The Epic Poem of Finland
Translated into English By

John Martin Crawford


The Kalevala trans. John Martin Crawford is a publication of the Pennsylvania State University. This Portable Document file is furnished free and without any charge of any kind. Any person using this document file, for any purpose, and in any way does so at his or her own risk. Neither the Pennsylvania State University nor Jim Manis, Faculty Editor, nor anyone associated with the Pennsylvania State University assumes any responsibility for the material contained within the document or for the file as an electronic transmission, in any way. The Kalevala trans. John Martin Crawford, the Pennsylvania State University, Electronic Classics Series, Jim Manis, Faculty Editor, Hazleton, PA 18202 is a Portable Document File produced as part of an ongoing student publication project to bring classical works of literature, in English, to free and easy access of those wishing to make use of them. Cover Design: Jim Manis Copyright © 2004 The Pennsylvania State University

The Pennsylvania State University is an equal opportunity university.

PREFACE ....................................................................................................................................................................................... 5 PROEM ........................................................................................................................................................................................ 30 RUNE I BIRTH OF WAINAMOINEN ...................................................................................................................................... 33 RUNE II WAINAMOINEN’S SOWING ................................................................................................................................... 38 RUNE III WAINAMOINEN AND YOUKAHAINEN .............................................................................................................. 46 RUNE IV THE FATE OF AINO ................................................................................................................................................. 58 RUNE V WAINAVOINEN’S LAMENTATION ........................................................................................................................ 69 RUNE VI WAINAMOINEN’S HAPLESS JOURNEY ............................................................................................................ 74 RUNE VII WAINIOINEN’S RESCUE ...................................................................................................................................... 79 RUNE VIII WAIDEN OF THE RAINBOW ............................................................................................................................. 87 RUNE IX ORIGIN OF IRON ..................................................................................................................................................... 92 RUNE X ILMARINEN FORGES THE SAMPO ................................................................................................................... 103 RUNE XI LEMMINKAINEN’S LAMENT ............................................................................................................................ 114 RUNE XII KYLLIKKI’S BROKEN VOW ............................................................................................................................. 122 RUNE XIII LEMMINIKAINEN’S SECOND WOOING ...................................................................................................... 132 RUNE XIV DEATH OF LEMMINKAINEN .......................................................................................................................... 138 RUNE XV LEMMINKAINEN’S RESTORATION ............................................................................................................... 147 RUNE XVI WAINAMOINEN’S BOAT-BUILDING ............................................................................................................. 161 RUNE XVII WAINAMOINEN FINDS THE LOST-WORD ................................................................................................. 170 RUNE XVIII THE RIVAL SUITORS ...................................................................................................................................... 181 RUNE XIX ILMARINEN’S WOOING ................................................................................................................................... 194 RUNE XX THE BREWING OF BEER ................................................................................................................................... 205 RUNE XXI ILMARINEN’S WEDDING-FEAST .................................................................................................................. 217 RUNE XXII THE BRIDE S FAREWELL .............................................................................................................................. 225 RUNE XXIII OSMOTAR THE BRIDE-ADVISER ............................................................................................................... 234 RUNE XXIV THE BRIDE’S FAREWELL ............................................................................................................................. 250

BOOK II RUNE XXV WAINAMOINEN’S WEDDING-SONGS......................................................................................... 260 RUNE XXVI ORIGIN OF THE SERPENT............................................................................................................................ 272 RUNE XXVII THE UNWELCOME GUEST ......................................................................................................................... 287 RUNE XXVIII THE MOTHER’S COUNSEL ....................................................................................................................... 295 RUNE XXIX THE ISLE OF REFUGE ................................................................................................................................... 301 RUNE XXX THE FROST-FIEND ........................................................................................................................................... 312 RUNE XXXI KULLERWOINEN SON OF EVIL .................................................................................................................. 321 RUNE XXXII KULLERVO AS A SHEPHERD ..................................................................................................................... 328 RUNE XXXIII KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE ...................................................................................................... 337 RUNE XXXIV KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK...................................................................................................... 343 RUNE XXXV KULLERVO’S EVIL DEEDS ......................................................................................................................... 347 RUNE XXXVI KULLERWOINEN’S VICTORY AND DEATH .......................................................................................... 354 RUNE XXXVII ILMARINEN’S BRIDE OF GOLD ............................................................................................................. 361 RUNE XXXVIII ILMARINEN’S FRUITLESS WOOING ................................................................................................... 365 RUNE XXXIX WAINAMOINEN’S SAILING ....................................................................................................................... 371 RUNE XL BIRTH OF THE HARP .......................................................................................................................................... 379 RUNE XLI WAINAMOINEN’S HARP-SONGS .................................................................................................................... 385 RUNE XLII CAPTURE OF THE SAMPO ............................................................................................................................. 390 RUNE XLIII THE SAMPO LOST IN THE SEA ................................................................................................................... 399 RUNE XLIV BIRTH OF THE SECOND HARP .................................................................................................................... 407 RUNE XLV BIRTH OF THE NINE DISEASES .................................................................................................................... 413 RUNE XLVI OTSO THE HONEY-EATER ............................................................................................................................ 418 RUNE XLVII LOUHI STEALS SUN, MOON, AND FIRE .................................................................................................. 429 RUNE XLVIII CAPTURE OF THE FIRE-FISH ................................................................................................................... 436 RUNE XLIX RESTORATION OF THE SUN AND MOON ................................................................................................. 442 RUNE L MARIATTA—WAINAMOINEN’S DEPARTURE ................................................................................................ 450 EPILOGUE ................................................................................................................................................................................ 460 GLOSSARY ............................................................................................................................................................................... 462

The Kalevala

The Epic Poem of Finland Translated into English By

THE FOLLOWING TRANSLATION was undertaken from a desire to lay before the English-speaking people the full treasury of epical beauty, folklore, and mythology comprised in The Kalevala, the national epic of the Finns. A brief description of this peculiar people, and of their ethical, linguistic, social, and religious life, seems to be called for here in order that the following poem may be the better understood. Finland (Finnish, Suomi or Suomenmaa, the swampy region, of which Finland, or Fen-land is said to be a Swedish translation,) is at present a Grand-Duchy in the north-western part of the Russian empire, bordering on Olenetz, Archangel, Sweden, Norway, and the Baltic Sea, its area being more than 144,000 square miles, and inhabited by some 2,000,000 of people, the last remnants of a race driven back from the East, at a very early day, by advancing tribes. The Finlanders live in a land of marshes and mountains, lakes and rivers, seas, gulfs, islands, and inlets, and they call themselves Suomilainen, Fen-dwellers. The climate is more severe than that of Sweden. The mean yearly temperature in the north is about 270ºF., and about 38ºF., at Helsingfors, the capital of Finland. In the 5

John Martin Crawford
1888 To Dr. J.D. Buck, An Encouraging and Unselfif Friend, and To His Affectionate Family, These Pages Are Gratefully Inscribed.

The Kalevala
southern districts the winter is seven months long, and in the northern provinces the sun disappears entirely during the months of December and January. The inhabitants are strong and hardy, with bright, intelligent faces, high cheek-bones, yellow hair in early life, and with brown hair in mature age. With regard to their social habits, morals, and manners, all travellers are unanimous in speaking well of them. Their temper is universally mild; they are slow to anger, and when angry they keep silence. They are happy-hearted, affectionate to one another, and honorable and honest in their dealings with strangers. They are a cleanly people, being much given to the use of vapor-baths. This trait is a conspicuous note of their character from their earliest history to the present day. Often in the runes of The Kalevala reference is made to the “cleansing and healing virtues of the vapors of the heated bathroom.” The skull of the Finn belongs to the brachycephalic (shortheaded) class of Retzius. Indeed the Finn-organization has generally been regarded as Mongol, though Mongol of a modified type. His color is swarthy, and his eyes are gray. He is not inhospitable, but not over-easy of access; nor is he 6 a friend of new fashions. Steady, careful, laborious, he is valuable in the mine, valuable in the field, valuable oil shipboard, and, withal, a brave soldier on land. The Finns are a very ancient people. It is claimed, too, that they began earlier than any other European nation to collect and preserve their ancient folk-lore. Tacitus, writing in the very beginning of the second century of the Christian era, mentions the Fenni, as he calls them, in the 46th chapter of his De Moribus Germanoram. He says of them: “The Finns are extremely wild, and live in abject poverty. They have no arms, no horses, no dwellings; they live on herbs, they clothe themselves in skins, and they sleep on the ground. Their only resources are their arrows, which for the lack of iron are tipped with bone.” Strabo and the great geographer, Ptolemy, also mention this curious people. There is evidence that at one time they were spread over large portions of Europe and western Asia. Perhaps it should be stated here that the copper, so often mentioned in The Kalevala, when taken literally, was probably bronze, or “hardened copper,” the amount and quality of the alloy used being not now known. The prehistoric races

The Kalevala
of Europe were acquainted with bronze implements. It may be interesting to note in this connection that Canon Isaac Taylor, and Professor Sayce have but very recently awakened great interest in this question, in Europe especially, by the reading of papers before the British Philological Association, in which they argue in favor of the Finnic origin of the Aryans. For this new theory these scholars present exceedingly strong evidence, and they conclude that the time of the separation of the Aryan from the Finnic stock must have been more than five thousand years ago. The Finnish nation has one of the most sonorous and flexible of languages. Of the cultivated tongues of Europe, the Magyar, or Hungarian, bears the most positive signs of a deep-rooted similarity to the Finnish. Both belong to the Ugrian stock of agglutinative languages, i.e., those which preserve the root most carefully, and effect all changes of grammar by suffixes attached to the original stein. Grimin has shown that both Gothic and Icelandic present traces of Finnish influence. The musical element of a language, the vowels, are well developed in Finnish, and their due sequence is subject to 7 strict rules of euphony. The dotted o; (equivalent to the French eu) of the first syllable must be followed by an e or an i. The Finnish, like all Ugrian tongues, admits rhyme, but with reluctance, and prefers alliteration. Their alphabet consists of but nineteen letters, and of these, b, c, d, f, g, are found only in a few foreign words, and many others are never found initial. One of the characteristic features of this language, and one that is likewise characteristic of the Magyar, Turkish, Mordvin, and other kindred tongues, consists in the frequent use of endearing diminutives. By a series of suffixes to the names of human beings, birds, fishes, trees, plants, stones, metals, and even actions, events, and feelings, diminutives are obtained, which by their form, present the names so made in different colors; they become more naive, more childlike, eventually more roguish, or humorous, or pungent. These traits can scarcely be rendered in English; for, as Robert Ferguson remarks: “The English language is not strong in diminutives, and therefore it lacks some of the most effective means for the expression of affectionate, tender, and familiar relations.” In this respect all translations from the Finnish into English

The Kalevala
necessarily must fall short of the original. The same might be said of the many emotional interjections in which the Finnish, in common with all Ugrian dialects, abounds. With the exception of these two characteristics of the Ugrian languages, the chief beauties of the Finnish verse admit of an apt rendering into English. The structure of the sentences is very simple indeed, and adverbs and adjectives are used sparingly. Finnish is the language of a people who live pre-eminently close to nature, and are at home amongst the animals of the wilderness, beasts and birds, winds, and woods, and waters, falling snows, and flying sands, and rolling rocks, and these are carefully distinguished by corresponding verbs of everchanging acoustic import. Conscious of the fact that, in a people like the Finns where nature and nature-worship form the centre of all their life, every word connected with the powers and elements of nature must be given its fall value, great care has been taken in rendering these finely shaded verbs. A glance at the mythology of this interesting people will place the import of this remark in better view. In the earliest age of Suomi, it appears that the people wor8 shiped the conspicuous objects in nature under their respective, sensible forms. All beings were persons. The Sun, Moon, Stars, the Earth, the Air, and the Sea, were to the ancient Finns, living, self-conscious beings. Gradually the existence of invisible agencies and energies was recognized, and these were attributed to superior persons who lived independent of these visible entities, but at the same time were connected with them. The basic idea in Finnish mythology seems to lie in this: that all objects in nature are governed by invisible deities, termed haltiat, regents or genii. These haltiat, like members of the human family, have distinctive bodies and spirits; but the minor ones are somewhat immaterial and formless, and their existences are entirely independent of the objects in which they are particularly interested. They are all immortal, but they rank according to the relative importance of their respective charges. The lower grades of the Finnish gods are sometimes subservient to the deities of greater powers, especially to those who rule respectively the air, the water, the field, and the forest. Thus, Pilajatar, the daughter of the aspen, although as divine as Tapio, the god of the woodlands, is necessarily his servant.

The Kalevala
One of the most notable characteristics of the Finnish mythology is the interdependence among the gods. “Every deity”, says Castren, “however petty he may be, rules in his own sphere as a substantial, independent power, or, to speak in the spirit of The Kalevala, as a self-ruling householder. The god of the Polar-star only governs an insignificant spot in the vault of the sky, but on this spot he knows no master.” The Finnish deities, like the ancient gods of Italy and Greece, are generally represented in pairs, and all the gods are probably wedded. They have their individual abodes and are surrounded by their respective families. The Primary object of worship among the early Finns was most probably the visible sky with its sun, moon, and stars, its aurora-lights, its thunders and its lightnings. The heavens themselves were thought divine. Then a personal deity of the heavens, coupled with the name of his abode, was the next conception; finally this sky-god was chosen to represent the supreme Ruler. To the sky, the sky-god, and the supreme God, the term Jumala (thunder-home) was given. In course of time, however, when the Finns came to have more purified ideas about religion, they called the sky Taivas 9 and the sky-god Ukko. The word, Ukko, seems related to the Magyar Agg, old, and meant, therefore, an old being, a grandfather; but ultimately it came to be used exclusively as the name of the highest of the Finnish deities. Frost, snow, hail, ice, wind and rain, sunshine and shadow, are thought to come from the hands of Ukko. He controls the clouds; he is called in The Kalevala, “The Leader of the Clouds,” “The Shepherd of the Lamb-Clouds,” “The God of the Breezes,” “The Golden King,” “The Silvern Ruler of the Air,” and “The Father of the Heavens.” He wields the thunder-bolts, striking down the spirits of evil on the mountains, and is therefore termed, “The Thunderer,” like the Greek Zeus, and his abode is called, “The Thunder-Home.” Ukko is often represented as sitting upon a cloud in the vault of the sky, and bearing on his shoulders the firmament, and therefore he is termed, “The Pivot of the Heavens.” He is armed as an omnipotent warrior; his fiery arrows are forged from copper, the lightning is his sword, and the rainbow his bow, still called Ukkon Kaari. Like the German god, Thor, Ukko swings a hammer; and, finally, we find, in a vein of familiar symbolism, that his skirt sparkles with fire, that his stock-

Polarstar. is by no means superior to the Sun. as well as the deities of these bodies. and sons. by the wicked hostess of the dismal Sariola. brings back to Kalevala the fire that bad been stolen by Louhi. as when Ilmatar. sometimes seated on the bending branches of the forest-trees. sometimes on the crimson rims of the clouds. by throwing from the heavens to the girdle of the hero. and goldenhandled. already seven hundred years unborn. From this myth Castren argues that the ancient Finns regarded fire as a direct emanation from the Sun. when the Sun and Moon were stolen from the heavens. relinquishes the support of the heavens. checks the speed of the mighty courser by opening the windows of heaven. the Fire-child. he. Thus. like Atlas in the mythology of Greece. and daughters. that Wainamoinen. and showering upon him flakes of snow. Kun means moon and moon-god. thunders along the borders of the darkened clouds. Moon. crimson colored. when Lemminkainen is hunting the fire-breathing horse of Piru. invoked by the reckless hero. So also Wainamoinen beseeches Ukko in vain to check the crimson streamlet flowing from his knee wounded by an axe in the hands of Hisi. some- . silver-edged. refusing to heed the call of his people for help. and are considered deities in their own right. and of the other heavenly dignitaries. a “magic knife. 10 with all his power. Ukko prefers to encourage a spirit of independence among his worshipers. one comes to aid Wainamoinen in his efforts to destroy the mystic Fire-fish. and hailstones of iron. Ukko here and there interposes. however. they are uninfluenced by him.The Kalevala ings are blue. sometimes on the rainbow. balls of ice. and strikes fire from his sword to kindle a new sun and a new moon. Ukko. Usually. and hidden away in a cave of the copper-bearing mountain.” the other son. are represented as ever-young and beautiful maidens. Paeivae means both sun and sun-god. in the runes. The Sun and the Moon have each a consort. and other bodies dwelling in the heavens. and Taehti and Ottava designate the Polar-star and the Great Bear respectively. the wicked hostess of Pohyola. the daughter of the air. vainly invoked him to her aid. Ukko. In the following runes. might be delivered. Moon. however. Two sons only of Paeivae appear in The Kalevala. and his shoes. The daughters of the Sun. Again. Often we find him. Great Bear. Thus. Panu.

three of whom were created by the rubbing of Ukko’s hands upon his left knee.” as related in the ninth rune of The Kalevala. There are also goddesses of the winds. Hidden in the reeds and rushes. “Yonder is thy golden infant.” Again when the devoted mother of the reckless hero. summer). one especially noteworthy. There thy holy babe lies sleeping. They forthwith walk the crimson borders of the clouds. while the mother gathers up the fragments of her son’s body in safety. or Undutar. the Sun tells the Virgin Mariatta. Among the other deities of the air are the Luonnotars.The Kalevala times on the dome of heaven. the goddess of the southwind. In the highest regions of the heavens. Suvetar (suve. . Untar. one sprinkles red milk. Lemminkainen. healing her sick and afflicted followers with honey. (chopped to pieces by the Sons Of Nana. and the third sprinkles black milk over the hills and mountains. Hidden to his belt in water. These daughters are believed to be skilled to perfection in the arts of spinning and weaving. The Sun’s career of usefulness and beneficence in bringing light and life to Northland is seldom varied. and one sprinkles white milk. mystic maidens. as in the myth of Osiris) was raking together the fragments of his body from the river of Tuoui. accomplishments probably attributed to them from the fanciful likeness of the rays of light to the warp of the weaver’s web. has her abode. when the Star and the Moon refuse the information. For example. and presides over mists and fogs. thus they become the “mothers of iron. in answer to her entreaties. and fearing that the sprites of the Death-stream might resent her intrusion. where her golden infant lies bidden. Occasionally he steps from his accustomed path to give important information to his suffering worshipers. These she passes through a silver sieve before sending them to the earth. This rune of the Kalevala is particularly interesting as showing the belief that the dead can be restored to life through the blissful light of heaven. which she lets drop from the clouds. and sinks them into a deep sleep. throws his Powerful rays upon the 11 dreaded Shades. She is represented as a kind-hearted deity. south. and she also keeps watch over the herds grazing in the fields and forests. the Sun.

” says Castren. Vohanda. and the Eim-legend is thus told by F. and the fields became . if it would only bedew their fields and meadows. and it sank down and spread itself out in its home to the full limits. and higher. and in the morning the reapers beheld it sinking. for I will dwell beside thee. they exclaimed: ‘Eim hath arisen. water is the element held most in reverence by the Finns and their kindred tribes. and on the other. Thiersch. but robbed and murdered. he sees that from these same waters he is nurtured. and his life prolonged. let us gather its fishes and treasures. supersensual. and a voice came from the waters: ‘Get thee hence with thy harvest. “It could hardly be otherwise.The Kalevala Second only to air. is still held sacred by the Esthonians. The lake.’ But the fishes had departed with the lake. And from the swan grew a white ship. even though he continues to pay reverence to matter. And Eim rose higher. held in such reverence that until very recently. and one evening it called together all its fishes. Then did the lake Him mourn. and lizards. quoted also by Grimm and by Mace da Charda: “Savage. Some of the Finlanders still offer goats and calves to these sacred waters. Then the lake made all the neighborhood fruitful. And the hunters in the forest said: ‘What bad weather is coming on!’ The herdsmen said: ‘What a white swan is flying above there!’ For the whole night the lake hovered among the stars. When the robbers heard the sound. none dared to fell a tree or cut a shrub in its immediate vicinity. “for as soon as the soul of the savage began to suspect that the godlike is spiritual.” Thus it is that the map of Finland is to this day full of names like Pyhojarvi (sacred lake) and Pyhajoki (sacred river). and many of the Ugrian clans still sacrifice the reindeer to the river Ob.’ Then they bade the lake welcome. and toads. in punishment for his sacrilege. In Esthonia is a rivulet. Eim. lest death should overtake the offender within a year. and hastened through the air like a white cloud. and rose aloft with them into the air. and nothing was found on the bottom but snakes. then. insomuch that its clear waves grew dark with the blood of the slaughtered men. nor sowed the fields which it made fruitful. and from the ship a dark train of clouds. evil men dwelt by its borders. They neither mowed 12 the meadows which it watered. He sees on the one hand how easy it is to lose his life on the surging waves. he in general values it the more highly the less compact it is.

and the third time brought the right knife to the boy who gladly recognized his own. quickly grew from a pigmy . This water-god. “Mercury and the Woodman. Of these minor deities. at the bottom of the sea. the herd-boy said the knife was not his. Ahto is not incapable of generosity. swam to the scene. is Ahtolaiset (inhabitants of Ahtola).” The chief water-god is Ahto. emerged from the sea in a suit of copper. dived to the bottom. with a copper hatchet in his belt.” Of these. particularly the salmon.” “People of the Foam and Billow. Thereupon the Wavehost dived again. Ever eager for the treasures of others. brought up a knife of 13 gold. as in the fable. and the white-fish. as Allotar (wave-goddess). Innocent and honest. A general term for the other water-hosts living not only in the sea. he dropped his knife into the stream. but also in the rivers. the trout. he possesses a priceless treasure in the Sampo. and received it with gratitude.” as he is called. and the people danced around it.” “Wellamo’s Eternal People. lives with his “cold and cruel-hearted spouse. Pikku Mies (the Pigmy) is the most noteworthy. on the etymology of which the Finnish language throws little light. For example. in the chasms of the Salmon-rocks. Besides the fish that swim in his dominions. and fountains. where his palace. moved by the entreaties of Wainamoinen. “Water-people. and brought up a knife of silver. which he gave to the lad. and generally unwilling to return any that come into his possession. and in The Kalevala these are sometimes personally invoked. dragged into the sea in her efforts to regain it from the heroes of Kalevala. the talisman of success.” Wellamo. It is curiously like Ahti. the hostess of Pohyola. To the shepherd-lad Ahto gave the three knives as a reward for his honesty. Then Ahto dived again. the perch. Melatar (goddess of the helm). or “Wave-host. the herring. and gave it to the young shepherd. cataracts. Koskenneiti (cataract-maiden). once when a shepherd lad was whittling a stick on the bank of a river. the whiting. some have specific names.” moved by the tears of the unfortunate lad. lakes. so that the old men grew joyous as the youth. is constructed. Ahtola. another name for the reckless Lemminkainen. which Louhi. Ahto. Pikku Mies.The Kalevala green. but this in turn was not accepted. Once when the far-outspreading branches of the primitive oak-tree shut out the light of the sun from Northland.

. on her forehead strings of pearls. and hunting. are held in high veneration. Once again Wirokannas left his native sphere of action. “The Forest-Friend. wearing a long. when he emerged from the wilderness and attempted to slay the Finnish Taurus. for cattle-raising. and red strings in her shoes. His consort is Mielikki. is ever willing and able to help her helpless sufferers. who bestows upon her children the blessings of sunshine and rain. and Papa to Rangi. wearing ear-rings and garlands of gold. The forest deities proper. a coat of tree-moss. rye. Once. and Maan-emo (mother of the earth). Wirokannas only is mentioned in The Kalevala. and barley. fishing. as Ge is wedded to Ouranos. who severally govern the plants.” He is represented as a very tall and slender divinity. such as trees. flax. receive but little attention from the Finns. however. Of these the chief is Tapio. She is always represented as a goddess of great powers. with hairbands silver-tinseled. however. In evidence of this we find the names. and with blue stockings on her feet. however. Maa-emae (mother-earth). her hands glittering with gold and silver ornaments. as Wetehilien and Iku-Turso. find their greatest pleasure in annoying and destroying their fellow-beings. for example. and their short but delightful summers. She is according to some mythologists espoused to Ukko. brown board. naturally neglect the cultivation of the fields. Jordh to Odhin. after suitable invocation. some. In general the water-deities are helpful and full of kindness. Of the minor deities of the earth. this time making a most miserable and ludicrous failure. with their cold and cruel winters. who. and felled the mighty oak with the third stroke of his axe. this “green robed Priest of the Forest” abandoned for a time his presidency over the cereals in order to baptize the infant-son of 14 the Virgin Mariatta. as described in the runes that follow. and. Originally the Finlanders regarded the earth as a godlike existence with personal powers.The Kalevala to a gigantic hero. “The Honey-rich Mother of the Woodland. and represented as a beneficent mother bestowing peace and plenty on all her worthy worshipers.” When the hunters were successful she was represented as beautiful and benignant.” “The Hostess of the Glen and Forest. The agricultural deities. and a high-crowned hat of fir-leaves.” “The Gracious God of the Woodlands. given to the Finnish Demeter.

hideous. probably because they are all females with the exception of Tapio and his son. the Finnish devil. and the goddess of love was so called because she interests herself in the softest and tenderest feelings of the heart. Wisdom and law.” says Castren gravely. from whose spittle. It is more reasonable therefore to suppose that the Finns chose the son of Evil to look after the feelings of the human heart. Turning from the outer world to man.” says Castren. virtue and justice. and all the most painful diseases and misfortunes that ever afflict mortals are supposed to emanate from him. “These deities. because they regarded love as . is the chief of the forest-demons. “have no dealings with the higher. one of the tiny daughters of Tapio. spiritual nature of man. horrible. also acts as guide to the deserving hunters. She carries the keys to the treasury of Metsola. Piru. who trouble themselves only about the temporal wants of humanity. by playing on her Sima-pilli (honey-flute). All that they do concerns man solely as an object in nature. a tall and stately youth who is engaged in building bridges over marshes and forest-streams. the evil-demon. and bloodthirsty. Juntas. This demon is de15 scribed as cruel. These deities are invariably described as gracious and tender-hearted. is as farfetched as it is modern. is thought by the Finlanders to have a hand in all the evil done in the world. “are soft and tender things. and her bountiful chest of honey. her husband’s abode. find in Finnish mythology no protector among the gods. is earnestly sought for by all the weary hunters of Suomi. and Lempo. we find deities whose energies are used only in the domain of human existence. the food of all the forest-deities. Hiisi. Sima-suu (honey-mouth). she was described as a hateful. The Love-deity of the ancient Finns was Lempo. Nyrikki also busies himself in blazing the rocks and the trees to guide the heroes to their favorite hunting-grounds. He was brought into the world consentaneously with Suoyatar. This demon. bearing also the epithets.The Kalevala But if the game-bag came back empty. “Stockings. robed in untidy rags. Nyrikki. as sung in The Kalevala. too. he formed the serpent.” This conception.” The Love-goddess was Sukkamieli (stocking-lover). and is inconceivably wicked. through which the herds must pass on their way to the woodland-pastures. hideous thing. however. and shod with straw.

the goddesses respectively of dyeing and weaving. perform such funereal ceremonies as the burying in the graves of the dead. hatchets. and is described as a kind-hearted and welcome deity. Lemmas is a goddess in the mythology of the Finns who dresses the wounds of her faithful sufferers. This important office is also filled by a hideous old deity named Mammelainen. whom Renwall. From this conception it is evident that the idea of a kinship between serpents and hidden treasures frequently met with in the myths of the Hungarians. as described in The Kalevala. matrix serpentis. Suonetar is another goddess of the human frame. the mother of the snake. the Finnish lexicographer. and 16 in looking after the interests of weary travellers. Aarni is the guardian of hidden treasures. and plays a curious and important part in the restoration to life of the reckless Lemminkainen. Untamo is the god of dreams. clothing. that bordered on insanity. kettles. and in sewing up the wounded tissues of such deserving worshipers as need her surgical skill. Uni is the god of sleep. and the guardian of subterranean treasures. Matka-Teppo is their road-god. and subdues their pains. in all probability often consulted in Finland because of the blinding snows and piercing winds of the north. notwithstanding. divitiarum subterranearum custos. and busies himself in caring for horses that are over-worked. but. and Slavs. is not foreign to the Finns. thus bearing witness to their practical recognition of some form of life beyond the grave. and is always spoken of as the personification of indolence. food. as described in the following runes.” a malignant woman. Germans. when the hero of Wainola needed three words of master-magic wherewith . This deity. Other deities associated with the welfare of mankind are the Sinettaret and Kankahattaret. Nowhere are the inconsistencies of human theory and practice more curiously and forcibly shown than in the custom in vogue among the clans of Finland who are not believers in a future life. sledges and snow-shoes. or frenzy. bows. describes as “femina maligna. to say the least is an oculist of long and varied experience. and incited in some mysterious manner by an evil enchanter. Munu tenderly looks after the welfare of the human eye. Thus. knives.The Kalevala an insufferable passion. The ancient Finns occasionally craved advice and assistance from the dead. spears. and arrows. She busies herself in spinning veins.

black. and failing there. As in the original conception of Hades. and the songbird. and frightful.” so called because of his bloodthirstiness and constant cruelties. toads. Tuoni was thought to be the leader of the dead to their subterranean home.” In this legend of The Kalevala. the remote vestiges of ancient Masonry. she feasted her guests on lizards. is the . the serpent. the perch. and curious.” From the seedgrains of the death-land fields and forests. was considered as corresponding to the upper world. and wearing a hat drawn down to his shoulders. “The God of the Red Cheeks.” with deformed head and distorted features. Antero Wipunen. with his black and evil daughter. over the edges of hatchets” to the grave of the ancient wisdom-bard. or Tuonela. the whiting. presided. old witch with “crooked. Tuoui. is represented as a hard-hearted. In the capacity of ruler he was assisted by his wife. the bear. where he “found the lost-words of the Master. are found. It would seem that the earliest beliefs of the Finns regarding the dead centred in this: that their spirits remained in their graves until after the complete disintegration of their bodies. and writhing serpents. Manala. and filled with hungry whirlpools.” the good hostess.The Kalevala to finish the boat in which he was to sail to win the mystic maiden of Sariola. then he journeyed to the kingdom of Tuoni. worms. 17 Like Helheim of Scandinavian mythology. the elk. horrible. the Finnish Styx. deep. Tuouen Poika. then in the mouth of the white-swan when dying. the god of the tombs. Those journeying to Tuonela were required to voyage over nine seas. After their spirits had been fully purified. as well as their counsellor. and angry waterfalls. or Mana. The Sun and the Moon visited there. the god of the under world. a hideous. exceedingly interesting. copper-fingers iron-pointed. and over one river. over which Kalma. he first looked in the brain of the white squirrel. and uniformly spoken of in irony in the Kalevala as “hyva emanta. old personage with three iron-pointed fingers on each hand. and violent. fen and forest gave a home to the wolf. but all in vain. he “struggled over the points of needles. and the pike were sheltered in the “coal-black waters of Manala. instructive. they were then admitted to the Kingdom of Manala in the under world. the Tuoni-worm (the serpent) had taken its teeth. guardian. and ruler. apparently. the salmon. over the blades of swords.

constantly whirling it round like a millstone. The second daughter of Tuoni is Lowyatar. Kali (black) sits in judgment on the dead. after much entreaty. Through the East-wind’s impregnation she brought forth the spirits of the nine diseases most dreaded by mankind. a tiny. like Charon. others taking the shapes of the most odious forms of animal life. and dread Consumption. black and blind. Putting a mare’s collar on one’s neck and walking nine times around a church is thought to be a certain means of attracting one to the place desired. grinding her subjects until they escape and go forth to torture and slay the children of men. Three daughters of Tuoni are mentioned in the runes. as in Hindu mythology. however. and Cancer. Para is a mystical. Finally. Gout. and offerings of bread and broth are made to him every morning. The Finns regarded all human ailments as evil spirits or indwelling devils. Plague. she ferried him over the Finnish Styx. as described in the 45th Rune of the Kalevala: “Colic.The Kalevala son and accomplice of this merciless and hideous pair. some formless. and is described as still more malignant and loathsome than the first. and Fever. constructed in many ways. and is represented as the mother and hostess of the impersonal diseases of man18 kind. the son of Erebus and Nox. in the mythology of Greece. the nine.” The third daughter of Tuoni combines the malevolent and repugnant attributes of her two sisters. Various other spiritual powers than gods and goddesses are held in high reverence by the Finns. Tontu is represented as a kind-hearted house-spirit. once at least showed a touch of human kindness when she vainly urged Wainamoinen not to cross the river of Tuoui. . were conceived to have human forms. and which. Pleurisy. in a dungeon beneath which the spirits of all diseases are imprisoned. because of their inability to brave her father’s wrath. On this rock the third daughter of Tuoui sits. Ulcer. a sort of diminutive Cyclops. called Kipu-Kivi. three-legged being. black maiden. few return. assuring the hero that while many visit Manala. but great in wickedness. Sterility. as worms and mites. described above. Where the three arms of the Tuoni river meet a frightful rock arises. or Kipuvuori. the first of whom.

or deeds of violence. As to birds. bakings. and Penitar. and they punish with ulcers. according to Finnish mythology. Their abode is under stumps.” Ahava. lets three drops of blood fall upon it. by whatever means. the duck.” “The Fur-robed Forest-Friend. all those who neglect them at brewings. ringworms. blocks. according to the Kalevala. are held sacred in Finland. Though exceedingly minute and invisible to man they have human forms. tetter. and paying them other kindly attentions. was born on the shoulders of Otava.” His nurse would not give him teeth and claws until he had promised never to engage in bloody strife. and “nursed by a goddess of the woodlands in a cradle swung by bands of gold between the bending branches of budding fir-trees. a blind old witch of Sariola. They punish in a similar manner those who enter new houses without making obeisance to the four corners. sprang from Zephyros and the harpy Podarge. pimples. and at the same time pronouncing the proper magic word. those who live in untidy houses are also likewise punished. In the Kalevala are evident traces of arctolatry. according to other traditions.” “ThePride of the Thicket. These misshapen things are supposed to be able to aid their sorrowing and suffering worshipers. The possessor. once very common among the tribes of the north.The Kalevala according to Castren. bear19 worship. Otso. They are irritable and resentful. Certain beasts. however. The Maahiset are the dwarfs of Finnish mythology.” “Honey-Paw of the Mountains. and birds. Puhuri. and feastings. the Westwind. Otso is called in the runes by many endearing titles as “The Honey-Eater. trees. The Kirkonwaeki (church-folk) are little deformed beings living under the altars of churches. cutting the little finger of his left hand.” “Golden Light-Foot. and trees. are the parents of the swift dogs of Finland.” “The ForestApple. in the regions of the sun and moon. does not always keep his pledge. thresholds and hearth-stones. just as the horses of Achilles. and accordingly the hunters of Finland find it comparatively easy to reconcile their consciences to his destruction. thus taking part in the creation of the world. lays the mundane egg. is always supplied with abundance of milk and cheese. Xanthos and Belios. of this mystic being. the eagle. the bear. attains life and action when its possessor. and other cutaneous affections. Otso. the north- .

Castren is silent.The Kalevala wind. Ordered to fence the fields. as in the mythologies of many other nations. “The giants. much discussion has arisen as to their place in Finnish mythology. and the birch-tree. Regarding the heroes of the Kalevala.” says Grimm. The Finns proper regard the chief heroes of the Suomi epic. due probably to a myth like those of the Swedes and Slavs. In the Kalevala the oak is called Pun Jumalan (God’s tree). as descendants of the Celestial Virgin. Linnunrata (bird-path) is the name given to the Milky-way. certain lakes. are held in high reverence. the father of Pakkanen (frost) is sometimes personified as a gigantic eagle. using entire pine-trees for fencing materials. and peasants plant them by their cottages with reverence.” As to inanimate nature. in which liberated songs take the form of snow-white dovelets. springs. “are distinguished by their cunning and ferocity from the stupid. The mountain-ash even to this day. causing him to break his knife. and is believed to have fertilized the earth with his songs. he was ordered to nurse an infant. and the following notes are gleaned from the Kalevala. Mehilainen. and drove them home to destroy his mistress because she had baked a stone in the centre of his oat-loaf. Ilmarinen. and Lemminkainen. Wainamoinen. tore his swaddling clothes to tatters. Ilmatar. the here of the saddest episode of the Kalevala when only three days old. honey-bees. impregnated by the . he built a fence from earth to heaven. Ukkon-koiva (Ukko’s dog) is the Finnish name for the butterfly. rivers. The cuckoo to this day is sacred. good-natured monsters of Germany and Scandinavia. and is looked upon as a messenger of the Supreme Deity. but he dug out the eyes of the child. “feathers from the wings of God. When sold to a forgeman of Karelia. called by the Finns. and burned its cradle. for example a synonym of Kullervo. he changed the cattle to wolves and bears. killed it. and interweaving their branches with venomous serpents. and fountains. The didapper is reverenced because it foretells the approach of rain. 20 and from Grimm’s Teutonic Mythology. are especially sacred. the only keepsake of his people. It may be interesting to observe here that the Bretons in reverence called butterflies. Ordered to tend the herds in the woodlands. As to insects. Respecting the giants of Finnish mythology.” Soini. are held sacred.

born in 1766. The poetry of a people with such an elaborate mythology and with such a keen and appreciative sense of nature and of her various phenomena. With great care he began to collect the songs of Suomi. Among these were Palmskold and Peter Bang. or how to appreciate them. published as early as 1700. Ganander. and by his profound enthusiasm for the promotion of Finnish literature. to attract the attention of scholars. The Esthonians regard these heroes as sons of the Great Spirit. and all kinds of pagan folk-lore. which to the present day. however. Lenquist. He failed to see their intimate connection with the religious worship of the Finns in paganism. In harmony with this conception we find in the Kalevala. and dwelling with their Supreme Ruler in Jumala. The book contains a quaint collec21 tion of Finnish poems in lyric forms. They collected portions of the national poetry. chiefly incantations. and of the importance of the Finnish language and national poetry. we meet men of literary tastes who tried to collect and interpret the various national songs of the Finns. in fact. Porthan. continuing the work of Juslenius. And. as early as the seventeenth century. which brought to light the beauties of the Kalevala. but this precious collection was unfortunately burned. or Vaino. a word probably akin to the Magyar Ven. Gabriel Maxenius. a celebrated bishop. forms the literary centre of Finland. It appeared in 1733. Aboa vetus et nova. and bore the title: De Effectibus Naturalibus. old. consisting chiefly of wizardincantations. begotten before the earth was created. and Water were the only material existences. Among his pupils were E. succeeded in founding the Society of the Fennophils. sooner or later. was certain. he treated of Finnish incantations. a Finnish scholar of great attainments. and Chr. accumulated a great number of national songs and poems. The next to study the Finnish poetry and language was Daniel Juslenius. whose works . printed in 1745. he discussed the origin and nature of the Finnish language. entitled. was the first to publish a work on Finnish national poetry. as he is sometimes called in the original. displaying withal a thorough understanding of the Finnish folk-lore. and a highly-gifted scholar. and in another work of his.The Kalevala winds when Ilma (air). but the author was entirely at a loss how to account for them. a description of the birth of Wainamoinen. In a dissertation. Light.

But this sad and trying circumstance did not dampen his enthusiasm. belongs to Topelius. For certainly neither of the scholars just mentioned. These indefatigable scholars were joined by Reinhold Becker and others. This work was entitled: . And. Zacharias Topelius and Elias Lonnrot. Elias Lonnrot. and that they came annually to Finland proper. He entered the University of Abo in 1822. The Kalevala proper was collected by two great Finnish scholars. he invited these itinerant Finnish merchants to his bedside. the hero of the following epic. at which time he withdrew from his academical activity and devoted himself exclusively to the study of his native language. Thus the first glory of collecting the fragments of the Kalevala and of rescuing it from literary oblivion. In 1822 he published his first collections. before he went to Sava and Karjala to glean the songs and parts of songs front the lips of the people. and in this capacity came into frequent contact with the people of Finland. Topelius. spent the last eleven years of his life in bed. he did all in his power to bring the song-man to his house. His manner of collecting these songs was as follows: Knowing that the Finns of Russia preserved most of the national poetry. who collected eighty epical fragments of the Kalevala. After the death of Castren in 1850. in order that he might gather new fragments of the national epic. who brought the whole work to a glorious completion. nor earlier investigators. which he copied as they were uttered. and induced them 22 to sing their heroic poems.The Kalevala on Finnish mythology are among the references used in preparing this preface. on the chief hero of the Kalevala. where he remained until 1862. afflicted with a fatal disease. Lonnrot had already published a scholarly treatise. could fail to see that the runes they collected. in 1827. when he heard of a renowned Finnish singer. 1802. but more especially around the central figure of Wainamoinen. Dr. and its epical productions. Lonnrot was appointed professor of the Suomi (Finnish) language and literature in the University. which at that time did not belong to Russia. was born April 9. received the degree of Doctor of Medicine from the University of Helsingfors. or minstrel. who were industriously searching for more and more fragments of what evidently was a great epic of the Finns. and in 1832. Both were practicing physicians. gathered round two or three chief heroes. and in 18317 his last.

and so ingratiated himself into the hearts of the simple-minded people that they most willingly aided him in collecting these songs. The enthusiastic physician described his journeyings and difficulties faithfully in a paper published at Helsingfors in Swedish in 1834. in 1840. in sledges drawn by the reindeer. In another work edited in 1832. and proverbs. which had it published in two parts. and with whose closely impending death. marshes. and songs. A few years later he travelled in the province of Archangel. The happy result of his travels throughout Finland. Lonnrot now commenced to arrange under the central idea of a great epic. and in February. respectively entitled. Kanteletar (Lyre-charm). called Kalevala. notably in the Kalevala. These journeys were made through wild fens. numerous very precious runes would have been irrevocably lost. Dr. or Old and New Songs and Lays of the Finnish Nation). or in some other forms of primitive conveyance. written in Swedish. did not stop here. rowing on the lakes with the fishermen. His example was followed by many of his enthusiastic countrymen. In the year 1828. gnomic sentences. collecting poems and songs of the Finnish people. he went on searching and collecting. who was by far the most renowned minstrel of the country. he dwells on the incantations so frequent in Finnish poetry. the latter containing over 1700 proverbs. national ballads. These he published in two works. the manuscript was transmitted to the Finnish Literary Society. He had the peculiar good luck to meet an 23 old peasant. and following the flocks with the shepherds. Lonnrot. had brought together more than one thousand fragments of epical poetry. in canoes. sitting by the fireside of the aged. on horseback. the more prominent of whom are Castren. however.The Kalevala De Wainainoine priscorum Fennorum numine. entitled: Om Finnarues Magiska Medicin (On the Magic Medicine of the Finns). adages. and. and The Proverbs of the Suomi People. and ice-plains. Polen and Reniholm. 1835. Europaeus. In 1829 he published at Helsingfors a work under the following title: Kantele taikka Suomee Kansan sek vazhoja etta nykysempia Runoja ja Lauluja (Lyre. one of the oldest of the runolainen in the Russian province of Wuokiniem. Through the collections of these scholars so many additional parts of the epical treasure . he travelled as far as Kajan. forests.

The Kalevala describes Finnish nature very minutely and very beautifully. and organizing the extensive material. Men of such worldwide fame as Jacob Grimm. LeDuc..793 lines. Carrière and Max Müller hastened to acknowledge its surpassing value and intrinsic beauty. in a separate treatise. Nibelunge and the Roland Songs. which appeared in 1849. and the Nibelunge. into German by Anton Schiefuer. unless it be some of the epics of India. Steinthal. the Shalinameth. whereas the poems of Ossian manifest their modern origin by their inability to clear up questions of old Saxon or German mythology. Kalevala. Max Müller places the Kalevala on a level with the greatest 24 epics of the world. in 1845. and Wainamoinen was not a Homer [Achilles?]. into Swedish by Alex. Grimm. if we can forget for a moment. with the Mahabharata. A Finn is not a Greek. was again allotted to Dr. in . Lonnrot. into French prose by L. and will claim its place as the fifth national epic of the world. Uhland. embracing fifty runes and 22. the Kalevala possesses merits not dissimilar from those of the Illiad. the Iliad. side by side with the Ionian Songs. The Kalevala was no sooner published than it attracted the attention of the leading scholars of Europe. shows that both the Gothic and Icelandic literatures display unmistakable features of Finnish influence. It has been translated into several European languages. had reached its mature form. Jacob Grimm. These are his words: “From the mouths of the aged an epic poem has been collected equalling the Iliad in length and completeness. all that we in our youth learned to call beautiful. Grimm says that no poem is to be compared with it in this respect. and in his second editions of the Kalevala. but if the poet may take his colors from that nature by which he is surrounded. said that the genuineness and extraordinary value of the Kalevala is easily proved by the fact that from its mythological ideas we can frequently interpret the mythological conceptions of the ancient Germans.The Kalevala of Finland were made public that a new edition of the Kalevala soon became an imperative necessity. published in his Kleinere Schriften. furthermore. in 1844. not less beautiful. arranging. viz. The task of sifting. the epic. nay.” Steinthal recognizes but four great national epics. if he may depict the men with whom he lives. Castren.

as is well known. for 1870. The Hungarians. The Kalevala (the Land of Heroes) relates the ever-varying contests between the Finns and the “darksome Laplanders”. display a most satisfactory sameness with the numerous incantations of the Kalevala used for the same purpose. Barna’s translation. and at the end of each deed the customary cup of wine was said to have been emptied by both parties to the contract. Castren is of the opinion that the enmity between the Finns and the Lapps was sung long before the . In order to show the genuineness and antiquity of the Kalevala. dating from 1616-1660. twenty-two Hungarian deeds. into Hungarian by Ferdinand Barna. In this book Bornemissza collected all the incantations (raolvasasok) in use among Hungarian country-people of his day for the expulsion of diseases and misfortunes. the Magyar dialect. in 1871. John A. Some of the most convincing evidences of the genuineness and great age of the Kalevala have been supplied by the Hungarian translator. This cup of wine. in 1868. the unique copy of which he found in the library of the University of Budapest. forming the common stock of all Ugrian peoples.The Kalevala 1852. it appeared in the. entitled ordogi Kisertetekrol (on Satanic Specters). These deeds contained several contracts for the sale of vineyards. and a very small portion of it—the legend of Aino—into English. are closely related to the Finns. Porter’s life could not have been spared to finish the great work he had so beautifully begun. were sent to the Hungarian Academy of Sciences. just as the Iliad relates the contests between the Greeks and the Trojans. however. These incantations. and thus the coincidence of the Magyar Ukkon and the Finnish Ukko was placed beyond doubt. Barna published an elaborate treatise on this subject. 25 of which the Finns and Hungarians are branches. and their language. has the same characteristic features as the Finnish tongue. in 1868. is the best rendering of the original. Transactions of the Hungarian Academy of Sciences. Philological Department. in the deeds. Porter. where the celebrated wine of Tokay is made. was termed. “Ukkon’s cup. by the late Prof. in 1578. of Yale College. is the chief God according to Finnish mythology.” Ukko. Barna adduces a Hungarian book written by a certain Peter Bornemissza. accordingly. as having been found in the Hegyalja. Again. It must remain a matter of universal regret to the English-speaking people that Prof.

the mysterious Sampo. in order that the fall meaning of this great epic may be comprehended. Ilmarinen. points to a contest between Light and Darkness. Wainamoinen. but the entire wisdom and accumulated experience of a nation. and the Kalevala should be read between the lines. and the Lapps. uses its lines on the surface in symbolism to point the human mind to the brighter gems of truth beneath. the incorrigibility of ingrained evil. like all others of the poem. This legend. 26 indicative of a deep insight into the workings of the human mind. in the words of an infant. by a young child. the Darkness and the Evil. true to the character of a national epic. Good and Evil. the origin of things. evidently the Golden Fleece of the Argonautic expedition. or a venomous serpent. the Finns representing the Light and the Good. the reckless wizard. Whenever one of the heroes of the Kalevala wishes to overcome the aggressive power of an evil force. the eternal forgeman. more than any other. or an old man. Curiously enough public opinion is often expressed in the runes. showing as it does. The whole poem is replete with the most fascinating folklore about the mysteries of nature. the ancient singer. and the similarity is rendered still more striking by their frequent inroads into the country of the Lapps. he achieves his purpose by chanting the origin of the inimical force. a ferocious beast. The numerous myths of the poem are likewise full of significance and beauty. and. are conceived as . there is a profoundly philosophical trait in the poem. perhaps. the heroes of the Finns woo for brides the beauteous maidens of the North. and Lemminkainen. the enigmas of human tears. however. The thought underlying this idea evidently is that all evil could be obviated had we but the knowledge of whence and how it came. as a wound.The Kalevala Finns had left their Asiatic birth-place. a disease. in order to possess themselves of the envied treasure of Lapland. Among others. A deeper and more esoteric meaning of the Kalevala. The three main personages. often too the unexpected is introduced after the manner of the Greek dramas. it represents not only the poetry. as mentioned above. Like the Niebelungs. and into the forces of nature. Even such a hideous impersonation as that of Kullerwoinen. is rich with pointed meaning. The Kalevala. has its deep-running stream of esoteric interpretation.

the Great Bear. The coincidence between the incantations adduced above. and with human and divine attributes. and fishes. Birds. silver. magic beings. An additional proof of the originality and independent rise of the Kalevala is to be found in its metre. in other words. The power of magic is a striking feature of the poem. as in the legends of no other people. they quiet the angry sea. as it were. all nature speaks in human tongues. immersed in the stately hexametre. to a time at least 3000 years ago. The whole poem betrays no important signs of foreign influence. Even the female actors are powerful sorceresses. recited in the 50th Rune. with the part-line echo. and the stars. Here. and copper. In fact we are among a people that endows everything with life. they give warmth to the new sun and the new moon which his brother. as well as the Sun. and waters. which the “eternal metal-artist” forges from gold. The metre of the Kalevala is the “eight-syllabled trochaic. they give life to the spouse of Ilmarinen. in short. The Kalevala dates back to an enormous antiquity. lies in the silence of the Kalevala about Russians.The Kalevala being of divine origin. There are excellent reasons for believing that the story of Mariatta. proves that these witch-songs date from a time when the Hungarians and the Finns were still united as one people. It is thus that the Iliad is inseparably united. just as snow-flakes cannot exist without their peculiar crystalizations. the Moon. The songs of Wainamoinen disarm his opponents.” and is the charac- . the acting characters of the Kalevala are mostly superhuman. and serpents. Germans. especially. forges from the magic metals. and trees. are either kind or unkind. do the heroes and demi-gods accomplish nearly everything by magic. Ilmarinen. in the graceful Alexandrine verse. One 27 reason for believing this. Drops of blood find speech. In fact. and the hostess of Pohyola. is an ante-Christian legend. This evidently shows that the poem must have been composed at a time when these nations had but very little or no intercourse with the Finns. or Swedes. All genuine poetry must have its peculiar verse. their neighbors. and the French epics. ships. men and maidens transform themselves into other shapes and resume again their native forms at will. and beasts. braves the might of all the enchanters of Wainola combined. have magic powers. and. and in its entire tenor is a thoroughly pagan epic.

Oman kukon kukkluwille. noin nimesi: “Niin mita minulleannat. Kun saatan omille maille. and the Hungarian. as well as the following English translation. Yhen willan kylkyesta. the German. Lonnrot. are in the original metre of the Kalevala. To prove that this peculiar and fascinating style of verse is of very ancient origin. and the shorter metres of the lyrics. collated by Dr. This metre is especially fit for the numerous expressions of endearment in which the Finnish epic abounds. Oman saunan lampimille?” Sano Pohjolan emanta: “Ohoh wiisas Wainamoinen! Taiatko takoa sammon. Oman pellon pientarelle. inasmuch as their words are strongly trochaic. This wonderfully versatile metre admits of keeping the right medium between the dignified. the old men and matrons.The Kalevala teristic verse of the Finns. Yhen joukkosen sulasta. almost prancing hexameter. but yet full of vigor and expressiveness. and the love of the children for their mother.” . the quotation beginning with the 150th line of the 2nd Rune: Louhi Pohjolan emanta Sanan wirkko. and published in 1835 at Helsingfors. Yhen otrasen jywasta. by Schiefner. unwittingly fall into verse. Oman kaën kukkumille. the following lines have been accu28 rately copied from the first edition in Finnish of the Kalevala. It is more especially the love of the mother for her children. Its feet are nimble and fleet. in their interchange of ideas. by Barna. In addition. Kun saatat omille maille. that find frequent and ever-tender expression in the sonorous lines of the Kalevala. Kirjokannen kirjaëlla. and thus varies the rhythm of time with the rhythm of sound. the Kalevala uses alliteration. The Swedish translation by Castren. Yhen warttinan muruista. The natural speech of this people is poetry. Oman pihan rikkasille?” Sano wanha Wainamoinen: “Mitapa kysyt minulta. The genius of their language aids to this end. The young men and maidens.

it stands midway between the epical ballads of the Servians and the purely epical structure of the Iliad. kept alive from generation to generation by minstrels. and who. to Chr. F. Porter has very kindly placed in the hands of the author of . is regarded as one of the most precious contributions to the literature of the world. and on the Mythology of the Finns. Though a continuous whole. a close student of the Ugrian tongues. Emil Reich.D. or song-men. a native Hungarian. to Becker’s De Vainamoine. the capital of Finland. A. to Prof. Castren. to Prof. LL. Lenquist’s De Superstitione veterum Fennorum theoretica et practica. Acknowledgment is hereby made to the following sources of information used in the preparation of this work: to E. to the translations of the Kalevala by Alex. has furnished much valuable material used in the preparation of this preface.The Kalevala As to the architecture of the Kalevala. L. and the legend of Mariatta. and especially to the excellent treatises on the Kalevala. by Mace Da Charda and Alex. familiar with the habits. Prof. who. it contains several almost independent parts. D. Helena Klingner. as the contest of Youkahainen. to Max Müller’s Oxford Essays. By language-masters this epic of Suomi. made since the time of Milton and the German classics. aided by a long and intimate acquaintance with Prof. Ganander’s Mythologia Fennica. and religious notions of the Finns.. to Latham’s Native Races of the Russian Empire. LeDuc and Ferdinand Barna. who has become an authority on the Kalevala through his own researches for many years.. acquainted with many languages. Porter’s Selections from the Kalevala. 29 Castren. in a most thorough manner. finally. to the writings of the two Grimms. has compared this translation with the Hungarian by Ferdinand Barna. of Lafayette College. and once at the head of the Imperial Mint at Helsingfors. a scholar of great attainments. the Kullervo episode. to Prof.D. Thomas C. of Cincinnati. Porter. an enthusiastic lover of his country. customs. descending unwritten from the mythical age to the present day. Anton Schieffier. to Dr. and who has compared very conscientiously the manuscript of the following pages with the German translation of the Kalevala by Anton Schiefner. a linguist of high rank. John A. a Finn by birth. and. Soldan.

The Kalevala these pages. 30 JOHN MARTIN CRAWFORD. and dearest brother. 1887. I am ready now for singing. is hesitatingly given to the public. this. Golden friend. the first English translation of the Kalevala. making annotations. . When my willing teeth are parted. When my ready mouth is opened. with its many imperfections. he has made two careful and critical examinations of the entire manuscript. In my mouth the words are melting. all the literature on this subject at his command. Legends of the times forgotten. including his own writings. he has watched the growth of this translation with unusual interest. with the eye of a gifted poet and scholar. Come and chant with me the legends. Come and sing with me the stories. Since we now are here together. From my lips the tones are gliding. and. by which this work has been greatly improved. Ready to begin the chanting Of our nation’s ancient folk-song Handed down from by-gone ages. emendations. THE KALEVALA PROEM PROEM MASTERED by desire impulsive. Come together from our roamings. and corrections. By a mighty inward urging. Brother dear of mine in childhood. From my tongue they wish to hasten. Songs of ancient wit and wisdom Hasten from me not unwilling. With this prolonged introduction. October 1.

From the meads of Kalevala. Many lays the rain has brought me. From the sword of Kaukomieli. And the many-colored Kimmo. These are words in childhood taught me. From the pastures of the Northland. At the games died Lemminkainen. Blown me from the forest branches. Over hillocks green and golden. Join we now in merry singing. Legends they that once were taken From the belt of Wainamoinen. That the well-inclined may hear them. Chant we now the oldest folk-lore. From the bow of Youkahainen. Scented from the vines and flowers. Gathered in the fragrant copses. Many runes the cold has told me. Many birds from many forests. Music from the whole creation. Incantations were not wanting 31 Over Sampo and o’er Louhi. Sampo growing old in singing. Louhi ceasing her enchantment. Oft have sung me lays n concord Waves of sea. These my dear old father sang me When at work with knife and hatchet These my tender mother taught me When she twirled the flying spindle. There are many other legends. Of this rising generation. Whispered to me as I followed Flocks in land of honeyed meadows. Culled among the plumes of pine-trees. In the songs died wise Wipunen. When a child upon the matting By her feet I rolled and tumbled. Songs preserved from distant ages. the other. Seldom to the one. Let us clasp our hands together That we thus may best remember. . Sentences the trees created. That the dear ones all may hear them. That I found along the wayside. Oft have been my guide and master. Music from the many waters. and ocean billows.The Kalevala Seldom do we come for singing. After sable-haired Murikki. O’er the poor soil of the Northland. O’er this cold and cruel country. Other songs the winds have sung me. Incantations that were taught me. From the forge of Ilmarinen.

Ether’s daughter. Keepers of these golden legends. For the beauty of the day-dawn. Lest my singing grow too weary. Wainamoinen. It will add to our enchantment. Bring me too a cup of strong-beer. In my dwelling-place for ages. Bring to me a foaming goblet 32 Of the barley of my fathers. Long they lay within my dwelling Through the chilling winds of winter. To the pleasure of the evening. On the sledges to my cottage. . That the nights come to us singly. Singing from the water only. Moved them to my ancient dwelling. Often I have heard them singing. That shall echo forth the praises Of the beer that I have tasted. Laid them in a chest of boxes. Underneath the painted rafters. The renowned and wise enchanter. Hung them on my dwelling-portals. For the pleasure of the morning. The beginning of the new-day.The Kalevala Rolled together into bundles. That the Moon beams on us singly. Northland’s long and dreary evening. Born from everlasting Ether Of his mother. Boxes filled with wondrous stories? Shall I now the end unfasten Of this ball of ancient wisdom. These ancestral lays unravel? Let me sing an old-time legend. Shall I bring these songs together From the cold and frost collect them? Shall I bring this nest of boxes. Singly also. That the Sun shines on us singly. Tied them to my garret rafters. Of the sparkling beer of barley. Boxes lined with shining copper. To the table in my cabin. Often I have heard them chanting. In this house renowned and ancient? Shall I now these boxes open.

thither. With the lone and helpless maiden. Then began she gently weeping. Frightened at the strife of storm-winds. O’er the prairies yet enfolded. Wearisome the maiden growing. hapless maiden. Swam the ocean hither. Overburdened now the maiden Cannot rise above the surface. Thus she swam as water-mother. Whips the ocean into surges. heavy-hearted: “Woe is me. Play the forces of the salt-sea. Beauteous Daughter of the Ether. Till at last in full conception. Waves her coach. Passed for ages her existence In the great expanse of heaven. my life hard-fated! Woe is me. Storm-encircled.The Kalevala RUNE I BIRTH BIRTH OF WAINAMOINEN In primeval times. Toward the west. in this my travail! . Conscious only of her travail. swam unceasing. Seven hundred years she labored Ere her first-born was delivered. a maiden. Sink the storm-winds into slumber. In the far outstretching spaces. Spake these measures. and also northward. Ages nine of man’s existence. and also southward. With her sport the rolling billows. Toward the east. On the white-wreathed waves of ocean. Swam in travail. Thus alone to live for ages In the infinite expanses Of the air above the sea-foam. In a solitude of ether. Her existence sad and hopeless. She descended to the ocean. Strikes the stars with sprays of ocean Till the waves are white with fervor. Ere her first-born was delivered. Union now of force and beauty. Seven hundred years she wandered. With her play the storm-wind forces. 33 On the blue back of the waters. and waves her pillow. Could not rise above the waters. Thereupon the rising storm-wind Flying from the East in fierceness. Swam the sea in all directions. To and fro they toss the maiden.

Thereupon the duck in beauty. On the far outstretching waters. thou art needed. hither hasten. Haste and help this helpless maiden!” When she ceased her supplications. Knowing only pain and trouble! Better far for me. Hasten more that thou art needed. Hastens toward the water-mother. Comes a-flying hither. Ukko. I implore thee. To deliver me in travail. Far away the waves would wash it. Flies she eastward. looking round her. That the duck might build her dwelling. Come thou hither. To deliver me from trouble. circles southward. Raised her shoulders out of water. Not the smallest bit of verdure. O Ukko! Were I maiden in the Ether. Thou the ruler of the heavens. Cannot find a spot protected. flies she westward. On the floods my place of nesting? Surely would the winds destroy it. As I linger in the waters. Left my home in subtle ether. To be tossed by rolling billows. Seeks herself a place for nesting. And her words are such as follow: “Build I in the winds my dwelling. She descries no place for resting. Where to make her nest in safety. Cannot find a grassy hillock. To be rocked by winds and waters. Cannot find a place befitting. up yonder.The Kalevala Into what have I now fallen? Woe is me. Raised her knees above the ocean. Flying slowly. Than within these ocean-spaces. Painful here is every motion. To become a water-mother! All this life is cold and dreary. Thinking loud and long debating. Come I pray thee. thou O God. Came to dwell amid the sea-foam.” Then the daughter of the Ether. Now the hapless water-mother. Build her nesting-place in safety. . that I unhappy. As I wander through the ocean. 34 Scarce a moment onward passes. thither. In the salt-sea’s vast expanses. Come thou hither. Circles northward. Ere a beauteous duck descending.

looking round her. And behind her sky and ocean. From the yellow part the sunshine. Where to lay her eggs in safety. Sits upon her eggs to hatch them. In the sand they do not perish. Quickly warms them on the knee-cap Of the hapless water-mother. But transformed. Shakes her members in succession. From one half the egg. Spies the shoulders of the maiden. From the shining of the new sun From the lighting of the full moon. From the motley part the starlight. On the blue back of the ocean. Lays her eggs within. Here she builds her humble dwelling. in wondrous beauty All the fragments come together Forming pieces two in number. Hatches one day. the lower. 35 And the eggs fall into ocean. then a second. Equal to the one. Grows the upper vault of Heaven. Warmer grows the water round her. the golden eggs she lays there. Still the daughter of the Ether. Dash in pieces on the bottom Of the deep and boundless waters. Shakes the nest from its foundation. From the dark part grows the cloudage. Sees the knees of Ether’s daughter. And the days speed onward swiftly. Finally about the ninth year. From the white part come the moonbeams. One the upper. Now the hapless water-mother. Not the pieces in the ocean. Then a third day sits and hatches. Fire in every vein is coursing. With the floods outstretched before her.The Kalevala Flying slowly. Swims the sea as water-mother. While her knee with fire is kindled. . at pleasure. Finds a nesting-place befitting. Then a seventh. the other. Grows the nether vault of Terra: From the upper half remaining. Quickly do the years fly over. Warmer is her bed in ocean. Lightly on the knee she settles. Thinks them to be grassy hillocks. one the lower. Quick the maiden moves her shoulders. Thence she flies and hovers slowly. Six. And her shoulders too are burning. an egg of iron.

Rocks were fastened in the ocean. Wainamoinen. Where the ships are wrecked so often. Gleaming in the silver sunlight. Lingering within his dungeon Thirty summers altogether. long considered. There she made a hole for fishes. There appeared wide bays and inlets. Where he had not seen the moonlight. 36 Checkered stones of many colors. Wheresoe’er her foot she rested. Now commences her creations. Well reflected. Where she dived beneath the waters. Thereupon these words be uttered. On the broad-sea’s yielding bosom. There the level banks have risen. O Sun above me. And begins at last her workings. thou. There the rocks she made and fashioned. take me. Where her head was pointed landward. Let himself be heard in this wise: “Take. On the mighty waste before her. O Moon. From these unbefitting portals. All the rocks stood well established. thou O Bear of heaven. Had not seen the silver sunshine.The Kalevala In the summer of the tenth year. From this narrow place of resting. And the hidden reefs created. Where so many lives have perished. And of winters. But the singer. Fell the many deeps of ocean. . I pray thee. Take me. also thirty. Take me. Thus created were the islands. There arose a fertile hillock. Had not seen the golden moonlight. Still remaining undelivered. Wainamoinen. Where upon her side she turned her. Fields and forests were created. Lifts her head above the surface. How unborn to live and flourish In the spaces wrapped in darkness. In uncomfortable limits. And upon her back she rested. Had not yet beheld the sunshine. On the azure water-ridges. old and trusty. Lifts her forehead from the waters. Pillars of the sky were planted. From this dark and dreary prison. Peaceful on the waste of waters. Where her hand she turned in water. When from shore she swam a distance.

swims he southward. Six long years. Thus the wonderful enchanter Was delivered from his mother. Thus to see the silver sunlight. Walk in open air and breathe it. swims he westward. On the land he plants his right foot. Rested five years in the ocean. Wainamoinen.” Since the Moon refused to free him. On the dry land walk and wander. Till the autumn of the eighth year. but unnamed finger. With the fingers of his right hand. That he may behold the Great Bear. 37 Turning with his hands the water. Hence to wander from the ocean. plunges thither. Thus our hero reached the water. Thus to see the moon at evening. With the toes upon his left foot. Thus our hero. When at last he leaves the waters. forward Plunges into deeps of ocean. His existence growing weary. . Bursts he then the outer portals Of his dark and dismal fortress. Throws himself head foremost. With his strong. On the solid ground his left foot. Plunges hither. Opens he the lock resisting. Swims he eastward. That he may the stars consider. Ilmatar. On his knees he leaves the ocean. Hence to walk upon the islands. On his knees across the threshold. Studying his new surroundings. Creeps he through the yielding portals To the threshold of his dwelling. Stands to see the golden moonlight.The Kalevala From this dark and gloomy dwelling. Stands erect to see the sunshine. Like an ancient hero wander. And his life but an annoyance. Quickly turns his hands about him. Swims he northward. That the stars I may consider. Thus to see the Bear in heaven. Nor the Great Bear give assistance. On a coast bereft of verdure. and even seven years. Stops upon a promontory. the Ether’s daughter. And the Sun would not deliver.

There he lived as many winters. On the island washed by ocean. long reflected. Pellerwoinen. Seeds upon the lands he scatters. Who should sow the vacant island. Pine-trees also on the hill-tops. Fir-trees sows he on the mountains. In the mellow soil the lindens.The Kalevala RUNE II SOWING WAINAMOINEN’S SOWING Then arose old Wainamoinen. Sees the young trees thickly spreading. How the Sampsa-seeds are growing. well considered. called Sampsa. When a slender boy. Junipers in hilly regions. Now the hero. Who the forest seeds should scatter. . Who for him the seeds should scatter. Soon appeared the tops of fir-trees. Who for him should sow the island. In the loose soil sows the alders. Thought at last of Pellerwoinen. Sows with diligence the island. On the island vast and vacant. in his childhood. Junipers with clustered berries. Berries on the hawthorn branches. Slender Sampsa. And the pines were far outspreading. Sees the forest rise in beauty. Broad expanse devoid of verdure. On the banks of streams the hawthorn. Soon the fertile seeds were sprouting. Mountain-ash in virgin places. How the crop of Pellerwoinen. Junipers were also growing. In the loose soil grew the alders. Soon the forest trees were growing. First-born of the plains and prairies. On the firm soil sows the acorns. Birches rose from all the marshes. Stands aloft to look about him. thus consenting. With his feet upon the island. Birches sows he in the marshes. But the oak-tree has not sprouted. Seeds in every swamp and lowland. There remained be many summers. In the lowlands sows the lindens. This the work of Pellerwoinen. 38 Many shrubs in every valley. Wainamoinen. In the moist earth sows the willow. Forest seeds upon the loose earth.

Near the forests of the island. With its many leaves. On a point extending seaward. Only ashes now remaining 39 Of the grasses raked together. How to lop its hundred branches. Stops the white-clouds in their courses. Still within the acorn sleeping. tall and hardy. tall and stately. Some were mowing. And as many days he waited. Then again the work examined. ancient hero. old and trusty. he spies a fifth-one. Pressed compactly all the grasses. How to fell the tree majestic. When a fire within them kindles. With its branches hides the sunlight. Sad the homes of ocean-dwellers. First created for his pleasure. On the soft and sandy sea-shore. Water-brides. From the ground enriched by ashes. Then he waited three nights longer. quickly sprouting. Wainamoinen. Wainamoinen. Mighty Tursas. the moonbeams. Grows the oak-tree. And the flames shot up to heaven. some were raking. In the leaves he plants an acorn. Raises it above the storm-clouds. Thought awhile. And the starlight dies in heaven. In the dewy grass and flowers. Waited till a week had vanished. If the moonlight does not cheer them Is there not some mighty hero. Its own happiness enjoying. Raking what was mown together. Sad the lives of man and hero. But the oak-tree was not growing. Rounds itself a broad corona. From the acorn. and well considered. How to kill the mighty oak-tree. Had not left her acorn-dwelling. In the ashes of the windrows. Newly raked by water-maidens. That the maidens had been raking. In a windrow on the meadow. Till the windrows burned to ashes.The Kalevala Tree of heaven is not growing. Spies four maidens in the distance. . Tender leaves the giant places. From the ocean rose a giant. If the sun shines not upon them. Far it stretches out its branches. Spread the oak-tree’s many branches.

Come I here to fell the oak-tree. That the moon once more may glimmer. Of the race of pigmy-heroes. Taller than the hand of woman. my nurse and helper. Lop its branches with my hatchet. Fit for nothing but to perish. And his measures are as follow: “Art thou. Tell me what thy name and station. Belt around him made of copper. . Scarce as tall as hoof of reindeer. Rose a hero from the waters. Nor belonged he to the smallest. Then the trusty Wainamoinen Thought awhile and well considered.” Then again spake Wainamoinen To the form from out the ocean: “Verily I think thee human. Hast the bearing of a hero. divine or human? Which of these thou only knowest. Gloves upon his hands were copper. On his head a cap of copper. That can fell the mighty oak-tree. sir. 40 And the handle of his hatchet Was as long as hand of woman. old and trusty. That can lop its hundred branches? Wainamoinen.” Wainamoinen. That again may shine the sunlight. From the tribes that rule the ocean. Luonnotar. Great the powers of the waters. Long was he as man’s forefinger. Though the length of man’s first finger. Spake the small one from the ocean To the valiant Wainamoinen “Truly am I god and hero. Of a finger’s breadth the blade was. Might as well be dead or dying. deeply thinking.” Answered thus the pigmy-hero. Very like a man thou lookest. Loan to me the strength of oceans. Boots upon his feet were copper. To upset this mighty oak-tree. Spake these words soliloquizing: “Kape. And its stripes were copper-colored.The Kalevala Was there never born a giant. Nor belonged he to the largest.” Straightway rose a form from oceans. Hatchet in his belt was copper. daughter of the Ether. To uproot this tree of evil. Loan to me the water-forces. Ancient mother of my being.

Ere the pigmy full unfolding. With one step he leaves the ocean. With his third stop firmly planted. From his axe the sparks fly upward. Scattered also many splinters.” Scarcely had he finished speaking. . With a second blow he cuts it. Who the foliage has gathered. Quickly to an edge he whets it. Not to thee has strength been given. Using six hard blocks of sandstone. Farther still his mighty shoulders. Shaking earth and heaven in falling. Scarcely had he moved his eyelids. Quick becomes a mighty giant. Nor to lop its hundred branches. Has delight that never ceases. Of the chips some had been scattered. Has obtained eternal welfare. In his raiment long and roomy. With one mighty swing he strikes it. a mighty hero. Of the ocean smooth and mirrored. Who secures himself a tree-top. To upset this thing of evil. seven.The Kalevala Answers thus the sea-born hero: “Never hast thou force sufficient. Thither stalks the mighty giant. Flapping in the winds of heaven. Plants himself. And his locks fall to his ankles. Eastward far the trunk extending. Yields the oak with hundred branches. On the blue back of the ocean. Ere the axe descends a fourth time. To the South the leaves were scattered. As his blade descends the third time. 41 With his second step he totters On the land of darker color. To uproot this mighty oak-tree. Far to westward flew the tree-tops. Strikes the trunk with sharpened hatchet. To his knees his beard extending. And of softer whetstones. Straightway to the oak-tree turning. Far apart his feet are stationed. To the North its hundred branches. Reaches he the oak-tree’s branches. Far apart appear his eyeballs. On the forest-fields surrounding. With his head the clouds he pierces. Now begins his axe to sharpen. He has gained the master magic. Whosoe’er a branch has taken. From the oak-tree fire outshooting.

Wainamoinen. words as follow: “Osma’s barley will not flourish. Storm-winds blew them to the Northland. There to shape them into weapons. O’er the banks of every island. That the North may see the sunshine. On the shore of upper Northland. old and trusty. Groves arose in varied beauty. Many kinds of vegetation. Hark! the titmouse wildly crying. Beautifully grew the forests. Arrows for the great magician. Some were made from skin of marten. Northland’s fair and slender maiden. Quickly sows the barley kernels. Fashioned from the skin of squirrel. In the sand upon the sea-shore.The Kalevala Rocked there by the winds and waters. Now has lost its hundred branches. There to make enchanted arrows. Hides them in his trusty pouches. Rinsing there her silken raiment. And the herbs of many colors. Like a boat upon the billows. But the barley is not growing. In the waters of Pohyola. On the brinks of Kalew-waters. On the mountains grew the berries. That the clouds may keep their courses. Since the mighty oak has fallen. From the aspen. By the borders of the waters. Hastens forth the seeds to scatter. Weapons for the skilful archer. Even seven ripened kernels. Birds again sang in the tree-tops. There beheld the chips and splinters. In a bag the chips she gathered. Finds six seeds of golden barley. 42 And again. On the ocean’s sandy margin. And the cuckoos in the birch-trees. Goes away and well considers. May extend the vault of heaven Over every lake and river. On the Osma-hills and lowlands. . Carried by the winds and waters. the vines and flowers. Noisily the merry thrushes. Some the ocean currents carried. Beating on the rocks her garments. Took them to the ancient court-yard. Washing on the shore a head-dress. Golden flowers in the meadows. See the gentle gleam of moonlight.

And the branches burned to ashes. In this soil enriched with ashes. Left the sacred birch-tree standing. Down from heaven came the eagle. wise and ancient. Speaks unto himself these measures: “I the seeds of life am sowing. From the hand of my Creator. ancient Wainamoinen. Sacred bird in sacred branches. Wainamoinen.” Spake the eagle. And he spake the words that follow: “Wherefore. Some were made from skin of marten. Brings he forth his seven seed-grains. Brings them from his trusty pouches. Only left the birch-tree standing For the birds a place of resting. Where might sing the sweet-voiced cuckoo. thy hero-judgment. Brings his magic grains of barley. thou that livest . 43 That the birch-tree thou hast left us. Left the birch-tree only standing?” Wainamoinen thus made answer: “Therefore is the birch left standing. Sowing through my open fingers. Kindled fire among the branches.” Wainamoinen. Only is the birch left standing. Burn them all to dust and ashes. wise and ancient. Soon the flames are fanned by north-winds. Made himself an axe for chopping. That the birds may liest within it. There may sing the sacred cuckoo. In this soil to sprout and flourish. Burn the trees of all descriptions. Then began the trees to level.The Kalevala Not the barley of Wainola. And for birds of every feather. Even I may rest upon it. Then began to clear the forest. Fashioned from the skin of squirrel. And the east-winds lend their forces. Ancient mother.” Quickly then this bird of heaven. That the eagle there may rest him. If the soil be not made ready. thus replying: Good indeed. Hastes the barley-grains to scatter. Thence to sow his seeds he hastens. Hast thou left the slender birch-tree. That he might this thing consider. As a resting-place for eagles. Through the air be came a-flying. Felled the trees of all descriptions. If the forest be not levelled.

44 From the North-east send a rain-cloud. Rise. Never will her force be wanting. If the givers grace the sowing. Sewed together all their edges. That the barley crop may rustle. Straightway grow the seeds of barley. Bring the seed-grains to the sprouting.” Thereupon benignant Ukko. and hurled it earthward. And a hundredfold producing. from out thy slumber. That the barley well may flourish. From the West another send us. From the North-west. From the slumber-land of ages. Bring the rich soil to producing. up yonder. Yield the ripe nutritious barley. Let the ears themselves be growing. Ukko.The Kalevala Far below the earth and ocean. Let the blades themselves be starting. Curbest all the clouds of heaven. That the ears may quickly ripen. Thou that livest high in Ether. Quickly from the South a warm-cloud. Thou O Father of the heavens. Let the barley-grains be sprouting. O earth. Holdest in the clouds good counsel. That the ears may fill and ripen. father of the heavens. still another. Mother of the fields and forests. If the givers give assistance. he sent a cloudlet. Grace the daughters of creation. thou O God. That the clouds may drop their honey. sent a rain-cloud. Richly colored ears arising. From the East dispatch a cloudlet. From the West another sent he. Grasped the cloud. That the barley-fields may rustle. Quick the rain-cloud drops her honey. From the North-east. From my plowing and my sowing. Joined in seams the clouds together. From the East. That the rain may fall from heaven. Held good counsel in the Ether. Let the verdant stalks be rising. Quickly from the South a warm-cloud. From my skilled and honest labor. Held his counsel in the cloud-space. Never will the earth unaided. Ukko. From the germ the blade unfolding. From the North-west. . Quick the rain-drops fall from heaven. Holdest in the air thy counsel. still another.

For the richness of. For the ripening of the barley. how his sowing. call at evening. Found his crop of barley growing. Here a few days pass unnoted And as many nights fly over. Wainamoinen. Call within the hour of noontide. And the ears he found six-sided. How his labors were resulting. On the morning of the eighth day. When the seventh day had journeyed. From the work of Wainamoinen. Sing thou here from throat of velvet. Lo! there comes a spring-time cuckoo. sweetly singing: “Wherefore is the silver birch-tree Left unharmed of all the forest? “ Spake the ancient Wainamoinen: “Therefore I have left the birch-tree.The Kalevala From the rich soil of the fallow. How his plowing. wise and ancient. Home for thee for joyful singing. Call at morning. Turned his face. For the joy of Kalevala. Wainamoinen. and looked about him. Went to view his crop of barley. O sweet-voiced cuckoo. Left the birch-tree only growing. Found the blades were triple-knotted. 45 Sing the cuckoo’s golden flute-notes. Spying out the slender birch-tree. For the better growth of forests.” . Rests upon it. Call thou here. the Northland. Sing thou here with voice of silver. old and trusty.

Tales of ages long forgotten. Lapland’s young and reckless minstrel. Hastes he angry to his mother.” “Nay.” replies the anxious father. Now the legends of creation. Sung in part by many heroes. 46 Far away in dismal Northland. Passed his years in full contentment. Straightway then the bard grew angry. Singing till the dawn of morning. There as bard to vie in battle. To the cabins of the Northland. By our children sung no longer. To the South were heard the echoes. On the plains of Kalevala. Now the tales of old-time heroes. On the meadows of Wainola.The Kalevala RUNE III WAINAMOINEN AND YOUKAHAINEN Wainamoinen. Of the song of Wainamoinen. On the meadows of Wainola. Better skilled in chanting legends. Came upon his ears the story That there lived a sweeter singer. To his mother. Songs of ancient wit and wisdom. then a second. “Nay. Dining with his friends and fellows. Once familiar to the children. Evil days our race befallen. Lived the singer. Far away men spread the knowledge Of the chanting of the hero. ancient minstrel. In these mournful days of evil. On the plains of Kalevala. Once upon a time when feasting. full of wisdom. Youkahainen. Better skilled than Youkahainen. With the famous Wainamoinen. All of Northland heard the story. “Do not go to Kalevala. . Hie him southward and betake him To the dwellings of Wainola.” replies the fearful mother. Better than the one that taught him. Chanting one day. Vows that he will southward hasten. Far and wide the story travelled. Envy of this Wainamoinen. Famed to be a sweeter singer. Singing in the dusk of evening. Envy rose within his bosom. Singing ever wondrous legends.

That his feet shall be as flint-stone. Mounts impetuous his snow-sledge. a mother’s counsel. onward. shall carry ever. Leads his courser from his stable. the fleet-foot. Heeding not his mother’s counsel. On his brow a stony visor. the sparks outshooting. Challenge him to sing in contest. Chant to him my garnered wisdom.” These the words of Youkahainen: Good the judgement of a father. Shall be worsted in the contest. Best of all one’s own decision. Wainamoinen. By my songs shall I transform him. Till the third day twilight brings him To the meadows of Wainola. Shall become a hapless minstrel. Heeding not advice paternal. And as oak his nether raiment. That this famous bard of Suomi. Youkahainen. Challenge him as bard to battle. On his hand a flint-stone gauntlet. Thus bewitched. From his hoofs. Leaps upon the hindmost cross-bench. On he. onward. All the next day. I will go and face the minstrel. the courser. Sink thee in the fatal snow-drift. Chant to him my oldest legends. And this famous. Instantly the prancing racer Springs away upon his journey. . plunges northward. With his birch-whip. pearl-enamelled. Better still. To the plains of Kalevala. Wainamoinen. That this best of boasted singers. Fire outstreaming from his nostrils. He will charm thee with his singing Will bewitch thee in his anger. best of singers. Turn to ice thy feet and ankles. 47 In his heart a stony burden. As it happened. the magician. So the third from morn till evening. All day long be onward gallops. To his golden sledge. restless. There with him to offer battle. On his shoulder bow of marble. Strikes his courser with his birch-whip. He will drive thee back dishonored.” Then the wizard.The Kalevala “Go not hence to Wainamoinen. Hitches to his sledge. Sing to him my sweet-toned measures. Turn to ice thy pliant fingers.

little matter. 48 Spake at last the words that follow: “I am youthful Youkahainen. He whose knowledge is the greater. But make answer first. That the one may hear the other. That the one may judge the other. Does not turn aside in meeting. Let us sing our ancient legends. Vapors rise from both their horses. Tangled are the reins and traces. dashing down upon me. Urging still his foaming courser. Thou hast ruined shafts and traces. In a war of wizard sayings. where thou goest. Wainamoinen: “Who art thou. And the other take the roadside. wise and ancient. And the collar of my racer Thou hast shattered into ruin. Thou shouldst give me all the highway. Let us chant our garnered wisdom. O’er the plains of Kalevala. Little consequence the age is. Youkahainen. Speaks the minstrel. He that higher stands in wisdom. From what lowly tribe descended?” Wainamolinen. Thus perforce they make a stand-still. and whence? Thou comest Driving like a stupid stripling.” Then the boastful Youkahainen Spake again to Wainamoinen: “Young or ancient.The Kalevala Rode that sunset on the highway. Thus remain and well consider. He that is the sweeter singer. Whence thou comest. who thou art.” Youkahainen then make answer. Dashes down upon the singer. Hames and collars wedged and tangled. Meeting thus in full collision. Careless. Silently for pleasure driving Down Wainola’s peaceful meadows. Water drips from hame and collar. Answered thus the youthful minstrel: “If thou art but Youkahainen. Box and runners dashed to pieces. I am many years thy senior. Art thou ancient Wainamoinen. Wainamoinen and Youkahainen. Shafts are driven tight together.” . young and fiery. He alone shall keep the highway. Famous sorcerer and minstrel? Let us then begin our singing. And my golden sleigh is broken.

Salmon love the level bottoms. my golden youngster. Slender grow the trees on mountains. roaring. And defies the storms of winter. Three in number. But since thou perforce demandest. Spawns the pike in coldest weather. Lapland’s young and fiery minstrel: “Know I many bits of learning This I know in perfect clearness: Every roof must have a chimney. Know I well in all their grandeur. Slowly perches swim in Autumn. Inner Lapland plows with oxen. Hardly is it worth the singing. On the Horna-rock are fir-trees. Fir-trees growing tall and slender. Tumbles. Thus replied in modest accents: “What I know is very little. Feeding on incautious salmon. In a desert land enchanted. the water-falls in number. wise and ancient. What thou knowest more than others. Hallapyora’s near to Yaemen. Merry is the life of walrus. All the songs that I have gathered. Open now thy store of wisdom. hunting deeper water. Imatra.” Thus made answer Youkahainen. the falling water. I can tell thee other matters. Lives of seal are free and merry. Are the cuckoo’s simple measures. Katrakoski in Karyala. Wry-backed. Three. Sing thee other wizard sayings: All the Northmen plow with reindeer. Some of these I may remember. Tell me now. Every fire-place have a hearth-stone. All the trees on Pisa-mountain. Daily eating perch and whiting. Three in number. I accept thy boastful challenge. 49 Whitings live in quiet shallows. Mother-horses plow the Southland. Neither is my singing wondrous: All my days I have resided In the cold and dreary Northland. Spawn in shallows in the summer. inland oceans. into Wuoksi.” . lofty mountains.The Kalevala Wainamoinen. In my cottage home for ayes. Shooting to the vault of heaven. Bounding on the shore of ocean. Should this wisdom seem too little.

Copper from the rocks created. Fire descended first from heaven. When the heavens were created. Remedy the oldest. God the first and best adviser. a serpent. Tell thee of the times primeval. Bitter is the taste of umber. When was arched the beauteous rainbow. When I dug the salmon-grottoes. Whitings live in brackish waters. the Creator. When I plowed the salt-sea’s bosom. Iron rusts. When I piled the rocks about them. When the silver Sun was planted. the willow. And the viper. green. old enough for wedlock. Tell the story of creation.” Now the ancient Wainamoinen Thus addresses Youkahainen: “Canst thou give me now some wisdom. When the sky was crystal-pillared. Boiling water is malicious. water. Sixth of wise and ancient heroes. Hollowed stones the first of kettles.The Kalevala Then the ancient Wainimoinen: “Women’s tales and children’s wisdom Do not please a bearded hero. First of all the trees. Iron from the rust was fashioned.” Then the youthful Youkahainen Thus replied to Wainamoinen: “Know I well the titmouse-fountains. Magic is the child of sea-foam. and rusting weakens. When were formed the ether-spaces. Fire is ever full of danger. . When I all the lakes created. First physician. Hero. Tell me of the world’s beginning. Seventh of all primeval heroes. I was present as a hero. When I heaped the mountains round them. When the Moon was placed in orbit. Tell me of the creatures in it. 50 Marshes are of lands the oldest. Waters gush from every mountain. Pretty birdling is the titmouse. When I raked the sea-girt islands. Hollowed out the deepest caverns. And philosophize a little. Fir-trees were the first of houses. Perches swim in every river. Is this nonsense all thou knowest?” Youkahainen thus made answer: “I can tell thee still a trifle.

that one thither.” Then the youthful Youkahainen. Surely wert thou never present. When were made the ether-spaces. With the sword I offer battle. When were hollowed out the caverns. Will I ever measure broadswords. When the lakes were all created. Wrathful waxed. Let us try our strength with broadswords. sir. Stamp him in the mire and bedding. . let our blades be fully tested. Not with thee. When was plowed the salt-sea’s bosom. Never wert thou in existence. When were heaped the mountains round them. When the Moon was placed in orbit. When the air was crystal-pillared.” Then in anger Youkahainen Answered ancient Wainamoinen: “Then. nor thy cunning. And with stars the heavens were sprinkled. Let who may accept thy challenge. When the skies with stars were sprinkled. Thou wert never seen or heard of When the earth was first created.” Angry then grew Wainamoinen. Lord of all the host of liars. famous bard and minstrel. When the silver Sun was planted. Not thy prudence. When were raked the sea-girt islands. Not with one so vain and paltry. This one hither. Mouth awry and visage sneering. Into wild-boar of the forest. a puny braggart. Swine at heart and swine in visage. since I fail in wisdom. Do I fear a single moment. When the Bear was firmly stationed. Self-composed he broke his silence. In the rubbish of the stable. and fiercely frowning. When were dug the salmon-grottoes. Singing I will thus transform him. And began his wondrous singing. Come thou.” Spake the ancient Wainamoinen: “Not thy sword and not thy wisdom. I will hurl such hero-cowards. 51 Thou the ancient wonder-singer.The Kalevala When the Bear was firmly stationed. Fears to test his strength at broadswords. When the rocks were piled about them. Shook his golden locks and answered: “Whoso fears his blade to measure.” Spake the ancient Wainamoinen: “Thou art surely prince of liars.

The Kalevala
Sang he not the tales of childhood, Children’s nonsense, wit of women, Sang he rather bearded heroes, That the children never heard of, That the boys and maidens knew not Known but half by bride and bridegroom, Known in part by many heroes, In these mournful days of evil, Evil times our race befallen. Grandly sang wise Wainamoinen, Till the copper-bearing mountains, And the flinty rocks and ledges Heard his magic tones and trembled; Mountain cliffs were torn to pieces, All the ocean heaved and tumbled; And the distant hills re-echoed. Lo! the boastful Youkahainen Is transfixed in silent wonder, And his sledge with golden trimmings Floats like brushwood on the billows; Sings his braces into reed-grass, Sings his reins to twigs of willow, And to shrubs his golden cross-bench. Lo! his birch-whip, pearl-enameled, Floats a reed upon the border; Lo! his steed with golden forehead, Stands a statue on the waters; 52 Hames and traces are as fir-boughs, And his collar, straw and sea-grass. Still the minstrel sings enchantment, Sings his sword with golden handle, Sings it into gleam of lightning, Hangs it in the sky above him; Sings his cross-bow, gaily painted, To a rainbow o’er the ocean; Sings his quick and feathered arrows Into hawks and screaming eagles; Sings his dog with bended muzzle, Into block of stone beside him; Sings his cap from off his forehead, Sings it into wreaths of vapor; From his hands he sings his gauntlets Into rushes on the waters; Sings his vesture, purple-colored, Into white clouds in the heavens; Sings his girdle, set with jewels, Into twinkling stars around him; And alas! for Youkahainen, Sings him into deeps of quick-sand; Ever deeper, deeper, deeper, In his torture, sinks the wizard, To his belt in mud and water. Now it was that Youkahainen Comprehended but too clearly

The Kalevala
What his folly, what the end was, Of the journey he had ventured, Vainly he had undertaken For the glory of a contest With the grand, old Wainamoinen. When at last young Youkahainen, Pohyola’s old and sorry stripling, Strives his best to move his right foot, But alas! the foot obeys not; When he strives to move his left foot, Lo! he finds it turned to flint-stone. Thereupon sad Youkahainen, In the deeps of desperation, And in earnest supplication, Thus addresses Wainamoinen: “O thou wise and worthy minstrel, Thou the only true, magician, Cease I pray thee thine enchantment,. Only turn away thy magic, Let me leave this slough of horror, Loose me from this stony prison, Free me from this killing torment, I will pay a golden ransom.” Spake the ancient Wainamoinen: “What the ransom thou wilt give me If I cease from mine enchantment, If I turn away my magic, 53 Lift thee from thy slough of horror, Loose thee from thy stony prison, Free thee from thy killing torment?” Answered youthful Youkahainen: “Have at home two magic cross-bows, Pair of bows of wondrous power, One so light a child can bend it, Only strength can bend the other, Take of these the one that pleases.” Then the ancient Wainamoinen: “Do not wish thy magic cross-bows, Have a few of such already, Thine to me are worse than useless I have bows in great abundance, Bows on every nail and rafter, Bows that laugh at all the hunters, Bows that go themselves a-hunting.” Then the ancient Wainamoinen Sang alas! poor Youkahainen Deeper into mud and water, Deeper in the slough of torment. Youkahainen thus made answer: “Have at home two magic shallops, Beautiful the boats and wondrous; One rides light upon the ocean, One is made for heavy burdens; Take of these the one that pleases.”

The Kalevala
Spake the ancient Wainamoinen: “Do not wish thy magic shallops, Have enough of such already; All my bays are full of shallops, All my shores are lined with shallops, Some before the winds are sailors, Some were built to sail against them.” Still the Wainola bard and minstrel Sings again poor Youkahainen Deeper, deeper into torment, Into quicksand to his girdle, Till the Lapland bard in anguish Speaks again to Wainamoinen: “Have at home two magic stallions, One a racer, fleet as lightning, One was born for heavy burdens; Take of these the one that pleases.” Spake the ancient Wainamoinen: “Neither do I wish thy stallions, Do not need thy hawk-limbed stallions, Have enough of these already; Magic stallions swarm my stables, Eating corn at every manger, Broad of back to hold the water, Water on each croup in lakelets.” Still the bard of Kalevala Sings the hapless Lapland minstrel 54 Deeper, deeper into torment, To his shoulders into water. Spake again young Youkahainen: “O thou ancient Wainamoinen, Thou the only true magician, Cease I pray thee thine enchantment, Only turn away thy magic, I will give thee gold abundant, Countless stores of shining silver; From the wars my father brought it, Brought it from the hard-fought battles.” Spake the wise, old Wainamoinen: “For thy gold I have no longing, Neither do I wish thy silver, Have enough of each already; Gold abundant fills my chambers, On each nail hang bags of silver, Gold that glitters in the sunshine, Silver shining in the moonlight.” Sank the braggart, Youkahainen, Deeper in his slough of torment, To his chin in mud and water, Ever praying, thus beseeching: “O thou ancient Wainamoinen, Greatest of the old magicians, Lift me from this pit of horror, From this prison-house of torture;

The Kalevala
I will give thee all my corn-fields, Give thee all my corn in garners, Thus my hapless life to ransom, Thus to gain eternal freedom.” Wainamoinen thus made answer: “Take thy corn to other markets, Give thy garners to the needy; I have corn in great abundance, Fields have I in every quarter, Corn in all my fields is growing; One’s own fields are always richer, One’s own grain is much the sweeter.” Lapland’s young and reckless minstrel, Sorrow-laden, thus enchanted, Deeper sinks in mud and water, Fear-enchained and full of anguish, In the mire, his beard bedrabbled, Mouth once boastful filled with sea-weed, In the grass his teeth entangled, Youkahainen thus beseeches: “O thou ancient Wainamoinen, Wisest of the wisdom-singers, Cease at last thine incantations, Only turn away thy magic, And my former life restore me, Lift me from this stifling torment, Free mine eyes from sand and water, 55 I will give thee sister, Aino, Fairest daughter of my mother, Bride of thine to be forever, Bride of thine to do thy pleasure, Sweep the rooms within thy cottage, Keep thy dwelling-place in order, Rinse for thee the golden platters, Spread thy couch with finest linens, For thy bed, weave golden covers, Bake for thee the honey-biscuit.” Wainamoinen, old and truthful, Finds at last the wished-for ransom, Lapland’s young and fairest daughter, Sister dear of Youkahainen; Happy he, that he has won him, In his age a beauteous maiden, Bride of his to be forever, Pride and joy of Kalevala. Now the happy Wainamoinen, Sits upon the rock of gladness, Joyful on the rock of music, Sings a little, sings and ceases, Sings again, and sings a third time, Thus to break the spell of magic, Thus to lessen the enchantment, Thus the potent charm to banish. As the magic spell is broken,

The Kalevala
Youkahainen, sad, but wiser, Drags his feet from out the quicksand, Lifts his beard from out the water, From the rocks leads forth his courser, Brings his sledge back from the rushes, Calls his whip back from the ocean, Sets his golden sledge in order, Throws himself upon the cross-bench, Snaps his whip and hies him homeward, Hastens homeward, heavy-hearted, Sad indeed to meet his mother, Aino’s mother, gray and aged. Careless thus be hastens homeward, Nears his home with noise and bustle, Reckless drives against the pent-house, Breaks the shafts against the portals, Breaks his handsome sledge in pieces. Then his mother, quickly guessing, Would have chided him for rashness, But the father interrupted: “Wherefore dost thou break thy snow-sledge, Wherefore dash thy thills in fragments, Wherefore comest home so strangely, Why this rude and wild behavior?” Now alas! poor Youkahainen, Cap awry upon his forehead, Falls to weeping, broken-hearted, 56 Head depressed and mind dejected, Eyes and lips expressing sadness, Answers not his anxious father. Then the mother quickly asked him, Sought to find his cause for sorrow: “Tell me, first-born, why thou weepest, Why thou weepest, heavy-hearted, Why thy mind is so dejected, Why thine eyes express such sadness.” Youkahainen then made answer: “Golden mother, ever faithful, Cause there is to me sufficient, Cause enough in what has happened, Bitter cause for this my sorrow, Cause for bitter tears and murmurs: All my days will pass unhappy, Since, O mother of my being, I have promised beauteous Aino, Aino, thy beloved daughter, Aino, my devoted sister, To decrepit Wainamoinen, Bride to be to him forever, Roof above him, prop beneath him, Fair companion at his fire-side.” Joyful then arose the mother, Clapped her hands in glee together, Thus addressing Youkahainen:

The Kalevala
“Weep no more, my son beloved, Thou hast naught to cause thy weeping, Hast no reason for thy sorrow, Often I this hope have cherished; Many years have I been praying That this mighty bard and hero, Wise and valiant Wainamoinen, Spouse should be to beauteous Aino, Son-in-law to me, her mother.” But the fair and lovely maiden, Sister dear of Youkahainen, Straightway fell to bitter weeping, On the threshold wept and lingered, Wept all day and all the night long, Wept a second, then a third day, Wept because a bitter sorrow On her youthful heart had fallen. Then the gray-haired mother asked her: “Why this weeping, lovely Aino? Thou hast found a noble suitor, Thou wilt rule his spacious dwelling, At his window sit and rest thee, Rinse betimes his golden platters, Walk a queen within his dwelling.” Thus replied the tearful Aino: “Mother dear, and all-forgiving, Cause enough for this my sorrow, 57 Cause enough for bitter weeping: I must loose my sunny tresses, Tresses beautiful and golden, Cannot deck my hair with jewels, Cannot bind my head with ribbons, All to be hereafter hidden Underneath the linen bonnet That the wife. must wear forever; Weep at morning, weep at evening, Weep alas! for waning beauty, Childhood vanished, youth departed, Silver sunshine, golden moonlight, Hope and pleasure of my childhood, Taken from me now forever, And so soon to be forgotten At the tool-bench of my brother, At the window of my sister, In the cottage of my father.” Spake again the gray-haired mother To her wailing daughter Aino: “Cease thy sorrow, foolish maiden, By thy tears thou art ungrateful, Reason none for thy repining, Not the slightest cause for weeping; Everywhere the silver sunshine Falls as bright on other households; Not alone the moonlight glimmers

The Kalevala
Through thy father’s open windows, On the work-bench of thy brother; Flowers bloom in every meadow, Berries grow on every mountain; Thou canst go thyself and find them, All the day long go and find them; Not alone thy brother’s meadows Grow the beauteous vines and flowers; Not alone thy father’s mountains Yield the ripe, nutritious berries; Flowers bloom in other meadows, Berries grow on other mountains, There as here, my lovely Aino.”

FA THE FATE OF AINO When the night had passed, the maiden, Sister fair of Youkahainen, Hastened early to the forest, Birchen shoots for brooms to gather, Went to gather birchen tassels; Bound a bundle for her father, Bound a birch-broom for her mother, Silken tassels for her sister. Straightway then she hastened homeward, By a foot-path left the forest; As she neared the woodland border, Lo! the ancient Wainamoinen, Quickly spying out the maiden, As she left the birchen woodland, Trimly dressed in costly raiment, And the minstrel thus addressed her: “Aino, beauty of the Northland, Wear not, lovely maid, for others, Only wear for me, sweet maiden, Golden cross upon thy bosom, Shining pearls upon thy shoulders; Bind for me thine auburn tresses, Wear for me thy golden braidlets.” 58

The Kalevala
Thus the maiden quickly answered: “Not for thee and not for others, Hang I from my neck the crosslet, Deck my hair with silken ribbons; Need no more the many trinkets Brought to me by ship or shallop; Sooner wear the simplest raiment, Feed upon the barley bread-crust, Dwell forever with my mother In the cabin with my father.” Then she threw the gold cross from her, Tore the jewels from her fingers, Quickly loosed her shining necklace, Quick untied her silken ribbons, Cast them all away indignant Into forest ferns and flowers. Thereupon the maiden, Aino, Hastened to her mother’s cottage. At the window sat her father Whittling on an oaken ax-helve: “Wherefore weepest, beauteous Aino, Aino, my beloved daughter? “Cause enough for weeping, father, Good the reasons for my mourning, This, the reason for my weeping, This, the cause of all my sorrow: From my breast I tore the crosslet, 59 From my belt, the clasp of copper, From my waist, the belt of silver, Golden was my pretty crosslet.” Near the door-way sat her brother, Carving out a birchen ox-bow: “Why art weeping, lovely Aino, Aino, my devoted sister?” “Cause enough for weeping, brother, Good the reasons for my mourning Therefore come I as thou seest, Rings no longer on my fingers, On my neck no pretty necklace; Golden were the rings thou gavest, And the necklace, pearls and silver!” On the threshold sat her sister, Weaving her a golden girdle: “Why art weeping, beauteous Aino, Aino, my beloved sister?” “Cause enough for weeping, sister, Good the reasons for my sorrow: Therefore come I as thou seest, On my head no scarlet fillet, In my hair no braids of silver, On mine arms no purple ribbons, Round my neck no shining necklace, On my breast no golden crosslet, In mine ears no golden ear-rings.”

The Kalevala
Near the door-way of the dairy, Skimming cream, sat Aino’s mother. “Why art weeping, lovely Aino, Aino, my devoted daughter?” Thus the sobbing maiden answered; “Loving mother, all-forgiving, Cause enough for this my weeping, Good the reasons for my sorrow, Therefore do I weep, dear mother: I have been within the forest, Brooms to bind and shoots to gather, There to pluck some birchen tassels; Bound a bundle for my father, Bound a second for my mother, Bound a third one for my brother, For my sister silken tassels. Straightway then I hastened homeward, By a foot-path left the forest; As I reached the woodland border Spake Osmoinen from the cornfield, Spake the ancient Wainamoinen: ‘Wear not, beauteous maid, for others, Only wear for me, sweet maiden, On thy breast a golden crosslet, Shining pearls upon thy shoulders, Bind for me thine auburn tresses, Weave for me thy silver braidlets.’ 60 Then I threw the gold-cross from me, Tore the jewels from my fingers, Quickly loosed my shining necklace, Quick untied my silken ribbons, Cast them all away indignant, Into forest ferns and flowers. Then I thus addressed the singer: ‘Not for thee and not for others, Hang I from my neck the crosslet, Deck my hair with silken ribbons; Need no more the many trinkets, Brought to me by ship and shallop; Sooner wear the simplest raiment, Feed upon the barley bread-crust, Dwell forever with my mother In the cabin with my father.’” Thus the gray-haired mother answered Aino, her beloved daughter: “Weep no more, my lovely maiden, Waste no more of thy sweet young-life; One year eat thou my sweet butter, It will make thee strong and ruddy; Eat another year fresh bacon, It will make thee tall and queenly; Eat a third year only dainties, It will make thee fair and lovely. Now make haste to yonder hill-top,

Fasten it with golden girdle. Give thy gold. Many seasons have they lain there. Thou will find six golden girdles. Trim with gold thy throbbing temples. Wear withal the richest short-frock. the largest.’ Thereupon the Moon’s fair daughters Gave me silver from their coffers. young and needy. Robe thyself in pure. Moon’s fair daughters. To this maiden. Richly laden with my treasures. And the Sun’s sweet shining virgins Gave me gold from their abundance. In the happy days of childhood. Hunting berries in the coppice. Thou will find it filled with boxes. Then I hastened joyful homeward. I approached them. but worthy maiden. There I also heard the daughters Of the Sun as they were spinning On the red rims of the cloudlets. Open there the large compartment. On a high and distant mountain. Woven by the Moon’s fair daughters. white linen Spun from flax of finest fiber. In my young years once I wandered. Seven rainbow-tinted dresses. drawing nearer. There by chance I heard the daughters Of the Moon as they were weaving. Lift away the gaudy cover. trunks and boxes. Have not seen them since my childhood. Took the gold then from my temples. Hang the gold-cross on thy bosom. From my hair I took the silver. Stole myself within their hearing. O’er the blue edge of the forest.The Kalevala To the store-house on the mountain. Gold to deck my throbbing temples. And thy neck with pearly necklace. gently pleading: ‘Give thy silver. Open thou the box. Happy to my mother’s cottage. O Sun’s sweet virgins. Thus besought them. Fashioned by the Sun’s sweet virgins. Chests and cases. Then began I to entreat them. Then a third day also wore them. . Careful laid them in their boxes. Deck thy brow with silken ribbon. For my hair the shining silver. 61 To a poor. As a maiden on the mountains. than a second. Wore them one day. On the border of the pine-wood.

Or if born had died an infant. Knowing neither pain nor trouble. Bind it well with threads of silver. put silken stockings. To the joy of all that know thee. Had not lived to be a maiden In these days of sin and sorrow. When a maiden free and merry. Straightway hastens to the court-yard. Waiting long the wailing Aino Thus at last soliloquizes: “Unto what can I now liken Happy homes and joys of fortune? Like the waters in the river. Does not heed her mother’s wishes. Far more beautiful than moonlight. And my spirit white with anguish. Water in the well imprisoned.” Thus she spake to weeping Aino. There to weep in bitter sorrow. Coming as thy father’s sunbeam. Thus the mother to her daughter.The Kalevala On thy feet. Till my life is filled with darkness. Gamboled on the meads with lambkins. All alone to weep in anguish. But the maiden. the biting sorrow Of the child of cold misfortune? Like the spirit of the sea-duck. Happily through fen and fallow. little bearing. Wanders though the bog and stubble. Now my mind is filled with sorrow. Roams throughout the dismal forest. Better had it been for Aino Had she never seen the sunlight. Lingered with the ferns and flowers. Like the waves in yonder lakelet. With the shoes of finest leather. Thus return to this thy household. Had she died upon the eighth day After seven nights had vanished. Walking beautiful and queenly. Better had it been for Aino. Underneath a star so luckless. Often roamed my mind in childhood. Come bedecked then to thy chamber. Flushed thy cheeks as ruddy berries. . To the greeting of thy kindred. Deck thy hair with golden braidlets. And thy hands with dainty ruffles. Trim with rings thy fairy fingers. Like the icicle in winter. Wanders weary through the brambles. 62 Like the crystal waters flowing. Unto what.

Hand to aid him when he trembles. Father too perhaps a trifle. Robed herself to look her fairest. In his home a cloak around him. Since thy daughter thou hast promised To the aged Wainamoinen. Sister would have wept the day through. and jewels.” Ending thus she left her mother. Prop to stay him when be totters. Found therein six golden girdles. In the storm a roof above him. why this grieving? Thus the tearful maiden answered: Therefore do I weep and sorrow. From the box six lids she lifted. Than an old man’s slave and darling. Wretched maiden all my life long. Golden cross. When again her mother asked her: “Why this weeping. Band of blue around her forehead. And a grave of smallest measure.The Kalevala Needed then but little linen. and then a second. Comfort to his years declining Prop to stay him when he totters. . She adorned herself as bidden. Swim the sea-foam as a mermaid. Choosing such as pleased her fancy. To become the whiting’s sister. Wept one day. fairest daughter. Opened there the box the largest. Thus had ended all the mourning. On her shoulders purple ribbons. and rings. Better far to ride the billows. Better far if thou hadst sent me Far below the salt-sea surges.” Thus poor Aino wept and murmured. Darling daughter. Needed but a little coffin. Than to be an old man’s solace. Arm to guide him when he falters. And the friend of nimble fishes. Brother might have shed a tear-drop. Silken dresses seven in number. Mother would have mourned a little. In her hair the shining silver. Strength to give him when he weakens. 63 And the friend of perch and salmon. Straightway hastened to the mountain? To the store-house on the summit. Since poor Aino. Better be the whiting’s sister And the friend of perch and salmon. Gold upon her throbbing temples. thou hast given. Wept a third from morn till even.

All the next day. Now unhappy. Nor the pain and anguish greater. O Father. Water-maidens four in number. To the isle of the hereafter. Make my home in salmon-grottoes.” All day long poor Aino wandered. looking round her. When I sink beneath the sea-foam. Through the forest vast and cheerless. To the kingdom of Tuoni. dearest brother. Leaves the store-house on the mountain. To the realm of the departed. broken-hearted! Torture racks my heart and temples. In my saddened heart’s dejection. Now upon the rocks reposing. All that night the weary maiden Wept and wandered on the border Through the sand and sea-washed pebbles. Now she leaves her many treasures. Wanders hither. On a headland jutting seaward. Sat upon the rock of sorrow. This her mournful song and echo: “Woe is me. As she reached the sandy margin. I should perish! Lo! the time has come for Aino From this cruel world to hasten. Wanders on through fen and forest. If beneath this weight of sorrow. Make my bed in crystal waters. wanders thither. I should yield my life forever. Sat alone in cold and darkness. withhold thy censure. As the day dawns. my life hard-fated! Woe to Aino.The Kalevala Fitting ornaments to beauty. Sitting on the wave-lashed ledges. sad and weary. Filled with gold and silver trinkets. She beholds three water-maidens. Mother dear. Swimming now upon the billows. Reached the cold and dismal sea-shore. So the third from morn till evening. Weep no more for me. dry thine eyelids. . Water-ferns my couch and pillow. Till the cruel night enwrapped her. Singing all the dirge of Aino. Listened only to the music Of the winds and rolling billows. Do not mourn me. Wanders over field and meadow. 64 Lovely sister. Yet the sting would not be deeper. Singing careless as she wanders. Over stone-fields waste and barren.

With her rings and other jewels. Never during all thy life-time. In the sand her shining necklace. Out at sea a goodly distance. As thou lovest daughter Aino. On the grass her shoes of deer-skin. Thus the weeping maiden vanished. Thither swims the lovely Aino. Chanting thus as she departed: Once to swim I sought the sea-side. Aino. Sank poor Aino to the bottom Of the deep and boundless blue-sea. Fairy maidens of the waters. 65 Falls the weeping maiden. “Mother dear. With a crash and roar of waters Falls the stone of many colors. Falls upon the very bottom Of the deep and boundless blue-sea. Wishing there to rest a moment. Like a pretty song-bird perished. To the borders of these waters. Sinking far below the surface. To the bottom of the blue-sea. perished. now disrobing. With the stone of many colors. There to sport among the billows. Like a pretty son-bird. I sought the sea-side. Weeping Aino. Never during all thy life-time. . Stood a rock of rainbow colors. Never come a-fishing. On the aspen hangs her ribbons. Rest upon the rock of beauty. dear mother. Hangs her silk robes on the alders. Lays aside with care her garments. Clinging to its craggy edges. Glittering in silver sunlight. Singing as the stone descended. With the stone of rainbow colors. Hastens there to join the mermaids. Aino. With the stone or many colors Sank poor Aino to the bottom Of the deep and boundless blue-sea. Up the standing-stone has clambered. There to sport among the billows. Never mix thy bread. Drops her gold-cross on the sea-shore. Thus poor Aino sank and perished.The Kalevala Quick the weeping maiden. father. On the rocks her silken stockings. With the blue-sea’s foam and waters. When upon a sudden swaying To and fro among the billows. Toward it springs the hapless maiden.

Never bring thy royal racer. “Sister dear. I sought the sea-side. Who then tell the cruel story. Once the home of lovely Aino? Shall the wolf repeat the story. To the borders of the blue-sea. Who will bear the evil tidings To the cottage of her father. As thou lovest sister Aino. All the waters in the blue-sea Shall be blood of Aino’s body. Once the home of lovely Aino? Will the bear repeat the story. 66 All the willows on the sea-side Shall be Aino’s ribs hereafter. Brother dear. With the stone of many colors Sank poor Aino to the bottom Of the deep and boundless blue-sea. I sought the sea-side. the bear must not be herald. Who then tell the cruel story. Never bring thy prancing war-horse. All the sea-grass on the margin Will have grown from Aino’s tresses.” Thus at last the maiden vanished. All the fish that swim these waters Shall be Aino’s flesh forever. Never bring thy steeds to water. There to sport among the billows. He would eat the gentle lambkins. Tell the tidings to her mother? Nay. Who will bear the evil tidings To the cottage of her mother. Never during all thy life-time.The Kalevala As thou lovest daughter Aino. Who will bear the evil tidings. Who will tell the cruel story. Never come to lave thine eyelids In this rolling wave and sea-foam. With the stone of many colors Sank poor Aino to the bottom Of the deep and boundless blue-sea. To the cottage of her sister? ‘Will the fox repeat the story Tell the tidings to her sister? . He would slay the herds of cattle. Like a pretty song-bird perished. the wolf must not be herald. As thou lovest sister Aino. Never during all thy life-time. Like a pretty song-bird perished. Tell the sad news to her father? Nay. There to sport among the billows. Thus the lovely Aino perished.

Hung her ribbons on the aspen. or we’ll roast thee. . Youkahainen! Better therefore thou shouldst gallop To thy burrow in the mountains. Long-legs. Like the winds be hastened onward. On the rocks her silken stockings.The Kalevala Nay. Roast thee for our lady’s breakfast. or we’ll stew thee. Sat the hare upon the threshold. He would eat the ducks and chickens. Silent was the home. And her brother. Once the home of lovely Aino. Once the home of lovely Aino? Shall the hare repeat the story. 67 Hie there. the fox must not be herald. And the maidens thus addressed him: “Hie e there. So he hastened to the bath-house. On the grass her shoes of deer-skin. Found therein a group of maidens. Like a pretty song-bird perished. Neck awry he bounded forward Till he gained the wished-for cottage. Thus the harmless hare makes answer: “I will bear the evil tidings To the former home of Aino. Who then tell the cruel story.” Swiftly flew the long-eared herald. and vacant. Come to tell the cruel story Of the flight and death of Aino.” Then the haughty hare made answer. Left her gold-cross on the sea-shore. Big-eye. To be roasted in the skillet. Chanting thus the fate of Aino: “Think ye not I journey hither. Bear the sad news to her brother? Yea. With the stone of many colors Sank poor Aino to the bottom Of the deep and boundless waters. Sister dear of Youkahainen. Galloped swift as flight of eagles. Tell the story to her kindred. Silken robes upon the alders. Stew thee for our master’s dinner. Who will bear the evil tidings To the cottage of her brother. Make of thee a meal for Aino. the hare shall be the herald. Tell to all the cruel story. Than be roasted for our dinners. Working each upon a birch-broom. To be stewed in yonder kettle Let fell Lempo fill thy tables! I have come with evil tidings.

In the waves. Learn from me a tale of wisdom: Never urge unwilling daughters From the dwellings of their fathers.” Sadly weeps the ancient mother From her blue-eyes bitter tear-drops. Streamlets formed from pearly tear-drops. Grow three hillocks clothed in verdure. upon the summit. And the three sing. Flowing on and flowing ever. From the cataract’s commotion Rise three pillared rocks in grandeur. roaring torrent There a cataract is foaming. speckled birches. On the summit of each birch-tree Sits a golden cuckoo calling. And each streamlet larger growing. To the bridegrooms that they love not. Not as I. . Till they reach her garment’s border. From each hillock. Then across her heaving bosom.The Kalevala In the sand her shining necklace. Suitor! Suitor! And the third one calls and echoes. In the caverns of the salmon. Broken-hearted thus she answers: “Listen. Sleeping on the very bottom Of the deep and boundless blue-sea. As in sad and wailing measures. listen. Three in number. Fairest daughter of the Northland. Sings the second. Soon becomes a rushing torrent In each rushing. all in concord: “Love! O Love! the first one calleth. Form they streamlets three in number. In the sand her rings and jewels. Then adown her silken stockings. And the tears that fall are bitter. struggle skyward. There to be the whiting’s sister And the friend of nimble fishes. the mother’s eyelids. As the tear-drops fall and mingle. Flowing down her wrinkled visage. Flowing on like little rivers. all ye mothers. Drove away my lovely Aino. Part to water as its portion. Part to earth as its possession. Then beneath her shoes of deer-skin. From each rock. the lovely Aino.” Sadly weeps the gray-haired mother. And their source. Foaming in the silver sunlight. inhuman mother. 68 Till they touch her shoes of deer-skin. Till they trickle on her bosom.

Older grow my wearied elbows. Heavy-hearted. Sings six moons and sings unceasing For the suitor that forever Sings and sues without a hearing. He that sadly sings and echoes. the ancient singer. Untamo. deep and boundless. Tell me. Where the water-gods may linger. Hear the sacred cuckoo calling. Sleepless.” 69 RUNE V AINAV LAMENT AMENTA WAINAVOINEN’S LAMENTATION Far and wide the tidings travelled. When the lone and wretched mother Heard the sacred cuckoo singing. wept the dreary night long. Filled with grief. Fairest daughter of creation. Hastened to the restless waters. and sorely weeping: “When I hear the cuckoo calling. . That his Aino had departed. thus made answer. For the love-rejecting maiden Sleeping in the deep sea-castles. Tears as large as silver sea pearls. Then my heart is filled with sorrow. Wainamoinen. Wept at morning. dreamer. When I hear the cuckoo singing. Straightway fell to bitter weeping. Indolence. Thus had sunk upon the bottom Of the blue-sea. He that “Suitor! Suitor!” singeth. furrowed visage. Wearily. in all its members. Wainamoinen of the Northland. That the maiden thus had vanished. Does my body shake in palsy. wept at evening. “Consolation! Consolation!” Sings unceasing all his life long For the broken-hearted mother That must mourn and weep forever. Spake she thus. tell me. thy visions. This the suitor’s prayer and question: “Tell. Sister dear of Youkahainen. Flow adown my.The Kalevala “Consolation! Consolation!” He that “Love! O Love!” is calling. sorely weeping. brave and truthful. Weaker ply my aged fingers. Where may rest Wellamo’s maidens?” Then Untamo. Tears unlock my heavy eyelids. Far away men heard the story Of the flight and death of Aino. Calls three moons and calls unceasing.

On the headland robed in verdure. Places in a boat of copper. Golden is the hook he uses. On the forest-covered island.The Kalevala Lazily he told his dreamings: “Over there. Angles at the hour of noontide. and hooks. one sunny morning. Now he tries his silken fish-net. Has less fins than any female. Turning on a copper swivel Dangling from a silver fish-line. pellucid waters. Plays like salmon on his fish-line. proudly viewing. Till at last. Yonder is the home or sea-maids. On the rocks of rainbow colors. Strikes a fish of magic powers. To the purple-colored headland. Till at length the fish exhausted Falls a victim to the angler. Grayer than the pike of Suomi. And the lines he well considers. Yonder live Wellamo’s maidens. the mermaid-dwellings. arid fish-nets. Not the fins of any male fish. Far away he throws his fish-hook. . Many days and nights he angles. Lines. in the evening. then a second. and angles longer. Speaks these words in wonder guessing: “This the fairest of all sea-fish. Angles long. Safely landed in the bottom Of the hero’s boat of copper. Then begins he swiftly rowing To the forest-covered island. In the deep. Hardly does he reach the island Ere the minstrel starts to angle. In the morning. Never have I seen its equal. Where the sea-nymphs live and linger. Lashing waves across the waters. On the purple-colored sea-shore. On the juttings of the sea-cliffs. Wainamoinen. Brighter-spotted than the trout is. Angles one day. To the point enrobed In verdure. 70 Trolls it quickly through the waters. Looks with care upon the fish-hooks. Rest within their water-caverns. and poles.” Straightway hastens Wainamoinen To a boat-house on the sea-shore. Live there in their sea-side chambers. Smoother surely than the salmon. There the maidens of Wellamo.

And thy wife to be forever. Bake for thee the honey-biscuit. Straightway as the fish he touches. Make for thee a meal at midday. Chiding thus the ancient hero: 71 “Wainamoinen. Touches with his knife of silver. “I am not a scaly sea-fish. Do not think that I came hither To be fished for as a salmon. Dress the nameless fish for roasting. Out of reach of fishing-tackle. Fill thy cup with barley-water. Smooth thy head upon the pillow. And thyself to love and cherish. Make for him a toothsome supper. Make of it a meal at noon-day. Quick it leaps upon the waters. Do for thee whatever pleases. Thus to carve the fish in pieces. Build a fire for thee when needed. Make the fourth meal of the Northland. Somewhat like our Northland salmon From the blue-sea’s deepest caverns. Quickly from the sea it rises On the sixth and seventh billows. Dives beneath the sea’s smooth surface. From the skiff of Wainamoinen. ancient minstrel. Not the belt of any mermaid. From its case he drew the fish-knife. Lifts its head above the waters. Not the ears of any song-bird. Deck thy couch with snowy linen.The Kalevala Not the stripes of sea-born maidens. Then addresses Wainamoinen. Make of it a dainty breakfast. Make the later meal at evening. Sweep thy rooms and make them cheery. O minstrel. . If it be not for my dinner?” Thus the nameless fish made answer: “Hither have I come. In the waves at goodly distance. From the boat with copper bottom. At thy side a life-companion. Only to be chopped in pieces. Keep thy dwelling-place in order.” Spake the ancient Wainamoinen: “Wherefore didst thou then come hither. Dressed and eaten like a whiting Make for thee a dainty breakfast. Make for thee a toothsome supper.” In his belt the ancient hero Wore a knife insheathed with silver. In thine arms to rest and linger.

The Kalevala Not a trout of Northland rivers. Hoping thus to find his Aino. immersed in sorrow: . Through the lakes of distant Lapland. and work. I. not discouraged. Mind depressed. But be did not catch the sea-maid. I. Wainamoinen. Now the foolish Wainamoinen. Thought afresh and well reflected. To the rainbow-tinted grottoes Where the mermaids live and linger. I am Aino whom thou lovest. Through the blue-back of the ocean. a young and merry maiden. Drew it through the salmon-dwellings. Not a whiting from the waters. Fairest daughter of the Northland.” Quickly dived the water-maiden 72 From the surface of the billow To the many-colored pebbles.” Spake the ancient Wainamoinen. Spake these words. bloody-handed. Through the bays and winding channels. Friend and sister of the fishes. Sister dear of Youkahainen. To and fro through foam and billow. Come to me again I pray thee!” Thus the mermaid wisely answered. and heart discouraged. scant of judgment. I. the one that thou dost fish for. much regretting: “Since thou’rt Youkahainen’s sister. Beauteous Aino of Pohyola. Didst not know enough to keep me. Nevermore will Aino’s spirit Fly to thee and be ill-treated. Finally the ancient minstrel. a mermaid of Wellamo. Every form of fish-like creatures. Many were the fish be landed. Drew with care his silken fish-net. and win her. Drew it through the placid waters. Filled with sorrow. Not Wellamo’s water-maiden. Through the homes of water-maidens. Through the rivers of Youkola. So to roast me for thy dinner. Through the seas of Kalevala. Cruel-hearted. How to live. Once the fair and lovely Aino. Tried to kill me with thy fish-knife. Scant of insight. Not a salmon of the North-seas. “Once thou wert the wise-tongued hero. Through the waters of Wainola. Youkahainen’s youngest sister.

Insight gone. From her tomb she spake as follows: . As I hear him sing no longer. Having neither wit nor judgment. Let her slip between my fingers To the home of water-maidens. To the kingdom of Wellamo. In the morning. Did not know that I had caught her Till too late to woo and win her. Had some insight into wisdom.” Wainamoinen then departed. With my fish-line made of silver. All these years have sought to honor. Never shall I learn the secret. Surely once I had some knowledge. How to live and how to prosper. and sense departed. That this cup of grief might pass me. What has changed the cuckoo’s calling? Sorrow must have stilled his singing. heavy-hearted. All my prudence gone to others! Aino. Empty-handed. Had at least a bit of instinct. now Wellamo’s maiden. For my happiness at evening. whom I love and cherish. Promised bride of mine forever. To his home in Kalevala. and great my folly. Vanished with my youth and vigor. Caught her in Wellamo’s grottoes. Aino. Once the cuckoo bringing gladness. Led her to my boat of copper. And this darkened cloud pass over. And compassion changed his calling. Often bringing joy at noontide? What has stilled the cuckoo’s singing. Surely she would well advise me.” In the deep awoke his mother.The Kalevala “Fool am I. But my virtues all have left me In these mournful days of evil. That this sorrow might escape me. Once I had within my power. in the evening. Spake these words upon his journey: “What has happened to the cuckoo. But alas! I could not keep her. Promised friend of mine when needed. For my pleasure in the morning. How upon the seas to wander! Only were my ancient mother Living on the face of Northland. How upon the earth to rest me. 73 Straightway hastened to his country. What my thought and what my action.

On his dappled steed of magic. To the land of little sunshine. In his saddle. Galloping along the highway. Plunging through Wainola’s meadows. Now awakes to give thee answer. Far more beautiful than Aino. gaily fashioned. From the honest homes of Suomi. Full of wit and good behavior. One of Northland’s honest daughters. Galloped far beyond Wainola. Bounded o’er the waste of waters. Thou wilt find them wise and lovely. Wetting not the hoofs in running. O’er the plains of Kalevala. Silver-buckled. To the land of cruel winters. What thy thought and what thine action. That this sorrow may escape thee. As the fickle Lapland maidens. And begins his journey northward. To the land of worthy women. Take for thee a life-companion. onward. Form perfection. She will charm thee with her sweetness.The Kalevala “Only sleeping was thy mother. Lays upon his back the saddle. Make thee happy through her goodness.” RUNE VI JOURNEY WAINAMOINEN’S HAPLESS JOURNEY Wainamoinen. copper-stirruped. manners easy. Every step and movement graceful. royal racer. Till he reached the blue-sea’s margin. That this cup of grief may pass thee. Takes his light-foot. And this darkened cloud pass over. Now arranges for a journey To the village of the Northland. Not such silly chatter-boxes. Fast and far he galloped onward. Seats himself upon his courser. Far more worthy of a husband. Honor to thy home and kindred. Visit thou the Suomi daughters. old and truthful. Then adjusts the golden bridle. onward. 74 . Hie thee straightway to the Northland. Plunges onward.

and ends are finished. is not weary. On his back he hangs his quiver. Wonderful the bow thus fashioned. Molds the top-piece out or copper. Makes the tips of keenest metal. Interweaves the flax of Lempo. Lies in wait for the magician. Covers them with finest feathers. Spies at day-dawn. Then he hunts for strongest sinews. From the oak the shafts be fashions. Spies along the balks of meadows. Ready now are all his arrows. Waits a long time. On the back a painted courser. Steeps them in the blood of serpents. On each end a colt of beauty. spies at evening. Lapland’s minstrel. On his arm the mighty cross-bow. his cruel cross-bow. as in envy. String. and shaft. and unwearied. Ready is the cruel cross-bow. and listens. Waits. Stands behind the hedge. In the virus of the adder. feathered arrows Dipped in virus of the viper. Hopes to spy the ancient singer. Surely cost it not a trifle. Youkahainen. Beautiful the bow and mighty. He prepares a cruel cross-bow. Spies he ceaselessly at noontide. Paints the bow in many colors. Hardens well his feathered arrows. Ready strung. Sits he at the open window. Waiting for wise Wainamoinen. Gold he uses too in trimming. Of this wonderful enchanter. Envy of this Wainamoinen. Near the curve a maiden sleeping Near the notch a hare is bounding. Then he feathers well his arrows From the plumage of the swallow. From the wing-quills of the sparrow. and watches. and watches. In his quiver. Trims his bow with snowy silver. and watches In the foot-path waits. Waits. Cuts some arrows for his quiver. Made of steel and other metals. 75 As the rods and points are finished.The Kalevala But the evil Youkahainen Nursed a grudge within his bosom. And imparts to each new virtues. Finds them in the stag of Hisi. In his heart the worm of envy. .

Quick his aged mother asked him. The eternal bard and hero. Saw a black cloud on the ocean. Thus to slay the friend of waters. Through the heart. The renowned and wise enchanter. Something blue upon the waters. Do not slay good Wainamoinen. my nephew. and through the liver. He. Nor the dawning of the morning. Perish all our wondrous singing.The Kalevala Listens from the boat-house window. At the breaking of the day-dawn. and through the shoulders. Fixed his gaze upon the North-east.” Then the aged mother answered. Fashioned bow and poisoned arrows For the death of Wainamoinen. For whose heart thy poisoned arrows?” Youkahainen thus made answer: “I have made this mighty cross-bow. Filled with envy. Near the sacred river’s fire-fall. thus forbidding. Magic courser of Wainola. On his steed. With this bow and feathered arrows Thus destroy my rival minstrel. the royal racer.” Quickly now young Youkahainen. From a noble tribe descended. Finally the Lapland minstrel. Lapland’s vain and evil minstrel. Youkahainen of Pohyola. Through the head. Thus reproving. And soliloquized as follows: “Are those clouds on the horizon. Or perchance the dawn of morning? Neither clouds on the horizon. If thou slayest Wainamoinen. Lingers at the end of Fog-point. I must shoot the old magician. It is ancient Wainamoinen. Riding on his way to Northland. . Spake these words to Youkahainen: “For whose slaughter is thy cross-bow. grasps his cross-bow. my sister’s son. By the river flowing seaward. Ancient son of Kalevala. Better on the earth the gladness. Then alas! all joy will vanish. Makes his bow and arrows ready 76 For the death of Wainamoinen. Ancient hero of the Northland. At the early hour of morning. Turned his eyes upon the sunrise. Near the holy stream and whirlpool.

Speeds the arrow swift as lightning. In the shadow of a thicket. In the land of the hereafter. May the gods direct thee higher.” Steady now he pulls the trigger. On its rapid journey skyward. Aiming well along the margin. Quick as light. Thus he strings his bow of envy. Takes three arrows from his quiver. Let earth’s pleasures quickly perish. thou deadly missile. Quick adjusting.” Quickly now he bends his fire-bow. If my hand too low should hold thee. Scatters all the flock of lamb-clouds. At the heart of Wainamoinen. Than within the nether regions. Happiness depart forever. Disappear earth’s sweetest music. Carefully adjusts the bow-string. Quickly aiming shoots a second. To the heart of Wainamoinen. Swiftly speed. Ere he made a final answer. Little heeding what the end is. quick selecting. Not discouraged. 77 To the flaxen string he lays it. If too high mine eye should aim thee. Holds the cross-bow to his shoulder. In the kingdom of Tuoni. On his left knee rests the weapon. Sets with care the feathered arrow. thou poisoned arrow. flaxen string. Swiftly fly. Waiting till he gallops nearer. Choosing well the best among them. Youkahainen. As he drew the cruel bow-string. Shoot I will this rival minstrel. With one hand he raised the cross-bow But the other seemed to weaken. And the highest clouds it pierces. To the upper sky it darteth. . Speaks these words while he is waiting “Be thou. Like the lightning flies the arrow O’er the head of Wainamoinen. In the realm of the departed. With his right foot firmly planted.The Kalevala Better here the magic music. Finally these words he uttered As his bosom swelled with envy: “Let all joy forever vanish.” Then the youthful Youkahainen Thought awhile and well considered. May the gods direct thee lower. elastic. thou feathered ash-wood.

Plunged beneath the rolling billows. Through the shoulder of the racer. Sidewise turned he to the sea-shore On his back to rock forever. Nevermore in all thy life-time. old Wainamoinen. Into earth the arrow plunges. When his mother thus addressed him “Hast thou slain good Wainamoinen. Tread the waves for seven summers. Thinking Waino dead and buried. On the billows rock and slumber. From the saddle of the courser. Swift as light it speeds its journey.” Thereupon the Lapland minstrel Hastened to his room delighting. Boasted then young Youkahainen.The Kalevala Much too low he aimed the missile. That he now may sweep the waters. On the broad sea’s great expanses. From his dappled steed of magic. Quick adjusting shoots a third one. In the deep sank the magician. Strikes the light-foot. Eight long summers as an aspen. ocean-swimmer. Nothing daunted. Pierces to the lower regions. Bore away old Wainamoinen Far from land upon the billows. Youkahainen. In the salt-sea plunged he headlong. Roaring wildly on the waters. Slain the son of Kalevala. Strikes the steed of Wainamoinen. Thus the boundless sea to travel. Full six years must swim the ocean. Slain the son of Kalevala?” Youkahainen thus made answer: “I have slain old Wainamoinen. Then arose a mighty storm-wind. In the broad expanse of water. That he now may plow the ocean. These the boastful words be uttered: “Nevermore. Six long autumns as a fir-tree. Eight years ride the foamy billows. . Seven winters as a pebble. On the plains of Kalevala. Splits in two the old Sand Mountain. Strikes him near his golden girdle. Nevermore wilt fix thy vision On the meadows of Wainola. On the high and rolling billows. Thereupon wise Wainamoinen Headlong fell upon the waters. 78 While the golden moonlight glistens.

ancient minstrel. Sad and weary. Wainamoinen. Swam six days in summer weather. To forsake my home and kindred. Slain the joy of Kalevala. Slain the pride of Suwantala. And his fingers dead and dying. favored.” This the answer of the mother: “Woe to earth for this thine action. For his feet had lost their toe-nails. On the evening of the eighth day. Here beneath the starry heavens. Two days more he swam undaunted.The Kalevala Thus to ride the rolling billows. Like a withered twig of willow. Vanished is the wit of ages! Thou hast slain good Wainamoinen. Slain the hero of Wainola. spake as follows: “Woe is me. 79 . Swam six nights in golden moonlight. Still before him rose the billows. Felt a very great discomfort. For a maiden fair and lovely. Two long nights be struggled onward. old and truthful. joy and singing. And behind him sky and ocean. Wainamoinen grew disheartened. Slain the ancient wisdom-singer. my old life fated! Woe is me. Swam through all the deep-sea waters. Floating like a branch of aspen.” RUNE VII WAINIOINEN’S RESCUE Wainamoinen. misfortune’s offspring! Fool was I when fortune. Gone forever.

The Kalevala In this cruel waste of waters. the famous wisdom-singer. Plunged beneath the salt-sea’s surface. Days and nights to swim and wander. In these days of dire misfortune. From the East and West a whirlwind. “Then arose a mighty storm-wind. Build my home upon the billows? Surely would the waves destroy it. “Cold my life and sad and dreary. . At the breaking of the day-dawn. Nor belongs he to the smallest. Quickly galloped on my journey. Tried to slay me with his weapons. To be tossed by heaving billows. Flies about. Where the evil Youkahainen Slew my steed with bow and arrow. O’er the waves he wings his body. At the bay of Luotola. an eagle. Went to woo a Northland maiden. One wing touches on the waters. Swimming in the deep-sea billows? Thus the water-minstrel answered: “I am ancient Wainamoinen. Riding on the plain of ocean. ancient hero. From my dappled steed of magic. looks behind him. From the saddle of the courser. There beholds brave Wainamoinen. While the other sweeps the heavens. Thus to struggle for existence! Cannot know how I can prosper. In these cold and lifeless waters. In this ocean vast and boundless. Build I in the winds my dwelling? It will find no sure foundation. From the occident. Near Youkola’s foaming river. Friend and fellow of the waters I. I arrived one morning early. In this broad sea’s great expanses. And the eagle thus accosts him: “Wherefore art thou. Maiden from the dismal Darkland. On the blue-back of the ocean.” Comes a bird from far Pohyola. Painful too for me to linger Evermore within these waters. On the waters fell I headlong. then safely perches. Strikes his beak upon the sea-cliffs. Here to struggle with the storm-winds. 80 Looks before him. How to find me food and shelter. Is not classed among the largest.

81 Well do I the day remember Where thou didst the eagle service. Where as many nights I struggled. Swam and rocked upon the billows. From the lands of Kalevala. On a cheerless promontory. Bear thee wheresoe’er thou willest. Seats himself upon the eagle. To the distant shore of Northland. On the eagle’s feathered shoulders. Lifts his body from the billows. Place thyself between my shoulders. As a resting-place for eagles. or must I perish? What will happen if I perish. When were cleared the Osmo-forests. With the angry winds and waters. Build my home upon the waters? Surely will the waves destroy it. Bear thee with my pinions upward. “Woe is me. Where the eagle leaves his burden. Quick aloft the huge bird bears him. On my back be firmly seated. Boldly rises from the sea-waves. . Lifts his head above the waters. further. Build I in the winds my dwelling? It will find no sure foundation. Floating on the vernal breezes. seaward. Must I swim the sea forever. Perish here from cold and hunger?” Thus the bird of Ether answered “Be not in the least disheartened. On the border of the blue-sea. Wainamoinen. Thou didst leave the birch-tree standing. my life hard-fated! Cannot solve this heavy problem. I will lift thee from the waters. To the dismal Sariola. Straightway fell to bitter weeping. When thou didst the birds a favor.The Kalevala Washed me seaward on the surges. How to live nor how to perish In this cruel salt-sea water.” Then arises Wainamoinen. Seaward. lone and weary. Bears him on the path of zephyrs. Bears the ancient Wainamoinen. As a home for weary song-birds. Flies away to join his fellows. Wept and moaned in heavy accents. Where for many days I wandered. further. If I sink below the billows. Must I live. In the dashing waves and sea-foam.

From the doorway to the meadow. Hastens from her door and court-yard. On the morning of the morrow. Ancient. Ere the morning dawn had broken. With his hair and beard dishevelled By the surging of the billows. Sweeps the ground-floor of the stable. Ere the Sun had broken slumber She had sheared six gentle lambkins. With complexion fair and lovely. With the Sun and Moon a wager. And the maiden rose in beauty. Long before the Moon bad wakened. Hears a hero-voice lamenting. Hears a wailing from the waters. Northland’s young and slender maiden. hostess of Pohyola. Listens there and looks about her. On the shore some one lamenting. Long before the Sun had risen. Made by cruel winds and waters. Which should rise before the other. Scrapes the sweepings well together On a shovel made of copper. Three long days he wept disheartened Wept as many nights in anguish. Hence to form the threads for weaving. Heard a weeping from the sea-coast. To his much-loved home and kindred. Hears a weeping from the sea-shore. 82 Hence to make the softest raiment. These the words the maiden utters: “I have heard a wail from ocean. Ere the cock had crowed the day-break. Hastens to her mother’s dwelling.The Kalevala With a hundred wounds tormented. Carries them beyond the stable. Gathered from them six white fleeces. Hence to make the rolls for spinning.” Louhi. That would point him to the highway. With the Sun had laid a wager. Did not know what way to journey. Ere the sleeping Sun had risen. Could not find a woodland foot-print. toothless dame of Northland. When this task the maid had ended. With a broom of leaves and branches From the birches of the Northland. Thereupon she hastens homeward. Then she scrubbed the birchen tables. Near the surges of the great-sea. . To the meadow’s distant border. To his home in Kalevala. From their beds beneath the ocean.

Hears a hero-cry of anguish. Ears. hostess of Pohyola. On the plains of Kalevala. Thus addresses Wainamoinen: “Tell me what has been thy folly. There my name was named in honor. and eyes. Visage trembling. Who thou art of ancient heroes. Louhi. Gives the hero consolation. In this way weep bearded heroes. O hero.” Quick she pushed her boat to water. No one thought that such misfortune Could befall wise Wainamoinen. These are not the tears of women. Comfort gives she to the minstrel Wailing in a grove of willows. To these regions unbefitting Happy was I with my kindred. from discomfort. To the weeping Wainamoinen. Listens well for sounds of weeping. Straightway rows with lightning swiftness. Thus replied in cheering accents “Rise. As a minstrel and magician. and lips of sadness.” Old and truthful Wainamoinen 83 Lifts aloft his bead and answers: “Well I know that it is folly That has brought me all this trouble. In my distant home and country. Brought me to this land of strangers. Thus the ancient Louhi answers: “This is not the wail of children. On the border of the salt-sea. Often was I heard and honored. Should I be allowed to ask thee. Called the ‘Singer of the Northland. To the floods her goodly vessel. . locks dishevelled. In the long and dreary winters. In the valleys of Wainola.The Kalevala Through the meadow to the sea-shore. Mid the alder-trees and aspens. Hears the voice of one in trouble. That thou art in this condition. Who of all the host of heroes? This is Wainamoinen’s answer: “Formerly my name was mentioned. This the hero-cry of anguish. For the wail of one in sorrow.” Louhi. In his piteous condition. hostess of Pohyola.” Louhi. hostess of Pohyola. Thus replied to Wainamoinen: “I would gain the information.

Near these unfamiliar portals. Mid the aspens and the willows?” This is Wainamoinen’s answer: Had good reason for my weeping. There relate thy strange adventures.” Answers thus old Wainamoinen. Tell the tale of thy misfortunes. Lifts him from his bed of sorrow. Come with me to yonder dwelling. To these unfamiliar portals. 84 Had been buffeting the billows. . Rows with steady hand and mighty To her home upon the sea-shore.” Louhi thereupon made answer. Cause enough for all my sorrow. spines to pierce me. Rests the ancient Wainamoinen. Weep in sad and bitter accents. that thou shouldst linger At our friendly homes and firesides. Good for thee. This the reason for my weeping. Gives him warmth. Eat the whiting from our waters. On the border of the ocean. My companions. In this cold and cruel country. In the far outstretching waters. Weep no longer. All thy branches. There she feeds the starving hero. I have lived in toil and torture. Enter now upon the new-way. winds and waters. To the dwellings of Pohyola. Wainamoinen. Left my native land and kindred.” Now she takes the hapless hero. Wainamoinen. In her boat she safely seats him. Since I left my home and country. All thy trees have thorns to wound me. Long indeed had I been swimming. Came to this the land of strangers. Only does the Sun seem friendly. Friend and fellow of the waters. And the alders bring discomfort. thou friend of waters. Thou shalt live with us and welcome. And begins at once her rowing. Eat the sweetest of our bacon. Then the hostess of Pohyola Questioned thus the ancient singer: “Wherefore didst thou. and shelter.The Kalevala From thy bed among the willows. Even birches give me trouble. Grieve no more. And the hero soon recovers. Eat the salmon from our platters. and food. Thou shalt sit at all our tables.

To the plains of Kalevala?” These the words of Wainamoinen: “What would be reward sufficient.” Wainamoinen. Silver for the stallion’s jewels. Should I take thee where thou willest. kind Ukko. Grant. the most attractive. Grant that I again may visit My beloved home and country. To thy native land and kindred. Canst thou forge for me the Sampo. There to hear the cuckoo singing. hostess of Pohyola. To the borders of the Northland. Than in foreign lands to wander. There to drink Its healthful waters From the simple cups of birch-wood.The Kalevala Grateful for the invitation: “Never do I court strange tables. Gold is for the children’s flowers. Only true and wise magician. From the tips of white-swan feathers From the milk of greatest virtue. Never will I ask for riches. Better dwell in one’s own country. Fill thy cups with finest silver?” This is Louhi’s simple answer: “O thou ancient Wainamoinen. Shouldst thou take me to my people. much regretting. There to drink the rarest liquors From the golden bowls of strangers. God above me. Thou Creator. Hear the sacred cuckoo calling? Shall I give thee golden treasures. One’s own table is the sweetest. 85 To my home and distant country. There to hear the cuckoo singing. From a single grain of barley. To the meadows of Wainola. Hammer me the lid in colors. To the borders of Wainola. From the finest wool of lambkins? “I will give thee too my daughter. To thy much-loved home and fireside. One’s own country is the dearest. Gave this answer to her question: .” Louhi. Thus replied to the magician: “What reward wilt thou award me. Hear the sacred cuckoo calling. Though the food be rare and toothsome. Will reward thee through the maiden. Take thee to thy much-loved home-land. Never ask for gold nor silver. full of mercy. One’s own home.

Hastened homeward. Hammer thee the lid in colors. Worthy smith is Ilmarinen. Hammer me the lid in colors. Harnessed quick a dappled courser. .The Kalevala “Cannot forge for thee the Sampo. Ere the evening star has risen. happy-hearted From the ever-darksome Northland From the dismal Sariola. Who for me will forge the Sampo. He. These the words that Louhi uttered: “Do not raise thine eyes to heaven. I will send thee Ilmarinen. Hitched him to her sledge of birch-wood. In this art is first and master. From a single grain of barley. Cannot make the lid in colors.” Thereupon the hostess Louhi. Forged the air a hollow cover. Promise him my child in marriage. While the day-star lights thy pathway. Some sad fate will overtake thee. Take me to my distant country. From the finest wool of lambkins. Placed within it Wainamoinen. Nowhere find a single tongs-mark. Dire misfortune will befall thee. While thy steed is fresh and frisky. From the milk of greatest virtue. Placed the hero on the cross-bench. He may win thy lovely maiden. From the tips of white-swan feathers. He will forge for thee the Sampo.” Then the ancient Wainamoinen Fleetly drove upon his journey. Then addressed the ancient minstrel.” Thus replied the hostess. the one that forged the heavens. While the day-star lights thy pathway. Look not upward on thy journey. Louhi: “Him alone I’ll give my daughter. 86 Made him ready for his journey. If thine eyes be lifted upward. Merrily he hastened homeward. Nowhere see we hammer-traces.

Looks upon the vault of heaven. . When he heard the sky-loom buzzing. Driving down the highway homeward. On its highest arch resplendent.” Thus the Maid of Beauty answers: “Tell me what thou wishest of me. There beholds the bow of beauty. Swiftly flies the comb of silver. Weaving there a golden fabric. Looks upon the charming maiden.The Kalevala RUNE VIII RAINBOW MAIDEN OF THE RAINBOW Pohyola’s fair and winsome daughter. Then addresses her as follows: “Come. From the dismal Sariola. Quick the thoughtless Wainamoinen Lifts his eyes aloft in wonder. Driven but a little distance. Few the furlongs he had driven. In a gown of richest fabric. Answers thus the Maid of Beauty: “This the reason for thy coming: Thou shalt bake me honey-biscuit. Weaving with a golden shuttle. Working with the rustling silver. fair maiden. Briskly swings the lathe in weaving. Should I join thee in the snow-sledge. From the sky-born maiden’s fingers. In a gold and silver air-gown. From the ever sunless Northland. 87 As the maiden plied the shuttle. ancient minstrel. Shalt rejoice within my portals. Weaving webs of wondrous beauty. By my side I wish thee seated. From the maiden’s nimble fingers. Thou shalt fill my foaming beer-cups. Beauteous Maiden of the Rainbow. Weaving webs of golden texture. With a weaving-comb of silver. Glory of the earth and ocean. Merrily flies the golden shuttle. On the bow the maiden sitting. Wainamoinen. Interlacing threads of silver. Glory of the land and water. to my snow-sledge. Shalt prepare me barley-water.” Speaks the ancient Wainamoinen. Came the ancient Wainamoinen. Thou shalt sing beside my table. Sat upon the bow of heaven. Quickly checks his fleet-foot racer.

Maidens living with their mothers Are like ripe and ruddy berries. Sang the thrush this information: ‘Bright and warm are days of summer. sweet maiden. Rarely do they ask for favors. Come. Answers thus the Maid of Beauty: “Foolish is the thrush thus singing.’ “Thus the song-bird gave me answer. In the Wainola halls and chambers. I am not despised as hero. skilled and ancient. Split a golden hair exactly. And in happiness the sweetest. When a golden hair thou splittest. Mighty hero. I would call thee. Where the Sun retires to slumber. .” Thus the Maid of Beauty answered From her throne amid the heavens: “Yesterday at hour of twilight. Are like dogs enchained in kennel. old and truthful. 88 Thus the lives of married women. There I heard a song-bird singing.” Thus the Maid of Beauty answered— “Would consider thee a hero. Sing that I may understand thee. Not the meanest of magicians. Sing to me in truthful accents. Married women. Warmer still is maiden-freedom. Come with me and I will make thee Wife and queen in Kalevala. Heard the thrush simple measures. far too many. When thou snarest me a bird’s egg With a snare that I can see not. In the courts of Kalevala. Cold is iron in the winter. “Then I asked the pretty songster. Singing sweetly thoughts of maidens. Or as wife beside her husband. to my snow-sledge. As a maiden with her father. And the minds of anxious mothers. Nonsense is the song-bird’s twitter. Like to babes are maidens treated. Using knives that have no edges.The Kalevala Walk a queen within my dwelling. Wives are queens and highly honored.’” Wainamoinen. Not to wives are favors given. Asked the thrush this simple question: ‘Sing to me. There to rock upon the common.” Wainamoinen. How to live in greatest pleasure. thou pretty song-bird. Went I to the flowery meadows.

Strikes the rocks and breaks to pieces. Using not the hand to touch it. to my snow-sledge. Using not the foot to turn it. From the fragments of the distaff. Works one day and then a second. And he snared an egg as nicely With a snare the maiden saw not. true magician. Works with steady hand the third day. From the splinters of the spindle. Using nothing to propel it. Full of zeal be plies the hammer. Swings the hammer and the hatchet. Evil Hisi grasps the hatchet. builds the vessel. Deftly cut from ice a whip-stick. Losing not the smallest fragment.” Then he took the distaff-fragments. Lempo takes the crooked handle. These the words the hero uttered: “There is no one in the Northland. . not discouraged. 89 Using not the knee to push it. No one under vault of heaven.” Thus the maiden wisely answered: “Never enter I thy snow-sledge. Nothing daunted. Till thou peelest me the sandstone.” Spake the skilful Wainamoinen. From the splinters of my spindle. Turns aside the axe in falling. In the waters launch the vessel. Who like me can build a vessel. Till thou cuttest me a whip-stick From the ice. Took the splinters of the spindle. sweet maiden. “Come. Cutting not the finest splinter. From the fragments of my distaff. Nothing daunted.The Kalevala Using knives that had no edges. Set the little ship a-floating. Then again be called the maiden. Hastened off the boat to fashion. Using not the arm to move it. I have done what thou desirest. and make no splinters. There to join the many fragments. Hastened to an iron mountain. To a seat within his snow-sledge. On the evening of the third day.” Wainamoinen. Answered thus the great magician: I will go with that one only That will make me ship or shallop. Losing not the smallest fragment. But the Maid or Beauty answered. Deftly peeled the rounded sandstone.

Shouldst not cut my knee to pieces. Feeling pain and fearing languor. Cut the alder and the birch-tree. Of the origin of evil. Cut the juniper and aspen.The Kalevala From the rocks rebound the fragments. The renowned and wise enchanter. And the veins fell Hisi severs. Wainamoinen. Wainamoinen. Now the wise and ancient minstrel Gathers lichens from the sandstone. old and truthful. Cut the knee of Wainamoinen. Picks them from the trunks of birches. ancient minstrel. Shouldst not tear my veins asunder. Strikes his steed in quick succession. Thus to stop the crimson streamlet. That a bolt he well may fashion. Thou shouldst cut the trees to fragments. Thus outspeaks in measured accents: “O thou keen and cruel hatchet. Pierce the flesh of the magician. Quickly now his steed he hitches. Cut the pine-tree and the willow. Thus to close the wounds laid open. Snaps his whip above the racer. Thus prepare a look for surety. Falls to weeping. Lempo guides the sharpened hatchet.” Then the ancient Wainamoinen Thus begins his incantations. Makes no effort to remember. That the hatchet has torn open. Thus begins his magic singing. heavy-hearted. Hitches to the sledge of birch-wood. 90 For the wounds the axe has given. But the stream flows like a brooklet. . Stains the herbs upon the meadows. But his work is unsuccessful. O thou axe of sharpened metal. And the crimson stream flows onward. Climbs with pain upon the cross-bench. Gathers moss within the marshes. Pulls the grasses from the meadows. Every word in perfect order. Rushing like a maddened torrent. From the veins of Wainamoinen. Quickly gushes forth a blood-stream. Scarcely is a bit of verdure That the blood-stream does not cover As it flows and rushes onward From the knee of the magician. And the stream is crimson-colored. Sings the origin of iron.

That can heal this wound of hatchet. That perchance can do thee service. Takes the lowest of the highways. On a bench beside a baby. Wainamoinen. “There is no one in this cabin That can know the pain thou feelest. . Only drives a little distance. Some one lives in yonder cottage. Through her rattling teeth she answered. Asks one standing near the penthouse. That can check the crimson streamlet. That can heal the wounds of hatchets. Whips his racer to a gallop. That perchance can do thee service. Like the winds he sweeps the highway. That can heal the wounds of hatchet. Dashes on along the highway. old and truthful. Dashes on along the highway. That can know the pain I suffer. Thus she spake to Wainamoinen. On the middle of the highways. To a cabin on the road-side. Quickly nears a spacious cottage. nothing daunted. Gallops to a humble cottage.” Wainamoinen. That can heal this wound of hatchet. That can check this crimson streamlet?” On the floor a witch was lying. These the words the hero uses: “Is there no one in this cabin. Till be nears a Northland village. ancient minstrel. 91 Asks one standing on the threshold. That can know the pain I suffer. That can know the pain I suffer. Questions all through open windows. That can check the crimson streamlet. Near the fire-place lay the beldame.The Kalevala And the steed flies onward swiftly. That can check this crimson streamlet?” Sat a boy within a corner.” Wainamoinen. Only drives a little distance. Whips his courser to a gallop. And he answered thus the hero: “There is no one in this dwelling That can know the pain thou feelest. Some one lives in yonder cottage. On the upper of the highways. Where the way is triple-parted. Sitting on the penthouse-doorsill: “Is there no one in this cottage. Quickly asks before the doorway: “Is there any one here dwelling.

Dip they up a very little. Islands raised from deep sea-bottoms. Bringing also golden goblets.” RUNE IX IRON ORIGIN OF IRON Wainamoinen. Sing to me the source of metals. Eight of largest birchen vessels. That can check this crimson streamlet?” Near the fireplace sat an old man. But the very smallest measure Of the blood of the magician. Takes a seat within the dwelling. Other matters I would ask thee. From the wounds of some magician. Sing the origin of iron. Come two maids with silver pitchers. thus encouraged. Quickly rises in his snow-sledge. Flowing from some hero’s veinlets. Through but three words of the master. Much more wondrous things effected. On the hearthstone sat the gray-beard. From the fire-place calls the old man. 92 . Thus the gray-beard asks the minstrel: “Tell me who thou art of heroes. Straightway hastens to the cottage. Asking no one for assistance. Bays been made of promontories. From the wounds of Wainamoinen. Streams and oceans have been tempered. Through the telling of the causes. River cataracts been lessened. Who of all the great magicians? Lo! thy blood fills seven sea-boats.The Kalevala That can heal this wound of hatchet. Sing the cause of this thy trouble. Thus he answered Wainamoinen: “Greater things have been accomplished.

Water is the oldest brother. Grew the dark and ductile iron.The Kalevala How at first it was created. Straightway Fire began his roarings. lighter-colored. “Ukko’s eldest daughter sprinkled Black milk over river channels And the second daughter sprinkled White milk over hills and mountains. With their bosoms overflowing With the milk of future iron. fleeing thither. From the fiery flame’s advances. Firmly rubbed his hands together. Cut apart the air and water. Tremblingly they walked the heavens. Iron hastened Fire to visit. Thus to know his brother better. His beloved elder brother. Whero the black milk had been sprinked. f can tell bow steel is fashioned. And the fire is second brother. Ukko. Saves himself by fleetly fleeing. Know the origin of iron. Fleeing still and taking shelter In the swamps and in the valleys. Grew the red and brittle iron. Fleeing hither. Straightway Iron sees his danger. And the youngest brother. iron. Where the white milk had been sprinkled. Of the mothers air is oldest. maker of the heavens. Then arose three lovely maidens. Ukko. Grew the iron. Walked the clouds with silver linings. Ere was born the metal. maker of the heavens. Three most beautiful of daughters. While the youngest daughter sprinkled Red milk over seas and oceans. Flowing on and flowing ever.” Then the ancient Wainamoinen Made this answer to the gray-beard: “Know I well the source of metals. iron. From the bright rims of the cloudlets 93 To the earth. These were mothers of the iron. And of steel of bright-blue color. “After Time had gone a distance. Labored to consume his brother. Ukko is the first creator. . To the slumber-calling waters. His beloved younger brother. the valleys filling. Firmly pressed them on his knee-cap. Where the red milk had been sprinkled.

The Kalevala In the springs that loudly bubble. Thus to make thee free and useful?’ “Then was Iron sorely frightened. “Then the blacksmith. Where the wolf treads in the swamp-lands. There he laid his leathern bellows. But he could not hide forever From the searchings of his brother. There he built his smelting furnace. Hast thou thought and well considered. That the spears. Found the iron’s young formations. Followed where the bears had trampled. Thou art hid in low conditions. Came to earth to work the metal. What would be thy future station. In the other. By the rivers winding seaward. Where the iron hid abundant. Sought with care a favored hillock. Iron then made his appearance. Hidden well for many ages. Ilmarinen. From the heath the bears came ambling. a copper hammer. Where the wild geese hatch their goslings. Where the paws of bears had trampled. Caught and brought him to his furnace. Thou art sleeping in the marshes. When of Fire he heard the mention. Stretching by the water-courses. tongs of iron. ‘Thus addressed the sleeping iron: Thou most useful of the metals. Much distressed and filled with horror. Hidden in the birchen forests. In the morn he built his smithy. Should I place thee in the furnace. And the wolves ran through the marshes. In the wolf-tracks of the marshes. In the foot-prints of the gray-bear. Where the winds might fill his bellows. Where the swans their nests have builded. Here and there the fire has caught him. Hastened where the wolves had travelled. On the broad backs of the marshes. In the swamps ran blackened waters. He was born upon the Coal-mount. and swords. Where the feet of wolves had trodden. In one hand. 94 In the night was born the blacksmith. and axes. “Then the blacksmith. Found a hillock in the swamp-lands. Where the bear sleeps in the thickets. “Thus is iron in the swamp-lands. Ilmarinen. Skilled and nurtured in the coal-fields. . Might be forged and duly hammered.

From the fire removes the iron. “Then again speaks Ilmarinen. Thou shalt wound thy dearest brother.’ “Ilmarinen thus made answer: ‘I will take thee from my furnace. ‘Thou art but a little frightened. Slay my friends and nearest. Surely Fire will not consume thee. By the furnace. Than as implements of warfare. Laid it in his smelting furnace. Ilmarinen starts the bellows. by the anvil. From the water-beds had risen. Ilmarinen. Come thou to my room and furnace. and by the hammer. Shall not slay my nearest kindred. Soon becomes like baker’s leaven. and prosper. By the tongs. Buckles for the belts of women. . Thus the smith addresses Iron: ‘Be not frightened. Thou wilt live. Will not harm his nearest kindred. useful metal. The renowned and skilful blacksmith. Soft as dough for bread of barley. Should I serve my fellow-beings. Had been carried to the furnace. Thou shalt be a mighty power. Where the fire is freely burning. Wilt become the swords of heroes. Serve as tools for their convenience. Shall devour the hearts of mountains. Shall not wound my dearest brother. Shall not kill the best of heroes.’ “Ere arose the star of evening. These the words he vowed and uttered: ‘Many trees that I shall injure. Happier would be my life-time. Ilmarinen. Iron: ‘Wondrous blacksmith. Then out-screamed the metal. In the fire the smith had laid it. Thou shalt slay the best of heroes.’ “Straightway Iron made this promise. And the iron flows in streamlets From the forge of the magician. Gives three motions of the handle. Vowed and swore in strongest accents. and grow. Wound the children of my mother. Iron ore had left the marshes. kindred. O take me from thy furnace.The Kalevala Mention of his fell destroyer. Take.’ “Now the master. Better live in civil freedom. Will not burn his youngest brother. 95 From this fire and cruel torture.

“Many things the blacksmith needed. 96 “‘Thus the smith the bee addresses. Hammers many fine utensils. Brought the blessing of the serpent. Will not fashion steel from iron. Swiftly flew the stinging hornet. From the tips of seven petals. Blue-wing coming from the flowers. Weighs it long and well considers. and swords. Flying to the bark of birch-trees. Looking from the cottage gable. Could not make the iron harden. and hatchets. Well considered Ilmarinen. Many things he could not fashion. Brought the poison of the spider. “Ilmarinen. Heard these words of Ilmarinen. Brought the stings of all the insects. Hammers knives. Bring me honey on thy winglets. thou tiny birdling. Thus to form the steel most needful.The Kalevala Places it upon the anvil. the hornet. While the steel was being. While the iron bars were heating While the steel was being tempered. Could not make the tongue of iron. Hammers spears. Thought the bee had surely brought him . skilful blacksmith. On thy tongue. then safely settles Near the furnace of the smithy. Steeped the ashes in the water. Then he gathered birchen ashes. With his tongue he tests the mixture. Hammers tools of all descriptions.’ “Evil Hisi’s bird. Made a lye to harden iron. bring me Sweetness from the fragrant meadows.’ “Now a bee flies from the meadow. and axes. and forks. From the little cups of flowers. That we thus may aid the water To produce the steel from iron. Mixed them with the ore and water. Hammers well until it softens. These the words of Ilmarinen: ‘Little bee. Could not hammer steel from iron. Brought the venom of the adder. I pray thee. Flies about. tempered. Will not make the soft ore harden. First of all the iron-workers. And the blacksmith speaks as follows: ‘All this labor is for nothing. Scattered all the Hisi horrors. Deeply thought and long reflected.

Only dust of rusty color. Hidden in their heaving bosoms. “Thou wert once of little value. Ate his words like dogs and devils. ancient blacksmith. Curses on thee.” From the hearth arose the gray-beard. Curses on thee. Neither strength nor great importance. “Surely thou wert void of greatness. Madly raged against his kindred. When be placed it in the furnace. Thus he formed the steel from iron. Thus to form the steel from iron!’ “Ilmarinen. On the borders of the cloudlets. When for ages thou wert hidden In the breasts of God’s three daughters. Water mixed with many poisons. From the little cups of flowers. When the roebuck trod upon thee. Caused the blood to flow in streamlets From the wounds of man and hero. And he spake the words that follow: ‘Welcome. Having neither form nor beauty. Dipped the iron into water. Neither strength nor great importance. Having neither strength nor beauty. Thought it but the wild bee’s honey. welcome. On the steep declines of mountains. And of steel of light blue color. Having neither form nor beauty. When he plunged it into water. When in form of milk thou rested. This. . cruel iron. Broke the vow that he had taken. In the blue vault of the heavens. Water mixed with many poisons. Shook his heavy looks and answered: 97 “Now I know the source of iron.The Kalevala Honey from the fragrant meadows. Angry grew the hardened iron. tongue of evil. When like water thou wert resting On the broad back of the marshes. When thou wert but formless matter. Mercilessly cut his brother. Cursed be thy life forever! Once thou wert of little value. Curses on the steel thou givest. is thy coming. the origin of iron. Whence the steel and whence its evils. From the tips of seven petals. When the moose was trampling on thee. Honeyed sweetness from the flowers Thou hast brought to aid the water.

When thou in the fire wert hissing. or thy mother. Brought thee from the blackened swamp-lands. Great indeed a father’s sorrow. And amend this flood of damage. Placed thee in his fiery furnace. Thou the cause of all our trouble. Truly thou hadst little vigor. Stand like heaven’s crystal pillars. By the tongs. Ere I tell thine aged father. 98 Tell who gavest thee thine evil! Did thy father. Surely thou hadst little value When the skilful Ilmarinen. Did the youngest of thy sisters. Tell who taught thee all thy malice. By the furnace. When a child runs wild and lawless. First of all the iron-workers. “Crimson streamlet. nor thy mother. Did the eldest of thy brothers. Thou canst rage in wildest fury. By the dwelling of the blacksmith. When thou gavest oath the strongest. By the fire within the furnace. and by the hammer. . Like the dogs thou shamest honor. But thyself hast done this mischief. and little danger. Great indeed a mother’s anguish. stop thy coursing From the veins of the magician. by the anvil. Not the worst of all thy kindred. Blood of ages. Come and view thine evil doings. Not the eldest of thy brothers. When a son does something evil. cease thy flowing From the wounds of Wainamoinen. Stand like columns in the ocean. From the furnace of the smithy. Little strength. Tell who drove thee to this mischief. All thy solemn vows hast broken. Thou hast broken all thy pledges. Rolling forth like seething water. Shamest both thyself and kindred. And the bear-paws scratched thy body. Tainted all with breath of evil. Ere I tell thy gray-haired mother. Stand like birch-trees in the forest. Took thee to his ancient smithy.The Kalevala When the tracks of wolves were in thee. Did the worst of all thy kindred Give to thee thine evil nature? Not thy father. “Now forsooth thou hast grown mighty. Not the youngest of thy sisters.

Lend thy hand to aid thy children. I shall call the Hisi irons. Thou must cease this crimson out-flow. Through the bones. Cease as did the falls of Tyrya. God and Master Of the heavens. In the famine of the seasons. Wiser than the world-magicians. and through the muscles. Like the high-rocks on the sea-coast. In the years of fire and torture. by word of magic. “Ukko. Flow no more as crimson currents. If thou heedest not this order. 99 “Cease thy flow. When the sky withheld her rain-drops. Fill no longer crimson lakelets. Than to waste thy strength and virtue On the meadows and the woodlands. Flow thou on thine endless circuit. Stain no more the grass and flowers. God of love and mercy. swiftly flowing. Know I well of other forces. Should these measures prove unworthy. thou art needed. Come thou quickly I beseech thee.The Kalevala Like the tall reeds in the marshes. In them I shall boil and roast thee. Thither hasten. Of the mighty sage and singer. Through the veins of Wainamoinen. In the heart of Wainamoinen. Better be the food of heroes. And be lost in dust and ashes. I shall offer other measures. Come thou hither. “If these means be inefficient. Must not rush like brooks in spring-tide. Stronger than all ancient heroes. Thus to save the wounded hero. and heart. Through the lungs. . Is thy rightful home and storehouse. I shall call omniscient Ukko. As the rivers of Tuoni. Pride and beauty of our heroes. Thus to check thy crimson flowing. Nor meander like the rivers. He will heal this wound of hatchet. Thither now withdraw thy forces. He will check the crimson out-flow. Stain no more these golden hill-tops. Mightiest of the creators. In the veins of the magician. When the sea gave up her waters. Flow forever in thy circle. and liver. Stand by power of mighty magic! “Should perforce thy will impel thee.

From the herbs of tender fibre. much rejoicing. Steeps them one day. From the roots. From their home within the heavens. But the balsam is unworthy. From the healing plants and flowers. Many hundred leagues from Northland. From the stalks secreting honey. Places them within the furnace In a kettle made of copper. but last night dripped the honey Down upon my spreading branches. 100 . As the magic words were spoken. And the oak the son addresses: “Hast thou honey in thy branches. Then again be tried the ointment. Viewed it carefully and tested. Gathers many herbs and flowers. If his remedy is finished. And the clouds their fragrance sifted.” Thus at last the blood-stream ended. On the way he meets an oak-tree. Thither brought by nine enchanters. Nine the days and nights be watched it. Then he tries his magic balsam. Bits of bark chipped from the oak-tree. Rarest herbs that grow in Northland. Three days more be steeped the balsam. That were brought from distant nations. Thus to save this great magician.The Kalevala Touch this wound with healing fingers. Takes the youngest oak-tree branches. Then he added other grasses. and blossoms. Sent his young son to the smithy. Stop this hero’s streaming life-blood. Mingle with them healing flowers. Many herbs of healing virtues. Lets them steep and boil together. There to make a healing balsam.” Then the son takes oak-wood splinters. Bind this wound with tender leaflets. Three nights more the fire be tended. and leaves. Gathers many healing grasses. Looks to see if it is ready. Save the life of Wainamoinen. Herbs of every healing virtue. Days and nights in quick succession. then a second. Three long days of summer weather. Does thy sap run full of sweetness?” Thus the oak-tree wisely answers: “Yea. Then the gray-beard. Thus to check this crimson current. Gathered by the wisest minstrels. Sifted honey on my leaflets.

Grew more uniform its branches. Grow more beautiful than ever. To the gray-beard gave the ointment.The Kalevala Found at last that it was ready. Wonderful the salve I bring thee. the birch-tree soon recovered. Rubs the balsam in the fractures. It will join the broken granite. Thus addresses then the birch-tree: “With this balsam I anoint thee. Speaking words of ancient wisdom.” With his tongue the old man tested. Touched the fissures in the mountains. All the fragments grew together. It has come from my Creator. Found the balm had magic virtues. And restore the injured birch-tree. And its bole more strong and stately. Thus it was be tried the balsam. Touched the wounds of Wainamoinen. Then anointed he the minstrel. Quick he takes his balm of healing. Near by stood a branching birch-tree. Broken down by evil Hisi. if there be sweetness. And the broken parts united. In my mouth. Then the young boy quick returning With the balsam he had finished. Found the remedy effective. On the border of the meadow. Touched with it the splintered sandstone. Tested thus the magic balsam. With the balm of many virtues. Thus the magic salve he tested. Do not speak in thine own wisdom. Touched them with his magic balsam. And anoints the broken branches. Touched the broken blocks of granite. Found the magic balm was finished.” True. Make the fragments grow together. Wickedly it had been broken. Now the birch-tree shall recover. Grew more beautiful than ever. Cover well thine injured places. With this salve thy wounds I cover. These the words the gray-beard uttered: “Do not walk in thine own virtue. 101 . Speak with tongue of mighty Ukko. Do not work in thine own power. If my bands are filled with beauty. Heat the fissures in the mountains. And the boy these measures uttered “Here I bring the balm of healing. Walk in strength of thy Creator.

Then be took some silken fabric. Since thou gavest me assistance. To the highest hill of torture. Drove away his killing torment To the court of all our trouble. Sank upon the floor in torment. Straightway stronger grew in body. Wrapped the wounds of the magician. Then addressed omniscient Ukko. Turning one way. Then the ancient Wainamoinen Raised his eyes to high Jumala. This the prayer the minstrel uttered: “O be praised. From the wicked wilds of Hisi. Making equal strips for wrapping. Then he wrapped with skilful fingers Wainamoinen’s knee and ankle. Straightway walked in perfect freedom. When the magic salve had touched them. Wrapped the wounds of the magician. old and truthful. To the evil-bearing mountains. Felt the mighty aid of magic. And protect us from all evil! Guide our feet lest they may stumble. Quick he tore the silk asunder.The Kalevala All the beauty comes from Ukko. Straightway were the wounds united. Come and guard us. To the realm of wicked Hisi. These have served the wounded hero. Knowing neither pain nor trouble. in joy and gladness. 102 . Tied the ends with silken ribbons. Let me praise thee. Looked with gratitude to heaven. Banished by the aid of magic. thou God of mercy. Quick the fearful pain departed.” Wainamoinen. kind Creator. Felt the help of gracious Ukko. Sought for rest and found it nowhere. And this prayer the gray-beard uttered “Ukko’s fabric is the bandage. my Creator. Ukko’s science is the surgeon. Look upon us. Making thus a healing bandage. Looked on high. Strong and hardy grew the hero. Straightway ancient Wainamoinen Suffered fearful pain and anguish. Turned his knee in all directions. God of mercy. Till his pain the gray-beard banished. To the distant rocks and ledges. Guard our lives from every danger.” When the wounds had been anointed. then another.

The Kalevala And vouchsafed me thy protection. nor ocean shallop. Ukko is the only Master. Snaps his whip adorned with jewels. Till the third day evening brings him To the endless bridge of Osmo. Like a lightning flash. Eat the Laplander for dinner. Fashion not in emulation. Over fertile plains and meadows. To the Osmo-fields and pastures. Like the winds the steed flies onward. People of this generation. Over hills and through the valleys. 103 . And the folk of future ages. Banished all my pain and trouble. Never hand of man can find it. Puts his racer to the snow-sledge. O. the magician.” RUNE X FORGES ILMARINEN FORGES THE SAMPO Wainamoinen. over mountains. River boat. Straightway springs upon the cross-seat. Hitches quick his fleet-foot courser. the racer Makes the snow-sledge creak and rattle. When the hero spake as follows: “May the wolves devour the dreamer. Over marshes. then a second. Caused by Iron and by Hisi. Dashes on through fen and forest. Give to cause its perfect ending. Boasting of its fine appearance. ye people of Wainola. Takes his steed of copper color. Journeys one day. Makes the highway quickly vanish. To the plains of Kalevala. So a third from morn till evening. God alone can work completion. Healed my wounds and stilled mine anguish. Never can the hero give it.

Crooked cap upon his forehead. Till it touched the very heavens.The Kalevala May disease destroy the braggart. Beating with a heavy hammer. In the ever-shining sunlight. Hastens to his golden portals. To renew his incantations. Sings the Moon to shine forever In the fir-tree’s emerald branches. Now he sings again enchanting. Knocking with his copper hammer. The magician heard one knocking. Sang aloft a wondrous pine-tree. Found the blacksmith. 104 . Floating on the cruel ocean. Till it pierced the clouds in growing With its golden top and branches. Old and worthy Wainamoinen! Why so long hast thou been absent. Thus to save his life from torture On the distant fields of Northland In the dismal Sariola. Breaking coal within the smithy. Nevermore behold my kindred. Since as ransom he had promised Ilmarinen. Never while the moonlight glimmers On the meadows of Wainola. In its top he sings the Great Bear. Where hast thou so long been hiding?” Wainamoinen then made answer. Many cheerless nights have lingered. Then be quickly journeys homeward. Head awry and visage wrinkled. Never during all my life-time. Ilmarinen spake as follows: “Welcome. brother Wainamoinen. famous minstrel. Entering the smithy straightway.” Then began old Wainamoinen. Him who said that I should never See again my much-loved home-land. Spread its branches in the ether. When his stallion he had halted On the Osmo-field and meadow. These the words of the magician: “Long indeed have I been living. Weeping in the fens and woodlands Of the never-pleasant Northland. Ilmarinen. Quickly rising in his snow-sledge. magic artist. Wainamoinen. Never while the sunshine brightens. On the plains of Kalevala. Ancient bard and famous singer. Many dreary days have wandered.

” Promptly answers Ilmarinen. Thou shalt win this bride of beauty. Of thy dismal journey homeward. Do not love the Bride of Beauty. Never while the moonlight glimmers. Thy reward shall be the virgin. Go and bring the lovely maiden To thy home in Kalevala. a maiden. I shall never visit Northland. Fairest maiden of Pohyola. And the Great Bear from her shoulder. Listen to my wondrous story: In the Northland lives a virgin. That a wizard’s heart disdaineth. Forge the lid in many colors. With the Laplanders I’ve wandered. Thus to rescue thee from trouble. From her forehead shines the rainbow. Of thy wanderings in Lapland. From her breast. Thy devoted head to ransom.” Spake the minstrel. See her gold and silver garments. These the words the blacksmith uses: “O thou ancient Wainamoinen. To the plains of Sariola. Famous and eternal singer. On her neck. worthy brother. See her sitting on the rainbow. “Ilmarinen. Shall I go to dreary Pohya. All of Northland sings her praises. Sink their heroes in the ocean. Where the people eat each other.” Spake the brother. Ilmarinen: O thou cunning Wainamoinen. Sings her worth and magic beauty. That will not accept a lover. That a hero’s hand refuses. Forge for her the magic Sampo. Walking on the clouds of purple. the gleam of sunshine. Go and see her wondrous beauty. In a village there. With the people filled with witchcraft. See her robed in finest raiment. From her temples beams the moonlight. 105 . the seven starlets.The Kalevala In the dismal Sariola. Wainamoinen: “I have much to tell thee. Shall not go to see thy maiden. Thou the only skilful blacksmith. Tell me of thy journey northward. Thou hast promised me already To the ever-darksome Northland. brother. Daughter of the earth and ocean.

Cannot trust thy tale of wonder. Ilmarinen hastens forward That be may behold the wonder. Thence to bring the Bear of heaven. thoughtless hero. Haste to view the wondrous fir-tree. Steal my Bear and blooming branches. Sang the wild winds into fury. Thence to bring the golden moonbeams. Like a thing of little judgment. Take away my silver starlight. Wainamoinen: “I can tell thee greater wonders.The Kalevala Not for all the maids of Lapland. Listen to my wondrous story: I have seen the fir-tree blossom. Spies the gleam of golden moonlight.” Quick they journey to discover. Thus to get my pictured moonbeams. Straightway climbed the golden fir-tree. Thou dost climb my golden branches. High upon the bow of heaven. In its top. From the fir-tree’s topmost branches. Spake the ancient Wainamoinen. Sang a storm-wind in the heavens.” Ilmarinen. Bring the Moon and Bear down with thee From the fir-tree’s lofty branches.” Spake the brother. Wainamoinen leads the journey. Sitting on its emerald branches. With its many emerald branches. Till I see the blooming fir-tree. 106 .” Ilmarinen thus made answer: “I cannot believe thy story. Thereupon the blooming fir-tree Spake these words to Ilmarinen: “O thou senseless. there shines the moonlight. These the words the singer uttered: Climb this tree.” Quick as thought old Wainamoinen Sang again in magic accents. And bring down the golden moonbeams. full consenting. Spies the Bear Within the fir-top. dear Ilmarinen. With its Bear and golden moonlight. On the Osmo-fields and woodlands. And the Bear lives in its branches.” This is Wainamoinen’s answer: “Wilt thou not believe my story? Come with me and I will show thee If my lips speak fact or fiction. Ilmarinen closely follows. Seen its flowers with emerald branches. Thou hast neither wit nor instinct. As they near the Osmo-borders.

Makes of air a sailing vessel. Was Dot noticed by the hunters.” Thereupon the Northland hostess Asks again the hero-stranger: “Hast thou ever been acquainted With the blacksmith of Wainola. Till he neared Pohyola’s woodlands. Fleetly from the fir-tree branches. Was not scented by the watch-dogs. Toward the dismal Sariola. toothless dame of Northland. I myself am Ilmarinen. Ancient. Scented not by Pohya’s watch-dogs? This is Ilmarinen’s answer: “I have surely not come hither To be barked at by the watch-dogs. Ilmarinen: “Well indeed am I acquainted With the blacksmith. beneath the sunshine. Toward the never-pleasant Northland. Ilmarinen. I. and land the hero On the ever-darksome Northland. Long this one has been expected. Riding in the track of storm-winds. And alighted undiscovered. Carry him within thy vessel.The Kalevala And the singer spake as follows: ‘Take. Quickly hence. Fast and far the hero travelled. On the broad back of the Great Bear.” Now the storm-wind quickly darkens. O’er the Moon. Sweeping onward. Here to forge for me the Sampo. Ilmarinen. Neared the homes of Sariola. the skilful smith and artist. take the forgeman. Quickly piles the air together.” Spake the hero. At these unfamiliar portals. Coming here upon the storm-wind. Who of all the host of heroes. Standing in the open court-yard. With the skilful smith and artist? Long I’ve waited for his coming. Through the air sailed Ilmarinen. Takes the blacksmith. Louhi. Thus addresses Ilmarinen. hostess of Pohyola. Ilmarinen. sailing northward. On the dismal Sariola. O storm-wind. O’er the sledge-path of the ether.” 107 . With the hero. As she spies the hero-stranger: “Who art thou of ancient heroes. On the borders of the Northland. At the gates of Sariola.

Louhi. To the hall she bastes and listens. Seats him at her well-filled table. Ruddy cheeks and charming visage. From the tips of white-swan feathers. thou youngest of my daughters. Round her neck a pearly necklace. Ilmarinen. Ilmarinen. Waiting for the hero-stranger. Gives to him the finest viands. Takes her dresses rich in beauty.” Now the daughter of the Northland. a golden necklace. Ears erect and eyes bright-beaming. Come. Ilmarinen. Hammer us the lid in colors. From the milk of greatest virtue. And thy visage fair and winsome.The Kalevala Louhi. From her dressing-room she hastens. To her home in Sariola. full of joyance. Shining gold upon her bosom. Leads the hero. thou fairest of my maidens. On thy neck. Make thy cheeks look fresh and ruddy. Straightway takes her choicest raiment. These the words that Louhi utters: “Come. Bind thy head with silken ribbons. Since the artist. Master of the forge and smithy. Here to forge for us the Sampo. Deck thy hair with rarest jewels. From a single grain of barley. Full of beauty. Gives him every needed comfort. 108 . To her dwelling-rooms in Northland. Dress thyself in finest raiment. From the finest wool of lambkins? Thou shalt have my fairest daughter. Hammer me the lid in colors. Pearls upon thy swelling bosom. hostess of Pohyola. Round her waist a golden girdle. In her hair the threads of silver. Honored by the land and water. hostess of the Northland. Straightway rushes to her dwelling. Toothless dame of Sariola. Hither comes from Kalevala. Now adjusts her silken fillet. On her brow a band of copper. Canst thou forge for me the Sampo.” These the words of Ilmarinen: “I will forge for thee the Sampo. Finest of her silken wardrobe. Then addresses him as follows: “O thou blacksmith. Recompense for this thy service.

From a single grain of barley. And began to forge the Sampo. On the bottom of his furnace. found no bellows. Came a stone with rainbow-colors. Till the rocks begin to blossom.” Thereupon the magic blacksmith Went to forge the wondrous Sampo. Skilfully they work the bellows. On the next day laid his bellows. Ere the earth had a beginning. Sought a place to build a smithy. Ancient blacksmith. Spake these words. Three most lovely days of summer. Set at work to build his smithy. Went to find a blacksmith’s workshop. Sought a place to plant a bellows. Came a rock within his vision. and found no hammer. Forged the air a concave cover. Ilmarinen Downward bent and well examined. Laid it deep within the furnace. and then a second. On the third day built his furnace. Nor the Gods of greater knowledge. Ere the evening of the third day. On the first day. Found no chimney. Found no tongs. Went to find the tools to work with. Found no smithy. found no anvil. Not the devils. Searched one day. nor the heroes. Put the mixture in the caldron. On the borders of the Northland. Tend the fire and add the fuel.” Then the blacksmith. From the milk of greatest virtue. From the finest wool of lambkins? Since I forged the arch of heaven. But he found no place for forging. First of all the iron-workers. The eternal magic artist. From the tips of white-swan feathers. Mixed together certain metals. Ilmarinen. Then the-artist. From the magic heat and furnace. 109 . Ilmarinen. On the Pohya-hills and meadows. Only knaves leave work unfinished. There the blacksmith.The Kalevala Hammer thee the lid in colors. Built a fire and raised a chimney. Called the hirelings to the forging. Three short nights of bright midsummer. Ilmarinen. soliloquizing: “Only women grow discouraged. Ilmarinen. In the foot-prints of the workmen.

Thus to forge the magic Sampo. skilful artist. On her brow a disc of sunshine. Hastes without a provocation Into every evil combat. Throws them in the fiery furnace. Is not pleased with this creation. Rushes headlong through the forest. On the bottom of the furnace. Thus the skiff was full of beauty. Golden were the horns of Kimmo. And the bow was strong and wondrous. a skiff of metals. From the fire. There be saw a heifer rising. metal artist. Rushes through the swamps and meadows. “With the brightness of the moonbeams. First of all the metal-workers. Sets the workmen at the bellows. Breaks the skiff in many fragments. Threw them back within the furnace. the magician. From the fire arose a cross-bow. But alas! it was ill-natured. On the shaft was shining copper. Golden bow with tips of silver. Is not pleased with this creation. But alas! a thing of evil. Tried to forge the magic Sampo. All the ribs were colored golden. On the bottom of the furnace. Forth it rushes into trouble. But alas! she is ill-tempered. Ilmarinen. On her head the Bear of heaven. Throws them back within the furnace. Ilmarinen. Downward bent and well examined. Ilmarinen. On the second day.The Kalevala Thus to see what might be forming From the magic fire and metals. the blacksmith Downward bent and well examined. Came a boat of purple color. And the oars were forged from copper. Ilmarinen. Asking for a hero daily. Thus to forge the magic Sampo. Two the heads it asked on feast-days. Cuts the magic cow in pieces. Broke the bow in many pieces. Keeps the workmen at the bellows. Wasting all her milk in running. On the third day. 110 . Hastens into every quarrel. Was not pleased with this creation. Beautiful the cow of magic. Kept the workmen at the bellows.

To the bottom of the furnace. Bending low to view his metals. Knocking with a heavy hammer. Puts nine locks upon the wonder. Takes away the magic Sampo. And the beam was forged from copper. Clouds of smoke arise to heaven. But alas! it is ill-mannered. Golden was the point and plowshare. Is not pleased with this creation.The Kalevala On the fourth day. Fiercely vie the winds of heaven. On the third night Ilmarinen. On one side the flour is grinding. Grinds a second for the market. Throws them back within the furnace. With the clouds the black smoke mingles. Grinds a third one for the store-house. When the fire leaps through the windows. Sees the lid in many colors. West-wind roaring. Through the door the sparks fly upward. Makes three strong roots creep around it. Sees the magic Sampo rising. Joyfully the dame of Northland. To and fro the lid in rocking. Plows up fields of corn and barley. Forges skilfully the Sampo. molten silver. Ilmarinen Downward bent and well examined. To the copper-bearing mountains. Quickly breaks the plow in pieces. Well the Sampo grinds when finished. North-wind howling. To the hills of Sariola. Quick the artist of Wainola Forges with the tongs and anvil. Ilmarinen. Lets the winds attend the bellows. East-wind rushing. metal artist. As the storm-winds ply the bellows. South-wind crying. Grinds a measure fit for eating. Blow the third from morn till even. There beheld a plow in beauty Rising from the fire of metals. And the lid is many-colored. And the handles. hostess of Pohyola. Grinds one measure at the day-break. Lets the storm-winds fire the metals. On another salt is making. 111 . Beautiful the plow and wondrous. Blow one day and then a second. Louhi. On a third is money forging. Furrows through the richest meadows. On the bottom of the furnace.

Nor to summer cares and labors. Gain the meadows of Wainola. Where the cuckoo sings and echoes? Should I leave my father’s dwelling. Leave the summit of the mountain. heavy-hearted. From the never-pleasant Northland. Empty-handed. From Pohyola’s fens and forests. One large root beneath the mountain. Should I go to distant regions. Louhi thus addressed the suitor: “O thou blacksmith. Why thy visage so dejected? Hast thou in thy mind to journey From the vales and hills of Pohya. Never shall I. Forged the lid in many colors. Ilmarinen. 112 . Lest the mermaids leave the waters. Be my wife and queen forever? I have forged for thee the Sampo. Disappointed. Why art thou so heavy-hearted. From the darksome Sariola. Lest the berries be ungathered. Who will in the second summer. Should these mountains lose their cherry. fair maiden. Lest the harvest be ungarnered. the magician. in my life-time. Then the cuckoo too would vanish. Should this cheery maiden vanish From the fields of Sariola. These the words of the magician: “Wilt thou come with me. Guide the cuckoo’s song and echo? Who will listen to his calling.” Northland’s fair and lovely daughter Answers thus the metal-worker: “Who will in the coming spring-time. Who will sing with him in autumn. Should my mother’s berry vanish. Modestly pleads Ilmarinen For the maiden’s willing answer. The eternal metal-forger. Reach his much-loved home and kinded. Cap awry and head dejected. One beneath the sandy sea-bed. One beneath the mountain-dwelling.” Ilmarinen.The Kalevala In the earth they grow nine fathoms. well considers. How to reach his distant country. Lest the song-birds leave the forest. All the birds would leave the forest. Leave my native fields and woodlands. Say farewell to maiden freedom. Lest I sing with them no longer.

Grinds a second for the market. Didst thou forge the magic Sampo. Travels one day. In a copper-banded vessel. Louhi has the wondrous Sampo. dame of Northland. On the blue back of the waters.” Straightway Louhi. Straightway ancient Wainamoinen Thus addresses Ilmarinen: “O my brother. To thy home in Kalevala? This is Ilmarinen’s answer: “Thitherward my mind is tending. I have not the Bride of Beauty. I forged the magic Sampo. then a second. Till the third day evening brings him To Wainola’s peaceful meadows. Thus the skilful Ilmarinen Travels toward his native country. Forged the lid in many colors. To his home in Kalevala. Called the winds to his assistance.” 113 . To and fro the lid in rocking Grinds one measure at the day-dawn. Forge the lid in many colors?” Spake the brother. Grinds a third one for the store-house. Made the North-wind guide him homeward. Thou eternal wonder-worker. Gave the hero every comfort. Ilmarinen. To my home-land let me journey. metal-artist. These the words the master uttered: “Yea. Grinds a measure fit for eating. With my kindred let me linger. Placed him in a boat of copper.The Kalevala To the meadows of Wainola. Gave him food and rarest viands. Be at rest in mine own country.

At the site of his dear mother. Kaukomieli. But she will not go to Sun-land. From afar men came to woo her. Praised throughout the whole of Ehstland. On the borders of the ocean. At the dances of the virgins. With the maids of braided tresses. For his son the Day-star wooes her. Son of Lempo. Also known as Lemminkainen. Up in Sahri lived a maiden. By the bright Moon will not glimmer.The Kalevala RUNE XI LAMENT LEMMINKAINEN’S LAMENT This the time to sing of Ahti. Will not run through boundless ether. In his haste to bring the summer. But she will not go to Star-land. On the points of promontories. In his veins the blood of ages. Through the dreary nights in winter. Will not shine beside the Day-star. Grew amid the island-dwellings. Beautiful was she and queenly. From a kingly house descended. Ahti fed upon the salmon. Bad indeed his heart and morals. Fed upon the ocean whiting. the bright Moon wooes her. Roaming in unworthy places. For his son the Night-star wooes her. Staying days and nights in sequences At the homes of merry maidens. Lovely as a summer-flower. Lovers come from distant Ehstlaud. To the birthplace of the virgin. Read erect and form commanding. Others come from far-off Ingern. This the answer that she gives them “Vainly are your praises lavished 114 . For her son. Thus became a mighty hero. Home of many ancient heroes. To the household of her mother. Growth of mind and body perfect But alas! he had his failings. Ahti was the king of islands. But she will not go to Moon-land. Grew to perfect form and beauty. But they cannot win the maiden. Lived the fair and winsome Kulli. Living in her father’s cottage. Will not twinkle in the starlight.

Woo and win the Sahri-flower. Even rye is not abundant. Never shall I go to Ehstland. nor barley. son beloved. Ingerland shall never see me. Smite the hands and cheeks of infants. Win the maid with golden tresses. “Do not woo. Fitting ending to derision!” This the answer of ’ the mother: “Woe is me. I will crush their haughty bosoms. Answers thus his mother’s pleading: “I will still the sneers of women. Wood is absent. little hearing. Surely this will check their insults. But his mother gives him warning: “Nay. Undertakes to win the maiden. Silence all the taunts of maidens. Win a bride so highly honored. Will not step within her borders. All the maidens there will taunt thee.” Spake the hero. Woo the maiden fair and lovely. Win the Sahri maid of beauty. 115 . and fell starvation. Shall not cross the Sahri-waters. Choose a wife for worth and beauty. wheat. To her tribe of many branches. Lemminkainen. my son beloved! Woe is me. Listen to advice maternal: Do not go to distant Sahri.” replies his gray-haired mother. These the words of Kaukomieli: “Should I come from lowly station.” Lemminkainen. Warlike hero. Will not row upon her rivers. Never eat the fish of Ehstland.The Kalevala Vainly is your silver offered. Never shall I go a-rowing On the waters of the Ingern. All the women will deride thee. Never taste the Ehstland viands. Neither water. Wealth and praise are no temptation. Kaukomieli.” This the anxious mother’s answer: “Lemminkainen. I shall woo to please my fancy. She will never make thee happy With her lineage of Sahri.” Lemminkainen of the islands. my son beloved. fuel wanting. Maiden of a higher station. my life hard-fated! Shouldst thou taunt the Sahri daughters. Hunger there. Though my tribe is not the highest.

In the daytime on the pastures. With the maids with braided tresses. Not in my immortal life-time. Shouldst thou laugh them to derision. Be a shepherd on the mountains. In the evening.The Kalevala Or insult the maids of virtue. Is there any place befitting On the Sahri-plains and pastures. Led his war-horse from the stables. At the dances with the virgins. and runner. Heeding not his mother’s warning. Quickly hitched the fiery charger. Fleetly drove upon his journey.. There to win the Bride of Beauty. Then the fearless Lemminkainen. All the aged Sahri-women. Shook his sable locks and answered: “Never in my recollection Have I heard or seen such treatment.” Nothing listing. Mouth awry and visage wrinkled. But the colts are fat and frisky. There will rise a great contention. There to woo the Sahri-flower. Fierce the battle that will follow. Where to join in songs and dances? Is there here a hall for pleasure. Room for pleasure-halls and dances.” Little caring. and hame. 116 . Shepherd-boys have room for dancing. “Room enough is there in Sahri. Breaking shaft. Now upsetting in the gate-way. To the distant Sahri-village. Lemminkainen. Never suffered scorn of virgins. All the hosts of Sahri-suitors. Wildly driving through the court-yard. Lemminkainen Entered service there as shepherd. All the young and lovely maidens Laughed to scorn the coming stranger Driving careless through the alleys. Where the Sahri-maidens linger. Never suffered sneers of women. Indolent the Sahri-children. Never have I been derided. And will slay thee for thy folly. Sing and dance upon our meadows. making merry At the games of lively maidens. Merry maids with braided tresses?” Thereupon the Sahri-maidens Answered from their promontory. Armed in thousands will attack thee. Room upon the Sahri-pastures.

Scarcely had a month passed over. Handsome hero. Lemminkainen. Quickly followed Lemminkainen. This the Sahri’s fairest flower. Harbored neither love nor wooers. Sahri’s pride. In the glen beyond the meadow. Favored neither gods nor heroes. Fairest daughter of the Northland. Thus the shepherd. Why dost murmur on these borders. Came too soon the maid Kyllikki. Since my form perchance is queenly. Quickly silenced their derision. Finally the lovely maiden. One among the Sahri-virgins. Where the maidens meet for dancing. When upon a merry evening. With his stallion proudly prancing. Never waste thy time in wooing Saliri’s maid and favored flower. Pulled a thousand oars to fragments. While he wooed the Maid of Beauty. Neither wights nor whisks I care for. This the lovely maid Kyllikki. Tried to win the fair Kyllikki. Wish to have him fine of figure. Why come wooing at my fireside. Kaukomieli.” Time had gone but little distance. Rowed a hundred boats in pieces. the Maid of Beauty. Sooner have a slender husband Since I have a slender body. Quickly quenched the taunts of maidens.The Kalevala Thus it was that Lemminkainen. Only was there one among them. Thus addresses Lemminkainen: “Why dost linger here. Never shall I heed thy wooing. Fleetest racer of the Northland. Wooing me in belt of copper? Have no time to waste upon thee. Quickly hushed the women’s laughter. Rather would I turn the pestle In the heavy sandstone mortar. Since perchance I am well-shapen. Rather sit beside my mother In the dwellings of my father. 117 . Rather give this stone its polish. Kaukomieli. full of pleasure. At his side they danced and lingered. On a level patch of verdure. thou weak one. Wish to have him tall and stately. All the dames and Sahri-daughters Soon were feasting Lemminkainen.

little heeding. Ye shall badly fare as maidens. Never will they drive these highways.” Lemminkainen.” Sad the wailing of Kyllikki. Seven sons of father’s brother. Quickly draws the leathern cover. Free me from the throes of thralldom. Spake again the waiting virgin. Let this maiden wander homeward. On the settle seats the maiden. I shall sing to war your suitors. Sing them under spear and broadsword. That for months. Would not grant the maiden’s wishes. Joyful born and softly nurtured Merrily I spent my childhood. If ye do not heed this order. With a rush. Must ye give the information. Seven sons of mother’s sister. Never will they join these dances. and rattle. Where the maidens meet for dancing.The Kalevala Fleetly drives beyond the meadow. anxious maidens. and roar. Snatches quick the maid Kyllikki. Never will they tread these uplands. Never hear their merry voices. Never ye will see their faces. Would not heed her plea for mercy. By some foot-path let me wander To my father who is grieving. Where my loved ones wait my coming. Happy I. Let me go or I will curse thee! If thou wilt not give me freedom. Sad the weeping flower of Sahri! Listen to her tearful pleading: “Give. To my mother who is weeping. Hunt the hare upon the heather. and ages. never. Speeds he homeward like the storm-wind. and years. 118 . Whips his courser to a gallop. Pride and beauty of the Northland: “Joyful was I with my kindred. O give me back my freedom. That I carried off Kyllikki To my distant home and kindred. They will follow thee and slay thee. Wilt not let me wander homeward. I have seven stalwart brothers. Speaks these words to those that listen: “Never. in virgin-freedom. Thus I’ll gain my wished-for freedom. In the dwelling of my father. Who pursue the tracks of red-deer. And adjusts the brichen cross-bar.

The Kalevala By the bedside of my mother. “Thinkest thou my race is lowly. My sweet strawberry of Pohya. Lemminkainen. Surely these are well descended. With my lineage in Sahri. Still thine anguish. Never will my hands maltreat thee. These the words of Kaukomieli: “Dearest maiden. These were born from hero-races. Tell me why this wail of sadness? Banish all thy cares and sorrows. All my maiden beauty waneth Since I met thine evil spirit. Never will mine arms abuse thee. All my happiness departed. Never will my heart deceive thee. and kindred. Need not give them salt nor water. Never shall I do thee evil. Need not hunt them. Sharpened by the mighty Hisi. and friends. Cruel fighter of the islands. Why thou hast this bitter sorrow. By the gods were forged and burnished. Beautiful if not well-tended. With my broadsword filled with fervor. Therefore will I give thee greatness. Dost thou think me born ignoble. In the marshes berries plenty. Dry thy tears and still thine anguish. Merciless in civil combat. Strawberries upon the mountains I have kine that need no milking. fair Kyllikki. Be thou free from care and sorrow.” 119 . But alas! all joy has vanished. I have cattle. cease thy weeping. Kine upon the plains and uplands.” Spake the hero. Greatness of my race and nation. need not feed them. From a tribe of noble heroes. From a worthy race descended. “Tell me why thou hast this anguish. I have home. Need not tie them up at evening. Shameless hero of dishonor. With my spear still filled with courage. And a spear yet filled with courage. Handsome kine that need no feeding. Does my lineage agrieve thee? Was not born in lofty station. But I have a sword of fervor. Need not free them in the morning. food. Why this sighing and lamenting. and shelter. Never will my tongue revile thee.

Sought to win the Maid of Beauty. son of Lempo. When for gold thou hast a longing. Who may own this dismal cabin. Be to me a faithful husband. lakes and rivers. Once the home of fair Kyllikki!” Quick the racer galloped homeward.The Kalevala Anxiously the sighing maiden Thus addresses Lemminkainen: “O thou Ahti. When thou wishest gold and silver?” This is Lemminkainen’s answer: I will swear an oath of honor. Seas and oceans. Roots of firs. When I wish for gold and silver. Swear thou also on thine honor. and stumps of birch-trees. Who the one so little honored?” Spake the hero. Toward the meadows of Wainola. As thy faithful life-companion. ye Sahri-meadows. That I travelled o’er in winter. Lemminkainen. When for gold I feel a longing. Take me under thy protection. That I wandered through in summer. Registered their vows in heaven. Ne’er to go to war vowed Ahti. Galloped on along the highway.” Thus the two made oath together. Wilt not visit village-dances. When I sought to win the virgin. When desire for dance impels thee. Never to the dance. Vales and mountains. Where ofttimes in rainy seasons. isles and inlets. That thou wilt not go to battle. That I’ll never go to battle. ye Sahri-woodlands. full of joyance. Swear to me an oath of honor. Whipped his racer to a gallop. As they neared the Ahti-dwellings. Lemminkainen. Fairest of the Sahri-flowers. To the plains of Kalevala. Fare ye well. Thus Kyllikki spake in sorrow: “Cold and drear is thy cottage. Kyllikki. Vowed before omniscient Ukko. Snapped his whip above his courser. And these words the hero uttered: “Fare ye well. Seeming like a place deserted. Wilt thou take this trusting virgin. At the evening hour I lingered. These the words that Ahti uttered: 120 . Thou wilt go not to the village.

the bride of honor. I shall build thee other dwellings. praise thy Maker. Brought her to my mother’s dwelling. So that I may dwell in pleasure With my spouse. For their scorn and for their laughter. “Son beloved. Loudly praised. and sills. O gracious Ukko. These the words the mother uses: “Long indeed hast thou been absent.” This the answer of the mother: “Be thou praised. Ahti’s bride. I have brought the best among them In my sledge to this thy cottage. That they basely heaped upon me. Fashioned from the sacred birch-wood. Who can full the richest garments. I have won the Maid of Beauty. There they meet his aged mother. my second daughter. Who can stir the fire at evening. Well I wrapped her in my fur-robes. I have found the long-sought jewel. Enter they his mother’s cottage. Spread our couch with finest linen. Since thou givest me a daughter. Who can rinse my silken ribbons. Who can weave me finest fabrics. Have no care about my chambers. On our table rarest viands. As my faithful life-companion. and posts. Thus I paid the scornful maidens. Who can twirl the useful spindle. Long in Sahri thou hast lingered!” This is Lemminkainen’s answer: “All the host of Sahri-women. Pride and joy of distant Sahri Kind indeed is thy Creator. Beams. and rafters. 121 . With the pride of distant Sahri. Lemminkainen’s home and birthplace. Kept her warm enwrapped in bear-skin. Long in foreign lands hast wandered. Wise the ever-knowing Ukko! Pure the snow upon the mountains. For the winning of this virgin. For our heads the softest pillows. Paid them well for their derision.The Kalevala “Do not grieve about my cottage. I shall fashion them much better. “Cherished mother of my being.” Now they reach the home of Ahti. Well have paid for their derision. All the maids with braided tresses. All the chaste and lovely maidens. O thou Creator.

These the words Ainikki utters: 122 . artful husband. Soon she spreads the cruel tidings. Decorate the walls in beauty. the white-swan. Still more beautiful. Still more graceful. Kaukomieli. Nor Kyllikki of the dances. Passed his life in sweet contentment. Was not home at early evening. Graceful on the lakes. Once upon a time it happened That the hero. Went upon the lake a-fishing. From the meadow-lands of Sahri. Now that thou a bride hast taken From a tribe of higher station. Purest maiden of creation. Lemminkainen? Ahti’s sister tells the story. Who will tell the evil story. Ahti thought not of the battles. Ainikki. Who will bear the information To the husband. To the village went Kyllikki. Whiter still her virgin-spirit. Of Kyllikki’s perjured honor.” RUNE XII BROKEN KYLLIKKI’S BROKEN VOW Lemminkainen. Constantly beside his young wife. To the dance of merry maidens.The Kalevala Purer still thy Bride of Beauty. Straightway gives the information. And the sister’s name. Wider build the doors and windows. Fashion thou the ceilings higher. Larger make our humble cottage. Reckless hero. thy companion: Beautiful the stars in heaven. From the upper shores of Northland.. White the foam upon the ocean. And the years rolled swiftly onward. As the cruel night descended. Kyllikki. Lemminkainen.

” Straightway speaks the wife. Spake these words in measured accents: “Mother dear. Strong desire is stirring in me For the cup of deadly combat. In our vessels beer of barley. We have foaming beer abundant. Do not go to war. Wilt thou straightway wash my linen In the blood of poison-serpents. With the maids of braided tresses. my gray-haired mother. much dejected. To the village went Kyllikki. To the battle-fields of Lapland. In the home of false Kyllikki. I pray thee. Slumbering I saw in dream-land Fire upshooting from the chimney. son beloved. For the mead of martial conquest. Roaring like the fall of waters. To the plays and village dances. With the maids of braided tresses.The Kalevala “Ahti. To the village went Kyllikki. 123 . Flames arising. mounting skyward.” Spake the hero. Darting from the halls and doorways. Drink this beer of peace and pleasure. From the summits of these rafters. To the camp-fires of the Northland. flushed with anger. From the windows of this dwelling. Hither bring my mail of copper.” Lemminkainen. my beloved brother. Let us drink of it together. In the black blood of the adder? I must hasten to the combat. To the hall of many strangers. Leaping from the floor and ceiling. To the games and village dances. With the young men and the maidens.” But the doubting Lemminkainen Makes this answer to Kyllikki: “I discredit dreams or women. Have no faith in vows of maidens! Faithful mother of my being. Piercing through our upper chambers. In the evening I lay sleeping. Held in casks by oaken spigots.” This the pleading mother’s answer: “Lemminkainen. Ahti. To the halls of joy and pleasure. Kyllikki: “My beloved husband. Do not go to war I pray thee. Lemminkainen: “I shall taste no more the viands. Broken-hearted. To the play of merry maidens.

There to win me gold and silver. With the maids of braided tresses. Bring me now the sword of battle. In the early hours of morning. Gold and silver from the combat Are to me of greater value Than the wealth thou hast discovered. Than the beverage of dishonor. Does not care for bearded heroes. Fairest wife of all the islands. Countless was the gold uncovered.The Kalevala Rather would I drink the water From the painted tips of birch-oars. Hid beneath the grassy meadow. “I have heard a tale of Lapland. Bring me too my spear and broadsword. Gold and silver in the store-room. son beloved. Recently upon the uplands.” 124 . Thitherward my heart is turning. With the village youth find pleasure.” This the aged mother’s answer: “Warlike Athi. I must go to upper Northland. Let her sleep in other dwellings. Sweeter far to me the water. To the bloody wars of Lapland. Toiled the workmen in the corn-fields. To the battle-fields of Lapland. This the treasure I have brought thee. When the plowshare raised the cover From a chest of gold and silver. Thither does my pride impel me. Lemminkainen: “To the village runs Kyllikki.” This the anxious mother’s answer: “My beloved Kaukomieli. That a maid in Pimentola Lives that does not care for suitors. Some believe the wondrous story. In thy home thou hast Kyllikki. Let her run to village dances. Bring me now my heavy armor. Take the countless gold in welcome.” Spake the hero. Lemminkainen: “Do not wish thy household silver. From the wars I’ll earn my silver. Bring my father’s sword of honor. Plowed the meadows filled with serpents. Strange to see two wives abiding In the home of but one husband. At my mother’s home and fireside! “Hither bring my martial doublet. To the Northland I must hasten.” Spake the hero. We have gold in great abundance.

On an eve in time of summer. To the highest fall of waters. “Horribly the wizards threatened. Sing thy visage into charcoal. Sang the swordsmen with their poniards. To the rapids of the rivers. Into fire direct thy footsteps. As they sleep beneath the billows. The enchanters with their magic. In the mud and treacherous quicksand. Sang the singers with their singing. To the slaughter-fields of Lapland. three in number. What the auger bores from granite. Turyalanders will bewitch thee. This much they have taken from me. Till thou hast some little wisdom Do not go to fields of battle. Into ashes sing thy fore-arm. To the all-devouring whirlpool.The Kalevala Seeks the mother to detain him. Sleeping till the grass shoots upward Through the beards and wrinkled faces. Not a garment to protect them. Lapland wizards. This the sum of all my losses: What the hatchet gains from flint-stone. Was not troubled by their magic. Born a hero and magician. Sitting on a rock at twilight. But I too was born a hero. Where the wizards still are sleeping.” Spake the warlike Lemminkainen: Wizards often have bewitched me. Once bewitched me with their magic. Tried to sink me with their magic. Till of magic thou art master. And what death purloins from tomb-stones. Sang the archers with their arrows.” 125 . What the heel chips from the iceberg. Thus the anxious mother answers: “Do not go. Ignorant of Pohya-witchcraft. There the Lapland maids will charm thee. And the fascinating serpents. my son beloved. To the fires of Northland’s children. “Straightway I began my singing. Through the locks of the enchanters. Head and shoulders to the furnace. To my chin in mire and water. To the deepest depths of ocean. In the water of the marshes. Sang the spearmen with their weapons. To the distant homes of Northland Till thou hast the art of magic.

Need not fear their strongest foemen. Thus the hero. Some sad fate will overtake me.” 126 . On his shoulders caps of copper. Star of evil settle o’er thee. Stood beside his mother. Heeding not her prohibition. Steel. Quick equips himself for warfare. Gives his mother final answer. When blood oozes from those bristles. the belt around his body. debating. Trying to restrain the hero. These the words that Ahti uses: “Dire misfortune will befall me. This the language of the mother: “Do not go. Lemminkainen’s end. While Kyllikki begs forgiveness. On his body iron armor. Hurls it to the wall opposing. When the blood flows from that hair-brush. On his head a copper helmet. Heeding not his mother’s warning. Powerful in mail of iron. Kaukomieli. Steadfast still in his decision.” Thus the warlike Lemminkainen Goes to never-pleasant Lapland. Canst not win by witless magic. “Couldst thou speak in tongues a hundred. Through the magic of thy singing. Ahti thus soliloquizing: “Strong the hero in his armor. reckless hero. Need not fear a war with wizards. Need not fear their wise enchanters. Nor to Lapland’s frigid borders. To enchant the sons of Lapland To the bottom of the ocean. Brushing down his beard. To the villages of Northland.” Lemminkainen. Still beseeches Lemminkainen. Dost not know the Tury-language. Also known as Kaukomieli. Canst but speak the tongue of Suomi. Evil come to Lemminkainen. Strong indeed in copper helmet.The Kalevala Still entreats the anxious mother. destruction. Stronger far than any hero On the dismal shores of Lapland. I could not believe thee able. Quickly hurls his brush in anger. Dire misfortune will befall thee. As he girds himself for battle. my son beloved. combing Out his sable locks and musing.

Thus to dull their pointed arrows. Ye. From the brooks. “Should this force be insufficient. Near the circling of the whirlpool. I can call the gods above me. Thrust it in the leathern scabbard. Firmly grasped the heavy broadsword That Tuoni had been grinding. with your armies. On the borders of the blue-rock. ye thickets. with thine archers. Be protection to this hero. thou forest. If in this their strength be wanting. and roofs. Where protect themselves from evil? Heroes guard their homes and firesides. Near the fiery springs and rapids. That the weapons of the foemen. Come. ye nymphs from winding rivers. Near the mighty fall of waters. Tied the scabbard to his armor. Spake the stout-heart. Guard the posts that bold the torch-lights. ye sickle-bearers. Guard the highways to the court-yard. Thus to blunt the spears of wizards. fell Hisi. May not harm this bearded hero. Carefully from merry maidens. Body-guard to Lemminkainen. I can call on other powers. and windows. victims To the snares of the enchanters. On the marshes filled with evil. 127 . Come. Easy fall the heroes. Him who gives the clouds their courses. with thy dangers. Call the great god of the heavens. with your powers. Be his day-and-night companions. How do heroes guard from danger. Water-mother. Guard their doors. ye crossbow-shooters. Lemminkainen: “Rise ye heroes of the broadsword. Come. That the arrows of the archers. That the gods had brightly burnished. with thy horrors. From the deeps. Come. Him who rules through boundless ether. Heroes guard themselves from women. with thy mermaids. Mountain spirits. Come. That the spears of the enchanters. ye maidens from the valleys. Wellamo. Where the highway doubly branches.The Kalevala Grasped he then the sword of battle. Come. Furthermore are heroes watchful Of the tribes of warlike giants. the earth’s eternal heroes. Guard the ends of all the gate-ways.

On the dismal shores of Lapland. help me banish.. Thus protect me from all danger. To a court-yard in the hamlet. Those that stand in front of battle. “Ukko. Guard me from the wiles of witches. Guide my feet from every evil. With their spears of keenest temper. Grant me now thy mighty fire-sword. Help me conquer the enchanters. Travels one day. and swords. And the golden plain re-echoes. Leaped upon the highest cross-bench. Called the racer from the hurdles. Those beneath me. Help me drive them from the Northland. Through the streets along the border. Thou the father of creation. And the steed flies onward swiftly. Those that fill the ranks behind me. 128 . That these shafts can rightly lower?” On the floor a babe was playing. then a second. Thou whose weapon is the lightning. Help me drive these Lapland wizards To the deepest depths of ocean. those above me. Thou that speakest through the thunder. Thou whose voice is borne by ether. and cross-bows. Lemminkainen. Those around me. Cracked his whip above the racer. Threw the harness on the courser. Hitched the fleet-foot to the snow-sledge. Give me here thy burning arrows. And the young child gave this answer: “There is no one in this dwelling That can loose thy stallion’s breastplate. With their knives. Travels all the next day northward. Called his brown steed from the pasture. Asked one standing in the doorway: “Is there one within this dwelling. With their tongues of evil magic. Here the hero.The Kalevala Who directs the march of storm-winds. That can loose my stallion’s breastplate. There to wrestle with Wellamo. Bounds the sleigh upon its journey.” Then the reckless Lemminkainen Whistled loudly for his stallion. thou O God above me. Drove along the lowest highway. Till the third day evening brings him To a sorry Northland village. Lightning arrows for my quiver. That can lift his heavy collar. That can lift his heavy collar.

Gave the weary steed attention. On the middle of the highways.” Then he stepped within the court-room. There are here a thousand heroes That can make thee hasten homeward. That the watcher may be silent While the hero passes by him. From her bench the witch made answer: “Thou canst find one in this dwelling. Lempo. With his whip he struck the flooring. Whips his racer to a gallop. Uttered he the words that follow: “O thou Hisi. Ere the sun retires to slumber.” Lemminkainen. From his back removed the harness. Rushes forward through the village. That can loose his leathern breast-straps. Who unhitched the royal racer. little fearing.” Lemminkainen.” Then he whipped his fiery charger. Asks one standing in the threshold. Leaning on the penthouse door-posts: “Is there any one here dwelling That can slip my stallion’s bridle. Close the mouth of this wild barker. To the work-bench of thy brother. To the cabins of thy mother. 129 . To the uplands of thy father. stuff this watch-dog. stuff his throat and nostrils. That can slip thy courser’s bridle. On the upper of the highways. That thy clatter might be silenced. Ere the evening star has risen. That can tend thy royal racer. To the dairy or thy sister. And the steed flew onward swiftly. That can tend my royal racer?” From the fire-place spake a wizard. That can give thee fleet-foot stallions.The Kalevala That the shafts can rightly lower. That can chase thee to thy country. In the fog appeared a pigmy. To thy home and fellow minstrels. That can loose his heavy breastplate. not discouraged. To the court-yard on the summit. To the court-yard in the centre. Gives this answer to the wizard: “I should slay thee for thy pertness. Reckless rascal and magician. Bridle well the vicious canine. When the reckless Lemminkainen Had approached the upper court-yard. From the floor arose a vapor.

a bone-devourer.The Kalevala Then the hero. Lemminkainen. Found the court-rooms filled with singers. Passes through the inner door-ways. Good the song that quickly ceases. Skilful ones upon the benches. Changes both his form and stature. 130 . Through the moss-stuffed chinks heard voices. Lurking slyly in the hall-ways. Lacking prudence of the fathers. That thou art within my court-rooms. Then he spied within the court-rooms. Through the walls he beard them singing. Loved to lick the blood of strangers. And addresses thus the stranger: Formerly a dog lay watching. Fond of flesh. Was a cur of iron-color. To the centre of the court-room. That upon my journeys northward I might sing the ancient wisdom. Near the doors the wise men hovered. “My devoted mother washed me. Who of all the host of heroes. Better far to keep thy wisdom Than to sing it on the house-tops. That thy watch-dogs may devour me. Having neither art nor power. Singing songs of evil Hisi. Enters he the spacious court-hall. When a frail and tender baby. Fleetly rushing through the door-way.” Comes the hostess of Pohyola. Near the fires the wicked wizards. No one saw the strange magician. And these words the hero utters: “Fine the singing quickly ending. Three times in the nights of summer. Lemminkainen. Now the minstrel. Was not seen without my portals. All were singing songs of Lapland. Nine times in the nights of autumn. Heard he songs within the dwelling. Carefully advanced and listened. Who then art thou of the heroes. Wanting in ancestral knowledge. Through the doors the peals of laughter. Was not scented by my watch-dogs? Spake the reckless Lemminkainen: “Do not think that I come hither Having neither wit nor wisdom. By the walls were players seated. That thou comest to my dwelling. No one heard his cautious footsteps. Thus protect myself from danger.

Lemminkainen. Straightway sang the songs of witchcraft. Spake the miserable shepherd: “Thou hast old and young enchanted. Sang the very best of singers To the very worst of minstrels. To the lowlands poor in verdure. When a shepherd filled with malice. To the oceans wanting whiting. Sang the foemen with their broadswords? Sang the heroes with their weapons. and harmless. To the unproductive uplands. Drive to death thy father’s stallions. Into fires and boiling waters. o’er the meadows. Into everlasting torment. in thy better life-time. and wretched Feeble-minded thou. Quick began his incantations. Through the lowlands. Then he banished all their heroes. o’er the mountains. Why hast spared this wretched shepherd?” This is Lemminkainen’s answer: “Therefore have I not bewitched thee: Thou art old. Filled their mouths with dust and ashes. defenseless shepherd. Through the marshes. And the old man’s name was Nasshut. Sang the middle-aged. From his fur-robe darts the lightning.The Kalevala When at home I sing as wisely As the minstrels of thy hamlet. To the waters decked with sea-foam. that one thither. From the magic of his singing From his wonderful enchantment. To the waterfalls of Rutya. He a poor. To the whirlpool hot and flaming. Heeding not thy mother’s counsel. Ruin all thy mother’s berries. Ruin all thy brother’s cattle. Sang the eldest. Stilled the sorcerers and wizards. enchanted. Thou didst. Ancient hero. Loathsome now without my magic. Thou hast banished all our heroes. Kaukomieli. Then the hero. Flames outshooting from his eye-balls. Stilled the best of Lapland witches.” Then the singer. and blind. halt and wretched. sang the youngest. Old and sightless. This one hither. Make thy sister. Banished all their proudest minstrels. Piled the rocks upon their shoulders. too unworthy. Only one he left his senses. Lemminkainen.” 131 .

Bring me now thy winsome maiden. O’er the meadow-lands and pastures. Straightway limping through the door-way. Fairest maid with sable tresses. Fairest virgin of the Northland.” This is Lemminkainen’s answer: To my home I took Kyllikki. Carried off the fair Kyllikki. Not the largest.” Louhi. Bring the best of Lapland virgins. Thou hast now one wife-companion. To the kingdom of Tuoni. From the upper shores of Pohya. RUNE XIII LEMMINIKAINEN’S SECOND WOOING Spake the ancient Lemminkainen To the hostess of Pohyola: “Give to me thy lovely daughter. To the islands of Manala. To my entry-gates and kindred. Straightway bring thy fairest daughter. Answered thus the wild magician: “I shall never give my daughter. Thou has taken hence one hostess. Listened long for Lemminkainen. Thinking he must pass this river On his journey to his country. Not the best one. nor the worst one. hostess of Pohyola. Now I wish a better hostess. the highway to the islands.The Kalevala Thereupon the wretched Nasshut.” 132 . Waited there for Kaukomieli. To the holy stream and whirlpool. On. Worthiest of all thy virgins. To my cottage on the island. Angry grew and swore for vengeance. From the dreary Sariola. Never give my fairest maiden. Hobbled on beyond the court-yard. To the river of the death-land. nor the smallest.

” Then the artful Lemminkainen Deftly whittled out his javelins.The Kalevala Spake the hostess of Pohyola: “Never will I give my daughter To a hero false and worthless. master artist. Lemminkainen Spake these measures to Lylikki “Make for me the worthy snow-shoes. All the next day making stick-rings. I may catch and bring to Louhi. When thou bringest me the wild-moose From the Hisi fields and forests. Therefore. All my arrows too are ready. Kauppi. Whittled in the fall his show-shoes. To a minstrel vain and evil. And prepared his bow and arrows. Ancient Kauppi. Smooth them well and make them hardy. In the Hisi fens and forests.” Then Lylikki thus made answer. But my snow-shoes are not builded. Thus addressed the snow-shoe artist: “O thou skilful Woyalander. woo the sweet-faced flower. As a dowry for her daughter. Till at last the shoes were finished. And the workmanship was perfect. Thou wilt hunt in vain the wild-moose. One day working on the runners. well considered. 133 . snow-shoe-maker. Go I will and catch the blue-moose Where in Tapio it browses. pray thou for my maiden. Make me quick two worthy snow-shoes. Who will make me worthy snow-shoes?” Lemminkainen.” Little heeding. Where the snow-shoes could be fashioned. Quickly made his leathern bow-string. Roaming through the Hisi-forests. Smoothed them in the winter evenings. In the Hisi woods and snow-fields. Hastened to the Kauppi-smithy. reckless minstrel. Kauppi gave this prompt decision: “Lemminkainen. Long reflected. grave and thoughtful. ablest smith of Lapland. Who the artist that could make them. Quickly work and make them ready. And my oaken cross-bow bended. And soliloquized as follows: “Now my javelins are made ready. Therefore. Thou wilt catch but pain and torture. That in Tapio the wild-moose.” Then Lylikki. To the smithy of Lylikki.

Juutas fashioned soon a reindeer. Full of hope. Out of sappy wood. Juntas listened to their echoes. That can move the lower sections?” Spake the reckless Lemminkainen. Soft as fox-fur were the stick-rings. Nothing in the world of Ukko. Horns of naked willow branches. Nothing in the snow-fields running. Speaking meanwhile words as follow: “There is nothing in the woodlands.The Kalevala Then he fastened well the shoe-straps. Eyes. the magic reindeer. To the snow-capped hills of Lapland. and vigor: Surely there is one in Lapland. In this rising generation. Like the winds. Placed the bow upon his shoulder.” To his back he tied the quiver. thou Hisi-reindeer. With both hands he grasped his snow-cane. These the accents of Lylikki: “Is there any youth in Lapland. and life. by reeds aquatic. thou rapid courser. Not a fleet deer of the forest. Thy pursuer be tormented. in the lowlands. With the strides of Lemminkainen. To the snow-homes of the ranger. To the ridges of the mountains. 134 . That thy hunter may be worn out. Feet were furnished by the rushes. Nothing underneath the heavens. Veins were made of withered grasses.” Wicked Hisi heard these measures. Juutas thus instructs the wild-moose. That could not be overtaken With the snow-shoes of Lylikki. And the legs. Fair and fleet. That can travel in these snow-shoes. the muscles. When he thus soliloquizes. Any in this generation. And the skin of tawny fir-bark. thou moose of Juutas. That the right and left can manage. Oiled he well his wondrous snow-shoes With the tallow of the reindeer. Smooth as adder’s skin the woodwork. Flee away. from daisies of the meadows. These the words of wicked Hisi: Flee away. Ears were formed of water-flowers. And the head was made of punk-wood. Straightway Hisi called the wild-moose. In the uplands. That can travel in these snow-shoes.

Glided on through field and forest. Fleetly followed Lemminkainen. Now the hero. Over swamps and through the woodlands. and followed faster. In the realm of dreary Lapland. Over high uprising mountains. From the dreary fields of Lapland. Hears the laughter or the women. From the Northland’s distant borders. And the Lapland-heroes shouted. Hears the dogs as they are barking. As he nears the woodland corner. And upset the dishes cooking. There he bears a frightful uproar. But Tuoni cannot reach him. To devour wild Lemminkainen. Glided o’er the plains of Kalma. In the court-yards of Pohyola. Through the penthouse doors and gate-ways. Hastens to the distant woodlands. Over snow-fields vast and pathless. Over Lapland’s hills and valleys. Through the kingdom of Tuoni.” Thereupon the Hisi-reindeer. Where the head of Kalma lowers. Distant woods are yet untraveled. To the end of Kalma’s empire. In the North’s extensive. Then arose a fearful uproar. Hastened on behind the wild-moose. Juutas-moose with branching antlers. Through the desert plains of Hisi. Through the open fields and court-yards. borders. Fire out-shooting from his runners. on his snow-shoes. Could not sight the flying fleet-foot. Followed fast. Turning over tubs of water. Smoke arising from his snow-cane: Could not hear the wild-moose bounding. Hears the children loudly screaming.The Kalevala Lemminkainen be exhausted. Where the jaws of Death stand open. Threw the kettles from the fire-pole. Over lands beyond the smooth-sea. Lapland-dogs began their barking. Glided over lakes and rivers. Lapland-women roared with laughter. 135 . Fleetly ran through fen and forest. There to hunt the moose of Piru. Ready to devour the stranger. Kalma cannot overtake him. Lapland-children cried in terror. Far away a woodland corner Stands unsearched by Kaukomieli.

Keeping balance with his snow-staff: Come thou might of Lapland heroes. Pushed ahead his mighty snow-shoes. Lemminkainen. Spake these words of magic import. Come. When the reckless Kaukomieli Had approached this Hisi corner. And prepare the boiling caldron. Why the screaming of the children. Through the penthouse doors and gate-ways.The Kalevala Hears the shouting of the heroes. Swift as adders in the stubble. With the third the hero glided On the shoulders of the wild-moose. Why the shouting of the heroes. Lemminkainen hastened onward. shooting further. To the distant woods of Lapland. Bind him to his oaken hurdle. Striking backward.” Then with mighty force and courage. Like the swift and fiery serpents. watch-dogs barking Hisi’s moose came running hither. Straightway summoned all his courage. Heroes shouting. Took a pole of stoutest oak-wood. children screaming. Hither came with hoofs of silver. Come. Help to boil the Hisi wild-moose. Hither came the Piru-Reindeer.” Then the hero. Turning over tubs or water. With a long sweep of his snow-shoe. Straightway he began to question: “Why this laughter or the women. Women laughing. thou might of Lapland children. Why this barking of the watch-dogs? This reply was promptly given: “This the reason for this uproar. And upset the dishes cooking. thou strength of Lapland-kettles. Bring together fire and fuel. Was the hunter out of hearing. Threw the kettles from the fire-pole. With the second. Took some bark-strings from the willow. Bring to me the moose of Juutas. Wherewithal to bind the moose-deer. Disappeared from view the hero. To the moose he spake as follows: 136 . Come thou strength of Lapland-women. shooting forward. Thereupon wild Lemminkainen Hastens forward on his snow-shoes. Through the open fields and court-yards. To the place where dogs are barking. Levelled bushes in the marshes.

Bounds away with strength of freedom. Stamped his feet and shook his antlers. And the moose bounds on before him. Ruined too my useful snow-staff. Spake these words to Lemminkainen: “Surely Lempo soon will got thee. Like this senseless. ill-humored. reckless hero. Quickly leaping from his captor. Gliding off behind the courser. At the instep breaks his snow-shoe. I would love to rest a moment In the cottage of my maiden. Through the Hisi-woods and snow-fields. I have wrecked my magic snow-shoes. Then the reckless Kaukomieli Looked with bended head. Over hills and over lowlands. While the wild-moose runs in safety Through the Hisi fields and forests. In the centre breaks his snow-staff. Speaking words of ancient wisdom: “Northland hunters. And my javelins I have broken. On the mountings breaks his javelins. never. With his might he plunges forward. Over swamps and over snow-fields. Starts again the moose to capture. Over mountains clothed in heather.” Then he stroked the captured wild-moose. thou moose of Juutas Skip about. That the eye may not behold him. Tears in two the bands of willow.The Kalevala “Here remain.” Then the Hisi-moose grew angry. Nor the hero’s ear detect him. Breaks the runners into fragments. There to hunt the moose of Juutas. Spake again in measured accents: “I would like awhile to linger. my bounding courser. Breaks the oak-wood pole in pieces. With my virgin. Out of reach of Lemminkainen. Captive from the fields of Piru.” 137 . Patted him upon his forehead. never. From the Hisi glens and mountains. and much disheartened. young and lovely. Go defiant to thy forests. One by one upon the fragments. In the Hisi vales and mountains. Shouldst thou linger by the virgin.” Now the wild-moose stamps and rushes. Thereupon the mighty hunter Angry grows. Shouldst thou sit beside the maiden. And upturns the hunter’s hurdle. In my hurdle jump and frolic.

ever-verdant fir-trees. Greeting to the vales and uplands. over snow-fields. what course to follow. Greet ye. over highlands. be gracious. On the way to Tapiola. Hero with the scarlet head-gear. Or a third time hunt the ranger. Bring me favor. Through the distant plains of Lapland. and streams. Into Tapio’s wild dwellings. Over lowlands. 138 . Hoping thus to bring him captive. Deeply thought and long considered. Put my snow-shoes well in order. Greet ye. That I rapidly may journey Over marshes. thou O God above me. To the forest hills of Juutas. “O Nyrikki. Lapland-deserts. Greetings bring to those that greet you. Thou Creator of the heavens. heights with forests covered. mountain-woodlands. What to do. That this hunter may not wander. much disheartened. Whether best to leave the wild-moose In the fastnesses of Hisi. Where the wild-moose herds in numbers Where the bounding reindeer lingers. Let me wander through thy forests. And return to Kalevala. and woods of Lapland. To the wood-nymph’s happy fireside. Let this hunter search thy snow-fields. Through the realms of wicked Hisi. Let me glide along thy rivers. Leave the heroes to the woodlands. show me kindness. Greet ye. Through the paths of Lempo’s wild-moose. To the snow-fields shall I journey. groves of whitened aspen. Fields. Mighty Tapio. mountain hero. Son of Tapio of forests. Taking courage Lemminkainen Spake these words in supplication: “Ukko. Landmarks upward to the mountains.The Kalevala RUNE XIV DEATH DEATH OF LEMMINKAINEN Lemminkainen. Notches make along the pathway. And endow them both with swiftness. To the joy of all her daughters. Thus return at last a victor To the forest home of Louhi. “Greeting bring I to the mountains.

Thou wilt never seem a hostess. Maidens ready by the hundreds. From the golden girdle round thee. Mielikki. Tapio’s beloved daughter. Make the golden tongue re-echo. and play unceasing. Play upon thy forest-whistle. Let thy silver onward wander. Shining in the gleam of sunlight 139 . Glided one day. Forest-mother. Dowry for the pride of Northland. Tend the game of thy dominions. There appeared the Tapio-mansion. To the colliery of Hisi. Climbed upon its rocky summit. While I here await the booty. Bring me here thy keys of silver. For the hero that is seeking For the wild-moose of thy kingdom. Calling on the gods for succor. Who thy herds may watch and nurture. Hunting for the moose of Hisi. While I hunt the moose of Lempo. Glided all the next day onward. Play again. then a second. formed in beauty. Let thy gold flow out abundant. That she may arise from slumber. “Should this service be too menial Give the order to thy servants. Blow thou now thy honey flute-notes. Thousands that await thy bidding. And command it to thy people.The Kalevala May not fall. Make her hear thy sweet-toned playing. Open Tapio’s rich chambers. Should thy mistress not awaken At the calling of thy flute-notes. Turned his glances to the north-west. For thy charming woodland-mistress. Till he came to Big-stone mountain.” Wild and daring Lemminkainen Steadfast prays upon his journey. and falling perish In the snow-fields of thy kingdom. Passes on through cruel brush-wood. To the burning fields of Lempo. Send at once thy servant-maidens. “Mistress of the woods. If thou hast not in thy service. Hastens off through fields and moorlands. All the doors were golden-colored. “Tall and slender forest-virgin. For the hearing of thy mistress. And unlock the forest fortress. Toward the Northland moors and marshes.

And her braidlets. When I lived within the forest. One of horn and one of ivory. Spake the stranger Lemminkainen: “Wherefore sit ye. Saw Tellervo in her beauty. happy-hearted. Slyly looks into her mansion. Saw great Tapio’s lovely daughter. Forest-dames outstretched before him. forest-mothers. On her bead were golden fillets. In your old and simple garments. Don the bright and festive raiment. Golden rings upon her fingers. Through these windows I discovered All the host of Tapio’s mansion. Through the distant fields of Northland. On her neck a pearly necklace. Hastens forward. Still the hostess of these woodlands. In her hair were sparkling. Fling aside thine ugly straw-shoes. Saw its fair and stately hostess. Cast away the shoes of birch-bark. With her train of charming maidens. Halts without at Tapio’s windows. And the third of wood constructed.The Kalevala Through the thickets on the mountains. While I stay within thy borders. Hastens onward from his station Through the lowlands. Don the gown of merry-making. forsooth! are too untidy. Six the windows in each castle. All are clad in scanty raiment. Dressed in soiled and ragged linens. Spies within some kindly women. jewels. In her ears were golden ear-rings. In their walls were golden windows. 140 . “Lovely hostess of the forest. silver-tinselled. Quickly reaches Tapio’s court-yards. On her arms wore golden bracelets. There were then three mountain castles. Then the forest’s queenly hostess. o’er the uplands. Metsola’s enchanting mistress. Over snow-fields vast and vacant. much encouraged. Doff thy gown of shabby fabric. All were dressed in golden raiment. In your soiled and ragged linen? Ye. Under snow-robed firs and aspens. Doff thy soiled and ragged linen. Rustled all in gold and silver. Too unsightly your appearance In your tattered gowns appareled. Lemminkainen.

Here thy guest will be ill-humored. nor respite. Hunting here the moose of Lempo. Should the moose-deer move too slowly Cut a birch-rod from the thicket. Settled in the glens and highlands Spices in the meadow-borders. Honey breathed throughout the forest. “Forest daughter. Waiting in the Hisi-forests. When the days and nights were brighter. Give the fir-trees shining silver. This their garb in former ages. Guard them well on either road-side. “When the game has started hither. Hold thy magic hands before them. Deck with gold the slender balsams. Long the day that brings no guerdon! “Sable-bearded god of forests. Should I find no joy. And the pine-trees silver girdles. Hither lead the pride of Lempo. Whip them hither in their beauty. Drive the game within these borders. lovely virgin. Keep them in the proper highway. 141 . the moose-deer wander Through some by-way of the forest. And the birches like the moonbeams. “If the path be filled with brush-wood Cast the brush-wood to the road-side. Second of the Tapio-daughters. Drive the wild-moose to my hurdle. Shouldst thou give me no enjoyment. Deck thy groves in richest fabrics. Golden maiden. Oil out-pouring from the lowlands. Should. Should the reindeer be too sluggish. May not dart adown some by-path. Waiting in thy fields and woodlands. Robe thy trees in finest fibers. perchance. Here my visit will be irksome. Hither drive the long-sought booty To the hunter who is watching. When the fir-trees shone like sunlight. fair Tulikki. Hunt the moose of evil Hisi.The Kalevala While I seek my forest-booty. Take him by the ears and antlers. Give the birches golden flowers. To these far-extending snow-fields. Give the spruces copper belting. Deck their stems with silver fret-work. Long the eve that gives no pleasure. That the elk may not escape thee. In thy hat and coat of ermine. Finding not the Hisi-ranger.

O’er the rivers of thy forests. also. Sang the forest hostess friendly. “Thou. Break the branches into fragments. Hunting for the moose of Juutas. Mimerkki. To the hero that is waiting. O Tapio’s worthy hostess. Fenland-queen in scarlet ribbons. Come I to exchange my silver. Queen of snowy woods. Make a bridge of silken fabric. as old as moonlight. Golden lord of Northland forests. Now they start the herds of Lempo. Lemminkainen threw his lasso O’er the antlers of the blue-moose. Start the wild-moose from his shelter. Friendly. Stroked his captive’s neck in safety. the host of Tapio’s mansion. O’er the streams of thy dominions. Lead them gently o’er the waters. Tapio friendly. Sable-bearded god of woodlands. In the realms of evil Hisi. Weaving webs of scarlet color. Open nine obstructing fences. If the way be crossed by streamlets. Ancient dame in sky-blue vesture. Silver of the age of sunshine. Settled on the neck and shoulders Of the mighty moose of Hisi. Soon will wear away and perish. If the path be stopped by rivers. 142 . Glided through the fen and forest. Should a fence of fir or alder Cross the way that leads him hither. To the open courts of Piru. Lemminkainen. In the heat and pain of battle. It will rust within my pouches. Make an opening within it. Now they drive the ranger homeward. Sang his songs throughout the woodlands. In the first of years was gathered. Sang he. Drive the deer-herd gently over. Thou. Then the hunter. All of Metsola’s fair daughters.The Kalevala If the branches cross his pathway. Tapio’s highest mountain-region. Gold I have. If it be not used in trading.” Long the hunter. all the forest virgins. To exchange my gold and silver. Kaukomieli. Through three mountain glens be sang them. When the herd had reached the castle. Gracious host of Tapiola.

Went he to the Hisi-mountain. Underneath the shining silver. Lovely forest dame. and struggled to the summit. Everywhere he sought the racer. There beheld the flaming courser. give thy daughter.” Nothing daunted.The Kalevala For the moose was well-imprisoned. Spake the daring Lemminkainen. Metsola’s enchanted hostess.” Louhi. Lemminkainen Hastened forward to accomplish Louhi’s second test of heroes. Scattered on the snows of winter. Finally. For thy wife my fairest maiden. In the Metsola-dominions. Spread thy kerchief well before me. Bride of mine to be hereafter. Mother-donor of the mountains. Give to me thy fairest virgin. On the cultivated lowlands. On the heath among the far-trees. and then a second. Spread out here thy silken neck-wrap. On his shoulders. and nostrils. Give. Sought one day. and eyes. Lemminkainen. Mielikki. upon the third day. O hostess. On the Hisi-plains and pastures. And addressed these words to Louhi: “I have caught the moose of Hisi. fearless hunter. Underneath the golden treasure. Come and take away the silver. Sought the fire-expiring stallion. Thereupon gay Lemminkainen Filled with joyance spake as follows: “Pride of forests. Climbed. Gave this answer to the suitor: “I will give to thee my daughter. Rapid messenger of Lempo. 143 . On the sacred fields and forests. queen of woodlands. When for me thou’lt put a bridle On the flaming horse of Hisi. reins and halter. To the east he turned his glances. that to earth it may not settle. hostess of the Northland. Bearing in his belt his bridle. out-shooting From his mouth.” Then the hero went a victor To the dwellings of Pohyola. Fire out-shooting from his nostrils. Lempo’s fire-expiring stallion Fire and mingled smoke. Cast his eyes upon the sunrise. Take the gold that I have promised.

Looked with care upon the courser. I shall never harshly treat thee. Easy bridles Lempo’s stallion. In the silver-mounted bridle. In the bright and golden bead-stall. Drive thee with the reins of kindness. Never make thee fly too fleetly. Gently place thy head of silver In this bright and golden halter. the halter. Larger than the heads of heroes. Mounts the fire-expiring courser. Cover thee with silken blankets. On the tracks of long duration. Flaming horse of evil Piru.The Kalevala This the hero’s supplication: “Ukko. O’er the snow-capped hills of Lapland. Flaming horse of Lempo’s mountain. On the way to Sariola. Lays the bits within his fire-mouth. Lemminkainen. drawing nearer. Smaller than the heads of horses. Bounding o’er the hills and mountains.” Then the fire-haired steed of Juutas. Bring thy mouth of gold. Brandishes his whip of willow. Lot the heavy hailstones shower On the flaming horse of Hisi. I shall lead thee gently forward. On his silver head. Hastens forward on his journey. Open windows through the ether. On the fire-expiring stallion. Heard the prayer of Lemminkainen. Rent the heights of heaven asunder. 144 . Let the icy rain come falling. In this silver-mounted bridle. On the fire-expiring stallion.” Ukko. Will not lash thee on thy journey. Flaming horse of mighty Hisi. Thou that rulest all the storm-clouds. Then he spake the words that follow: “Wonder-steed of mighty Hisi. Open thou the vault of heaven. Thus the hero. Broke apart the dome of heaven. Lemminkainen. Sent the iron-hail in showers. Put his bead of shining silver. thou O God above me. To her magic courts and stables. To the hostess of Pohyola. the benign Creator. assenting. Dashing through the valleys northward. On the terror of the Northland. On the flaming steed of Lempo.

In the sacred stream and whirlpool. blind and crippled shepherd. Give. I have caught the moose of Lempo. now thy daughter. I have caught the Hisi-racer. I have done what thou demandest. Stood beside the death-land river. Caught the fire-expiring stallion. Braved the third test of the hero. In Tuoni’s coal-black river. In Manala’s lower regions. Hears the tread of Lemminkainen. graceful swimmer. I pray thee. When for me the swan thou killest In the river of Tuoni. Listening there for Kaukomieli. Ridden him within thy borders.” Louhi. With his bow upon his shoulder. Kaukomieli. nearer. To the river of Tuoni. Wretched shepherd of Pohyola. 145 . With his quiver and one arrow. Then the hero. Thou canst try one cross-bow only.” Then the reckless Lemminkainen. Handsome hero. Stepped within the court of Louhi. Nasshut. But one arrow from thy quiver.The Kalevala To the courts of Sariola. Waiting long the hero’s coming. In the Piru plains and pastures. Near the sacred stream and whirlpool. Quick the wretched shepherd. To the sacred stream and whirlpool. Give to thee my fairest virgin. Finally he hears the footsteps Of the hero on his journey. Swimming in the black death-river. Bride of thine to be forever. Waiting there for Lemminkainen. As he journeys nearer. Give to me thy fairest maiden. Bride of mine to be forever. To the cataract of death-land. Hastened off with fearless footsteps. Hunt the long-necked. To the sacred stream and whirlpool. hostess of Pohyola. Guarding Tuonela’s waters. Thus addressed the Northland hostess: “I have bridled Lempo’s fire-horse. Nasshut. Started out to hunt the wild-swan. Made this answer to the suitor: “I will only give my daughter. Quick the daring hunter journeyed. To the river of Tuoni. quick dismounting.

Where thy reckless hero suffers.” Northland’s old and wretched shepherd. 146 . thou art needed. How to bear the stings of serpents. Speaks these words when he has ended: “Swim thou there. That I did not heed my mother. I pray thee. I pray thee. Tortures of the reed of waters. Did not learn her words of magic. Through the cataract and rapids To the tombs of Tuonela. To the worst of fatal whirlpools. Helpless falls upon the waters. Into Tuonela’s river. and bow to suffer. Hardly knew that be was injured. Ah! unwisely have I acted. Oh I for three words with my mother. Floating down the coal-black current. Throws the hero of the islands. wild Lemminkainen. From the sacred stream and whirlpool. Chops the hero into fragments.The Kalevala From the death-stream sends a serpent. Spake these measures as he perished. Chops him with his mighty hatchet. In this time of dire misfortune. Who hast trained me from my childhood. From the death-jaws of Tuoni. Flow thou onward in this river. There Tuoni’s son and hero. Cuts in pieces Lemminkainen. where I linger. Learn. Nasshut. Throws the dying Lemminkainen. Come. To the heart of Lemminkainen. wild and daring. “Ah! unworthy is my conduct. Like an arrow from a cross-bow. little conscious. Come thou quickly. faithful mother. Come deliver me from torture. Lemminkainen. How to live. Throws each portion to Tuoni. Did not take her goodly counsel. Lemminkainen. From the stream of Tuonela! “Ancient mother who hast borne me. Where alas! thy son is lying. To the blackest stream of death-land. Through the vitals of the hero. Till the sharpened axe strikes flint-sparks From the rocks within his chamber. Into five unequal portions. In Manala’s lowest kingdom. There the blood-stained son of death-land. the despised protector Of the flocks of Sariola.

As in vain she waits his coming. Or upon the broad-sea’s ridges. RUNE XV RESTORA ORATION LEMMINKAINEN’S RESTORATION Lemminkainen’s aged mother Anxious roams about the islands. the mother’s anguish. In the death-realm of Manala. Thus the handsome Kaukomieli. With thy cross-bow and thine arrow. To the war’s contending armies. Steeped in blood of valiant heroes. The untiring suitor. Shoot our water-birds in welcome!” Thus the hero. Evidence of fatal warfare. Whether to the distant heath-land. As in vain she asks the question. Whether to the fir-tree mountain.The Kalevala Hunt forever in these waters. To the heat and din of battle. Thinks that something ill has happened To her hero in Pohyola. Daily does the wife Kyllikki Look about her vacant chamber. Shoot the swan within this empire. What the fate of Lemminkainen. In the home of Lemminkainen. At the court of Kaukomieli. Lemminkainen. indeed. 147 . Why her son so long has tarried. Anxious wonders in her chambers. Sad. On the floods and rolling waters. Where her daring son is roaming. dieth In the river of Tuoni.

The Kalevala Looks at evening. Of the hero of the islands. Red drops oozing from the bristles. In a bear’s den may have perished. Hitched the racer to his snow-sledge.” Quick her garment’s hem she clutches. On her arm she throws her long-robes. Then the beauteous wife. These the words the mother utters: “O thou hostess of Pohyola. Kyllikki. Cannot lend the information. Woe is me. May perchance be drowned in Wuhne. Fallen prey to wolves in hunger. Sees alas! the blood-drops oozing. And the drops are scarlet-colored. hostess of the Northland. This the last of Lemminkainen. Fleetly flies upon her journey. Valiant hero of the islands. Spake these words in deeps of anguish: “Dead or wounded is my husband. looks at morning. With her might she hastens northward. Once I gave thy son a courser. Highlands soon become as lowlands. perchance. Son of trouble and misfortune! Some sad fate has overtaken My ill-fated Lemminkainen! Blood is flowing from his hair-brush. Lost perhaps in Northland forests. scarlet-colored.” 148 . all joy departed! For alas! my son and hero. upon his hair-brush. Oozing from its golden bristles. Soon she gains the Northland village. Gives this answer to the mother: “Nothing know I of thy hero. Frozen In the icy ocean. Mountains tremble from her footsteps. Oozing from the golden bristles. my life hard-fated.” Thereupon the anxious mother Looks upon the bleeding hair-brush And begins this wail of anguish: “Woe is me. In some glen unknown to heroes. Looks. Since alas! the blood is flowing From the brush of Lemminkainen. Or at best is filled with trouble. All the hills and valleys levelled. Valleys rise and heights are lowered. Where thy son may be I know not. Where hast thou my Lemminkainen? Tell me of my son and hero!” Louhi. And the blood-drops. Quickly asks about her hero.

tell me Whither thou hast sent my hero. Make an end of thy deception. Placed him in a boat of copper. Whether in the drowning whirlpool. Then I sent him to the Death-stream. There to shoot the swan as dowry For my best and fairest daughter. Where is now my Lemminkainen. With his bow and but one arrow. “Hostess of Pohyola. Sent him then to catch the fire-horse. Fed him at my well-filled tables. unnumbered. Catch the fire-expiring stallion. Young and daring son of Kalew? If a third time thou deceivest. This the truth that I shall tell thee: I have sent the Kalew-hero To the Hisi-fields and forests. Northland wolves cannot devour us. Shall destroy the magic Sampo. Well my court has entertained him.The Kalevala Lemminkainen’s mother answers: “Thou art only speaking falsehoods. This the last of Lemminkainen. Bears of Northland he would silence With the magic of his singing. He can slay the wolves of Pohya With the fingers of his left hand. Whether in the foam of waters. Whither hast thou sent my hero. I shall burst thy many garners. In the kingdom of Tuoni.” Spake the hostess of Pohyola: “I have well thy hero treated. In the realm of cruel Hisi. If thou dost not tell me truly Where to find my Lemminkainen. Nor the bears kill Kaukomieli. Cannot tell where he has wandered. There to hunt the moose of Lempo. Thus to float adown the current. Have not heard about thy hero Since he left for Tuonela. I will send thee fell destruction.” Spake the hostess of Pohyola: “This the third time that I answer.” Lemminkainen’s mother answers: Thou again art speaking falsely. On the distant plains of Juutas. I will send thee plagues. Whether in the boiling torrent. 149 . Tell me now the truth I pray thee. Certain death will overtake thee. Gave him of my rarest viands.

Like the wolf she bounds through fenlands. Since he left to hunt the death-swan. Seeks again her long-lost hero. By the wolves. and seeks. the many pathways answer: “We ourselves have cares sufficient. Seeks her long-lost son and hero. Driven o’er by heavy cart-wheels. Seeks. No one cares how much we suffer. Cut in blocks for hero-fancy. May have perished in Manala.” Seeks again the frantic mother. Has not come to ask my daughter. Has my son and golden hero Travelled through thy many kingdoms?” Sad.” Now again the mother wanders. Casts the rubbish from her pathway. Paths arise and come to meet her. and seeks. through forest thickets. Foot-paths for contending armies. Like the hare. like the hedgehog Like the wild-duck swims the waters. Asks the Moon in pleading measures: “Golden Moon. Cruel fates have we to battle. Deep indeed our own misfortunes. and seeks. And the forest gives this answer: “We have care enough already. whom God has stationed 150 . Pitiful our own misfortunes! We are felled and chopped in pieces. We are trodden by. and does not find him. Tramples down opposing brush-wood. Trodden under foot of heroes. Cannot watch thy son and hero. Seeks. along the sea-coast. And she questions thus the pathways: “Paths of hope that God has fashioned. Seeks. Has not come to woo the maiden. Have ye seen my Lemminkainen. and does not find him. For her son she weeps and trembles. the red-deer. To the sea-point.” Now the mother seeks her lost one. Cannot think about thy matters.The Kalevala May in misery have fallen. By the feet of dogs are trodden. and does not find him. Finds the Moon within her orbit. Wretched are the lives of pathways. Now she asks the trees the question. Stops at nothing in her journey Seeks a long time for her hero. Like the bear. Like the wild-boar. through the marshes. and bears. We are burned to death as fuel. and roebucks.

Forge the teeth of strongest metal. Hast thou seen my Lemminkainen. 151 . Lemminkainen died and vanished In Tuoni’s fatal river. Lemminkainen’s anxious mother Takes the magic rake and hastens To the river of Tuoni. To ingratitude a victim. Anywhere in thy dominions? “ Thus the golden Moon makes answer: “I have trouble all-sufficient. And five hundred long the handle. Shine alone without a respite. the Sun’s companion. To the forge of Ilmarinen.The Kalevala In the heavens. Sank within the drowning current To the realm of Tuonela. Thou that giveth warmth and comfort. Hastens to the Northland smithy. Sees the Sun in the horizon. whom God has fashioned. In the waters of Manala. Yesterday wert forging wonders. All alone the nights to wander. To Manala’s lower regions. and wanders. metal-artist.” Ilmarinen does as bidden. Hast thou seen my silver apple. Forge thou now. Makes the rake in full perfection. Mourns the fate of Kaukomieli. Pitiful mine own misfortunes. Forge a rake with shaft of copper. Wailing in the deeps of anguish. Hast thou seen my Kaukomieli. And the mother thus entreats him: Silver Sun. and does not find her hero. Long the journey I must travel. In the cataract and rapids. In the winter ever watching. Seeks.” Lemminkainen’s mother weeping. Wandering in thy dominions?” Thus the Sun in kindness answers: “Surely has thy hero perished. Teeth in length a hundred fathoms. Hast thou lately seen my hero. In the summer sink and perish. Thou that long ago wert forging.” Still the mother seeks. Cannot watch thy daring hero. immortal blacksmith. Forging earth a concave cover. These the words the mother utters: “Ilmarinen. Sad the fate to me befallen. In the sacred stream and whirlpool.

Rakes the cataract and whirlpool. Heavy-hearted. To her belt in mud and water. Lulls to sleep the wicked people In the Manala home and kingdom. Rakes the Manala shoals and shallows. Till at last she finds his tunic. Now she wades the river deeper. O Sun. Searching for her long-lost hero. Lemminkainen’s faithful mother Takes the rake of magic metals. In the metal teeth entangled. Sorely troubled. Lull to sleep the wicked people. and strength. Quiets Tuoni’s ghastly empire. Still the people of Manala. Shine a third time full of power. deeper. Rakes the swift and boiling current Of the sacred stream of death-land. Rakes a long time. Give me warmth. Rakes again and rakes unceasing. Shines a little while in ardor. and courage. Still the heroes with their broadswords. In the rake she finds the body Of her long-lost Lemminkainen. Quiet all Tuoni’s empire. Raking up and down the current. finds his jacket. Shine for me in heat of magic. Dearest child of the Creator.The Kalevala Praying to the Sun as follows: “Thou. To his Jumala home and kingdom. Rakes the deeps at every angle. 152 . Shines again in greater fervor. Hovers here and there a moment Over Tuoni’s hapless sleepers. Shines a third time full of power. Makes the lancers halt and totter. Deeper. by God created. Flying through the groves of Northland. Now the Sun retires in magic. In the Manala home and kingdom. Thou that shinest on thy Maker. Now she wades the river deeper.” Thereupon the sun of Ukko. rakes the death-stream. Rakes the Tuoni river bottoms. As she draws the rake the third time From the Tuoni shores and waters. Finds the hero’s shoes and stockings. Rakes the river’s deepest caverns. finding nothing. finds these relies. Stills the stoutest of the spearmen. Hastens upward to his station. Sitting on a curving birch-tree.

Rakes up half the head. Binds one member to the other. silver spindle.” Hearing this.” Lemminkainen’s mother does not Cast the dead upon the waters. Life. In the members that are injured. or whale. Set in frame of molten silver. Let him there become a walrus. In the wounds that still are open. Thus the son of Kalevala. Thus the reckless Lemminkainen. Flesh to flesh with skill she places. Skilful spinner of the vessels. thou art needed. Or a seal. On the streams of Tuonela. was missing. Counts the threads of all the venules. well reflecting. Spake these measures to the mother: “There is not in these a hero. Knits the parts in apposition. Joins the ends of severed vessels. Thou canst not revive these fragments. There were wanting many fragments. Shapes anew her Lemminkainen. 153 . With thy spinning-wheel of copper. a fore-arm. On his eyes have fed the whiting. At the end join well the venules. or porpoise. a fore-arm. Spake these words in bitter weeping: “From these fragments. thou slender virgin. She again with hope and courage. Bring the instruments for mending. Firmly knit the veins together. Through the Manala pools and caverns. crosswise. Goddess of the veins of heroes. Gives the bones their proper stations. Rakes the river lengthwise. with my magic. Then the mother. Finds a hand and half the back-bone. I will bring to life my hero. the raven answered. Eels have fed upon his body. Cast the dead upon the waters. “Should this aid be inefficient. Then this prayer the mother offers: “Suonetar. On the streams of Tuonela.The Kalevala In the rake with copper handle. Come thou hither. Shapes her son from all the fragments. above all else. Many other smaller portions. With thy slender. Half the head. Many other smaller portions. Was recovered from the bottom Of the Manala lake and river. a hand.

Silken thread within its eyelet. that knowest all things. O maiden. Thus restores her son and hero To his former life and likeness. Make the pulses beat together. and gland. Deaf and dumb. and senseless. Set the parts in full perfection. Life returns. “Where the skin is broken open. In the joints put finest silver. Thus she joins the lifeless members. In thy scarlet sledge come swiftly. Take thou now a slender needle. Do not leave a part imperfect. All the parts in apposition. Touch the wounds with magic balsam. Come. Drive through all the bones and channels. Thou. Row throughout these veins. Where the flesh is bruised and loosened. Ply the silver needle gently. O maiden. Bind the flesh and bones securely. Through the channels of the long-bones. Harness thou thy fleetest racer Call to aid thy strongest courser. Row through all these lifeless members. and vein. and vessel. Virgin from the belt of heaven. and sinew. Purest gold in all the fissures. and brain. Join the smallest of the veinlets. There make new blood flow abundant. Thus she heals the death-like tissues. Where the bones are rudely broken. Heal as Thou alone canst heal them. but speech is wanting. 154 . In a boat enriched with silver. a maiden. O God. and blind. That can bring to thee assistance. Where the blood has left the body. Drive throughout these lifeless tissues. Row through every form of tissue. All his veins are knit together. All their ends are firmly fastened. and nerve. from the ether. Heart.” These the means the mother uses. Lay the heart in right position. Mend these injuries with magic. Bone.The Kalevala There is living in the ether. In a copper boat. “Should this aid be inefficient. And unite with skill the sinews. Drive thy courser through each vessel. Sew with care the wounds together. Set the vessels in their places. Where the veins are torn asunder. Come and give us thine assistance.

” Thereupon the honey-birdling Flies away on wings of swiftness. There. Quick from Metsola returning. And anoints the injured hero. From the petals of the flowers. Bring to me the forest-sweetness. To the distant Turi-castles. the wonder-working balsam. With the store of sweetest odors. Then again out-speaks the mother: Lemminkainen’s Restoration. For her son is deaf and speechless.The Kalevala Now the mother speaks as follows: “Where may I procure the balsam. Into Tapio’s flowery meadows. With the tongue distills the honey From the cups of seven flowers.” Thereupon the honey-birdling 155 . Heals his wounds and stills his anguish. In the eighth. Fly away and gather honey. Thus to heal his wounds of evil. From the blooming herbs and grasses. Flying. From the bloom of countless grasses. To the mother brings the balsam. Into Metsola’s rich gardens. Fly across the seven oceans. This may heal the wounded hero. Fly away in one direction. Where the drops of magic honey. Speak again in words of wonder. Where the honey is enchanted. Lemminkainen’s anxious mother Takes the balm of magic virtues. thou honey-birdling. a magic island. And in Tapio’s fragrant meadows. “Little bee. May restore his injured senses. Found in Metsola’s rich gardens. Bring me of this magic ointment. Thus to heal my hero’s anguish. humming darting onward. There the honey is effective. my honey-birdling. To anoint my son and hero. That again his month may open. May again begin his singing. Lord of all the forest flowers. Sing again his incantations? “Tiny bee. Thus to heal my Lemminkainen. That I may anoint his eyelids. Gathers sweetness from the meadows. With his winglets honey-laden. To the chambers of Palwoinen. But the balm is inefficient.

Lemminkainen’s tireless mother Quick anoints her speechless hero. To the sacred stream and whirlpool. thou ether birdling. In his arms were seven vessels. and then a second. With the balm of seven virtues. honey-laden. On the verdure does not settle. With the honey of his wisdom. God anoints his faithful children. fleetly onward. Flies a third day. Faithfully the busy insect Gathers the enchanted honey From the magic Turi-cuplets In the chambers of Palwoinen. Seven. For the hero still is speechless. Fly a third time on thy journey. When they meet the powers of evil. To the meadows rich in honey. Then again out-speaks the mother: “Honey-bee. With the balm of magic virtues. Fly thou to the seventh heaven. There the magic balm distilling In the tiny earthen vessels. Balsam of the highest virtue. Does not rest upon the flowers. Time had gone but little distance. When they feel the pangs of sorrow. There the honey was preparing. Dip thy winglets in this honey. With the magic Turi-balsam. Only made from the breath of Ukko. Hither bring the all-sufficient Balsam of the great Creator. Flies one day. All were filled with honey-balsam. the vessels on each shoulder. To the old enchanted island. Smaller than a maiden’s thimble. Honey there thou’lt find abundant. Ere the bee came loudly humming Flying fleetly. Steep thy plumage in His sweetness. 156 . But the balm is inefficient. In the burnished copper kettles. Till a third day evening brings him To the island in the ocean.The Kalevala Flew away o’er seven oceans. Fly away to high Jumala. With the wonder-working balsam. Only used by the Creator. Nine the times that she anoints him With the honey of Palwoinen. To the cataract and fire-flow. Smaller than the tips of fingers.

On the third day. Rests upon Otava’s shoulders.The Kalevala This will still my hero’s anguish. balm of joyance. Culls the sweet. beneath the sunshine. Make the Northland hills re-echo With the magic of his singing. 157 . To the home of generous Ukko. O’er the Moon. Touches on the Moon’s bright borders. Fans the brow of Kootamoinen. Fan the brow of Kootamoinen. flying upward.” Thus the honey-bee made answer: “I can never fly to heaven. life-giving balsam. To the seventh of the heavens. Heavy-laden hastens homeward. flying higher. In the purest golden kettles. On the heads of Hetewanè. In the silver-tinted caldrons. Through the dim and distant starlight. heart-easing honey. Rest upon the seven starlets. On one side. In the paths of golden moonbeams. Hastens to the seven starlets. From the earth flies swiftly upward. With these wings of little virtue. Finds the balm of life distilling. This restore his long-lost vision. On the first day. Time had traveled little distance. selecting. With his wonderful enchantment. Finds the remedy preparing.” Thereupon the bee arising. To the seventh of the heavens. Inconsiderable the distance To the home of mighty Ukko. Hastens on with graceful motion. Flies to the Creator’s castle. life-giving balsam. To the heads of Hetewanè. To the distant home of Ukko. On a second. Thou wilt near the Moon in heaven. Here the magic bee. On the second thou canst rest thee On the shoulders of Otava. By his tiny wings borne heavenward. To the dwellings of the blessed.” Lemminkainen’s mother answered: “Thou canst surely fly to heaven. Short the journey that is left thee. On the third. heart-easing honey. Gathers too. Ere the busy bee came humming To the anxious mother waiting. This will heal his wounded tissues..

arise from out thy slumber. and wisdom. Heals her son. Knowing neither joy nor sorrow!” This the answer of his mother: “Longer still thou wouldst have slumbered. And a thousand other vessels. Tell me now. Eyes. Makes them strong against temptation. From thy state of dire misfortune!” Slowly wakes the son and hero. Sent a serpent from the waters. Speaks these words of magic import To the sleeping Lemminkainen: “Wake. Breaks. and temples. and ears. my son beloved. Rises from the depths of slumber. Gives them life. and cuts. From the worst of low conditions. filled with balsam. Sent an adder from the death-stream. Found the remedy of Ukko. Filled with the balm of the Creator. the decrepit shepherd Of the flocks of Sariola. Speaks again in magic accents. Were it not for me. mother. Heals their wounds and stills their anguish. Blind. These the first words of the singer: “Long. And to whom I did a favor. Long unconscious of existence. Filled with honey. Who enticed thee to Manala. Lemminkainen.” Now the mother well anointing. and tongue. Touching well the life-blood centres. Sweet the sleep in Tuonela. To the river of Tuoni.The Kalevala In his arms a hundred cuplets. have I been sleeping. Tell me that I well may hear thee. 158 . Where-with God anoints his people. Guards them from the evil-doers. and faith. But my sleep was full of sweetness. Lemminkainen’s mother quickly Takes them on her. thy. and halt. Through the heart of Lemminkainen. and poor. To the fatal stream and whirlpool?” Then the hero. indeed. the magic singer. To the river of Tuoni. Finds a balsam all-sufficient. Then the mother spake as follows: “I have found the long-sought balsam. From the slumber-land of envy Nasshut sent me to Manala. and wretched. Gave this answer to his mother: “Nasshut. and seams. tongue and tests them. anointing.

Lemminkainen’s mother answers. ever watchful. Did not know the sting of adders. Rocked him to his former being. Asked the cause of his dejection. Thou didst boast betimes thy magic To enchant the wise enchanters. On the dismal shores of Lapland.” Then the mother of the hero Rocked her son to rest and comfort. With my bow and but one arrow. Filling all the world with trouble. onward. By the waves was driven shoreward.The Kalevala Did not recognize the serpent. Thou didst think to banish heroes. Into greater magic powers. Cast it on the waves of ocean. To the maids of braided tresses. Will not give to me her daughter. Was created in the waters Born from Suoyatar.” Spake again the ancient mother: “O thou son of little insight. Currents drove it outward. This is Lemminkainen’s answer: “This the cause of all my sorrow. Till I kill the swan of Mana. But his heart was full of trouble. Far away my heart is roaming. Didst not know the sting of serpents. All my thoughts forever wander To the Northland’s blooming virgins. From the brain of ocean-swallows. Landed by the surging billows. Wiser. In the river of Tuoni. Fairest maiden of Pohyola. From the borders of Pohyola. Nor the magic word-protector! Learn the origin of serpents. its maker. fool-magician. Senseless hero. Could not speak the serpent-language. Whence the poison of the adder. “In the floods was born the serpent. Softly shone the sun upon it. By the winds ’twas gently cradled. Didst not know the reed of waters. Thus the serpent. 159 . Northland’s ugly hostess. Louhi. From the marrow of the gray-duck. thing of evil. And his mother. Suoyatar had made saliva. Gently nursed by winds and waters. To his former life and spirit. handsomer than ever Grew the hero of the islands.

To the plains of Kalevala. In the whirlpool of Tuoni. omniscient Ukko. Long I leave him from my singing. With his fond and faithful mother. Ukko gave thee aid when needed. To thy native fields and fallows. Thou wert saved by thy Creator.” Lemminkainen. First and last of the creators. Could not give the least assistance. From the fatal stream and whirlpool. * * * Here I leave my Kaukomieli. Give the water-bird his freedom. above all else. filled with wisdom. Can protect his worthy people From the waters of Manala. To the Wainola fields and meadows. Praise.The Kalevala In the sacred stream and whirlpool. Can revive the dead and dying. “Let the swan swim on in safety. God alone. 160 . In the kingdom of Tuoni. thy Maker. all sufficient. Leave my hero Lemminkainen. Turn my song to other heroes. Sing some other golden legend. Praise thy fortune. From thy long and hopeless slumber. In the waters of Tuoni. I unaided could not save thee. . Leave the maiden in the Northland. Hastened straightway on his journey To his distant home and kindred.. With thy fond and faithful mother. In the river of Manala. With her charms and fading beauty. Send it forth on other pathways. Go at once to Kalevala. In the chambers of Manala.

Then it sinks upon the bottom Of the waters it should travel. The eternal wisdom-singer. But the lumber failed the master. ribs and flooring. hero. On a fog-point jutting seaward. Golden axe upon his shoulder. slender-grown and ancient. Starts to fell the stately aspen. He procure the beams of oak-wood For the boat of Wainamoinen. For his boat was working lumber. Speaks these words to Pellerwoinen: “Tell me. ancient minstrel. He will seek the needful timber. Who procure the timber needed For the boat of Wainamoinen. Thus its hundred branches answer: “All the boats that have been fashioned From my wood have proved but failures. On an island. To a third he hastens. What the service thou art needing?” Sampsa Pellerwoinen answers: “This indeed. Beams and scantling. Sampsa takes his axe of copper. Comes an aspen-tree to meet him Of the height of seven fathoms. For the bottom of his vessel? Pellerwoinen of the prairies. the needed service That I ask of thee. what thou wishest. Such a vessel floats a distance. Sampsa. 161 .The Kalevala RUNE XVI BOA -BUILDING WAINAMOINEN’S BOAT-BUILDING Wainamoinen. Wisest of the wisdom-singers. searching. Who will find for him the lumber. But the aspen quickly halting. All my trunk is filled with hollows. In his hand a copper hatchet. For the boat of Wainamoinen. Working long upon his vessel. forest-covered. Beams were wanting for his vessel. O aspen: Need thy lumber for a vessel.” Quick and wisely speaks the aspen. Three times in the summer seasons Worms devour my stem and branches. For the bottom of his vessel. Soon he starts upon his journey To the eastern fields and forests. Hunts throughout the Northland mountain To a second mountain wanders.

Fells the mighty forest-monarch. Build their nests and hatch their younglings Three times in my trunk in summer.” Now the ancient Pellerwoinen Takes the hatchet from his shoulder.The Kalevala Feed upon my heart and tissues. onward. On my trunk the moonlight glimmers. With his axe he chops the pine-tree. Strikes it with his axe of copper. Splits the trunk in many pieces. Of the height of fourteen fathoms. And the oak he thus addresses: “Ancient oak-tree. Where an oak-tree comes to meet him. and hardy. Soon he fells the tree majestic. Does the sun dwell in my tree-top. will thy body Furnish wood to build a vessel. Ravens live within ray branches. Wisest of the wisdom-singers?” Loudly does the pine-tree answer: “All the ships that have been fashioned From my body are unworthy.” Sampsa leaves the lofty pine-tree. Where a pine-tree comes to meet him. As he asks the pine this question: “Will thy trunk give worthy timber For the boat of Wainamoinen. In my branches sings the cuckoo.” Pellerwoinen leaves the aspen. Build a boat for Wainamoinen. Chops the body of the oak-tree. In circumference. Well he knows the art of chopping. Wanders through the woods of Northland. From the stems he lops the branches. I am tall. Master-boat for the magician. In my top her nestlings slumber. Wanders onward. Wisest of the wisdom-singers?” Thus the oak replies to Sampsa: “I for thee will gladly furnish Wood to build the hero’s vessel. Takes his axe with copper handle. I am full of imperfections. Fashions lumber for the bottom. three fathoms. Three times in the months of summer. Have no flaws within my body. Hunts again through all the forest. onward. To the woods of gladsome summer. In the warmest of the seasons. Cannot give thee needed timber Wherewithal to build thy vessel. and sound. 162 . With his magic axe and power.

Then the ancient Wainamoinen. Long he thought and well considered: “I can find of words a hundred 163 . Builds his vessel with enchantment. wisdom-singer. Sings a third time. Lost the words of master-magic. For the boat of the magician. and rudder. Sings a song. and planks. sets the row-locks. How complete the boat’s forecastle. From its posts. From the heads of swans in dying. Builds his boat by art of magic. sets the siding. Kills of swans a goodly number. old and skilful. In the mouth of the white squirrel. Cannot find the words of magic. When the sides were tightly jointed. Then alas! three words were wanting. Not the lost-words of the Master. From the plumage of the gray-duck?” For these words the hero searches. Hastes to find the magic sayings. Heavy-hearted spake as follows: “Woe is me. and ribs. and braces. Wainamoinen. The eternal wonder-worker. Kills a countless host of reindeer. Kills a flock of fattened gray-duck. But they are of little value. Sings a second. How the stern should be completed. and joins the frame-work. my life hard-fated! Never will this magic vessel Pass in safety o’er the water. Wise and wonderful enchanter. and ribs. Find the lost-words of the Master: “From the brains of countless swallows.The Kalevala Countless boards. Joins the sides and ribs together. Fashions oars. Cannot find the magic lost-word. Where to find these words of magic. How to fasten in the ledges. From the timber of the oak-tree. For the singer’s magic vessel. and flooring.” Then he thought and long considered. When the ribs were firmly fastened. Kills a rafterful of squirrels.” Now again he hunts the lost-words. Finds of words a goodly number. Never ride the rough sea-billows. Wainamoinen. Still reflected and debated: “I perchance may find the lost-words On the tongue of summer-reindeer. Kills of swallows countless numbers.

” Quick the daughter of Tuoni. That may bear me o’er this channel.” Speaks the maiden of Manala: “This a tale of wretched liars. To the Tuonela deeps and dungeons. Then Tuoni would be with thee. 164 . There to find the ancient wisdom. Mana raised me from the coffin. With Tuoni’s hat upon thee.” Speaks the virgin of the death-land. Mana raised thee from the coffin. brave and ancient. Tiny cleaner of the dresses. Calls aloud in tones of thunder. Tiny washer of the linen. Hastens on through fen and forest. Through the junipers the third week. Gives this answer to his calling: “Straightway will I bring the row-boat.” Wainamoinen quickly journeys To the kingdom of Tuoni. When the reasons thou hast given Why thou comest to Manala In a hale and active body. Manalainen too would lead thee. Over meads and over marshes. To the kingdom of Tuoni. In Manala’s ancient castles. In the Manala fields and castles. O maiden.The Kalevala In the dwellings of Tuoni. old and artful.” Wainamoinen. And to Manala’s magic castle: “Bring a boat. When appear Tuoni’s islands. Bring a ferry-boat. Wainamoinen. Through the ever-rising woodlands. still finessing: “Iron brought me to Manala. Tiny virgin of Manala. Journeys one week through the brambles. What has brought thee to Manala?” Wainamoinen. Speaks these words to Wainamoinen. And the Manala fields and castles. Magic maid of little stature. the gloves of Mana. There to learn the secret doctrine.. Wainamoinen. Gives this answer. artful hero. Tell the truth now. Gives this answer to the maiden: “I was brought here by Tuoni. Had Tuoni brought thee hither. At the river of Tuoni. O’er this black and fatal river. And a second through the hazels. On thy hands. Tuoni’s daughter.

Water drip from all thy raiment. thou foolish Wainamoinen. This the last time I will ask thee. Broke my magic sledge in pieces. If the cataract and whirlpool. Brought thee to Tuoni’s kingdom. When I broke the magic main-spring. Send the boat now quickly over. Or the waves had brought thee hither. Then I come to Mana’s kingdom. Thus to join the parts together. To the kingdom of Tuoui.” Wainamoinen. Still untouched by Death’s dark angel Spake the ancient Wainamoinen: “At the first I spake. Speak the truth now. What has brought thee to Manala. Make an end of thy deception. little heeding. And the blood-drops. Now I give thee rightful answer: I a boat with ancient wisdom. Sang one day and then a second. Tell the truth and I will serve thee. O. Had the iron brought thee hither. Wainamoinen. Thus to mend my sledge of magic. Of my song the fleetest runners. This the third time that I ask thee. If the waters of Manala.” Spake again Tuoni’s daughter: “Well I know the voice of falsehood. If I row thee o’er the ferry. Singed would be thy locks and eyebrows. Came to borrow here a hatchet. Still finesses to the daughter: “Water brought me to Manala. If the fire had brought thee hither. Thou must speak the truth in answer. What has brought thee to Manala?” Then the wilful Wainamoinen Told this falsehood to the maiden: “Fire has brought me to Manala. Sang the third day until evening. Fashioned with my powers of magic. not truly. From thy robes the drops would trickle. 165 . Blood would trickle from thy vesture.” This the tiny maiden’s answer: “Well I know thou speakest falsely. Still unharmed by pain or sickness. scarlet-colored. Brought thee to Tuoni’s empire.The Kalevala Mana’s wise and tiny daughter: “Well I know that this is falsehood. To the kingdom of Tuoni. And thy beard be crisped and tangled.

Brings her boat to Wainamoinen. Since thou comest to Manala. Quickly rows him through the channel. Have not come to drink thy poisons. Ancient hostess of Tuoni. Drink the beer of Tuonela.” Tuonetar. thou ancient Wainamoinen. Come and row me o’er the ferry.” Tuonetar makes this answer: “Ancient minstrel. wise and cautious. O’er the black and fatal river. Man they that visit Mana. Foresight wanting. and writhing adders. Lizards. End their lives in want and ruin. thy magic. Comest neither dead nor dying.” Mana’s daughter does as bidden.The Kalevala Send me. 166 . Coming here without a reason. Coming to Tuoni’s empire. Cross the channel of Manala. quick. Bring thy boat. Sees the young of poison-serpents. To the kingdom of Manala. judgment lacking. Those that sip the cups of Mana. Tiny maiden of Manala. Sees the spawning of the black-frogs. Those that drink Tuoni’s liquors. Brings him pitchers filled with strong-beer.” Spake the daughter of Tuoni. Speaks these measures to the stranger: “Drink. Tuoni’s row-boat. Fills her massive golden goblets. Carefully inspects the liquor. Having neither wit nor wisdom. Speaks these words to the magician: “Woe to thee! O Wainamoinen! Wonderful indeed. worms. Better far if thou shouldst journey To thy distant home and kindred. Wainamoinen. Not a man of any courage. Looks a long time in the pitchers. Not the weakest of the heroes. Court the Devil and destruction. Drink the beer of king Tuoni!” Wainamoinen.” Spake the good old Wainamoinen: “Women old retreat from danger. Help me cross this fatal river. Tuoni’s daughter. Few return from Maria’s kingdom. the death-land hostess. Mana’s maiden thus replying: “Thou art sure a stupid fellow. Thus addresses Tuonetar: “Have not come with this intention.

Wainamoinen: “I was building me a vessel. Spinner of the threads of iron. How the stern should be completed. Canst not learn them from Tuoni. In the robes of living heroes.” Spake the singer. Needed three words of the Master. At my craft was working. Of a thousand nets of copper. Moulder of the bands of copper. To the castles of Manala: Came to learn these magic sayings. Never in thy magic life-time. 167 . Three the fingers of the hero. Brought thee to the.” Quick the hostess. To Wainola’s peaceful meadows. Mana’s son with crooked fingers. Tuonetar. To the courts of Tuonela. Spinning in the days of summer. Never go to Kalevala. Puts to rest the wisdom-hero. Countless were his nets of metal. realm of Mana. In Manala lived a woman. Maker too of nets of copper. Deep the sleep that settles o’er him. Learn the lost-words of the Master. Seated on a rock in water. This the reason of my coming To the empire of Tuoni. Ere Tuoni sent his angels To thy home in Kalevala. copper fingers. a wicked wizard. singing. Weaver of a hundred fish-nets. In the kingdom of Tuoni Lived a man. To thy distant home and country. Weaving in the winter evenings. In the kingdom of Tuoni. There to cut thy magic life-thread. Not the lost-words of the Master. Through the many days of summer. Waves her magic wand of slumber O’er the head of Wainamoinen. Spinner he of iron meshes. Tuonetar: “Mana never gives these sayings.The Kalevala Tell me what has brought thee hither. Thou shalt never leave this kingdom. Lays him on the couch of Mana. Evil witch and toothless wizard. Moulded on a rock in water. How to fasten in the ledges. Iron-pointed. How complete the boat’s forecastle.” Spake the hostess.

Like an adder through the grasses. Never leave the death-land castles. Changes too his form and feature. Finds therein a countless number Of the death-stream fish and serpents.The Kalevala Pulls of nets. Many heroes cross the channel. Wainamoinen. the wicked wizard. May not leave the isle of Mana. Mana’s son. Rolls black-dyed upon the waters. From the kingdom of Tuoni. Like a snake among the willows. 168 . at least a thousand. Crawls he like a worm of magic. Through a thousand nets of copper Interlaced with threads of iron. In the Manala home and household?” Quick he changes his complexion. As thou lovest thy creations. Through the coal-black stream of death-land. Never let another singer. Does not find old Wainamoinen. From the castles of Manala. Sets them lengthwise. wise and wary. In the early morning hastens To his thousand nets of copper. Like a serpent in a circle. Never in the course of ages. Of thy heroes not the wisest. Wainamoinen. Friend and fellow of the waters. Speaks these words as he is waking: “Is there not some mischief brewing. Never while the moonlight glimmers On the empire of Tuoni. darksome river. That the sleeping Wainamomen. Do I bring for thy protection! Never suffer other heroes. sets them crosswise. When the wonder-working hero Had escaped from Tuonela. O Ukko. In the chambers of Tuoni. Rising from his couch of slumber. While he lives within the body. Slips into another body. Friend and brother of the waters. Am I not at last in danger. Set within the Tuoni river. wise and wary. Cross the river of Tuoni. Through the river of Tuoni. With his iron-pointed fingers. To transgress the laws of nature. Spake he thus in supplication: “Gratitude to thee. In the fatal.

In the prison of Manala. the home of all the wicked. For their drink the blood of adders. There. Never wrong the feeble-minded. Never stain thy lips with falsehood. to the maidens. Lest thou surely payest penance In the kingdom of Tuoni. Shun the kingdom of Tuoui!” 169 . From Manala’s courts and castles. If thou wishest joy eternal. To the young men. To the rising generation: “Every child of Northland. Never injure thy companion. Pain and agony their solace. On the plains of Kalevala. For their food the pangs of hunger. Underneath Manala’s fire-rock Are their ever-flaming couches. Never cheat thy trusting neighbor. Never harm thy weakest fellow. Never evil treat the guiltless. Speaks these words of ancient wisdom.The Kalevala Cross the fatal stream of Mana. listen: If thou wishest joy eternal.” Wainamoinen calls his people. Few return from Tuonela. For their pillows hissing serpents. There the couch of the unworthy. There the chambers of the guilty. Never disobey thy parents. Few return to tell the story. Vipers green their writhing covers.

Lays no more his snares of copper. Ilmarinen: “Long ago died wise Wipunen. Trodden by a host of heroes. Little heeding.” Wainamoinen. Runs the first day fleetly onward. I am going on a journey To procure the magic sayings. Travelled to the forge and smithy. Then a long way thou must journey On the edges of the broadswords. From the tongue of wise Wipunen. In his metal shoes and armor. When a shepherd came to meet him. Forge me gloves of burnished copper. 170 .” Wainamoinen. Forge within the might of magic. old and trustful. not discouraged. Speaking thus to Wainamoinen: “Thou canst find of words a hundred. Disappeared these many ages. Thus addressed the metal-worker: “Ilmarinen. Cannot learn from him the wisdom. Find a thousand wisdom-sayings. Make a shoe for me of iron. Lay the steel upon the inside. Where to find the magic sayings. Mold a staff of strongest metal. old and truthful. Well considered. From the mouth of the magician. Thirdly thou must travel farther On the edges of the hatchets. Thereupon he long debated. Find the lost-words of the Master. In the body of the hero.The Kalevala RUNE XVII LOST-WORD OST-W WAINAMOINEN FINDS THE LOST-WORD Wainamoinen. In the mouth of wise Wipunen. Hastens forward on his journey. In the kingdom of Manala. Did not learn the words of magic In Tuoni’s gloomy regions.” Spake the artist. To the spot I know the foot-path. To his tomb the magic highway. worthy blacksmith. old and hopeful. On the sharpened points of needles. Cannot find in him the lost-words. Well considered all these journeys. Sets no longer traps of iron. long reflected. Long the distance thou must travel. On the sharpened points of needles.

On his mighty chin the alder. Quickly wakens from his sleeping. On each temple grew the birch-tree. Shoes. Wise Wipunen. From the cruel staff of iron. and staff. headlong stumbles In the spacious mouth and fauces Of the magic bard. And the oak-tree from his forehead. coming closer. From his beard. and great magician. From his chin he fells the alder. On the edges of the broadswords Swings himself the third day forward. With his magic songs lay yonder. Fells the birch-tree from his temples. and wolf. On his shoulder grew the aspen. Then outspeaks the wise Wipunen: “Many things before I’ve eaten. Never in my recollection. Fells the aspen from his shoulder. full of song-charms. and sheep. In his iron-shoes and armor. lay his sayings. Fells the oak-tree from his forehead. Opens wide his mouth and swallows Wainamoinen and his magic. From the sleep of Tuonela.The Kalevala ‘Wearily he strides the second. From thine everlasting slumber!” Wise Wipunen. the branching willows. wisdom-singer. and wild-boar. Wipunen. From his mouth the dark-green fir-tree. and ox. On the edges of the hatchets. Now he thrusts his staff of iron Through the mouth of wise Wipunen. lays bare his hatchet From his magic leathern scabbard. Ancient bard. Keenly feels the pangs of torture. Draws his sword. From his mouth the dark green fir-tree. thou master of magicians. Cannot bite the steel asunder. Opens wide his mouth in anguish. Wainamoinen. Bear. and iron armor. Dined on goat. Bites in twain the softer iron. Stretched beside him. Pries his mighty jaws asunder. Careless walking. Wise Wipunen. From his beard grew willow-bushes. Bites with mighty force the metal. and reindeer. Wainamoinen of Wainola. Speaks these words of master-magic: “Rise. ancient singer. Have I tasted sweeter morsels!” Spake the ancient Wainamoinen: 171 .

From the handle builds a vessel. “Go. When her child runs wild and lawless. 172 . Who of all the host of heroes? Many heroes I have eaten. In my throat are iron-clinkers. Old Wipunen. Ere I go to seek thy mother. hence to wander. Cannot comprehend the meaning. Flee this place. Of his sleeves he makes the bellows. guessing: “Who art thou of ancient heroes. Makes a smithy from his armor. thou monster. Then the artist of Wainola Straightway sets himself to forging. In the catacombs of Kalma. makes the muzzle. She shall bear thine evil conduct. From my mouth the fire is streaming. In the darksome Hisi-hurdles. Nor this mystery unravel. In the body of Wipunen. Why thou camest here. Barely feels the hero’s presence. Old Wipunen. Makes the air-valve from his fur-coat. Forges till the third day closes. Great a mother’s pain and anguish.” Wainamoinen long considered How to live and how to prosper. In the sorcerer’s abdomen. In this vessel rows he swiftly Through the entrails of the hero. Gives no heed to Wainamoinen. Like the storm-wind roars the bellows. master-singer. Makes a hammer of his fore-arm. From his stockings. thou plague of Northland. full of magic. Great the burden she shall carry. Rows through every gland and vessel Of the wisest of magicians. In his belt he wore a poniard. Like the thunder rings the anvil. Have not eaten such as thou art. Uses knees instead of anvil. Speaks these words in wonder. O monster. Smoke arises from my nostrils.The Kalevala “Now I see the evil symbols. Sets at work to hammer metals. See misfortune hanging o’er me. And of men a countless number. With a handle hewn from birch-wood. Tell the ancient dame thy mischief. How to conquer this condition. Builds a boat through magic science. Forges one day. then a second.

From the birthplace of Tuoni. From the burrows of the fox-dog. Ordered here to do me evil? If thou art some evil genius. “Art thou coming from these places? Hast thou. From the wolves within the thickets. Thence came all the evil-doings: From the neighborhood of wizards. From the streams of boiling waters. From the bottom of Manala. From Ingratitude’s dominions. From the ground with envy swollen. From the homes of the magicians. evil. From the bear-caves in the mountains. From the billows of the oceans. To the heart of sinless hero. Does not ruin those that trust him. From the distant plains of Pohya. From uncultivated pastures. “Thence arose the violation. Never are the good forsaken. Then am I resigned to suffer God does not forsake the worthy. From the eaves of vicious spirits. From the battles of the giants. Shall destroy thy wicked tribe-folk.The Kalevala Camest here to give me torture. To devour my guiltless body. I shall learn thy race of evil. If some hero sent thee hither. From the flashings of the lightnings. From the cataract’s commotion. Sent to me by my Creator. From the pathways of the thunders. Some calamity from Ukko? Art. perchance. From the fatal stream and whirlpool. Art thou Hisi sent from heaven. From the eaves and Hisi-hurdles. From the woodlands of the reindeer. some new creation. From the castles of Tuoni. hastened hither. From the rocky shoals and quicksands. From the roarings of the pine-tree. From the cabins of the witches. From the limits of the storm-clouds. From the waterfalls of Rutya. 173 . From the haunts of fortune-tellers. From the marshes filled with danger. thou dog of Lempo. If by man thou wert created. Some calamity from Ukko. Thence arose the first destruction. To destroy this wisdom-singer? Get thee hence.

Come. Come. “Should I want in means efficient. torment this son of Hisi. Leave my liver. From the fields. Comfort bring and full assistance. Come. daughter of Creation. I shall call the will of woman. With thy blue-cap from the ocean. ye junipers and pine-trees. Banish ever his enchantment. Come. the old-time heroes? Mounted heroes from the sand-hills.The Kalevala Leave. With your messengers of power. 174 . Come. “If this force prove inefficient. with your wood-nymphs. Should not drive thee from my body. ye hundred ocean-spearmen. protect thy tortured hero. thing of evil. Come. Kapè. thou art needed. Come and turn away this evil. ye lakes. Rise. remove this biting torment. Come and kill this evil monster. Bring protection to thy hero. thou beauteous. Come. Cease this torture of my vitals. Should I lack the magic power To outroot thine evil genius. From these pains and ceaseless tortures. “Shouldst thou brave this invocation. on the arch of heaven. In the thunder-cloud dominions. To annihilate this monster. thou ancient water-mother. In my body cease thy forging. Come. thou monster from Manala. Come thou quickly. May not perish prematurely. ye mountains. the lakes. Drive away this magic demon. the rivers. With his sword and flaming furnace. Take away this plague of Piru. That I guiltless may not suffer. Call upon a higher power. Does not drive thee from my vitals. Come and witness my misfortunes. Let me rest in peace and slumber. with thy heroes. From the seas. with all your mermaids. Oldest of the race of women. Come. “If this call is inefficient. Flee from mine immortal body. Ukko. Thus to rescue me from danger. golden maiden. I shall call a better hero. If thou wilt not leave me guiltless. To remove this dire misfortune. thou forest. “If this call be disregarded.

Brought me by the frosts of winter. Driven here by river-torrents? Quickly journey whence thou camest. Hover like the bird of battle. To the twinkling stars of heaven There thy fire may burn forever. and forelocks. Fly away to copper mountains. Seize the host and seize the hostess. Rumble like the peals of thunder. In the Sun’s undying furnace. “If some scourge the winds have sent me. Quickly journey whence thou camest. To the snow-clouds. Twist their tails. Perching not upon some aspen. To the ancient water-mountain. Quick ascend beyond the cloud-space. From the hems of ragged snow-clouds. When thy journey thou hast ended. crystal-sprinkled. O’er the dwellings of the master. Scare the horses from the mangers. Quickly hasten to the waters. Never come again for shelter. To the borders of the rivers. There may flash thy forked lightnings. hence to wander. Glide about the many chambers. Enter through the open windows. thou demon. Gained the borders of thy country. Give a signal of thy coming. Glisten like the gleam of lightning. Take at once thy habitation To the regions of thy kindred. “Wert thou sent here by the spring-floods. Sent me on the air of spring-tide. thy protection.The Kalevala With his fire-enkindling bellows. Resting not upon the birch-tree. Hurl their carcasses to Lempo. Flee. Knock their evil beads together. “Should this prove of little value. and horns. That the copper-winds may nurse thee. “Didst those come from high Jumala. Waves of ether. “Go. From the troughs affright the cattle. Gained the meads of thy Creator. Quickly journey whence thou camest. To thy distant fields and firesides. Nevermore build thou thy dwelling In the body of Wipunen. 175 . thou plague of Northland heroes. Wring their necks and hurl their bodies To the black-dogs of the forest. Knock upon the outer portals. On the air-path of the heavens.

To the hot-springs of the mountains. To the vales. To the lifeless lakes and rivers. moonless.The Kalevala That the floods again may rock thee. To the Northland’s distant borders. To the dead-seas of the Northland. To the thickets of thy kindred. Pitch thy tents and feast forever On the dead plains of Pohyola. There thou mayest dwell at pleasure. Where contending armies perish. thee I banish. “Didst thou come from Kalma’s kingdom. Should this place be unbefitting. In the dark abyss of Northland. I will banish thee still farther. To the caverns of the white-bear. To the unproductive prairies. From the castles of the death-land? Haste thou back to thine own country. To the endless stream of Mana. and fenlands. To the broad expanse of Lapland. From ravines in Lempo’s forest. and swamps. To the sacred stream and whirlpool. And thy water-mother nurse thee. From the dwellings of the fir-glen? Quick retrace thine evil footsteps To the dwellings of thy master. From the thickets of the pine-wood. lifeless. To the fields with envy swollen. 176 . Whirl thou ever in the current Of the cataract’s commotion. To the deep abysm of serpents. To Tuoni’s coal-black river. starless. thou horrid monster. I will banish thee still farther. To the ever-lifeless deserts. Till thy house decays about thee. “Shouldst thou find no place of resting. To the cataract of Rutya. “Shouldst thou find no means of living. a place befitting. Till thy walls shall mould and crumble. “Art thou from the Hisi-woodlands. I will drive thee farther onward. This for thee. To the fire-emitting whirlpool. Evil genius. Where the firs are ever falling. To the ever-silent waters. Sunless. Got thee hence. To the Kalma-halls and castles. To the windfalls of the forest. In its foam and boiling waters. Swim hereafter in the waters Of the fire-emitting whirlpool.

“Hasten hence. Should I not thy head deliver. Hurl him headlong to the woodlands. Through nine brother-bulls opposing Through nine brother-stallions thwarting. Hurl thy skeleton to Hisi. I will give thee Lempo’s snow-shoes. I will give thee worthy racers. Quickly scales the highest mountains. “Should this steed be insufficient. Hoofs are made of strongest iron. Dash the flinty rocks in pieces. thou thing of evil. “If at once thou dost not leave me. 177 . Wander hence. To devour thine evil body. Should I never pay thy ransom. Haste away. and tail. Thou canst not re-cross Death-river Thickly set with iron netting. Haste along the track of ’ moonbeams. If the branches cross thy pathway. Interlaced with threads of copper. Legs are made of steel and copper. Make them turn aside in greeting. Heinous monster. thou plague of Northland. As he prances through his pastures. Thou canst never leave Manala. leave my body. Evil Hisi has a charger. Give thee Hisi’s shoes of elm-wood. If some mighty hero hail thee. Darts like lightning through the valleys. Fire emitting from his nostrils. Crimson mane. I will give thee saddle-horses. Send to thee the beaks of vultures. Ere the sinning of the cuckoo. Thou canst never safely journey Through nine brother-rams abutting. Ere the breaking of the morning Ere the Sun awakes from slumber. To the woods and fields of Juutas. Hurl the fragments to the heavens. forever wander. and foretop. Give to thee the staff of Piru. If the rocks should rise before thee.The Kalevala Where thou shalt forever linger. “Shouldst thou ask for steeds for saddle. Much more quickly cruel Lempo Left my vitals when commanded. I will send the eagle’s talons. When a skilful master rides him. To the darksome fields or Pohya. That with these thou mayest journey Into Hisi’s courts and castles. Shouldst thou need a fleet-foot courser.

How the water came from ether. Ancient prophet. Lifts the covers from his cases. Pleasant here my home and dwelling. Sings the very oldest folk-songs. For my meat I have thy tissues. Learn the lost-words of the Master. Sings of Earth and its beginning Sings the first of all creations. I shall swing my heavy hammer. Sings the orders of enchantment. Ere the Moon withdraws to slumber!” Wainamoinen. filled with power. Only sung in part by heroes In these days of sin and sorrow. I shall never. How from earth came vegetation. upon the will of Ukko. Called the help of my Creator. Sings the origin of witchcraft. For my drink the blood of ages. wise magician. Flee. Earth must never lose this wisdom.” Old Wipunen. Filled with songs of times primeval. Swing it with a greater power On thy heart. Have thy heart. Evil days our land befallen. How the air was first divided. and spleen. and hero. Goodly home for Wainamoinen. Filled with ancient wit and wisdom. and liver. ancient hero. By command of the Creator. Filled with old-time incantations. Though the wisdom-singers perish.The Kalevala When I called the aid of Ukko. How. Sings again the wise Wipunen. and liver. 178 . Flee. thou motherless offendant. Speaks at last to old Wipunen: “Satisfied am I to linger In these old and spacious caverns. Ere the morning sun arises. thou hound without a master. never leave thee Till I learn thine incantations. Never must these words be bidden. and fowl. How the Moon was first created. Opens fall his store of knowledge. How the earth arose from water. Sings the source of good and evil Sung alas! by youth no longer. and man. Fish. thou fiend of Sariola. and lungs. Flee. “I shall set my forge and bellows Deeper. deeper in thy vitals. Learn thy many wisdom-sayings.

Wipunen. and wider. And the Moon stands still and listens Fall the waves upon the deep-sea. Then again sings wise Wipunen. and eaten hero. Sings in miracles of concord. Learned the lost-words of the Master. Sings one day. All the distant hills re-echo. never have I eaten Such a thing as Wainamoinen. Will return to Kalevala. and wolf. Eaten bear. I have found the magic lost-words. Never. Found the three words of the Master. Sings from evening till the morning. and then a second. Well had learned the secret doctrine. And the good. Songs he sings in countless numbers. Thou hast found what thou desirest. Sings a third from dawn till evening. When the ancient Wainamoinen Well had learned the magic sayings. He prepared to leave the body Of the wisdom-bard. and wild-boar. Eaten man. Leave the bosom of the master. Even Jordan ceases flowing. Whence the colors of the rainbow.The Kalevala How the Sun was set in heaven. thou Antero Wipunen. In the bay the tides cease rising. Never was there heard such singing. Listen all the stars of heaven. Swift his notes as tongues of serpents. Learned the words of ancient wisdom. Stop the rivers in their courses. And the Wuoksen stops and listens. and elk. Take my blessing on thy going. Sings in magic tones of wisdom. Wainamoinen: “O. and reindeer.” Thus Wipunen spake in answer: “Many are the things I’ve eaten. Spake the hero. Stops the waterfall of Rutya. and ne’er returning. Open wide thy mouth and fauces. Whence the ether’s crystal pillars. Leave the wonderful enchanter. Go in peace. How the skies with stars were sprinkled. I will leave thee now forever.” Thereupon the bard Wipunen Opens wide his mouth. To Wainola’s fields and firesides. Learned the ancient songs and legends. old Wainamoinen 179 . Leave thee and thy wondrous singing. Eaten ox.

How complete the ship’s forecastle? Wainamoinen thus made answer: “I have learned of words a hundred. From the mouth he glides and journeys O’er the hills and vales of Northland. Found the keys of secret doctrine. Using nothing to propel it. Straightway journeys to his vessel. Firmly binds the stern together And completes the boat’s forecastle. Found the lost-words of the Master. Leaves Wipunen’s great abdomen. Using not the foot to move it. Dowry for the Maid of Beauty Sitting on the arch of heaven. Learned a thousand incantations. How the stern should be completed. Quickly fastens in the ledges. Hast thou heard the secret doctrine. Swift as yellow-breasted marten. On the bow of many colors. And with magic launched his vessel. Thus the ancient Wainamoinen Built the boat with magic only. Hast thou learned the master magic. How to fasten in the ledges. Swift as red-deer or the forest. Ilmarinen. To the plains of Kalevala. magic-builder. 180 .The Kalevala Straightway leaves the wise enchanter. Using not the knee to turn it. Learned the words of ancient wisdom. Using not the hand to touch it. For the hostess of Pohyola. Thus the iron-artist greets him: Hast thou found the long-lost wisdom. To the firesides of Wainola. Straightway hastes he to the smithy Of his brother. To the spot of magic labor. Thus the third task was completed.” Wainamoinen. Hidden deep for many ages.

How to lead the Bride of Beauty. To protect thine ancient hero. 181 . long debated. Come with me. the magician. looking round her. Annikki. On the cylinders of fir-tree: Now erects the masts of pine-wood. To support thy trusting servant.The Kalevala RUNE XVIII RIVAL SUITORS THE RIVAL SUITORS Wainamoinen. Sails of blue. Wainamoinen. On the forest-covered island. Fairy maiden of the rainbow. Steps aboard his wondrous vessel. Rises long before the daylight. From the dismal Sariola. Washing in the foam her dresses. On the far out-stretching waters. bear ye me northward. and scarlet. Sailing to the dark Pohyola: “Come aboard my ship. Now he decks his magic vessel. That the oar may not be needed In my journey to Pohyola. Here Annikki. O winds. Decks the prow in molten silver. Rinsing out her silken ribbons. On the blue back of the broad-sea. O Ukko. Rolling waves. On a headland jutting seaward. Trims in gold the ship’s forecastle. this wondrous vessel.” Ilmarinen’s beauteous sister. Fair and goodly maid. Sings his magic ship down gliding. the daughter. old and truthful. Long considered. On the bridge of scarlet color. and white. Speaks these words in sailing northward. Steers the bark across the waters. On the border of the highway. O’er this mighty waste of waters. thou God of mercy. To the meadows of Wainola. Who awakes each morning early. “Rock. On the breasts of raging billows. Stood one morning on the sea-shore. Looking through the fog and ether. Paints the boat in blue and scarlet. Of the Night and Dawn. How to woo and win the daughter Of the hostess of Pohyola. Woven into finest fabric. Causing not a single ripple. On each mast the sails of linen.

Speaks these words in wonder guessing: What is this upon the surges. Brings one word and takes another. Something blue upon the billows. Speaks the goodly maid. “Art thou then a shoal of sea-trout. 182 . Looks with eyes of distant vision Toward the sunrise on the waters. To thy refuge in Wainola. Or my brother’s ship of magic? Haste away then to thy harbor. Annikki.The Kalevala Looking through the clouds of heaven. Toward the winding streams of Suomi. sailing northward. And she asks this simple question: “Art thou then my father’s vessel. Glimmering along the billows. Or perchance the blue-duck flying. What this darkling in the sunlight? ’Tis perhaps a flock of wild-geese. Toward the island forest-covered. Now Annikki. There she sees. Bark of the eternal singer. Then upon thy wings arising. What this blue upon the waters. Swims still nearer o’er the waters. Sails within a hailing distance. Of the Night and Dawn. Point thy prow to other waters. ’Twas the ship of Wainamoinen. In the waters swim and frolic. Steers his wondrous ship of magic Toward the headland jutting seaward. Sees it is the magic vessel Of a wonderful enchanter. Of a mighty bard and hero. Something darkle in the sunlight. Floating on the rough sea-billows? May the floods then wash and beat thee Break thee to a thousand fragments. Gazing far out on the blue-sea. Or perchance a mighty oak-tree.” Wainamoinen. “Art thou then a cliff of granite. Sees the morning sun arising. the daughter. Hast thou come a goodly distance? Sail then farther on thy journey. Not a sail-boat from the distance. goodly maiden.” It was not her father’s vessel. on the horizon. Fly away to highest heaven. Or perchance a school of salmon? Dive then to the deep sea-bottom. Brings a third of magic import. Where the Wina-waves were flowing.

thou friend of waters. Came to catch the trout and whiting. Lines. and gaffs. Whither goest. and arrows. Formerly my aged father Often sounded war’s alarum. In each ship a hundred rowers. Hiding in tbese-reeds and rushes. Bows. To the bloody fields of battle. Formerly my aged father Often came a-hunting hither. Hunt the red-bill of these waters. Dogs enchained within the vessel. Long ago my honored father Was a fisherman in Northland. Came to hunt the hissing wild-geese. Tell the truth now Wainamoinen. In these far-extending borders. Setters seeking in the marshes. knives. Catch the young and toothsome whiting. and poles. How he rigs his fishing vessel.The Kalevala To the sailor of the vessel: “Whither sailest. Often led the hosts to conquest. Whither is thy vessel sailing?” Spake the hero of the Northland: “To the wars my ship is sailing. Where the streams run scarlet-colored. Wainamoinen. Very well do I remember How the fisherman disposes. Catch the hissing birds of Suomi. Fished within these seas and rivers. and fish-nets. Pointers hunting on the sea-shore. friend of waters? Spake the ancient Wainamoinen: “I have come to catch some wild-geese. and quiver. Very well do I remember How the hunter rigs his vessel.” Good Annikki gives this answer: “Know I well a truthful speaker. Wainamoinen. Whither sailest.” This the answer of Annikki: “Do not speak to me in falsehood. 183 . Easily detect a falsehood. In the Sachsensund dominions. Hast not come a-fishing hither. Pride and joy of Kalevala?” From the vessel Wainamomen Gives this answer to the maiden: “I have come to catch some sea-trout. Whither bound. Where the paths are paved with bodies!’ These the words of fair Annikki: “Know I well the paths to battle. Know I well the times of fishing.

If the truth thou dost not tell me. Woo and win the fairy virgin. If thou dost not tell me truly Whither sails thy magic vessel. To thy bark I’ll send the storm-winds And capsize thy ship of magic. On the bridge of scarlet color On her arm she threw her long-robes. Forging out a bench of iron. On the threshold speaks Annikki. Wainamoinen. To the firesides of Walnola. friend of waters? These the words of Wainamoinen: “Come. Oil the prow a thousand cross-bows. In my magic ship be seated. Speak Do longer fruitless falsehoods. Whither steerest.The Kalevala And in arms a thousand heroes.” These the words of Wainamoinen: “Now I make thee truthful answer. the daughter. Of the Night and Dawn. Here she found the hero-artist. Know I well the ship of battle. To the iron-forger’s furnace.” Then Aunikki. Where the ogres live and flourish. As she heard the rightful answer. Knew the truth was fully spoken. If thou dost not cease thy falsehoods. Bring her to my home and kindred. to my vessel. and spears. Whither sailest. These the words his sister uses: 184 . graceful maiden. Left unrinsed her silks and ribbons On the highway by the sea-shore. Soot lay thick upon his forehead. Left unwashed her linen garments. O maiden. Then I’ll give thee truthful answer. Where they drown the worthy heroes. There to woo the Maid of Beauty Sitting on the bow of heaven.” Thus Annikki. Hastened off with speed of roebuck To the shops of Ilmarinen. Though at first I spake deception: I am sailing to the Northland To the dismal Sariola. Soot and coal upon his shoulders. silver-tinselled. Straightway left her coats unbeaten. And adorning it with silver. Answers ancient Wainamoinen: “With the winds I’ll fill thy vessel. To the blacksmith’s home and smithy. and battle-axes. Swords. Break in pieces its forecastle.

Sails another now before thee. 185 . Never forge thee other trinkets.” Then the blacksmith Ilmarinen Spake and these the words he uttered: “If thou’lt tell the tale sincerely. and forge unceasing. In the long nights forge the snow-sledge. Forge me gold and silver ear-rings. But if thou shouldst tell me falsely. dearest brother. Three long years thou hast been wooing. Golden crosslets for thy bosom. Sitting at his helm of copper. Forge them iron hoofs for winter. I will forge the loom of silver. Hammering the days and nights through. Dost thou ever think to marry Her already thine affianced. On the prow are golden carvings. Chosen bride of Sariola? Shouldst thou wish the Maid of Beauty. Woo and win the Maid of Beauty. Forge thee gold and silver ear-rings. Fairest virgin of the Northland. Thither journeys one more clever. I shall break thy beauteous jewels. For my head forge golden trinkets. Wainamoinen now is sailing On the blue back of the waters. Hurl them to the fire and furnace.The Kalevala “Ilmarinen. Sailing fleetly o’er the billows. Golden rings to grace my fingers. Forge the summer hoofs for horses. Forge me now a loom of silver. Thou eternal artist-forger. Golden crosslets for my bosom. Golden rings to grace thy fingers. Haste thou then upon thy journey To thy wooing in the Northland. Beautiful his boat of magic. Thence to lead thy chosen virgin. And I’ll tell a tale surprising. For thy head forge golden trinkets. There to woo thy bride affianced. Gaily trim it in the daytime. Six or seven golden girdles. Six or seven golden girdles. Break thine ornaments in pieces. Thou must forge. Ilmarinen. Tell a story that concerns thee Truthfully I’ll tell the story.” This the answer of Annikki: “Ancient blacksmith. Beauteous Maiden of the Rainbow. To the dismal Sariola.

Forged a weaving loom of silver. Gave the loom of molten silver.The Kalevala To the never-pleasant Northland. Threw them in the heating waters. Lay the smaller woods around them. Made of these a strong decoction. Fill with heat the honey-chambers. Forged the wishes of his sister. I shall forge the loom of silver. worthy sister. Thus remove the soot and ashes. ancient blacksmith. Mixed it with the fat and marrow Of the reindeer of the mountains. Go and heat for me the bath-room. Six or seven golden girdles.” Then Annikki. Have thy toilet-things in order. Forge thee gold and silver ear-rings. Thus to beautify the suitor. Golden rings to grace thy fingers. Thus to cleanse my blackened visage. Gathered pebbles from the fire-stream. and bracelets. Silent grief had settled o’er him. And the sister thus made answer: “I have heated well thy bath-room. The eternal metal-worker. Make a soap of magic virtue. Thus to cleanse the blacksmith’s body. Stood a statue at the story. As the blacksmith made this answer: “Good Annikki. Golden crosslets for thy bosom. Ornaments for fair Annikki. Warmed it with the knots of fir-trees. Steeped the foliage in honey. pins and ear-drops. Pour some water through the ashes. Broke the tassels from the birch-trees. Quickly warmed her brother’s bath-room. 186 . Made a lye from milk and ashes. Lay the faggots on the fire-place.” Ilmarinen stood in wonder. Set his toilet-room in order. From the other fell the hammer. To the maid he gave the trinkets. Ilmarinen. That the thunder-winds had broken. Made a soap of magic virtue. To the dismal Sariola. kindly sister. Settled o’er the iron-artist. Rings. From one hand the tongs descended. Thus to make the hero worthy. While the maid prepared the bath-room. Forged for her six golden girdles. Thus to cleanse the iron-artist.

Brought a red shawl trimmed in ermine Fourfold wrapped about his body. Brought a fur-coat made of seal-skin. Brought him gloves with golden wristlets. Lave thy bead to flaxen whiteness. That his ancient father purchased When he first began his wooing. That the Laplanders had woven For a head of many ringlets. For I start upon a journey To the distant shores of Pohya. 187 . Brought for him his magic girdle. Bring my best and richest vesture. blacksmith-artist. To the dismal Sariola. Munching grain within their mangers. Ilmarinen. Laved his eyes until they sparkled Like the moonlight on the waters. When he thus addressed a servant: “Hitch for me a fleet-foot racer. And adorned with countless jewels. Brought a vest of sky-blue color. Make thy cheeks look fresh and ruddy. Quick repairing to his bath-room. Lave thyself in Love’s aroma. That his artist-mother fashioned. Brought the finest cap in Northland. lovely sister. That thy wooing prove successful. That my wooing prove successful.” Ilmarinen. Brought to him his silken stockings. Brought him shoes of marten-leather. Clad himself to look his finest.The Kalevala Everything as thou desirest. Bring me now my silken raiment.” Spake the servant thus in answer: “Thou hast seven fleet-foot racers. Fastened well with golden buckles. These the words of Ilmarinen: “Fair Annikki. Bring the softest of his linen.” Straightway did the helpful sister Bring the finest of his raiment. magic artist. Bring me now my softest linen. Go prepare thyself for wooing. Brought him scarlet-colored trousers. Brought a coat with scarlet trimming. And his cheeks like ruddy berries. Hitch him to my willing snow-sledge. Raiment fashioned by his mother. Bathed his head to flaxen whiteness. Fastened with a thousand bottons. Wondrous were his form and features. Made his cheeks look fresh and ruddy.

Let them gently fall from heaven. As a cover and protection. Be my safeguard on my journey To the dismal Sariola!” Now the ancient Ilmarinen Draws the reins upon the racer. Placed six cuckoos on the break-board. Bring me too my largest bear-skin. That my sledge may glide in freedom O’er the hills to Sariola!” Ukko sent the snow from heaven. my flaxen stallion. Good luck to my shafts and runners! God protect my magic snow-sledge. Put the gray steed in the harness. Haste thee onward. Seven bluebirds on the cross-bars. Brought the finest robes of marten. Thus to make them look and listen. Seven bluebirds on the cross-bars. Bring me then my marten fur-robes. Earnestly entreated Ukko: “Send thy snow-flakes. Put the gray steed in the harness. As the cuckoos call and echo. Place six cuckoos on the break-board. Reins in hand. And beseeches thus his Master: “Good luck to my reins and traces. noble white-face.” Straightway then the trusty servant Of the blacksmith. On his journey to the Northland. And the charger plunges northward: “Haste away. Ilmarinen. Let them hide the berry-bushes. To the gray steed gives this order. Hitch him to my sledge of magic. Snaps his whip above the courser. The eternal metal-worker. father. On the front to sing and twitter. Ilmarinen. Ukko. 188 . Warm protection for the master. Folded it upon the cross-bench. Then he brought the largest bear-skin. Ilmarinen: “Take the fleetest of my coursers. Fold it warm about the cross-bench. Thus to charm the Northland maidens. Let them cover all the heather. forger-artist.The Kalevala Which of these shall I make ready?” Spake the blacksmith. Hitched the racer to the snow-sledge. the ancient artist Seats him in his metal snow-sledge. Lending thus his kind assistance To the hero. Ilmarinen. Gently dropped the crystal snow-flakes.

and snow. Rails him in his magic vessel. On the borders of the lowlands. Let her wed the one she chooses. Not by force. Ere the dogs began their barking. Scarce a moment had passed over. Wainamoinen calls the South-winds. Each according to his pleasure. Through the sand and falling snow-flakes Blinding winds. Merrily the steed flies onward. 189 .” Wainamoinen thus makes answer: “I agree to thy proposal. Travels all the next day northward. Looking seaward for the vessel Of the ancient Wainamoinen. And they fly to his assistance. Let us woo in peace the maiden. Cloud the hero. on they journey. O’er the alder-hills and mountains.The Kalevala To the never-pleasant Pohya. Ilmarinen’s fleet-foot racer Makes the hills of Northland tremble. Time had gone but little distance. and sea-foam. nor faithless measures. To the dreary Sariola!” Fast and faster flies the fleet-foot. As he glides upon his journey. Quickly flies the magic vessel. Shall we woo the Maid of Beauty. Him selecting. let her follow. Till the third day Ilmarinen Overtakes old Wainamoinen. As he gallops on his journey To the dismal Sariola. Let the unsuccessful suitor Harbor neither wrath nor envy For the hero that she follows. Swiftly sails his ship of beauty. Bluebirds singing. Fleetly does the steed fly onward. On the curving snow-capped sea-coast. And addresses thus the minstrel: “O thou ancient Wainamoinen.” Thus agreeing. Ilmarinen. Let each labor long to win her. Travels one day. then a second. cuckoos calling. Swiftly plows the rough sea-billows In her pathway to Pohyola. Let us woo in peace the maiden. Sailing on the broad-sea northward. Fairest daughter or the Northland. On the sea-shore looking northward. Sitting on the bow of heaven. Let her follow him she chooses.

” Quickly does the son give answer: “Have no time. Setting Northland in an uproar. Am in haste to grind my hatchet. Whether warming at the oven. Never with their tails had beaten Northland into such an uproar. Knead the dough till it is ready. I must turn the nether millstone. I must tend my flock of lambkins. I must feed my hungry household. nor inclination. my trusted consort. I must chop this log to cordwood.” Still the watch-dog growls in anger. Maidens too are ever busy. Why the watch-dogs have been barking. and learn the danger.” Thus his aged wife makes answer. Seldom does he growl so strangely. Spake the master of Pohyola: “Go and learn. I must split the wood in fragments. Run the grindings through the sifter. nor inclination. Why the Northland dogs are barking. Only have I time for grinding. I must bake the toothsome biscuit.” Quickly does the daughter answer: “I am occupied. “Have no time. Why the black-dog signals danger. Large the pile and small the fire-wood.” Spake the master of Pohyola: “Dames are always in a hurry. Growl the whelps within the mansion. Go my son. dear father. Never had they growled so fiercely. Growl the dogs chained in the kennel. Only have I strength for kneading. I have work of more importance.” Lowly growls the faithful watch-dog. In the courts of Sariola. Watch-dogs of the court of Louhi. Grind to flour the grains of barley. Why the black-dog growls displeasure.The Kalevala In the mansions of the Northland. Growls the black-dog on the hill-top. Never had they barked so loudly. my worthy daughter. For the fire must cut the faggots. Or asleep upon their couches. Only have I strength for chopping. Must prepare a worthy dinner. Spake the master of Pohyola: “Never. never does my black-dog 190 . Why the black-dog signals danger. Spake the master of Pohyola: “Go and learn.

nor water. He beholds the muzzle pointed To a distant.The Kalevala Growl like this without a reason. faithful daughter. If it trickle drops of water. Then the master of the Northland Hastened straightway to his dwelling. Beautiful and modest daughter. Does not trickle drops of scarlet.” Then the master of Pohyola Went himself to learn the reason For the barking of the watch-dogs. O’er the snow-fields of Pohyola. Peace and plenty bring the strangers.” Spake the hostess of Pohyola: How shall we obtain a token Why these strangers journey hither? My beloved. Entering the bay of Lempo. Often strangers come in sledges To the honey-lands of Louhi. 191 . There he learned the rightful reason. Lay a branch upon the fire-place. Strode he through the spacious court-yard. stormy hill-top. Saw a sledge of magic colors. Does not growl at angry billows. From the corner spake Suowakko. This the language of the wizard: “If the wand is dripping honey. To a mound with alders covered. Never does he bark for nothing. And the ship was scarlet-colored. Looking toward his black-dog barking. Rocking in the bay of Lempo. At full sail. Lights it with the fire of magic. Nor the sighing of the pine-trees. he saw a vessel. Lays a sorb-branch on the fire-place. From the wand come drops of honey. On the blue back of the ocean. Why his dogs had barked so loudly. Why his whelps had signalled danger. These the accents of the master: “Often strangers journey hither. Why had growled the wool-tail bearer.” Northland’s fair and slender maiden. Hastened forward to his court-room. Trickles neither blood. War and bloodshed do they bring us. Gliding up the curving sea-shore. To the summit of the uplands. Through the open fields beyond it. Let it burn with fire of magic If it trickle drops of scarlet. Sailing in a scarlet vessel.

calling. Looked about in all directions. Holding reins upon the courser.The Kalevala Then the strangers that are coming Are but worthy friends and suitors. Having sailed the bay of Lempo. Young.” Then the hostess of the Northland. Sable was the nether portion. Be his faithful life-companion? “He that comes upon the waters. Guided toward the courts of Louhi. Dost thou wish a noble suitor? Should these heroes come to woo thee. When they come within the dwelling. Bring a pitcher with two handles. old Wainamoinen. and rigging. And the upper. In the sledge a magic hero. Seven bluebirds richly colored Singing from the yoke and cross-bar. Saw the magic sledge emblazoned. Wouldst thou leave thy home and country. Having sailed the bay of Lempo. and proud. Only brings some wisdom-sayings. At the helm an ancient hero Leaning on his oars of copper. winsome maiden. Ilmarinen. Straightway left their work. Saw a fleet-foot racer running. Is the good. and hastened From their dwelling to the court-yard. and strong. Saw a red sledge lightly follow. Cometh hither empty-handed. and masts. Spake the hostess of Pohyola: “Dearest daughter. “He that rides here in his snow-sledge In his sledge of magic beauty. With the cuckoos and the bluebirds. and handsome. In his ship are countless treasures. Saw a magic-colored vessel Rocking slowly in the harbor. Give to him that thou wouldst follow Give it to old Wainamoinen. Costly presents in his vessel. Turned their eyes upon the waters. Triple sails. Sailing in a magic vessel.” 192 . With the daughter of the hostess. Is the blacksmith. Be the bride of him that pleases. scarlet-colored. Richest presents from Wainola. Bring a bowl of honeyed viands. Him that brings thee countless treasures. Saw and heard six golden cuckoos Sitting on the break-board. Priceless gems from Kalevala.

But I will not wed for riches. Of the master of the Northland. Speaks these words upon the threshold To the famous Maid of Beauty: “Come with me. never. From whose brow drips perspiration. Keep his ancient house in order. Pulls his gaily-covered vessel From the waves upon the sea-beach. Straightway hastens to the guest-room Of the hostess of Pohyola. advice maternal. child of folly. In the olden times the maidens Were not sold by anxious mothers To the suitors that they loved not. Wed no man for countless treasures. Hammered thee the lid in colors. This the language of the maiden “Good. From the splinters of the spindle?” Wainamoinen thus replying: “I have built the promised vessel. For his worth and good behavior. I shall choose without his treasures Ilmarinen for his wisdom. never. Thus to choose the ancient blacksmith. Evermore to rinse his linen. Be my bride and life-companion. Share with me my joys and sorrows. For his youth and fine appearance.” Spake the hostess of Pohyola: “Senseless daughter. 193 . Little thanks my compensation.” This the answer of the daughter: “I will never. Never will I be a helpmate To a hero in his dotage. indeed. safely landing In advance of Ilmarinen. Him that forged the wondrous Sampo. On the rollers copper-banded. For his worth I’ll choose a husband. and forehead. Wed the ancient Wainamoinen With his gold and priceless jewels.” Wainamoinen. thou lovely virgin. Little use his wit and wisdom When compared with gold and silver. For his noble form and features.The Kalevala Spake the Northland’s lovely daughter. On the cylinders of birch-wood. and eyes. Lave his hands. Built for me the ship of magic From the fragments of the distaff. Be my honored wife hereafter!” This the answer of the maiden: “Hast thou built for me the vessel.

Firmly joined the parts by magic. Do not care to rock the billows. Thine affianced is not ready. Ilmarinen thus replying: “I shall not in all my life-time Taste the drink that thou hast brought me. hero-blacksmith. Cannot keep thy home in order. Like an airy bubble rising. Not yet are her feet in sandals. Therefore thee I cannot follow.” RUNE XIX ILMARINEN’S WOOING Ilmarinen. Till I see the Maid of Beauty. Servants come with silver pitchers. Like a cork on lake and river. The eternal metal-worker. Will outlive the winds and waters.” Northland’s fair and slender daughter Gives this answer to her suitor: “Will not wed a sea-born hero. I will drink with her in gladness.The Kalevala Built the wondrous ship for sailing. Filled with Northland’s richest brewing.” Spake the hostess of Pohyola: “Trouble does the one selected Give to him that wooes and watches. It will weather roughest billows. Winds would rack our hearts and temples. Honey-drink is brought and offered To the blacksmith of Wainola. Of the master of the Northland. 194 . For whose hand I journey hither. Through the angry seas of Northland. Cannot wed old Wainamoinen. Swiftly glide upon the blue-back Of the deep and boundless ocean It will ride the waves in beauty. Cannot be thy life-companion. Through Pohyola’s peaceful waters. Hastens forward to the court-room Of the hostess of Pohyola. Cannot live with such a husband Storms would bring us pain and trouble. Fairy Maiden of the Rainbow. Hastens through the open portals Into Louhi’s home and presence.

dost thou not remember When for thee I forged the Sampo.” The affianced Bride of Beauty Gives this answer to the suitor: “O. Forges. Touching neither beam nor handles. Ilmarinen. a beam of silver. Forges him a mail of metal.The Kalevala Only canst thou woo my daughter. Lempo furrowed it with horses. Then with ease. Forge thyself a golden plowshare. Plow the hissing soil of Hisi. Plowed the hissing soil of Hisi. For his limbs a safe protection. Tell me. When thou hast by aid of magic Plowed the serpent-field of Hisi. The eternal wonder-forger. Straightway builds a forge and smithy. Forge the beam of shining silver. Forges boots and gloves of iron. Only canst thou win the maiden. Will not give to me her daughter. Till by means of magic only. Be my honored wife forever. too. And before omniscient Ukko. by aid of magic. Once this field was plowed by Piru. Hammered thee the lid in colors? Thou didst swear by oath the strougest. Forges handles out of copper.” Ilmarinen. welcome suitor. Speaks these words in hesitation: “Thou of Night and Dawn the daughter. By the forge and by the anvil. Thou canst plow the field of serpents. Thou wouldst follow me hereafter. Safe protection for his body. I have plowed the field of serpents. thou blacksmith. And of copper forge the handles.” Ilmarinen of Wainola Straightway hastens to the chamber Of the Maiden of the Rainbow. In the forge he lays the silver. 195 . Be my bride. In the ears of the Almighty. Places gold within the furnace. By the tongs and by the hammer. Now thy mother is exacting. Plowed the field of hissing vipers. my life-companion. Forges then a golden plowshare. With a plowshare made of copper. Never since has any hero Brought this field to cultivation. With a beam of flaming iron.

Ukko is your greater Master. quick returning. Thus addresses his affianced: “Still another test demanded. By His will your heads are lifted. Serpents there of every species. Crawling. In the boundaries of Mana.The Kalevala Then a horse of fire selecting. Hundreds have been sent to hunt him. In the forests of the Death-land. Thus addressed Pohyola’s hostess: “I have plowed the field of Hisi. Lifts the vipers in his plowing. And whose venom comes from Hisi. So one yet has been successful. Then will mighty Ukko smite them ‘With his iron-pointed arrows. 196 . In the field were countless vipers. Ye whose wisdom comes from Ukko. Plowed the field of hissing serpents. Spake the hostess of Pohyola: “Shall not grant to thee my daughter.” Thereupon young Ilmarinen To the maiden’s chamber hastens. Keep your heads beneath the heather. Bridle there the bear of Mana. Writ-he ye through the grass and stubble. All have perished in Manala. stinging. Hunt our holes to Mana’s kingdom If your poison-heads be lifted. Ilmarinen. writhing. Ilmarinen. Till Tuoni’s bear is muzzled. hissing.” Thus the blacksmith. Buries them beneath the furrow. ye by God created. Stilled and banished all the vipers. Plow the viper-lands of Hisi. I must go to Tuonela. Neither best nor worst of creatures. Harnesses the flaming stallion. thy daughter. With the lightning of his anger. Safely plows the field of serpents. Till Manala’s wolf is conquered. Fairest maiden of the Northland. When the task had been completed. Goes to plow the field of serpents. ancient dame. Crawl ye to the nearest thicket. Give me. Harmless all against the hero. Shall not give my lovely virgin. Get ye hence before my plowing. Bring him from the Death-land forests. Thus he stills the snakes of Lempo: “Vipers. Harmless all against his magic.

The eternal metal-worker. In Manala’s fatal waters. Hundreds have been sent to catch him. ether-maiden.” Much disheartened. thy daughter. Forged of steel a magic bridle. Daughter of the fog and snow-flake. quick returning. Lead him from Tuoni’s forests.The Kalevala From Tuoni’s grove and empire! This advice the maiden gives him: “O thou artist. When this task had been completed. Forge of steel a magic bridle. May not hear my stealthy footsteps!” Terhenetar hears his praying. On a rock beneath the water. In the blue groves of Manala. Neither boat. Thus addressed the rainbow-maiden: 197 .” Then the blacksmith. Ilmarinen: “I will only give my daughter. Bridle then the bear of Mana. When the monster-pike thou catchest In the river of Tuoni. In the forests of Tuoni.” Spake the hostess of Pohyola To the blacksmith. Ilmarinen. Make the straps of steel and copper. Thus the bear he safely bridles. Sift the fog and let it settle O’er the bills and lowland thickets. All have perished in Manala. Using neither hooks. In the foaming triple currents. worthy dame. On a rock beneath the water. Give me now my bride affianced. Straightway went the bear to muzzle. Where the wild-bear feeds and lingers. Makes the fog and snow-flake settle On the coverts of the wild-beasts. I have brought the bear of Mana From Tuoni’s fields and forests. No one yet has been successful. Thus addressed the ancient Louhi: “Give me. Spake these words in supplication: “Terhenetar. That he may not see my coming. nor fishing-tackle. Ilmarinen Hastened to the maiden’s chamber. nor fish-nets. Give to thee the Maid of Beauty. In the foam of triple currents. Ilmarinen. Ilmarinen. Made the straps of steel and copper. Fetters him in chains of magic. In the forests of the Death-land.

forge an eagle. this order: “Mighty eagle. Ilmarinen. While the other sweeps the heavens.The Kalevala “Now a third test is demanded. From the fire of ancient magic. For this giant bird of magic Forged he talons out of iron. Ilmarinen. In the ocean dips his talons. To the river of Tuoni.” Swiftly flies the magic eagle. Never. I must catch the pike of Mana. Fly thou whither I direct thee. With his metal-beak he seized him. Hurled him back upon the bottom Of the deep and fatal river. Thus addresses he his creature. From Manala’s fatal waters. And his beak of steel and copper. Whets his beak on mountain-ledges. bird of beauty. The eternal artist-forgeman. Seats himself upon the eagle. Ilmarinen. There to catch the pike of Mana. While the eagle hunts and fishes In the waters of Manala. The immortal artist-forger. And without my fishing-tackle. Freed his master. From the death-stream of Tuoni. Catch the monster-fish in safety. On his back between the wing-bones. Hard the third test of the hero! This advice the maiden gives him: “O thou hero. Ilmarinen. Catch for me this water-monster. Wrenched his head. Quick the eagle pounced upon him. He will catch the pike of Mana. In the furnace forged an eagle From the fire of ancient wisdom. From the river rose a monster. Seize the mighty fish of Mana. Tried to drag him to his sea-cave. To the blue deeps of the Death-stream. Giant-bird of worth and wonder. and rent his body.” Then the suitor. Grasped the blacksmith. To Tuoni’s coal-black river. 198 . Hunts the monster of the Death-stream. One wing brushes on the waters. In the river of Tuoni. Much more difficult than ever. Ilmarinen. never be discouraged: In thy furnace. Gives the bird of fire. Safely landing.

199 . From the talons of the eagle. Tried to swallow Ilmarinen. Back as wide as seven sea-boats.The Kalevala Then arose the pike of Mana. Of the birds was not the largest. the wounds upon the body Of the monster of Tuoni. Quick the giant fish endangered. Swiftly swoops the mighty eagle. Mouth as wide as seven streamlets. Strikes the second of his talons On the flinty mountain-ledges. Darts and flounders in the river. Tried to snap the magic blacksmith. Fire out-shooting from his pinoins. Still a third time soars the eagle. When the mighty bird uprising Leaves the wounded pike in water. Teeth as long as fen-rake handles. Swoops again upon the monster. From Tuoni’s coal-black river. Deep. And the monster-pike resisting Dives again beneath the surface To the bottom of the river. and quickly circles. Nor belonged he to the smallest. From the cliffs rebound his talons. and sails. With his beak of steel and copper Grasps again the pike of Mana Firmly planted are his talons In the rocks and in his victim. Dragging down the mighty eagle. Like five crooked scythes his talons. Circles o’er the reddened waters. Lifts the pike above the waters. Of the pikes was not the largest. Swoops upon the pike of Mana. Strikes with mighty force his talons Into the shoulder of his victim. Nor belonged he to the smallest. Soars awhile. Slip the flinty rocks o’erhanging. Lashing up the very bottom To the surface of the river. Mouth as broad as triple streamlets. On the rocks with iron hardened. Soars aloft on worsted pinions To his home in upper ether. and sails. Tongue the length of double hatchets. Came the water-dog in silence. Soars. and circles. Tongue as long as seven javelins. Both his eyeballs flashing lightning. Drags the monster from the river. Swoops again on lightning-pinions.

Spake the blacksmith to the eagle: “O thou bird of evil nature.The Kalevala From the blue-back of Manala. Then the bird of copper talons Took the pike. I have caught the pike of Mana. Thus the third time does the eagle Bring success from former failures. I have done as thou demandest. Left the head for Ilmarinen. From his neck the head is severed. For the feathers of the eagle. Swiftest swimmer of the waters. Evidence of hero-triumphs. the worst of fishes. sailing. witless instinct. Thou has torn the pike in pieces. flying. with scales of silver. Three my victories in Death-land. soaring upward. None could see Manala’s river. Tore the Moon-horns from their sockets. Ilmarinen. Broke the colored bow of Ukko. To the fir-tree plumed with needles. Split apart the dome of heaven. Rising higher into ether. soaring. What thy thought and what thy motive? Thou hast eaten what I needed. Thus addressed the ancient Louhi: “Let this head forever serve thee As a guest-bench for thy dwelling. Three the tests of magic heroes. Hardly could one see through ether. To the home of the triumphant. Wilt thou give me now thy daughter. Then the blacksmith. To the borders of the long-clouds. Tore the monster-fish in pieces. Disappeared beyond the Sun-land. Rising. Evidence of my successes. For the myriad of fish-scales. Give to me the Maid of Beauty?” Spake the hostess of Pohyola: “Badly is the test accomplished. Relicts of the mighty contest. From the river of Tuoni. Made the vault of ether tremble. Thus at last the eagle catches Mana’s pike. Thus to mar the spoils of conquest!” But the bird of metal talons Hastened onward. Took the pike-head to the hostess Of the ever-dismal Northland. Ate the body of his victim. Thoughtless eagle. 200 . To the pine-tree’s topmost branches.

Brought to me this worthless relic! These the words of Ilmarinen: “When the victory is greatest. From the East came flying hither. But the eagle could not enter. Thou hast won the Maid of Beauty. Thus the third task is completed. Fit companion of thy fireside. Flew upon the castle-chimney. Flew around. Knocked again with beak of copper. Pulled the clapboards from the studding. “Then the eagle. On the virgins’ roof of linen. and sailed. Near the walls of many colors. But the eagle could not enter. 201 .The Kalevala Of his body thou hast eaten. Perched upon the chamber-window. Help and joy of all thy lifetime. From the kingdom of Manala. looking round him. Quick descending to the chamber. looking round him. and eager watching.” On the floor a child was sitting. Flew a third time. a monstrous eagle. and sailing. Came a bird within the castle. I have brought to thee this trophy. Flew then to the virgins’ castle. Flew then to the mothers’ castle. “Then the eagle. Ilmarinen. Wilt thou give the bride affianced? Spake the hostess of Pohyola: “I will give to thee my daughter. Flew away to hero-castle. Tore the linen from the rafters. One wing touched the vault of heaven. Bride is she of thine hereafter. For the suitor. “There appeared within this dwelling. Flew again. Reached his beak beyond the cloudlets. and circled. Will prepare my snow-white virgin. Looked about. Knocked three times with beak of copper On the castle-roof of iron. And the babe this tale related. From the East. Do we suffer greatest losses! From the river of Tuoni. soaring. sailing. On the cross-bars gaily-feathered. Easy for him there to enter. soaring. Tell me is the maiden ready. With his tail upon the waters. Loudly rapped with heavy knocking On the mothers’ roof of copper. While the other swept the ocean.

Did the moonbeams bring this knowledge?” From the floor the child made answer: “Thus I gained the information. How the virgin’s gold was lauded. Golden rings upon her fingers. She that baked the bread of barley. Swooped upon the Maid of Beauty. Perched awhile. On the purest of the virgins. and looked. Maid of fairest form and feature. Grasped her in his mighty talons. To the guest-room of the maiden. Stepping near the virgin’s chamber. On the fairest of the daughters. How her flaxen ringlets nestled. Bore away the Maid of Beauty. Looked upon the snow-white virgins. She that kneaded wheaten biscuits. How the maiden’s silver glistened. On the maid with pearly necklace. Fairest maiden of the Northland. Heard the virgin had arisen: Once I walked within the court-yard. Thus the distant stranger heard it. Decked in feathers iridescent. On the maiden wreathed in flowers. Moles of good-luck led me hither. Thou hast learned about the maiden.” Spake the hostess of Pohyola. Ere the Sun had broken slumber Whirling rose the soot in cloudlets. my child beloved. 202 . Shone the silver Sun upon thee. Better-name enjoyed the mother. Blackened wreaths of smoke came rising From the chamber of the maiden. “Thus the information reached me. On the stateliest and grandest. When the babe his tale had ended: “Tell me bow. admiring. On the whitest.The Kalevala Looked upon the curly-beaded. on the fairest. Maid adorned with pearly necklace. Swooped upon the rainbow-daughter Of the dismal Sariola. Good-name bore her worthy father. He that sailed the magic vessel. Scarlet band around her forehead. To the home. Fed her many guests in Northland. On the purest of the maidens. Fragrant flowers upon her bosom. of the distinguished. At an early hour of morning. Looked upon their golden ringlets. Hast obtained the information.

Where may weave my fairest daughter.The Kalevala From thy daughter’s lofty chimney. Dyeing red in iron vessels. I have often taught this lesson: ‘Do not sing among the pine-trees. Heard the rattling of her treddles. Heard the beating of her loom-lathe. Taught thee in the summer season. Train thou there thy winsome daughter. Kept apart from men and heroes.’” From the floor the child made answer. “Then a third time did I wander To the lovely maiden’s window. Do not bare thine arms. Hide thy beauty and thy power. Fourteen days the young child numbered. Heard the whirring of her yarn-reel. Let us build the smallest windows. Where my maid may ply her shuttle. “Easy ’tis to hide a war-horse In the Northland fields and stables. Will not live without their suitors. nor shoulders. Having lovely form and features! Build of stone a distant castle In the middle of the ocean. Do not call adown the valleys. Not long hidden canst thou keep her. And the sifter like the goldfinch. Moved the handles of the millstone Making voices like the cuckoo. Sang thee when the snows were falling: ‘Let us build a place for hiding. Keep within thy lovely maiden. yellow. 203 . Like the ducks the side-holes sounded. Do not hang thy head in walking. By the suitors of Wainola.” Spake the hostess of Pohyola: “Now alas! beloved daughter. “Then a second time I wandered To the border of the meadow In the forest was the maiden Rocking on a fragrant hillock. There the maid was busy grinding. Where my joy may work unnoticed By the heroes of the Northland. Maidens will not grow and flourish.’ “This I told thee in the autumn. And in copper kettles. Heard the flying of her shuttle. Sang thee in the budding spring-time. Like the sea-pearls sang the grindstones. Keep the secrets of thy bosom. Hard indeed to hide a maiden. There I saw thy daughter weaving.

rejected suitor. When a hero goes a-wooing With a poor but younger brother. Chanting as he journeys homeward: “I have passed the age for wooing. Wealth is nothing. Head down-bent and heavy-hearted. Neither on the land nor water. Thou canst never hide a maiden. To the plains of Kalevala. When my hand was warm and welcome! Youth dethrones my age and station. That I did not woo and marry. With the younger sons of Northland.” Now the ancient Wainamoinen. Woe is me. Must not row upon a wager. Fatal error that a hero Does not wed in early manhood. In his youth does not be master Of a worthy wife and household. Must not swim the sea of anger.The Kalevala Will not thrive without their wooers. Must not run a race for glory. wisdom worthless. Woe is me.” 204 . To Wainola’s peaceful meadows. Wanders to his native country. When my face was young and winsome. a witless minstrel.” Thus the ancient Wainamoinen Sends the edict to his people: “Old men must not go a-wooing.

nor the smallest. Grew an ox in far Karjala. Thirty days the squirrel travelled From the tail to reach the shoulders. Did not stop between for resting. Led away to Northland pastures. Not in all of Sariola Could a butcher be discovered 205 . Was conducted from Karjala To the meadows of Pohyola. For his tail was sweeping Jamen. This great calf of distant Suomi. Longer than the horns his mouth was. When the mighty ox was lassoed. Sing the melodies of wedlock. Songs of wedding-feasts and dances. Not the largest. For the people’s entertainment. And his head was over Kemi. Seven days it took a weasel To encircle neck and shoulders. For the drinking of the strangers. But he could not gain the horn-tip Till the Moon had long passed over. But his size was all-sufficient. This young ox of huge dimensions. Sing of Ilmarinen’s marriage To the Maiden of the Rainbow. Fairest daughter of the Northland. And his horns to highest heaven. For the feasting of the heroes. In the courts of Sariola. Was the ox that grew in Suomi. Great indeed the preparations For the marriage of the daughter. Sing the songs of old tradition. Peacefully the monster journeyed By the bays of Sariola. One whole day a swallow journeyed From one horn-tip to the other. For the feeding of the poor-folk. Sing the drinking-songs of Pohya.The Kalevala RUNE XX BREWING THE BREWING OF BEER Now we sing the wondrous legends. To the clouds arose his shoulders. Horns in length a hundred fathoms. At each horn a hundred heroes. At his head and neck a thousand. Many things that Louhi ordered. Long prepared they for the wedding In Pohyola’s halls and chambers. Ate the pasture on the borders.

Till I bring my ancient war-club. Wirokannas from Karelen. thou ox of Suomi. On his head a hat of flint-stone. Like the full corn from the kernel. Came a hero from a distance. Mid the mountaineers of Lapland. Quick the hero full unfolded. fields. When Palwoinen swung his war-club. On the blue back of the ocean. Hid the gray-haired Wirokannas. In her hosts of giant people. On the battle-fields of Sweden. To the fir-tree leaped the hero. And his face was copper-colored. thou willing victim! Nevermore wilt thou in summer Browse the woods of Sariola. Stood erect beneath a flour-sieve. In her rising generation. wilt feed no longer Through the length and breadth of Northland. On his feet were sandstone-sandals. And these words the gray-beard uttered: “Wait. None of all the sons of Northland. roaring breakers. In the magic fens of Turya. Flashed his flaming eyes upon him. From the water’s broad expanses. Break thy skull.The Kalevala That could kill the ox for Louhi. One to kill the ox of Suomi. 206 . In the quiet fields of Ehstland. O ox. Thou. In the thicket hid Palwoinen. Then I’ll smite thee on thy forehead. Hero old. Everywhere they seek a butcher. On the borders of this ocean!” When the ancient Wirokannas Started out the ox to slaughter. with hands of iron. and forests. Bare our pastures. Made his bed within a sea-shell. Long the search. and unsuccessful. Nor belonged he to the largest. There arose from out the sea-waves. In the death-courts of Manala. Nor belonged he to the smallest. On the far-outstretching pastures. O wait. Rose a hero from the waters. In his hand a golden cleaver. On the white-capped. In the country of Karelen. Seek him in Tuoni’s empire. Quick the victim turned his forehead. In the hosts of those grown older. And among the Suomi-giants.

Clinging to the rocks and alders. Hop-vine was the son of Remu. For the banquet of Pohyola. For the people of the Northland. And the fire gives no assistance. Found the magic ox a slayer. For the marriage-feast of Northland. Quickly felled the calf of Suomi. “Man of good-luck sowed the barley On the Osmo hills and lowlands. Thus at last they found a butcher.” Spake an old man from his corner: “Beer arises from the barley. In Pohyola was a guest-room. Louhi. Ample was the hall of Louhi. Filled at least a thousand hogsheads Of his blood were seven boatfuls. Nor the origin of brewing. No one on the earth could hear him. Never have I learned the secret. Who will brew me beer from barley. and water. There arose the climbing hop-vine. Was in length a hundred furlongs. Coming to my daughter’s marriage. Small the seed in earth was planted. When upon the roof a rooster Crowed at break of early morning. Cultivated in the loose soil. Bountifully meat was furnished. hostess of Pohyola. In the centre speaks as follows: “Whence indeed will come the liquor. Scattered like the evil serpents On the brink of Kalew-waters. Nothing has been found so mighty That it has not found a master. And the barley grew and flourished. Quickly rushed he on his victim. And a thousand weight of suet. And in breadth was nearly fifty. Felled the young ox of Karelen.The Kalevala And the blade was copper-handled. There the young plant grew and flourished. Who will make the mead abundant. hops. Hurled him to his knees before him. To her drinking-feast and nuptials? Cannot comprehend the malting. On the Osmo-fields and borders. 207 . As the sea-god saw his booty. Hastens to the hall and court-room. None could hear him at the other. Comes from barley. Grew and spread in rich abundance. When the dog barked at one entrance.

Swiftly moving. On the island forest-covered. Grace and beauty in her fingers. Snowy virgin of the Northland!’ “Kalevatar took the splinter To the magic virgin. On the foggy promontory. Takes the golden grains of barley. Barley in the fields was singing. Thinking long and long debating. Who will add the needed factor. Brewer of the drink refreshing. 208 . On the Osmo plains and highlands. Join to each the other’s powers. In the centre of the caldron. In the hands of magic maidens. “Time had travelled little distance. And from Kalew’s well the water. Taking seven tips of hop-fruit. Poured it into birch-wood barrels. In the hottest days of summer. Filling seven cups with water. Better we should toil together. May ferment and be delightful?’ Kalevatar. and then another. Turns it in her fingers. That the beer may foam and sparkle. Little use in working singly.The Kalevala Fed upon the air and water. Lets them steep. Taking six of barley-kernels. and seethe. On the fire she sets the caldron. Into hogsheads made of oak-wood. Turns one way. the beer-preparer. musing: ‘What may come of this I know not.’ “Osmotar. Who by unknown force and insight. Thus she spake in troubled accents: ‘What will bring the effervescence. Steps upon the birch-wood bottom. Kapo. Boils the barley. Ere the hops in trees were humming. and water. On the fields of Kalew-heroes. magic maiden. lightly stepping. This the language of the trio: ‘Let us join our triple forces. and bubble Brewing thus the beer delicious. hops. Sad alone to live and struggle. In the virgin hands of Kapo. In her trimly-buckled sandals. Could not generate the ferment. “Thus did Osmotar of Kalew Brew together hops and barley. Finds within a splinter lying From the bottom lifts the fragment.

There perceived three magic pine-trees. mountain-jewel. Bring me ripe cones from the fir-tree. lightly stepping. Into Tapio’s seat of wisdom. Into Metsola’s wide limits. Swiftly hopping on its journey From one thicket to another. Quickly sped the nimble broad-tail. Thus escape the bird of heaven. And the beer was cold and lifeless. Into Tapio’s seat of wisdom. the beer-preparer. Quickly climbed the dark-green branches. From the birch-tree to the aspen. But it brought no effervescence. Cut the shoots of pine-tree branches. That the beer may foam and sparkle. Who will lend me aid efficient. Was not captured by the eagle. Haste thee whither I would send thee. May ferment and be refreshing?’ “Kalevatar.’ Quickly hastened forth the squirrel. brewer of the liquor. From the sorb-tree to the alder.The Kalevala Rubbed her hands and knees together. Wisely through the thickest branches. Gave the squirrel these directions: ‘Snow-white squirrel. From the pine-tree bring me seedlings. Kapo. Jumping here and there with method. Thus instructed she her creature. sparkling maiden. There perceived three smaller fir-trees. Hid the cones within his pouches. Broke the young cones from the fir-tree. That the eagle may not seize thee. And produced a snow-white squirrel. To the magic virgin’s fingers. Hasten through the heavy tree-tops. Deeply thought and long considered: ‘What will bring the effervescence. In her trimly-buckled sandals. Bring them to the hands of Kapo. Wrapped them in his fur-grown mittens Brought them to the hands of Kapo. Was not mangled in his talons. 209 . Kapo took the cones selected. From the pine-tree to the willow. Crossed the eagle-woods in safety. Flower of the field and forest. Laid them in the beer for ferment. Into Metsola’s wide limits. Grace and beauty in her fingers. Softly moving. “Osmotar. For the beer of Osmo’s daughter.

210 . In the hands of mystic maidens. Used the beer-foam as a ferment. Kapo. “Osmotar. “Osmotar. Thou my son of golden color. Brought it to the maiden. Gather foam from lips of anger.’ “Kalevatar took the birch-chip To the magic maiden. To the bear-dens of the mountain. To the grottoes of the growler. Takes it from its place of resting. Kapo. my golden-breasted marten. To the hands of Osmo’s daughter.The Kalevala Steps again upon the bottom. Sees a chip upon the bottom. In the centre of the caldron. Kapo. Haste thou whither I may send thee. their softest pillows. Where the wild-bears fight each other. In the hands of magic Kapo. hastened onward. Looks upon the chip and muses ‘What may come of this I know not. Thus instructed she her creature. Where they pass a dread existence.’ “Then the marten golden-breasted. Did not make the liquor sparkle. This the marten deftly gathered. Gave it to the white-faced maiden. ‘Thou. From the lips of bears in battle. golden-breasted. Gather yeast upon thy fingers. And produced a magic marten. the beer-preparer. To the grottoes of the growler. Thought again. And the marten. From their tongues the froth of anger. Quickly bounding on his journey. Turns one way and then another. Laid it in her dainty fingers. In the virgin’s snow-white fingers. Iron rocks. and long debated: ‘Who or what will bring the ferment. Rubbed her hands and knees together. Gave the marten these directions. To the bear-dens of the mountain. Full consenting. From their lips the foam was dripping. Bring it to the hands of Kapo. Leaping over rocky fissures. But it brought no effervescence. Brewer of the beer of barley. by the aid of magic. Lightly leaping through the distance Leaping o’er the widest rivers. In the fastnesses of mountains. the beer-preparer.

Grace and beauty in her fingers. To the hands of Osmo’s daughter. Herbs and flowers honey-laden. In the centre of the caldron. King of all the fragrant flowers. Journeyed one day. then a second. By her lips were fragrant flowers. Flew away with lightning-swiftness On his journey to the islands. In the hands of magic maidens.The Kalevala Th at my beer may not be lifeless?’ “Kalevatar. By her side were honeyed grasses. Where asleep a maid has fallen. Gather honey on thy winglets. Fly thou whither I direct thee. Softly moving. By her lips are fragrant flowers. Bring it to the hands of Kapo. Sees a pod upon the bottom. In the honey-fields of magic. From the tips of seven petals. From the calyces of flowers. lightly stepping. 211 . Girdled with a belt of copper By her side are honey-grasses. Turns it o’er and o’er. Journeyed all the next day onward. Girdled with a belt of copper. Kapo thus addressed her birdling: ‘Little bee with honeyed winglets. Steps again upon the bottom. In a nameless meadow. Turns one way and then another. the swift-winged birdling. sparkling maiden. To the water-cliffs and grottoes. Lifts it in her snow-white fingers. Till the third day evening brought him To the islands in the ocean.’ “Then the bee. Found the maiden sweetly sleeping. To the islands in the ocean. In the snowy virgin’s fingers?’ “Kalevatar. by the aid of magic. Rubbed the pod upon her knee-cap. Gave the pod to magic Kapo. Kapo. In her trimly-buckled sandals. And a honey-bee came flying From the pod within her fingers. In her silver-tinselled raiment. magic maiden. and muses: ‘What may come of this I know not. O’er the high waves of the ocean. sleeping. In the hands of mystic Kapo. Gather there the sweetened juices. To the water-cliffs and grottoes.

212 . From the bottom of the vessels. From the aspen calls the robin: ‘Do not grieve. Ere all others Lemminkainen Drank. Spake these words in saddened accents: ‘Woe is me. Brought the honey back to Kapo. higher. thy beer is worthy. Into strong and willing barrels Firmly bound with hoops of copper. Kapo mixed the beer and honey. On the honey-drink of Kalew. Famed to dry the tears of women. my life hard-fated. the beer-preparer. “Time had gone but little distance. At the hands of Osmo’s daughter. the beer-preparer. Will not live within its vessels. Placed the honey in the liquor. Rushed to drink the sparkling liquor. Rose the live beer upward. Sank away in sand and gravel. To the mystic maiden’s fingers. “Osmotar. Badly have I brewed the liquor. Kapo. upward. Overflowing all the caldrons. Till it touched the oaken handles. higher. Make the timid brave and mighty. Said to make the feeble hardy. Dipped its winglets in the honey. Great indeed the reputation Of the ancient beer of Kalew. Upward in the tubs of birch-wood. Famed to cheer the broken-hearted. Have not brewed the beer in wisdom. And the wedding-beer fermented. and grew intoxicated On the beer of Osmo’s daughter. Put it into oaken vessels. Make the brave men ever braver. “Osmotar.’ “Thus was brewed the beer or Northland. Fill the heart with joy and gladness. Foaming higher. Overflows and fills Pohyola!’ “From a tree-top sings the redbreast. Scarce a moment had passed over. Ere the heroes came in numbers To the foaming beer of Northland. Dipped its fingers in the juices Of the sweetest of the flowers. To the ground it foamed and sparkled. brewer of the barley.The Kalevala Silver stalks with golden petals. This the origin of brewing Beer from Kalew-hops and barley. Make the aged young and supple.

and barley. 213 . And the wells gave up their waters. springs of Pohya. For Pohyola’s great carousal And rejoicings at the marriage Of the Malden of the Rainbow To the blacksmith. Smoke is seen upon the island. Is too large for fires of shepherds!” Lemminkainen’s ancient mother Journeyed in the early morning For some water to the fountain.” When the hostess of Pohyola Heard how beer was first fermented. Fire. Added also hops abundant. These the words the mother uttered: “’Tis the smoke of battle-heroes. Looked upon the scene in wonder. In the brewing of the liquors. Burned the wood of many forests. Saw the smoke arise to heaven. Straightway did she fill with water Many oaken tubs and barrels.The Kalevala Fill the mind with wisdom-sayings. Louhi. Fills with clouds the half of Pohya. forests lesson. All the people look and wonder. hops. Ilmarinen. Thus to boil the magic mixture. Daily did the. island-hero. Fill the tongue with ancient legends. From the water. Mixed the barley with the water. Why this dreadful fire in Northland? Is not like the smoke of camp-fires. Heard the origin of brewing. Metal-worker of Wainola. Steeped it through the days of summer. upon the promontory. Thus to aid the hostess. And from honey of the islands. Fills Karelen’s many hamlets. Only makes the fool more foolish. Also known as Kaukomieli. For the wedding-feast of Northland. From the beat of warring armies!” Even Ahti. Heated stones for months succeeding. This the chorus of the women: “Whence are rising all these smoke-clouds. Filled but half the largest vessels. Well she mixed the triple forces In her tubs of oak and birch-wood. Emptied all the. In the region of Pohyola. Ancient wizard. Black smoke rising to the heavens From the fire upon the island. Lemminkainen.

In the magic oaken hogsheads. On Pohyola’s promontory. All the delicacies of Northland. For their richest entertainment. For thy many friends invited. When the loaves were baked and ready. Heard they were the fires of Louhi Brewing beer in Sariola. come and take me. Make you sing the songs of wisdom. Long and oft looked Lemminkainen.” Finally the beer was ready. Stared.” Kaukomieli gazed and pondered. In the cellars of the Northland. Ere the beer. When the dishes all were seasoned. second mother. Come and let me cheer your spirits. Ordered many liquid dishes. Studied long the rising smoke-clouds. Ordered countless loaves of barley. and sang. Stored away in casks and barrels. Strained in eagerness his vision. Scarce a moment had passed over. Came not from the heat of battle. and wondered. For the nuptial songs and dances. Plugs and faucets made of copper. Came not from the shepherd bonfires. In the copper-banded vessels. Or the bonfires of the shepherds. There to rest awhile in silence. Learn the cause of all this trouble. “O beloved. and peered. and murmured: “Come. For his marriage in Pohyola With the Maiden of the Rainbow. Whence this smoke and great confusion. Time had gone but little distance. Ilmarinen. At the marriage of her daughter With the blacksmith. Whether smoke from heat of battle. Laid them all with careful fingers In the boiling-pans and kettles. ye heroes. Then the hostess of Pohyola Skilfully prepared the dishes. For the feasting of her people. Looked abashed and envy-swollen.The Kalevala Thought awhile and spake as follows: “I would like to see this nearer. Brew thy beer of honey-flavor. and thought. in casks imprisoned. Brew it well for Lemminkainen. Loudly rapped. Northland’s well-intentioned hostess. Beverage of noble heroes. Make thy liquors foam and sparkle. 214 .

Bring the blind. Ask the young. hostess of Pohyola. Cannot sing the ancient legends. I will burst these bands of copper. and ask the aged. and hedges. That will sing my praise deserving.” Louhi. and sang. Children’s tongues are filled with questions. Locked behind the copper faucets. Sing the songs of beer immortal!” Straightway Louhi sought a minstrel. Call the heroes to my banquet. and ask the needy. Stronger grew the beer imprisoned In the copper-banded vessels. Urge them to my daughter’s wedding. And the pike had little wisdom. Sing the songs of joy and gladness. But the boy had little knowledge. Ask the rich. Call together all my people. First as bard they brought a salmon. In my sledges bring the halting. and crippled. Servant-maid to me belonging. Magic minstrel. beer-enchanter. and foamed. Also brought a pike from ocean. Boiled. Go thou to the hills. Magic bard and artist-singer. and sick. To the highways. That will sing my worth immortal. Might be praised in song and honor. Ask the people of Karelen. and sorely troubled. Children cannot speak in wisdom. Ask the blind and deaf. Will not serve the best of heroes Till he sings my many virtues. That the beer might well be lauded. Then again they sought a singer. Sent her to invite the people To the marriage of her daughter. Thus to praise the drink of heroes. Called a trusted maiden-servant. and needy. and the by-ways. Burst the heads of all these barrels. truthful maiden.The Kalevala That with honor ye may praise me. In my boats upon the waters. But the salmon had no talent. 215 . Could not praise the beer in honor. and murmured: “If ye do not bring a singer. Ask the whole of Sariola. These the words that Louhi uttered: “O my trusted. And a boy was brought for singing. With the old. Teeth of pike and gills of salmon Were not made for singing legends.

Do not know the isle of Ahti. acting evil. That I may not ask him hither. Also known as Lemminkainen. To the tribes of Kalevala. Not the island-dweller. Cannot ask the evil-minded!” Thus again the servant questions: “Tell me how to know this Ahti. and asked the needy. Asked the rich. He would bring but pain and sorrow. On that point dwells Lemminkainen. asked the homeless Asked the laborers and shepherds. the dumb. In his mansion near the water. Lemminkainen fosters trouble. Did not give an invitation To the reckless Lemminkainen. But I give command explicit Not to ask wild Lemminkainen. Asked the fishermen and hunters. Asked the friendless. Ahti!” This the question of the servant: “Why not ask wild Lemminkainen. Ancient islander and minstrel?” Louhi gave this simple answer: “Good the reasons that I give thee Why the wizard. Must not have an invitation To my daughter’s feast and marriage Ahti courts the heat of battle. Easy find the Ahti-dwelling: Ahti lives on yonder island. 216 . Island-dweller of the ocean. Nor the home of Kaukomieli Spake the hostess of Pohyola: “Easy ’tis to know the wizard. Famous bard and wisdom-singer. Skilful fighter of the virtues. Lemminkainen. the crippled.” Thereupon the trusted maiden Spread the wedding-invitations To the people of Pohyola. Asked the young. and asked the aged. Asked the deaf. Far at sea his home and dwelling. He would jest and jeer at maidens In their trimly buckled raiment.The Kalevala Ask the ancient Wainamoinen. Evil thinking.

Thought the pebbles in commotion. I should tell you: ‘As the hazel-bush in copses. Found the piles of wood unshaken. Heard the rattle of the sledges. Graceful as the lark at morning. Found the ocean was not roaring. While at work within her dwelling. Are they friends or hostile armies?” Then the hostess of the Northland Looked again and well considered.” Noises hear they in the court-yard. Drives the groom a coal-black courser. “Should you ask of me the question. Found the winds were not in battle. In the midst was Ilmarinen. Heard the whips crack on the fenlands. Nor the pebbles in commotion. six in number. 217 . hostess of the Northland. To the northward turned her glances. Heroes counted by the hundreds. Ancient dame of Sariola. There are seven bluebirds singing On the racer’s hame and collar. Found my son-in-law was coming With his heroes and attendants. As the Moon among the planets. Drew much nearer to examine. Running like the famished black-dog. Or perchance the ocean roaring.The Kalevala RUNE XXI ILMARINEN’S WEDDING-FEAST Louhi. Drew still nearer and examined. Flying like the hungry raven. I should answer. On the banks of Pohya-waters. And her thoughts ran on as follow: “Who are these in bright apparel. Son-in-law to ancient Louhi. Twitter on the birchen cross-bow. When the hostess of Pohyola Saw the son-in-law approaching She addressed the words that follow: “I had thought the winds were raging. Turned her vision to the sunlight. As the oak-tree in the forest. That the piles of wood were falling. Golden cuckoos. Found they were not hostile armies. How I recognized the bridegroom Mid the hosts of men and heroes. nearer. Then I hastened nearer. Found that they were friends and suitors.

And descended from his snow-sledge. Treat the suitor’s steed with kindness. By his halter tipped with silver. Loosen well the shafts and traces. To the court comes Ilmarinen. On the summer-wheat and clover. On the sweetest corn and barley. Lower well the racer’s breast-plate. Tie him with a silk-like halter. Spake the hostess of Pohyola: “Hie ye hither. In the fields of milky color. Spake the hostess of Pohyola: “Come. “Feed the courser of the suitor. ye watchers. Best of all my trusted servants. At my manger richly furnished. Let him roll among the sand-hills. Lead him to the Pohya-fountains. men and heroes. To the hooks of purest silver. Not too far in front of others. To the golden rings and staples. 218 . There undo the straps and buckles. In the midst the chosen suitor. In the boxes lined with copper. From the roots of silvery birches. Feed him on the hay the sweetest. Feed him on the corn nutritious.The Kalevala On the highway hear the sledges. Sweet as milk of human kindness. Where the living streams are flowing. to the stables. In the warmest of the stables. And conduct the suitor hither. Not too far behind his fellows. Lead him carefully to shelter By his soft and shining bridle. thou servant of my bidding. In the caldron steeped in sweetness. Feed him at the golden manger. “Lead the hero’s steed to water. Lift the harness trimmed in copper. Take at once the bridegroom’s courser From the shafts adorned with silver. There unhitch the suitor’s stallion. Haste. Give my son-in-law good welcome!” Ilmarinen turned his racer Into Louhi’s yard and stables. On the borders of the snow-banks. With his body-guard of heroes. From the curving arch of willow. Underneath the shade of aspens. On the bottoms soft and even. Tie the white-face to the manger. Set in beams of birch and oak-wood.

Softest furs upon my benches. Brush his hair with silken brushes. Cover well with flannel blankets. Lead the suitor to my chambers. ye small lads of the village. Easy entrance for the suitor. That his cap might not be lifted. All the halls were newly burnished. 219 . Bones of reindeer for foundations. Changed by force of mighty magic. Make the bridal chambers ready. “Come. Finest linen on my tables. Speaks the hostess of the Northland As the bridegroom freely passes Through the doorway of her dwelling: “Thanks are due to thee. Till the portals have been heightened. Hedge-hog bones were used for ceilings. Buckles forged from shining copper. Did not recognize her chambers. That my son-in-law has entered! Let me now my halls examine. From your hands remove your mittens. Not the son-in-law and bridegroom. Taller by a head the suitor Than the door-ways of the mansion.” Then the hostess of Pohyola Visited her spacious dwelling. Every room had been remodeled. See if ye can lead the hero Through the door without his stooping. “Ilmarinen is too stately. O Ukko. Lowering not the oaken threshold. Moving not the birchen casings.” Quick the servants of Pohyola Tore away the upper cross-bar. Made the oaken threshold lower That the hero might not stumble. Great the hero who must enter. Birchen flooring scrubbed to whiteness. Lifting not the upper cross-bar. Made the birch-wood portals wider. “Curry well the suitor’s courser With the curry-comb of fish-bone. All my rooms in perfect order. Bones of wolverine for door-sills. Cannot enter through the portals. Apple-wood were all the rafters. Opened full the door of welcome.The Kalevala Give the best my barns can furnish. Put his mane and tail in order. For the cross-bars bones of roebuck. With your auburn locks uncovered. Blankets wrought in gold and silver.

The Kalevala Alder-wood. On each shelf were colored sea-shells. ye fellows of the hamlet. And the fires were set in flowers. ye maidens that should serve me. Lead my son-in-law and hero To the highest seat at table. Made his eyes of sable color Sparkle like the foam of waters. To the home of thine affianced. Brought it on the tips of pine-wood. Like the reed-grass on the margin. Every fire-place set in copper. To this dwelling lowly fashioned. Come. ye fellows from the village. Chosen suitor of my daughter. These the words of Ilmarinen: “Send. All the seats were made of silver. Colored as the ocean jewels. See the color of his eyeballs. Iridescent as the rainbow. On the waxen tapers bring it!” Then the maidens did as bidden. O Ukko. All the floors of copper-tiling. On the floor were silken mattings. See if they are warm and faithful. Mid the lindens and the aspens. To the court-room came the hero. To this mansion richly fashioned!” Spake the hostess of Pohyola: “Let thy coming be auspicious To these halls of thee unworthy. Scales of trout adorned the windows. “Come. Kalew’s tree was their protection. And the fire and smoke commingled Roll and roar about the hero. Blackening the suitor’s visage. Gold-adorned were all the tables.” Quick the young lads from the village Brought the fire upon the birch-bark. 220 . Whether they are blue or sable. And the hostess speaks as follows. Light the fagots of the fir-tree. Made the suitor’s eyeballs glisten. Every hearth-stone cut from marble. That I may behold the bridegroom. Made his cheeks look fresh and ruddy. health and pleasure To this ancient home and dwelling. Chosen suitor from Wainola. the window-casings. “Bring the fire upon a taper. Bring me fire upon the birch-bark. “Come. Quickly brought the lighted tapers. Fairy Maiden of the Rainbow.

Does not move the merry minstrel. Through the tongue of Wainamoinen. Spake the hostess of Pohyola: “Come. In the urns with double handles. Hither bring the beer in pitchers. Facing all the guests of Northland. Filled the plates of all invited With the varied food of Northland. Then the beer must be unworthy. fermenting. And the beer. Let some hero sing thy praises.The Kalevala To the seat of greatest honor.” Then the hostess of Pohyola Served her guests in great abundance. Seasoned butter. serve the bridegroom. That it does not cheer the singer. And the sweetest river salmon. Let us not imbibe in silence. Have our joyful tongues grown silent? Evil then has been the brewing. On the beards of many heroes. Let the hostess start the singing. Spake the beer in merry accents Through the tongues of the magicians. Let the bridegroom sound thy virtues! Have our songs thus quickly vanished. ye maidens from the village.” Thereupon the merry maidens Brought the beer in silver pitchers From the copper-banded vessels. Through the tongue of many a hero. That the golden guests are joyless. For the wedding-guests assembled. With his back upon the blue-wall. To the many guests in-gathered. served the bridegroom On his platters. Ere all others. First of all she. Sing thy worth in golden measures. Never will these benches echo Till the bench-guests chant thy virtues. Nor the floor resound thy praises 221 . And the cuckoo is not singing. Looking on my bounteous tables. Richest drinks and rarest viands. Famed to be the sweetest singer Of the Northland bards and minstrels. roasted bacon. These the words of the enchanter: “O thou beer of honeyed flavor. Then the helpers served the others. honeyed biscuit. sparkled On the beard of Ilmarinen. All the dainties of Pohyola. When the guests had all partaken Of the wondrous beer of barley.

Sweet my voice and skilled my singing. To the joy of the invited. Filled with shrewd and vain deceptions. my seniors. Thus the little boy made answer: “I am small and young in singing. Maiden-songs are full of follies.” On the floor a child was sitting. To the. Thus begin the incantations. All the tables will keep silence Till the heroes toast thy virtues. Make these ancient halls re-echo For the pleasure of the evening. the gray-beard “Not a singer of Pohyola. That will clasp their hands together. Children’s songs are filled with trifles. Nor the hostess lead the singing. I will sing my simple stories. And the gray-beard thus made answer: “Not the time for children’s singing. Little singing from the chimney Till the chimney-guests have chanted. To the hero of the Northland. ancient Wainamoinen. Be that as it may. 222 . Have perchance but little wisdom. Sing the ancient songs unbroken. In the vales and on the mountains. On the blue back of the waters. Nor the windows join the chorus Till the window-guests have spoken. For the joy of the in-gathered?” From the hearth-stone spake. In my years of vain ambition. That was better skilled in chanting Legends of the days departed. Than was I when I was singing. nor magician. Leave the songs and incantations To the ancient wizard-singers. Sang the ballads of my people. Then I chanted tales of heroes. Through the verdant fields and forests. Children’s wisdom is too ready.” Thereupon Osmoinen answered: “Are there not some sweeter singers In this honored congregation. To the pleasure of the evening. Leave the tales of times primeval To the minstrel of Wainola. Since the elder minstrels sing not.” Near the fire reclined an old man. Sing my little store of knowledge.The Kalevala Till the floor-guests sing in concord. Not a minstrel. Nor the heroes chant their legends.

To the merriment of maidens. Do not ask the ways of others. Sing my. Sing the source of good and evil. Would not recognize my singing. Mine abilities as nothing. my days are ended. Easy-gliding as the snow-shoes.The Kalevala All my songs were highly lauded. Made the halls resound with joyance. Little consequence my singing. Flows no more like rippling waters. Did not fail in voice nor legends. If but Ukko. Should intone his wisdom-sayings. All its sweetness gone to others. All the guests were stilled in wonder At the magic of his singing. Am a bard of little value.” Wainamoinen. Filled the rooms with wondrous singing. Like the boat upon the sea-shore!” Then the ancient Wainamoinen Spake these words in magic measures: “Since no other bard appeareth That will clasp my hand in singing. At the songs of the magician. Make these magic halls re-echo With my tales of ancient story. I will sing some simple legends. Follow not the paths of strangers. garnered store of wisdom. Song’s eternal. famous minstrel. Rippled like the quiet rivers. When his wonder-tales had ended: “l have little worth or power. Spake again wise Wainamoinen. Then began the songs of pleasure. To the pleasure of the evening. Like the rake upon the stubble. Makes no more the hills re-echo! Now my songs are full of discord. Easy-flowing like the waters. Like the ship upon the ocean. “Woe is me. Like the sledge upon the gravel. Born an orator and singer. Thus the ancient Wainamoinen Sang the joy of all assembled. Sing the legends of omniscience. my Creator. 223 . All the wisest thoughts remembered. To the happiness of heroes. Sing the origin of matter. Since a bard I was created. Sang the ancient bard-magician All the oldest wisdom-sayings. wise supporter.

For the happiness of Northland! May this bread and beer bring joyance. in the evening. To the cabin and the mansion. For the bride a coat of ermine. Grant to us thy needed blessings. my Creator. May they carry full contentment To the people of Pohyola. “Grant O Ukko. and truth. Sing the sands to ruddy berries. To the people here assembled.” 224 . Bless this company assembled. Snow-white virgin of the Northland.The Kalevala Sing his songs in full perfection. health. shoes of silver. He could touch the springs of magic. Grant thy blessing on our feasting. For the hostess. Sing to bread the hills and mountains. May they come in rich abundance. To the hunters on the mountains. For the good of Sariola. Sing to eggs the rounded sandstones. Sing a fur-robe for the bridegroom. Into gold the forest-fruitage. Kine in every field and fallow. For the hero. To the shepherds in the fenlands. To the bride and to the bridegroom. Sing the pebbles into barley. In the morning. Sing to beer the running waters. To the host and to the hostess. Into corn-fields sing the forests. To the daughters at their weavings. May the hours we spend in singing. God could sing the floods to honey. God of love. That our lives may end in honor. Sing to salt the rocks of ocean. Fill our hearts with joy and gladness! Hear us in our supplications. To the sons upon the waters. and justice. That we may recall with pleasure Ilmarinen’s magic marriage To the Maiden of the Rainbow. Stables filled with fleet-foot stallions. Send enjoyment. mail of copper. Hurdles filled with sheep and reindeer. He could turn the keys of nature. and comfort. And produce within thy pastures.

Northland hero? Sittest for the father’s pleasure. And the sledge awaits thy presence. Spake the hostess of Pohyola To the blacksmith. Only are her tresses braided. having waited Long already for the virgin. “Chosen bridegroom. “Famous artist. Wait thou longer. dost thou linger. Why art waiting. Wait thou longer. Ilmarinen: “Wherefore. Wert in haste to take his jewels. join thy suitor. 225 . At the wedding of the Northland. When the many guests had feasted. Thou hast thrice in kindness waited. Follow him.The Kalevala RUNE XXII FARE AREWELL THE BRIDE S FAREWELL When the marriage was completed. Fairy Maiden of the Rainbow. For the beauty of the daughter? Noble son-in-law and brother. Place his rings upon thy fingers. Restless champs his silver bridle. thy chosen husband. Not prepared. Ilmarinen. Thine affianced is not ready. Wait no longer for the virgin. bridegroom. Only is one hand made ready. Now. Ready to accept his offer. At the Dismal-land carousal. pride of Pohya. Thy beloved is not ready. Thy beloved is preparing. At the gate his steed is waiting. Thy beloved now is ready. For the splendor of the maidens. having waited Long already for the virgin. “Beauteous daughter. Well prepared thy life-companion. “Thou wert anxious for a suitor. For affection of the mother.” Spake again the ancient Louhi: “Chosen suitor of my daughter. having waited Long already for the virgin. Only is one foot in fur-shoes. Guide thee to his home and kindred. fair daughter. Near indeed thy separation. Very near is the uniting. Wait still longer. At thy hand the honored bridegroom. Near the door he waits to lead thee. thy life-companion. keep thy promise.

All thy thinking to the aspens And the birches on the mountains. milk and berries. Ilmarinen. and fowl. 226 . All thy cares were left to fir-trees. That thy father’s ancient cottage Thou art leaving now forever. Hast thou made a rueful bargain. Hie in haste to join the bridegroom. “Never wert thou. Light and airy as the leaflet. in sorrow. Gaily journey to the village With thy chosen life-companion. For the. Goest to another mother. Other sisters. Wanderest to other firesides. With thy suitor. Beautiful as vernal flowers. other brothers. From thy father’s fields and forests. From thy native hills and lowlands. Other hinges there be creaking. All thy worry to the copses. Fish. From the fields came corn in plenty. All thy sighing to the lindens. Beauteous maiden of the Northland. Never hadst thou grief nor trouble. with happy footsteps. Nurtured like a tender flower. “Now thou leavest home and kindred. Full of wailing thine engagement. and bacon. Ruddy as a mountain-berry. Ilmarinen? “O how beautiful thy childhood. Leaving also friends and kindred. blacksmith. And thy marriage full of sorrow. and hare. As a butterfly in summer. There the doors thou canst not enter Like the daughters of Wainola. Like the strawberry in spring-time Soft thy couch and sweet thy slumber. To the servant-folk of strangers. From the highlands. Canst not tend the fires and ovens As will please the minds of strangers. Warm thy fires and rich thy table. All thy weeping to the willows. There and here the homes will differ. Little hast thou looked about thee. Other portals there swing open.The Kalevala To his sledge. Goest to a second father. child. Other horns will there be sounded. In thy father’s dwelling-places. Hast not raised thine eyes above thee. Happier thy mother’s hearth-stone. Wheat and barley in abundance.

The Kalevala “Didst thou think. Work. Welcome as the birds of spring-time. all her life long. Other birds will sing thy praises!” When the mother thus had spoken. Where as maiden I have lingered. the valleys and the mountains. Changed. 227 . indeed. Thou couldst wed and on the morrow Couldst return. In a brother’s fields and forests. my fairest maiden. Guided by an aged mother. must be the changes When thou comest back to Pohya. In the mansion of a father! Only wilt become a virgin. old home and kindred. Like the bride of Night in winter. Leave thy father’s hills and lowlands. a maid of sorrow. Cannot understand the reason That has changed my former feelings. departing: “In my early days of childhood Often I intoned these measures: ‘Art a virgin. Cannot leave thee now with gladness. To thy father’s court and dwelling? Not for one. if thou shouldst wish it. and struggle. Sang it often in my childhood. nor two. Very near is my departure. Many months and years must wander. Then the daughter spake. From my faithful mother’s counsel. Wilt thou leave thy mother’s chambers. From the courts where I was nurtured. nor three days. Long the time the wife must wander. Now I go. One foot on my father’s threshold. Leave thy sisters and thy brothers. Only when thou hast a suitor. Even though the mother liveth. thy father’s ancient dwellings. other for the journey With my husband to his people. One foot on the father’s threshold. Changed. yet no virgin. Hoped for this as for the flowers. Only when thou wedst a hero. Thus fulfilled are all my wishes. And the other for the snow-sledge That will speed thee and thy husband To his native vales and highlands!’ “I have wished thus many summers. Great. Cannot go with great rejoicing From my dear. Heavy-hearted to the bridegroom. Changed. From my father’s band and guidance. And the. thy friends and nearest kindred.

Never shall I leave my father. Give to all these wisdom-sayings. Heart as dark as Death’s black river. Noblest wooers. Let thine answer be as follows: ‘Never will I think it wisdom. Never will it be my pleasure. He that hath an eye for beauty.The Kalevala Like the ice upon the rivers. Ever guarding home and kindred. remember. Dreary too the autumn evening. beauteous bride. Offers little that will comfort. Like the dark rift of the storm-cloud. thou didst not heed me. 228 . proudest lovers.’ “Thus. Like the rising Sun in summer No such radiance awaits me. Like the flat-shore of the ocean. Happiness is not my portion. To become a second daughter. At the bidding of a bridegroom: Never shall I be a servant. At their feet let fall thy vision. With my young heart filled with terror. Never will I be submissive To the orders of a husband. Wife and slave to any hero. Canst thou not recall my counsels? These the words that I have taught thee: ‘Look not joyfully for suitors. “Such is not the mind of others. I alas! must weep and murmur. Other brides of Northland heroes. Such the minds of merry maidens: Like the early dawn of spring-time. He that hath a mouth for sweetness. Others do not leave unhappy.’ “Fairest bride. nor cares. Look not in the eyes of charmers. Spake these words of doubtful comfort: “Dost thou. Never wander forth to bondage. Thus advised my sister’s daughter: Should there come the best of suitors. did I advise thee. “Such the feelings of the happy. In his mouth dwells dire Tuoni. Like the cheerless nights of winter! Dreary is the day in autumn. Linger with my husband’s mother. Still more dreary is my future!” An industrious old maiden. Never heed the tongues of wooers. Have no tears. Carry to my grave great sadness. Lempo sits upon his forehead. nor sorrows. fair bride.

‘Brush-wood. As a bird thou canst not wander From thy nest to circle homeward. Thou hast bartered all thy friendships. Feel the weight of thy misfortune. Then wilt wish in tears and murmurs. Carried to his native country. To the bear-dens of thy husband.’ will the father call thee. There.’ ‘Sea-foam’ did thy brother call thee. Hard indeed the master’s teachings. Never will she sound thy praises.’ When thou leavest home and kindred Goest to a second mother. That as steam thou hadst ascended. And thy sister called thee ‘Flower. Were not forged for any other. “Listen. thou’lt feel the hardness. 229 .’ did thy father call thee. Didst not listen to my counsel. ‘Moonlight. indeed.’ thy stranger brother. Hast exchanged thy loving father. to what I tell thee: In thy home thou wert a jewel. Feel thy second father’s censure. Wittingly thy feet have wandered Into boiling tar and water. To the schooling of the master. Ready for thee are his bridles. Rarely will she give thee counsel. And his wife’s inhuman treatment. Hastened to thy suitor’s snow-sledge. Hear the cold words or thy brother.’ thy husband’s mother. To the bondage of his people. Then wilt think of my good counsels. and darling sister. bride. Ready for thy bands the shackles. ‘Sledge of Rags.The Kalevala Gav’st no thought to my advices. That as smoke thy soul had risen. a subject to his mother. On his sledge to be ill-treated. ‘Flight of Stairs. Soon. Often she will give thee censure. “Youthful bride. ‘Scare-crow.’ will the sister call thee. That as sparks thy life had vanished. Like the smoke thou canst not vanish. Quail before thy haughty sister. Sister of thy blacksmith-husband. Little else than constant torture. Wert thy father’s pride and pleasure. Never treat thee as her daughter. Thou hast left thy mother’s dwelling. And thy mother called thee ‘Sunshine. As the sparks thou canst not perish. Canst not fall and die like leaflets.

Canst not learn it from thy mother. Must prepare thy husband’s dinner. No unhappiness came nigh thee. When the next hour passes over. Gather wisdom from the cuckoo. Hast exchanged thy snow-white covers For the rocky couch of sorrow. nor care. And the flax untimely mourning. When thine evening meal is ready. Like the master in his mansion. Wakefulness.The Kalevala Thou hast left thy faithful mother For the mother of thy husband. O maiden. “As a wife. And thy day-attendant. Northland glens thou hast forsaken For thy husband’s barren meadows. In the mouths of ocean whiting. Thou hast left thy berry-mountains For the stubble-fields and deserts. the maiden. ’Tis not thus with married women. trouble. Head-gear brings but pain and sorrow. Not to happiness. “When at home thou hadst no head-gear. Carry trouble on both shoulders. Held in bondage by their masters. Not to sleep art thou conducted. From this night would be thy portion. With thy husband for protection. For the kindred of thy suitor. Neither work. When thy couch was not of linen. Hast renounced thy gentle sister. nor joyance. Linen brings but deeps of anguish. hast been thinking Thou wouldst happy be in wedlock. Thou must search for bidden wisdom In the brain of perch and salmon. thy night-companion. must weep and labor. Linen breeds bad dispositions. “Happy in her home. Thou must tend the fire and oven. Happy with her bows and arrows. Happy at her father’s fireside. Often long for vanished pleasures. Thou hadst also little sadness. Must direct thy master’s servants. Hast exchanged thy loving brother. nor sorrow. 230 . Often thou wilt drink of sorrow. Hast exchanged these crystal waters For the waters of Wainola. Hast renounced these sandy sea-shores For the muddy banks of Kalew. “Thou. Brides of heroes may be likened To the prisoners of Moskva.

O weep. Where were born the minds of heroes. Why my mind is so dejected. Weep great rivers from thine eyelids. When thou visitest thy sister Lying. When thou visitest thy brother Lying wounded by the way-side. prostrate in the meadow. On his arm a withered tassel. “Weep. weep sincerely. Thou wilt weep on thy returning To thy native vales and highlands.” When the ancient maid had ended. weep profusely. “Weep. If thou dost not weep sufficient. ye sisters. Spake these words in deeps of sorrow: “O. If thou dost not weep in earnest. sweet bride of beauty. my sister’s daughter. If thou dost not weep sincerely. Thou wilt weep on thy returning To thy Northland home and kindred. Cannot find among her treasures Where were born the human instincts. Why all life revives in spring-time. Lakelets in thy father’s dwelling. Then the young bride sighed in anguish. 231 . Weep thy rooms to overflowing. my lovely maiden. “Weep. Ye companions of my childhood. When thou visitest thy mother Old and breathless near the hurdles. my pretty young bride. weep in earnest. O weep. Shed thy tears in great abundance. Listen to your sister’s counsel: Cannot comprehend the reason. In his hand but empty honors. Whence the beauty of her tresses. When thou weepest. When thou weepest. Lest thou weepest on returning To thy native hills and valleys. In her arms a barley-bundle. Playmates of my early summers. Floods of tears in field and fallow. Weep great rivers from thine eyelids. Weep great rivers from thine eyelids.The Kalevala Mother dear of seven daughters. When thou visitest thy father In the smoke of waning glory. In her hand a birch-wood mallet. O weep. O weep. “Weep. Straightway fell to bitter weeping. my beloved. Whence arose the maiden’s beauty. Thou wilt weep on thy returning To the scenes of happy childhood. When thou weepest.

Do not argue with me falsely. art thou weeping. Swims upon the cold. Horses have much larger foreheads. Never could the Northland reindeer Heavy shod and stoutly harnessed.” By the stove a babe was playing. For this keen and killing trouble. That this sorrow may pass over. Reached at last the goal expectant. Draw this load of care and trouble. O fair bride. As she swims upon the waters. Breaking not his heavy collar. O mother. thou child of sorrow. But I am not like the cuckoo. Never could the Pohya plow-horse Pull this mighty weight of sorrow. And thy grief to sable fillies. Shaking not his birchen cross-bar. cold ocean. Than the Suomi-hills have berries. Rather than this hapless maiden. Where this grief may turn to gladness? Better it had been.’ “O. thou art ungrateful. gray-haired mother. Thou hast little cause for weeping. Where this heavy heart may lighten. Hadst thou clothed the colored sandstone. Cannot understand the meaning Of this mighty weight of sorrow! Differently I had thought it. Do not grieve. Whither take this bride.The Kalevala Why this weariness and sadness. Than the Ingerland has willows. Let the steeds of iron bridles Bear the burden of thine anguish. For the fulness of these sorrows. This untold and unseen torture. I had hoped for greater pleasures. And the young child spake as follows: “Why. my people. Singing. Why these tears of pain and sadness? Leave thy troubles to the elk-herds. Whither do ye wish to lead me. Hadst thou nursed a block of birch-wood. I am like the songless blue-duck. Icicles upon her pinions. Many sympathizers tell me: ‘Foolish bride. 232 . I had hoped to sing as cuckoos. On the hill-tops call and echo. For alas! I have more troubles Than the waterfalls have pebbles. merry on the hill-tops. thy daughter. When I had attained this station. deceive me not. “Ancient father.

Thou hast won the best of suitors. Hast obtained a mighty hero. Hasten homeward with thy husband. Stronger are their bones and muscles. Artist husband. On the breast of the elk-hunter. By the side of the bear-killer. metal-master. Let them bear thy heavy burdens. Led to fruitful trees and forests. Sing thy wedding-march in concord. stronger sinews. thou bride of beauty. Useless are thy tears of sorrow. And his locks been combed by fir-boughs. From his slumber in the brush-wood. At thy shoulder waits thy husband. Never idle is his cross-bow. steed in waiting. And their necks are made for labor. On thy right side. All the beasts that haunt the woodlands.The Kalevala Larger shoulders. On his eyes the deer has fallen. Thou art led to fields of flowers. “Ilmarinen there possesses All the birds that fly in mid-air. Constant friend and life-protector. Husband ready. Where his forests sing thy welcome. And the branches brushed his vesture. “Be no longer full of sorrow. Ilmarinen. He will guard thee from all evil. Gold-and-silver-mounted harness. On the nails his quivers hang not. Thrice within the budding spring-time In the early hours of morning He arises from his fare-couch. Thrice within the sowing season. Nor to banks of little rivers. Art not led to swamps and lowlands. Active agents is his bunting. There is little good in weeping. By the side of Ilmarinen. Where thy hero’s friends await thee. seven cuckoos. 233 . Neither are his dogs in kennel. On the arm of the fish-catcher. Dry thy tears. Thou hast found a noble husband. Thrushes also sing and twitter Merrily on hame and collar. Led away from beer of Pohya To the sweeter mead of Kalew. Bread-provider of thy table. Better wilt thou fare than ever. Hazel-birds that sing and flutter On the courser’s yoke and cross-bar. Seven bluebirds.

In the lowlands corn abundant. Joyful in her husband’s dwelling. To the orphaned bride of Pohya. All the wealth of Kalevala. the wisdom-maiden.The Kalevala All that feed upon the mountains. Sheep and cattle by the thousands. Sweet the barley in his uplands. my flower. Tender plant of Louhi’s gardens. lovely sister. All that graze on hill and valley. my much beloved. How to live and reign in glory. Highlands filled with magic metals. Win her second mother’s praises. Osmotar will give instructions To the bride of Ilmarinen. Glide away in silks and ribbons. Wander far away. Sweet the grass upon his meadows. Chests of jewels in his store-house. Wheat upon the elm-wood fallows. From this house renowned and ancient. “Maid of Beauty. Rich his mines of shining copper. On his mountains gold and silver.” RUNE XXIII OSMOT BRIDE-ADVISER OSMOTAR THE BRIDE-ADVISER Now the bride must be instructed. Hear thou what thy sister teaches. Osmotar in modest accents Thus the anxious bride addresses. Listen to her sage instructions: Go thou hence. Travel on enwrapped in colors. Waving grain on many acres. 234 . Who will teach the Maid of Beauty. Kalew’s fair and lovely virgin. Near the streamlets rye is waving. Who instruct the Rainbow-daughter? Osmotar. Teach her how to live in pleasure.

Kind words only must thou utter. Kind words only must thou utter. Thou must love thy husband’s sister. Let them take them to the woodlands. “When thou goest from thy father Thou canst take whatever pleases. Brother-love must be forsaken. Strange. Cast thy trinkets to the children. Only three things leave behind thee: Leave thy day-dreams to thy sister. Never while the moonlight glimmers. Cast thy sighing to the pine-trees. Lower must thy head be bended. Throw away thine incantations. Must forget thy former customs.The Kalevala From thy father’s halls and court-yards Haste thee to thy husband’s village. On the high-lands of thy brother. And thy maidenhood to zephyrs. 235 . Culling daisies with thy sister. Kind words only must thou utter. To thy brother leave thy labors. Thy rejoicings to the couches. Hasten to his mother’s household. “Full of thought must be thy going. Leave thou kindness for thy mother. Quite unlike thy home in Northland. Lower must thy head be bended. Sister-love must be forsaken. Must forget thy former customs. Cast all pleasures to thy playmates. Kind words only must thou utter. the modes in other hamlets. And thy work be well considered. Mother-love must be forsaken. “Thou must hence acquire new habits. “Thou must hence acquire new habits. the rooms in other dwellings. Take all else that thou desirest. On the meadows of thy father. Strange. Thou must love thy husband’s brother. Lower must thy head be bended. Thou must love thy husband’s mother. Singing through thy mother’s fenlands. Lower must thy head be bended. And thy leisure to the gray-beards. Bury them beneath the mountain. “Thou must hence acquire new habits. Father-love must be forsaken. Must forget thy former customs. “Never in the course of ages. Thou must love thy husband’s father. “Thou must hence acquire new habits Must forget thy former customs.

The Kalevala Wickedly approach thy household. Give a single spark. O my beloved. “Equal honors must be given To thy husband’s friends and kindred. And thy walls re-echo virtue. Open bright thine eyes at morning To behold the silver sunrise. And the best of men seek honor. Lower must thy head be bended. thy servants. When he makes his second calling. When thou didst thy kindred honor. Strike a little fire from flintstone. If thy home should be immoral. Should the rooster fail to call thee. Blow the fire through all the fuel. Speak these words to him on waking: ‘Give me fire. And thy brothers be as serpents Crawling through thy husband’s mansion. my husband. If thine inmates fail in virtue. Straightway thou must rise from slumber. Seek for fire within the ashes. Nor unworthily. Then thy gray-beards would be black-dogs In sheep’s clothing at thy firesides. Bear a head upon thy shoulders Filled with wise and ancient sayings. If no spark is in the ashes. Let thy dwellings sing good manners. Wear a countenance of sunshine. Let the moonbeams touch thine eyelids. Thus to hear the rooster crowing. Than within thy mother’s dwelling. When the Great Bear faces southward. Let the Great Bear be thy keeper Often go thou and consult them. This is time to break with slumber. Sharpen well thine ears at evening. Ask the Bear for ancient wisdom. Than within thy father’s guest-room. All thy sisters would be famous For their evil thoughts and conduct. Ever strive to give good counsel. Then go wake thy hero-husband. Nor thy courts with indiscretion. Call upon the Moon for counsel. From the stars divine thy future. Seek for honesty and wisdom. Wicked witches in thy chambers. All thy women would be witches. After mind the hero searches. When his tail is pointing northward. Place a spark upon the tinder. Let the aged sleep in quiet. 236 .

when the week has ended. and ceilings. Feed thy husband’s cows with pleasure. my pretty matron. When the kine are fed and tended. Give the cows the best of clover. Afterward repair in silence To thy husband’s rooms and presence. Find thy pathway to the stables. Light thy fires.’ “From the spark. Feed the calves of lowing mothers. and weeping infant. If thy husband’s cows be lowing. Speechless babe. walls. Sweep thou then thy hero’s dwelling. Cannot speak and tell his troubles. In thy hand a golden pitcher. Sweep away with broom of birch-twigs. tables. “Lastly. stooping through the hurdles. Greets with joy his mother’s footsteps. Like the snow-flakes to thy dwelling. And thyself the fourth in order. There to fill the empty mangers.The Kalevala Let it fall upon my tinder. 237 . Feed the fowl that fly to meet thee. Weeping in his couch neglected. “Never rest upon the haymow. and heat thine ovens. Feed with care the gentle lambkins. In thy teeth a lighted taper. In his hand adjust some trinket. Bathe his eyes and smoothe his ringlets. On thine arm a broom of birch-wood. In the holder. All thy rooms must first be sprinkled. Whether pain or cold distresses. and barley. When the flocks have all been watered. Shouldst thou have no bread of barley. And the steeds for thee are calling. If thy brother’s steeds be neighing. Benches. What of dust is on the windows. Show the little child attention. Hasten thence. Give the infant needed comforts. O Bride of Beauty. to the horses. Hasten through the yards and stables. Never sleep within the hurdles. Then the cows await thy coming. place the torch-light. “If the baby of thy sister Play alone within his corner. There a crying babe awaits thee. Hay. Early visit thou his chambers. Dust his benches and his tables. Give thy house a thorough cleansing. Hasten. Cannot say that he is hungry. Wash the flooring well with water.

For the honor of thy hero. Guard the mountain-ashes planted In the court-yard. Leave thou not a single atom. Happy. O maiden. Beautiful their leaves and flowers. Ever wear the whitest linen. what I tell thee. Thus to guard thy feet from stumbling. In her hand a corn-meal measure. widely branching. have feet for running. “Like the mouse. Also sweep the chimney-corners. Thus the exiled one demonstrates That she lives to please her husband. On thy feet wear tidy fur-shoes. And thy husband from the woodlands. That thou mayest walk in safety. Lest thy dwelling seem neglected. And thy father from his garners. Learn the tenor of my teaching: Never dress in scanty raiment. From his chopping. Tries to make her hero happy.’ “This should be the mother’s answer: 238 . Happy-hearted. Name the task to be accomplished By thy willing second daughter. Lest thy home should seem untidy. Tell me how to best perform it. “Hear. thy beloved. For the glory of thy husband. Speak to each some pleasant greeting. “When thy second mother hastens To thy husband’s home and kindred. Let thy robes be plain and comely. Ask at once thy hero’s mother: ‘Second mother. Thus to watch with care thy goings. Tend thou well the sacred sorb-tree. have ears for hearing. Like the hare. Beautiful the mountain-ashes. “When thy brother comes from plowing. Take the measure from her fingers. Haste thou to the court to meet her. bow before her. May not fill the halls and chambers. my beloved. Bend thy neck and turn thy visage Like the juniper and aspen. bear it to thy husband. Give to each a water-basin.The Kalevala at the dust may not be scattered. Give to each a linen-towel. Still more beautiful the berries. Sweep the dust from every crevice. “If thou shouldst not see distinctly What demands thy next attention. Do not then forget the rafters.

That thy ovens may be heated. That the cask for meal is empty. Do not sing in glee and joyance. To the mill give up thy singing. Hasten off to fill with water From the crystal river flowing. Knead with strength the dough for baking. At the waters do not linger. That the dough be light and airy. Hasten to the rooms for grinding. Knead the dough with care and patience. 239 . That thy biscuits may be worthy. Quickly sift the flour thou grindest. Bake in love the honey-biscuit. Fill the barley-pans with water. That thou hast beheld thine image. Bear it firmly by the handles. Place the fagots on the fire-place. Gracefully thy bucket carry. Take the bucket on thy shoulder. Nor the ancient dame imagine. Turn the grinding-stones in silence. That the father may not fancy. Grind with will and great endurance. Do not tarry near the streamlet. Lest thy husband’s mother fancy That thy groans mean discontentment. On thine arm a silver-dipper. Bake thy hero’s bread with pleasure. Thus thy daily work accomplish: Stamp with diligence and courage. “Shouldst thou journey to the woodlands. When thou grindest in the chambers. Take the barley from the garners. Hast admired thy form and features. Let the side-holes furnish music. Take it to the casks in buckets. Hasten houseward like the zephyrs. Rinse to cleanliness thy platters. “Shouldst thou see a bucket empty. Do not sigh as if unhappy. From the mother of thy husband. In the crystal streamlet’s eddies. “If thou hearest from the mother. Lest the father think thee weary. Set the millstones well in order. Bake the larger loaves of barley. Hasten like the air of autumn.The Kalevala ‘This the manner of thy workings. Hast admired thy grace and beauty In the mirror of the fountain. That thy sighing means displeasure. Polish well thy drinking-vessels. Do not groan as if in trouble.

The Kalevala There to gather aspen-fagots. That the father may not fancy. 240 . “If thou goest to the river. Gather quietly the birch-wood. and rinse the handles. Gather all thy sticks in silence. Many little heads and fingers. Rinse the sides. Rinse thy pitchers to perfection. Clean are all the bath-room benches. Do not ask the help of others. “From thy bath. Spoons. Do not. Rolling in the laps of comfort. Have the brushes ready lying In the bath-room clean and smokeless. Pour the water all-sufficient. And the mother not imagine. That thy calling came from anger. “If thou goest to the store-house To obtain the flour of barley. When the hours arrive for weaving. and goblets. That the meal thou hast divided With the women of the village. That the father may not fancy. That the children may not break them. Closely watch the food-utensils. Speak to him the words that follow: ‘Father of my hero-husband. At thy bathing do not tarry. and forks. And thy noise from discontentment. Thou art sleeping on the benches. That the father may not fancy. Lest thy work be done in neatness. Do not go with noise and bustle. Everything in perfect order.’ “When the time has come for spinning. On the threshold do not linger. That will need thy careful watching. Go and bathe for thine enjoyment. Rinse with care thy cooking-vessels. That the eagles may not steal them. There to cleanse thy pans and buckets. linger in the water. when thou returnest. To his bathing tempt the father. and knives. “When thou goest to thy bathing. There to wash thy birchen platters. Do not tarry on thy journey. That the dogs may not deface them. Lest they steal the things of value. And the mother not imagine. Many children in the village. That the kittens may not mar them. And the mother not imagine. I will lend thee needed service.

Do not let the seed bring evil. Do not worry for his comfort. Weave good cloth for all thy vestments. Weave of woolen. Speak with him in friendly accents. “Hear thou what I now advise thee: Brew thy beer from early barley. Do not stir it with the birch-rod. 241 . Shouldst thou wander forth at midnight. That thy husband may not fancy. For advice ask not the servants. Lead him only to the portals. While thou speakest in the hamlet. That thou shamest not thy kindred. “Shouldst thou ever make a journey To the centre of the village. “Should some stranger come to see thee. and bread. While his dinner is preparing. Nor the spindle from the sisters. Beat the woof and warp together. Nor the weaving-comb from strangers. Ever does the worthy household Have provisions for the stranger. When thou goest to the garners. Tightly wind the balls of flax-thread. Do not step without the doorway.The Kalevala Look not in the stream for knowledge. There to gain some needed object. Have no fear of wolves in hunger. Malt it with the sweets of honey. Loosely wind the skeins of wool-yarn. Wind them deftly in the shuttle Fit the warp upon the rollers. webs for dresses From the finest wool of lambkins. Thou thyself must do the spinning. Swiftly ply the weaver’s shuttle. When the stranger leaves thy threshold. When thou goest to thy brewing. Let thy words be full of wisdom. Thou hast interest in strangers. And the mother not imagine. Nor the wild-beasts of the mountains. One thread only in thy weaving. Bits of meat. With thine own hand ply the shuttle. Entertain the guest with kindness. Keep the dogs outside the brew-house. Stir it with thy skilful fingers. From the barley’s new-grown kernels. When his farewell has been spoken. Nor disgrace thy husband’s household. Seat the stranger in thy dwelling. and biscuit. Ample for the dinner-table. Brew it with the magic virtues.

They will ask her much as follows: ‘How couldst thou forget thy mother. Thou must not forget thy mother. Numberless the times she rocked thee. Given thee the kindest greetings. How neglect the one that nursed thee? Great the pain thy mother suffered. alas! my songs are worthless. She that can forget her mother. When she fed thee in thy childhood. Though it be but once a season. Since thy mother is forgotten!’” On the floor a witch was sitting. When she taught thee what thou knowest. Can neglect the one that nursed her. These the words the woman uttered: “Thus the crow calls in the winter: ‘Would that I could be a singer. Often were her wants neglected. Many sleepless nights she nursed thee. Suffer frightful retribution. I must live without the singing 242 . But. In thy happy home in Pohya?’ Do not answer in negation. Should her mother be forgotten. Say that she has always given Thee the best of her provisions. In the kingdom of Tuoni. Cannot charm the weakest creature. “Listen well to what I tell thee: As thou goest from thy father To thy husband’s distant dwelling. When she nursed thee but an infant. Her that nurtured thee in childhood. Great the trouble that thou gavest When thy loving mother brought thee Into life for good or evil. Tender. Near the fire a beggar-woman. Mothers of the hamlet question: ‘Does thy husband’s mother greet thee As in childhood thou wert greeted. One that knew the ways of people. Should not visit Mana’s castle.The Kalevala “Village-maidens oft will ask thee. Mana’s punishments upon thee. Is the mother to her daughter. And Tuoni’s sons revile her. When she gave thee earth-existence. and ever faithful. Her that gave thee life and beauty. And my voice be full of sweetness. true. Should her dear one be neglected. In Manala she would suffer. Mana’s daughters will torment her.

the cunning ermine. Into traps. Thus are maidens wooed and wedded. Like a strawberry for dinner. In the homes of the beloved. nor fancies. “Then to other fields I hastened. Like my brother’s water-younglings. sister. Thus I journeyed to my husband. Enter thou thy husband’s dwelling.The Kalevala Leave the songs to the musicians. “Into traps are foxes driven By the cruel pangs of hunger. In their hunger for a husband. Like the playmates of my childhood. Sprouting like a rose in spring-time. All the elm-trees seemed to wound me. Follow not his mind. Thus created is the virgin. Like a cranberry for roasting.’ “Hear now. Those that live in golden houses. Lived and frolicked in the woodlands. what I tell thee. As my husband’s mind I followed. Sang all day adown the valley. Subject also to his mother. Thus I travelled to his dwelling. Played upon the sandy sea-shore. Was conducted to his mother. And with none to do me honor. Subject to her hero-husband. All the forest tried to slay me. All the aspens tried to cut me. Like the berry of the meadow. Filled with mirth the glen and forest. Like a beggar in the corn-fields. And the mansion filled with garrets. Twelve the number of the chambers. Thrilled with song the hill and mountain. 243 . Every by-way filled with flowers Streamlets bordered fields of barley. All the willows tried to seize me. Like the honey-gem of glory. Studding all the forest border. Like the goslings of my father. Growing like a slender maiden. As a flower was I when budding. Homeless therefore I must wander. Grew I like the heather-flower. Like the blue-ducks of my mother. Rocked upon the fragrant upland. Like the bullfinch of my sister. Then there were. as was reported. Like a berry from the border. Thus intended is the daughter. Six compartments built of pine-wood.

Long I hoped to find some favor. Did not let this bring me trouble.. Late I laid my head to slumber. Hundred words of evil import. That the mother might be nourished. Flew along with steps of ermine. Tried to live in peace and pleasure. From her gold-enamelled platters. Did not let this bring me sorrow. When my journey I had ended. When they led me to the cottage. Hundred others of unkindness. Though I had dislodged the mountains. Could not win a touch of kindness. Filled with anger were the bushes. There I tried some chips to gather. From the corner of her table. That her fury-throat might swallow What might please her taste and fancy. All my flour was from the siftings On the table near the oven. 244 . Ground the flour with care and trouble. Could not merit love nor honor. Rye unthrashed in great abundance. Strove most earnestly for kindness. From each mouth the fire was streaming. Evil heroes in the back-ground. Six supports were in his cabin. Countless sums of gold and silver. Long I sought to merit praises. Other treasures without number. All the walks were lined with trouble. Seven poles as rails for fencing. Green with envy in his cabin. Skipped about with feet of rabbit. In the homestead of my husband In humility I suffered. From each tongue the sparks out-flying. the hapless daughter. All the glens disfavor showing. Knocked my head against the portals Of my husband’s lowly dwelling. Flying from my second father. From his eyeballs of unkindness.The Kalevala Filled with wheat and corn. Grain in plenty in the garners. the islands. “Then I turned the heavy millstone. Sable eyes at the partition. Though the rocks had I torn open. Early rose as if a servant. “As for me. When my hand at last was given. Evil-tempered were the forests. Ground the barley-grains in patience. “At the door were eyes of strangers.

I was blamed by all the household. And the largest rake in haying. But the old-one spoiled Lay temper. Though the best of heroes faltered. Twisted barley-stalks in winter. No one thought my burden heavy. Censuring my name and station. Hoped for better times to follow. Only smelts. I did not despair entirely. “Thus did I. a youthful housewife. Oftentimes I brought the mosses Gathered in the lowland meadows. “Blades I gathered in the summers. Brought the water from the river. Like the laborers of heroes. all my duties. But I only rose to labor. On the shore the strongest beater. Evermore to me was given Flail the heaviest and longest. Like the frightful flash of lightning. Words unkind were heaped upon me. Now about my awkward manners. Of my mother’s peaceful cottage. Like the heavy hail of spring-time. Of my father’s joyful firesides. Fell like hail on me unhappy. Thought of all my former pleasures Of the happy days of childhood. Rocking in my boat of birch-bark Never ate I fish or biscuit From my second mother’s fingers. Thirsty. and worthless swimmers. Knowing neither rest nor pleasure. Would have lived to labor longer Underneath the tongue of malice. With ungrateful tongues derided. And to me the longest lever. Drenched myself in perspiration. “Only then I turned to weeping. And the strongest women weakened.The Kalevala Ate I from the birchen ladle. Like the servants sold in bondage. Grew a savage wolf of Hisi. sipped it from the dipper. Then began I thus to murmur: 245 . At the right time. Baked them into loaves for eating. No one thought that I could suffer. Now about my reputation. And reflected in my chamber. In the thresh-house of my husband. Roused my deepest ire and hatred Then my husband grew a wild-bear. Ate of fish the worst in Northland.

Living with a stronger hero. Voice and visage like the jackdaw. To and fro his eyes were rolling. Worthier had been my conduct In the regions that are better. Living with a loving husband. While his horrid mouth stood open. How to train thy tender shootlet. Yet his sable locks stood endwise. There to waste its life. In one hand a branch of willow. my husband. 246 . ancient mother. Hapless in her lasting sorrow. Thus I sang my cares and murmurs Thus my hero near the portals Heard the wail of my displeasure. When my husband thought of slumber Took he in his hand a whip-stalk. On an unproductive hillock. In the hardest limb of cherry. Been a linden on the border. Aimed the cudgel at my forehead. ‘Knew it by his steps implanted. Grown a beard of ugly bristles. Head of loam and eyes of lightning. For my limbs the trunks of aspens. Then he hastened to my chamber.The Kalevala ‘Well thou knowest. Shoe of Laplanders. Had I known that mine affianced Was a fount of pain and evil. For my ears the knots of birches. How to make thy sweet bud blossom. Well concluded be was angry. All the winds were still in slumber. “When the evening had descended. Been a pine-tree on the highway. Fluttered round his bead in fury. In the court-yards that are wider. In the other. Had the body of a raven. Straightway knew I by his footsteps. Where it could not grow and flourish. Placed. Did not know where to ingraft it. Mouth and claws were from the black-wolf. Struck at me with might of malice. club of alder. Shoe of birch-bark was my suitor. alas! the little scion In the very worst of places. To the hill-side I had wandered. The remainder from the wild-bear.’ “This the manner of my singing In the hearing of my husband. In compartments that are larger. in weeping. Like the black-earth made my visage.

Waited long without the dwelling. But the husband fleetly followed. Hoping he would sink to slumber. To my brother’s welcome meadows. Caught me at the outer portals. Hoping he would end his ravings. Merciless. To my much-loved home and husband. Made the straps of steel and copper. When I sought a place for resting. Started forth upon a journey To my father’s distant hamlet. Grasped me by my streaming tresses. This the chorus of the ravens: 247 . well reflected. By his side I courted slumber. Struck me with his arm of envy.’ “Then I said. Was not made for any other. In the coldest night of winter. All the jackdaws harshly singing. “When at last I begged for mercy. Finely-feathered firs were fading. When I. As an outcast from his cabin. Deer-skin-lash and stalk of birch-wood. Will not bear this thing forever. Countless ravens there were cawing. From his couch I leaped impulsive. I was forced to walk and wander. Finally the cold benumbed me. Tore my ringlets from my forehead. Over swamps and over snow-fields. freezing. To my sister’s home and birthplace. Over hills and through the valleys. Wandered over towering mountains. “There were rustling withered pine-trees.The Kalevala With a whip-lash made of deer-skin. Such contempt I will not suffer In the wicked tribe of Hisi. Only made for me unhappy. But he did not seek for resting. Who could free me from my torment? Made I shoes of magic metals. This the substance of my thinking: ‘I will not endure this torture. ‘Farewell forever!’ To my husband’s home and kindred. Did not wish to still his fury. In this nest of evil Piru. Cast in curls upon the night-winds To the freezing winds of winter. Will not bear this cruel treatment. Beat me with the whip of torture. Long I listened at the portals. my husband seized me. What the aid that I could ask for.

Dead and gone to visit Ukko. Did not make the first advances. While his wife is chill and heartless!’ “Heeding not these many warnings. When I waited at the doorway. And thy brother is a stranger. There I saw the heartless hostess.’ “Then the brother fell to weeping. All its former warmth departed! On the coal I laid my fingers.’ “Heeding not this woodland chorus.The Kalevala ‘Thou hast here a home no longer. From his eyes great tear-drops flowing. On the rest-bench lay my brother. Does my brother not remember. Of one bird were we the fledgelings. But she did not give me greeting. All the latent heat had left it. Where the portals spake in concord. Whence thou comest o’er the waters!’ This the answer that I gave him: Hast thou then forgot thy sister. alas! was I unhappy. Laid my hand upon the oven. Did not offer her my friendship. Lay outstretched before the fire-place. Heaps of ashes on his forehead. To thy father’s old dominions? Here unhappiness awaits thee. Dead and gone thy faithful mother. Straight I journeyed to the dwelling Of my childhood’s friend and brother. Comest thou for joy or sorrow. And my hand I did not proffer. Straightway to my brother’s cottage Were my weary feet directed. Laid my hand upon the door-latch Of my brother’s dismal cottage. And the hills and valleys answered. 248 . Heaps of soot upon his shoulders. But the latch was cold and lifeless. Proud. Questioned thus his guest politely: ‘Tell me what thy name and station. Did not give her hand in welcome. This is not the happy homestead Of thy merry days of childhood. In one nest were hatched and nurtured. Thus the brother asked the stranger. Not recall his mother’s daughter We are children of one mother. When I wandered to the chamber. This their saddened song and echo: ‘Wherefore dost thou journey hither. Long departed is thy father.

Onward. Innocent. Coats of ice her only raiment! “Never in my days of childhood. Whispered thus unto the housewife. Soap and water from the bath-room. For my sister so long absent. Very few to treat her kindly. alas! with wicked motives. To the unfamiliar portals. Leavings of the black-dog’s breakfast. Hastened to the ancient homestead. brought the sister Only water filled with evil. For the needy of the village. Hastened onward by the cold-sea. Few to offer her a shelter From the chilling storms of winter. That belie the best of maidens.’ “Full of envy. Many women evil-minded. Many they with lips of evil. Very few. Speak aloud in tones unceasing. For the children poor and orphaned. “There are many wicked people. Never in my maiden life-time. and needy. Many slanderers of women. Speak. To my mother’s home deserted. Prove the innocent are guilty Of the worst of misdemeanors. Brought. To the cottage-doors of strangers. Thus to still her pangs of hunger. indeed.’ “Thereupon the wife obeying. When her skirts with ice are stiffened. That malign their sex through envy. “Then I left my brother’s dwelling. And the house-dogs had been licking. the people That will feed the poor and hungry.The Kalevala To his wife the brother whispered. Dragged my body on in anguish. Spread the follies of their neighbors Through the tongues of self-pollution. Whispered thus unto the housewife: ‘Bring thou salmon for my sister. onward did I wander. “To his wife the brother whispered. in envy. ‘Bring thou beer to give my sister. Quench her thirst and cheer her spirits. That will bid the stranger welcome. Never would believe the story Though a hundred tongues had told 249 . Water for the infant’s eyelids. and lone. For the care of the neglected. only cabbage That the children had been eating.

Let thy heart rejoice in secret. praise sincerely. Of my mother’s sons the dearest. Praise her virtues to thy mother. truest. Tried to make her people happy. Good the bride that Ukko gives thee. If thou praisest. grandest. Graciously has God bestowed her. Gives the wedding-guests this counsel. Gentlest. Who has tried to live uprightly. Of thy beauteous life-companion Bridegroom. 250 . RUNE XXIV FARE AREWELL THE BRIDE’S FAREWELL Osmotar. That thou hast the Bride of Beauty. That such evil things could happen. artist-brother. Listen well to what I tell thee Of the Maiden of the Rainbow.The Kalevala Though a thousand voices sang it. Beauteous Maiden of the Rainbow. Such misfortune could befall one Who has tried to do her duty. praise thy fate hereafter. Thus by Osmotar. Sound her praises to thy father. Speaks these measures to the bridegroom: “Ilmarinen. That such misery could follow. At thy shoulder thy companion. the teacher. Best of all my hero-brothers. Good the maiden thou hast wedded. Lovely Maiden of the Rainbow! “Brilliant near thee stands the maiden. the bride-instructor. Praise forever thy good fortune.” Thus the young bride was instructed. bravest.

Make for thee the softest raiment. Noblest of the Northland heroes. For the merry days of sunshine. Weave for thee the richest fabrics. Ma y be heard within the village. Make thy hay in Kalevala When the silver sun is shining. “When the time has come for weaving. Beautiful as golden moonlight.’ “Shall the weaver’s weft be loosened. Make the reeds and grasses rustle. What new power now plies the shuttle?’ “Make this answer to the question: ‘It is my beloved weaving. Carve it in thine ancient smithy. That the aged may remark it.The Kalevala Happy under thy protection. Make the shuttle glide in beauty Like the ermine of the woodlands. Village-maidens will not slumber While thy young bride’s loom is humming. My young bride that plies the shuttle. Give to her the spools and shuttles. Strong to do thy kindly bidding. Give to her what may be needed. Take thy bride then to the lowlands. Rake the hay when it is ready. That the weaver’s song may echo. Furnish it with oaken handle. Rake the hay upon thy meadows. Beautiful upon thy bosom. Have it ready for the summer. Hammer it upon thine anvil. Beautiful the frame and settle. Keep thy home in full perfection. Labor with thee as thou wishest. Mow the grass upon thy meadows. Shall the young bride’s loom be tightened? Do not let the weft be loosened. To the loom attract the weaver. Toss the fragrant heads of clover. That the lathe may swing and rattle. Make thy weaver’s loom as merry As the cuckoo of the forest. Let the willing loom be worthy. Nor the weaver’s loom be tightened. Make the spindle twirl as deftly As the squirrel spins the acorn. Spin for thee the finest linen. Forge thyself a scythe for mowing. 251 . “Bridegroom of the Bride of Beauty. While she plies the graceful shuttle. And the village-maidens question: ‘Who is she that now is weaving.

Fairest bride of Sariola. Let her wander not. Has she suffered for attention. There to bake her bread from sea-grass. Never in her mother’s court-yard. nor stumble On opposing rocks and rubbish. Do not lead her as a titmouse. Never in her father’s dwelling. Has she fallen into ditches. Fallen over rocks. Into copses of the borders. thou beloved hero. There to knead her dough from tan-bark Never in her father’s dwelling. In the chambers of her mother. Sat she by the crystal window. Thou shouldst lead the Bride of Beauty To the garner’s rich abundance. Evenings for her father’s pleasure. Bridegroom. Never let thy young wife suffer. Has she sat alone in darkness. Wise descendant of the heroes. When thou goest on a journey. There to grind the bark for cooking. O bridegroom. As a cuckoo of the forest. Never in her father’s mansion. Of the daughters of the Great Bear. “Magic bridegroom of Wainola. Lead the Maiden of the Rainbow To the mortar filled with sea-grass. Mornings for her mother’s sunshine. Was she taken to the mortar. Never leave her unattended. Stumbled hard against the fences. Never let her be neglected. There to bake her bread from stubble. Driving with the Rainbow-daughter. 252 . Of the daughters of the Evening. Never mayest thou. Into brier-fields and brambles.The Kalevala Such the weaving of the daughters Of the Moon beyond the cloudlets. Into unfrequented places. When thou drivest on the highway. Run through brier-fields. in peace and plenty. Such the spinning of the maidens Of the Sun in high Jumala. Never in her mother’s mansion. Into unproductive marshes. Grind the flour and knead for baking. There to draw the till of barley. Sat and rocked. Brave descendant of thy fathers. Never let her sit in darkness. nor brambles. nor rubbish.

Worthily wilt thou be treated. “Censure not the Bride of Beauty. never. To the household of her mother. Let thy father not upbraid her. Should thy servants bring annoyance. Put the harness on thy racer. Be to her a strong protection.The Kalevala There to brew the beer for drinking. Take her to her father’s dwelling. When thou goest to her homestead. When thou visitest her father. Never treat her as thy servant. She was born in lowly station. Do not let thy mother chide her. Do not lock thy best provisions Never in her father’s mansion. That her father was unworthy. Strike her not with thongs of leather. “Hero-bridegroom of Wainola. Never. Treat thy beauty-bride unkindly. They may need the master’s censure. Never say in tones reproachful. When they sowed a cask of flax-seed. Do not bar her from the cellar. 253 . Thou shalt meet a cordial welcome. When of corn they sowed a measure. Never make her shed a tear-drop. Never let thy guests offend her. Teach her not with lash of servants. Each received a thread of linen. Never in thy hero-lifetime. Give thy fair spouse evil treatment. Never fill her cup with sorrow. Stand before her like a rampart. Hitch the fleet-foot to the snow-sled. her kindred. Each one’s portion was a kernel. Never cause thy Bride of Beauty To regret her day of marriage. Never has she wept in anguish From the birch-whip of her mother. Never by her faithful mother Was she treated as a hireling. magic husband. From an old-time tribe. Should there ever come an evening When thy wife shall feel unhappy. If thou treatest well thy young wife. Honored are thy bride’s relations. Honored bridegroom of the Northland. Proud descendant of the fathers. Never while the moonbeams glimmer. Wheaten flour for honey-biscuits. Do not harm the Bride of Beauty. Never grieve thy Rainbow-maiden.

though disobeying. Let her stiffened back be softened. In the fourth year. Then instruct her with the willow. And the forests learn thy troubles. Or a willow in the valleys. Use not yet the thongs of leather. Kindly teach thy bride in secret. Hast thou struggled in a conflict. Hoping every mouth to win her. nor visage. in words of kindness. Then her mother would perceive it. Touch thy wife upon the shoulders. And her father would take notice. And the village-women ask her ‘Hast thou been in heat of battle. In the attic of thy mansion. Lest the neighbors hear her weeping. Nor upon the ears. Should she pay thee no attention. All the village-workmen see it. Shame her thus to do her duty. Three long years hast thou been wooing. Cut a nettle from the border. Hide it underneath thy mantle. Strike. Cut a rod upon the mountains. Cut a reed upon the lowlands. Strike not yet. her not upon the common. Lest the villagers should see thee. That the stranger may not see it. Threaten her with sterner treatment. Should she disregard this warning. Teach one year.The Kalevala Never injure her thou lovest. Do not conquer her in public. Or a blue mark on her eyelids. Teach thy wife with harder measures. Use the birch-rod from the mountains In the closet of thy dwelling. To thy young wife give instruction. With the stalks of rougher edges. Show it to thy wife in secret. if she heed not. In the long and dreary evenings. Do not touch her on the forehead. Still refuse to heed thy wishes. If she does not heed this warning. If she should not heed thy teaching. Should not hear thy kindly counsel After three long years of effort. Teach with eyes of love a second. “Counsel with the bride of heaven. Do not touch her with the birch-whip. 254 . If a ridge be on her forehead. When thou sittest at the fireside. In the third year teach with firmness.

Veal. Cut a juniper or willow. never. From these walls renowned and ancient. hero-husband. regretful. With her eyeballs flashing anger. All of this was unavailing. Where my father gave instruction To me in my happy childhood. and beer. And she called me ‘hero-darling’. Gave my wife no satisfaction. indeed. And she spake in tones endearing. Or the forest-bears embraced thee. alas! the time for parting. And the old man spake as follows: “Never. From this village of the Northland. Or the black-wolf be thy husband. Near the time for my departure. Using epithets the vilest. heavy-hearted. All the dainties of the Northland. Wheat from all the distant nations. Fish and fowl of all descriptions. the separation. Beer I bought. On the hearth-stone lay a beggar. O the anguish of the parting. With a visage fierce and frightful. Fell to weeping. And the bear be thy protector?’” By the fire-place lay a gray-beard. As. Scolding on and scolding ever. Bought my bride the bread of barley. When with lash my wife I threatened. Near.” Thus the bridegroom was instructed. Where my faithful mother taught me. and best of butter.The Kalevala Or perchance the wolves have torn thee. Ever speaking words of evil. Follow thou thy young wife’s wishes. From these scenes of peace and plenty. Beauteous bride of Ilmarinen. home-brewed and sparkling. Thought me but a block for chopping. Follow not her inclinations. Hung she on my neck with kisses. Then I sought for other measures. Cut a birch-whip in the forest. O the pain of separation. Thus the last advices given. Tore my sable locks in frenzy. Used on her my last resources. Then the Maiden of the Rainbow. Often came she to my chamber. alas! I did. Spake these words from depths of sorrow: “Near. Sighing heavily and moaning. When my years were few and tender! 255 .

For my birth and for my culture. Full as bright on other homesteads. aged father. But. How repay. With the break-board looking southward. To the servants of my childhood. Never fall to bitter weeping. All the kindness of my mother. To the meadows of Wainola. For thy tender care and guidance. To the distant home of strangers. Never. Never. thou. Shines the Star of Joyance only. In the firmament of ether. on my departure. Shines the golden Moon of Ukko. All the farewell-beer is taken. Since thy child has gone to others. ye. “Now the time has come for parting From my father’s golden firesides. Now I leave the swamps and lowlands. 256 . From my mother’s happy dwelling. All my sister’s warm affection? Gratitude to thee. dear brother. From the chambers of my sister. alas! I now must journey.The Kalevala As a child I did not fancy. beloved mother. Looking from my father’s dwelling. dear mother. To my many friends and playmates! “Never. For the pleasures of my childhood! Gratitude to thee. Not upon my father’s uplands. Not upon my home in childhood. All the friendship of my brother. From my brother’s welcome hearth-stone. Never harbor care. Empty is the bowl of parting. Nurtured by thy purest life-blood! Gratitude to thee. sweet sister. never. All the counsel of my father. From her father’s fields and firesides. my kindred spirits. Gratitude to thee. Leave the crystal lakes and rivers. Shines the Sun of the Creator. Never thought of separation From the confines of this cottage. Leave the grassy vales and mountains. Glitter all the stars of heaven. For the comforts of thy table. From these dear old hills and mountains. “How shall I give compensation. Since I now cannot escape it. For my former-life and blessings. And my husband’s sledge is waiting. dear father. nor sorrow.

‘Weeping o’er my buried father. Lowing now at my departure. Sure my father’s steeds will know me. Journey southward with my husband. 257 . No one here would bid me welcome. “Mother’s kine perhaps will know me. And the birch-tree to the cuckoo. Leave the heather to the rover. Pay a visit to my tribe-folk. From the gray-beard of my father. Now I leave these friends of childhood. By the fence a clump of osiers. When a maiden free and happy. Where the maidens swim and linger. Mother would not hear me calling. “Should I visit Sariola. Father’s steeds may not forget me. Leave the highways to the roebuck. Leave the corn-fields to the plowman. In the stable of my father. And a land-mark at the corner. On their graves the fragrant flowers. Which I oft have fed and tended. Junipers and mournful willows. Leave the alleys to the beggar. Neighing now for me departing. Verdure from my mother’s tresses. Father would not see me weeping. In the pasture cold and cheerless. Leave the court-yards to the rambler. Which so often I have watered. When a child of little stature. Which in early youth I planted.The Kalevala Leave the shores and sandy shallows. Leave the portals to the servant. Leave the swamps to those that wander. Steeds that I have often ridden. To the arms of Night and Winter. Leave the copses to the stranger. In the pasture of my brother. Save perchance a few things only. “Should I once again. O’er the ice-grown seas of Northland. Visit once again these borders. Leave the matting to the sweeper. Calling at my mother’s grave-stone. Leave the forests to the weary. Sure my mother’s kine will welcome Northland’s daughter home returning. Leave the white-capped surging billows. Nothing in these hills would greet me. returning. Leave the lowlands to the wild-geese. Where the mermaids sing and frolic. Leave the woodland-glens to lynxes.

Greet the lakelets with their islands. And the valleys with their birches. dear scenes of childhood. Dogs that I have taught to frolic. ye streams and lakelets.The Kalevala Bid Pohyola’s daughter welcome. and alders. All ye shrubs with berries laden. my native bowers. “Fare thou well. Greet the meadows with their daisies. Though unchanged remain the rivers. It would give me joy unceasing Could I linger here forever. All ye beautiful stone-lindens. and shores of ocean. When I come these scenes to visit. With her husband. my dear old homestead. All ye junipers and willows. Could I linger here forever. To the fields. Greet the hills with stately pine-trees. Fertile fields. Waving grass and fields of barley. ye halls and portals. Fare ye well. This the chorus of the children: 258 . All ye shade-trees by the cottage. Left the darksome Sariola. Fare ye well. It would give me joy unceasing. and oaks. All ye lindens of the valleys. Sure my brother’s dogs will welcome Pohya’s daughter home returning. That I oft have fed and petted. Now farewell. Happiness of days departed!” Ending thus. In their kennels in the court-yard. That now mourn for me departing. Arms of elms. Leading to my father’s mansion. Pohyola’s daughter Left her native fields and fallows. Famous son of Kalevala. In their kennels cold and cheerless. Fare ye well. Though untouched the flaxen fish-nets On the shores await my coming. Though the fords remain as ever. and groves. It would give me joy unceasing Could I linger here forever. Greet the borders with their fences. Send to all my farewell greetings. But the youth remained for singing. All ye aspens on the mountains. Ilmarinen. But the people will not know me. Fare ye well. and berries. Greet the streams with trout disporting. Brother’s faithful dogs may know me. familiar gardens Filled with trees and fragrant flowers.

Hastened homeward with the daughter Of the hostess of Pohyola. In the courser’s gallop homeward. happy bridegroom. With the beauty of the Northland Fleetly flew the hero’s snow-sledge. Copper goblets be unburnished. Fare thou well. On the back of Sandy Mountain. Took away our fairest flower. Journeyed one day. and rattled Down the banks of Northland waters. One foot resting on the cross-bar. Took our mermaid from the waters.The Kalevala “Hither came a bird of evil ‘ Flew in fleetness from the forest. And the other in the fur-robes. Loudly creaked the bands of willow. 259 . Till at last upon the third day. Clouds of smoke to lofty heaven. Smoke arising high in ether. In one hand the reins of magic. Journeyed still the third day onward. Dark the handles of the pitchers. There appeared the blacksmith’s furnace.” Ilmarinen. While the other grasped the maiden. From the chimneys of the hero. Loudly creaked. Came to steal away our virgin. Loud the spotted wood resounded. Who conduct us to the rivers? Now the buckets will be idle. Like the winds the sledge flew onward. By the side of Honey-inlet. Ilmarinen’s dwelling. With his keys of ancient wisdom. dear Rainbow Maiden. Won her with his youth and beauty. From the home of the successful. In the racing of the fleet-foot. and roared. then a second. Who will lead us to the sea-beach. And unswept the halls of birch-wood. All the birchen cross-bars trembled. Now unswept will lie the matting. From the suitor’s forge and smithy. Merrily the steed flew homeward. Came to win the Maid of Beauty. On the hooks will rest the fish-poles. Quickly did the highways shorten. Stones went rolling from the highway. As the sun was fast declining. On the yoke rang hoops of iron. Nearer. And the copper-bells rang music. From the village of Wainola.

To his mother’s ancient dwelling. Weary grew the feet of children. Running on the shore to meet him. With his bride from Sariola. To the dwelling of thy father. the happy maidens. Tramping to the walls and watching. Weary were the eyes of watchers. Looking from the mother’s windows. Lakko. Beauteous daughter of Wainola. Now at last upon a morning Of a lovely day in winter. Sweetly called the sacred cuckoos From the summit of the break-board. By his side the Bride of Beauty! Welcome. Welcome to thy mother’s hearth-stone. Hazel-birds were sweetly singing On the newly-bended collar. To the fireside of his father. hostess of Wainola. Weary were the young knees standing At the gates of the magician. jumped the graceful squirrel On the oaken shafts and cross-bar. Kalew’s fairest hostess. Waiting from the father’s portals. Comes at last the metal-worker From the dismal Sariola. Lakko. welcome. She the lovely Kalew-daughter. Spake these words in great excitement: “’Tis the sledge of the magician. 260 . the shoes of heroes. Worn and torn. Merry. For the sun. waiting. Spake these words of hearty welcome: “For the new moon hopes the village. For the coming of the blacksmith. Heard they from the woods the rumble Of a snow-sledge swiftly bounding.The Kalevala THE KALEVALA BOOK II RUNE XXV WAINAMOINEN’S WEDDING-SONGS At the home of Ilmarinen Long had they been watching. to this hamlet. By thine ancestors erected!” Straightway came great Ilmarinen To his cottage drove the blacksmith.

Red her cheeks. I have waited for my hero. Did not know but some misfortune. Waiting for my son’s returning To this modest home of heroes. Watching with my head extended. Pride and joy of Sariola. Looking out from morn till even. Had a blind and beggared straw-horse Hobbled to these shores awaiting. With my tresses streaming southward. With my eyelids widely opened. renowned and ancient. Then relate what has befallen To our hero in his absence. “Wizard-bridegroom of Wainola. Watched at morning. For the sledge has come triumphant. Waited for the Bride of Beauty. Finally am I rewarded. Thought the maiden growing weary. Every morn I looked and listened. Constantly I thought and wondered When his sledge would rumble homeward. Since he faithfully had promised To return to Kalevala. the swelling water. her visage winsome. Weary of my son’s attentions. Greetings send to all thy people. Hast thou gone without adventure To the dark fields of Pohyola. Well the steed would have been lauded. 261 . watched at evening. Some sad fate had overtaken Bride and bridegroom on their journey. Had it brought my son beloved. Lead him to the well-filled manger. Give to us thy friendly greetings. With a sledge of but two pieces. To the best of grain and clover. Searching for the Maid of Beauty? Didst thou scale the hostile ramparts. Ere his foot-prints had departed From the snow-fields of his father. When thy greetings thou hast ended. Bringing home my son and hero. Take thy-courser to the stable. I have not the moon expected. Had it brought the Bride of Beauty. To this narrow place of resting. Didst thou take the virgin’s mansion. When it would return triumphant To his home.The Kalevala For the boat. impatient. By his side the Rainbow maiden. Thus I waited long. For the sun have not been waiting.

Stormed the mighty walls opposing. from the snow-sledge. like a young bird. and tail. Enter thou these halls of joyance. On thy journey to Pohyola. Not in vain thy steed has travelled To the dismal homes of Lapland. To the village of the father. Dripping foam from lips and nostrils. That in vain thy steed had journeyed? Not in vain has been thy wooing. On the tan-bark scarlet. Do not tarry to be carried. Thou hast stormed the forts of Louhi. Who has told the cruel story. Through the pathway smooth and tidy. If too proud the one in waiting. Through the summer gone forever. Thou hast brought the Northland daughter. During all the winter evenings. “Come. With the burden of the husband. Visiting the halls of Louhi? “But I know without the asking. To thy second mother’s dwelling. At thy side. That the herds of kine have evened. the pride of Northland. graceful. Hither glide along the pathway. Who the worst of news has scattered. Underneath these painted rafters. Thou hast razed the hostile portals. Smoothened by the tails of horses. On thy journey well contented. See the answer to my question: Comest from the North a victor. Step across this waiting threshold. the Rainbow-maiden. Through the bringing of the maiden. In thine arms. To thy sister’s silent chambers. Place thy foot within these portals. To thy brother’s place of resting.The Kalevala Passing o’er her mother’s threshold. In thy care the bride is sitting. Underneath this roof of ages. If too young the one that lifts thee. On thy second father’s court-yard. Mated to the highly-gifted. 262 . and forelock. Do not linger for assistance. That the gentle lambs have trodden. On the tiles of even surface. Haste thou here with gentle footsteps. descend thou from the cross-bench. Come. That thy suit was unsuccessful. Rise thou. thou beauty. He has journeyed heavy laden. Shaken mane.colored.

Coming with her hero-husband. Never such a bride of beauty. Sat the aged at their windows. Hast thou brought the maid affianced. And remove the silken muffler. well dost thou remember. Gathered Pohya’s sweetest berry!” Sat a babe upon the matting. And the young child spake as follows: “Brother. Hast thou sought a sweeter cuckoo. Aspen-log or trunk of willow. And the windows often whistled. Near the walls the maidens waited. Slender as the mountain-linden? Bridegroom. Wainola’s hamlet. sweet golden moonlight. Sought one fairer than the moonlight. See the answer to my question: Thou hast brought the sweet-voiced cuckoo. Thou hast found the swan of beauty Plucked the sweetest flower of Northland. Ran the boys upon the highway. Thou hast hoped it all thy life-time. Seven years hast thou been wooing. “Hail. thou beloved hero.The Kalevala Sang the tiling made of ivory. Thou a thousand times hast said it. 263 . Wishing thou wouldst walk upon it. See the Daughter of the Rainbow. Hail. Asking thee to sit beside them. Not one like the croaking raven. Now untie the scarlet ribbons. Culled the fairest of the jewels. what is this thou bringest. Better far than any other. Hoping thou wouldst walk beneath it. There to watch the young bride’s coming. Hail to thee. ye rooms with all your inmates. Hail companions of the bridegroom! Never has there been in Northland Such a wedding-train of honor. Hoped to bring the Maid of Beauty. benignant Ukko. ye halls with heroes peopled. Wainamoinen’s Wedding-Songs. “Bridegroom. With the heroes of the fathers. Hail. On the sea-shore ran the children. Hail to thee. Let us see the honey-maiden. Hail to thee. ye courtiers of Wainola. Even on this merry morning. Sought a mermaid from the ocean? But I know without the asking. Even on the recent evening. Often sang the golden ceiling.

She the faithful Kalew-daughter. must not harm the Bride of Beauty. False indeed is this thy Prattle. Neither is she empty-handed. Like the bluebird from the aspen. Like the redbreast from the heather. Speaks these words of disapproval: Silly prattler. Dried them at the hour of noon-day. In the summer that has ended? Where the gloves that she has knitted. For our comfort woollen blankets. Many beauteous things the maiden. Like the martin. cease thy talking. Richest weavings of Pohyola. For our couches finest linen. Thou Last spoken in dishonor. a neck so fair and lovely. Let all others be astonished. Rainbow-daughter of the Northland. With such arms of pearly whiteness. All thy words are full or evil. Reap thy malice on thy kindred. Fallen from thy tongue of mischief From the lips of one unworthy. With such dignity of Carriage. Hears the young child’s speech in wonder. What has this one done of credit. She has brought us furs abundant. Such a graceful beauteous maiden. For our heads the softest pillows. Best of all in Sariola. Not a gift she brings thy father. Long-tails feeding on thy vestments. Nor the scarecrow from the corn-fields.” Lakko hostess of Wainola. Like the cuckoo from the forest. In thy chests the nice are nesting. Never couldst thou find in Ehstland Such a virgin as this daughter. And thy bride. With. Excellent the hero ‘s young bride. With the spindle has accomplished. Like the.The Kalevala Nor the magpie from the border. Where the mittens she has woven? Thou hast brought her empty-handed. Nor the vulture from the desert. Like the daisy from the meadow. Bleached them in the days of spring-time. 264 . cannot repair them. strawberry in summer. Brought us many silken garments. from the linden. Spun and woven with her fingers Dresses of the finest texture She in winter has upfolded.

Good the home for thee to dwell in. And the churn awaits thine order. Never give thy heart to grieving. In thy father’s distant country. 265 . the swifter current. or wheat. Not a fish within the waters. thou Maid of Beauty. Thou wert born ‘neath stars auspicious. or barley. Not a creature of the forest. For the rye. Need not turn the heavy millstone. Here thou shalt be praised forever By the kindred of thy husband. Good his sowing and his reaping. Ask them only of thy husband. Here the host is like thy father. Good enough for bride and daughter. Thou shalt never suffer sorrow. Let thy hero-husband bring them. Highly wert thou praised as daughter. Like thy sisters are the daughters. nor the smallests That thy husband cannot capture.The Kalevala For our necks the silken ribbons. Happy will the young bride labor. Nurtured from the richest garners. Easy are the resting-benches. It is well here for the maiden. In the swamps thou wert not nurtured. Like thy mother is the hostess. All the sons are like thy brothers. Good the plowing of thy husband. Thou wilt learn this home to manage. They belong to this thy household. For thy. Not a bird beneath the ether. Here the bride may live in freedom. Not the largest. Wert not fed beside the brooklets. “Beauteous bride from Sariola. Bringing rye in great abundance.” To the bride speaks gracious Lakko: “Goodly wife. “Shouldst thou ever have a longing For the whiting of the ocean. There is not in all of Northland. At thy hand will rest the milk-pail. For thy brother’s hazel-chickens. Learn to labor with thy kindred. “Bride of Beauty from the Northland. Here the wheat is ground by water. father’s Northland salmon. It is well here for the maiden. Need not move the iron pestle. Shouldst thou see me bringing hither Casks of corn. Thou wert taken to the brewing Of the sweetest beer in Northland.

old and truthful. wise and worthy Ye companions. Fed on choicest bits of reindeer. To each guest was butter given. Ye. In the countries of the Northland. And the cuckoo call the spring-time. Many things were on the table. Rimmed with gold the silver handles. the tongues to quicken. Quick begins his incantations. Many bits of trout and whiting. Mead and beer the minds to freshen. Thou hast here a lovely village. Water-birds disport in numbers. Honey-drink that was not purchased. On the richest beer of Northland. On the sweetest loaves of barley. So the goddesses of weaving 266 . On the best of wheaten biscuits. Near thy home the running water. Beer for all. “Shall we now begin the singing. Beer of barley ceaseless flowing. The eternal. Straightway sings the songs that follow. Lead the songs of Kalevala? Wainamoinen. highly-gifted. In the cellar flows profusely. Sisters do not mate each other. With the lake-shore near the hamlet.” Thereupon the bride and bridegroom Were refreshed with richest viands. Larger salmon carved in slices. In the lowlands sweet the verdure. Many dainties of Wainola. “Golden brethren. Many cakes with honey sweetened. fields of beauty. Given food and drink abundant. Listen to my simple sayings: Rarely stand the geese together. Sing the songs of old tradition? Singers can but sing their wisdom. And the goddess of the heavens Only dyes the earth in beauty. Not together stand the brothers. Who is there to lead the singing. in the uplands. Nor the children of one mother. With the knives of molten silver. wise enchanter. Where the goslings swim and frolic. In the bowls of scarlet color. Finest spot in all of Northland. my loved ones. In the platters deftly painted. dearest kindred.The Kalevala While the billows wash the vessels And the surging waters rinse them.

267 . Honey-brewed in great abundance. Joined them skilfully together. Very near. Near. the salmon-waters. This the court-room for the maidens. From the woodlands beams of oak-wood. Wherefore should I not be singing. Here Wainola’s sons assemble. In the life-time of the landlord. Here they never eat in trouble. Here Wainola’s daughters gather. In these halls renowned and ancient? This the place for men to linger. Eating but the bitter tan-bark. From the berry-plains the studding. Brewed from barley in perfection. Of the bread of Kalew-waters? Even Sing the lads of Lapland In their straw-shoes filled with joyance. And the children not be chanting Of the beer of Kalevala. “Who shall first be sung and lauded? Shall it be the bride or bridegroom? Let us praise the bridegroom’s father. Here where food is never wanting. Let the hero-host be chanted.The Kalevala Can but weave from dawn till twilight. Near the foaming beer of barley. Wherefore should I not be singing. Him whose home is in the forest. While the hostess lives and prospers. Where the beer is ever brewing. For the mansion of the nation. Bark was furnished by the aspen. Him who built upon the mountains. the nets for trout and whiting. Here they live without regretting. And the children too be chanting Underneath these painted rafters. Drinking but a cup of water. Or of blue-moose they have eaten. Ever sing the youth of Lapland In their straw-shoes full of gladness. Rafters from the pine and fir-tree. For this famous hero-dwelling. Brought them to the best of places. Him who brought the trunks of lindens. When the coarse-meat of the roebuck. Dressed in quaint and homely costume. Walls procured upon the lowlands. With their tops and slender branches. As they sit beside their hearth-stones. Wherefore should I not be singing. And the children not be chanting Of the biscuits of Wainola.

On the roof have stood a thousand. Brew the honey-beer of wedlock. In the early hours of morning. As this spacious house was building. Make her tables look attractive. Thus the Kalew-host is lauded. Excellently has the housewife. Combed his locks among the branches. Who prepares the toothsome dinner. Ere his workmen had awakened. Fill his windows with enchanters. When these rafters were erected. Has arisen from his slumber. “Now I praise the genial hostess. Fill his benches with magicians. and pike. Bakes the honeyed loaves of barley. Lost his mittens in the marshes. “Thus obtained the pleasant landlord Friends to fill his spacious dwelling. Fill his floors with ancient speakers. From the corn of Kalevala. To prepare the wedding-banquet. With her arms of strength and beauty. Bathed his eyes in dews of morning. Fill his ancient court with strangers.The Kalevala And the mosses from the fenlands. On the dainties of Wainola. Kneads the dough with magic fingers. Fills with plenty all her tables. Left his cabin the snow-fields. Brewed the beer from hops and barley. 268 . Feeds her guests and bids them welcome. Scattered by the winds of heaven. Feeds them on the toothsome bacon. Here a hundred men have labored. Fill his halls with wizard-singers. Lost in storms his locks of sable. “Often has the faithful hostess Risen from her couch in silence. Here the ancient mansion-builder. Bakes her bread in copper ovens. Oftentimes the mansion-builder. On the rarest fish in ocean. Often has the hero-landlord On the rocks his gloves forgotten. Ere the crowing of the watcher. On the trout. Left his hat upon the willows. In a haven warmly sheltered. Has the hostess filled with wisdom. As this roof was tightly jointed. Unperceived by all the village. and whiting. Fill his hurdles with the needy. Trimly builded is this mansion.

Like the thrush among the willows. Priceless is the suitor’s head-gear. On his feet are silken stockings. In the chamber swept and polished. “Now the hostess I have lauded. Hammered by the Sun’s sweet maidens. At the oven in the penthouse. Well adorned the hero-suitor. Often went she to the garners. Dressed in neatness is the suitor. Trailing from his neck and shoulders. Did not fear the beasts of woodlands. In the maiden’s magic mansion. Let me praise the favored suitor. Dressed in beauty is the bridegroom. Reaching to the clouds of heaven. Neither did the prudent hostess. Now the honored hero-bridegroom. I will praise the young bride’s playmate. With his locks of golden color. Best of all the village-masters. Raiment brought from distant nations. To the floor it hangs in beauty. And his vestment silver-tinselled. Little of his vest appearing. Clothed in purple is the hero. “Now the bridegroom has been lauded. Ere the early fires were lighted. Was not frightened by the black-wolf. Round his waist a belt of copper. Silken ribbons on his ankles. Stirred the beer with graceful fingers. Ere the fire had been discovered. Tightly fitting to his body. With his gold-beard finely braided. Be too bitter in the brewing. On his feet are shoes of deer-skin. Piercing through the forest branches. Day-companion in her childhood. Woven by the Moon’s fair daughters. Hero-hat upon his forehead. Like the water-birds of Northland. Like the swans upon the water. Went alone at hour of midnight. 269 . Bought with countless gold and silver. Like the blue-duck on the sea-waves. Gold and silver interwoven. Beautiful. Snugly sets his coat of ermine. Peeping through his outer raiment. Let the barley sprout too freely. and full of wisdom. Lest the beer should taste of black-earth. Dressed in richness is the bridegroom.The Kalevala From the wheat-malt honey-seasoned.

If the old are wise and silent. Small her lips of scarlet color. All the youth are free and merry. Trinkets has the bride’s companion. And with pearls her brow is studded. On her neck a golden necklace. Thought a ship was homeward sailing When her colored head-gear fluttered. In her tresses. As a strawberry of sweetness. All the aged move sedately. Like the hoar-frost of the morning. All the guests are fair and worthy. Like the welcome dawn of spring-time. From the village of Tanikka? Thence was never brought the playmate. Did not sail across the waters. Thought the Sun had left his station When her girdle shone in beauty. “Now I praise the friends assembled. silken ribbons. Grew as berry in the mountains.The Kalevala Whence was brought the merry maiden. From the waters of the Dwina. Like the rising of the daylight. Tiny are her feet and fingers. Beam the playmate’s throbbing temples Like the moonlight on the waters. Dressed in white are all the maidens. O’er the ocean far-outstretching? Not from Dwina came the maiden. Like the maiden’s loom of Suomi. On the fields the child of beauty. Silver then was more abundant. On her arms are golden bracelets. Thus is praised the bride’s companion. Pearls are set in golden ear-rings. Loops of gold upon her temples. Has she come from distant nations. All the children speak in joyance. In the glens the golden flower. Eyes that shine in kindly beauty Like the twinkling stars of heaven. All appear in graceful manners. Playmate of the Rainbow-maiden. Never was there in Wainola. Northland thought the Moon was shining When her jeweled ear-ringsglistened. Never will there be in Northland. Thence has come the young bride’s playmate. Playmate of the bride in childhood. 270 . Such a company assembled. Thence arose her fair companion. Gold among the guests in plenty. Golden rings upon her fingers.

Crossed the sable stream of Deathland. To the empire of Tuoni. To Manala’s fields and castles. Or perchance among the aged. There to get the magic auger From the master of Manala. pockets. The eternal wisdom-singer. Song-deliverer of Northland. In the passing generation. Money-bags along the valleys. Hung the sledge upon a birch-stump. All the friends have now been lauded. And his magic sledge was ruined. Singing one day. Straightway hastened to his hamlet.The Kalevala On the hills were money. For the guests in joy assembled. old and truthful. Thence to bring Tuoni’s auger. All the third day chanting legends. Went again to Mana’s empire. old Wainamoinen Spake these words in meditation: “Is there one among this number. On the rocks the runners rattled. In this rising generation. Each has gained his meed of honor. Build anew thy sledge of magic. Singing as he journeyed onward. Is there one of ample courage. That will go to Mana’s kingdom. then a second. Double were the runners bended. Nor among the aged heroes. For the friends that were invited. Wherewithal to mend thy snow-sledge. Then the good. To attempt the reckless journey To the kingdom of Tuoni.” Wainamoinen. To the kingdom of Tuoni. To the castles of Manala. With the magic of his singing. 271 . Or a second sledge may fashion?” What the younger people answered Was the answer of the aged: “Not among the youth of Northland. Broke it into many pieces. Found the auger of Tuoni. All the parts were torn asunder. That I may repair my snow-sledge.” Thereupon old Wainamoinen. Singing charms and incantations. That has bravery sufficient. Brought the instrument in safety. Swung himself upon the fur-bench Or his magic sledge of copper.

slender birches. To the threshold of his dwelling. Turned his hero-head in anger. mighty oak-trees. Brings the ancient Wainamoinen. Heard with quickened ears an uproar. Seats himself upon the cross-bench. Quick his mind divined the reason. In the forest. Shook his sable locks in envy. Moulds them by his will and power. Famous bard and wise enchanter. And the racer gallops homeward. On the field he left the furrows. Heard the foot-steps on the ice-plain. Straightway galloped fleetly homeward To his well-beloved mother. While the scarlet blood ceased flowing Through his pallid face and temples. To his home in Kalevala. Heard the village in commotion. Plowed his fields for rye and barley.The Kalevala Straightway sings old Wainamoinen. On his steed he lays the harness. RUNE XXVI SERPENT ORIGIN OF THE SERPENT Ahti. Heard a noise along the sea-shore. Makes anew his sledge of magic. Quick he stopped in disappointment. Knew it was Pohyola’s wedding. And beside them. To the stable of his master. Ceased his plowing and his sowing. To the manger filled and waiting. To his mother old and golden. Binds him to his sledge securely. Sings to life a purple forest. living on the island. 272 . Shapes them into shafts and runners. On his steed he lightly mounted. Wedding of the Rainbow-virgin. Near the Kauko-point and harbor. Furrowed his extensive pastures. Heard the rattle of the sledges.

For her thirsting son and hero. Quickly bring me beer and viands. Spake in haste the words that follow: “My beloved. To the store-house on the hill-top. Hastened to his bath awaiting. Thus to robe myself in beauty. Asked her son this simple question: “Whither dost thou go. Thus to make me look attractive. Food and drink for me abundant. Go at once to yonder mountain. Dress myself in hero-raiment. my hero? Dost thou go to hunt the roebuck. Have my bath-room quickly heated. Go I not to hunt the roebuck. Let me don it for the marriage Of the maiden of the Northland. Quickly sets his bath in order. To the feasting of her people. helpful mother. And the wife forebade the husband. Bring my hero-coat of purple. Laved himself to flaxen whiteness. With the many-colored bunting.” Lemminkainen’s aged mother Brings her hero food in plenty. Quick the hero laved his temples.The Kalevala Gave his mother these directions. Then the reckless Lemminkainen Ate his meat with beer inspiring. Chase the lynx upon the mountains. Bring my vest of finest texture. That I may refresh my body. Straightway bring my nuptial outfit. Quick she heats the ancient bath-room. Bring at once my purple vestments. I am going to Pohyola. Two of all the best of heroes. 273 . Quick returning to his mother. Bring me food for I am hungry. Quickly set the room in order. Shoot the squirrel in the woodlands?” Spake the reckless Lemminkainen. Bring my suit of magic colors. Only was the bullfinch bathing. Shoot the squirrel on the tree-tops.” First the ancient mother asked him. faithful mother. Beer and viands for the hungry.” But the ancient dame dissented. These the words of Lemminkainen: “My beloved. Also known as Kaukomieli: “Worthy mother of my being. Chase the lynx upon the mountains.

In the spout a rock uprising. For the people that approach him. I will name the chief destruction. Sharpens too his bloody talons. dear mother. Comes a stream along the highway. “Since thou hast not been invited. Name the first of the destroyers.” Spake the reckless Lemminkainen.The Kalevala Three of nature’s fairest daughters. Only one day hast thou travelled. In the stream a mighty fire-spout. Three times Death appears to frighten. Herein lies my invitation. To Pohyola’s great carousal. On the rock a fiery hillock. By this magic blade and scabbard. Not because I wish to speak it. That Pohyola needs my presence. And his crooked beak he sharpens. There the good are always welcome. These the words of Kaukomieli: “Where the wicked are invited. Stream of fire of wondrous beauty. When thou hast a distance journeyed. Handsome hero. Full of horrors are the highways. Death can never frighten heroes. To the marriage-feast of Northland. Strongly urged wild Lemminkainen Not to go to Sariola. Name the first and last destroyers!” Lemminkainen’s mother answered: “I will tell thee. For the coming of the stranger. son and hero. I am constantly reminded By this sword of sharpened edges. my son beloved. Everywhere they see perdition. Heroes do not fear the spectre. But because the truth is worthy.” Lemminkainen’s aged mother Sought again to stay her hero: “Do not go. On the top a flaming eagle.” Spake the reckless Lemminkainen. These the words of Kaukomieli: “Death is seen by aged people. On the road are many wonders. Be that as it may. Name the first of all destructions. To the feasting in Pohyola. Kaukomieli: 274 . Thrice destruction hovers over!” Spake the reckless Lemminkainen. Since they do not wish thy presence. Tell that I may understand thee.

Kaukomieli: “Never will the hero perish In the jaws of such a monster. Drive him through the flaming vortex. I will follow in his shadow. Eastward far the pit extending.” Spake the reckless Lemminkainen. 275 . Glowing with the heat of ages. Know I well the means of safety. Hundreds with their trusty broadswords. That will stride ahead majestic. There a wolf will rise to meet thee. Comes a pit of fire to meet thee. With my magic broom of copper. That will walk as my companion.The Kalevala “Women die beneath the eagle. With my flowing beard untangled. Hundreds has this monster swallowed. Worthy mother of my being. That will heal the wounds of eagles. Know a remedy efficient: I will make of snow a master. Follow close the magic image. Drive him o’er the fatal waters. a hero. To the narrowest of gate-ways. Thus escape the frightful monster. With my golden locks uninjured. Name the second of destroyers. Only two clays hast thou travelled.” Lemminkainen’s mother answered: “This the third of fatal dangers: Hast thou gone a greater distance. Filled with burning coals and pebbles. With his bloody beak and talons. Ancient mother of my being. Name the third of the destroyers. Drive the snow-man on before me. Hast thou travelled one day longer. Stretches endless to the westward. Drive him through the fiery furnace. Name the last of the destructions.” Lemminkainen’s mother answered: “This the second of destroyers: When thou hast a distance wandered. On the snow-clad fields. Underneath the flaming eagle. Know I well a magic lotion. Make myself a steed of alders. Such is not the death of heroes. Handsome hero. Thousands on their fiery chargers. As a duck I’ll drive behind him. To the portals of Pohyola. In the centre of the highway. In his jaws have thousands perished.

For the wolf. Girded with my belt of copper. For his mouth I conjure bridles. On each spear are serpents winding. Wherefore will they not destroy thee. In Pohyola’s darksome portals. Great the wonders yet before thee. I will smite them as the willow. Longer than the longest rafters. Larger than the largest portals. Hissing. On each rail are stinging adders. Feed upon their tender tissues. Lies before the fatal gate-way. Have devoured a thousand heroes. Thus I’ll gain the open court-yard. 276 .” Lemminkainen’s mother answered: “Then thy journey is not ended. Rises from the earth to heaven. Thus triumphant end my journey. Greater dangers still await thee. Handsome hero. Hissing lizards. Lizards too adorn the bulwarks. forge chains of iron. With their pliant tongues of venom. Kaukomieli: “Let them eat the gentle lambkins. writhing. I am girded with my buckler.The Kalevala There the black-bear sneak upon thee-. These the worst of all thy dangers: When thou hast still farther wandered. venomed serpents. They cannot devour this hero. From the wolf and bear protected. On the ground the things of evil. Thou wilt reach the Court of Pohya. One more horrid than the others. Three great dangers of the hero Still await thy reckless footsteps. striking. Horrors three within thy pathway. Where the walls are forged from iron. And from steel the outer bulwark. I can meet the wolf of Lempo. Turn their horrid heads to meet thee. Double spears are used for railings. On the greensward lie the monsters. For the bear I have a balsam. Chop them into little fragments. Jump and writhe upon the rampart. Will not hasten to Untamo. Play their long tails in the sunlight. Since thy form is unprotected?” Spake the reckless Lemminkainen. Back again to earth returning. crawling. Hundreds in their jaws have perished. Armlets wear I of the master.

Sing his collar-bone to pieces. Sing his breast to thousand fragments. Held the serpents in my fingers. Charm him with my magic powers. Stamp the horrid things to atoms. Stronger ones have been outwitted. Never will thy hero stumble On the serpents of the Northland. Walk the halls of Sariola!” Lemminkainen’s mother answered: “Do not go. Nor the Turyalanders harm me I the. 277 . I have plowed the serpent-pastures. On the tips of swords of magic. Such is not the death of heroes. Drove the adders to Manala.The Kalevala Hisses with the tongue of anger. hapless creature. ungrateful wizard. I will banish them from Pohya. my son beloved. While my hands were unprotected. With my heel I’ll crush the monsters.” Lemminkainen’s mother answered: “Foolish son. I can heal the sting of adders. On my hands the blood of serpents. Drive them to Manala’s kingdom. Sing his shoulders wide asunder. Step within Pohyola’s mansion. Plowed the adder-fields of Northland. Handsome hero. To the firesides of Pohyola. Lifts his head in awful menace. Through the Northland fields and fallows. Raises it to strike none other Than the hero of the islands. Laplanders cannot enchant me. Greater heroes have been conjured. Are on beer intoxicated. By the beer are much embittered.” Spake the warlike Lemminkainen. Boasting of thy former visit. Know I well the fire to manage. Can appease the wrath of serpents. I can meet the prowling wild-beasts. Laplander will conjure.” Spake the reckless Lemminkainen: “Formerly thy son resided In the hamlets of Pohyola. On my feet the fat of adders. There are warriors with broadswords. In his chin I’ll sing a fissure. I can quench the flames of passion. They will charm thee. Heroes clad in mail of copper. Kaukomieli: “By such things the children perish.

Girds himself in suit of battle. Spake these words in meditation: “I shall recognize as worthy. In the homesteads of Pohyola. Shouldst thou gain Pohyola’s chambers. Those of seven conquest-summers Cannot heed such weak advising. Long it has been cold and idle. 278 .The Kalevala Boasting of thy fatal journey! Once in Northland thou wert living. Lemminkainen: “There is none in Pohya’s hamlets. Long has lain in secret places. Took the strongest from the rafters. In the courts of Sariola. Recognize that one a hero That can bend this mighty cross-bow. Thou hast measured Mana’s waters. Bring my magic mail of copper. There to-day thou wouldst be sleeping. Dons his mighty mail of copper. In his hand the blade was bended. That with me can measure broadswords. These to hold the heads of heroes. Filled with stakes thou’lt find the court-yard. Like the limber boughs of willow. That can meet this blade ancestral. Cowards too may give attention.” Lemminkainen. Took his ancient battle-armor. Thou hast seen Tuoni’s river. Tried its point against the oak-wood. Long and constantly been weeping.” From the nail he took a cross-bow. That can break its magic sinews. Keep the old man’s blade from rusting. Spake the hero. Floated down the fatal current. Sank beneath its angry billows. Had it not been for thy mother! What I tell thee well remember. Like the juniper in summer.” Then he took his mail of copper. There thy head will rest forever. Bring me too my father’s broadsword. Took his father’s sword of magic.” Spake the warlike Lemminkainen: “Fools indeed may heed thy counsel. Long been asking for a bearer. There thou tried to swim the whirlpool. In the hamlets of Pohyola. Bring to me my battle-armor. filled with courage. Tried its edge upon the sorb-tree. Tasted there the dog-tongue waters. Shouldst thou go to Sariola.

While the mother gives him counsel. To the banquet-fields of Lempo. Whom I bought with gold and silver. left unwilling. Drink the goblet to the middle.” Thereupon wild Lemminkainen Quickly leaped upon the cross-bench 279 . Hitches well the noble war-horse. my wisdom-hero. Thus become a son immortal. All his members give permission. Ready harnessed is the charger. Bravely move about the chambers. In the gatherings of heroes. Speaks these words when all is I ready: “I have done what thou hast hidden.” Quick obeys the faithful servant. At the portals farthest distant: “If thou goest to the banquet. Quick prepare my fiery charger. and frogs. Waiting to obey his master. Feeding on the slimy bottom.The Kalevala To his servant speaks as follows: “Trusty slave. If thou goest to the feasting. Shouldst thou reach the great carousal. In the guest-rooms look courageous. Son of strength.” Comes the hour of the departing Of the hero. my beloved. Shouldst thou reach the great carousal. Occupy but half the settle. To another more unworthy. Only thus thou’lt be a hero. Gives her son these sage directions. At the threshold of the dwelling. To another less deserving. Drink thou only a half a cupful. Harness well my steed of battle. and whom I purchased. In the lower half are serpents. Quick prepares the fire-red stallion.” Furthermore she tells her hero. and hissing lizards. With the hosts of magic valor. Lemminkainen. Right hand ready. Take but half a stride in walking. Worms. Always give the half remaining. Starts the hero on his journey. I am going to the feasting. At the highway of the court-yard: “Child of courage. Give the second half to others. Give the worse half to another. On the border of the court-yard. All his anxious fingers pain him. Till at last in full obedience.

Then he drove a little distance. From his throat the fire was streaming To the crater far below him. All things have some little value. Found a stream of fire opposing. Then the eagle thus addressed him: “Whither art thou driving. He had travelled little distance. Glowing with a fiery splendor.” This the answer of the eagle. Lemminkainen?” Kaukomieli spake in answer: “To the feastings of Pohyola. Galloped on his distant journey. Ahti. Lying in the hero’s pathway. Then the stout-heart. In the cataract a fire-rock. In a strait all things are useful. Move aside and let me journey. Handsome hero. On its summit perched an eagle. Ran the fire-stream like a river. Flew before the foaming racer. Kaukomieli. Feathers of the hazel-chickens. Craned his neck and looked about him Found it as his mother told him. Rose upon his seat in wonder. And the steed flew onward fleetly. Fire out-shooting from his feathers. I am warlike Lemminkainen. When a flight of hazel-chickens Quick arose before his coming. Ran across the hero’s pathway. Whither going. Screaming from his throat of splendor: 280 . To the drinking-halls of Louhi. And the fleet-foot ceased his running. Let this wanderer pass by thee. Put them in his pouch of leather. Raised his pearl-enamelled birch-rod. Long he looked upon the hero. Move a little from my pathway.The Kalevala Of his battle-sledge of wonder. Snapped his whip above his charger. Galloped farther on the highway. On the rock a fiery hillock. Lemminkainen. There were left some feathers lying. When his courser neighed in danger. These the reckless Lemminkainen Gathered for their magic virtues. In the river was a fire-fall. To the banquet of her people. Long he gazed on Lemminkainen. Did not know what things might happen On his journey to Pohyola.

Lo! before him yawned a fire-gulf. Sees her augury well-taken. Running streams of burning matter. From the north-west send a storm-cloud. Thus escapes the reckless hero. Let them gather from the south-west. Noiselessly upon his journey. Feathers from the hazel-chickens. Quick the wizard. From the south send forth a third one. Lemminkainen Cries aloud in prayer to Ukko: “Ukko. 281 . On his journey to Pohyola. Lemminkainen. omnipresent. Cranes his neck and looks about him. Straightway speeds the fiery charger. Let it fall from upper ether. Thus to quench the fire out-streaming. Through these flames shall be thy passage To the banquet-halls of Louhi. Kaukomieli Thinks himself in little trouble. pearl-enamelled. From the east. Large the bevy of the young birds. Rubs them into finest powder. Thus escapes the first of dangers. With his birch-whip. Send a snow-fall high as heaven. Sew their edges well together. Searches in his pouch of leather. Dear Creator. To Pohyola’s great carousal!” Little heeding. To the west an endless distance. Thus to satisfy his hunger. quickly rising. Far to east the gulf extending. Hazel-chickens from the feathers. Rubs them with his magic fingers Whence a flight of birds arises. I shall let thee wander onward. Filled with stones and burning pebbles. Fill thou well the interspaces. Drives them to the eagle’s fire-mouth. With his whip he strikes his courser. Thrusts his fingers in his pockets. dispatch a second. Little heeding.The Kalevala “Though thou art wild Lemminkainen. Passes thus the first destroyer. thou O God above me. Till the flying steed in terror Neighs again and ceases running. Lemminkainen. Quickly takes the magic feathers. Sees his mother’s words were truthful. Stretching crosswise through his pathway. Gallops fast and gallops faster. Through my fire-throat let thee journey.

Stopped and trembled on the highway. Pulls therefrom a lock of ewe-wool. Galloped on his distant journey O’er the highway to Pohyola. Breathes the breath of life upon it. Then the reckless Lemminkainen Raised his pearl-enamelled birch-rod. Seeks his magic pouch of leather. Galloped fast and galloped faster. 282 . Lo I a wolf stands at the portals. Kaukomieli. Rubs it firmly in his fingers. Let them gather from the south-west. Looked to see what else had happened. In his hands it falls to powder. From the south despatched a third one. Thus escapes his second danger. Grows a lake with rolling billows. And the steed flew onward swiftly. And the wild-bear aids the slaughter. Sent a storm-cloud from the north-west. the Creator. From the snow-fall in the fire-pond.The Kalevala Fall upon the flaming fire-pit. On the flock the black-wolf pounces. Quick the hero. From the giddy heights of ether. At the high-gate of Pohyola. When the stallion loudly neighing. Ukko. On the cataract and whirlpool!” Mighty Ukko. Sent it seething to the fire-pit. Handsome hero. Goats and sheep of sable color. From the east he sent a second. Filled their many interspaces. Snapped his whip above his racer. Sewed their edges well together. father omnipresent. Then the lively Lemminkainen Raised himself upon the cross-bench. in the passage-way a black-bear. While the reckless Lemminkainen Rushes by them on his journey. Conjures there of ice a passage From one border to the other. Gallops on a little distance. At the ending of the journey. Lemminkainen. Thrusts his fingers in his pockets. On the streams of burning matter. Thereupon young Lemminkainen. Dwelling in the courts of heaven. Galloped on a greater distance. Thus his second trouble passes. When a flock of sheep arises. Sent a snow-fall high as heaven.

Finds the fence of molten iron. Stretching from the earth to heaven. Tails entangled pointing earthward. Lemminkainen. a thousand. In the way. Double-pointed spears projecting. hissing mass of evil. In the earth a hundred fathoms. And of steel the rods and pickets. Through the breach he quickly passes To the portals of Pohyola. Hundred-eyed. crawling. Ancient adder of Tuoni. thing of evil. Then the stout-heart. This the wall that she predicted. Spake the magic Lemminkainen: “Venomed viper. Draws his broadsword from its scabbard. Sent thee from thine evil coverts. Through the hundred heads of adders. Deeply thought and long considered: “It is as my mother told me. In the pathway I would travel? 283 . Higher still the wall shoots upward. Larger than the posts of oak-wood. Thou that crawlest in the stubble. Teeth as large as hatchet-handles. Eyes as large as sifting vessels. Longer than the longest rafters. Downward deep are serpents creeping. Back as broad as skiffs of ocean. Who has sent thee from thy kingdom. Adders coiled in countless numbers. writhing. Deeper still the rails extending. the monster. Hews to atoms seven pickets. nor feels disheartened. Breaks the palisade in pieces. Through the thousand tongues of serpents. Lizards mingled with the serpents. Draws his mighty blade ancestral. To the azure sky. Little cares. High as highest flight of eagles. Lemminkainen does not venture Straightway through this host opposing. Kaukomieli. a serpent lying. Writhing. Chops the serpent-wall to fragments. Hews the wall with might of magic. While their heads were skyward whirling.” But the hero. On each spear were serpents twisted. the heinous serpent. Tongues as long as shafts of javelins. Sent thee hither.The Kalevala To the court of Sariola. Lying crosswise in the entry. And a thousand tongues. Through the flower-roots of Lempo.

thy creator!” “Suoyatar once let her spittle Fall upon the waves of ocean. Speaks the master-words of knowledge. In the brambles of the lowlands. When the monster. Words that came from distant ages. Words his mother learned in childhood. Thing of evil. But the hero. Pounces with his mouth of venom At the head of Lemminkainen.The Kalevala Who bestowed thy mouth of venom. Did the mother give this power. quick recalling. Like a ball of flax enfolding. thou thing of evil. I will hunt thine ancient mother. With thy head and tail together. In a circle wrap thy body. Words his ancestors had taught him. Puffed with pride of thine own greatness. Suoyatar. Hissing with his tongue in anger. In the heather is thy dwelling. Who thy tail has given action? Was this given by the father. Since thou wilt not leave the highway. Thou shouldst raise thy head toward heaven. Coil thou like a shield in silence. Give to me one-half the pathway. Who insisted. Mighty Ukko will destroy it. Like a sphere of aspen-branches. Or the eldest of the brothers. Shouldst thou raise thy head in anger. Thou shall burst in triple pieces. These the words of Lemminkainen: “Since thou wilt not heed mine order. thine ancient mother. Hide thyself in reeds and rushes. Or some other of thy kindred? “Close thy mouth. Or the youngest of the sisters. Plying like the forked lightning. Leave thy station for the borders. Let this wanderer pass by thee. Get thee hence to yonder heather. Sing thine origin of evil. who commanded. Hide thy pliant tongue of venom. 284 . With his death-balls made of iron!” Hardly had the hero ended. little heeding. Underneath the sod thy caverns. Roll thyself to yonder mountain. Pierce it with his steel-tipped arrows. Or remove thyself entirely. How arose thy head of horror. Quick retreat to bog and stubble.

Whence then was her mouth created? This from Suoyatar’s foam-currents Whence arose thy tongue of anger r From the spear of Keitolainen. Three the daughters thus appearing. “Then appeared Creation’s daughters. This the origin of evil. Give the thing the sense of vision? “The Creator heard these measures. Therefore would the thing be evil. Thus was born the evil serpent. Made himself to be creator. To fell Suoyatar’s fierce anger. Whence arose her head of venom? From the seed-germs of the ivy. Whence then came her eyes of fury? From the flaxen seeds of Lempo. Six years rocked upon the billows. Ever ready with his mischief. Should I give it sense of vision. Whence then was her heart created? From the heart-throbs of her mother Whence arose her brain of evil? From the foam of rolling waters. On the billows high as heaven. And the daughters spake as follows: ‘What would happen from this spittle. Should I breathe a soul within it. To the shore the billows washed it. Whence the evil ears for hearing? From the foliage of Hisi. Should the breath of the Creator Fall upon the writhing matter.’ “Hisi heard this conversation. its mother. Breathed a soul into the spittle. On the coast the waters left it. And the sunshine gave it softness. Rocked in water seven summers. Lengthwise did the billows draw it. On the roaring shore of ocean. Shaken by the ocean-currents. This is the expectoration Of fell Suoyatar. On the blue-back of the ocean. Breathe the breath of life upon it. “Whence the life that gave her action’? From the carbon-pile of Hisi.The Kalevala This was rocked by winds and waters. Whence was consciousness awakened? From the waterfall’s commotion. There beheld the spittle lying. 285 . Thus arose the poison-monster. Spake himself the words that follow: ‘Evil only comes from evil.

The Kalevala
Whence arose thy fangs of poison? From the teeth of Mana’s daughter. Whence then was thy back created? From the carbon-posts of Piru. How then was thy tail created? From the brain of the hobgoblin. Whence arose thy writhing entrails? From the death-belt of Tuoni. “This thine origin, O Serpent, This thy charm of evil import, Vilest thing of God’s creation, Writhing, hissing thing of evil, With the color of Tuoni, With the shade of earth and heaven, With the darkness of the storm-cloud. Get thee hence, thou loathsome monster, Clear the pathway of this hero. I am mighty Lemminkainen, On my journey to Pohyola, To the feastings and carousals, In the halls of darksome Northland.” Thereupon the snake uncoiling, Hundred-eyed and heinous monster, Crawled away to other portals, That the hero, Kaukomieli, Might proceed upon his errand, To the dismal Sariola, To the feastings and carousals In the banquet-halls of Pohya.


The Kalevala RUNE XXVII
UNWELCOME THE UNWELCOME GUEST I have brought young Kaukomieli, Brought the Islander and hero, Also known as Lemminkainen, Through the jaws of death and ruin, Through the darkling deeps of Kalma, To the homesteads of Pohyola, To the dismal courts of Louhi; Now must I relate his doings, Must relate to all my bearers, How the merry Lemminkainen, Handsome hero, Kaukomieli, Wandered through Pohyola’s chambers, Through the halls of Sariola, How the hero went unbidden To the feasting and carousal, Uninvited to the banquet. Lemminkainen full of courage, Full of life, and strength, and magic. Stepped across the ancient threshold, To the centre of the court-room, And the floors of linwood trembled, Walls and ceilings creaked and murmured. Spake the reckless Lemminkainen, These the words that Ahti uttered: “Be ye greeted on my coming, Ye that greet, be likewise greeted! Listen, all ye hosts of Pohya; Is there food about this homestead, Barley for my hungry courser, Beer to give a thirsty stranger? Sat the host of Sariola At the east end of the table, Gave this answer to the questions: “Surely is there in this homestead, For thy steed an open stable, Never will this host refuse thee, Shouldst thou act a part becoming, Worthy, coming to these portals, Waiting near the birchen rafters, In the spaces by the kettles, By the triple hooks of iron.” Then the reckless Lemminkainen Shook his sable locks and answered: “Lempo may perchance come hither, Let him fill this lowly station, Let him stand between the kettles, That with soot he may be blackened. Never has my ancient father, Never has the dear old hero, Stood upon a spot unworthy, 287

The Kalevala
At the portals near the rafters; For his steed the best of stables, Food and shelter gladly furnished, And a room for his attendants, Corners furnished for his mittens, Hooks provided for his snow-shoes, Halls in waiting for his helmet. Wherefore then should I not find here What my father found before me?” To the centre walked the hero, Walked around the dining table, Sat upon a bench and waited, On a bench of polished fir-wood, And the kettle creaked beneath him. Spake the reckless Lemminkainen: “As a guest am I unwelcome, Since the waiters bring no viands, Bring no dishes to the stranger?” Ilpotar, the Northland hostess, Then addressed the words that follow: “Lemminkainen, thou art evil, Thou art here, but not invited, Thou hast not the look of kindness, Thou wilt give me throbbing temples, Thou art bringing pain and sorrow. All our beer is in the barley, All the malt is in the kernel, All our grain is still ungarnered, And our dinner has been eaten; Yesterday thou shouldst have been here, Come again some future season.” Whereupon wild Lemminkainen Pulled his mouth awry in anger, Shook his coal-black locks and answered: “All the tables here are empty, And the feasting-time is over; All the beer has left the goblets, Empty too are all the pitchers, Empty are the larger vessels. O thou hostess of Pohyola, Toothless dame of dismal Northland, Badly managed is thy wedding, And thy feast is ill-conducted, Like the dogs hast thou invited; Thou hast baked the honey-biscuit, Wheaten loaves of greatest virtue, Brewed thy beer from hops and barley, Sent abroad thine invitations, Six the hamlets thou hast honored, Nine the villages invited By thy merry wedding-callers. Thou hast asked the poor and lowly, Asked the hosts of common people, Asked the blind, and deaf, and crippled, 288

The Kalevala
Asked a multitude of beggars, Toilers by the day, and hirelings; Asked the men of evil habits, Asked the maids with braided tresses, I alone was not invited. How could such a slight be given, Since I sent thee kegs of barley? Others sent thee grain in cupfuls, Brought it sparingly in dippers, While I sent thee fullest measure, Sent the half of all my garners, Of the richest of my harvest, Of the grain that I had gathered. Even now young Lemminkainen, Though a guest of name and station Has no beer, no food, no welcome, Naught for him art thou preparing, Nothing cooking in thy kettles, Nothing brewing in thy cellars For the hero of the Islands, At the closing of his journey.” Ilpotar, the ancient hostess, Gave this order to her servants: “Come, my pretty maiden-waiter, Servant-girl to me belonging, Lay some salmon to the broiling, Bring some beer to give the stranger!” Small of stature was the maiden, Washer of the banquet-platters, Rinser of the dinner-ladles, Polisher of spoons of silver, And she laid some food in kettles, Only bones and beads of whiting, Turnip-stalks and withered cabbage, Crusts of bread and bits of biscuit. Then she brought some beer in pitchers, Brought of common drink the vilest, That the stranger, Lemminkainen, Might have drink, and meat in welcome, Thus to still his thirst and hunger. Then the maiden spake as follows: “Thou art sure a mighty hero, Here to drink the beer of Pohya, Here to empty all our vessels!” Then the minstrel, Lemminkainen, Closely handled all the pitchers, Looking to the very bottoms; There beheld he writhing serpents, In the centre adders swimming, On the borders worms and lizards. Then the hero, Lemminkainen, Filled with anger, spake as follows: Get ye hence, ye things of evil, Get ye hence to Tuonela, 289

The Kalevala
With the bearer of these pitchers, With the maid that brought ye hither, Ere the evening moon has risen, Ere the day-star seeks the ocean! 0 thou wretched beer of barley, Thou hast met with great dishonor, Into disrepute hast fallen, But I’ll drink thee, notwithstanding, And the rubbish cast far from me.” Then the hero to his pockets Thrust his first and unnamed finger, Searching in his pouch of leather; Quick withdraws a hook for fishing, Drops it to the pitcher’s bottom, Through the worthless beer of barley; On his fish-book hang the serpents, Catches many hissing adders, Catches frogs in magic numbers, Catches blackened worms in thousands, Casts them to the floor before him, Quickly draws his heavy broad sword, And decapitates the serpents. Now he drinks the beer remaining, When the wizard speaks as follows: “As a guest am I unwelcome, Since no beer to me is given That is worthy of a hero; Neither has a ram been butchered, Nor a fattened calf been slaughtered, Worthy food for Lemminkainen.” Then the landlord of Pohyola Answered thus the Island-minstrel: “Wherefore hast thou journeyed hither, Who has asked thee for thy presence? Spake in answer Lemminkainen: “Happy is the guest invited, Happier when not expected; Listen, son of Pohylander, Host of Sariola, listen: Give me beer for ready payment, Give me worthy drink for money!” Then the landlord of Pohyola, In bad humor, full of anger, Conjured in the earth a lakelet, At the feet of Kaukomieli, Thus addressed the Island-hero: “Quench thy thirst from yonder lakelet, There, the beer that thou deservest!” Little heeding, Lemminkainen To this insolence made answer: “I am neither bear nor roebuck, That should drink this filthy water, Drink the water of this lakelet.” Ahti then began to conjure, 290

The Kalevala
Conjured he a bull before him, Bull with horns of gold and silver, And the bull drank from the lakelet, Drank he from the pool in pleasure. Then the landlord of Pohyola There a savage wolf created, Set him on the floor before him To destroy the bull of magic, Lemminkainen, full of courage, Conjured up a snow-white rabbit, Set him on the floor before him To attract the wolf ’s attention. Then the landlord of Pohyola Conjured there a dog of Lempo, Set him on the floor before him To destroy the magic rabbit. Lemminkainen, full of mischief, Conjured on the roof a squirrel, That by jumping on the rafters He might catch the dog’s attention. But the master of the Northland Conjured there a golden marten, And he drove the magic squirrel From his seat upon the rafters. Lemminkainen, full of mischief, Made a fox of scarlet color, And it ate the golden marten. Then the master of Pohyola Conjured there a hen to flutter Near the fox of scarlet color. Lemminkainen, full of mischief, Thereupon a hawk created, That with beak and crooked talons He might tear the hen to pieces. Spake the landlord of Pohyola, These the words the tall man uttered: “Never will this feast be bettered Till the guests are less in number; I must do my work as landlord, Get thee hence, thou evil stranger, Cease thy conjurings of evil, Leave this banquet of my people, Haste away, thou wicked wizard, To thine Island-home and people! Spake the reckless Lemminkainen: “Thus no hero will be driven, Not a son of any courage Will be frightened by thy presence, Will be driven from thy banquet.” Then the landlord of Pohyola Snatched his broadsword from the rafters, Drew it rashly from the scabbard, Thus addressing Lemminkainen: “Ahti, Islander of evil, 291

The Kalevala
Thou the handsome Kaukomieli, Let us measure then our broadswords, Let our skill be fully tested; Surely is my broadsword better Than the blade within thy scabbard.” Spake the hero, Lemminkainen. “That my blade is good and trusty, Has been proved on heads of heroes, Has on many bones been tested; Be that as it may, my fellow, Since thine order is commanding, Let our swords be fully tested, Let us see whose blade is better. Long ago my hero-father Tested well this sword in battle, Never failing in a conflict. Should his son be found less worthy?” Then he grasped his mighty broadsword, Drew the fire-blade from the scabbard Hanging from his belt of copper. Standing on their hilts their broadswords, Carefully their blades were measured, Found the sword of Northland’s master Longer than the sword of Ahti By the half-link of a finger. Spake the reckless Lemminkainen. “Since thou hast the longer broadsword, Thou shalt make the first advances, I am ready for thy weapon.” Thereupon Pohyola’s landlord With the wondrous strength of anger, Tried in vain to slay the hero, Strike the crown of Lemminkainen; Chipped the splinters from the rafters, Cut the ceiling into fragments, Could not touch the Island-hero. Thereupon brave Kaukomieli, Thus addressed Pohyola’s master: “Have the rafters thee offended? What the crimes they have committed, Since thou hewest them in pieces? Listen now, thou host of Northland, Reckless landlord of Pohyola, Little room there is for swordsmen In these chambers filled with women; We shall stain these painted rafters, Stain with blood these floors and ceilings; Let us go without the mansion, In the field is room for combat, On the plain is space sufficient; Blood looks fairer in the court-yard, Better in the open spaces, Let it dye the snow-fields scarlet.” To the yard the heroes hasten, 292

The Kalevala
There they find a monstrous ox-skin, Spread it on the field of battle; On the ox-skin stand the swordsmen. Spake the hero, Lemminkainen: “Listen well, thou host of Northland, Though thy broadsword is the longer, Though thy blade is full of horror, Thou shalt have the first advantage; Use with skill thy boasted broadsword Ere the final bout is given, Ere thy head be chopped in pieces; Strike with skill, or thou wilt perish, Strike, and do thy best for Northland.” Thereupon Pohyola’s landlord Raised on high his blade of battle, Struck a heavy blow in anger, Struck a second, then a third time, But he could not touch his rival, Could Dot draw a single blood-drop From the veins of Lemminkainen, Skillful Islander and hero. Spake the handsome Kaukomieli: “Let me try my skill at fencing, Let me swing my father’s broadsword, Let my honored blade be tested!” But the landlord of Pohyola, Does not heed the words of Ahti, Strikes in fury, strikes unceasing, Ever aiming, ever missing. When the skillful Lemminkainen Swings his mighty blade of magic, Fire disports along his weapon, Flashes from his sword of honor, Glistens from the hero’s broadsword, Balls of fire disporting, dancing, On the blade of mighty Ahti, Overflow upon the shoulders Of the landlord of Pohyola. Spake the hero, Lemminkainen: “O thou son of Sariola, See! indeed thy neck is glowing Like the dawning of the morning, Like the rising Sun in ocean!” Quickly turned Pohyola’s landlord, Thoughtless host of darksome Northland, To behold the fiery splendor Playing on his neck and shoulders. Quick as lightning, Lemminkainen, With his father’s blade of battle, With a single blow of broadsword, With united skill and power, Lopped the head of Pohya’s master; As one cleaves the stalks of turnips, As the ear falls from the corn-stalk, 293

The Kalevala
As one strikes the fins from salmon, Thus the head rolled from the shoulders Of the landlord of Pohyola, Like a ball it rolled and circled. In the yard were pickets standing, Hundreds were the sharpened pillars, And a head on every picket, Only one was left un-headed. Quick the victor, Lemminkainen, Took the head of Pohya’s landlord, Spiked it on the empty picket. Then the Islander, rejoicing, Handsome hero, Kaukomieli, Quick returning to the chambers, Crave this order to the hostess: “Evil maiden, bring me water, Wherewithal to cleanse my fingers From the blood of Northland’s master, Wicked host of Sariola.” Ilpotar, the Northland hostess, Fired with anger, threatened vengeance, Conjured men with heavy broadswords, Heroes clad in copper-armor, Hundred warriors with their javelins, And a thousand bearing cross-bows, To destroy the Island-hero, For the death of Lemminkainen. Kaukomieli soon discovered That the time had come for leaving, That his presence was unwelcome At the feasting of Pohyola, At the banquet of her people.


Also known as Kaukomieli. Found a black thing in the fallow. Anxious looked in field and stable. turned to Ukko. Tried to fly to highest heaven. Thou the Wisdom of the heavens. From the dismal Sariola. Of the homesteads of Pohyola. Give his hero-locks protection. And the sunshine singed his feathers. Changing both his form and features. Hastened from the great carousal. Clad himself in other raiment. Left his crimes and misdemeanors In the halls of ancient Louhi. hero of the Islands. Thou the Author of the thunder. Seeking for his tethered courser. Soared aloft on wings of magic. Wise Director of the lightning.The Kalevala RUNE XXVIII MOTHER’S THE MOTHER’S COUNSEL Ahti. Lemminkainen. Guide the wizard out of trouble. Who will give him wise directions. Hastened like the smoke of battle. Handsome Islander and hero. Thou the Guide of all the cloudlets. From the battle-hosts of Louhi. Give to me thy cloak of vapor. That I may in its protection 295 . But he did not find his racer. Quick became a mighty eagle. But the moonlight burned his temples. From the banquet-halls of Louhi. Changing to another body. This the prayer that Ahti uttered: “Ukko. Wild magician. Who will well advise the hero. And a din from other homesteads. Lemminkainen. Island-hero. Thereupon young Lemminkainen. Keep his magic head from danger From the warriors of Northland? Noise is beard within the village. God of love and mercy. Throw a silver cloud around me. Then entreating. Then he looked in all directions. Stormful strode he from the mansion. From the court-yard of Pohyola. From the ever-darksome Northland. Proved to be a clump of willows. Streaming from the doors and window.

Didst thou meet disgrace and insult.” Spake the reckless Lemminkainen: “Worthy mother. hero-heads of Northland?” Thus the Islander made answer. Lemminkainen. With a mother’s grave forebodings. Art thou thinking of our combat With the. When thou hast arrived in safety. Looked about him. Fly direct to Sariola. To his Island-borne and fortress. At the feast and great carousal? At thy cups. Did they rob thee of thy courser? 296 .” Farther. In his face the look of trouble. These the words the mother uttered: “Of my sons thou art the bravest. If I had been maimed at drinking. forwards. Ahti’s mother ran to meet him. bird of beauty. On the plains of darksome Northland. Fly to her that waits my coming. They will never catch the eagle.The Kalevala Hasten to my native country. if thou wert injured. Wherefore then comes thine annoyance. On returning from Pohyola? Wert thou worsted at the banquet. Fly as fast as wings can bear thee. Art the strongest of my children. In his journey from Pohyola.” Lemminkainen’s mother answered: “Wherefore then art thou indignant. Spied a gray-hawk soaring near him. These the words of Kaukomieli: “O thou gray-hawk. Walking toward her island-dwelling. Would have slain a thousand heroes.” Then the Ahti-eagle hastened Straightway to his mother’s cottage. farther. And the gray-hawk thus addressed him: “Ho! There! hero. backwards. When she spied him in the pathway. In his eyes the fire of splendor. Lemminkainen Flew and soared on eagle-pinions. Like the eyes of Pohya’s spearmen. Tell the archers and the spearmen. Like the eyes of Pohyalanders. Thou shalt here have better treatment Thou shalt have the cup thy father Brought me from the hero-castle. I the landlord would have worsted. Would have taught them useful lessons. To my mother’s Island-dwelling. thou that nursed me. In his heart the pangs of sorrow.

and heavy-hearted. I the landlord would have punished. Farther must thy hero wander.” Spake the hero. Were thy dreams of evil import When asleep in darksome Northland?” This is Lemminkainen’s answer: “Aged women may remember What they dream on beds of trouble. There are others thou canst laugh at. If the women gave derision. Hurriedly she asked the reason: “Why the men their swords were whetting.” Spake the reckless Lemminkainen. What has happened to my hero. Lemminkainen: “Faithful mother of my being.The Kalevala Buy thou then a better courser With the riches of thy mother. Journey from this home of ages. If my steed had been insulted. With thy father’s horded treasures. I the maidens would have punished. Sharpening their spears and lances.” Then again the mother questioned. Flour and salt in great abundance. Fill my bag with good provisions. Since I left my Island-cottage.” Lemminkainen’s mother answered: “Wherefore then are thou indignant. Men are sharpening their broadswords. Would have punished all the horsemen. If for him my heart was injured.” Said the reckless Lemminkainen: “Honored mother. On his journey to Pohyola? Have the Northland maidens scorned thee. Would have scorned a thousand women. Was the banquet-beer unworthy. helpful mother. He must leave his home behind him. 297 . Thou canst scorn a thousand women. For the death of Lemminkainen. fond and faithful. Why their spears are being sharpened. I have seen some wondrous visions.” Lemminkainen’s mother answered: “Tell me then thy dire misfortune. Thus annoyed. All of Pohya’s strongest riders. On returning from Pohyola? Was thy feasting out of season. If the Northland dames had scorned me Or the maidens laughed derision. My beloved. Leave his pleasant Island-dwelling. Have the women ridiculed thee? If the maidens scorned thy presence.

Or a juniper in lowlands? Then misfortune may befall thee. Helpful mother of my being. No contention would have followed. Whither will my loved one hasten. Passed his life in full contentment. That thy body be not mangled. Go a birch-tree to the valleys. Be a pine-tree on the mountain. Fierce the battle waged against me. I had warned thee of this danger. That thy locks be not outrooted?” Spake the reckless Lemminkainen: “Know I not a spot befitting. Here no war would have arisen. All the spears and swords of Northland Were directed at thy hero. At his heart are aimed their lances. Where to flee wilt thou advise me?” This the answer of the mother: “I do not know where I can send thee. Here my hero could have lingered. To escape thy fierce pursuers. Where to hide from my pursuers.The Kalevala Handsome hero. my hero. That will give me sure protection From the crimes by me committed. In the court-yard with his kindred. From thy sins to bide in safety. From thy crimes and misdemeanors. Do not know a place of safety.” This the answer of the mother: “I had told thee this beforehand. Therefore sharpen they their lances: It is for thy son’s destruction. Killed the host of Sariola. Kaukomieli: “Therefore do they whet their broadswords. In the court-yard of Pohyola. 298 . All of Pohya turned against me. Turned against a single foeman. Often is the mountain pine-tree Cut in splints for candle-lighters. But I slew the Northland hero. To escape from thy misdoings. With his mother for protection. And the juniper is often Peeled for fence-posts for the pastures. Quick to arms rose Louhi’s people. Whither wilt thou go. Lived forever with his mother. There arose a great contention. That thy head be not endangered. And forbidden thee to journey To the hostile fields of Northland.

Often is the lowland birch-tree Cut to pieces in the ware-house. And disaster cross thy pathway. There misfortune overtake thee. Cranberry upon the heather. 299 .The Kalevala Or an elm-tree to the glenwood? Even then may trouble find thee. Know where Death will surely follow. Where misfortune’s eye would find me. Misery may overtake thee. Catch thee in his net of flax-thread. But an oath as strong as heaven. Ahti’s head their satisfaction. Be a wolf then in the forest. Where my son may live in safety. For the berry-maids would pluck thee. Name a distant ocean-island. Even though thou wishest silver. Thither archers never wander. Or a black-bear in the thickets? Even then would trouble find thee. Blackberry along the fences? Even there will trouble find thee. Gavest nourishment in childhood. On the morrow come the spearmen. Sable hunters of the Northland Have their spears and cross-bows ready To destroy the wolf and black-bear. Be a pike then in the ocean. Thou must swear before thy mother. Then the fisherman would catch thee. Whither hide from death and danger? In my view is fell destruction. Strawberry upon the mountains. Catch thee with his cruel fish-hook. There thy head cannot be severed.” Spake the reckless Lemminkainen: “Know I well the worst of places. Name a land of small dimensions. Silver-tinselled girls would get thee. Thou wilt not for sixty summers Join in war or deadly combat. Often is the elm-wood forest Cleared away for other plantings. Whither shall I flee for safety. Or a troutlet in the rivers? Then would trouble overtake thee. Be a berry on the highlands. Countless warriors from Pohya. Since thou gavest me existence.” This the answer of the mother: “I can name a goodly refuge. Dire misfortune ‘hovers o’er me. Would become thy life-companion.

In the tenth.The Kalevala Wishest gold and silver treasures. Goodly place to live and linger. On the battle-fields of Northland. In the wars with men and heroes. Good the isle for thee to dwell in. To thy father’s ancient mansion. forest-covered. relies. That I’ll not in sixty summers Draw my sword in the arena. In the times of summer conquests.” Spake the grateful Lemminkainen: “I will swear an oath of honor. Where he hid from his pursuers. To my hero’s place of resting. Hide one year. Where thy father went before thee. On my breast two scars of broadsword. sail to the centre. To the cliffs above the waters. Travel far across nine oceans. To the island. and then a second. Of my former battles.” Lemminkainen’s mother answered: “Go thou. I have wounds upon my shoulders. Go and bide thyself in safety. Test the warrior in battle.” 300 . In the darksome days of battle. Relies of my last encounters. take thy father’s vessel. In the third return in safety To thy mother’s island dwelling.

Toward his father’s Isle of Refuge. From the dismal Sariola. That my bark may fly in safety To my father’s place of refuge. 301 . Threw the vessel to the waters. my helpful mother! When the warriors of the Northland. Fish and butter. To an island more protective. Come with swords. Blew a third month toward the island. These the words of Lemminkainen: “Blow. In the stern the hero settled And prepared to sail his vessel. Took provisions in abundance. Hastened to the Isle of Refuge. On the masts the sails he hoisted. bread and bacon. Let the serpents keep the island. To the far and nameless island!” Soon the winds arose as bidden. Let the wild-geese cat the barley. Lynxes rest within the glen-wood. mine Island-dwelling. When the barley had been garnered. Fare thee well. From the cylinders of oak-wood. From the iron-banded rollers. Sailed away across the oceans. Blow ye steady. Let the blue-moose roam the mountains. Sat some maidens on the seaside. Asking for my head in vengeance. Then the sailor spake as follows. One hand resting on the rudder. and spears. Left my mother’s Island-dwelling.” Then he launched his boat of copper. Spread the magic sails of linen. Toward the island in the ocean. full of joyance. Spake these measures on departing: “Fare thee well. winds of heaven. I must sail to other borders. Turned about in all directions. O’er the blue-back of the waters. Say that I have long departed. ye winds. Rocked the vessel o’er the billows.The Kalevala RUNE XXIX THE ISLE OF REFUGE Lemminkainen. Kaukomieli. Blew two months and blew unceasing. O’er the vast expanse of ocean. Handsome hero. On the sandy beach of ocean. Till the second summer passes. and drive me onward. and cross-bows.

There they spied young Lemminkainen. Where a hero may be hidden From the coming din of battle. These the words that Ahti uttered: “Is there room upon this island. If thou hadst a hundred vessels. Lying ready are the rollers. Thus the island-maidens wondered. Drove it to the magic island. We would give them room in welcome. Is there space within this harbor. Or a spot within these forests. Spake these words when he had ended: “Is there room upon this island. To the island-point of landing That thy tribe may be discovered. What is this upon the waters? Art thou one of our sea-vessels? Wert thou builded on this island? Sail thou straightway to the harbor.” Onward did the waves propel it. anxious. Where thy bark may lie at anchor. On this island.The Kalevala Looking out upon the billows. Where my bark may lie at anchor. Safely landed Lemminkainen On the sandy shore and harbor. It was like a hanging cloudlet. And a second for her father.” Thereupon wild Lemminkainen Rolled his vessel in the harbor. Spake he thus when he had landed. Thus they spake to one another: “What this stranger on the ocean. Cylinders adorned with copper. Rocked his vessel o’er the billows. And a third one. space abundant. waited For the. On the cylinders of copper. 302 . One was waiting for her brother. From the play of spears and arrows? Thus replied the Island-maidens: “There are places on this island. Where the sun may dry thy vessel. coming of her suitor. Dwellers on the Isle of Refuge: “There is room within this harbor. There perceived the hero’s vessel Sailing o’er the bounding billows. Hanging twixt the earth and heaven. On these plains a spot befitting Where to hide thyself in safety. Shouldst thou come with boats a thousand. Where the sun may dry my vessel?” This the answer of the virgins.

All our fields have been divided. Robed the groves in iridescence. Where to rest thy wearied members. and chanted.” Lemminkainen asked this question. Sang the oaks upon the mountains. sang a cuckoo. Worthy place in these dominions. On the island-plains and pastures.” Spake the hero. Copper fell from every feather. Thou canst bring to cultivation. All these woods have been apportioned. On the acorns. golden rollers. calling. Then began the cuckoos. Thou canst chant thine ancient legends. Though a thousand spearmen. Here are many. and sang. Filled the isle with precious metals. On the oak-trees sang be branches. On each branch he sang an acorn. Fields and forests have their owners. Gold from every throat came streaming. many castles. Sang again young Lemminkainen. Sing mine ancient songs and legends?” Answered thus the Island-maidens: “There is room upon this island. Sang to precious stones the sea-sands. Thou canst sing thy garnered wisdom. Sang he alders to the waysides. And each wing emitted silver. Many courts upon this island. in the castle. Not a place upon the island. These the words of Kaukomieli: “Is there room upon this island. Though there come a thousand heroes.” Then began the reckless minstrel To intone his wizard-sayings. Thou canst hide thyself in safety. Sang the stones to pearls resplendent. Legends of the times primeval. Where the birch-tree grows abundant. 303 . On each roller.The Kalevala Hero-son of little valor. Lemminkainen: “Is there room upon this island. And may cultivate the fallow? “ Answered thus the Island-maidens: “There is not a spot befitting. follow. In the forest. Not the smallest patch of birch-wood. Worthy spot in field or forest. Where to Sing my songs of magic. Where this son may fell the forest. Chant my gathered store of wisdom. Conjured on. Sang the island full of flowers.

There he sang and conjured pitchers On the borders of the tables. That the maids might lave their eyelids. Wherewithal to still his hunger. Sang the duck upon the waters. Quick he sang the precious metals. If I sing not in the castle. At the hero’s magic power. At the songs of Lemminkainen. Did not yet begin his feasting. But the proud-heart. Sang he many well-filled vessels. If within some hall or chamber. Sweetest butter. 304 .” Answered thus the Island-maidens: “On this isle are castle-chambers. All the dainties of the Northland. Was not ready for the banquet. and venison. Bowls of honey-drink abundant.” Straightway Lemminkainen journeyed With the maidens to the castle. and veal. In some spot by walls surrounded Then I sing my songs to zephyrs. I were seated at the table. Halls for use of magic singers. Handsome hero. Stood entranced at Ahti’s wisdom. Courts complete for chanting legends. Straightway then began his feasting. Where thy songs will not be scattered To the forests of the island. Waited for a knife of silver. On the well a golden cover. To the blade a golden handle. Fling them to the fields and forests. Nor thy wisdom lost in ether. Lemminkainen. For a knife of golden handle. Lemminkainen. On the plains he conjured lakelets. On the lid a silver dipper. Sang a blade from purest silver. In the court a well he conjured. Spake the singer. Bacon. Kaukomieli: “I would sing a wondrous legend. toothsome biscuit. Sang and conjured golden goblets Foaming with the beer of barley. Sang the feet from shining copper. Golden-cheeked and silver-headed. Sang again the magic minstrel. Sing in miracles of sweetness. And the Island-maidens wondered. Where thy singing will be welcome. fish.The Kalevala Many-colored as the rainbow. That the boys might drink the water.

He resolved to waken early. Long before the time appointed.The Kalevala Quenched his thirst and stilled his hunger. Wheresoe’er he turned his footsteps. Dash thy bark to countless fragments On the ocean-rocks and ledges!” Lemminkainen’s thoughts were homeward. Spake these words to Lemminkainen: “O. There appeared a maid to greet him. Spent a merry time in refuge. To the pleasure of the maidens. When he wandered out at evening. To the Northland son departing. Gave the hero joyful greetings. Thus the merry Lemminkainen Spent three summers in the ocean. Only one of all the maidens Whom he did not greet with pleasure. In the smallest of the hamlets. On the isle’s remotest border. There appeared the slighted spinster. Wisdom-bard. And the daughters stood in waiting. He arose that he might wander 305 . Roamed throughout the island-hamlets. In each castle seven daughters. Finally at close of evening. Only one was left neglected. May the winds destroy thy vessel. There his band was kindly taken. Even in the darksome places. There was not an island-village Where there were not seven castles. To the joy of all the virgins. When his hand was kindly offered. All the maids of braided tresses. In the hamlets on the island. There the maidens bade him welcome. Charmed the maidens on the island. and magic singer. To the joy of all the daughters. Did not rise before the dawning Of the morning on the island. She a poor and graceless spinster. He resolved to leave the island. Long before the dawn of morning. Lemminkainen. To the pleasure of the maiden Of the much-neglected hamlet. To the cottage of his father. thou handsome Kaukomieli. Since this maiden thou hast slighted. Did not heed the maiden’s murmurs. Then the minstrel. ‘Then he thought about his journey O’er the ocean to his mother.

And the vessel is completed. Lighted by the slighted spinster. builds the centre. Through the will of the magician. Walking through the village path-ways To the last of all the hamlets. full of beauty. Builds a ship of magic virtue. and beams. And these words the hero uttered: “Now alas! the Sun arises From his couch within the ocean. As he wandered hither. Where three dwellings were not standing. thither. On the saddest child of Northland. But the hero needed timber. But he found it burned to ashes. Strikes one blow. Of a spool he found three pieces. Saw he none of all the heroes. Thereupon the ship he launches. and battle-axes. Found the smallest bit of lumber. Bid adieu to all the maidens. With these fragments builds his vessel. Sings the vessel to the ocean. Saw misfortune hanging over. On the frailest of the heroes. Then he saw the dawn of evil. Straightway he began rebuilding Him a magic sailing-vessel.The Kalevala Through the hamlets of the island. Left his longing for the daughters Of the nameless Isle of Refuge. Saw he none of all the dwellings Where three heroes were not watching. On the morn of his departure. Saw destruction round about him. and planks. Though a thousand archers follow. Saw he none of all the castle-. Builds the bark with secret knowledge. On my neck the cloak of Lempo Might protect me from all evil. Who was not engaged in grinding Swords. Hastened toward the island-harbor. Sweet revenge had fired his vessel. 306 . and builds the first part. Toward his magic bark at anchor. Found six pieces of the distaff. and spears.” Then he left the maids ungreeted. Strikes a second. Found of boards but seven fragments. With his farewell-words unspoken. New and wondrous. For the death of Lemminkainen. Though a hundred foes assail me. Boards. and braces. Strikes a third with wondrous power.

Is there here a dearth of maidens. Have our greetings been unworthy?” Sang the magic Lemminkainen To the maids as he was sailing. In the halls of mirth and joyance. This the reason of my going. Countless as the sands their virtues. Loan me of thy magic feathers. That he could not dwell forever In the castles of the daughters Of the nameless Isle of Refuge.” Wept the maidens on the island. For the maidens of my childhood. Three. Kaukomieli: “Leave I must this merry island. loudly calling To the hero sailing homeward: “Whither goest. Leave her dances and her daughters. In the homes of merry maidens. Lemminkainen. Will bemoan my loss for ages. Longing for my mother’s cabins. O eagle.The Kalevala And these words the hero utters: “Like a bubble swim these waters. For the raspberries of Kalew. Mind dejected. On my father’s Isle of Refuge. Why depart. They will miss me at the dances. To the joys of other heroes. Hastens on his journey homeward. Save the spinster who was slighted. Leave her maids with braided tresses. Like a flower ride the billows. thou best of heroes? Dost thou leave from inattention. Spake the minstrel. Long lamenting. Cap awry upon his forehead. Handsome hero. Do not go from dearth of women Beautiful the island-maidens. For the strawberries of Northland. Will regret my quick departure. But I take this comfort with me: All the maidens on the island. 307 . This in answer to their calling: “Leaving not for want of pleasure. Lemminkainen. Leave her many joys and pleasures. For protection to my vessel. Lemminkainen. heavy-hearted. four. Seats himself upon the bottom Of the vessel he has builded. Head depressed and evil-humored. O raven. I am longing for my home-land. Lest it flounder in the ocean!” Now the sailor.

From the south-east came the whirlwind. And these words the hero uttered: “O. and loud-lamenting. Toward the island of his mother. With his head he did the steering. Sailed one day. alas! upon the third day. But. Weep they for the loss of Ahti. There arose a mighty storm-wind. thou hostess.” Then the merry Lemminkainen Bade farewell to all the island. Also weeps young Lemminkainen. Weep the maidens of the island While the sail-yards greet their vision. While the island hill-tops glisten. the rowing. Changing to a promontory. Does not mourn the island-mountains. 308 . loud-lamenting. Weeps while he can see the island. Thereupon sailed Kaukomieli On the blue-back of the ocean. On the rocks sat the forsaken. Tore away the ship’s forecastle. Till at last appeared a cloudlet. Into land within the ocean. With his hands and feet. O’er the far-extending waters. Blew the black winds from the north-west. Left upon the Isle of Refuge. While the copper-beltings glisten. Dashed the wooden hull to pieces. Thereupon wild Lemminkainen Headlong fell upon the waters.The Kalevala For the children of my mother. On the shore were grouped the daughters Of the magic Isle of Refuge. And her daughters kneading barley. Golden daughters. And the sky was black with fury. Do not weep to lose the sail-yards. Found therein a hostess baking. and then a second. Weeping stood the island-maidens. Hastened to a magic castle. Nor to lose the copper-beltings. Sorely weeps. Tore away the vessel’s rudder. Growing cloudlet to the westward. Weeps he only for the maidens. filled with kindness. Winds arose and drove his vessel On the blue-back of the ocean. For the fleeing Kaukomieli Guiding the departing vessel. Swam whole days and nights unceasing. Swiftly to the shore swam Ahti. Swam with hope and strength united.

Where a mansion once had risen. Quench the thirst of Lemminkainen. bread. Brought the best of her provisions.The Kalevala Couldst thou know my pangs of hunger. and honeyed biscuit. There the alder-trees were growing. Quench the thirst of Lemminkainen. Wherewithal to aid the stranger In his journey to his home-land. Straightway was a magic vessel Given by the kindly hostess To the weary Kaukomieli. Saw the islands. Bring me beer and foaming liquor. Days and nights have I been swimming. When the hero’s feast had ended. Seemed as if the wind protected. Couldst thou guess my name and station. filled with kindness. On this lawn I rolled and tumbled. Wherewithal to still my hunger.” Then the hostess. Spake the reckless Lemminkainen: “In this glen I played and wandered. Bring me fish. and rivers. Set for me a wholesome dinner. Junipers within the court-yard. Saw he many ancient landmarks. Saw his former shipping-stations. Cut some butter. Butter. To the cottage of his mother. and veal. and honeyed biscuits. Bark of beauty. Quickly sailed wild Lemminkainen On the blue-back of the ocean. Thou wouldst hasten to the storehouse. Sailed he days and nights unceasing. and bacon. and fish. Did not see his father’s cottage. capes. Buffeting the waves of ocean. Bring the best of thy provisions. new and hardy. Saw the mountains with their fir-trees. Bread. Saw the pine-trees on the hill-tops. There beheld he scenes familiar. and bacon. Brought the mead and beer of barley. Wherewithal to still his hunger. 309 . Set for him a toothsome dinner. Frolicked on these woodland-borders. Shrubs were growing on the homestead. And the billows gave me shelter. On these stones I rocked for ages. veal. Nor the dwellings of his mother. Till at last he reached the borders Of his own loved home and country. Saw the willows in the lowlands. Hastened to the mountain storehouse.

Whither I may go and find her!” But the eagle knew but little. To a forest. Lemminkainen: “Faithful mother. Saw a pathway lightly trodden Where the heather had been beaten. Of his enemies from Pohya. Junipers above thy body. Didst thou perish for my follies. Then he saw the bird of heaven.The Kalevala When a child of little stature. For the loved ones of the island. To my tribe came fell destruction.” Then he fell to bitter weeping. dear departed. Nor the dwellings of his father. Alders watching o’er thy slumbers? This my punishment for evil. has found the hamlet. Spake the hero. I fear. Anxious. Grant to me the information. O’er thy head are willows weeping. And the winds dispersed the ashes. Wept the third day without ceasing. This the recompense of folly! Fool was I. looked in all directions. Still a greater distance travelled. a son unworthy. And the death of my dear mother. Thou who nursed me in my childhood. 310 . And beheld some gentle foot-prints. O’er the hills. Wept one day and then a second. And he asked the bird this question: “Mighty eagle. And the raven also answered That his people had been scattered By the.” Then the ministrel [sic] looked about him. Where then is my mother’s dwelling. Saw an eagle flying near him. Wept he for his darling mother. Only knew that Ahti’s people Long ago together perished. Through my crimes and misdemeanors. bird majestic. Wept he for the dear departed. through the brambles. vast and cheerless. Quick as thought the path he followed. Art thou dead and turned to ashes. That I measured swords in Northland With the landlord of Pohyola. Where my mother may have wandered. Through the meadows. Did not mourn the ancient homestead. and through the valleys. swords. Where the castles of my father? Fire. Travelled far and travelled farther. and spears. and arrows.

Happy I. These the words that Ahti utters: “Faithful mother. And my checks are white with sorrow. This their only source of trouble: Great the fear for all the maidens. Hadst been slain with bows and arrows. Feared the coming of the stranger. Silvered were. Found therein a sheltered cabin. Honey flowed from birch and sorb-tree. my son. hast thou been living In thy father’s Isle of Refuge. and all the evil. Eggs in every rock and crevice. Hadst been murdered by my foemen. In the midst of triple pine-trees. All the woodlands dripped with honey. Found his gray-haired mother weeping. To the islands of the blessed. hast thou been absent. Long. the pine-tree branches. Heavy are mine eyes from weeping.” Spake the.The Kalevala To a dense and hidden glenwood. Milk in streams from fir and aspen. Since I thought my mother slaughtered For the sins I had committed!” Lemminkainen’s mother answered: “Long. Refuge from the Northland foemen. Thou that gavest me existence. In the middle of the island. indeed. Found a small and darksome dwelling Built between the rocky ledges. Charming there to live and linger. well-beloved. Golden were the heather-blossoms. Lemminkainen loud rejoices. Lemminkainen: “Charming is that spot for living. Gave thy son too much attention. I had thought that thou hadst perished. Roaming on the secret island. hero. that thou art living. Beautiful the magic island. All the heroes filled with envy. Thought that all the wives and daughters. And within he spied his mother. Beer-foam dripping from the willows. Living in a nameless country. That thou hast not yet departed To the kingdom of Tuoni. All the good. 311 . Rainbow-colored was the forest. Living at the doors of strangers. Blue the glimmer of the meadows. Thought that all the island-maidens. Cries in tones of joyful greetings. All their edibles delicious.

Lemminkainen. Hastens as the dawn is breaking. And the ships intone this chorus: “Must we wretched lie forever In the harbor of this island.The Kalevala Thought the stranger. Here to dry and fall in pieces? Ahti wars no more in Northland. my ships of fir-wood. As the hawk neglects the chickens. Shunned the good and shunned the evil. And addressed the ships as follows: “Mourn no more. Finds the vessels sorely weeping. reckless minstrel. Saw the Island-maids too often. Even should he thirst for silver. To the harbor of the island. At the dawning of the morning. As the black-wolf shuns the sheep-fold. To the resting-place of vessels. Yet the virgins I avoided. Wars no more for sixty summers.” Lemminkainen struck his vessels With his gloves adorned with copper. Strong and hardy is your rigging. 312 . Kaukomieli. Shunned the host of charming daughters.” RUNE XXX FROST OST-FIEND THE FROST-FIEND Lemminkainen. Should he wish the gold of battle. Hasten to the seas of battle. Hears the wailing of the rigging. To the wars ye soon may hasten. Handsome hero.

Spake to her the words that follow: “Weep no longer. Dost thou other times remember.The Kalevala Warriors may swarm your cabins Ere to-morrow’s morn has risen. little heeding. Will protect me from destruction. Worthy of my race of heroes. When we fought and bled together. my noble Tiera. speaks as follows: “Where may I secure a swordsman. In each mansion seven heroes. faithful mother. Fell destruction lies before thee!” Lemminkainen. My. He will aid me in the combat. Near the threshold sat the mother Skimming cream and making butter. And my soul is well determined. These the words that Ahti utters As he nears the ancient dwellings: Dearest friend. There the jaws of Death await thee. For the hostile fields of Pohya.” To restrain him seeks his mother. Should he leave for scenes of battle. And not one of all these foemen Whom we did not slay with broadswords. To the wars in Sariola.” Near the window sat the father Whittling out a javelin-handle. Near the portal stood the brother Working on a sledge of birch-wood Near the bridge-pass were the sisters Washing out their varied garments. This one I will take to help me. On the way to Tiera’s hamlet. To avenge the shameful insult That the warriors of Northland Gave to thee. On the battle-fields of Northland? There was not an island-village Where there were not seven mansions. Sweet revenge has fired my spirit. my son beloved. Still determined. defenseless woman. Heard of Kura of the islands. Do not sorrow for thy hero. Warns her son again of danger: “Do not go.!’” Then the reckless Lemminkainen Hastened to his aged mother.” Then he wandered to the islands. 313 . Magic hero of the broadsword. To assist me in the combat? Often I have heard of Tiera. Victims of our skill and valor. beloved hero-brother.

Launched the spear upon its errand. Like the serpent through the heather. Through the distant bills of Northland. O’er the green and fragrant meadows. To the border of the forest. From the portals spake the brother. O’er the clay-fields of Pohyola. Lying by the fire was Kura. 314 . Gave the black-frost these directions: “Much-loved Frost. nor the smallest. As his combatant and comrade. Tiera poised his mighty javelin. Pledged his aid to Lemminkainen. Wolves were howling from his helmet. Thereupon wild Kaukomieli Pushed his boat upon the waters. Whom thy mother has instructed. O’er the far-extending sea-plains. While the other lay in waiting. Freeze the vessel of this hero. Go wherever I command thee. Freeze the wizard in his vessel. Hurled the shaft across the pasture. Buckles on his mighty scabbard. Sends the black-frost of the heavens To the waters of Pohyola. Still unveiled his bride awaits him. Not the largest.” Near the hearth was Tiera lying. On the broad back of the ocean. O’er the seas of Sariola. From the hook he takes his girdle. On each javelin pranced a charger. Freeze to ice the wicked Ahti. Hastily one foot was shoeing. my son and hero. Dons his heavy mail of copper. Sails the boat away to Pohya. Hasten whither I may send thee. On the far-extending waters. Louhi. Tiera is but late a bridegroom.The Kalevala Spake the father from the window. Lemminkainen’s bark of magic. Like the creeping of the adder. That he never more may wander. Takes a javelin from its resting. Then great Tiera touched his javelin To the mighty spear of Ahti. Buckles it around his body. And the sisters from the bridge-pass: “Tiera has no time for combat. From the threshold spake the mother. On the rings the bears were growling. And his broadsword cannot battle. Quick the wicked hostess.

Fearless grew in his invasions. Ever deeper. thicker. Froze the hero’s ship of beauty. deeper. Goes to fasten down the flood-gates. On the first night of his visit. Freezes not the ocean-billows. Takes the leaves from all the forest. Freezes everything before him. Hero-son of evil manners. Lemminkainen. Wake him from his icy slumber!” Frost. But his feet are not yet frozen. He became a fierce intruder. Held him in his forge of iron. Grew the ice on sea and ocean. and feet. On the sea a finch is resting. As he hastens on his journey. Strips the meadows of their verdure. Gained the sea-shore curved and endless. Dire and only son of Winter. Or at least till I shall free him. Neither is his head endangered. Neither ears. and fingers. Hastens off to freeze the ocean.The Kalevala Never waken while thou livest. Freeze him lifeless as his vessel. Hurled the black-frost to the fire-god. Bird of song upon the waters. Threw him to the fiery furnace. Does not check the ocean-currents. Thou hast other things to feed on. Goes to still the ocean-currents. the son of wicked parents. Neither let my head be frozen. Turns to ice the boundless waters. Gained the border of the ocean. For his ears. Robs the flowers of their colors. thicker. Freezes he the lakes and rivers. Many other beads to stiffen. When the second night Frost lingered. 315 . Freezes too the shore of ocean. Ever thicker. Cold and lifeless bark of Ahti. Then the hero. He began to grow important. Then addressed the frost as follows: “Frost. nor fingers. nor feet. deeper. thou evil son of Northland. Fell the snow on field and forest. Let my members not be stiffened. Asked the minstrel for his life-blood. Angry grew and filled with magic. When his journey he had ended. Sends the fiercest cold of Northland. Sought to freeze wild Lemminkainen.

316 . where thou goest. Sin-begotten was thy father. Dwelt among the weeds and willows. Evil was thy mind and spirit. Let the bark peel from the birch-trees. Let Imatra freeze to silence. Freeze the willows in the waters. Let the flaming rocks be frozen. Tore the lindens in the winter. “If all these prove insufficient. Nursed by foul and slimy serpents. Lived in springs in days of summer. bills and valleys. And the infant still was nameless. “Then the young lad lived in hedges. Let the Pines burst on the mountains. Fens and forests. Stiffen well the mighty Wuoksi. Let this hero pass in safety. Stormed among the glens and forests. and lakes. Near the borders of Pohyola. In the worst of willow-marshes. Freeze the fiery blocks of iron. Know thine origin and power. On the borders of the marshes. Wert conceived upon the willows. Know thine ancestry of evil. Or thine origin I’ll sing thee. Well I know thine evil nature. Lot the hot stones freeze asunder. And thy mother was Dishonor. Do not let his locks be stiffened. Raged among the sacred birch-trees. In the courts of dismal Northland. Freeze to ice the iron mountains. Freeze the sacred stream and whirlpoo4 Let their boiling billows stiffen.The Kalevala Leave in peace the flesh of heroes. Let the aspens freeze and suffer. and rivers. “While in infancy who fed thee While thy mother could not nurse thee? Surely thou wert fed by adders. Tell thy lineage of evil. Grew to be an evil genius. Whence thou camest. Till the name of Frost was given To the progeny of evil. Let this minstrel pass in safety. Thou wert born upon the aspen. Freeze the swamps. North-winds rocked thee into slumber. Evil-born and evil-nurtured. Feed on other worthy matters. In the springs forever flowing. Cradled thee in roughest weather. Let the cold stones grow still colder.

“Thou hast grown to large proportions. Twixt the anvil and the hammer. When thy home is reached in safety. Hurl thee to his fiery furnace. Hast become too tall and mighty. Heated sandstones in my rigging. Ate the leaves within the woodlands. In his anguish and misfortune. I shall drive thee to the summer. “If thou shouldst not heed this order. I shall banish thee still farther. Lead thy tongue to warmer climates. the infant. Straightway prayed for Ahti’s mercy. To the chimney-hearth of Lempo. Peeled the bark on weeds and willows. Lay thee on the iron anvil. Saw the magic bird of evil Hovering above his spirit. “If thou shouldst not heed this order. In the dough. the shoots. the son of Winter. Froze the trees. Freeze the coal upon the hearthstone. That thy body may be hammered With the sledges of the blacksmith. 317 . Know another spot of resting. Till I go myself and free thee. Dost thou wish mine ears and fingers. the grasses. There a prisoner to suffer.The Kalevala Rattled in the alder-branches. Know I still another kingdom. Of my feet wouldst thou deprive me? Do not strive to freeze this hero. Freeze the caldrons in the castle. Evened all the plains and prairies. On its mother’s lap.” Wicked Frost. Dost thou labor to benumb me. Never to obtain thy freedom Till thy spirit I deliver. In my stockings I shall kindle Fire to drive thee from my presence. Coals of fire in every garment. May be pounded into atoms. the hands of women. Then thine evil form I’ll banish To the farthest Northland borders. Made the stalks drop down their blossoms. When thy journey is completed. These the words the Frost-fiend uttered: “Let us now agree together. Shouldst not leave me to my freedom. In my shoes lay flaming faggots. Freeze the colt beside its mother. Thus will hold thee at a distance. To the carbon-piles of Hisi.

When appeared Starvation-island. Lemminkainen. On the settles of the hoar-frost. Hurl me to the fiery furnace. Left his warlike boat forever. Never while the moonlight glimmers On the snow-capped hills of Northland. onward.” Thereupon wild Lemminkainen Left his vessel in the ocean. Fish or fowl within its larders. Then he sought to find some pathway. On the ice they journeyed northward Briskly walked upon the ice-plain. nor fowl. Gathered lichens from the tree-trunks. Mighty heroes. Neither fish. Wove them into magic stockings. Wove them into shoes and mittens. Frozen in the ice of Northland.The Kalevala Neither one to harm the other. There a prisoner to suffer. Here the hardy Lemminkainen Hastened forward to the castle. Banish me to lands of summer. Lead my tongue to warmer climates. Hammer me upon the anvil Of the blacksmith. cold and weary? When the hero. Hastened on through field and forest. “Is there food within this castle. In the stinging cold of Northland. Reckless hero. Over by-ways long untrodden. nor bacon. Pulled the soft wool from the ledges. Here the hardy Lemminkainen. If thou hearest that I bring thee Cold to freeze thy feet and fingers. Ilmarinen. 318 . To refresh us on our journey. Started on his cheerless journey To the borders of Pohyola. Nevermore to gain my freedom. Kaukomieli. Till the closing of the third day. Never in the course of ages. and then a second. This the hero’s prayer and question. When the Hunger-land approached them. Over unknown paths and snow-fields. Thus he cursed it and departed: “May the fire destroy these chambers. Walked one day. Found no food within the castle. Wash it to the seas of Mana!” Then they hastened onward. May the waters flood this dwelling. And the mighty Tiera followed In the tracks of his companion.

Often do the Northland vultures Hither come to feed their fledgelings. Often do the eagle’s talons Carry bones and trembling vitals. alas! have come for vengeance. thou dread Tuoni. friend beloved. Or along some forest by-way. “Oh! my mother can but wonder.The Kalevala That would guide their wayward footsteps. Or upon the waves of the ocean. Bow and arrow now are useless. Shall we reach our destination. Wandering for days together. never tell it. To the dismal Sariola. To the battle-fields of Northland. Such as ours. Which the pathway that can guide us To the forest-beds to suffer. Harrow well the fields of Kalma! Now the bow receives its respite From the fingers of my Tiera. Whether in the swamps and lowlands Whether in the heat of battle. To the Pohya-plains to perish. Come for blood and retribution. Through these Northland fields and forests? Kura thus replies to Ahti: “We. Or upon the hop-feld mountains. Where her hero’s blood is flowing. Here to leave our souls and bodies. Often do the beaks of ravens Tear the flesh of kindred corpses. Where her reckless son is roaming. to feed their nestlings. Thus the hoary-headed mother Weeps and murmurs in her chambers: ‘Where is now my son beloved. Hither bring the birds of heaven Bits of flesh and blood of heroes. In the dreariest of places. In the kingdom of Manala? Sow thy crops. Never can divine the answer. Only think that he has perished. Now the merry birds can fatten 319 . and freeze. and perish. Fitting food for crows and eagles. Nothing can her mind discover Of the frailest of her heroes. Never learn it. Here to starve. In their rocky homes and ledges. In the home-land of the ravens. In this sun-forsaken country! Never shall we gain the knowledge. And the hero spake as follows: “O thou Tiera.

With thine arms of grace protect us. “But we must not grow disheartened. Like the berry in the meadows. and forests. Hide them spell-bound in their cabins. mine aged mother. Or the evil Lempo frightened. lost forever! Think thou of our former pleasures. Then the women joined in joyance. Let the Island-maidens cheer us. Since I see but storms and darkness! Then my eyes beheld but sunshine. Many saw my form majestic. Offer worship to magicians. Of our better days together. And a third one. Have bewitched with songs of magic. Here we are not yet enchanted. Strong. Whether they were wise or unwise. On the paths not left to perish. Bring their tribes to fell destruction. and one thither. When I wandered like the flowers. Sorcerers may charm and conquer. Now is not as then with Ahti. Shield us. Into evil days have fallen. thou O great Creator. 320 .’” Spake the reckless Lemminkainen: “Thus it is. we should not die unworthy. Let the wizards charm each other. Whom the wizards have enchanted. and fens. Bears may live in dens of freedom. These the thoughts his son advances: ‘Guard us. One flew hither. Never did my gray-haired father Bow submission to a wizard. These the words my father uttered. Whether bridegrooms choose discreetly.The Kalevala In the fields. Bury them within their dungeons. Sink and perish on our journey. thou O God of mercy. Then we did not weep and murmur. On the fields may sport the elk-herds. When the maids in joy were singing. Whether brides were happy-wedded. Full of youth we should not suffer. And bewitch their magic offspring. Many thought me well-proportioned. Did not fill our hearts with sorrow. When the virgins twined their tresses. Not bewitched by magic singing. Thou that gavest me existence! Thou hast reared thy broods of chickens. Hatched and reared thy flights of white-swans All of them the winds have scattered.

Galloped he away from trouble. Brave and reckless Kaukomieli. And his comrade. Takes the fish home in his basket. To his dear and aged mother. faithful Tiera. Galloped to his Island-dwelling. Placed her swans upon the river. From the path that God has given!’” Then the hero Lemminkainen.The Kalevala Help us with thy strength and wisdom. 321 . Only guides his faithful Kura To his waiting bride and kindred. From these ancient songs and legends. Keep the young from sin and folly. Now departs wild Lemminkainen. From his sacred pains made saddles. Made from cares the fleetest racers. Came an eagle. Then Untamo. And a second into Ehstland. And the one to Ehstland taken Soon became a thriving merchant. Angry grew and sighed for vengeance. evil-minded. quickly springing. and falcon. Keep the old from speaking evil. To the heart-pain of his mother. While these lays and incantations Shall be turned to other heroes. Flourished to his father’s sorrow. hawk. Scattered all her swans and chickens. Left a third at home in Pohya. RUNE XXXI KULLERW EVIL KULLERWOINEN SON OF EVIL In the ancient times a mother Hatched and raised some swans and chickens. Guide the minds of all thy heroes. Be to us a help forever. Sable racers from his sorrows. Reins he made from days of evil. Be our Guardian and our Father. Kullerwoinen sees the fish-nets. Placed the chickens in the brushwood. He that journeyed to Karyala Flourished and was called Kalervo. That our children may not wander From the ways of their Creator. Untamoinen sets his fish-nets In the waters of Kalervo. Keep aright the thoughts of women. One was carried to Karyala. He that hid away in Pohya Took the name of Untamoinen. To the saddle.

Near the border of the forest. Spake these words in wonder guessing: “Do I see some smoke arising. Warriors of Untamoinen Came equipped with spears and arrows. With her unborn child. fierce the struggle. Fashions youth with spears adjusted. survivors Of the slaughter of Untamo. left Kalervo’s daughter. To out-root his race and kingdom. Bring a war upon his brother. For the war he fashions heroes. Long they battled. Bearing axes on their shoulders . Slew his tribe and all his kindred. Levelled many courts and cabins. To destroy the young and aged. Bared his mighty arms for battle. Conjures men with broadswords girded. Looking out along the highway. Nor indeed a heavy storm-cloud. Kalerwoinen. For the robbing of his fish-nets. Burned to ashes many dwellings. Near the ending of the prairie?” It was not some smoke arising. Killed the people of Kalervo. And she led the hostile army To her father’s halls and mansion. To exterminate his tribe-folk. Untamoinen’s sheep in hunger Ate the crop of Kullerwoinen. Kalerwoinen’s wife in beauty Sat beside her chamber-window. Only. Conjures thus a mighty army. Kullerwoinen’s dog in malice Tore Untamo’s sheep in pieces.The Kalevala Clutched his fingers for the combat. It was Untamoinen’s soldiers Marching to the place of battle. Should one beat the other fiercely. Neither one could prove the victor. Hastens to begin a battle. Or perchance a heavy storm-cloud. Then arose a second trouble. Then Untamo sorely threatened To annihilate the people Of his brother. 322 . On the second and the third days. Swept the rooms and made them cheery. Kalerwoinen sowed some barley Near the barns of Untamoinen. For the stealing of his salmon. Gave the heroes home-attentions. He himself was fiercely beaten.

Taken to the reeds and rushes. Untamala. He was placed within a basket. Then will I avenge the murder Of Kalervo and his people!” Untamoinen bears the saying. and guarded. and fed. When these arms grow strong and hardy. trouble-laden. But before the third day ended. upwards. In his basket there to perish. Forwards. Rocked the third from morn till noontide. the magic infant. Speaks these words to those about him. And with willows firmly fastened. when full of stature. But he rocked himself at pleasure. Seemed that he would grow a hero. Untamala. Lowered to the deepest waters. When three nights had circled over. “Pearl of Combat. backwards. And the women gave their counsel. Kicks in miracles of power. and then a second. Knocks his cradle into fragments. To be rocked. Of a mother. In the cradle of attention. When he found his strength and reason. In him grows a new Kalervo!” Then the heroes well considered. Bursts with might his swaddling garments Creeping from beneath his blankets. Rocked one day. He began to speak as follows: “When my form is full of stature. Kicks the boy with might of magic. Then they laid the child of wonder. Tears to tatters all his raiment. three months the boy had thriven. 323 . downwards. Him the mother named Kullervo. Rocked until his locks stood endwise. First among a thousand heroes. But the prodigy. Messengers of Untamoinen Went to see if be had perished In his basket in the waters. Fatherless. “To my tribe he brings destruction. That their tribe may live in safety. Would become a great magician. Thought that be. was living.The Kalevala Time had gone but little distance. And his mother. It appeared the boy would prosper. When. they all consenting. Finally. Ere a boy was born in magic Of the virgin.” said Untamo. How to kill the magic infant.

Pine-trees full of pitch and resin. To increase their heat and power. That destruction may o’ertake him. and then a second. Thus addressed his trusted heralds: “Whither shall the boy be taken. He had left his willow-basket. evil-humored. Burned the third from morn till evening. Set the boy upon the summit. Set on fire the pile of brushwood. Crucified him in the branches. There they saw the young boy sitting On a pyramid of embers. That the boy may sink and perish?” Then they hung him to an oak-tree. Not a ringlet singed nor shrivelled. Knots and branches full of resign. Raking coals of fire about him. Sat in triumph on a billow. Scarcely would it fill three measures. Where the boy will sink and perish?” Then his messengers he ordered To collect dried poles of brushwood. That the wizard there might perish. Dried limbs from the sacred birch-tree. Burned one day. Branches from a hundred fir-trees.The Kalevala Had not perished in the rushes. That destruction may o’ertake him. Measuring the deeps beneath him. In the sea was little water. High they piled the and branches. a hundred measures. Not a hair was burned nor injured. When Untamo sent his heralds To inspect the pyre and wizard. Filled with bark a thousand sledges. Untamoinen then reflected. Fishing for the silver whiting. Then Untamo. That Kullervo thus might perish. Ordered that a pyre be builded. Seasoned oak. There to learn if young Kullervo Had been burned to dust and ashes. In his band a rod of copper. Piled the brushwood to the tree-tops. When three days and nights had ended. That the boy might be cremated. To what place this thing of evil. Lay this prodigy of evil. In his hand a rod of copper. This the language of the wizard: “Whither shall we take this wonder. On the rod a golden fish-line. Birch-trees with their hundred branches. 324 .

wicked wizard. On the morning of the third day. Wash his linen in the river. Always do my people honor. He was made to tend an infant. Every leaf becomes a soldier. In the oak he maketh pictures With a wand between his fingers.” When the boy had grown a little. Could not suffer death nor torture. Feed him well and guard from danger. Pictures hang from all the branches. Or endure the tongue of censure. Give the infant good attention. Throws its body to the waters. Had increased in strength and stature. Nor by fire. In despair grave Untamoinen Thus addressed the boy. And the heralds brought this message: “Young Kullervo has not perished. Gives the infant cruel treatment. With their swords and spears adjuste4 Fill the branches of the oak-tree. Has not died among the branches Of the oak-tree where we hung him. Made to rock the infant’s cradle. Kills the young child while it slumbers. And the heroes. 325 . He was given occupation. Kullervo: “Wilt thou live a life becoming. And when evening shadows gather. Then thou wilt receive thy wages. Since he will not die by water. Thou canst wear the golden girdle. There to learn if young Kullervo Lives or dies among the branches.” Young Kullervo. Reaping whatsoe’er thou sowest. nor crucifixion? Finally it was decided That his body was immortal. Should I keep thee in my dwelling? Shouldst thou render servant’s duty.” Who can help the grave Untamo Kill the boy that threatens evil To Untamo’s tribe and country. Blinds its eyes and breaks its fingers.” Thereupon he sent his servants. These the words of Untamoinen: “Often look upon the young child. Carved and painted by Kullervo. Nurses one day then a second. thick as acorns.The Kalevala Untamoinen spake as follows: “It is time to send my heralds To inspect the mighty oak-tree.

With one blow he fells the oak-tree. To the upward-sloping mountain. Then the wizard spake as follows: “This the proper work of Lempo. To the mightiest of oak-trees. With a second blow. and oak. What employment I can give him!” Then he told the young magician He must fell the standing forest. the linden. And the next day makes the handle. Called aloud in tones. To the tallest of the birches. Forge the mighty axe of heroes.” Thereupon he sought the blacksmith. When Kullervo spake as follows: “May the forest. and fair. Do not know how I can use him. Made an uproar in the woodlands. Have the skill of six magicians. fall and perish. Grinds his blade from morn till evening. Cannot rock a babe in safety. There he swings his axe of copper. Whistled to the distant mountains. I am young. And Kullervo gave this answer: “Only will I be a hero. Then he hastens to the forest. and mighty. of thunder. Wonderful the blade he forges. Far more beautiful than others.” This behest the blacksmith honors. Untamoinen thus reflected: “Never will this fell Kullervo Be a worthy nurse for children. Never while the moonlight glimmers.The Kalevala Breaks and burns the infant’s cradle. and aspen. Fell the birch. O thou metal-artist. Kullerwoinen grinds his hatchet. By the hatchet of Kullervo. Let dire Hisi fell the forest!” In the birch he sank his hatchet. May no saplings grow in spring-time. Forge for me an axe of copper. in the circle Where my voice rings. Cuts with sharpened edge the aspen. Many trees have quickly fallen. 326 . Swings his blade with might of magic. In the earth be lost forever! May no tree remain unlevelled. Till they echoed to his calling. Wherewith I may fell the forest. Forges him an axe of copper. When I wield the magic hatchet. This the order of Kullervo: “Listen.

Untamoinen went at evening. Untamoinen thus reflected: “Young Kullervo is not fitted For the work of clearing forests.The Kalevala Where Kullervo’s voice has echoed. I shall set him making fences. For the railing of his fences. Went to see Kullervo’s threshing. Where the forest hears my calling. In his labors in the forest. Took the trunks of stately fir-trees. Trimmed them with his blade for fence-posts. Does not sail on wings through ether. Made the fence without a pass-way. To my lands he brings destruction. quick preparing Made an oaken flail for threshing. Made no wicket in his fences. Is so high that none can cross it. Wastes the best of all the timber. “He that does not rise as eagles. Threshed the barley into atoms. Saw the fence without a pass-way. Where the ground with seed is planted. Mar the ears of corn be blasted!” When the strong man.” Untamoinen left his mansion To inspect the young boy’s labors. Nor the fences he has builded. And the straw to worthless fragments. And Kullervo spake these measures. And there is no passage through it: He shall thresh the rye and barley. These the words of Untamoinen: “For this work be is not fitted. View the work of Kullerwoinen.” Young Kullervo. Useless is the fence thus builded. And the grain shall sprout and flourish. Threshed the rye to finest powder. Cannot cross Kullervo’s pickets.” Then the youth began the building Of a fence for Untamoinen. Little was the work accomplished. Went to look at early evening. 327 . Not a wicket in his fences. May it never come to ripeness. Was not worthy of a here. Made the smaller poles and cross-bars From the longest of the lindens. From the earth the fence extended To the highest clouds of heaven. View the fences of Kullervo. How Kullervo was progressing. Untamoinen. Cut the tallest in the woodlands.

wizard-servant Of the blacksmith. But the over-scornful hostess. I shall carry him to Ehstland. This the sum received in payment: Seven worn and worthless sickles. Ilmarinen. In Karyala I shall sell him To the blacksmith. sufficient For a boy that will not labor For the good of his employer. Baked a loaf of wondrous thickness. And the straw to worthless rubbish.. RUNE XXXII KULLERV SHEPHERD KULLERVO AS A SHEPHERD Kullerwoinen.” Untamoinen sells Kullervo. To the master of the metals. Three old caldrons worse than useless. Purchased slave from Untamoinen. Magic son with sky-blue stockings. indeed. These the words of Kullerwoinen: “Give me work at early morning.” Then the wife of Ilmarinen. How to give the youth employment. Finally a shepherd made him. To the blacksmith. Three old scythes. Whatsoever work he touches Is but ruined by his witchcraft. asked the blacksmith. and hoes. Grains of barley crushed to atoms. Once the Maiden of the Rainbow. Waiting little. In his shoes of marten-leather. Baked a biscuit for the herdsman. Trades him off in far Karyala. Spake these words in bitter accents: “Kullerwoinen as a workman Is a miserable failure. Ilmarinen. In the evening. Recompense. With a head of golden ringlets. Asked the host for work at morning. How the purchased slave could labor.The Kalevala Found the rye was ground to powder. and axes. Thinking long. Labor worthy of thy servant. Untamoinen then grew angry. 328 . Ilmarinen. In the evening asked the hostess. There to swing the heavy hammer. occupation. and long debating. Made him keeper of her pastures.

Then she gave it to the shepherd. Beauteous daughters of creation. Make the birch-tree their protector. Shield them.The Kalevala Baked the lower-half of oat-meal. As at home Thou didst protect them In the shelters and the hurdles. omnipresent Ukko. Thus addressing Kullerwoinen: “Drive the cows to yonder bowers. That the herds may live and prosper To ‘the joy of Northland’s hostess. Ere the hostess go to seek them. Fill themselves with milk and butter. Nor the aspen lend assistance. “If my herdsman prove unworthy. Nor the willow drive them homeward. And against the will of Lempo. Poured around it liquid butter. nor wander From the paths of peace and plenty. If the shepherd-maids seem evil. In the golden pine-tree forests. And protect them from all evil. Shelter them in woodland pastures. 329 . On the distant hills and mountains. Many hundreds that obey thee. Let Creation’s beauteous daughters Be their kindly shepherdesses. Let the alders guard the cattle. Ere the milkmaids wait and worry. Food to still the herdsman’s hunger. In the glens among the birch-trees. Nor the linden be their keeper. Shelter them from every danger. To the birch-trees and the aspens. Let the pastures be their shepherds. Let the willow drive them homeward. That they there may feed and fatten. Guard them now beneath the heavens. thou O kind Creator. Should the birch-tree not protect them. That they may not want. In the Ether’s spacious circles. And the upper-half of barley. In the open forest-pastures. Till the herd is in the woodlands!” Then the wife of Ilmarinen Sent her cattle to the pasture. Thou hast many lovely maidens. Wilt thou give them better herdsmen. “Guard them. In the lowlands with the aspens. In the thickets silver-laden. Thus she gave the youth instructions: “Do not eat the bread in hunger. Baked a flint-stone in the centre.

Guard my flocks from every danger. Of my herds be ye protectors. May not wander to destruction. That they may not find misfortune. And protect the unprotected. Keep them from the evil-minded. From the springs of life and beauty.The Kalevala “Summer-daughter. From the waterfalls of Rutya. Millikki. Though against the will of Ukko. “Summer-daughter. Kateyatar. Tellervo. Charm the hills. Fill with spice the fountain-borders. Pine-tree daughter. From the swamps with sinking pathways. Bring a shepherd’s horn from heaven. Tapio’s daughter. While the tender leaves are whispering. Keep them from the hands of wild-beasts. That no evil winds may harm them. Dig thou also golden fountains On the four sides of the willow. and dales. and mount Charm the borders of the forest. Play the music of creation. From the bottom of the whirlpool. Spread abroad thy robes of safety. On the leaves of silver saplings. And the mountain-maid. From the glens enriched in silver. From the springs that bubble trouble. In the marshes sink and perish. Southern mother of the woodlands. Keep them safe in days of summer. From the crystal-waters flowing. Bring the honey-flute of Ukko. While the Earth is verdure-laden. Let it cover all my cattle. Though against God’s best intentions. Fill the forest-trees with honey. Play the flowers on the highlands. Give them drink at honeyed fountains Feed them on thy golden grasses. Daughter of the glen. of the aspen. Feed them all on honeyed pastures. Pihlayatar. From the swiftly running waters. From the uplands green and golden. 330 . In the times of fragrant flowers. “From a distance bring a bugle. Blow the pipes of the magician. “For my herds give food and shelter. Alder-maiden. May not suffer from the storm-clouds. magic maiden. Southern mother of the woodlands. Spread thine apron o’er the forest. charming maiden.

Gone to feed the hamlet-lover. 331 . Be not given to Manala. Whither has the milk departed? Has it gone to feed the strangers. Never did my ancient mother Ask for counsel in the village. Never to the village-lover. She obtained her milk from Mana. maid of beauty. give pure water. Let the milk be caught in vessels. To Watikki. Took the sour-milk from the dealers. That can get the milk from Mana. Scattered o’er the hills and mountains. Neither shall it feed the forest. Worthy food for all our children. Never go to feed the stranger.’ Summer-daughter. Disappeared within the woodlands. Fresh milk from my cows in plenty. “Many are the sons of evil. Mingled with the lakes and rivers? It shall never go to Mana.The Kalevala That the cows may drink in sweetness. From the tender herbs and leaflets. Sweet-milk from the greater distance. and they the worthy. Nor be lost upon the mountains. From Tuoni’s fields and pastures. Or perchance to feed the forest. Neither sprinkled in the woodlands. That to Mana take their milkings. “This the language of my mother. Few there are. Never in the courts for wisdom. From the kingdom of Manala. That the wicked should not know it. Southern daughter of Creation. That it should not find destruction. Fresh provisions to Tuorikki. Let the cow’s gift be not wasted. Coming from the tips of grasses. It is needed for our tables. From Mairikki let the milk flow. And these words I also echo: Whither does the cow’s gift wander. Banished to the distant village. Give their milk to evil-doers. Through the by-ways in the darkness. To Hermikki milk abundant. Give Suotikki tender fodder. That their milk may flow in streamlets. Waste it in Tuoni’s empire. Nor be mingled with the waters. And their udders swell with honey. Brought it in the dusk of evening.

Beautiful. From the meadows sweetly dripping. Thus address my herds of cattle: “Ye that carry horns.The Kalevala From the meadows rich in honey. Fair Tellervo. Shield them with thy hands of beauty. Given us by our Creator. Send the tallest of thy servants. 332 . Take the waters from the cloudlets. Softly clad in silken raiment. “Rise thou virgin of the valley. Give to them a golden lustre. forest-hostess. Water on their backs in lakelets. Send my lowing cattle homeward. Mother of the herds at pasture. When the Sun has set in ocean. Home. That my herds may well be guarded. Ye enriched in milk go homeward. When the evening-bird is singing. maiden bowers. From the springs arise in beauty. From the verdure. To the hostess now in waiting. Milk within their vessels coursing. “When the evening star brings darkness. “Beauteous virgin of the woodlands. And my roaming herds besprinkle. On the hills of Tapiola. arise in ether. Tapio’s most charming daughter. When appears the hour of twilight. Grow them robes as soft as ermine. From the clouds of milk-providers. Through the pleasant days of summer. Stroke them gently with thy fingers. the better place for sleeping. In the Metsola dominions. “O Millikki. That my cows may drink and flourish. Beautiful in golden ringlets. Rise thou maiden of the fountain. From the virgin of the heavens. Forest-beds are full of danger. Send the best of thine assistants. From the mother of the forest. That the milk may flow abundant From the cows that I have given To the keeping of Kullervo. Do thou give my herds protection. From the berry-laden branches. Make them shine like fins of salmon. From the heath of flower-maidens. now hasten To the sheds of Ilmarinen. May be ready for the coming Of the shepherdess of evening. forest-maiden.

Let us make a lasting treaty. and fingers. Nyrikki. In the swamps and in the lowlands. Where the milkmaids wait their coming. Cover well the sloughs of quicksand. with honeyed fingers. Into Metsola’s wide milk-yards. Bury both thine ears in clover. “Thou. To approach the herd of cattle Thou thyself art not forbidden. a whip-stick. But thy tongue. Cut the pines with cones of beauty. ]owing cattle. O service-berry maiden. forest-apple. To the clouds of smoke may hasten. On their long and dismal journey. Ride thyself within the meadow. Forest-son. Drive my wayward. “Dost thou hear the tones of cow-bells. Hear the calling of the bugles. 333 . O Tapio’s son. When the evening-star is rising. Flee away to other mountains. enrobed in purple. Cut a birch-rod from the glenwood. That thou wilt not kill my cattle. Cut the fir-trees on the mountains. Wilt not eat my milk-providers. Otso of the woodlands. Do not hasten home at evening. and teeth. Standing on the ash-tree mountain. Near to Tapio’s spacious mansion. Nor the calling of the herdsmen. Sink upon the turf in slumber. Visit thou some rocky cavern. That I will not send my hunters To destroy thee and thy kindred. If the cows heed not this order. Make a vow for future ages. O Otso. “Listen. From the juniper. That my herd may pass in safety. Straightway journey to the milkmaids Building fires to light the pathway On the turf enriched in honey. Must not harm my harmless creatures. Lay them o’er the streams for bridges. Woodland bear. In the pastures berry-laden! “Thou. Crouch within some alder-thicket Climb between the mossy ledges.The Kalevala When the evening comes in darkness. Till thou canst not hear the cow-bells. Must not touch my herd in summer. The Creator’s warmest season. Then. Sacred bear with honeyed fingers. Never in the days of summer.

Let them journey home in order. Like the dove of silver brightness. Eat the red roots of the bear-tree. But to thee it was not granted. “Call to mind our former pledges. Near the waterfall and whirlpool. Should the herd graze at the bottom. Go thou quickly to the marshes. That my herd may not be frightened. Thou must feed upon the summit. Should my cattle browse the lowlands. Through the vales and mountain by-ways. From the tones of bells and shepherds. Sleep thou then within the thicket. To begin a work of evil. Should thy hunger still impel thee. Should the blinding thing of malice Come upon thee in thy roamings. 334 . Like a little fish in ocean. At the river of Tuoni. May not think themselves in danger. Thou must hasten to the valley. Metsola’s rich cakes of honey. Thrice to Otso was it granted. Sink thy teeth within the aspens. Shut thy wicked teeth in darkness. On the hills of golden color. Should they feed upon the uplands. Over plains and through the forest. Or if Metsola’s rich honey Should ferment before the eating. Feed thy hunger on the ant-hills. Throw thy malice to the mountains. In the dead limbs of the birches.The Kalevala Go around the scented meadows. In the circuit of the summer. Ride thy claws within thy hair-foot. Prune the dry stalks from the willows. And thy hunger to the pine-trees. Should thy bloody teeth feel hunger. Otso never had permission To attempt a wicked action. Eat the fungus of the forest. Harming not my harmless creatures. To approach the land of cow-bells. In the ears of our Creator. On the mountains filled with silver. Leave my cows in peace and plenty. should the herd be on the mountain. Not the grass my herd would feed on. Amble through the milky pastures. Where the herdsmen’s voices echo. “Wander like the golden cuckoo. Go thou to the berry-mountain.

Swamps will thaw in days of summer. the water in the rivers. And conclude a lasting treaty That our lives may end in pleasure. There for thee is tracked a pathway. Elsewhere there are hills and valleys. Both enjoy the woods in common. Farther on are honey-pastures. There to live will be a pleasure. Thus will end the days of trouble That thou bringest to our people. Therefore shouldst thou break this treaty. In the bear-dens of the forest. “Ukko. Where the lazy bear may wander. There ’tis well for thee to lumber. May be. Into stumps and stones convert them. Through the mighty force of magic. Warm. If the enemy should wander. Let our wars be. 335 . Other drink for thirsting Otso. Should our arrow-men be absent. I would never stride and amble At the feet of aged women. merry in the summer. We have here some archer-women. That can bring thee to destruction. Through the woodlands on the sea-coast. Near my herd in days of summer. That can use the fatal weapon. And among them is the hostess. Shoeless there to walk in summer. To the Northland’s farthest limits. Through the sand and ocean-pebbles. That thy tender flesh may lessen. Thou canst move through fields of acorns. We will slay thee with our cross-bows. To the dismal plains of Lapland. Sneak away to yonder mountain. In the blue-glen’s deep recesses.The Kalevala There is other food for hunger. Though our food must be distinctive Shouldst thou still desire to fight me. Lend an ear to my entreaty. ruler in the heavens. Where the indolent may linger. Shouldst thou come where golden cattle Roam these woodland hills and valleys. Let our contests be in winter. Metamorphose all my cattle. on the snow-fields. And the drink be never wanting. “Let us now agree in honor. “If I had been born an Otso. And against the will of Ukko. Everlasting will the food be.

Should the alder prove too feeble. Through the pleasant days of summer. That they may not scent my cattle. To the honey-plains of Kalma. within the kennel. And an acorn in the other. To the grove of Tuonela. Should the iron snap asunder. plenty to my cattle. Tie their eyes with silken fillets. There are Kiryos. And of beasts a countless number. From the alder make a muzzle. Let them run to other forests. full of mercy. That they may not see my herdlings. Should all this prove inefficient. Through the swamps and fertile lowlands. “If thou canst not journey thither. “Should all this seem inefficient. Cast a band of purest copper. Heaths in which to roam at pleasure.’ May not do a deed of mischief. Be ye gracious. Peace and. Drive away thy barking children. Watch thy dogs in fen and fallow. there are Karyos. Tie them with thy golden fetters. Thou. May not see my cattle grazing. 336 . Fattening within the forest. Canst not find the Lapland-highway. Wise director. Hear a voice that breathes affection. Thou the gray-beard of the woodlands. With their fetters strong as iron. Swamps there are in which to wander. From these verdant strips of meadow. Should the copper prove a failure. Firmly tie thy yelping children. ye darksome thickets. Hasten on a little distance. groves and mountains. From these far outstretching borders. O King of forests. “Knippana. In the bear-path leading northward. Hide thy dogs within thy caverns. Full of grace. In each nose a small-ring fasten. Hear the golden words I utter. Lay a sponge within one nostril. That they may not do me damage.The Kalevala Stockingless in days of autumn. King of heaven. With thy chains adorned with silver. On the blue-back of the mountain. Let them hunt in other marshes. The Creator’s warmest season. O Ukko. For each dog. Forge a band of ductile iron.

O’er the hills and through the marshes. Life-companion of the blacksmith. Chain thy dogs in forest-caverns. Nor the dwellings of his people. Placed them in the herdman’s keeping. thou fire of Ukko. chanting words as follow: “Shine. Good the table of the hostess. On the head of Kullerwoinen. In a sunny spot selected. Singing. 337 . In the care of Kullerwoinen. Opened all her yards and stables. Drove the herd to mountain-pastures. thou Sun of heaven. Kullervo. Then the wife of Ilmarinen. O shine. Not in Ilmarinen’s smithy. Speaking as he careless wandered: “Of the youth am I the poorest. Cast thy rays. On this poor and luckless shepherd. RUNE XXXIII KULLERV CHEAT KULLERVO AND THE CHEAT-CAKE Thereupon the lad. Hapless lad and full of trouble. That my herd may not be injured. To their grazings in the woodlands.The Kalevala Made of molten gold and silver. Led her herd across the meadow. As a watch-dog for the cattle!” Then she sat upon the greensward. On the herdsman of the blacksmith. Evil luck to me befallen! I alas! must idly wander O’er the hills and through the valleys. Laid his luncheon in his basket.

To the trees of purple berries. Only laid aside some cabbage.The Kalevala Cuts the best of wheaten biscuit. Honey-cakes she cuts in slices. On the inside. Set apart some wasted fragments. Turned it over in his fingers.” Thereupon young Kullerwoinen Called his herd to rest in safety. thou light of Ukko. Drinking from the tips of grasses I Go. Kullerwoinen. Eats with pain the oaten bread-crusts. home returning. For the herdsman. Took his basket from his shoulders. Hide within the mountain pine-trees. To the junipers and alders. O wheat. Took therefrom the and oat-loaf. Carefully the loaf inspected. Haste away. Sat upon a grassy hillock. to yonder thickets. Sang this song to Kullerwoinen: “’Tis the time for forest-dinners. Ilmarinen’s wife was feasting On the sweetest bread of Northland. For the fatherless companion Of the herds to eat his viands. On the toothsome cakes of barley. Kullerwoinen. Spake these words of ancient wisdom: “Many loaves are fine to look on. Looked upon the Sun’s long shadow. Go. Sipping water from the birch-bark. From the woods a bird came flying. On the outside seem delicious. the broad he feeds on. Only dry bread has the herdsman. O barley. Feeds upon the worst of straw-bread. Pine-tree bark. Safely lead the herdsman homeward To the biscuit golden-buttered. and go. Time to eat my basket-dinner. 338 . chaff and tan-bark!” Then the shepherd. Spreading each with golden butter. Straightway spake the words that follow: “True. Leavings of the dogs at dinner. Eat the good things from his basket!” Kullerwoinen heard the songster. O Sun. the singing of the song-bird.’ Filled with chaff his and biscuit. To the honeyed cakes and viands!” While the shepherd lad was singing Kullerwoinen’s song and echo. For the shepherd. It is time indeed for feasting. On the richest of provisions.

To the wolves let one half wander. Cut the hard and arid biscuit. Only son of old Kalervo. These the words of Kullerwoinen: “Wait. Relic of my mother’s people! On the stone within this oat-loaf. Weeping sore. Drive thy herd across the lowlands. And the bears thy standard-bearers. he spake as follows: “This. Take a birch-rod from the valley. How avenge this woman’s malice. Cuts against a stone imprisoned. To the bear-dens. Thus thou wilt repay the hostess For her malice and derision. Sing the forest wolves together. Breaks his ancient knife in pieces. 339 . Calls the wolves his little children. How shall I repay this insult. Well imbedded in the centre. the blade that I bold sacred. When the shepherd youth. This the one thing that I honor. Through the quicksands of the marshes. lead the other. thou bride of Hisi! Do I mourn my mother’s relic. Through the quicksands of the marshes. Saw his magic knife had broken. Wherefore sad in thy demeanor? Take a young shoot from the thicket. Drive them home like spotted cattle. To the bear-dens leads the other. Drive them like a cow-herd homeward. Kullervo. I my precious knife have broken. Sing the bears down from the mountains. On this cheat-cake of the hostess. Why art thou in evil humor. cows come home at evening!” From the tree he cuts a birch-wand. Mourn the keep-sake thou hast broken? Thou thyself shalt mourn as sorely When thy. Call the wolves thy little children. What the wages for deception?” From a tree the raven answered: “O thou little silver buckle.” Thereupon the wizard answered. To the wolves lets one half wander. Drives the herd across the lowlands. yea wait. Calls the bears his standard-bearers.The Kalevala Drew his knife to cut his oat-loaf. Changes all his herd of cattle Into wolves and bears by magic. Drive them to thy master’s milk-yards. From the juniper a whip-stick.

Heard the footsteps in the cow-path. thou old one. And the flute among the rushes. Thrice upon the home-land hill-tops. Ilmarinen’s wife and hostess Long had waited for the coming Of her herd with Kullerwoinen. to the milking.The Kalevala In the west the Sun is shining. Makes it from Tuonikki’s cow-horn. This the time to build the camp-fire. Playing on a magic cow-horn. Do not ask for mine assistance. All thy cows within the hurdles. Since I have to knead the biscuit. This the time to do the milking!” Ilmarinen’s wife. drawing nearer.” Kullerwoinen spake as follows: “Always does the worthy hostess. When she comes to view her cattle. Kullerwoinen. ’Tis the playing of my herdsman. Ever does the wisdom-mother Go herself and do the milking. Waited for the milk at evening. Kullerwoinen. Drives the wolves and bears before him Toward the milk-yards of the hostess. Tend the cows within the hurdles!” 340 . Hastens through the forest homeward. When she stoops to do her milking!” Then the wizard. Thus addressed an aged servant: “Go. Bursting all our ears with music!” Kullerwoinen. Wanders o’er the pine-tree mountain. All thy herd are in the passage. To the herd he speaks as follows. Six times near the coming gate-ways. That my herd is home returning! But I hear a bugle sounding. the hostess. Spake these joyous words of welcome: “Be thou praised. Waited for the new-made butter. Have the care of all my cattle. To the hostess spake as follows: “Found the bugle in the woodlands. As they journey on together: “Tear and kill the wicked hostess. Plays a song upon his bugle. On the heath she beard the bustle. O gracious Ukko. Plays upon his flute of magic. Tear her guilty flesh in pieces. From an ox-bone makes a bugle. Makes a flute from Kiryo’s shin-bone. Telling that the night is coming. Quick the wizard.

Room for all the dead in Kalma. 341 . Kullervo: “Evil son. was broken. Peaceful waiting for the milk-pail!” On the milk-stool sits the hostess. Milks one moment. Went to milk her cows awaiting. Worse the conduct of the hostess. Need not labor for thy keeping. Baked a stone inside my oat-cake. then a second. Hair as soft as fur of ermine. Change. rock and tan-bark. Kullerwoinen. On the stone my knife. Looked upon her herd in wonder. Spake these happy words of greeting: “Beautiful. Tear and mutilate her body With their teeth and sharpened fingers. Take away thine incantations. Thus repaid the wicked hostess. From the bears and wolves release me. cruel wizard. Set for thee the sweetest table. Dost not break this spell of magic. If thou dost not free me quickly. Then a third time milks and ceases. Kullerwoinen. thine opinion. Shall return to Tuonela. When the bloody wolves disguising. Quick attack the hostess milking. Thus addressed the youth. Give the best of milk and butter. Broken virtue of my people!” Ilmarinen’s wife made answer: “Noble herdsman. Quick the wife of Ilmarinen Cried aloud in bitter anguish. Thou hast brought me wolves in malice.The Kalevala Then the wife of Ilmarinen Built a field-fire in the passage. Save me from this spell of torture I will give thee better raiment. Treasure of my mother’s household. I pray thee. Driven bears within my hurdles! These the words of Kullerwoinen: “Have I evil done as shepherd. On the inside.” This is Kullerwoinen’s answer: “It is best that thou shouldst perish. thou bloody herdsman. I shall sink into the Death-land. Glistening like the skins of lynxes. Thou shalt live with me in welcome. There is ample room in Mana. Thus repaid her evil treatment. my herd of cattle. And the bears lend their assistance. Let destruction overtake thee.

Pride and joy of Kalevala! 342 . Rightly aim thy flaming arrow. Lest she wander hence in freedom. There must rest the good and evil. Do some greater deed of malice!” Quick as lightning fell the hostess. Once the Maiden of the Rainbow.” Ilmarinen’s wife made answer: “Ukko. To perform some other mischief. Lay an arrow forged from copper. Shoot this wizard through the vitals. God of truth and justice. With thy magic hurl the missile. Kill in her the worst of women. Slay the wife of Ilmarinen. Wooed and watched for many summers. On the ground before her cottage Thus the death of Northland’s hostess.” Kullerwoinen prays as follows: “Ukko. Span the strongest of thy cross-bows. Quick the wife of Ilmarinen Fell and perished in the hurdles. Cherished wife of Ilmarinen. On the cross-bow of thy forging. Pierce the heart of Kullerwoinen With the lightning of the heavens. thou O God in heaven. In these hurdles let her perish. Test the weapon by thy wisdom. Do not slay thy magic servant.The Kalevala There the worthiest must slumber. With thine arrows tipped with copper.

Hastened to the door and window. Blowing on his magic bugle. To the magic of his playing. Lest a bloody fight should follow. Left the home of Ilmarinen Wandered forth upon his journey. The forsaken sat and rested On a hillock of the forest. In his magic shoes of deer-skin. Quick he learned the cruel story. In the court-yard of his dwelling. Kullerwoinen hastened onward. Wandered on through field and forest. heavy-hearted: “Why was I. Deep the grief that settled o’er him. Could not stay his tears of sorrow. Wept through all the dreary night-time. Sat the fatherless at evening. Ere the blacksmith heard the tidings Of the cruel death and torture Of his wife and joy-companion. Made the swamps and mountains tremble. roaming. Blowing blithely on the heather. Knew his beauteous wife had perished. Made the distant hills re-echo. O’er the Hisi-plains and woodlands. Learned the cause of the rejoicing. Thus he murmured. alas! created. Why was I so ill-begotten. Songs were heard within the smithy. And the blacksmith stopped and listened. In his beauteous. What was sounding through the forest. Hastened to the open court-yard.The Kalevala RUNE XXXIV KULLERV KULLERVO FINDS HIS TRIBE-FOLK Kullerwoinen. Kullerwoinen left the smithy. When the bird of night was flitting. young magician. Thereupon the metal-artist Fell to bitter tears and wailings. If perchance he might discover What was playing on the heather. Straying. hither. Saw the hostess dead before him. Made the heather-blossoms answer To the music of his cow-horn. Joyful left the lands of Ilma. When the darkness settled o’er him. golden ringlets. thither. In its wild reverberations. 343 . Black as night his darkened future. Saw the lifeless form extended.

my honored tribe of heroes. Dead. And my bed upon the heather. On the shore. Others hasten to their firesides As the evening gathers round them: But my home is in the forest. yea wait. art my father. And the troubles of his tribe-folk. Thou destroyer of my people. As the duck upon the waters. Stockings filled with frosts of ages. Never in the course of ages. Not while I have arms of virtue That can serve my honored kindred!” Then Kullervo thought to journey To the village of Untamo. in the marshes. Does not shine on me unhappy. Gives the joy-birds song and gladness. These the words of Kullerwoinen: “Wait. To avenge his father’s murder. Give an infant birth unwisely. perhaps the gray-duck Left me in the sand to perish. 344 . Never will the moonlight glimmer On this hapless son and orphan. God of mercy. From the giddy heights of mountains Let me tumble to destruction. “Never didst thou. Shoes they left me that are icy. Shines the Sun upon the swallow. my father and my mother. Shines as bright upon the sparrow. O Ukko. Wherefore then was I created. Never be a bridge in swamp-land. When my mother left me orphaned. Do not know my hero-father. Fatherless to roam in ether. And my bath-room is the rain-cloud. Dead. Cannot tell who was my mother. As the sea-gull on the ocean. thou Untamoinen. Lost among the ether-spaces? Others have their homes to dwell in. thou wise and good Creator.The Kalevala Since for months and years I wander. To avenge his mother’s tortures. Motherless and lone to wander? Thou. Why my birth and what my service? I shall never fall and perish On the ice-plains. Young was I and small of stature. Thou hast given me form and feature. Nevermore will shine the sunlight. “O. Let me on the freezing ice-plains Fall to perish in the rushes.

345 . Westward bold thy weary journey. Till thou comest to a river. And thy mother still is living With thy father in the Northland. To the village of Untamo. On the farthest shore of Northland. the aged mother. thou must journey. I will slay thee and thy kindred. And the third from morn till even. Dressed in blue. How to find mine honored tribe-folk. Beautiful thy maiden sisters. To Kullervo spake as follows: “Whither goest. Where my loving mother lingers!” “Yonder lives thine aged father. And thy loving mother with him.” Thus the gray-haired woman answered: “Surely thou dost rest in error.” “Easy is the way for strangers: Thou must journey through the forest. On thy right hand flowing eastward. Worthy mother of the woodlands.” “O. In this cottage is thy father. Whither hastes the wayward hero? Kullerwoinen gave this answer: “I have thought that I would journey To the far-off land of strangers. Travel one day. Hastens northward on his journey. To avenge my father’s murder. thou ancient dame beloved. If a mountain comes to meet thee.The Kalevala When I meet thee in the combat. and then a second. Kullerwoinen. Walks one day. Hasten to the river-border. Living with the old Kalervo. then a second. Tell me where my father liveth.” Kullerwoinen. When thou comest to a headland. To avenge my mother’s tortures. Go around the nearing mountain. Travel to the river border. On the point thou’lt see a cottage Where the fishermen assemble. To the north-west. For thy tribe has never perished. With thy mother and her daughters. the magician. O thou woodland-mother. And the troubles of my tribe-folk. Where three water-falls will greet thee. How to journey to my people. I will burn thy homes to ashes!” Came a woman on the highway. On the long-point of the fish-lake!” “Tell me.

Had supposed thee. Elder son and elder daughter. my mother. nor where he goeth. Hast thou with thy mind of magic.The Kalevala Walks the third from morn till evening. What direction did she journey ? This the answer of the mother: “This the story of thy sister: Went for berries to the woodlands. Westward. Kullervo. Two of these have long been absent. While my daughter strayed and perished If my son is home returning. For the wars my son departed. Where his home. Once I had two sons and heroes.” Quick the hopeful mother answers: “O my worthy son. Where the lovely maiden vanished. Till he sees a river coming. No one knows whence comes the stranger. Yet my daughter still is absent. Where the fishermen assemble. Wandered through the fields of Northland Searching for thy home and kindred? As one dead I long have mourned thee. To the north-west walks Kullervo. Where my pretty berry perished. When my height was but a hand-breadth. Quick he journeys to the cabin. Till a mountain comes to meet him. westward. Nameless is the death she suffered. Walks around the nearing mountain. To the mountains went my daughter. O my precious silver-buckle. Had two good and beauteous daughters. Where he finds his long-lost kindred. Died some death beyond my knowledge. No one knows the youth. in Manala. Hastens to the river border. Walks along the streams and rapids Till three waterfalls accost him. Kullerwoinen asked his mother: “Whither did my sister wander. Quick he passes through the portals Of the cottage on the headland. Who is mourning for the daughter? 346 . holds his journey. my father? I am hapless Kullerwoinen Whom the heroes of Untamo Carried to their distant country. beloved. On the point he spies a cottage. These the words of young Kullervo: “Dost thou know me not. Dost thou know me not. Travels till he meets a headland.

There she called and called her daughter. Nevermore in all thy lifetime. thou weeping mother. Never in the course of ages. Searching for thy lovely sister. At her brother’s landing-places. By a minister of evil. Kullervo went a-fishing. Till the distant mountains answered.The Kalevala No one mourns her as her mother. youthful wizard. Could not gain a higher wisdom. Therefore did the mother wander. Searched one day and then a second. Could not win a better judgment. Till she reached the mountain-summit. 347 . Kullerwoinen spake as follows: “Shall I pull with all my forces. Pull with strength of youthful heroes. For her fairest child and daughter. Early rocked in stupid cradles. First. Mourns and searches. By a nurse of many follies. As a child he was ill-nurtured. Like the bear she roamed the forest. Will she join again her kindred.’” RUNE XXXV KULLERV EVIL KULLERVO’S EVIL DEEDS Kullerwionen. and sought thy sister. In his blue and scarlet stockings. But he could not change his nature. Thus the hills and valleys echoed: ‘Call no more. With his hands upon the row-locks. Or with weakness of the aged?” From the stern arose a gray-beard. Strove to make his labors worthy. And he answered thus Kullervo: “Pull with all thy youthful vigor. Ran the glenways like the adder. Called to her who had departed: I Where art thou. my lovely maiden. Searched the third from morn till even. Walks and wanders. Come my daughter to thy mother!’ “Thus I called. This the answer of the mountains. Set his fishing-nets in ocean. Henceforth lingered with his parents. Shouldst thou row with magic power. Weep no more for the departed. In her father’s humble dwelling. To his work went Kullerwoinen.

Scares the salmon with the forces Of his mighty arms and shoulders. Couldst not row this boat to fragments. This.The Kalevala Thou couldst not destroy this vessel. Torn my net-props into fragments. With the strength of youth and magic. To his son these words he uttered: “Dost not understand this labor. With the mighty force of magic. Thou hast ruined all my fish-nets. Beats the scare-net into pieces. Beaten into bits my wedges. Hastened to his work as bidden. Rowed the aspen-oars to pieces. Canst not scare the perch and salmon To the fish-nets of thy father. Kullervo. Kullervo. See if thou canst pay the tribute. See if thou canst better travel. Pay my yearly contribution. When the aged sire. Rowed the bindings from the vessel. perchance. will suit thee better. Torn my scare-net into tatters. Kalervo. Beaten into pulp the whiting.” Thereupon the son. Rowed with all his youthful vigor. Bands of juniper and willow. Spake in innocence as follows: “Shall I with my youthful vigor Scare the salmon to the fish-nets. Saw the work of Kullerwoinen. Ribs of juniper he shattered. Kullervo. Leave the fishing to another. Drove the salmon to the fish-nets. Rowed my aspen-boat to pieces. Saw the work of Kullerwoinen. When the aged sire. To the fish-nets drive the salmon.” Thereupon the youth. 348 . Or with little magic vigor Shall I drive them to their capture? Spake the master of the fish-nets: “That would be but work of women. Thou hast burst the bands asunder. Shouldst thou use but little power In the frighting of the salmon!” Kullerwoinen does as bidden. He addressed his son as follows: “Dost not understand the rowing. On the way show better judgment!” Thereupon the son. Into pulp he beats the salmon. Stirs the water thick with black-earth. Kalervo. For this work thou art not suited.

Sallied forth to pay the taxes. prancing racer. Quick the wizard-son. Kullervo. Fleet as wind he gallops homeward. On her snow-shoes came a virgin. At thy side let Manalainen Sit with thee. With the birch-whip of his father. onward. On the far outstretching ice-plains. the maiden answered: “Let the Death-maid sit beside thee. Snapped his whip above the courser. Struck his fiery. and rest. Charmingly accosts the maiden. With the roar of falling waters. Galloped on the highway homeward. Snapped his whip above the courser. to my snow-sledge. and linger! Tauntingly the maiden answered: “Take Tuoni to thy snow-sledge. And the coming mountains trembled. O’er the broad-back of the ocean. Hither come. onward.The Kalevala Hapless youth in purple vestments. sweet maiden. Checked the motion of his racer. In his locks of golden color. Came a golden maid to meet him. Chanting carefully these measures: “Come. Golden-haired. to my snow-sledge. 349 . and wearing snow-shoes. And his fields in cultivation. thou beauty. and linger!” Quick the wizard. Paid the yearly contribution. O’er the hills of Wainamoinen. And began his journey homeward. Took his place upon the cross-bench. Dashes down along the highway. Pay the tribute for his people. Thus addressed the charming maiden “Come. O’er the icy plains of Lapland. Rattled on along the highway. He returned to join the snow-sledge. O’er the hills the snow-sledge bounded. When the youth had paid the tribute. Like the lightning flew the fleet-foot. Kullerwoinen. In his magic shoes of deer-skin. Rest and linger in thy fur-robes!” Thereupon the youth. Comes a winsome maid to meet him. Measured as he galloped onward Wainamoinen’s hills and valleys. Quick the wizard checks his racer. O’er his cultivated lowlands. Gallops onward. Kullervo. In my fur-robes rest and linger!” As she ran. and rest.

Quickly in his furs enwrapped her. Drink with me the beer delicious. Let me leave at once thy presence. Charmingly intones these measures: “Come. Measures. One hand on the reins of leather. Eat the hazel-nut in joyance. Silver leads one to destruction. Eat with me the golden apples. Kullervo. on his journey homeward. Or I’ll tear thy sledge to pieces. Eat the dainties that I give thee. Shows her silken wraps of beauty. These the accents of the maiden: “Loose me from thy magic power. Cold is it beneath thy fur-robes. Northland’s far-extending borders. Shows the maiden gold and silver. wicked wizard. Jewelry that dims the vision. Evil wizard and magician. Free me now as I command thee. to my snow-sledge. Lest I speak in wicked accents. Thereupon the youth. Drew the maiden to his snow-sledge. Scorn for thee.” This the answer of the maiden With the tin-pin on her bosom: “I have scorn to give thy snow-sledge. Thus they journey through the evening. wild magician. And the fertile plains of Pohya. Comes a beauteous maid to meet him. Drew her to a seat beside him. Throw these fur-robes to the north-winds. And thy sledge is chill and cheerless. Quick the wizard son. Opens all his treasure-boxes. In these fur-robes rest. Gold entices from uprightness.The Kalevala Kullerwoinen. Pass the night in merry-making. Golden belts with silver buckles. 350 . Kullervo. One upon the maiden’s shoulder. fair maiden. On the heather of Pohyola. Holds the bridle of his courser. And the tin-adorned made answer. Lest I say the prayer of evil. O’er the Pohya-hills and moorlands. With a tin-pin on her bosom. Wicked wizard of the Northland.” Straightway wicked Kullerwoinen. thou wicked wizard. Blunts the conscience of the virgin. and linger. Flatters lovingly the maiden. Kullerwoinen. Silken hose with golden borders.

Of what race thy hero-father? Tell thy lineage and kindred. And the woodlands gave this answer. To the woods I went for berries. Constantly I sought to perish. Then the maid addressed Kullervo. Am a child of contradictions. 351 . Gathered one day then a second. lofty mountain. Went for raspberries to uplands. But my lineage is worthy: Am Kalervo’s son of folly. and sixth. Could not find the pathway homeward. Hapless son of cold misfortune. Long I sat in bitter weeping. But my lineage is worthy. If this wretched maid had perished. But. Not the greatest. She had blossomed as a flower. Hapless daughter of misfortune.’ “On the third and on the fourth days. Questioned thus the wicked wizard: “Of what tribe art thou descended. Could not die upon the mountains. On the fifth. to the woodlands. Forestward the highways led me. Not the largest. Am a maid of contradictions. There is none to give thee answer. Far away. Wept the third from morn till even. Gathered strawberries on mountains. “When a child I lived in plenty In the dwellings of my mother.The Kalevala When the day-star led the morning. In the summer of the third year. Thus the distant hills re-echoed: ‘Call no longer. alas! upon the third day. and seventh. There I called in wailing accents. thy home and people. nor the smallest. Am his long-lost child of error. All thy calls and tears are useless. foolish virgin. Am Kalervo’s wretched daughter. Then I climbed a. She had fed earth’s vegetation.” This the answer of the maiden: “Came not from a race primeval. But in vain were all my efforts. Tell thine origin and kindred. When the second day was dawning. Kullervo’s truthful answer: “Am not from a mighty nation. Tell me of thy race of heroes. Wept one day and then a second. All the footpaths. nor the smallest.‘ This.

To the cataract’s commotion. In the court-yard stood the mother. Hadst thou slain me when an infant. Rushed upon the rolling river. When he halts his foaming courser At the cabin of his father. Spake these words in bitter sorrow: “Woe is me. my gray-haired mother! Wherefore was I born and nurtured.The Kalevala Knowing neither pain nor sorrow. Mounts the silver-headed fleet-foot. Smoked my life out in the chamber. Thus Kullervo’s lovely sister Hastened to her own destruction. Had the village-maidens asked thee: ‘Where is now the little cradle. sorely troubled. Woe to thee. if born. Why this hapless child’s existence? Better fate to Kullerwoinen. To her death by fire and water. To the fiery stream and whirlpool. Should have slain me in the cradle. Gallops like the lightning homeward. fond and tender. Thus the wicked son addressed her: “Faithful mother. In the bath-room corn is sprouting. Worthy would have been thy service. Found her peace in Tuonela. and heavy-hearted. Wherefore is the bath-room empty?’ This had been a worthy answer: ‘I have burned the wizard’s cradle. Had he never seen the daylight. Shamed the daughter of my mother. my ancient father! Woe to thee. In the fire hadst set my cradle. Or. When the seventh day had ended!” Thereupon he slips the collar Of his prancing royal racer. had never thriven In these mournful days of evil! Death has failed to do his duty. Then the wicked Kullerwoinen Fell to weeping. In a winding-sheet hadst thrown me To the cataract and whirlpool. Sickness sinned in passing by me. After seven nights had ended. Gallops only for a moment. and wept.” Scarcely had the maiden spoken. Cast the infant to the fire-dogs. Wailed. my life hard-fated! I have slain my virgin-sister. When she bounded from the snow-sledge. In the sacred stream of Mana. 352 .

Came a matchless maid to meet me. Let me satisfy the hunger Of the vicious bear of Northland. From the castles of Manala?” This. Let me stop the black-wolf’s howling. To the fiery stream and whirlpool.The Kalevala From the barley malt is brewing. Till the years bring consolation. To the cataract’s commotion. Limitless the Sawa-borders. Answers thus his grieving mother: 353 . My confession is dishonor: On the way I met a maiden. Hastened to her full destruction. Met thy long-lost. Do not haste to still the black-bear Growling in his forest-cavern. alas! must I determine. Spacious are the rooms of Suomi. Large enough to hide transgression. With his sins and evil actions. Whom I witless led to sorrow. Let not shark. Hastened to the roaring waters. Let the shark or hungry sea-dog Be my dwelling-place hereafter!” This the answer of the mother: “Do not go to stop the howling Of the hungry wolf of Northland. Where to end my life of trouble. Tell me.” Kullerwoinen. Kullervo’s frank confession: “Infamous the tale I bring thee.’” Thereupon the aged mother Asks her wizard-son these questions: “What has happened to my hero. Even nine for magic heroes. wicked wizard. Till they quiet all his mourning. Six long years man’s sins lie hidden In the border-land of Kalma. Man’s misdeeds to hide for ages. nor vicious sea-dog Be thy dwelling-place hereafter. Now must find a spot befitting. Quick she bounded from the snow-sledge. What new fate has overcome thee? Comest thou as from Tuoni. This my mother’s long-lost daughter. wayward daughter. all-forgiving mother. Did not recognize my sister. Fatal was the sin committed! When the taxes had been settled. Where thy sinful son may perish. When the tribute had been gathered. When she saw in me her brother. “Now.

Victor.The Kalevala “I can never hide from sorrow. Untamoinen still is living. wicked wizard. To the battle-fields of heroes. Unavenged the wrongs I suffer!” RUNE XXXVI KULLERW VICTOR ORY DEATH KULLERWOINEN’S VICTORY AND DEATH Kullerwionen. Undertakes a fearful combat. To the jaws of death I hasten. Grinds a long time on his broadsword. To the open courts of Kalma. my son beloved. Now prepares himself for battle. Unavenged my father’s grievance. Whoso goes to war for nothing. With a frog thou’lt journey homeward. Shouldst thou go to fight the roebuck. And the roebuck will be slaughtered. 354 . Unmolested roams the wicked. Unavenged my mother’s tortures. Go not to the wars. Undertakes a fatal issue. Struggle not with hostile spearsmen. Sharpens well his trusty weapon. And his mother speaks as follows: “Do not go. To the hunting-grounds of Pohya. my hero. ’Tis the goat that will be vanquished. Cannot flee from my misconduct. with but little honor!” These the words of Kullerwoinen: “Shall not journey through the marshes. Go thou with a goat to battle. In his purple-colored stockings. Those that war without a reason Will be slaughtered for their folly. Easy prey to bows and arrows.

Beautiful the strife for conquest! Thus Kullervo soon will hasten To the kingdom of Tuoni. Where the brook flows on in beauty. Beautiful to die in armor. Who will aid her in affliction?” “Let her sink beneath the waters. Bravely will I fall in battle. Who will give thy sire protection?” These the words of Kullerwoinen: “Let him die upon the court-yard.” Kullerwoinen gives this answer: “Neither shall I mourn thy downfall. Shall not weep when thou hast perished.The Kalevala Shall not sink upon the heather. Perished on the field of glory?” Thus the father speaks in answer: “I shall never mourn the downfall Of my evil son. To the realm of the departed. When thou hearest I have perished. Give him aid in times of trouble?” “Let him die within the forest. Shall not weep when thou hast perished. Who will stay to guard thy father. 355 . Sleeping out his life of sorrow!” “Who then will protect thy mother. When I yield my life forever. And the clang and clash of armies. On the home-land of the raven. Be her shield in times of danger?” “Let her die within the stable.” This the answer of the mother: “If thou diest in the conflict. Where the eagles scream at day-break. thy hero. Or the cabin where she lingers!” “Who then will defend thy brother. That will think and act in wisdom. Perish in the crystal fountain. departing: “Fare thou well. To his father speaks. my aged father! Wilt thou weep for me. Fallen from thy tribe forever. I shall make a second father. Undeformed by wasting sickness. Like a silver serpent winding Through the valley to the ocean!” Thereupon the wild Kullervo Hastens from his home to battle. Kullervo. Sleep his life away unheeded!” “Who will comfort then thy sister. Shall beget a second hero That will do me better service. Fall upon the field of glory.

beloved brother! Wilt thou weep for me departed. Seek a brother. Shall not weep when thou hast perished. Make the beard from withered sea-grass. One that will not shame his sister!” Kullerwoinen thus makes answer: “Neither shall I mourn thee fallen. Make the beard from withered verdure. Fallen on the field of battle?” This the answer of the brother: “I shall never mourn the downfall Of my brother. better. purer. Make the eyes from pearls of ocean. Make the head from whitened marble. 356 . Kullerwoinen. Weep for me when I have perished. Shall not weep when thou hast perished. When thou hearest I have fallen In the heat and din of battle.The Kalevala Make the head from loam and sandstone. Make the head from dust and ashes.” Thereupon the youth. Fallen from thy race forever?” Thus the mother speaks in answer: “Canst not fathom love maternal. Make the eyes from golden moonbeams. Kullervo. Make the tresses from the rainbow. I shall form a second brother. Make the eyes from swamp-land berries. beautiful and faithful! Wilt thou weep when I have perished. Make the form from birch-wood fungus. Make the feet from roots of willow. To his brother speaks as follows: “Fare thou well. beloved sister! Surely thou wilt mourn my downfall. Fallen on the field of glory. Make the ears from ocean-flowers. Shouldst thou hear that I have perished. Make the form from pulp of birch-wood. Shall not weep when thou hast perished.” To his sister speaks Kullervo: “Fare thou well. I shall find a second brother ‘ Find one worthier and wiser!” This is Kullerwoinen’s answer: “Neither shall I mourn thy downfall. beloved mother. I shall form a second sister. Shall not weep when thou hast perished. Fallen from thy race forever!” But the sister makes this answer: “Never shall I mourn thy downfall. Mother. I shall seek a second brother. And her form from gold and silver. “Fare thou well.

weep at evening. Singing o’er the hills and mountains. Lay him in the lap of Kalma. Weep three years in bitter sorrow O’er the death of Kullerwoinen!” Thereupon the wicked wizard Went rejoicing to the combat. When a messenger appearing. Time had gone but little distance. Blowing war upon his bugle. Till a messenger appearing. Till a messenger appearing Brought the warrior these tidings: “Lo! thy sister too has perished. Rushing through the glens and forests. Where the waters flow in beauty. Manalainen’s trumpet called him. Home return and do him honor. Bitterly I’ll mourn thy downfall. I would weep in court or cabin. Dead he lies within the forest. I would weep if thou shouldst perish. Make the hillocks green with weeping. Brought this word to Kullerwoinen: “Lo! thy brother too has perished. Lay him in the lap of Kalma.” Kullerwoinen thus replying: “Has my hero-brother perished.” Kullerwoinen inade this answer: “Has my aged father perished. Hasten home and do him honor. In delight to war he hastened O’er the fields. There is home a sable stallion That will take him’ to his slumber. Perished in the crystal fountain.The Kalevala Canst not smother her affection. and fens. Lay him in the lap of Kalma. Fallen from thy race forever.” Young Kullervo journeyed onward Over vale and over mountain. Shouting loudly on the heather. Spake these words to Kullerwoinen: “Lo! thine aged sire has perished. Weep great rivers to the ocean. Weep at morning. Sprinkle all these fields with tear-drops. Shouldst thou leave my race forever. Playing on his reed of battle.” Then Kullervo journeyed onward. 357 . Calling war upon his bugle. Lay him in the lap of Kalma. and fallows. Weep to melt the snows of Northland. There is home a sable stallion That will take him to his slumber.

the mighty hero Slew the people of Untamo. Fell destroyer of my people. Grant to me thy matchless weapon. Still rejoicing.” Ukko. broken-hearted. There is home a sable filly That will take her to her resting. Lay her in the lap of Kalma. Lay her in the lap of Kalma. gave the youth his broadsword. And against a thousand armies I will war and ever conquer. That my mother too has perished. Cannot leave the fields of battle While Untamo goes unpunished. Lay her in the lap of Kalma. Home return and do her honor. Lave the dead form of my mother In the crystal waters flowing. 358 . Loan to me thy sword of battle. Tie her hands with silken ribbon. my life hard-fated. May have died upon the mountains. Wrap her in the robes of ermine. Kullerwoinen. Sang these songs in supplication: “Ukko.” Kullerwoinen journeyed onward.” Still Kullervo journeyed onward. Thus equipped. Through the fens he went rejoicing.The Kalevala Like a silver serpent winding Through the valley to the ocean. Burned their villages to ashes. Let the singers chant my sorrow. Died in anguish.” These the words of Kullerwoinen: “Has my beauteous sister perished. Till a messenger appearing Brought to him these words of sorrow: “Lo! thy mother too has perished. She that nursed me in my cradle. Twirled for me the spool and spindle! Lo! Kullervo was not present When his mother’s life departed. Perished there from cold and hunger. Made my couch a golden cover. Bury her with songs of mourning. Home return and do her honor. mightiest of rulers.” These the measures of Kullervo: “Woe is me. Sounding war upon his bugle. Gave his blade of magic powers To the wizard. to the combat. Take her to the grave of ages. Fallen from my race forever. Lay her in the lap of Kalma.

None to give the hand of welcome. Then he sought the landing-places. Hastens onward through the forest. Empty did he find the cabin. Then he knew to satisfaction That his sister too had perished. fond and tender. They will give thee food and shelter.The Kalevala Only left the stones and ovens. And he found them torn and tangled. Wept one day. He will lead thee to the forest. Though I sing in magic accents. with his watch-dog. From her grave awakes the mother. Journeys but a little distance. Kullerwoinen’s Victory and Death There the forest maidens linger. Follow thou the faithful watcher. And the chimneys of their hamlets. And he knew to satisfaction That his father too had perished. Then he knew to satisfaction That his mother lived no longer. And the forests were deserted. But he found it cold and lifeless. To Kullervo speaks these measures: “Thou has still the dog remaining. Give my hero joyful greetings. To the farthest woodland border. Then he looked upon the fish-nets. Cold and lifeless were the hearth-stones. 359 . On the third day spake as follows: “Faithful mother. Laid his fingers on the oven. Why hast left me here to sorrow In this wilderness of trouble? But thou dost not hear my calling. To the caverns of the wood-nymphs. Kullervo.” Kullerwoinen. Journeys on through fields and fallows. Till be comes upon the summit Where he met his long-lost sister. To the cabin of his father ‘ To his ancient fields and forests. Then the conqueror. Found no boats upon the rollers. Turned his footsteps to his home-land. Though my heart bemoans thine absence. Then he knew to satisfaction That his brother too had perished. Let him lead thee to the woodlands. Bitterly he wept and murmured. No one came to give him greeting. Though my tear-drops speak lamenting. and then a second. Laid his hand upon the fire-place.

Well divining his intentions: Why should I not drink thy life-blood. Bear a strong and shapely body. Kullervo. Wainamoinen. This the end of Kullerwoinen. Thus the wizard finds destruction. Weeping are the meadow-flowers. Drink the blood of Kullerwoinen?” Thus his trusty sword makes answer. Finds the glen-wood filled with sorrow. Speaks these words of ancient wisdom: “O. He will never know discretion. Kullerwoinen. Is not rocked and led uprightly. Drink the life-blood of the righteous?” Thereupon the youth. and nursed in folly. Grasps the handle of his broadsword. Never drink the cup of wisdom. ancient minstrel. O’er the ruin of his sister. To his heart he points the weapon.” 360 . Though he grow to years of manhood. Finds the heather shedding tear-drops. Never eat. Wicked wizard of the Northland. Learns the death of fell Kullervo. Asks the blade this simple question: “Tell me. O my blade of honor. As he hears the joyful tidings. Never give them out to strangers. Never trust them to the foolish! If the child is not well nurtured. Ere be journeys to Manala. ye many unborn nations. Dost thou wish to drink my life-blood. Born in sin.The Kalevala Finds the turf itself is weeping. Throws his weight upon his broadsword. Lifts the mighty sword of Ukko. Firmly thrusts the hilt in heather. Pouring out his wicked life-blood. Bids adieu to earth and heaven. the bread of honor. Since I feast upon the worthy. wicked wizard. Never evil nurse your children. Blood of guilty Kullerwoinen.

Eagerly the servants labor. All my pleasures gone forever. Then the blacksmith spake as follows: “Woe is me. Thus to melt the magic metals. Lengthwise laid a piece of silver Of the size of lambs in autumn. And the evening is unwelcome. Laid the gold upon the embers. O’er the death of his companion. Did not swing his heavy hammer. Made no blow upon his anvil. Wept the third from morn till evening. Once the Maiden of the Rainbow. unhappy hero! Do not know how I can prosper. Half-unconscious. Have no pleasure in the future. Works unceasing at his forging.The Kalevala RUNE XXXVII ILMARINEN’S BRIDE OF GOLD Ilmarinen. Gloveless. Made no sound within his smithy. Put the ashes in the furnace. magic blacksmith. Till three months had circled over. metal-worker. Wept one month and then another. Wept three months in full succession. and colder. Have no longing for the morning. Altered in his form and features. Ilmarinen. Gathered silver from the mountains. and dreary. Did not touch its copper handle. Burned the birch-wood into ashes. Long the days. With my faithful life-companion Slaughtered by the hand of witchcraft! Often will my heart-strings quiver When I rest within my chamber. When I wake at dreamy midnight. Filled with faggots thirty sledges. In the morning still am weary. and cold. Then the magic metal-worker Gathered gold from deeps of ocean. Wept one day. 361 . Places servants at the bellows. and then a second. Or the fleet-foot hare in winter. vainly searching For my noble wife departed.” Wifeless lived the mourning blacksmith. I am weary in the evening. hatless. Gathered many heaps of birch-wood. do the workmen Fan the flames within the furnace. Longer still the nights.

Blows a third from morn till evening. Wife of molten gold and silver. wizard-forgeman. Set the workmen at the bellows. Moulding well a golden image. hatless. and then a second. Fans the flames by force of magic. I desire a bride of beauty Born from molten gold and silver!” Ilmarinen. Wearing hair of gold and copper. All rejoice but Ilmarinen At the wonderful creation. Works unceasing with his metals. Ilmarinen. Added gold in great abundance.The Kalevala Thus to mould a golden image. Comes a lambkin from the furnace. Ilmarinen. Blows one day. Mould a bride from gold and silver. Faithless do they ply the bellows. Laced with many threads of silver. Ilmarinen. do the workmen Fan the flames within the furnace. From the flames a colt arises. When he looks within the furnace. But the workmen fail their master. I desire a bride of beauty Born of many magic metals. This the language of the blacksmith: “May the wolf admire thy graces. to see an image Rising from the molten metals. Fans the flame with force of magic. Zealously the servants labor. Blows the third from morn till even. Wow the artist. “Let the bears admire thy graces. Hoping there to see an image Rising from the molten metals. Added other magic metals. Looks around the oven-border. All rejoice but Ilmarinen At the beauty of the image. Faithless stand they at the bellows. Golden-maned and silver-headed. Hoofs are formed of shining copper. Gloveless. This the language of the blacksmith. the magician. But the workmen fail their master. Hoping there. Then he looks within the furnace. And increased the mass of silver. Now the artist.” 362 . Rising from the fire of magic. Looks around the oven-border. Blows one day. To the furnace threw the lambkin. and then a second.

Forges her a mouth of beauty. Now the blacksmith. Moulding well a golden maiden. Sets the workmen at the bellows. Works unceasing at his witchcraft. Ilmarinen. a priceless maiden. All are filled with awe and wonder. Ilmarinen. And of gold the rightful measure. Ears he forges for the virgin. of gold and silver. Could she only speak in wisdom. Brings three cans of crystal water. Golden-haired and silver-headed. Lave the golden maid of beauty. But the workmen fail their master. Feet he forges for the maiden. Blows a third from morn till even. Looks around the oven-border. Hands and arms. Fans the flames with magic powers. Blows one day. Wherewithal to lave the image. Faithlessly they ply the bellows. and then a second. Then he looks within his furnace. Ilmarinen. the magician. From the fire a virgin rises. metal-worker. Binds together silken brushes. Forges nights and days unceasing. indeed. Eagerly the servants labor. Beautiful in form and feature. do the workmen Fan the flames within the furnace. Trusting there to see a maiden Coming from the molten metals. But her ears are not for hearing. But the artist and magician. 363 .The Kalevala Thereupon the wonder-forger Drives the colt back to the furnace. Adds a greater mass of silver. And the eyes are not for seeing. On the bride of his creation. Bride of molten gold and silver. But the magic mouth is speechless. On his downy place of resting. Makes it ready for his service. Ilmarinen heats his bath-room. Neither can her arms embrace him. hatless. Eyes he forges bright and sparkling. Gloveless. When this task had been completed. But her feet are not for walking. Spake the artist. Could she breathe the breath of Ukko!” Thereupon he lays the virgin On his silken couch of slumber. Ilmarinen: “This.

Thus to keep him warm in slumber. Takes the virgin to Wainola. much disheartened. hoping. Give her to old Wainamoinen. Forge from her a thousand trinkets. On the golden bride of beauty. thou ancient Wainamoinen. Take the image into Ehstland. Chill the parts beside the maiden. Take her to the plains of Pohya. On his downy couch of resting. old and truthful. One side warm. Wherefore bring to Wainamoinen Bride of molten gold and silver? Spake in answer Ilmarinen: “Wherefore should I bring this image. As a bride and life-companion. three in number. trusting. Make the maiden fair and lovely. To the plains of Kalevala. Looked in wonder on the virgin. Ordered bear-skins. As a joy and consolation. Sleeping by the golden image Re had forged from magic metals.The Kalevala Ilmarinen. Ilmarinen: “Not for me was born this virgin From the magic molten metals. Beautiful in form and feature. By his bride of gold and silver. thy golden image. Ordered seven lambs-wool blankets. old Wainamoinen: “Magic brother. Ordered many silken wrappings. the other lifeless. Suited to thy years declining!” Wainamoinen. 364 . Look with favor on this image. Turning into ice from coldness. But for purposes the noblest? I have brought her as companion To thy life in years declining. I shall take her to Wainola. Throw the virgin to the furnace.” Ilmarinen. Spake the artist. Laid his golden bride to slumber. Comfort to him in his dotage. To his brother speaks as follows: “O. That for her the mighty powers May engage in deadly contest. Warm the side of Ilmarinen That was wrapped in furs and blankets. wonder-forger. When thy days are full of trouble!” Spake the good. To the flames. Spake these words to Ilmarinen: “Wherefore dost thou bring this maiden.

Never wed a silver maiden. Standing in the open court-yard. restless. Beauteous maid of magic metals. Neither for my worthy people. the magician. Snaps the whip above the racer. Ilmarinen. hostess of Pohyola. listen. Choose a bride from gold created Cold the lips of golden maiden. Lays aside the golden image. I shall never wed an image Born from many magic metals. Throws the harness on his courser. northward. The eternal metal-artist. or fortune-favored: Never bow before an image Born of molten gold and silver: Never while the sunlight brightens. How the Bride of Beauty prospers. 365 .” Then the hero of the waters Called together all his people. Not for me this bride of wonder.The Kalevala Worthy trophy for the victor. On he journeyed. Louhi. Thinking once again to journey To the mansions of Pohyola. then a second. Never wed a golden virgin. Whether poor. Silver breathes the breath of sorrow. There to woo a bride in honor. Thus addressed the metal-worker: “Tell me how my child is living. Journeyed one day. Spied the hero. Second daughter of the Northland. So the third from morn till evening. Binds him to his sledge of birch-wood.” RUNE XXXVIII FRUITLESS ILMARINEN’S FRUITLESS WOOING Ilmarinen. Spake these words of ancient wisdom: “Every child of Northland. Choose a maiden of the metals. Seats himself upon the cross-bench. When he reached a Northland-village On the plains of Sariola. Never while the moonlight glimmers.

Do not give this suitor welcome. In the bloom of youth and beauty To the blacksmith of Wainola. thou bright-eyed maiden. Only to be led to Mana. from this dwelling. Where the maiden sat in waiting. To the river of Manala. Head bent down and brow dejected. Thus addressed the Northland hostess: “O. For the fairest of thy virgins. Spake these measures to the daughter: “Come with me. Sooner would I give the fair one To the cataract and whirlpool. For the chambers of her sister. Ilmarinen. Beauteous hostess of Pohyola. Shook his sable locks in anger. Filling all our hearts with sorrow. When she gave her fairest virgin.” Louhi. Only bringing pain and trouble. hostess of the Northland. Give to me thy youngest maiden. Shall not give my youngest maiden Bride of thine to be hereafter. Baked for me the toothsome biscuit. Ilmarinen. of Beauty.” Then the blacksmith. Brewed for me the beer of barley. Fairest daughter of my mother. Sleeps in death the Bride. thou dame of Sariola. Come I for a second daughter. Like a lambkin to the slaughter! I shall never give my daughter. disdainful. alas I in Tuonela Sleeps the Maiden of the Rainbow. Since.The Kalevala As a daughter to thy mother. For my former wife’s compartments. Underneath the fragrant heather. 366 . Do not ask me of thy daughter. Entered to the inner court-room. Thus he sang to Ilmarinen: “Uninvited. In the kingdom of Manala.” On the floor a babe was lying. Kept my dwelling-place in order. thou stranger. To the cottage where thy sister Lived and lingered in contentment. Once before thou camest hither. Go. Drew away his head. To the waters of Tuoni!” Then the blacksmith. Spake these words to Ilmarinen: “Foolish was the Northland-hostess. Life-companion at thy fireside. leave this mansion.

Thou hast slain the Bride of Beauty. Held her in his grasp of iron.” Then the silver-tinselled daughter Wept and wailed in bitter accents. Nor admire his form and features.” Ilmarinen makes this answer: “When the blacksmith builds his snow-sledge. I will break thy sledge to pieces. In his sleigh he seats the virgin. Iisten! If thou dost not quickly free me. Throw thy fur-robes to the north-winds. Ilmarinen: “Follow thee this maid will never. Never heed unworthy suitors. Cunning fox-claws in his mittens. Snaps his whip above the racer. Have a better home-protection. Spake again to Ilmarinen: “If thou dost not quickly free me. With one hand the reins be tightens.” Then the hero. Thou wouldst also slay her sister.The Kalevala Look not on his eyes with pleasure. Leave me here to sink and perish As a child of cold misfortune. Never will I sweep the cottage And the coal-place of a blacksmith. Weapons these of blood and murder. All the parts are hooped with iron. Hastened from the court of Louhi To his sledge upon the highway. Wicked Ilmarinen. Gallops on the high-road homeward. disdainful. Here the herbs of water-borders. In his belt a hungry dagger. Ilmarinen. In his mouth are only wolf-teeth. nobler husband. With the other holds the maiden. Therefore will the beauteous maiden Never beat my sledge to fragments. Wrung her hands in desperation. In his shoes art only bear-claws. 367 . Shook his sable locks in anger. Only worn by the unworthy.” Then the daughter spake as follows To the blacksmith. Once the Maiden of the Rainbow. Turned his head away. Speaks the virgin-daughter. Wish a truer. I deserve a better suitor. weeping: We have reached the lowland-berries. Quickly seized the trembling maiden. The eternal metal-artist. Snugly wraps her in his far-robes. Wish to ride in richer sledges.

Frighted at some passing object. In the snow beheld some foot-prints. As a pike I’ll fleetly follow.” Then the beauty of the Northland. Hide myself within the storm-clouds. When again his courser halted. I shall hasten to the forest. Galloped on the highway homeward. and moaned. the magician.” “Thou wilt never thus escape me. Spake these words to Ilmarinen: Who has run across our highway?” “’Tis the timid hare”. Heavy-hearted. Travelled but a little distance. Be a whiting of the waters. In the snow beheld some foot-prints. If the hare I could but follow To his burrow in the woodlands! Crook-leg’s fur to me is finer Than the robes of Ilmarinen. And the maiden looked in wonder. Quick the maiden looked and wondered. in deeps of sorrow.” Then the maiden of Pohyola Wept and wailed in bitter accents. When the courser shied and halted.” They had gone but little distance.” “Neither wilt thou thus escape me. he answered. As a lark I’ll fly the ether. ill-fated virgin! Happier far my life hereafter. Mid the rocks become an ermine!” “Thou wilt never thus escape me. Tossed his head in full resentment. Thereupon the beauteous virgin Moaned again in depths of anguish. heavy-hearted: “Woe is me. Spake these measures to the blacksmith: Who has crossed our snowy pathway?” “’Tis a fox”. Spake again to Ilmarinen. “If thou dost not quickly free me. Thereupon the stolen maiden Sobbed. if thou dost not free me. ill-fated maiden! 368 . spake these measures: “Woe is me.The Kalevala I shall change to ocean-salmon. As an eagle I will follow. Wrung her hands in desperation. Sang these accents. Spake once more to Ilmarinen: “Surely. As a serpent I will follow. Frighted at some passing stranger. Wrung her hands in desperation.” Ilmarinen. Wailed and wept in bitter accents. replied the minstrel.

Faithless suitor of the Northland. Shook his sable locks. Spake these words to the magician: Who again has crossed our pathway?” “’Tis the wolf ”. Hastened on the highway homeward. And the steed flew onward swiftly. Ilmarinen. and locks dishevelled. Snapped the whip above the racer. To the village of the blacksmith. Fell upon his couch in slumber. And the maiden laughed derision. O’er the way to Kalevala. Travelled but a little distance.The Kalevala Happier far my life hereafter. resentful. said Ilmarinen.” Thereupon the metal-worker Shut his lips in sore displeasure.” Quick the sword feels his intention. Spake the wizard. in the snow beheld some foot-prints. When again his courser halted. a hapless maiden! Happier far my life hereafter. Head confused. Than with this ill-mannered suitor. words as follow: “Shall I set myself to singing Magic songs and incantations? Shall I now enchant this maiden To a black-wolf on the mountains. Brighter far would be my future. Thereupon the fated daughter Fell again to bitter weeping. home-returning. Sad and weary from his journey. Speaks these words to Ilmarinen: “Was not born to drink the life-blood 369 . With the cunning fox to wander. If these tracks I could but follow. slowly waking. And Intoned these words of sorrow: “Woe is me. Reynard’s fur to me is finer Than the robes of Ilmarinen. All the forest would be frighted. On the wolf the hair is finer Than the furs of Ilmarinen. End her reign of scorn and hatred.” Then the minstrel of Wainola Closed his lips again in anger. Quick the maiden looked in wonder. Quick divines his evil purpose. All the fish would flee in terror. In the morning. This my sword shall drink her life-blood. Shall not send her to the waters. To a salmon of the ocean? Shall not send her to the woodlands.

Ilmarinen: “Why should not Pohyola prosper? There the Sampo grinds unceasing. Speaks these words to the magician: “Ilmarinen.” Thereupon the magic minstrel. Now she calls above the waters. Wherefore comest heavy-hearted From the dismal Sariola? Does Pohyola live and prosper? Spake the minstrel. Of a fair but helpless virgin. There is growth of every virtue. For whose hand thou hast been absent? These the words of Ilmarinen: “I have changed the hateful virgin To a sea-gull on the ocean.” Spake the ancient Wainamoinen: “Ilmarinen. Comes to meet him on the highway. There is plowing. began his singing. Till the distant hills re-echoed. Grinds the second flour for selling. Flying to the winds opposing. On the rocks she calls and murmurs Vainly calling for a suitor. Calling from the ocean-islands. Filled with rage. Grinds the third day flour for keeping. Hastened to his ancient smithy. When his conjuring had ended. artist-brother. there is sowing. worthy brother. Far renowned and beauteous maiden. old and truthful. Thus it is Pohyola prospers.The Kalevala Of a maiden pure and lovely. Noisy rocks the lid in colors. There is welfare never-ending. Screeches from the ocean-islands. While the Sampo is in Northland. Where then is the Northland-daughter. Grinds one day the flour for eating. Sang the maiden to a sea-gull. Screeching on the sandy sea-coast.” 370 . Whipped his steed upon a gallop. To his home in Kalevala. Sang the very rocks asunder. Ilmarinen joined his snow-sledge. Wainamoinen. Croaking from the ocean-ledges.

Where the miracle lies anchored. Let us go to Sariola. On the sea the waves will drift us.” Ilmarinen gave this answer: “Hard indeed to seize the Sampo. Neither can the lid be captured From the never-pleasant Northland.The Kalevala RUNE XXXIX WAINAMOINEN’S SAILING Wainamoinen. One great root beneath the mountain. old and faithful. Should the West-wind cross our pathway. And the storm-winds wreck our vessel. From the stone-berg of Pohyola. Sailing in a trusty vessel. And a third beneath the castle Built upon the mount of ages.” Spake the ancient Wainamoinen: “Safe indeed by land to journey. There to gain the magic Sampo. From the dismal Sariola. From the copper-bearing mountain.” Spake the ancient Wainamoinen: “Brother mine. and wonder-worker. Journey easy o’er the waters. Beautiful to ride the billows. Where nine locks secure the treasure. Long the road and full of turnings. That we may secure the Sampo. Let us build a goodly vessel. Grow nine fathoms deep in sand-earth. Bring the Sampo to Wainola. Lovely is the ship on ocean. 371 . But the way is rough and trying. And our feet must steer us homeward. Lempo travels on the ocean. Will the South-wind drive us northward. Many young roots sprout around it.” Ilmarinen thus made answer: “By the land the way is safer. Bring away the lid in colors. There to see the lid in colors. Louhi took away the Sampo. Let us go to Sariola. Carried off the lid in colors To the stone-mount of Pohyola. Then our bands must do the rowing. Spake these words to Ilmarinen: “O thou wonder-working brother. Hid it in the copper mountain. Ghastly Death upon his shoulder. In the cataract a second.

The Kalevala
Be that as it may, my brother, Since thou dost not love the water, By the land then let us journey. Forge me now the sword of battle, Forge for me the mighty fire-sword, That I may destroy the wild-beasts, Frighten all the Northland people, As we journey for the Sampo To the cold and dismal village, To the never-pleasant Northland, To the dismal Sariola.” Then the blacksmith, Ilmarinen, The eternal forger-artist, Laid the metals in the furnace, In the fire laid steel and iron, In the hot-coals, gold and silver, Rightful measure of the metals; Set the workmen at the furnace, Lustily they plied the bellows. Like the wax the iron melted, Like the dough the hard steel softened, Like the water ran the silver, And the liquid gold flowed after. Then the minstrel, Ilmarinen, The eternal wonder-forger, Looks within his magic furnace, On the border of his oven, There beholds the fire-sword forming, Sees the blade with golden handle; Takes the weapon from the furnace, Lays it on his heavy anvil For the falling of the hammer; Forges well the blade of magic, Well the heavy sword be tempers, Ornaments the hero-weapon With the finest gold and silver. Wainamoinen, the magician, Comes to view the blade of conquest, Lifts admiringly the fire-sword, Then these words the hero utters: “Does the weapon match the soldier, Does the handle suit the bearer? Yea, the blade and hilt are molded To the wishes of the minstrel.” On the sword-point gleams the moonlight, On the blade the sun is shining, On the hilt the bright stars twinkle, On the edge a horse is neighing, On the handle plays a kitten, On the sheath a dog is barking. Wainamoinen wields his fire-sword, Tests it on the iron-mountain, And these words the hero utters: “With this broadsword I could quickly 372

The Kalevala
Cleave in twain the mount of Pohya, Cut the flinty rocks asunder.” Spake the blacksmith, Ilmarinen: “Wherewith shall I guard from danger, How protect myself from evil, From the ills by land and water? Shall I wear an iron armor, Belt of steel around my body? Stronger is a man in armor, Safer in a mail of copper.” Now the time has come to journey To the never-pleasant Northland; Wainamoinen, ancient minstrel, And his brother, Ilmarinen, Hasten to the field and forest, Searching for their fiery coursers, In each shining belt a bridle, With a harness on their shoulders. In the woods they find a race; In the glen a steed of battle, Ready for his master’s service. Wainamoinen, old and trusty, And the blacksmith, Ilmarinen, Throw the harness on the courser, Hitch him to the sledge of conquest, Hasten on their journey Northward; Drive along the broad-sea’s margin Till they bear some one lamenting On the strand hear something wailing Near the landing-place of vessels. Wainamoinen, ancient minstrel, Speaks these words in wonder, guessing, “This must be some maiden weeping, Some fair daughter thus lamenting; Let us journey somewhat nearer, To discover whence this wailing.” Drew they nearer, nearer, nearer, Hoping thus to find a maiden Weeping on the sandy sea-shore. It was not a maiden weeping, But a vessel, sad, and lonely, Waiting on the shore and wailing. Spake the ancient Wainamoinen: “Why art weeping, goodly vessel, What the cause of thy lamenting? Art thou mourning for thy row-locks, Is thy rigging ill-adjusted? Dost thou weep since thou art anchored On the shore in times of trouble?” Thus the war-ship spake in answer: “To the waters would this vessel Haste upon the well-tarred rollers, As a happy maiden journeys To the cottage of her husband. 373

The Kalevala
I, alas! a goodly vessel, Weep because I lie at anchor, Weep and wail because no hero Sets me free upon the waters, Free to ride the rolling billows. It was said when I was fashioned, Often sung when I was building, That this bark should be for battle, Should become a mighty war-ship, Carry in my hull great treasures, Priceless goods across the ocean. Never have I sailed to conquest, Never have I carried booty; Other vessels not as worthy To the wars are ever sailing, Sailing to the songs of battle. Three times in the summer season Come they home with treasures laden, In their hulls bring gold and silver; I, alas! a worthy vessel, Many months have lain at anchor, I, a war-ship well constructed, Am decaying in the harbor, Never having sailed to conquest; Worms are gnawing at my vitals, In my hull their dwelling-places, And ill-omened birds of heaven Build their nests within my rigging; Frogs and lizards of the forest Play about my oars and rudder; Three times better for this vessel Were he but a valley birch-tree, Or an aspen on the heather, With the squirrels in his branches, And the dogs beneath them barking!” Wainamoinen, old and faithfull Thus addressed the ship at anchor: “Weep no more, thou goodly vessel, Man-of-war, no longer murmur; Thou shalt sail to Sariola, Sing the war-songs of the Northland, Sail with us to deadly combat. Wert thou built by the Creator, Thou canst sail the roughest waters, Sidewise journey o’er the ocean; Dost not need the hand to touch thee, Dost not need the foot to turn thee, Needing nothing to propel thee.” Thus the weeping boat made answer: “Cannot sail without assistance, Neither can my brother-vessels Sail unaided o’er the waters, Sail across the waves undriven.” Spake the ancient Wainamoinen: 374

The Kalevala
“Should I lead thee to the broad-sea, Wilt thou journey north unaided, Sail without the help of rowers, Sail without the aid of south-winds, Sail without the b elm to guide thee? Thus the wailing ship replying: Cannot sail without assistance, Neither can my brother-vessels Sail without the aid of rowers, Sail without the help of south-winds, Nor without the helm to guide them.” These the words of Wainamoinen: “Wilt thou run with aid of oarsmen When the south-winds give assistance, Guided by a skillful pilot?” This the answer of the war-ship: “Quickly can I course these waters, When my oars are manned by rowers, When my sails are filled with south-winds, All my goodly brother-vessels Sail the ocean with assistance, When the master holds the rudder.” Then the ancient Wainamoinen Left the racer on the sea-side, Tied him to the sacred birch-tree, Hung the harness on a willow, Rolled the vessel to the waters, Sang the ship upon the broad-sea, Asked the boat this simple question: “O thou vessel, well-appearing From the mighty oak constructed, Art thou strong to carry treasures As in view thou art commanding? Thus the goodly ship made answer: “Strong am I to carry treasures, In my hull a golden cargo; I can bear a hundred oarsmen, And of warriors a thousand.” Wainamoinen, the magician, Then began his wondrous singing. On one side the magic vessel, Sang he youth with golden virtues, Bearded youth with strength of heroes, Sang them into mail of copper. On the other side the vessel, Sang he silver-tinselled maidens, Girded them with belts of copper, Golden rings upon their fingers. Sings again the great magician, Fills the magic ship with heroes, Ancient heroes, brave and mighty; Sings them into narrow limits, Since the young men came before them. At the helm himself be seated, 375

The Kalevala
Near the last beam of the vessel, Steered his goodly boat in joyance, Thus addressed the willing war-ship: “Glide upon the trackless waters, Sail away, my ship of magic, Sail across the waves before thee, Speed thou like a dancing bubble, Like a flower upon the billows!” Then the ancient Wainamoinen Set the young men to the rowing, Let the maidens sit in waiting. Eagerly the youthful heroes Bend the oars and try the row-locks, But the distance is not lessened. Then the minstrel, Wainamoinen, Set the maidens to the rowing, Let the young men rest in waiting. Eagerly the merry maidens Bend the aspen-oars in rowing, But the distance is not lessened. Then the master, Wainamoinen, Set the old men to the rowing, Let the youth remain in waiting. Lustily the aged heroes Bend and try the oars of aspen, But the distance is not lessened. Then the blacksmith, Ilmarinen, Grasped the oars with master-magic, And the boat leaped o’er the surges, Swiftly sped across the billows; Far and wide the oars resounded, Quickly was the distance lessened. With a rush and roar of waters Ilmarinen sped his vessel, Benches, ribs, and row-locks creaking, Oars of aspen far resounding; Flap the sails like wings of moor-cocks, And the prow dips like a white-swan; In the rear it croaks like ravens, Loud the oars and rigging rattle. Straightway ancient Wainamoinen Sitting by the bending rudder, Turns his magic vessel landward, To a jutting promontory, Where appears a Northland-village. On the point stands Lemminkainen, Kaukomieli, black magician, Ahti, wizard of Wainola, Wishing for the fish of Pohya, Weeping for his fated dwelling, For his perilous adventures, Hard at work upon a vessel, On the sail-yards of a fish-boat, Near the hunger-point and island, 376

The Kalevala
Near the village-home deserted. Good the ears of the magician, Good the wizard’s eyes for seeing; Casts his vision to the South-east, Turns his eyes upon the sunset, Sees afar a wondrous rainbow, Farther on, a cloudlet hanging; But the bow was a deception, And the cloudlet a delusion; ’Tis a vessel swiftly sailing, ’Tis a war-ship flying northward, O’er the blue-back of the broad-sea, On the far-extending waters, At the helm the master standing, At the oars a mighty hero. Spake the reckless Lemminkainen: “Do not know this wondrous vessel, Not this well-constructed war-ship, Coming from the distant Suomi, Rowing for the hostile Pohya.” Thereupon wild Lemminkainen Called aloud in tones of thunder O’er the waters to the vessel; Made the distant hills re-echo With the music of his calling: “Whence this vessel on the waters, Whose the war-ship sailing hither?” Spake the master of the vessel To the reckless Lemminkainen: “Who art thou from fen or forest, Senseless wizard from the woodlands, That thou dost not know this vessel, Magic war-ship of Wainola? Dost not know him at the rudder, Nor the hero at the row-locks?” Spake the wizard, Lemminkainen: “Well I know the helm-director, And I recognize the rower; Wainamoinen, old and trusty, At the helm directs the vessel; Ilmarinen does the rowing. Whither is the vessel sailing, Whither wandering, my heroes? Spake the ancient Wainamoinen: “We are sailing to the Northland, There to gain the magic Sampo, There to get the lid in colors, From the stone-berg of Pohyola, From the copper-bearing mountain.” Spake the evil Lemminkainen: “O, thou good, old Wainamoinen, Take me with thee to Pohyola, Make me third of magic heroes, Since thou goest for the Sampo, 377

The Kalevala
Goest for the lid in colors; I shall prove a valiant soldier, When thy wisdom calls for fighting; I am skilled in arts of warfare!” Wainamoinen, ancient minstrel, Gave assent to Ahti’s wishes; Thereupon wild Lemminkainen Hastened to Wainola’s war-ship, Bringing floats of aspen-timber, To the ships of Wainamoinen. Thus the hero of the Northland Speaks to reckless Lemminkainen: “There is aspen on my vessel, Aspen-floats in great abundance, And the boat is heavy-laden. Wherefore dost thou bring the aspen To the vessel of Wainola?” Lemminkainen gave this answer: “Not through caution sinks a vessel, Nor a hay-stack by its proppings; Seas abound in hidden dangers, Heavy storms arise and threaten Fell destruction to the sailor That would brave the angry billows.” Spake the good, old Wainamoinen: “Therefore is this warlike vessel Built of trusty steel and copper, Trimmed and bound in toughest iron, That the winds may, not destroy it, May not harm my ship of magic.”


The Kalevala RUNE XL
BIRTH BIRTH OF THE HARP Wainamoinen, ancient minstrel, Onward steered his goodly vessel, From the isle of Lemminkainen, From the borders of the village; Steered his war-ship through the waters, Sang it o’er the ocean-billows, Joyful steered it to Pohyola. On the banks were maidens standing, And the daughters spake these measures: “List the music on the waters! What this wonderful rejoicing, What this singing on the billows? Far more beautiful this singing, This rejoicing on the waters, Than our ears have heard in Northland.” Wainamoinen, the magician, Steered his wonder-vessel onward, Steered one day along the sea-shore, Steered the next through shallow waters, Steered the third day through the rivers. Then the reckless Lemminkainen Suddenly some words remembered, He had heard along the fire-stream Near the cataract and whirlpool, And these words the hero uttered: “Cease, O cataract, thy roaring, Cease, O waterfall, thy foaming! Maidens of the foam and current, Sitting on the rocks in water, On the stone-blocks in the river, Take the foam and white-capped billows In your arms and still their anger, That our ships may pass in safety! Aged dame beneath the eddy, Thou that livest in the sea-foam, Swimming, rise above the waters, Lift thy head above the whirlpool, Gather well the foam and billows In thine arms and still their fury, That our ship may pass in safety! Ye, O rocks beneath the current, Underneath the angry waters, Lower well your heads of danger, Sink below our magic vessel, That our ship may pass in safety! “Should this prayer prove inefficient, Kimmo, hero son of Kammo, Bore an outlet with thine auger, Cut a channel for this vessel Through the rocks beneath the waters, 379

The Kalevala
That our ship may pass in safety! Should all this prove unavailing, Hostess of the running water, Change to moss these rocky ledges, Change this vessel to an air-bag, That between these rocks and billows It may float, and pass in safety! “Virgin of the sacred whirlpool, Thou whose home is in the river, Spin from flax of strongest fiber, Spin a thread of crimson color, Draw it gently through the water, That the thread our ship may follow, And our vessel pass in safety! Goddess of the helm, thou daughter Of the ocean-winds and sea-foam, Take thy helm endowed with mercy, Guide our vessel through these dangers, Hasten through these floods enchanted, Passing by the house of envy, By the gates of the enchanters, That our ship may pass in safety! “Should this prayer prove inefficient, Ukko, Ruler of creation, . Guide our vessel with thy fire-sword, Guide it with thy blade of lightning, Through the dangers of these rapids, Through the cataract and whirlpool, That our ship may pass in safety!” Thereupon old Wainamoinen Steered his boat through winds and waters, Through the rocky chinks and channels, Through the surges wildly tossing; And the vessel passed in safety Through the dangers of the current, Through the sacred stream and whirlpool. As it gains the open waters, Gains at length the broad-lake’s bosom, Suddenly its motion ceases, On some object firmly anchored. Thereupon young Ilmarinen, With the aid of Lemminkainen, Plunges in the lake the rudder, Struggles with the aid of magic; But he cannot move the vessel, Cannot free it from its moorings. Wainamoinen, old and truthful, Thus addresses his companion: “O thou hero, Lemminkainen, Stoop and look beneath this war-ship, See on what this boat is anchored, See on what our craft is banging, In this broad expanse of water, In the broad-lake’s deepest soundings, 380

Accidents will come to heroes. From its sheath his blade of honor. 381 . But upon the back and shoulders Of the mighty pike of Northland. Strikes the waters as the lightning. And the blacksmith. old and trusty. Ilmarinen.” Thereupon wild Lemminkainen. old and trusty. Headlong falls into the water. and sea-duck. Did not harm the water-monster. Cut the monster into pieces. On the fin-bones of the monster. Ilmarinen.The Kalevala If upon some rock or tree-snag. Are we on the pike’s broad shoulders. Miracle of strength and wisdom. Need a hero filled with valor. From its sheath. Speaks these words to dripping Ahti: “Accidents will come to mortals. Lifts the wizard from the river. and trees. On the fin-bones of the monster. But he broke his sword in pieces. And the mind insane or witless.” Thereupon wild Lemminkainen Looked beneath the magic vessel. Thus addresses his companions “Poor apologies for heroes! When occasion calls for victors. filled with courage. When we need some great magician. Rocks. Or upon some other hindrance. Strikes with might of magic hero. Wainamoinen. Draws his fire-sword from his girdle. Drew his broadsword from his girdle. Spake and these the words be uttered: “Does not rest upon a sand-bar. by the thousands. Pierce the waters with thy broadsword. By the hundreds. Tried to slay the pike of Northland With the weapon of his forging. Spake these words to Lemminkainen: “Many things we find in water. and fish. Strikes the pike beneath the vessel.” Wainamoinen. Even to the gods above us!” Then the blacksmith. the bone-divider. Reckless wizard. Then the arm that comes is feeble. Strength and reason gone to others!” Straightway ancient Wainamoinen. Wields the mighty blade of magic. Pulls his broadsword from his girdle. nor tree-snag. Nor upon a rock. Peering through the crystal waters.

All the virgins vied in cooking. Cuts the monster into pieces. And the maidens spake. Easily the ship moves onward. Gathers well the parts together. To the ship the head and body. Looked upon the pile of fragments. Set for me a goodly dinner!” All the maidens quick responded. and teeth. and fish-bones. Slice the fish to fitting morsels. Spake these words in meditation: “Wondrous things might be constructed From the relies of this monster. Sliced the pike to fitting morsels. In the hands of the magician. Wainamoinen’s hands are sacred!” Thereupon the wise magician Drew a fish-knife from his girdle. To the water falls the pike-tail. Spake again to those about him: “Let the youngest of the maidens Cook for me the pike of Northland. Wainamoinen. On the fish-bones looked and pondered. Feasted all the younger heroes. old and faithful. Raises him above the surface. Looks in every nook and corner For the fragments of the monster. Wainamoinen. Feasted all the old magicians. On the strand the boat he anchors. Thus the pike was rendered toothsome.” These the words of Wainamoinen: “Something wondrous might be builded From these jaws. Neither could outdo the other. In the air the pike he circles. Speaks these words to those about him: “Let the oldest of the heroes Slice for me the pike of Northland. Feasted all the men and maidens. Were they in the blacksmith’s furnace.” Answered all the men and heroes.The Kalevala And impales. ancient minstrel. assenting: “Worthier the catcher’s fingers. In the hands of Ilmarinen. To the shore directs his vessel.” Spake the blacksmith of Wainola: “Nothing fine can be constructed From the bones and teeth of fishes By the skillful forger-artist. By the hands of the magician. On the rocks were left the fish-bones. the mighty monster. 382 . Only relics of their feasting.

Pride and beauty of the Northland. Lemminkainen: “O ye witless. Thereupon wise Wainamoinen Set himself at work designing. Spake the wizard. To the dames and to their daughters. 383 . To the maidens. Lasting joy and pride of Suomi. Cannot play this harp of magic. When the aged played upon it. Whence the sweetly singing harp-strings? From the tail of Lempo’s stallion. Dissonance their only music. Mothers with their beauteous daughters. Whence the necessary harp-pins? From the pike-teeth firmly fastened. Carefully the strings adjusted. Could an artist be discovered That could shape them to my wishes.The Kalevala Might a magic harp be fashioned. Turned the harp in all directions. useless maidens. To the will of the magician.” Lemminkainen touched the harp-strings. O ye wisdom-lacking heroes. Made a harp of wondrous beauty. silver-tinselled. From the relies from the feasting Of the heroes of Wainola. Fingered all the strings in sequence. Quick became a fish-bone artist. ancient minstrel. When the young men touched the harp-strings. worthless children.” But he found no fish-bone artist That could shape the harp of joyance From the relies of their feasting. Cannot touch the notes of concord! Give to me this thing or beauty. Whence the harp’s enchanting arches? From the jaw-bones of the monster. From the jaw-bones of the monster. Played the instrument of wonder. Hither bring the harp of fish-bones. Gave it to the young magicians. Let me try my skillful fingers. Then arose the notes of discord. Let the aged try the harp-strings. To the singers of Wainola. Thus was born the harp of magic From the mighty pike of Northland. Maidens with their golden tresses. All the aged with their children. O ye senseless. All the people on the islands Came to view the harp of joyance. Wainamoinen. All the young men came to view it.

There to find a skillful player That can touch the strings in concord.” Carefully the harp was carried To the artist that had made it 384 . To the bands of its creator. Take it back to Kalevala. None among these youthful heroes. Could not find the notes of joyance. It benumbs mine ears for hearing. Robs me of the sweets of sleeping. Murmured thus within his corner: “Cease at once this wretched playing. Lay a gray-beard on the oven. To the home of him that made it. Sing in melody and concord In the fingers of my master. despoils my senses. If the harp of Suomi’s people True delight cannot engender. All the tones wore harsh and frightful. Shall not sink within the ocean. Touch the notes of joy and pleasure.” Then they sailed to Sariola. Vainly touched the harp of beauty. All the heroes of Pohyola. Cannot sing to sleep the aged. To the blind man sang these measures: “Shall not fall upon the waters. To Pohyola took the wonder.The Kalevala But it did not speak in concord. and bearded minstrels. Cast the thing upon the waters. Rousing from his couch of slumber. In a corner slept a blind man. I will play for my creator. Shrieked the harp-strings like the whirlwinds. Sink it in the deeps of ocean. Dissonance their only pleasure. Make an end of all this discord. All the youth of Sariola. Took the harp-strings in her fingers. Vainly touched the harp of fish-bone. None among the old magicians That can play the harp of magic. Ancient dames. Louhi. Youth of every tribe and station. hostess of the Northland. Did not sing the notes of joyance. Let us take the harp to Pohya. All the boys and all the maidens. Spake the ancient Wainamoinen: “There is none among these maidens. Cannot bring the notes of pleasure.” Thereupon the harp made answer. There to find the harp a master. Racks my brain.

Sits upon the rock of joyance. golden colored.” Then the singer of Wainola Took the harp of his creation. ancient minstrel. The eternal wisdom-singer. Now was gladness rolled on gladness. To the feet of Wainamoinen. Takes the harp-strings in his fingers. Deftly plied his skillful fingers To the strings that he had fashioned. Quick adjusting. Come and listen to my playing. sweetly tuning. RUNE XLI WAINAMOINEN’S HARP-SONGS Wainamoinen. In his hands the harp of fish-bone. On the summit. To my songs of joy and gladness. With his knee the arch supporting. Takes the harp by him created. Speaks these words to those assembled: “Hither come.The Kalevala To the hands of its creator. On the mount of silver clearness. To the harp’s entrancing measures. On the stone of song be settles. And the harmony of pleasure 385 . Laves his hands to snowy whiteness. ye Northland people.

Merrily from birch to aspen. O’er the plains the elk-deer bounded. clouds down swooped the falcon. Settled by a fence to listen. Robed herself in blue and scarlet. Now he climbs the fir-tree branches That he may enjoy and wonder. Climbed the ermines on the fences. Climbs and listens to the music Of the harp of Wainamoinen. To the songs of Wainamoinen. From the. All of Northland stopped and listened. 386 . To the high-born hero’s harping. of Wainamoinen. Tapiola’s wisest senior. Left his lair within the pine-wood. Every creature in the forest. Swans came gliding from the marshes. Wolves awoke in far-off swamp-lands. Metsola’s most noble landlord. Sat upon the woodland summit. And the bear his den deserted. the people. Flew like red-deer up the mountains There to listen to the playing. There to listen to the playing. Hear the harp of Wainamoinen. Bounded o’er the marsh and heather. All the birds that fly in mid-air Fell like snow-flakes from the heavens. Young and aged. Now resounded marvelous music. Flew and perched around the minstrel. Leaped the squirrels from the branches. men and maidens. Leaned against the listening gate-posts. But the gate-posts yield beneath him. Eagles in their lofty eyrie Heard the songs of the enchanter. From the heights the hawks descended. Hostess of the glen and forest. To the harp. Out of joy did joy come welling. Flew to hear the minstrel’s playing. On their nimble feet came bounding. All the beasts that haunt the woodlands. Bound her limbs with silken ribbons.The Kalevala Echoed from the hills and mountains: Added singing to his playing. Swift they left their unfledged young ones. On the branches of a birch-tree. Came to hear his songs of joyance. Ducks arose from inland waters. And the lynxes purred with pleasure. Came to listen to his playing. Tapiola’s wisest mistress. And of Tapio.

Never since the sea was fashioned. Sweetly singing to the playing Of the ancient bard and minstrel. Came on flying fins to listen To the harp of Wainamoinen. Nature’s well-beloved daughters. As they hear the minstrel playing. On the red rims of the cloudlets. In a boat of water-lilies. To the harp of Wainamoinen. These the words the sea-king uttered: “Never have I heard such playing. green and golden. Little fish with eyes of scarlet. All the fish in Suomi-waters Heard the songs of the magician. In their hands the Moon’s fair daughters Held their weaving-combs of silver. Weaving with their golden shuttles. Water-dogs with awkward movements. Spinning from their silver spindles. Came in myriads to listen ‘ Perched upon the head and shoulders Of the charming Wainamoinen. And the daughters of the welkin. Flew in flocks that darkened sunlight. 387 . Drop the spindles from their fingers. Some upon the crimson cloudlets. On the bow of many colors. Came the pike from beds of sea-fern. From the deeper caves the bill-fish. As the songs of this enchanter. And the golden threads are broken. From the water-cliffs the salmon. Leaning on the reeds and rushes. Came to bear the harp of joyance. In their hands the Sun’s sweet maidens Grasped the handles of their distaffs. Broken are the threads of silver. With their heads above the surface. Listened all in rapt attention. Hear the harp of Wainamoinen. Some upon the dome of heaven. Glided to the coast in silence. Hear the songs of the enchanter. From the sea-caves came the whiting. Quick they drop their combs of silver. Some were seated on the rainbow. Raised his head above the billows. Listened to the wondrous singing. king of all the waters. Came the trout with graceful motions.The Kalevala Tiny finches. Ancient king with beard of sea-grass. Never heard such strains of music. Ahto.

and flowing ever. As the singer’s song out-circled.” Satko’s daughters from the blue-deep. On the colored strands were sitting. Brushes forged with golden bristles. On her watery couch of joyance. Coursing to his garment’s border. Flowing on. Played one day and then a second. Came the hostess of the waters. Fall their combs with silver handles To the bottom of the waters. Neither ancient dame. Swimming to the shore in wonder. wept the daughters Wept the warriors and heroes At the music of his playing. Larger than the whortle-berries. Listened to the minstrel’s playing. Rising from her deep sea-castle. Whom he did not touch to weeping. Ancient hostess robed in flowers. From his eves the tear-drops started. Then beneath his shoes of ermine. Sank the hostess into slumber. Wept the young. Played the third from morn till even. With their silver-handled brushes. Wept the mothers. Brighter than the eyes of swallows. Not in Metsola a daughter. nor maiden. Wainamoinen. Streaming o’er his golden girdle. 388 . Sisters of the wave-washed ledges. Falling from his beard in streamlets.The Kalevala This sweet singer. Hear the harp of Wainamoinen. At the songs of the magician. To the harp of Wainamoinen. and wept the aged. Finer than the pearls of ocean. As the magic tones re-echoed. Flowed adown his furrowed visage. On the rocks of many colors. Smoother than the eggs of moor-hens. Deep the sleep that settled o’er her. Unadorned their heads remaining. Wainamoinen’s tears came flowing. Wainamoinen. ancient minstrel. There was neither man nor hero. Fall their brushes on the billows. And uncombed their sea-green tresses. Trickled on his heaving bosom. When they hear the magic playing. Smoothing out their sea-green tresses With the combs of molten silver. Welling from the master’s eyelids. Pearly tear-drops coursing downward.

And the minstrel thus addressed him: “Bring.” Thereupon the duck departed. Part to water for her portion. To the blue-mere’s sandy margin. And the hero thus addressed him: “Bring O water-bird. Came a duck upon the waters.The Kalevala Part to earth for her possession. That can gather up thy tear-drops From the deep. I will give thee beauteous plumage. pellucid waters. To the deeps of crystal waters. Fitting ornaments for heroes.” But the raven failed his master. 389 . Hither. pellucid waters. Often thou dost dive the deep-sea. my tear-drops. Wainamoinen. Lost among the reeds and rushes. Sink thy bill upon the bottom Of the waters thou dost travel. Form they streamlets from the eyelids Of the minstrel.” Came a raven. Gathered Wainamoinen’s tear-drops From the blue-sea’s pebbly bottom. From the deep. swam. This the origin of sea-pearls. And the blue-duck’s beauteous plumage. Recompense for golden service. Many-colored as the rainbow. Recompense for golden service. Beautifully formed and colored. flying. bring my tear-drops From the crystal lake’s abysses. None in all this vast assembly. O raven. Glistening in the silver sunshine. and circled. Dived beneath the foam and billow. croaking. Spake at last the ancient minstrel: “Is there one in all this concourse. thither. One in all this vast assembly That can gather up my tear-drops From the deep. Brought them to the great magician. Jewels for the maids of beauty. As the tear-drops fall and mingle. Answered thus the bearded seniors: “There is none in all this concourse.” Spake again wise Wainamoinen: “He that gathers up my tear-drops From the deeps of crystal waters Shall receive a beauteous plumage. Glimmering in the golden moonlight. I will give thee beauteous plumage. Dive again my tears to gather. pellucid waters?” Thus the younger heroes answered.

Asking for the lid in colors. With the blacksmith. Thus addressed the stranger-heroes: Magic heroes of Wainola. ancient minstrel. To the cylinders of copper. And the reckless Lemminkainen Led the rowers on the other. On the sea’s smooth plain departed. To the never-pleasant Northland. Where the war-ships lie at anchor. On the copper-banded rollers. And the colored lid re-echoes From the copper-bearing mountains. Wonderful the magic Sampo. Wainamoinen. Ilmarinen led the rowers On one side the magic war-ship. old and trusty. Louhi. What the tidings ye are bringing To the people of my village?” Wainamoinen. Ilmarinen. Nor a squirrel. With the reckless son of Lempo. Through the foam and angry billows To Pohyola’s place of landing. When they had arrived at Pohya.The Kalevala RUNE XLII CAPTURE OF THE SAMPO Wainamoinen. hostess of the Northland. On the far-extending waters. To the joy of its possessors. Kaukomieli. Steered his vessel o’er the waters. Straightway journeyed to the village. Thus the hostess spake in answer: “No one would divide a partridge. Plenty does it bring to Northland. Handsome hero. Laid his hand upon the rudder. cold and dreary. Thus addressed the ancient Louhi: 390 . ancient minstrel. On the land they rolled their vessel. Where the heroes fall and perish. When their journey they had ended. old and truthful. Hither have these heroes journeyed To divide the priceless treasure. To the village. Gave this answer to the hostess: “All the hosts of Kalevala Are inquiring for the Sampo. Hastened to the halls and hamlets Of the dismal Sariola. From the stone-berg of Pohyola. with three heroes.” Wainamoinen.

At the border of the stronghold. All the bars and locks anointed. Give to us an equal portion. Hastened to his harp of fish-bone. wise and ancient. Ilmarinen. Opened for the great magician. While the heroes fell to weeping. All the gates unlocked in silence. Heroes with their trusted broadswords. 391 . We will take it to Wainola. Searches in his pouch of leather. Every warrior was silenced By the notes of the magician. Well anointed all the hinges. Wainamoinen plays unceasing. To destroy old Wainamoinen With his people of the Northland. Take by force the hope of Pohya. With its lid of many colors. ancient minstrel. Sings and charms to deeper slumber All the warriors of the Northland. Trembled all the rocky portals. Then began his wondrous singing. Peaceful-minded grew the soldiers. From behind nine locks of copper. Then the heroes of Wainola Hasten to obtain the Sampo. Locks the eyelids of the sleepers. All of Pohya stopped and listened. The eternal bard and singer. And the young men looked in wonder. Called her people into council. And the bolts flew back by magic. And began his magic playing. Called the hosts of Sariola. And the iron-banded pillars Fell and crumbled at his singing. To procure the lid in colors From the copper-bearing mountains. All the maidens danced with pleasure.” Thereupon the Northland hostess Angry grew and sighed for vengeance. At the entrance to the mountain. Wainamoinen. All of Northland sleeps and listens. In the stone-berg of Pohyola. magic blacksmith. Wainamoinen. Plays to sleep the young and aged. Of the heroes of Pohyola. Wise and wondrous Wainamoinen.The Kalevala “If thou wilt not share the Sampo. Draws therefrom his slumber-arrows. Plays the maidens into slumber. Sang in gentle tones of magic.

Takes the master-plow of Pohya. In the war-ship of Wainola. Ilmarinen. Beautiful in form and color. Tugs with might and main to turn it. I will bring away the Sampo. Brings the daring Lemminkainen. 392 . And the sacred Sampo loosens. Falls the colored lid in silence. Lastly brings the magic Sampo. For the roots have grown about it. Finds the Sampo in the mountain. Wainamoinen called his people. Plows around the lid in colors. Called his crew of men and maidens. Wonder-hero. Horns the length of seven fathoms. Friend of mine in times of trouble. Turn it on its magic hinges!” Lemminkainen finds the wonder. Called together all his heroes. Thus himself he vainly praises: “Great am I and full of glory. Enter thou within the mountain. There to get the lid in colors. Strides along with conscious footsteps. Spake the blacksmith. reckless hero. Ever ready for a venture. Deeper sinks the lid in colors. Lived a mighty ox in Northland. Hastens to the mountain-caverns. Straightway ancient Wainamoinen Brings the blacksmith. Ilmarinen: “Whither shall we take the Sampo. Hides it in his waiting vessel. Bring away the wondrous Sampo. Kaukomieli. Powerful in bone and sinew. From the stone-berg of Pohyola. There to find the famous Sampo.The Kalevala Spake the minstrel Wainamoinen: “O thou daring Lemminkainen. son of Ukko. Plows the roots about the Sampo. Into billowy deeps and dangers. Bring away the lid in colors!” Quick the reckless Lemminkainen. Labors long with strength heroic. Turn about the lid in colors. Handsome hero. Lemminkainen. Harnesses the ox in pasture. From the copper-bearing mountain. Motionless remains the treasure. Mouth and eyes of wondrous beauty. Rolled his vessel to the water. Grown nine fathoms deep in sand-earth.

O’er the mighty waste of waters. And the blacksmith. Lay thy hand upon the rudder. To the fog-point on the waters. From the stone-berg of Pohyola. On the waters. left the Pohya borders. Guide as with thy helm in safety. no rejoicing. Thither take the lid in colors. Let the hooks of metal rattle O’er the surging of the billows. and happy-hearted. There the treasure may be hidden. Hear no music on the waters. Give the oarsmen easy labor. And the war-ship glided homeward O’er the sea’s unruffled surface. Ilmarinen. wise and faithful. free from danger. from Pohya. Homeward drive my ship. Turn thou to my distant country! Rock. 393 . From this evil spot of Northland?” Wainamoinen. Homeward sailed. Lend the rowers your assistance. There were viands for the heroes. Wainamoinen. May remain in peace for ages. O Ahto. There was singing for the maidens. Wainamoinen.” Wainamoinen. On the white-capped waves’ commotion. On this vast expanse of waters! Give me of thine oars. But to-day I hear no singing. With the lively Lemminkainen. Gave this answer to the question: “Thither shall we take the Sampo.” Then the minstrel. Spake these measures on departing: “Turn. Singing would prolong our journey. Lend thine aid. Turn thy back upon the strangers. Hear no songs upon the vessel. Answered thus wild Lemminkainen: “Let none sing upon the blue-sea.” Then the master. And direct our war-ship homeward. O King of sea-waves. O man-of-war. O winds. Free from trouble. To the island forest-covered. Guided home his willing vessel. Led the mighty host of rowers.The Kalevala Whither take the lid in colors. Songs disturb the host of rowers. Joyful. Where the sword will not molest it. wise and ancient. my magic vessel. O billows. Spake the reckless Lemminkainen: “Once before I rode these billows.

Lemminkainen. Sang the wizard. Flew the crane across the broad-sea To the lakes of Sariola. Handsome hero. O’er the blue backs of the billows. O famous minstrel. Soon will disappear the daylight. Sing no longer for thy people. Whether we be sad or joyous. Heard beyond the seven oceans. Steered one day. Screeched the reckless Kaukomieli.The Kalevala Soon will die the silver sunlight. the magician. Captured too the lid in colors?” These the words of Wainamoinen: “’Tis not well to sing too early! Time enough for songs of joyance When we see our home-land mansions.” Wainamoinen. Sat a crane within the rushes. Till the mighty war-ship trembled. and screeching. Darkness soon will overtake us. 394 . Lemminkainen. On this evil waste of waters. Raised his voice above the waters. And the night as quickly follow. Heard within the seventh village. And the bird was justly frightened At the songs of the magician. smooth and level. Though my voice has little sweetness. and then a second. Kaukomieli. Then with horrid voice. if I were sitting. But his measures were discordant. On this blue-sea. And the crane his toes was counting. Steered the third from morn till even. When our journeyings have ended!” Spake the reckless Lemminkainen: “At the helm. When the wizard. Far and wide was heard his singing. Since the Sampo thou hast captured. Lemminkainen. Suddenly he heard the singing Of the wizard. Heard his songs upon the waters. I would sing at morn and evening. O’er the sea his song resounded. On a hillock clothed in verdure. Since thy songs are not forthcoming Listen to my wondrous singing!” Thereupon wild Lemminkainen. Once again addressed the master: “Why wilt thou. And his notes were harsh and frightful.” These the words of Lemminkainen: “Time will fly on equal pinions Whether we have songs or silence.

And destroy Wainola’s heroes. Quick she journeys to the entrance To the copper-bearing mountain. Till the people of the darkness Were awakened from their slumbers. Louhi. Sift thy fogs from distant cloud-land. In the copper-bearing mountain. Friend of ocean-wave and billow. Thus addressed the sea-fog virgin: “Daughter of the morning-vapors. On the far extending waters. That the ancient Wainamoinen. As she found her fame departing. Screeching. Iku-Turso. Hastens to her droves of cattle. broken-hearted! Here the tracks of the destroyers. Hastens also to her garners. Sift the thick air from the heavens. hostess of the Northland. From the stone-berg of Pohyola. my life hard-fated. Counts her herds. Angry grew and cried for vengeance. May not baffle his pursuers! “Should this prayer prove unavailing. Bring thou back the golden Sampo To the people of Pohyola! “Should these words be ineffective. Sift thy vapors from the ether. From behind nine locks of copper. Has Pohyola lost her Sampo?” Then she hastened to the chambers Where the Sampo had been grinding. inspects her store-house. over Northland. On the blue-back of the broad-sea. Lid and Sampo gone to others. Ukko. All my locks and bolts are broken By the hands of cruel strangers! Broken are my iron hinges. Found her-strength fast disappearing. But she found the chambers empty. Undisturbed she finds her treasures. Woe to Louhi. 395 . Golden king beyond the welkin. Open stand the mountain-portals Leading to the Northland-treasure. mightiest of rulers. son of Old-age. Raise thy head above the billows. screaming. Speaks these words as she approaches: “Woe is me. Louhi hastens to her hurdles. Sink them to thy deep sea-castles. Sitting on a throne of silver.The Kalevala O’er Pohyola’s hills and hamlets. There devour them at thy pleasure.

“Not a man of strength and courage. ancient minstrel. Then a third till dawn of morning. When they heard a mighty roaring. Lifts him by his ears and questions: “Iku-Turso. Straightway youthful Ilmarinen Sank in gravest apprehension. Far extend the sky and waters. Wainamoinen spake as follows. Send them o’er the seven broad-seas. Made it settle on the war-ship Of the. There perceives an ocean-wonder With his head above the sea-foam. Not the weakest of the heroes. From his magic blade flowed honey. Seizes quick the water-monster. brave and mighty. and rises. Large the ring of the horizon. Wainamoinen. There to find the fleeing vessel. Anchored in the fog and darkness. When the third night had departed. Call thy fleetest winds about thee. From his cheeks the blood departed. And the troubled sea enlarges. Shook and trembled with emotion. Quick the vapor breaks. Whence he could not flee in safety From the wrath of his pursuers. Resting in the sea. In the middle of the blue-sea. Scarce a moment had passed over. Leaves the waters clear for rowing. That the ancient Wainamoinen May not baffle his pursuers!” Quick the virgin of the vapors Breathed a fog upon the waters. Bound him one day. Heard a roaring and a rushing Near the border of the vessel. then a second. and helpless. Why art rising from the blue-sea? 396 . Held the minstrel. son of Old-age. Wainamoinen. Sink and perish in the vapors. Casts his eyes upon the waters Near the broad rim of his war-ship. heroes of the Northland. Who upon the sea will suffer. Pulled his cap down o’er his forehead. Perish in the fog and darkness!” With his sword he smote the billows.The Kalevala Fill thy skies with heavy storm-clouds. Where the foam was shooting skyward O’er the boat of Wainamoinen. Wainamoinen. Time had journeyed little distance.

son of Old-age. Was not in the least affrighted. Nevermore to show my visage To the people of Wainola. Never since have Northland sailors Seen the head of this sea-monster. old and truthful. manifested Neither pleasure. If thou wilt restore my freedom. son of Old-age. rolling. Wherefore dost thou leave the blue-sea? Iku-Turso gave this answer: For this cause I left my castle Underneath the rolling billows: Came I here with the intention To destroy the Kalew-heroes. When the King of all creators. Ocean monster. Journeyed but a little distance. Sent him to his deep sea-castles. In their fury. Asked the second time the monster. To the heroes of Wainola?” Iku-Turso. 397 . from pain and sorrow. Onward rowed his goodly vessel. From the north-east came in anger. Made the storms arise in fury. Iku-Turso. Wainamoinen. Freed the monster. son of Old-age. Made them rage upon the waters. I will quick retrace my journey. nor displeasure. Show thyself to mighty heroes. Nevermore arise from ocean. Wainamoinen. roaring. And return the magic Sampo To the people of Pohyola. Winds came howling from the south-west. Never while the moonlight glimmers On the hills of Kalevala!” Then the singer. Came the winds from all directions. Scarce a moment had passed over. Nevermore let Northland-heroes See thy face above the waters I Nevermore has Iku-Turso Risen to the ocean-level. Urgently inquired a third time: “Iku-Turso. Mighty Ukko of the heavens. Why art rising from the waters. From the west the winds came roaring.The Kalevala Wherefore dost thou leave thy castle. Spake these words to him departing: “Iku-Turso. Made the winds blow full of power. Did not give the hero answer. Whereupon the ancient minstrel. Spare my life.

Heavy-hearted. Never have I met such dangers On the land. Blowing flowers from the heather. Ilmarinen. 398 . to thy slumber. ancient minstrel.The Kalevala Tearing branches from the lindens. my goodly comrades. Mourning cannot save from evil. Tears can never still misfortune. Tossed away the harp of fish-bone. To the joy of King Wellamo. Sorrow-laden. All my pleasure too departed. Wretched days of toil and trouble. nor on the ocean. Bid thy children cease their fury! Ahto. Tearing up the very bottom Of the deep and boundless blue-sea. I have witnessed in the Northland. Wainamoinen. Weeping cannot mend disaster. “Sea. In this war-ship false and feeble. Roared the winds and lashed the waters Till the waves were white with fury. All my hope and comfort vanished! Nevermore the harp of fish-bone Will enchant the hosts of Suomi!” Then the blacksmith. spake as follows: “Woe is me. Grasses blowing from the meadow. Tossed the war-ship high in ether. Ahto. command thy warring forces. Hurling needles from the pine-trees. In my bark let no one murmur. rising from his caverns. spake these measures: “I have lost what I created. Now my strength has gone to others. To the happiness of Ahto. still thy surging billows! Sink. On the floods beheld his people Carry off the harp of magic To their home below the billows. I have lost the harp of joyance. That our boat may move in safety. On the rolling waste before me. To the pleasure of his people. Wellamo. my life hard-fated! Would that I had never journeyed On these waters filled with dangers. Rise. Never in my hero life-time!” Then the ancient Wainamoinen Spake and these the words he uttered: “Weep no more. Winds and storms have I encountered. ye storm-winds. Lift your heads above the waters. Magic harp of Wainamoinen. to your kingdoms.

Quick erected masts and sail-yards. O eagle. Called her many tribes together. To your people and dominions. hostess of Pohyola. Wainamoinen. three. Through the watery deeps and dangers. Spake these words to Lemminkainen: “O thou daring son of Lempo. Cut the trees within the forest. Best of all my friends and heroes. And repair the sinking vessel. To protect this bark from evil!” All the heroes of Wainola Call their forces to the rescue. Well repaired his ship to battle With the roughest seas of Northland. 399 . By the aid of master-magic. Look before you into ether. blue waters. On the masts her sails of linen Hanging like the clouds of heaven. With their bows a thousand archers. Gave the archers bows and arrows. Kaukomieli. O eagle. With their swords a hundred heroes. RUNE XLIII LOST THE SAMPO LOST IN THE SEA Louhi. Look behind you at the heavens. Three. Sailed across the seas of Pohya. Spake these words in supplication: “Come. Turyalander. In the vessel placed her army. old and faithful. Bring three feathers from thy pinions. Bend the lindens of the valley. Steers his mighty boat in safety Through the perils of the whirlpool. Gave her brave men spears and broadswords. O raven. Wainamoinen saved his war-ship.The Kalevala To the regions of your kindred. Handsome wizard. Fitted out her mightiest war-ship. Sailed across the deep. Let our vessel sail in safety!” Then the reckless Lemminkainen. To re-take the wondrous Sampo From the heroes of Wainola. Like the white-clouds in the ether. Saved his people from destruction. Mount the highest of the topmasts.

The Kalevala Well examine the horizon. Aspen-groves with falcons laden.” Then the daring Lemminkainen Looked the third time from the topmast. Driven by a hundred rowers. Ilmarinen. also southward. Heavily groaned the helm of birch-wood. Loudly rattled all the row-locks. 400 . Look again with keener vision. “Clear the sky appears before me. Laden with the grouse. O mighty Lemminkainen. nor alders.” Wainamoinen thus made answer: Art thou speaking truth or fiction? I am fearful that the war-ships Of Pohyola are pursuing. But behind a dark horizon.” Thereupon wild Lemminkainen Looked again and spake as follows: “In the distance seems a forest. That our boat may skim the waters. all ye my noble oarsmen. Like a cataract it thundered As it plowed the waste of waters. Rowed the mighty Lemminkainen. Whether clear or filled with trouble. also westward. In the south appears an island. Ilmarinen. Knew the truth of his inquiry. Carrying a thousand heroes!” Knew at last old Wainamoinen. I am fearful that Pohyola Follows with her magic armies.” Spake the ancient Wainamoinen: “Surely thou art speaking falsehood. Then addressed wise Wainamoinen. Thus addressed his fleeing people: “Row. Row. Tossing sea-foam to the heavens. In the north a cloud is rising. O blacksmith. And a longer cloud at north-west. Alders laden with the wood-grouse. All the vessel shook and trembled. Ever ready for a venture. ’Tis no forest in the distance. To the highest of the mastheads. Row. or falcon. Spake and these the words be uttered: “From the north a boat pursues us. birch. Looked he northward. May escape from our pursuers!” Rowed the blacksmith. Look again with keener vision. Looked he eastward. Neither aspen. With them rowed the other heroes.” Climbed the daring Lemminkainen.

Wrecked upon the Mount of Magic. Shattered are the ribs and rudder. That the war-ship of Pohyola. spake as follows: “Only is there one salvation. Saw destruction in the distance Heavy-hearted. By the aid of surging billows.” Instantly a reef arises. Quick the hero. westward. Fastened on the rocks in water. Carried by the winds and waters O’er the waves of toil and trouble. From the box he took a flint-stone. Know one miracle for safety!” Then he grasped his box of tinder. spake as follows: “Where the force. “Let from these arise a mountain From the bottom of the deep-sea. Makes herself another body. Saw misfortune hanging over. But the distance did not widen Twixt the boat and their pursuers. Louhi. Strongly were their arms united. Takes the body of the vessel. hostess of Pohyola. Came the war-ship of the Northland. Tries to free her sinking vessel. In the sea springs up a mountain. Sailed against the mountain-ledges. Fell the sails upon the billows. May be wrecked upon the summit. Tries to rescue from destruction. Firmly fixed upon the mountain. Takes five sharpened scythes of iron. Of the tinder took some fragments. Takes the vessel’s ribs and flooring 401 . Then the hostess of the Northland. Trouble-laden. Ruined is the ship of Pohya. Shapes them into eagle-talons. Let a rock arise in water.The Kalevala Strongly rowed Wainola’s forces. With her thousand men and heroes. In the deep-sea fell the topmasts. long reflecting. Much disheartened. in earth or heaven. through the waters. Spake these words of master-magic. Cast the fragments on the waters. But she cannot raise the war-ship. Wainamoinen. Through the floods the boat came steering. Makes the frame-work of an eagle. Also takes five goodly sickles. Eastward. That will help a soul in trouble?” Quick she changes form and feature.

Thou Creator full of mercy. Turned to Ukko as his refuge. Quick she spreads her mighty pinions. Flies and perches on the topmast. Ilmarinen. thus protected. On the island forest-covered? Thus the Northland hostess answered: 402 . Underneath the weight of envy. Cast thine eyes upon the sunrise. May not fall before her weapons. That thy people. May not in the deep-sea perish!” Then the ancient Wainamoinen Thus addressed the ancient Louhi: “O thou hostess of Pohyola. May resist Pohyola’s forces. Sets a thousand magic heroes In the body. Wicked witch of Sariola. Well may fight against the hostess Of the dismal Sariola. That thy children may not perish. Nearly overturns the vessel Of the heroes of Wainola. See the eagle of misfortune!” Wainamoinen turned as bidden. Thus entreated his Creator: “Ukko. Turned his vision to the north-east. Look behind thy fleeing vessel. With their deadly spears and cross-bows. In the wings she plants a thousand Seniors with their bows and arrows. Flies on high. Flying as a monster-eagle. Swooping on his mighty war-ship. Thus the bird is hero-feathered.The Kalevala Makes them into wings and breastplate. Rises as a monster-eagle. On the sail-yards firmly settles. thou O God in heaven. and soars. May not meet with fell destruction. Hither bring thy magic fire-cloak. and circles With one wing she sweeps the heavens. Then the hero. While the other sweeps the waters. Wilt thou now divide the Sampo. Turn thy vision to the north-east. On the fog-point in the water. armed with broadswords In the tail a hundred archers. There beheld the Northland-hostess. For the tail she shapes the rudder. Spake the hero’s ocean-mother: “O thou ancient Wainamoinen. Cast his eyes upon the sunrise. Guard us from impending danger.

One toe only is uninjured. Drops the magic lid in colors From the red rim of the war-ship To the bottom of the deep-sea. The eternal wisdom-singer. Swoops upon the lid in colors. Like the hawk from birch or aspen. Smote her countless feathered heroes. ye broadswords.The Kalevala “I will not divide the Sampo. Smote the. Drags the treasure to the waters. Down. Snatched the rudder from the waters. Thinking he had met destruction. eagle’s iron talons. Treasures for the hosts of Ahto. Spearmen fell upon the billows. To deceive thy trusting mother! Thou didst give to her thy promise. Though thou wishest gold and silver! Wainamoinen. Not with wicked Wainamoinen!” Quick the mighty eagle. Louhi. from the sail-yards: “O thou faithless Lemminkainen. From the tail. 403 . Swoops again the bird of Pohya To the bottom of the vessel. a hundred archers. Not to war for sixty summers. Down. Grasps the Sampo with one talon. From the wings descend a thousand. Nevermore will there be wanting Richness for the Ahto-nation. thou evil wizard. Kaukomieli. Cleaves the talons of the eagle. ancient hero. ye feathered hosts of Louhi!” Spake the hostess of Pohyola. screeching. Wicked wizard. Though desire for gold impels thee. Never while the moonlight brightens On the waters of the Northland. To increase the ocean’s treasures. Calling. ye spears. In the mighty deeps for ages. From her breast her hosts descended. Draws his broadsword from his girdle. With it smote the monster-eagle. Like the falcon from the linden. Scatters through the Alue-waters. Where the Sampo breaks in pieces. ye thousand witless heroes. Not with thee. Grasps the Sampo in her talons. Not to go to war for ages. Speaks these magic words of conquest: “Down. But the daring Lemminkainen Straightway draws his blade of battle. and down.

May annihilate thy sheep-folds. On the meads of Kalevala. God alone has power to banish. Rocked by winds and waves of Suomi. And against thy golden moonlight. Send thee Otso from the thickets. spake as follows: “Thence will come the sprouting seed-grain. On the barley of thy planting. and thy reaping. From the glimmer of the moonlight.” Louhi. Make thy children sink and perish. I will drive the bear from forests. That will sicken all thy people. Fragments of the lid in colors. Thus addressed old Wainamoinen: “Know I other mighty measures. Each more fatal than the other. hostess of Pohyola. Wainamoinen. Nevermore to visit Northland. And thy plowing. The beginning of good fortune. Never gives His strength to others. God controls the fate of nations. Much rejoicing. On the fertile plains of Suomi. Carried by the rolling billows To the sea-sides of Wainola. May destroy thy steeds at pasture. And the splendor of thy sunshine. On the richness of thine acres. Freeze the crops on all thy corn-fields. From the splendor of the sunshine. In the rocks I’ll sink the moonbeams. ancient minstrel. The unending of resources. Know I means that are efficient. Hide the sun within the mountain. Let the frost destroy thy sowings. Never while the moonlight glimmers On the plains of Kalevala!” Thus the ancient bard made answer: “Not a Laplander can banish Wainamoinen and his people. Iron-hail I’ll send from heaven. That he may destroy thy cattle. Saw the fragments of the treasure Floating on the billows landward. 404 . From the plowing and the sowing. I will send thee nine diseases. Never can a Turyalander Drive my tribes from Kalevala.The Kalevala Many fragments of the Sampo Floated on the purple waters. On the waters deep and boundless. Never trusts the arms of evil.

and plenty. That our days may end in honor. All my strength has gone to others. Call upon benignant Ukko. Only took some worthless fragments Of the Sampo to her people. Send great Otso from the heather. To the land of cold and darkness. Hence the poverty of Northland. He will guard my crops from danger Drive the Frost-fiend from my corn-fields. Gathered well the Sampo-relics From the waters near the fog-point. Send thine iron-hail from heaven To destroy the Lapland corn-fields. Spake the ancient Wainamoinen. Carried she the lid to Pohya. On the vales and hills of Suomi. Thou canst never hide the moonlight. Send the sharp-tooth from the forest. All my hope is in the deep-sea. and happiness. Hastened to the broad-sea’s margin. Grant to us. Freeze the barley of thy sowing. Thou canst banish evil-doers. weeping. And the famines of Pohyola. In the rocks canst hide the wicked. ancient minstrel. Found there fragments of the Sampo. On the borders of the waters. Never bide the silver sunshine. Drive great Otso to his caverns. Fragments of the lid in colors. In thy mountains lock the guilty. On the curving sands and sea-sides. 405 . In the blue-sea left the handle. To annihilate thy people. Wainamoinen. our Creator. To the fields of Sariola. Spake these words in supplication: “Grant. Freeze the crops of thine own planting. thy needful children. In the waters lies my Sampo!” Then the hostess of Pohyola Home departed. Peace. In the caverns of thy kingdom. O Ukko. On the herds and flocks of Louhi!” Thus the wicked hostess answered: “All my power has departed. On the island forest-covered. “Wicked Louhi of Pohyola. To destroy the hosts of Pohya. Stepped upon the shore in joyance.The Kalevala As I trust in my Creator. wailing. That our lives may be successful.

Never while the moonlight glistens. In the night a roof above them. And destructive hail pass over. That the killing frosts may leave them. That the moonlight may not lessen. Where the wicked may not enter. Be the helper of thy children.The Kalevala On the prairies of Wainola. That the sunshine may not vanish. God of love and mercy. From the wiles of wicked women. Build a metal wall around us. In the homes of Kalevala! “Ukko. And the Sun brings golden blessings To the plains of Kalevala. From the valleys to the heavens. In the day a shield around them. Sure protection to thy people. Be our friend and strong protector. Shelter and protect thy people From the evil-minded heroes. Ukko. Build of stone a mighty fortress On the borders of Wainola. That thy faithful tribes may prosper. Where thy people live and labor. Nor the thieves break through and pilfer. wise and good Creator. That our country’s plagues may leave us.” 406 . As their dwelling-place forever.

Let my will impel thee seaward. Rake them to the curving sea-shore. But.” 407 . the other ancient. Wainamoinen. alas! my harp lies hidden. Thickly set the teeth of copper. To the copper-banded rollers. Ahto never will return it. Forges well a rake of iron. From the castles of Wellamo. Straightway ancient Wainamoinen Takes the rake of magic metals.The Kalevala RUNE XLIV BIRTH BIRTH OF THE SECOND HARP Wainamoinen. Joy and music gone forever! “O thou blacksmith. One was new. The eternal metal-worker. Long reflecting. To the cylinders of oak-wood. old and faithful. To the dwellings of the whiting. Hasten to the willing waters. sang these measures: “It is now the time befitting To awaken joy and gladness. Forge for me a rake of iron. To the people of Wellamo. Speed away upon the blue-sea. Time to sing the songs primeval. In these homes of Kalevala. In these spacious halls and mansions. Thus addressed the new-made vessel: “Go. Make a rake to search the waters. thou boat of master-magic. Nevermore will I regain it. Travels but a little distance. Ilmarinen. Search the broad-sea to the bottom. Where the Northland-pike assemble. ancient minstrel. To the salmon’s hiding-places. Time for me to touch the harp-strings. Thickly sets the teeth of copper. Many fathoms long the handle. Teeth in length a hundred fathoms. Sunk upon the deep-sea’s bottom. Rake the weeds and reeds together. From the caverns of the salmon. That I may regain my treasure. May regain my harp of fish-bow From the whiting’s place of resting.” Thereupon young Ilmarinen. And a thousand long the handle. And without the hand to move thee. Where be finds two ships awaiting.

Am lamenting for my weakness. Thus the birch-tree he addresses: “Wherefore. Knowing neither pain nor trouble. Merry birch enrobed in silver. Then began to rake the sea-beds. I. Willingly obeyed his master. That my silver leaves and tassels Only whisper my rejoicings. Deep-sea shells and colored pebbles. homeward hastened. Quick descended to the waters. no sorrows. That I have no cares. Since thou art not led to battle. That I only live in pleasure.The Kalevala Quick the boat rolled to the billows On the cylinders of oak-wood. joy and gladness! Nevermore will Wainamoinen Charm the people of the Northland With the harp of his creation! Nevermore my songs will echo O’er the hills of Kalevala!” Thereupon the ancient singer Went lamenting through the forest. Stand alone in fen and forest. Stand here motionless for ages. Cap pulled clown upon his forehead. I am weeping for my smallness. In these woodlands vast and joyless. no pity. Wandered through the sighing pine-woods. Others speak as thou. Have no sympathy. Bits of broken reeds and rushes. Did not find his harp of fish-bone. art thou weeping. 408 . For the beauties of the spring-time. waits and listens. Sang this song with sorrow laden: “Nevermore shall I awaken With my harp-strings. Raked up all the water-flowers. Heard a juniper complaining. the magician. alas! a helpless birch-tree. Not enforced to war with wizards? Wisely does the birch make answer: “This the language of the many. unjustly. Heard the wailing of a birch-tree. Wainamoinen. Silver-leaved and silver-tasselled? Art thou shedding tears of sorrow. Others hope for coming summers. brother. Lost forever to Wainola! Thereupon the ancient minstrel Left the waters. Dread the changing of the seasons. That I have no hours unhappy. Drawing nearer.

Leave me naked on the mountain. sacred birch-tree. and disheartened!” Spake the good. And my winter days no better! When I think of former troubles. This my happiness in summer.’ Bind my twigs and silver tassels Into brooms to sweep their cabins. others. And the frame-work from the aspen.” Then the ancient Wainamoinen Made a harp from sacred birch-wood. Fashioned in the days of summer.The Kalevala I must give my bark to. I will turn thy grief to joyance. Often do the winds of winter And the hoar-frost bring me sadness. Bear my foliage to others. Beautiful the harp of magic. Men come the Suomi children. my friend and brother. Oftentimes the Northland maidens Cut my tender limbs for birch-brooms. 409 . and cups for drinking. Often have the Northland heroes Chopped me into chips for burning. Whence the hooks and pins for tuning. Three times in the summer season. And my face grows white with anguish. That the harp may sing in concord?” Near the way-side grew an oak-tree. Come and steal my belt of silver. On the island forest-covered. This my spring-time joy and pleasure. and helpless. Skyward grew with equal branches. old Wainamoinen: “Weep no longer. Foresters have ground their axes On my silver trunk and branches. Lone. And the frame is fitly finished. Lose my leaves and silken tassels. Of my bark make berry-baskets. Fashioned from the birch the archings. Blast my tender leaves and tassels. Make thee laugh and sing with gladness. Mourn no more. Peel my bark and drink my life-blood: Wicked shepherds in the summer. These the words of the magician: “All the archings are completed. In the pleasant days of spring-time. Thou shalt have a better fortune. Rob me of my silver raiment. By the master’s hand created On the fog-point in the Big-Sea. Robbed me of my life for ages. Dishes make. Sorrow settles on my visage.

Gold and silver for the master. These the words of the magician. In the hope that her beloved Would the sooner sit beside her. And of these he made the harp-strings. of thy tresses. Five the notes of song that issued From the songster’s throat of joyance. 410 . maiden. Singing with the woodland songsters.The Kalevala On each twig an acorn growing. “Give me. Straightway ancient Wainamoinen. On a hillock sat a maiden. Asked her for her golden ringleta. Takes the harp within his fingers. Joyful was the sylvan daughter. Turns the arch up. Sets the strings in tuneful order.” Thereupon the forest-maiden Gave the singer of her tresses. And the notes of pleasure follow. tripping to the virgin. Sat a virgin of the valley. To the silvery vales and mountains. To the pleasure of his people. I will weave them into harp-strings. On each ball a singing cuckoo. With his knee the arch supporting. Wainamoinen. Sources of eternal pleasure To the people of Wainola. Gave him of her golden ringlets. Sits upon the rock of joyance. looking skyward. As each cuckoo’s call resounded. To the joy of Wainamoinen. And the minstrel. Thence he took the merry harp-pins. Wainamoinen. Hastened. Give to me thy golden ringlets. The eternal wisdom-singer. And the maiden was not weeping. That the eventide might hasten. old and trusted. From each throat came liquid music. Still the harp is yet unfinished. Spake again wise Wainamoinen: “I the pins have well completed. Flowing to the hills and hillocks. Golden balls upon each acorn. That the harp might play in concord. Runs his fingers o’er the harp-strings. Now I need five strings for playing. Plays upon his harp of birch-wood. Thus the sacred harp is finished. Where shall I procure the harp-strings?” Then the ancient bard and minstrel Journeyed through the fen and forest.

Creeps the babe in full enjoyment As he hears the magic singing. Flinty rocks are tom asunder. Hasten forward like the current. Pines and lindens laugh with pleasure. Hears the harp of Wainamoinen. Wide the harp of joy re-echoes. Hear the harp of Wainamoinen. This sweet singer. Happy-hearted are the matrons Flying swift to bear the playing. Gray-haired mothers with their daughters Stop in wonderment and listen. All the daughters of Wainola Straightway leave their shining needles. Ring throughout the seven hamlets. Never heard such strains of music. O’er the seven islands echo. To the harp of Wainamoinen. All the little things in nature. Aged men and bearded seniors. Wainamoinen!” Far and wide the sweet tones echo. All the dwellers of the waters Leave their beds. All the songsters of the forests Perch upon the trembling branches. Mountains dance and valleys listen.The Kalevala Far away is heard the music. Pebbles swim upon the Big-Sea. Every creature of the Northland Hastens forth to look and listen. To the harp of Wainamoinen. To enjoy the common pleasure. and fall from ether. Singing to the wondrous playing Of the harp of Wainamoinen. Stones are hurled upon the waters. and grottoes. At his miracles of concord. All of Northland stops in wonder. Laugh the younger men and maidens. Listen to the songs of gladness. That they may enjoy and wonder. Swim against the shore and listen To the playing of the minstrel. Speaks in unison these measures: “Never have we heard such playing. Speed along like rapid rivers. And the aspen sways in concord. Never since the earth was fashioned. Alders skip about the heather. All the beasts that haunt the woodlands Fall upon their knees and wonder At the playing of the minstrel. As the songs of this magician. 411 . and eaves. Rise from earth.

As he wanders through the woodlands. To the harp of Wainamoinen.The Kalevala Come and listen to the music. To the notes of the magician. And the shrubs attune their voices To the music of the harp-strings. Till the floors and ceilings echo. Pine and sorb-tree bid him welcome. And the hearth-stones sing in pleasure. Sings upon the mead and heather. Till the portals echo joyance. Till the windows speak and tremble. 412 . Beech and aspen bow submission. Plays one day. Ferns and flowers laugh in pleasure. Plays in miracles of sweetness. As the minstrel plays and wanders. Plays within the halls and cabins. To the notes of the enchanter. Till resound the roofs of pine-wood. To the songs of Wainamoinen. Plays the singer of the Northland. And the linden waves her branches To the measure of his playing. Plays the third from morn till even. Birch and willow bend obeisance. and then a second. Glen and hill his songs re-echo. To the songs of the magician. As he journeys through the forest. In the dwellings of his people.

Many morns she suffered anguish. Help me slay Wainola’s people With thine iron-hail of justice. Or from sickness let them perish. Heard the word in Sariola. vast and barren.The Kalevala RUNE XLV XLV BIRTH BIRTH OF THE NINE DISEASES Louhi. Till at last she leaves the desert. Let the men die in the forest. To the source of stormy weather. Lowyatar. Makes her couch within the forest. By the cataract and fire-stream. Made her couch along the wayside. That Wainola lives and prospers. On the sand-plains. And the women in the hurdles!” The blind daughter of Tuoni. hostess of the Northland. long reflected. Evil genius of Lappala. Through the ruins of the Sampo. With this prayer she turns to Ukko. Ruins of the lid in colors. Old and wicked witch. Let them die the death deserving. and soul. That Osmoinen’s wealth increases. Labors long to leave her burden By the mountain-springs and fountains. On the fields of sin and sorrow. By the sacred stream and whirlpool. Ugliest of Mana’s children. Thereupon her wrath she kindled. Well considered. How she might prepare destruction For the people of Wainola. By the crystal waters flowing. Thus entreats the god of thunder: “Ukko. Heard the Dews with ears of envy. 413 . All the ills and plagues of Northland. Black in heart. When the winds arose at evening. thou who art in heaven. and visage. For the tribes of Kalevala. Source of all the host of evils. Worst of all the Death-land women. On a rock upon the mountain. But her burden does not lighten. To the chilling winds of morning. With thine arrows tipped with lightning. Through the east-wind’s impregnation. Heavy-laden grew Lowyatar. Long she bore her weight of trouble. Turned her back upon the East-wind.

“Should all this be unavailing.The Kalevala Blind Lowyatar. Wicked witch of Tuonela. Help the helpless and afflicted. How to lose her weight of sorrow. Where to lay her evil children. There to lay her heavy burdens. old and ugly. Thou most beautiful of women. That the great and small may wander From their ancient hiding-places. To the ocean’s centre hasten. That their movements may be secret. Take the sea-foam from the waters. Pours the foaming beer of barley. Mana’s old and ugly maiden. thou who art in heaven. hostess of the Northland. First and last of ancient mothers. To the ancient halls of Louhi. Spake the Highest from the heavens. And anoint thy sacred members. Louhi. Old and toothless witch of Pohya. Knew not where to look for succor. In the dismal Sariola. These. There to leave her evil offspring. Thither go and lay thy burden. In Pohyola leave thine offspring. Through the courts and halls of freedom. Ukko. Take the honey of the mermaids.” Finally the blind Lowyatar. Open all resisting portals. Charm away opposing forces. Strike the pillars of the stronghold.” Thereupon the blind Lowyatar. Blackest daughter of Tuoni. Hasten on thy feet to ocean. There the Laplanders await thee. Silently she leads the stranger To the bath-rooms of her chamber. Lubricates the bolts and hinges. the words of mighty Ukko: “Is a triangle in Swamp-field. Hasten hither. To the chambers of Pohyola. 414 . There will bid thy children welcome. That thy labors may be lightened. Hastened on her journey northward. In the never-pleasant Northland. Near the border of the ocean. Take thy golden-colored sceptre. Speaks these measures to Lowyatar: “Faithful daughter of Creation. Takes Lowyatar to her mansion. Come thou to thy child in trouble. thou art needed.

To engender strife and envy. Softens well the brooms of birch-wood. In an evening of the summer. Underneath the golden covers. Faithfully the virgin-mother Guards her children in affection. Wainamoinen heats the bath-rooms. Gave these wicked sons of evil To the people of Wainola. To the island forest-covered. As an artist loves and nurses What his skillful hands have fashioned. With diseases new and nameless. Colic. and Cancer. From Lowyatar. Water brings in covered buckets From the cataract and whirlpool. Hastens to a war with Mana. Laid her offspring in the cradle. 415 . Well the bath the healer cleanses. blind and ancient. To destroy the evil children Of the evil maid. Gathered by the sacred river. Wise and wonderful enchanter. To bewitch the lowland people. Sterility. Then a honey-heat be wakens. Drove away as an enchanter. men and heroes. Heats the blocks of healing-sandstone With the magic wood of Northland. Plague. Ulcer. Gout. For the Kalew-tribe’s destruction.The Kalevala Was delivered of her burden. To the youth of Kalevala. Banished all the fatal creatures. With the worst of all diseases. Louhi. Hastens to his people’s rescue. Brooms he brings enwrapped with ermine. Thus Lowyatar named her offspring. Thus at last were born nine children. And the worst of these nine children Blind Lowyatar quickly banished. Young and aged. and dread Consumption. and Fever. Ugly daughter of Tuoni. From the virtue of the pebbles Glowing in the heat of magic. To a conflict with Tuoni. hostess of Pohyola. Thereupon old Wainamoinen. Quick Wainola’s maidens sicken. Banished all the other children To the fog-point in the ocean. Pleurisy. Sick and dying is Wainola. Lowyatar. Fills the rooms with healing vapors.

Then may Ukko be our healer. thou art needed. Drive away these fell diseases. That I may subdue these evils. To the rocks within the mountains. Should he prove of little service To deliver from misfortune. Bring with thee thy mighty fire-sword. Till the Master gives permission. 416 . Let the hostess of Pohyola. and tortures. Hasten to thine ailing children. lend thy presence. That my tribe-folk may not perish. Be our strength and wise Physician. Send these pains. to my rescue. Bring to me thy blade of lightning. May not injure the afflicted. And restore my dying people. To deliver from these evils. Drive destruction from our borders.The Kalevala Thus he speaks in supplication: “Come. To observe their cruel tortures. That the guiltless may not suffer. That it may not harm thy children. Give these vapor-baths new virtues. From this bath enrolled in sea-moss. “Omnipresent God of mercy. When I pour the sacred waters On the heated blocks of sandstone. Hasten hither. Suffer from a gnawing conscience. and ills. O Ukko. To the islands of the wicked. To dispel these fell diseases. To the caverns of the demons. That these monsters I may banish. To destroy my trusting people. Thou who livest in the heavens. Keep this heat in healing limits. Let the holy sparks enkindle. Let the stream of magic virtues Ceaseless flow to all my children. To the hidden beds of iron. Suffer for her evil doings. To the empire of Tuoni. Banish them to the unworthy. Grant to them the powers of healing. To the kingdom of the east-winds. Sends diseases of his choosing. May the water turn to honey Laden with the balm of healing. God of mercy. Until Ukko sends his minions. Wicked witch that sent these troubles. Should the Master of Wainola Lose his magic skill and weaken.

. That they may not rise at evening. of thy wisdom. Where the winds can never find them. And the beds of iron perish. Still their agonies and anguish. The eternal. That I may relieve my people. red and painful. Turning rocks of pain and torture. Send us from the east a rain-cloud. and of mercy. In the mountain is a touch-stone. Give them healthful rest and slumber. Sitting on the mount of anguish. Health-virgin. Lucky-stone of ancient story. Spake these words in supplication. Where the sunlight never enters. God of justice. To the summit of the Pain-rock. days unlucky. Lead them to the water-channels. May not see the light of morning. Hurl them to thy boiling caldrons. Lend me. Rocks and metals do not murmur At the hands of the invader. Give them consciousness and comfort. Tribulations. maid of beauty Come and heal my dying people. At the junction of three rivers. old Wainamoinen. Turn away these fell diseases Through the virtues of the blue-stone. and misfortunes. Rubbed his sufferers with balsams. Balsam from the great Physician. thou who art in heaven. “Ukko. Send us mingled rain and honey. wise enchanter. These diseases take and banish. O. To remove this plague of Northland. With a hole bored through the centre. “Should this prayer prove unavailing. “Torture-daughter of Tuoni. therefore. What I know of healing measures. thoughts of evil. Only comes from my Creator. Balsams made of herbs enchanted. Sink them in the deeps of ocean. With the balm of healing flowers. Rubbed the tissues. To thy eaves within the mountains. Sprinkled all with healing vapors. From the north let fall a third one. Send a dark cloud from the North-west. Take them in thy copper vessel.” Ending thus.The Kalevala That the rocks may fall and sicken. Through this pour these pains and tortures. Wretched feelings. Human ailments. 417 .

Healed the tribes of Kalevala. Come to us with thine enchantment. From her sicknesses and sorrows. To his brother spake as follows: “O thou blacksmith. I have many more resources. hostess of the Northland. 418 . Saved his people from destruction. Give to all alleviation From their sicknesses and sorrows. Envy-laden. To the village of the Northland. That my people may not perish. in the evening. To Wainola’s plains and pastures.The Kalevala Save them from the fell destroyer. Speak the magic words of healing. Louhi. Let their wasting ailments vanish.” Thereupon the Northland hostess Drove the hungry bear of Pohya From his cavern to the meadows. Let the hands of Ukko follow. Thus expelled the nine diseases. God alone can save from trouble. Nevermore to visit Northland. Drive great Otso from the glen-wood On the cattle of Wainola. The eternal wisdom-singer. RUNE XLVI XLVI HONEY-EATER OTSO THE HONEY-EATER Came the tidings to Pohyola. If my hands should fall in virtue. From the heather and the mountain. On the flocks of Kalevala. spake these measures: “Know I other means of trouble. ancient minstrel. I will drive the bear before me.” Wainamoinen. Wainamoinen. Drive the Death-child from Wainola. In the morning. the enchanter. That Wainola had recovered From her troubles and misfortunes. Drive him from the fen and forest. Never in the course of ages. Never while the moonlight glimmers O’er the lakes of Kalevala. Evil children or Lowyatar. Ilmarinen. Toothless dame of Sariola.

Help me clear these boundless woodlands. Snows had fallen from the heavens. in days of winter. Make of me a conquering hero. That I may destroy great Otso. Like the partridge at her brooding.” Thereupon the skillful blacksmith Forged a spear from magic metals. May be powerless in battle. Nor the flocks upon my pastures. 419 . On the turf and in thy caverns. Mighty Otso. Sat a wolf upon the other. That he may not eat my horses. Made the flocks as white as ermine Or the hare. Forged a lancet triple-pointed. And the minstrel sang these measures: “My desire impels me onward To the Metsola-dominions. forest-hostess. Slay the mighty bear of Northland. On the shaft a colt was running. Not the longest. Let the aspen wave above thee. “Ruler of the Tapio-forests. Call thy dogs and well enchain them. Rest in peace. Settle on the rocks in slumber. Learn that Wainamoinen follows. Honey-eater of the mountains. much beloved. Forge the handle out of copper. Tapio’s wife.The Kalevala Forge a spear from magic metals. To the courts of the white virgins. Let thy teeth remain in darkness. Hide thy claws within thy mittens. “Otso. To the homes of forest-maidens. O Mielikki. On one side a bear was sitting. Let them wait within their kennels. That the singer comes to meet thee. thou much-loved Otso. thou O Forest-apple. I will hasten to the forest. thou fair Tellervo. Bear of honey-paws and fur-robes. Near the hilt a roebuck bounding. On the blade an elk lay sleeping. Forged the spear in wondrous beauty. Nor destroy my herds of cattle. Turn about within thy thickets. Labor with the woodland-forces. That they may not harm the minstrel. nor the shortest. Set in readiness thy hunters. Let the merry birch-tree rustle O’er thy head for thy protection. Forge a lancet triple-pointed.

It was not the sacred cuckoo. Heard his hunter’s call and echo. ’Twas the echo of my hunter At the cavern-doors of Otso. To a couch beneath the rafters Of Wainola’s ancient dwellings. On the border of the woodlands. We shall never treat thee evil. Lifts his honey-paws in wonder. smooth the branches. In thy fur-robes rich and beauteous. Glided from the aspen branches. Givest me the Forest-apple. Finds the mighty bear in waiting. Hasten in thy purple stockings. Leave thy cold and cheerless dwelling. Thou shalt feed on milk and honey. ’Twas my dog that called and murmured. Willingly thy life thou givest As a sacrifice to Northland. Not the liquid notes of songsters. Thou shalt dwell in peace and plenty. From the couch of the unworthy. Hasten from thy walks restricted. Thou hast from the tree descended. As thou givest me great Otso. Join thy friends in Kalevala. Well inspects his shining fur-robes. 420 . Lifts in joy the golden covers.The Kalevala In the spring-time like the wild-goose. Thought the pretty bird was singing. Then addresses his Creator: “Be thou praised. Haste away from this thy covert. He addressed the words that follow: “Thought it was the cuckoo calling. old and trusty. thou my well beloved. Let not anger swell thy bosom. Leave thy couch among the willows. Honey-eater of the woodlands. Pride of woodlands. I have not the force to slay thee. O mighty Ukko. Thanks be paid to thee unending. Golden friend of fen and forest.” Wainamoinen. As a leaflet in the autumn.” To the bear he spake these measures: “Otso. Haste thee onward o’er the snow-plain. Slippery the trunks in autumn. In the fog-days. Come among the haunts of heroes. Honey is the food of strangers.” When the ancient Wainamoinen Heard his dog bark in the forest. famous Light-foot. Leave thy home within the alders.

Caught the serpent for his wisdom. Covered with his friendly fur-robe. Singing o’er the hills and mountains. Give to thee the lynx and adder. on my snow-shoes. Precious jewels in thy pathway? Does the forest yield her treasures. Far away was heard the singing. singing. old and trusty. Since thou comest home rejoicing. Singing. young and aged. O’er the snow-fields hastened homeward. Bar the doors against the stranger. ’Tis the Master comes among us.The Kalevala Skip beneath these birchen branches. Therefore do I come rejoicing. With his guest. Rush the people from their cabins. playing. Open wide the gates of entry. Hear the bugle from the forest. Light-foot. the ancient Otso. Gave this answer to his people: “For his songs I caught the adder. As a squirrel in the summer. Welcome. Soon appears within the court-yard. All the people heard and wondered. Hear the pipes of forest-maidens!” Wainamoinen. famous Light-foot. Not the mountain lynx. Comes. Men and maidens. Playing. And the heroes ask these questions: “Has a mine of gold been opened. Loved-one from the glenwood! If the mountain guest is welcome. Pride and beauty of the forest. As a cuckoo in the spring-time. ancient minstrel. Honey-paw.” Wainamoinen. Heard the songs of Wainamoinen. welcome. to our dwellings. Welcome. Hast thou found a vein of silver. The Illustrious is coming. 421 . mighty Otso. With his friend. From their cabins spake as follows: “Hear the echoes from the woodlands. the. the magician. on thy snow-shoes?” Wainamoinen. Give to thee the Honey-eater? Does the hostess of the woodlands. we bid thee welcome. Otso.” This the answer of the tribe-folk: “We salute thee. however. The eternal wisdom-singer. Heard the playing of the hunter. Hear the flute-notes of the songsters. nor serpent. With the Honey-paw of Northland. If the bear is thought unworthy.

Have no fear before these maidens. And the wife her husband’s coming. to our tables Decorated for thy coming! We have wished for thee for ages. Famous Light-foot. O Ukko. Waiting since the days of childhood. ‘Whither take the fur-clad stranger? This the answer of his people: “Hither let the fur-robed Light-foot Be saluted on his coming. As the shoe waits for the snow-fields. Forest-apple. For the notes of Tapio’s bugle. Sat at evening by the windows. In this ornamented dweling. Greatest hero of the Northland. Till the snow-fields warmed and Till the sails unfurled in joyance. Longing for it as for summer. Thinking all the while as follows: “Where is our beloved Otso.The Kalevala Welcome to our courts and cabins. Why delays our forest-treasure? Has he gone to distant Ehstland. 422 . For the coming of dear Otso. At the gates have. Vanished. For the forest gold and silver. Clad in silver-tinselled raiment Maidens hasten to their chambers When dear Otso joins their number. To the house of straw conduct him?” This the answer of his tribe-folk: “To the dining-hall lead Otso. sat at morning. Thanks be paid to gracious Ukko!” Spake again the ancient minstrel: “Whither shall we lead dear Otso. To the upper glens of Suomi?” Spake the ancient Wainamoinen: “Whither shall I lead the stranger. Welcome. Light-foot. Fear not curly-headed virgins. Sat for ages at the portals.” This the prayer of Wainamoinen: “Grant. Whither take the golden Light-foot? Shall I lead him to the garner. As the sledge for beaten highways. Pride and glory of the woodlands. maiden for her suitor. For the singing of the wood-nymphs. peace and plenty Underneath these painted rafters. Till the earth grew green and blossomed. When the hero comes among them. As the. Near the granaries in winter. Waiting for the year of plenty.

Metsola with all her people. From the fire are swung the kettles On the crane of polished iron. Welcomed to the boiling caldrons. That we may admire his fur-robe. Ready is the feast of Otso.The Kalevala Let the Honey-paw be welcomed To the hearth-stone of the penthouse. We thy fur shall never injure. thou much-loved Otso. From the distant Dwina-waters. Shall not make it into garments To protect unworthy people. Stalwart youth in cap of scarlet. Let not anger swell thy bosom As thy coat we view with pleasure.” 423 . From the salt-sea brought in shallops. Fair Tellervo of the woodlands. Spread it in the open court-yard. On the hooks the broiling-vessels Filled with bear-steak for the feasting. Spake the ancient Wainamoinen “Ancient one with bosom golden. From the Saxon-land imported. Food to eat and drink abundant. Plenty more to give the village. Tapio’s most beauteous virgin. Seasoned with the salt of Dwina. Golden dishes. Laid them in the heating caldrons. Plenty for the hosts assembled. members into fragments. Have no care. Come. Potent voice in Tapio’s councils Metsola’s most lovely hostess. Of the fir-tree and the linden Were the tables newly fashioned. To the marriage-feast of Otso! All sufficient. Drinking cups were forged from copper. On the crane were hooks of copper. In the copper-bottomed vesselsO’er the fire the crane was hanging. the provisions. Fragments of the Forest-apple. Knives of gold and spoons of silver. In the centers of the tables Is the bear displayed in dishes. and welcome. May behold his cloak with joyance. to the feasting. Hostess of the glen and forest.” Thereupon wise Wainamoinen Pulled the sacred robe from Otso. Hero-son of Tapiola. Cut the. decorated. Filled the vessels to their borders With the choicest bits of Light-foot.

Bear them to the sandy sea-shore. Laid the bundle in her basket. In her hand she held a wool-box. Fair Mielikki. Rocked to life the tender baby. “Sacred Otso grew and flourished. forest hostess. Took the fragments from the sea-side. With the daughters of creation. Thus the young bear well was nurtured. With the chains of gold she bound it To the pine-tree’s topmost branches. Was not born among the rushes. With a hair-box on her shoulder. Threw the wool upon the ocean. Short his nose. In the regions of the Moon-land. Was not cradled in a manger.The Kalevala This the question of the people: “Tell us of the birth of Otso! Was be born within a manger. Thus was sacred Otso cradled On the honey-tree of Northland. In the middle of the forest. Tapio’s most cunning daughter. There she rocked the thing of magic. Short of feet. But his claws were not well fashioned. Bound with cords the magic bundle. “Through the ether walked a maiden. Took the white wool from the waters. In her stockings purple-tinted. On the border of the heavens. Was he nurtured in the bath-room Was his origin ignoble?” This is Wainamoinen’s answer: “Otso was not born a beggar. “Fair Mielikki. Quickly grew with graceful movements. Basket made from bark of birch-wood. Sewed the hair and wool together. Water-currents bear them onward. with crooked ankles. Honey-paw was born in ether. his fur-robe velvet. In her golden-colored sandals. On the fir-top set with needles. And the hair upon the rivers. Neither were his teeth implanted. Land them near the Woods of honey. On an island forest-covered. On the shoulders of Otava. Wide of mouth and broad of forehead. These are rocked by winds and waters. On the red rims of the cloudlets. woodland hostess. Mid the blossoms of the pine-tree. Spake these words in meditation: 424 .

That he would not harm the worthy. Would be not abuse the favor. In the moors and in the marshes. How to live in ease and pleasure. Wrapped securely in his fur-robes. These the sylvan maiden gathered. “Grew a fir-tree on the mountain. Stockingless to run in autumn. Then Mielikki. On the borders of the woodlands. How to rest in full contentment. From the stoutest mountain-ashes. How to rest and sleep in winter In the clumps of alder-bushes Underneath the sheltering fir-tree. Gave to thee his Forest-apple. Teeth and claws of these she fashioned In the jaws and feet of Otso. From the dry knots of the alder.’ “Swore the bear a promise sacred. Then she freed her new-made creature. Roll upon the plains and pastures. Sought for teeth and claws to give him. woodland hostess. Let him lumber through the marshes. Whence the sacred booty cometh. Never do a deed of evil. Teeth and claws of these were worthless. This the origin of Otso. Bearing golden cones abundant. How to move with graceful motion. And before omniscient Ukko. Why so generous and friendly? Why is Tapio so humored. Taught him how to walk a hero. From the juniper and oak tree. On his knees before Mielikki. Thus again the people questioned: Why became the woods so gracious.The Kalevala ‘Claws I should be pleased to give him. Would not render goodly service. And with teeth endow the wonder. That he gave his dearest treasure. Grew a stately pine in Northland. Set them for the best of uses. Underneath the pine’s protection. 425 . Hostess of the glen and forest. Honey-eater of the Northlands. How unshod to walk in summer. And the fir had silver branches. Wisest maid of Tapiola. Let the Light-foot walk and wander. First and last of all creators. With the juniper and willow. Let him amble through the forest.

Lost his balance in his cradle. Though I take not all his members. Marked the trees upon the. Though I take not all his members. Gave this answer to the question: “Filled with kindness was the forest. Freely gave his life to others. To the Great Bear’s golden island.The Kalevala Honey-eater of his kingdom? Was he startled with thine arrows. 426 . Not alone must this be taken. Lest he lose the sense of smelling. “Now I take the brain of Otso. “Now I take the eyes of Otso. Beauteous woodland maid. Not alone must these be taken. “Now I take the tongue of Otso. Fair Mielikki. Take thy fur-cap from thy forehead. In the fir-tree where he slumbered. Lay aside thy teeth forever. When the bear had been discovered. Lest he lose the sense of tasting Lest its former powers shall weaken. “Now I take the ears of Otso. Lest he lose the means of thinking. “When my journeyings had ended. Metsola’s bewitching daughter. Lest their former powers shall weaken. Had no need to launch my javelins. Though I take not all his members. the magician. Otso tumbled in his vaulting. Lest he lose the sense of ‘hearing. Lest their former powers shall weaken. mountains. Lest its former powers shall weaken. Close thy mouth and still thine anger. Tellervo. Smoothed my pathway through the glen-wood. Lest he lose the sense of seeing. Gladly led me on my journey. Frightened with the spear and broadsword?” Wainamoinen. my beloved. Thou my golden friend and hero. Though I take not all his members. “Now I take the nose of Otso. Glen and woodland full of greetings. Tore his breast upon the branches. Not alone must this be taken. While thy sacred skull is breaking. Not alone must these be taken. Tapio showing greatest favor. Hide thy fingers in the darkness. Pointing me to Otso’s caverns. Did not need to aim the arrow. “Mighty Otso. forest hostess.

And the children thus addressed him: “Whither hast thou led thy booty. To the spruce-trees filled with needles. That will loosen Otso’s fingers From their settings firmly fastened. Hastened from his emptied tables. That will count the teeth of Light-foot. Buried him upon the snow-field? Hast thou sunk him in the quicksand. Where the silver bells are ringing. To the branches of the pine-tree. “I will reckon him a hero. To the copper-bearing mountain. To the summit of the Gold-hill. Have not buried him in heather. Therefore ancient Wainamoinen Counts the teeth of sacred Otso. Have not buried him in snow-fields. To the high and rising mountains. Go.” None he finds with strength sufficient To perform the task demanded. 427 . thou my Honey-eater. Thou my Fur-ball of the woodlands. Where hast left thy Forest-apple. Speaking to the bear these measures: “Otso. To the pleasure of the shepherd. my Forest-apple. and thus ending. Linger there in lasting slumber. my treasure. through the pathway Near the herds of swine and cattle. Loosens all the claws of Light-foot. Not alone must this be taken. Thither I have taken Otso. Birds of prey would feast upon him. Onward. Though I take not all his members. To the court-rooms of the village. There remain. There the dogs would soon devour him. With his fingers strong as copper. Lest his former instincts weaken. Have not hidden him in Swamp-land. Insects feed upon his body.The Kalevala Lest his consciousness should fail him.” Thus beginning. Laid him low beneath the heather?” Wainamoinen spake in answer: “Have not left him on the iceberg. onward. Sacred Otso of the woodlands? Hast thou left him on the iceberg. There the worms would live upon him. Slips them from their firm foundations. old and truthful. To the hill-tops forest covered. must thou journey From thy low and lonely dwelling. Wainamoinen.

May be heard in field and hamlet. Touched again his harp of joyance. Where the winds and sacred branches Rock him to his lasting slumber. That the people of Wainola May enjoy another banquet In the company of Light-foot. That the wood-nymph’s call may echo. To the pleasure of the hunter. For the darkness is appearing. Wise and worthy Wainamoinen. On the snowy plains of Suomi. Through the hills and dales of Northland O’er the meadows and the mountains. To the joy of all that listen! Let great Tapio’s horn for ages Ring throughout the fen and forest. Sweetly sang and played. On the meads of Kalevala. and chanted. For the fierceness of the storm-winds Would destroy his sense of vision. Grant that we may long remember Kalevala’s feast with Otso! “Grant. Spake the singer of Wainola: “Light for me a torch of pine-wood. That the signs may guide our footsteps. O Ukko. To the east his lips are pointing.” Then the ancient sage and singer. That the notches in the pine-tree May direct my faithful people To the bear-dens of the woodlands. my Creator.The Kalevala Laid him in his silken cradle In the summit of a pine-tree. Through the long and dreary evening.” 428 . While his eyes are northward looking. To the joy of man and hero. That great Tapio’s sacred bugle May resound through glen and forest. For the coming generations. Ending thus his incantation: “Grant. my Creator. But dear Otso looks not upward. ancient minstrel. To awaken song and gladness In the forests of Wainola. To the pleasure of the evening.” Wainamoinen. To the joy of morn arising. O Ukko. That my playing may be joyous And my wisdom-songs find welcome. Sang again his songs enchanting.

MOON. to shine no longer. Louhi. Drops and settles in the birch-tree. Sable coursers of one mother!” When the golden Moon had vanished. no more to glimmer. Left the mansions cold and cheerless. Settles in the fir-tree branches. Touched again his magic harp-strings. Night was king and reigned unbroken. Till I come to give ye freedom. In a rock of many colors. Hides the Moon. Thereupon these words she utters: “Moon of gold and Sun of silver. Drawn by coursers nine in number. And the Sun comes from his castle. Comes to share the common pleasure. And the silver Sun had hidden In the iron-banded caverns. Songs arose to Luna’s chambers. To the darksome Sariola. Makes the Sun and Moon her captives. Darkness ruled in Kalevala. Northland’s old and toothless wizard. ancient minstrel. Hides the Sun. Sang in miracles of concord. Melodies arose to heaven. And the cabins full of darkness. Ukko’s life is dark and dismal. When the Sun and Moon desert him.The Kalevala RUNE XLVII XLVII LOUHI STEALS SUN. In her arms she takes fair Luna From her cradle in the birch-tree. In the iron-banded mountain. Filled the north with joy and gladness. To the harp of Wainamoinen. Ukko. Harder still without the sunshine. Carries them to upper Northland. hostess of Pohyola. Louhi stole the fire from Northland. Echoed through the Sun’s bright windows And the Moon has left her station. Hard to live without the moonlight. 429 . Calls the Sun down from his station. Hide your faces in the caverns Of Pohyola’s dismal mountain. From the regions of Wainola. From the fir-tree’s bending branches. AND FIRE Wainamoinen. Comes to listen to the singing. Shine no more to gladden Northland. Darkness in the home of Ukko. first of all creators.

The Kalevala Lived in wonder at the darkness. Flashes through the troubled welkin. Seeking for the golden moonlight. Tended it with care and pleasure. At the rocking of the lightning. When a little fire had kindled. In a box of gold and silver. Thus the flame was gently cradled By the virgin of the ether. On the blue-edge of the ether. Quick the heavens are burst asunder. well considered. To the border of the cloudlets. In his purple-colored vestments. Rocking of the fire of Ukko. Rocked the fire of the Creator. That it might become a new-moon. Ukko hid it in the cloud-space. In a case adorned with silver. Hisses through the startled cloudlets. Low descends the dome of heaven. Lowly bend the bands of silver. That a second sun might follow. In her copper-colored cradle. Long reflected. Loud the golden cradle echoes. What this accident in nature To the Moon upon her journey. Downward quick the red-ball rushes. Shoots across the arch of heaven. Downward drops the wayward Fire-child. Slipped the hands of her that nursed it. On the long-cloud rocked the virgin. And the clouds of Northland thunder. 430 . Long the fair and faithful maiden Stroked the Fire-child with her fingers. Why this miracle in heaven. Then great Ukko walked the heavens. Through nine starry vaults of ether. Into heaven’s upper spaces. Gave it to the ether-maidens. From his blade of golden color. Why the Sun no more is shining. With her ribbons silver-studded. In his silver-tinselled sandals. Into Ether’s starry pastures. Looking for the silver sunshine. Called a virgin then to rock it. Quick the vault of Ukko opens. Shot the flames in all directions. Why has disappeared the moonlight. Lightning Ukko struck in darkness From the edges of his fire-sword. Till in an unguarded moment It escaped the Ether-virgin.

Ilmatar. Have been sitting long in darkness. Tell us now thy name and station. Ilmarinen. whence thou comest. Am the first of ancient mothers. the ether-daughter. Ilmarinen. Am the first of Ether’s daughters. Came a river rushing by them. Quick they rolled it to the current. I the ancient Wainamoinen. Build a boat to cross the river. From the lower earth and ocean. At the head of Nawa-river. Whither do ye strangers journey? Answered thus old Wainamoinen: “Fire has left Wainola’s hearth-stones. Broad and stately as an ocean. From the pine the oars be fashioned. Rowing on the Nawa-waters?” Wainamoinen gave this answer: “This the blacksmith. Thus addressed the coming strangers: “Who are ye of Northland heroes. Hard they rowed and ever forward. To the heroes of creation. Seven times have I been wedded. From the oak he cut the row-locks.The Kalevala Then the ancient Wainamoinen Spake and these the words he uttered: “Blacksmith brother. Light has disappeared from Northland. Foremost daughter of creation. Where thy tribe-folk live and linger? Spake the daughter of the Ether: “I the oldest of the women. How to find the sacred Fire-child. Let us haste and look together. What the form of light that shineth From the upper vault of heaven. How to gain the spot illumined. With the aid of Ilmarinen. Straightway ancient Wainamoinen There began to build a vessel. Cold and darkness our companions. On the Nawa-stream and waters. Has a second moon arisen. Now we journey to discover What the fire that fell from heaven. Whither going. Can it be a ball of sunlight? Thereupon the heroes wandered. What the kind of fire that falleth. Came to meet them on their journey. When the vessel they had finished. Onward journeyed and reflected. From the aspen shapes the rudder. 431 .

From the border-fields of Turi. or to the waters? Straightway Ilmatar thus answers: “When the fire had fled from Turi. Burned the lowlands. He began his wicked workings. In the cradle burned the infant. And the waters hissed and sputtered 432 . Whither did the red-flame hasten. Quick the fire-ball fell from ether. son of evil. In the cold and cheerless cradle. Has committed many mischiefs. By the infant burned the mother. Through the tortures of the Fire-child.” Then the ancient Wainamoinen Questioned Ilmatar as follows: “Whither did the Fire-child wander. Through the death-hole of the hatchet. Then it sought the mighty waters. Raged against the blushing maidens. Through the ever-moving heavens. Through the eyelet of the needle. How to banish the intruder Through the eyelet of a needle. Hard indeed to find the Fire-child. Singed the beards of men and heroes. To Palwoinen’s rooms uncovered. Through the death-hole of the hatchet. Knew the word to check the red-flame. From the red rims of the cloudlets. First it burned the fields. and forests. There to perpetrate some mischief. Thither flew the wicked Fire-child. “Where the mother nursed her baby. That the babe might visit Mana. Said the child was born for dying. To the deeps of earth and ocean. He engaged in lawless actions. From the plains of the Creator. Through the blackened flues of Turi. Nothing good has he accomplished. In the kingdom of Tuoni.” Ilmatar returned this answer: “Hard the flame is to discover. Through the purple ether-spaces. Greater knowledge had the mother. Only destined for destruction. Sought the Alue-sea and river. Did not journey to Manala. and the heather. Fired the youth to evil conduct. When the fire had reached the chambers Of Palwoinen.The Kalevala Falling from the cloud’s red lining. From the castles of Palwoinen. To the woods.

Through the red-ball’s force and fury. Swallowed quick the wicked Fire-child. Fear befel the whiting-eater. Tried to catch the fire-intruder. Burning pain and writhing tortures Seized the eater of the Fire-child. In this narrow Alue-lakelet. Where the ocean-dwellers wonder. Roll and tumble to the mountain. But the red-ball quick escaped him. Darted then the daring whiting. Swam she to the whiting-island. Swam the fish in all directions. In thine agonies and torture From the Fire-child thou hast eaten. Quick the crook-necked salmon darted. Fiery red the boiling Alue! “Three times in the nights of. In the long and dismal evening. Swam the third from morn till even. To the mountain-cliffs. To their long-accustomed places. Nine times in the nights of autumn. and circled.’ “Hearing this a trout forth darting. Swallowed quick as light the whiting. the salmon. Swam one day. Boil the waters to the tree-tops. and moaned. and swam. Quickly ate the fire-devourer. and then a second. Mourned the whiting for his cavern. Swam the trout in all directions. Swallowed quick the flame of evil. When the whiting grow affrighted. Where a hundred islands cluster. That will eat the fated Fire-fish That will swallow thee in trouble. “Time had gone but little distance. When the trout became affrighted. Burning pain and writhing torment Seized the eater of the Fire-fish. Time had gone but little distance. Called. To the caverns of the salmon. 433 . Slowly settle to their shore-lines. And the lake-trout for his dwelling. Wept the salmon for his grotto.The Kalevala In their anger at the Fire-child. Hurls the pike upon the pastures. Long reflect and well consider How to still the angry waters. Quiet grow the Alue-waters. summer. And the islands there assembled Thus addressed the fire-devourer: ‘There is none within these waters. Fear befel the fire-devourer.

To the sand-hills of the sea-gull. Swam one day. and then a second. Dyes the net with alder-water. From the Fire-fish thou hast eaten. and swam. and circled. To the caverns of the whiting. Weaves with skill a mighty fish-net From the juniper and sea-grass. With the netting rowed they onward. Burning pain and writhing torment Seized the reckless trout-devourer. “Time had gone but little distance. Rowed they to the hundred islands. To the reeds of sable color. Where the gray-pike rests and watches. That will swallow thee in trouble.” Hearing this the gray-pike darted. Ties it well with thongs of willow. In these narrow Alue-waters. Quickly ate the tortured Fire-fish. Called. 434 . That will eat the fated Fire-fish. In thine agonies and tortures. From the Fire-fish thou hast eaten.’” Wainamoinen. Swam the third from morn till even.The Kalevala Called. And the sisters came as bidden. wise and ancient. and then a second. In these narrow Alue-waters. When the gray-pike grew affrighted. and moaned. Swain the third from morn till even. Where a hundred islands cluster. Drag the net in all directions. and swam. Swam the pike in all directions. To the cave of ocean-swallows. Swallowed quick as light the lake-trout. To the grottoes of the salmon. Where a thousand islands cluster. Straightway ancient Wainamoinen Called the maidens to the fish-net. Swam one day. That will eat the wicked Fire-fish. In thine agonies and tortures. Fear befel the lake-trout-eater. With the aid of Ilmarinen. and moaned. And the islands there assembled Thus addressed the fire-devourer: ‘There is none within this lakelet. On they hasten to the fishing. Swam she to the whiting-grottoes. and circled. Swam she to the salmon-island. That will swallow thee in trouble. And the islands there assembled Thus addressed the tortured lake-trout: ‘There is none within this river.

Longer poles and finer fish-nets Have the sons of Kalevala!” 435 . Backwards. Dragged the net in all directions. Murmured then the deep-sea-dwellers. Little fish could not be captured In the large nets of the masters. Those that frighten us with fish-poles. Two are born where one has perished. forwards. Came not from the lake’s abysses. lengthwise. But the fated Fire-fish came not. And diagonally zigzag. crosswise. Through the grottoes of the salmon. Weavers of the nets of flax-thread. Through the homes of ocean-dwellers. And the whiting to the gray-pike: Have the heroes of Wainola Died. Where the gray-pike lies in ambush. Drag us from our homes unwilling?” Hearing this wise Wainamoinen Answered thus the deep-sea-dwellers: “Neither have Wainola’s heroes Died. Through the dwellings of the whiting. Came not from the Alue-waters. Through the reed-beds of the lake-trout. sidewise. But they did not catch the Fire-fish. And the lake-trout to the whiting. or have they all departed From these fertile shores and waters? Where then are the ancient weavers. nor have they all departed From these fertile shores and waters.The Kalevala Drag it lengthwise. Spake the salmon to the lake-trout. Then the brothers went a-fishing. sidewise.

Quickly grew to great proportions. In the rich and loamy fallow. While the mothers knit the meshes. In a single night in summer. and combed. 436 . Spin the flaxen threads for weaving. Brothers weave it into fish-nets. Laid it into laps for spinning Quick the maidens twirl the spindles. Rapidly the mesh-stick circles. In a single night in summer. In the ashes sowed the seedlings Near the Alue-lake and border. Quick they broke it on the hackles. How to weave the net of flax-yarn. Found the fallow soil befitting. There the seed took root and flourished. In the keeping of an insect. Where the fire had burned a vessel. Searching everywhere for flax-seed. and quickly ripened. Wherewith I may catch the Fire-pike. They prepared the soil for sowing. On the border of the heather. Thus the flax was sowed at evening. The eternal wisdom-singer. Sow the flax. Placed within the earth by moonlight.The Kalevala RUNE XLVIII XLVIII CAPTURE OF THE FIRE-FISH Wainamoinen. Found it in Tuoni’s kingdom. That I may prepare the fish-net. Quick Wainola’s heroes pulled it. and smoothed it. Long reflected. And between two stately oak-trees. May secure the thing of evil?” Soon they found a fertile island. Quick the sisters wind and reel it. Make it ready for the needle. Quickly broke. Quickly brought it borne and dried it. Quick it grew. And the fathers twist the cordage. As the magic net is finished. Brushed it well at early morning. Then they found a pile of ashes. and spin the flax-threads. well considered. Dipped it in the lake and washed it. Soon the fish-net is completed. In a single night in summer. Weave the fish-net of the fathers. the enchanter. Spake the minstrel of Wainola: “Who will plow the field and fallow. Hastened with it to the waters.

Joined thereto are seven float-boards. Come. Now the young men take the fish-net. Drag it through the slimy reed-beds. Here and there the net is lowered. crosswise. Pulled the fish-net through the waters. seas. 437 . Then the master. And a hundred fathoms longer. Made additions to its borders. Drag it well through all the waters. Let us go ourselves a-fishing. Now they drag it toward Wainola. ancient singer. Let us catch the fish of evil!” To the fishing went the brothers. sidewise. sidewise. Wainamoinen. Ilmarinen. and inlets. and whiting. And the old men cheer them onward. moss and sea-grass. Now they drag it lengthwise. Drag their nets across the rivers. Change thy coat of reeds and rushes For the garments I shall give thee. On the rim three hundred fathoms. But they do not catch the Fire-pike. Long reflecting. Let us go again a-fishing. spake these measures: “Dear Wellamo. Ancient mother with the reed-breast. But the Fire-fish is not taken. Rounded stones are fastened to it. Row again the magic fish-net. Then these words the hero uttered “Famous blacksmith. thine inner vesture. Long they row and drag the flax-seine.The Kalevala And in length a hundred fathoms. trout. Wish them good-luck at their fishing. Toward an island in the deep-sea Then they turn and drag the fish-net Toward a meadow jutting seaward. salmon. And thine outer. Draw it lengthwise. and luckless red-fish. Lakelets. and bays. Catching fish of many species. Light sea-foam. Wainamoinen. water-hostess. Only smelts. exchange thy water-raiment. That we may obtain the Fire-pike!” Thereupon the Northland heroes Go a second time a-fishing. Made it many fathoms wider. Ilmarinen. Do not catch the evil Fire-fish. and pike. Catching fish of every species. Magic heroes of the Northland. Spake the ancient Wainamoinen: “O thou blacksmith. Little fish of little value.

Rummage well the lowest bottoms. Drive them to our magic fish-net. Spake these words to Wainamoinen: “Shall I scare with all my powers. king of all the waters. 438 . From the caverns. we need a worthy helper. With the strength of thy dominions. and frighten Pike and salmon to our fish-nets. Drew his net along the waters. old and faithful. Fashioned by the Sun’s bright daughters Fitting raiment for Wellamo! “Ahto. Thou wilt scare with all thy forces.” Thereupon the water-pigmy Cut a linden from the border. Search with this the deepest waters.The Kalevala Fashioned by the wind’s fair daughters. Ruler of a thousand grottoes.” Then began the pigmy-hero. and the trout-holes. With the forces of my being. Stir up all the reeds and sea-weeds. Drove the fish in countless numbers To the net of the magicians. Spake these words of magic import: “Come ye fish of Northland waters To the regions of my fish-net. Riding on a rolling billow. Wainamoinen. Hither drive a school of gray-pike. ancient minstrel. One to hold the pole. Drew it with his ropes of flax-thread. Take a pole of seven fathoms. Woven by the flood’s sweet maidens. From the haunts in pike abounding. To affright the deep-sea-dwellers. Woven by the Moon’s white virgins. And the pigmy spake these measures: “Dost thou wish a worthy helper. And the sands are never troubled. From the bottomless abysses. Answered thus the lake-born hero: “Yea. Wainamoinen: “If thou scarest as is needed.” Rose a pigmy from the waters. One to use the pole and frighten Pike and salmon to thy fish-nets?” Wainamoinen. Where the sunshine never enters. From the floods a little hero. As thou needest shall I scare them?” Spake the minstrel. Where the moonlight never visits. I will give thee linen vestments Spun from flax of softest fiber. From the whirlpools of the deep-sea.

Quick he snatched the fire of heaven From the fingers of the Sun-child. Burns the brow of Ilmarinen. Rolling forth it hastens westward. Wainamoinen. Using not my gloves of iron. Spake the ancient Wainamoinen: “May I touch thee with my fingers. onward. Carves the lake-trout thus discovered. 439 . Cast the others to the waters. Using not my blue-stone mittens? This the Sun-child hears and answers: “I should like to carve the Fire-fish. Hastens onward. Through nine regions of the ether. Near a red-bridge on the headland. finds a blue-ball In the third cave of his body. I should like this pike to handle. Carefully removes the cover. Burns the firs upon the mountains. onward. Finds therein the tortured lake-trout. the blue-ball quick unwinding. He.” Quick a knife falls from the heavens. Rises to the lofty linden. If I had the knife of good-luck. To the girdle of the Sun-child. And the Fire-pike was among them.” Then the net was drawn and fastened. Finds the ball of fire within it. Hastens to the Alue shore-lines. Burns the and heath and meadow. happy-hearted. Burns the juniper and alder. Quick he grasps the copper handle. From the heights of the seventh heaven. Cast the pike upon the sea-shore. Wainamoinen long reflected How to get the magic fire-ball To Wainola’s fireless hearth-stones. Landed there his draught of fishes. Many were the gray-pike taken By he master and magician. To a blue-point in the waters. From the clouds a magic fish-knife. Finds therein the fated whiting. Finds the flame from heaven fallen. Quick the hero carves the Fire-pike. Finds within a ball of scarlet. To his cold and cheerless dwellings.The Kalevala As my hundred meshes lower. Hastened to a neighboring island. Wainamoinen’s beard it singes. Carves the whiting. Burns the fingers of the blacksmith. Silver-edged and golden-headed.

To the lakes without a reason.” Then he took the willing Panu. Made thee burn my weary members. Burn my beard. Ilmarinen Thus addressed the flame of Ukko: “Evil Panu from the. Laid it in a box of tinder. To the island forest covered.The Kalevala Burns the islands of the Northland. Long reflecting. Burns the Sawa fields and forests. Come. 440 . Hide thyself within my chimneys. Wicked son of God from ether. Sleeping in a bed of fungus. Thus to still the Fire-child’s fury. Took the willing fire of Ukko. and face. famous blacksmith. Finds the Fire-child in an elm-tree. Sat upon the rock of torture. Thereupon wise Wainamoinen Wakes the child and speaks these measures: “Wicked fire that God created. Straightway ancient Wainamoinen Hastens through the fields and fenlands. and fingers. In mine ashes sleep and linger. Make him end his evil doings? Come. How shall I control his conduct. heavens. Flame of Ukko from the heavens. Made me suffer death-land tortures? Spake again young Ilmarinen: “How can I wild Panu conquer. Thus returned the fire to Northland. To the chambers of Wainola. Tracks the ranger to the glen-wood. Carried it with care and pleasure To the fog-point in the waters. Burns the dry lands of Karyala. In the evening I will hide thee Underneath the golden circle. To the hearths of Kalevala. In the day-time I will use thee To devour the blocks of birch-wood. In the punk-wood of a birch-tree. Better go thou to my village. thou daughter from Pohyola. Thus to end his persecutions. Feeling pain the flame had given. Thou hast gone in vain to sea-caves. Ilmarinen. Tell me what has made thee angry. In a vessel forged from copper. white virgin of the hoar-frost. Hastened to the deep-sea’s margin. To the hearth-stones of my people. Laved his wounds with briny water.

From the summit of the wild-top. “Should this call be ineffective. and hoar-frost Cover well mine injured members Where wild Panu has been resting. Ice in Pohya is abundant. Ducks of ice in countless numbers Swim upon thy freezing waters. Stills the pains by fire engendered. Let there be no vacant places. Ilmarinen. Where wild Panu has been resting. Frozen smooth. Slender as the trunks of lindens. “Should this prayer be unavailing. Bring the ice-dust from Pohyola. Sprinkle snow upon my members. the sea of ether. Cap of ice upon thy forehead. Near the cataract and whirlpool. With thine ice. Bring me frost upon thy snow-sledge. From the east send forth a snow-cloud. Come. Join their edges well together. Where the child of Fire has lingered. Snow and ice in great abundance. Come. Rain is crystallized in Northland. Come. First and last of the creators. In one band a cup of white-frost. Stills the agonies and tortures Brought him by the child of evil. Climbs the bear in icy raiment. Bounds the hare in frosted fur-robe. From the borders of the mountains. 441 . Brought him by the wicked Panu. Where the Fire-child has been resting. Lakes of ice and ice-bound rivers. Ukko. Let these clouds bring snow and Lay the healing balm of Ukko On my burning. From the west despatch a second. On thy hands the gloves of Hoar-frost. From the cold and sunless village. In the other hand an ice-spoon.” Thus the blacksmith. and snow. thou Long-man from the ice-plains. Swans of frost descend the rivers. Ambles o’er the snowy mountains. tortured tissues. Of the height of stately pine-trees. thou child of Frost from Pohya. God of love and mercy.The Kalevala Come on shoes of ice from Lapland. On thy waist a white-frost girdle. thou son of Sariola. Icicles upon thy garments. Let the hoar-frost fall and settle.

the blacksmith. In the homes of Kalevala.The Kalevala RUNE XLIX RESTORA ORATION RESTORATION OF THE SUN AND MOON Thus has Fire returned to Northland But the gold Moon is not shining. Young and aged talked and wondered. On the islands forest-covered. Tell me why thy magic hammer Falls so heavy on thine anvil?” Spake the youthful Ilmarinen: “Moon of gold and Sun of silver. O artist. On the plains of Kalevala. from thy slumbers. Neither gleams the silver sunlight In the chambers of Wainola. Forge from gold the Moon for Northland. I am forging for Wainola. Came the ancient Wainamoinen. But the wise men of the Northland Could not know the dawn of morning. Nor without the silver sunshine!” From his couch arose the artist. I shall swing them into ether. Spake. 442 . Forge anew the Sun from silver Cannot live without the moonlight. On the crops the white-frost settled. Knew the winds the times for sailing. long debated. faint and famished. And the cattle died of hunger. Spake a maid to Ilmarinen. these Words to Ilmarinen: “Blacksmith. Well reflected. Even birds grew sick and perished. Running to the blacksmith’s furnace: “Rise. Knew the pike his holes and hollows. Perished in the cold and darkness. my beloved brother. And the eagle knew his highway. On the fog-point in the ocean. In the doorway sat and lingered. Thou the only metal-worker. Orphans asked the wise for counsel. Hasten from thy couch unworthy. From his couch of stone. Men and maidens. In the cold and cheerless Northland. Forging Sun and Moon for Northland. From the absence of the moonlight. Live without the silver sunshine. And began his work of forging. Long conjectured all the maidens. From the absence of the sunshine. How to live without the moonlight.

Wings the Moon of Magic upward. Spake these words of master-magic: “Of my Maker seek I knowledge. Touched and turned them with his fingers. Symbol of the great Creator. Vainly dost thou swing thy hammer. old Wainamoinen: “Senseless blacksmith of the ages. Hither bring but truthful measures. Vainly rings thy mighty anvil. Speak not words of man. I will hurl thee to Manala. Silver will not gleam as sunshine. Where the Sun and Moon are sleeping.The Kalevala Plant them in the starry heavens. That thine evil signs may perish. Hurls it to the pine-tree branches. Speak the truth. Through his labors at the anvil While the Sun and Moon were forging. nor hero. Then the silver Sun he stations In an elm-tree on the mountain. Ceases not to ply his hammer. And the oracles examined. Let the nether fires consume thee. Does not shine without her master.” Thereupon old Wainamoinen. Perspiration from his fingers. Nor appears the Sun at midday.” Spake the wise. Spake these words of truthful import: “Verily the Sun lies hidden 443 . Only wise and true magician. little heeding. O magic alder. From his forehead drip the sweat-drops. And the Moon shone not at evening From the pine-tree’s topmost branches. Only thus may we discover Where the Sun and Moon lie hidden. Laid the chips in magic order. tell me truly. Cut three chips from trunks of alder. Sun and Moon the artist forges. Spake the ancient Wainamoinen: “Let the Fates be now consulted. For the Moon shines not in season. Ukko: Tongue of alder. Not of gold is born the moonlight!” Ilmarinen. But the Sun shone not at morning From his station in the elm-tree. Ask in hope and faith the answer From the great magician. Let us form a sacred compact: If thou speakest me a falsehood.” Thereupon the alder answered. From their stations in the sky-vault.

Use thine arms.” These the words of Wainamoinen: “I shall go at once to Northland. the magician. O’er this rough and rapid river! “ But the Ferry-maiden heard not. Looked upon the bay and river. With her snow-clad hills and mountains. 444 . At the river of Pohyola. To the cold and dark Pohyola. Knots and needles of the fir-tree. When appear the gates of Pohya. So the third from morn till evening. Louhi. Row thyself across the waters. Row me o’er these chilling waters. For the minstrel. Hastened to her chamber window. Spake these words to her attendants: “Why the fire across the river Where the current meets the deep-sea. Sent the black smoke into heaven Curling to the home of Ukko.The Kalevala And the golden Moon is sleeping In the stone-berg of Pohyola. Smaller than the fires of foemen. Travels one day. Loudly calls the ferry-maiden: Bring a boat. In the copper-bearing mountain. Wainamoinen! Thus the Pohyalander answered: “Here no skiffs are lying idle. hostess of the Northland. Thereupon old Wainamoinen. Bring the Sun and Moon to gladden All Wainola’s fields and forests.’ Bring the sought-for information To the hostess of Pohyola.” Forth he hastens on his journey. Saw upon the river-border Some great hero from Wainola. Laid a pile of well-dried brush-wood. Did not listen to his calling. O Pohya-daughter. then a second. Bring a strong and trusty vessel. Larger than the flames of hunters?” Thereupon a Pohyalander Hastened from the court of Louhi That the cause he might discover. and feet. To the dismal Sariola. Called again in tones of thunder: “Bring a skiff. Wainamoinen. To the Northland cold and dreary. Wainamoinen saw the stranger. and fingers. Made a fire beside the river. To propel thee o’er the river. thou son of Northland.

“Magic swimmer of the Northland. court he hastened. On the dismal isle of Louhi. Will assume a second body. a pike. Bravely thus soliloquizes: “I will change my form and features. Set his foot within the fore-hall. Walked he as a mighty hero. Hastened to the inner chamber. Thus they asked the hero-stranger. Wainamoinen. With their fatal bows and arrows. Leaped.” To Pohyola’s.” Spake the evil sons of Pohya: “Both the Sun and Moon are hidden In the rock of many colors.The Kalevala O’er the sacred stream of Pohya. What thy mission to Pohyola?” Wainamoinen. There he found the Pohya-masters Girded with their swords of battle. what the message That thou bringest from thy people. Son of evil. In a cavern iron-banded. old and truthful. long reflecting. Come to seek the Moon in Pohya. There his native form resuming.” Wainamoinen. Where the golden Moon is sleeping. On the latch he laid his fingers. Master of the Northland waters!” Then the singer. I will challenge all Pohyola 445 . In the stone-berg of Pohyola. Spake the wicked sons of Northland: Come thou to Pohyola’s court-room. Nevermore to shine in Northland!” Spake the hero. Spake again the sons of evil: Come thou to the halls of Louhi!” To Pohyola’s halls he hastened. For the death of Wainamoinen. Wainamoinen: “If the Sun be not uncovered. Underneath the painted rafters. Thus addressed the hosts of Louhi: “For the Sun I come to Northland. Ancient bard. Where the Northland-heroes gather. nor ancient minstrel. Quickly swam the rapid river. If the Moon leave not her dungeon. Nevermore to gain their freedom. With their spears and battle-axes. Gained the frigid Pohya-border. upon the waters. Tell me where the Sun lies hidden. Neither man. Suwantolainen. In the copper-bearing mountain.

As the house-maids slice the turnips. Let us now our weapons measure!” Quick the hero of Wainola Drew his mighty sword of magic. From the pillar struck three colors. On the island stood a birch-tree. the magician. As the stalks of flax are broken.The Kalevala To the test of spear or broadsword. In the center of the pillar. By a blade of straw. When he found a sea-green island. Quick he drew his mighty broadsword. Strikes one blow. And the blades are rightly measured Wainamoinen’s sword is longest By a single grain of barley. He had gone but little distance. On its border shone the moonlight. Spake the ancient Wainamoinen: 446 . Near the birch-tree stood a pillar Carved in stone of many colors. Went to find the Sun in slumber. On its back. From a scarlet-colored basin. In the stone-berg of Pohyola. nine large portals Bolted in a hundred places. In. Hastened to the deadly combat. On its face a cat was mewing. Through the crevice looked and wondered. In the rock he found a crevice Sending forth a gleam of sunlight. old and faithful. Strikes a third time. Quick the hero-swords are tested. Wainamoinen. On the plains of Sariola. the widest. Beautiful his magic weapon. And the golden Moon discover. So the heads of Louhi’s heroes Fall before the magic broadsword Of the ancient Wainamoinen. As they lop the heads of cabbage. Three the number of the fragments. Wainamoinen. In the pillar. And the pillar fell asunder. On its hilt the Sun was shining. In the cavern iron-banded. and then a second. the copper-bearing Mountains. Then victor from Wainola. Ancient bard and great magician. To the court-yard rushed the heroes. From the magic of his weapon. Noxious serpents beer were drinking. a neighing stallion. And the adders eating spices. cuts and conquers.

Locks and bolts are never broken. he without his weapons. Feed upon the Northland-spices!” Wainamoinen. ancient minstrel. The eternal wizard-singer. With no implements. Thus addressed his brother-heroes: “Woman. But I could not force the Portals Leading to their rocky cavern In the copper bearing mountain. Free the moonlight from her dungeon. let the serpent Drink the famous beer of barley. And his magic gone to others. heavy-hearted. Speaks these words of master-magic: Thus. Why was I not taken with thee To become. Iron bars and heavy hammers.” Quick he draws his magic fire-blade. a goodly number. Forge from steel a dozen stout-rings. Would have drawn the bolts or broken. Forge for me a magic trident. Thereupon the ancient minstrel Quick returning. And her spices given to adders. That the Sun we may uncover 447 .” Wainamoinen. Lops the heads off all the adders. Where the Sun and Moon lie hidden In the copper-bearing mountain!” Wainamoinen. not discouraged. All the portals to the cavern. the magician. Spake these words to Ilmarinen: “O thou famous metal-artist. Thus replied to Lemminkainen: “Empty Words will break no portals. With the words of little wisdom! Greater means than thou commandest Must be used to free the sunshine. Since her beer is drank by serpents. hereafter. a weakling! Sun and Moon have I discovered. Cuts the vipers green in pieces. Draw no bolts of any moment. Hastened to the. Sought to open wide the portals With the hands and words of magic. To his native halls and hamlets. But his hands had lost their cunning. thy war-companion? Would have been of goodly service. Master-keys.The Kalevala “Therefore has Pohyola’s hostess Little drink to give to strangers. forge and smithy. Spake the reckless Lemminkainen “O thou ancient Wainamoinen.

To the forge of Ilmarinen. Over field. Perched upon his window-casement. Quick the famous metal-worker Went to see if winds were blowing. whom art thou seeking. Northland’s wonder-working artist?” Ilmarinen gave this answer: “There is nothing here of wonder. Over Pohya’s many. Found an eagle. Northland’s old and toothless wizard. Why art sitting at my window?” This the answer of the eagle: “Art thou blacksmith. Quickly winged her way through ether To her native halls and chambers. and fen.The Kalevala In the copper-bearing mountain. Why this knocking of thy hammer. 448 . Stealer of the silver sunshine. Ilmarinen. Found the winds at peace and silent. Saw the signs of bad-luck lower. Saw misfortune fast approaching. sailed the heavens. Fastened wings upon her shoulders. Tell me what thy hands are forging?” This the answer of the blacksmith: “’Tis a collar I am forging For the neck of wicked Louhi. waters. Forged the earth a concave cover!” Spake again the magic eagle: Why this ringing of thine anvil. Forged from steel a dozen stout-rings. hostess of Pohyola. Master of the magic metals. In the stone-berg of Pohyola. Ilmarinen: “Magic bird. Forged for him the magic trident. Forged them of the right dimensions. Iron bars and heavy hammers. sable-colored. Saw destruction flying over. The eternal metal-worker. nor the smallest. and forest. With this collar I shall bind her To the iron-rock of Ehstland!” Louhi. hostess of Pohyola.” Then the blacksmith. As an eagle. Since I forged the dome of heaven. Forged the needs of Wainamoinen. Not the largest. The eternal iron-forger. Louhi. Spake the artist. Ilmarinen. To the hamlets of Wainola. Stealer of the golden moonlight. Master-keys a goodly number. Toothless witch of Sariola.

Left the stone-berg of Pohyola. And the minstrel spake these measures: “Greetings to thee. The eternal wizard-singer See. Welcome sunshine. And the golden Moon is beaming From their long-neglected places. Quickly scanned the far horizon. Saw again the silver sunshine. To the plains of Kalevala. Saw once more the golden moonlight. Saw once more the silver sunshine. Left the rock of many colors. This the question of the blacksmith “Wherefore comest. In the cavern iron-banded. and forest. To the forge of Ilmarinen. In the rock of many colors. There unlocked the massive portals Where the Sun and Moon were hidden.The Kalevala To the darksome Sariola. Looked upon the far horizon. Golden is the dawn of morning! 449 . To the meadows of Wainola. and joy. What the tidings that thou bringest?” Thus the magic bird made answer: “Wherefore come I to thy smithy? Come to bring the joyful tidings That the Sun has left his cavern. Wainamoinen. Saw again the golden moonlight. welcome moonlight. To the homes of Kalevala. Bringing peace. Greetings to thee. In the caverns iron-banded. Bringing peace. and plenty. And became a dove of good-luck. Moon of good-luck. and joy. Straightway winged the starry heavens. and plenty. Sun of fortune. and fen. That the Moon no more is hidden In the copper-bearing mountains. old and faithful. Then again the wicked Louhi Changed her withered form and features. Thereupon the blacksmith hastened To his brother. the Sun again is shining. Spake these words to the magician: “O thou ancient bard and minstrel. Over field. dove of good-luck.” Straightway hastened Ilmarinen To the threshold of his smithy. In the copper-bearing mountain. Straightway hastened to the court-yard. To the people of the Northland. From their stations in the sky-vault!” Wainamoinen.

To the good of all thy people. Free again. To the pleasure Of Wainoloa. As the ring-dove’s liquid cooings. On the inner bark of birch-wood. “Rise. When the daily cares have ended. As the sacred cuckoo’s singing. Her sincerity and honor. child of beauty. Rest at evening in the ocean. Glide along thy way rejoicing. In the chambers of her mother. each Morning. On the tender flesh of lambkins. silver girdles. Travel on thy daily journey. End thy journeyings in slumber. Glittering upon her bosom. That our sowing. To the joy of Kalevala!” RUNE L MARIAT A—WAINAMOINEN’S DEPAR ARTURE MARIAT TA—WAINAMOINEN’S DEPARTURE Mariatta. Golden ringlets. Bring us. child of beauty. fishing. hunting. Grew to maidenhood in Northland. Mariatta. When she hastened in the evening 450 . O Moon beloved. Fed upon the dainty whiting. joyful greetings. In the cabin of her father. May be prospered by thy coming. Guarded well her sacred virtue. Source of light and life hereafter. Fill our homes with peace and plenty. Magic maid of little stature. Wore away the father’s threshold With the long robes of her garments. Worn against the keys paternal. Wore away the gilded pillars With the touching of her fingers. Let the Moon be ever with thee.The Kalevala Free art thou. O Sun of silver. thou silver Sun. Wore away the painted rafters With her beauteous silken ribbons. daily. Wore away the birchen flooring With the tramping of her fur-shoes.

tinsel-breasted virgin. Looked about. On the seat beside her father. Through these flowery fens and fallows. O virgin. come and pluck me. Take me. thou sacred bird of Northland. It was but the mountain-berry Calling to the lonely maiden: “Come. Guarding flocks upon the mountains. Spake in purity as follows: “Not behind a steed unworthy Will I ever ride the snow-sledge!” Mariatta. Skipping through a grove of lindens. Wretched are the lives of shepherds. 451 . Spake in innocence as follows: “Never will the snow-white virgin Milk the kine of one unworthy!” When she journeyed over snow-fields. Lived a virgin with her mother. Walking with the gentle lambkins. thou golden cuckoo. Lives of maidens still more wretched. Serpents creep in bog and stubble. Tell bow long must I unmarried. Nor a sacred lizard calling.The Kalevala To her milking in the hurdles. As a shepherdess neglected!” Mariatta. To the songster’s golden measures. At the calling of the cuckoo. Wander o’er these bills and mountains. Speak. Sing to me how many summers I must live without a husband. intently listened. As a shepherdess neglected. thou strawberry of Ehstland. As a maiden highly honored. child of beauty. Lived a shepherd-maid for ages. Come and take me to thy bosom. On the greensward dart the lizards. Stepped the virgin to the meadow. When they gamboled on the hill-tops. But it was no serpent singing. And soliloquized as follows: “Call to me. Sing. When the lambkins climbed the mountains. thou silver breasted songster. child of beauty. Tell me. Lived in innocence and beauty. and meditated On a hillock by the forest. Sing. cuckoo of the woodlands. As a virgin with her mother. Daily drove her flocks to pasture. Mariatta. Sat upon the berry-meadow Sat awhile. child of beauty.

Leaped upon the maiden’s shoulder. Then above her copper girdle. Lingers in her room at morning.. Mariatta. Thus the watchful mother wonders: “What has happened to our Mary. Ere the black-worm feeds upon me. Lingered in her room at morning. Downward pressed upon the berry. Thence it hastened on its journey. Hastened to her tongue expectant To and fro it rocked and lingered. Played too long among the lambkins. 452 .” Long the virgin watched and waited. Thereupon she cut a charm-stick. Rose above her shoes of ermine. Come to pluck this ruddy berry. Hastens to her couch at evening. Children come in countless numbers. Darted upward to her bosom. This misfortune to the maiden: She has lingered by the meadows. Listened to its gentle pleading. With her fair and dainty fingers. On her lips it perched a moment. Sits at midday in the darkness?” On the floor a babe was playing. To our virgin. Mariatta. To our virgin. Hundreds pass my way unmindful. copper-belted. Ere the slimy snail devours me. Like a cranberry in feature.” Mariatta. Wedded to the mountain-berry. calling.The Kalevala Take me. Thus became a bride impregnate. Mariatta. Mariatta. On her dimpled chin it rested. That she throws aside her girdle. Like a strawberry in flavor. maiden. Hastened to her couch at evening. Settled in the maiden’s bosom. Sat at midday in the darkness. Thousands come within my hearing. Berry-maidens swarm about me. And the young child thus made answer: “This has happened to our Mary. child of beauty. None of these has come to gather. Tasted of the mountain-berry. child of beauty. Shyly slips through hall and chamber. Saw it smiling near the meadow. Ran to pick the berry. When it rose as if by magic. But be Virgin. Could not pluck the woodland-stranger.

I am not a bride unworthy. I shall bear a son immortal. Where the strawberry had ripened. I shall bear a noble hero. Wedded only to dishonor.” 453 . Go. thou Hisi-maiden. To the Great Bear’s rocky chamber. Am not wedded to dishonor. child of beauty.” This the answer of the mother: “Woe to thee. Settled in my heaving bosom. Who will rule among the mighty. On my tongue I gently laid it. Only cause of my dishonor!” As the mother was relentless. Waiting for the dawn of trouble. Where my troubles may be lessened. To and fro it rocked and lingered. Asked the maiden of her father. Mother whom I love and cherish. Thus made answer to her father: “I am not a child of Hisi. Thus replied in truthful measures: “I am not a maid of Hisi. This the virgin-mother’s pleading: O my father. Quick as thought I plucked the berry. Build for me a place befitting. Make for me a place befitting. To the stone-cave of the growler.The Kalevala Anxiously the days she counted. Am not wedded to dishonor. child of beauty. full of pity. There to cast thy heavy burdens!” Mariatta.” This the answer of the father. Since thou art a bride unworthy. These the words of Mariatta: “Faithful mother. Rule the ancient Wainamoinen. Of the father unforgiving: “Go. As a shepherdess I wandered With the lambkins to the glen-wood. There to lessen all thy troubles. Source of both my good and evil. And my heavy burdens lightened. thou child of sin and sorrow. Finally she asked her mother. Wedded only to dishonor!” Mariatta. Where my troubles may be lessened. I am not a bride unworthy. This the source of all my trouble. thou evil child of Hisi. And my heavy burdens lightened. Wandered to the berry-mountain. fond and tender.

hastened To the dwelling of Ruotus. Like the flying smoke of battle To the cabin of Ruotus. Where the reed-brook pours her waters.” Thereupon the little maiden. When she walked the hill-tops tottered. thou my youngest maiden. Sandstones skipped about the heather As the maiden.The Kalevala Thereupon the virgin-mother Wandered hither. eating. What her name. Where the reed-brook pours her waters. Walking with her arms akimbo. Trustiest of all my servants. Hastened to obey her mistress. Who the maiden thus dishonored. wandered thither. 454 . ever willing. Shore-reeds danced upon the pasture. When she ran the mountains trembled. Piltti. At his table in his cabin Sat Ruotus. Ask it of the brook of Sara. What the message thou art bringing? Thereupon the servant.” Thereupon the servant. a maid of evil. Came the wife of old Ruotus. Seek it near the Sara-streamlet. Hastened like the rapid river. Seeking for a worthy birth-place For her unborn son and hero. Come to see me in my cavern. With his elbows on the table Spake the wizard in amazement: “Why hast thou. and who her kindred?” “I have come for Mariatta. Thus addressed the maiden. spake these words in answer: “Whom shall I entreat for succor. Seeking for a place befitting. Piltti: “Who is she that asks assistance. Piltti. Piltti. Seek a place within the village. Needing not her exhortation. In his simple coat of linen. Piltti. Seek I for a worthy birth-place. Ever hopeful. Gave this answer to the wizard: “Seek I for a spot befitting. Who will lend me his assistance? These the words of Mariatta: “Go and ask it of Ruotus. For an unborn child and hero. Finally these words she uttered “Piltti. For the troubled Mariatta. Child of sorrow and misfortune. drinking.

The Kalevala
For the worthy virgin-mother.” Spake the wife of old Ruotus, Evil-minded, cruel-hearted: “Occupied are all our chambers, All our bath-rooms near the reed-brook; in the mount of fire are couches, is a stable in the forest, For the flaming horse of Hisi; In the stable is a manger Fitting birth-place for the hero From the wife of cold misfortune, Worthy couch for Mariatta!” Thereupon the servant, Piltti, Hastened to her anxious mistress, Spake these measures, much regretting. “There is not a place befitting, on the silver brook of Sara. Spake the wife of old Ruotus: ‘Occupied are all the chambers, All the bath-rooms near the reed-brook; In the mount of fire are couches, Is a stable, in the forest, For the flaming horse of Hisi; In the stable is a manger, Fitting birth-place for the hero From the wife of cold misfortune, Worthy couch for Mariatta.’” Thereupon the hapless maiden, Mariatta, virgin-mother, Fell to bitter tears and murmurs, Spake these words in depths of sorrow: “I, alas! must go an outcast, Wander as a wretched hireling, Like a servant in dishonor, Hasten to the burning mountain, To the stable in the forest, Make my bed within a manger, Near the flaming steed of Hisi!” Quick the hapless virgin-mother, Outcast from her father’s dwelling, Gathered up her flowing raiment, Grasped a broom of birchen branches, Hastened forth in pain and sorrow To the stable in the woodlands, On the heights of Tapio’s mountains, Spake these words in supplication: “Come, I pray thee, my Creator, Only friend in times of trouble, Come to me and bring protection To thy child, the virgin-mother, To the maiden, Mariatta, In this hour of sore affliction. Come to me, benignant Ukko, Come, thou only hope and refuge, 455

The Kalevala
Lest thy guiltless child should perish, Die the death of the unworthy!” When the virgin, Mariatta, Had arrived within the stable Of the flaming horse of Hisi, She addressed the steed as follows: “Breathe, O sympathizing fire-horse, Breathe on me, the virgin-mother, Let thy heated breath give moisture, Let thy pleasant warmth surround me, Like the vapor of the morning; Let this pure and helpless maiden Find a refuge in thy manger!” Thereupon the horse, in pity, Breathed the moisture of his nostrils On the body of the virgin, Wrapped her in a cloud of vapor, Gave her warmth and needed comforts, Gave his aid to the afflicted, To the virgin, Mariatta. There the babe was born and cradled Cradled in a woodland-manger, Of the virgin, Mariatta, Pure as pearly dews of morning, Holy as the stars in heaven. There the mother rocks her infant, In his swaddling clothes she wraps him, Lays him in her robes of linen; Carefully the babe she nurtures, Well she guards her much-beloved, Guards her golden child of beauty, Her beloved gem of silver. But alas! the child has vanished, Vanished while the mother slumbered. Mariatta, lone and wretched, Fell to weeping, broken-hearted, Hastened off to seek her infant. Everywhere the mother sought him, Sought her golden child of beauty, Her beloved gem of silver; Sought him underneath the millstone, In the sledge she sought him vainly, Underneath the sieve she sought him, Underneath the willow-basket, Touched the trees, the grass she parted, Long she sought her golden infant, Sought him on the fir-tree-mountain, In the vale, and hill, and heather; Looks within the clumps of flowers, Well examines every thicket, Lifts the juniper and willow, Lifts the branches of the alder. Lo! a star has come to meet her, And the star she thus beseeches-. 456

The Kalevala
“O, thou guiding-star of Northland, Star of hope, by God created, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden?” Thus the star of Northland answers: “If I knew, I would not tell thee; ’Tis thy child that me created, Set me here to watch at evening, In the cold to shine forever, Here to twinkle in the darkness.” Comes the golden Moon to meet her, And the Moon she thus beseeches: “Golden Moon, by Ukko fashioned, Hope and joy of Kalevala, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden? Speaks the golden Moon in answer: “If I knew I would not tell thee; ’Tis thy child that me created, Here to wander in the darkness, All alone at eve to wander On my cold and cheerless journey, Sleeping only in the daylight, Shining for the good of others.” Thereupon the virgin-mother Falls again to bitter weeping, Hastens on through fen and forest, Seeking for her babe departed. Comes the silver Sun to meet her, And the Sun she thus addresses: “Silver Sun by Ukko fashioned, Source of light and life to Northland, Dost thou know and wilt thou tell me Where my darling child has wandered, Where my holy babe lies hidden?” Wisely does the Sun make answer: “Well I know thy babe’s dominions, Where thy holy child is sleeping, Where Wainola’s light lies hidden; ’Tis thy child that me created, Made me king of earth and ether, Made the Moon and Stars attend me, Set me here to shine at midday, Makes me shine in silver raiment, Lets me sleep and rest at evening; Yonder is thy golden infant, There thy holy babe lies sleeping, Hidden to his belt in water, Hidden in the reeds and rushes.” Mariatta, child of beauty, Virgin-mother of the Northland, Straightway seeks her babe in Swamp-land, 457

The Kalevala
Finds him in the reeds and rushes; Takes the young child on her bosom To the dwelling of her father. There the infant grew in beauty, Gathered strength, and light, and wisdom, All of Suomi saw and wondered. No one knew what name to give him; When the mother named him, Flower, Others named him, Son-of-Sorrow. When the virgin, Mariatta, Sought the priesthood to baptize him, Came an old man, Wirokannas, With a cup of holy water, Bringing to the babe his blessing; And the gray-beard spake as follows: “I shall not baptize a wizard, Shall not bless a black-magician With the drops of holy water; Let the young child be examined, Let us know that he is worthy, Lest he prove the son of witchcraft.” Thereupon old Wirokannas Called the ancient Wainamoinen, The eternal wisdom-singer, To inspect the infant-wonder, To report him good or evil. Wainamoinen, old and faithful, Carefully the child examined, Gave this answer to his people: “Since the child is but an outcast, Born and cradled in a manger, Since the berry is his father; Let him lie upon the heather, Let him sleep among the rushes, Let him live upon the mountains; Take the young child to the marshes, Dash his head against the birch-tree.” Then the child of Mariatta, Only two weeks old, made answer: “O, thou ancient Wainamoinen, Son of Folly and Injustice, Senseless hero of the Northland, Falsely hast thou rendered judgment. In thy years, for greater follies, Greater sins and misdemeanors, Thou wert not unjustly punished. In thy former years of trouble, When thou gavest thine own brother, For thy selfish life a ransom, Thus to save thee from destruction, Then thou wert not sent to Swamp-land To be murdered for thy follies. In thy former years of sorrow, When the beauteous Aino perished 458

The Kalevala
In the deep and boundless blue-sea, To escape thy persecutions, Then thou wert not evil-treated, Wert not banished by thy people.” Thereupon old Wirokannas, Of the wilderness the ruler, Touched the child with holy water, Crave the wonder-babe his blessing, Gave him rights of royal heirship, Free to live and grow a hero, To become a mighty ruler, King and Master of Karyala. As the years passed Wainamoinen Recognized his waning powers, Empty-handed, heavy-hearted, Sang his farewell song to Northland, To the people of Wainola; Sang himself a boat of copper, Beautiful his bark of magic; At the helm sat the magician, Sat the ancient wisdom-singer. Westward, westward, sailed the hero O’er the blue-back of the waters, Singing as he left Wainola, This his plaintive song and echo: “Suns may rise and set in Suomi, Rise and set for generations, When the North will learn my teachings, Will recall my wisdom-sayings, Hungry for the true religion. Then will Suomi need my coming, Watch for me at dawn of morning, That I may bring back the Sampo, Bring anew the harp of joyance, Bring again the golden moonlight, Bring again the silver sunshine, Peace and plenty to the Northland.” Thus the ancient Wainamoinen, In his copper-banded vessel, Left his tribe in Kalevala, Sailing o’er the rolling billows, Sailing through the azure vapors, Sailing through the dusk of evening, Sailing to the fiery sunset, To the higher-landed regions, To the lower verge of heaven; Quickly gained the far horizon, Gained the purple-colored harbor. There his bark be firmly anchored, Rested in his boat of copper; But be left his harp of magic, Left his songs and wisdom-sayings, To the lasting joy of Suomi. 459

Now I end my measured singing, Bid my weary tongue keep silence, Leave my songs to other singers. Horses have their times of resting After many hours of labor; Even sickles will grow weary When they have been long at reaping; Waters seek a quiet haven After running long in rivers; Fire subsides and sinks in slumber At the dawning of the morning Therefore I should end my singing, As my song is growing weary, For the pleasure of the evening, For the joy of morn arising. Often I have heard it chanted, Often heard the words repeated: “Worthy cataracts and rivers Never empty all their waters.” Thus the wise and worthy singer Sings not all his garnered wisdom; Better leave unsung some sayings Than to sing them out of season. Thus beginning, and thus ending, Do I roll up all my legends, Roll them in a ball for safety, In my memory arrange them, In their narrow place of resting, Lest the songs escape unheeded, While the lock is still unopened, While the teeth remain unparted, And the weary tongue is silent. Why should I sing other legends, Chant them in the glen and forest, Sing them on the hill and heather? Cold and still my golden mother Lies beneath the meadow, sleeping, Hears my ancient songs no longer, Cannot listen to my singing; Only will the forest listen, Sacred birches, sighing pine-trees, Junipers endowed with kindness, Alder-trees that love to bear me, With the aspens and the willows. When my loving mother left me, Young was I, and low of stature; Like the cuckoo of the forest, Like the thrush upon the heather, Like the lark I learned to twitter, Learned to sing my simple measures, Guided by a second mother, Stern and cold, without affection; 460

The Kalevala
Drove me helpless from my chamber To the wind-side of her dwelling, To the north-side of her cottage, Where the chilling winds in mercy Carried off the unprotected. As a lark I learned to wander, Wander as a lonely song-bird, Through the forests and the fenlands Quietly o’er hill and heather; Walked in pain about the marshes, Learned the songs of winds and waters, Learned the music of the ocean, And the echoes of the woodlands. Many men that live to murmur, Many women live to censure, Many speak with evil motives; Many they with wretched voices Curse me for my wretched singing, Blame my tongue for speaking wisdom, Call my ancient songs unworthy, Blame the songs and curse the singer. Be not thus, my worthy people, Blame me not for singing badly, Unpretending as a minstrel. I have never had the teaching, Never lived with ancient heroes, Never learned the tongues of strangers, Never claimed to know much wisdom. Others have had language-masters, Nature was my only teacher, Woods and waters my instructors. Homeless, friendless, lone, and needy, Save in childhood with my mother, When beneath her painted rafters, Where she twirled the flying spindle, By the work-bench of my brother, By the window of my sister, In. the cabin of my father, In my early days of childhood. Be this as it may, my people, This may point the way to others, To the singers better gifted, For the good of future ages, For the coming generations, For the rising folk of Suomi.


Aar’ni (Ar’ni). The guardian of hidden treasures. Aar’ni (Ar’ni). A-ha’ A-ha’va. The West-wind; the father of the swift dogs. Ah’ti. The same as Lemminkainen. Ah’ Ah’to. Ah’to. The great god of the waters. Ah’to-la. The water-castle of Ahto and his people. Ah’ Ah’to-lai’ Ah’to-lai’set. The inhabitants of Ahtola. Ai-nik’ki. A sister of Ahti. Ai-nik’ki. Ai’no (i’no). Ai’no (i’no). Youkahainen’s sister. An’te-ro. A goddess of the waves. An’te-ro Ai’ue-lake. Ai’ue-lake. The lake into which the Fire-child falls. An-nik’ki. Ilmarinen’s sister. An-nik’ki. An’te-ro An’te-ro. Another name for Wipanen, or Antero Wipunen. Dus’ter-land. The Northland; Pimentola. us’ ’e-le’tar. Et’e-le’tar. A daugter of the South-wind. Fire-Child. A synonym of Panu. ire-Child. Frost. The English for Pakkanen. Hal’lap-yo’ra. A lake in Finland. al’lap-yo al’ Haltiat). Hal’ti-a (plural Haltiat). The Genius of Finnish mythology. Het’e-wa’ne. The Finnish name of the Pleiades. et’e-wa ’e-wa’ne. Hiisi). Hi’si (original Hiisi). The Evil Principle; also called Jutas, Lempo, and Piru. on’ja-tar ’ja-tar. Mon’ja-tar. The daughter of the Pine-tree. or’na. Hor’na. A sacred rock in Finland. I’ku-Tur so. ur’ I’ku-Tur’so. An evil giant of the sea. ma-ri’nem. I l ’ma-ri’nem. The worker of the metals; a brother of Wainamoinen. ma-tar. Il’ma-tar. Daughter of the Air, and mother of Wainamoinen. ’po-tar. Il’po-tar. Believed to be the daughter of the Snow flake; the same as Louhi. m-a’ Im-a’tra. A celebrated waterfall near Wiborg. In’ger-land. The present St. Petersburg. (Y Ja’men (Ya’men). A river of Finland. or’ Jor’dan. Curiously, the river of Palestine. ou’ka-hai ’ka-hai’nen (You-ka-hai’nen). Jou’ka-hai’nen (You-ka-hai’nen). A celebrated minstrel of Pohyola. ou-ko’ (You-ko’ J ou-ko’ la ( You-ko’ la). The home or dwelling of Youkahainen. u-ma’ (You-ma’ Ju-ma’la (You-ma’la). Originally the heavens, then the god of the heavens, and finally God. (yu’ Ju’tas (yu’tas). The Evil Principle; Hisi, Piru, and Lempo are synonyms. 462

The Kalevala
Kai’to-lai’nen. Kai’to-lai’nen. A son of the god of metals; from his spear came the tongue of the serpent. Ka-ler’ Ka-ler’vo. The father of Kullervo. Ka-le’ (Kalewai wai’nen). Ka-le’va (Kalewai’nen). The father of heroes; a hero in general. Kal’e-v ’e-va (kaleva, hero, Kal’e-va’la (kaleva, hero, and la, the place of ). The land of heroes; the name of the epic poem of Finland. Kal’e-v ’e-va (Kalewa wa’ Kal’e-va’tar (Kalewa’tar). Daughter of Kaleva. Kal-e’ Kal-e’vo. The same as Kaleva. Ka’lew Ka’lew. Often used for Kaleva. Kal’ Kal’ma. The god of death. Kam’mo. Kam’mo. The father of Kimmo. Kan’ka-hat ta-ret. ’ka-hat’ Kan’ka-hat’ta-ret. The goddesses of weaving. Ka’pe. Ka’pe. A synonym of Ilmatar, the mother of Wainamoinen. Ka’po ’po. Ka’po. A synonym of Osmotar. Ka-re Ka-re’len. A province of Finland. Kar-ja’ (karya ya’ Kar-ja’la, (karya’la). The seat of the waterfall, Kaatrakoski. Kat’e-ja (kataya’ ’e-ja’ Kat’e-ja’tar (kataya’tar). The daughter of the Pine-tree. Kat’ra-kos’ki (Kaatrakos’ki). Kat’ra-kos’ki (Kaatrakos’ki). A waterfall in Karjala. Kau’ko ’ko. Kau’ko. The same as Kaukomieli. Kau’ko-miel ’ko-miel’ Kau’ko-miel’li. The same as Lemminkainen. Kaup’pi. Kaup’pi. The Snowshoe-builder; Lylikki. Ke’mi. A river of Finland. Kim’mo. Kim’mo. A name for the cow; the daughter of Kammo, the patron of the rocks. Ki’pu-ki ’pu-ki’ Ki’pu-ki’vi. The name of the rock at Hell-river, beneath which the spirits of all diseases are imprisoned. Kir’kon-Woe’ki. ’kon-Woe Kir’kon-Woe’ki. Church dwarfs living under altars. Knik’ka-no ’ka-no. Knik’ka-no. Same as Knippana. Knip’pa-no ’pa-no. Knip’pa-no. Same as Tapio. oot’a-moi ’a-moi’nen. Koot’a-moi’nen. The Moon. os’ken-nei ’ken-nei’ Kos’ken-nei’ti. The goddess of the cataract. ul-ler’ Kul-ler’vo. The vicious son of Kalervo. ul’ler-woi’nen. Kul’ler-woi’nen. The same as Kullervo. ul’ Kul’li. A beautiful daughter of Sahri. Kun. The Moon, and the Moon-god. un’tar. Kun’tar. One of the daughters of the Moon. (Kuura). Ku’ra (Kuura). The Hoar-frost; also called Tiera, a ball of ice. ul-lik’ki Ky l’ K ul-lik’ki (also Ky l’ li). The Sahri-maiden whom Lemminkainen kidnapped. Lak’ka. Lak’ka. Mother of Ilmarinen. Lak-ko. Lak-ko. The hostess of Kalevala. 463

y-lik’ki (Lyylik yylik’ki). al-woi’nen. Ma’na. The goddess of hidden treasures. Maker of the snow-shoe. i-merk Mi-merk’ki. Lem’min-kai’nen. The Milky-way. 0s’mo. Pak’ka-nen. w-ya’ Low-ya’tar. A synonym of Kura. 0s’mo. The invisibly small deities of Finnish mythology. the god of death. The hostess of Pohyola. y-rik’ki. ’o-to’ Lu’o-to’la. and the Sun god. u-rik’ki (Muurik uurik’ki). asr’i-at ’i-at’ berry). Lou’hi. named with Joukola. Ny-rik’ki. O-ta’ O-ta’va. The goddess of the helm. Lem’pi-bay ’pi-bay. Lu’on-no’tar. and Jutas. A synonym of Wainola’s hero. A synonym of Mielikki. Pal-woi’nen. The daughter of Osmo. eh’i-lai ’i-lai’nen. A synonym of Tuoni. Man’a-lai’nen. The honey-bee. Masr’i-at’ta (marja. Mel’a-tar. Ly-lik’ki (Lyylik’ki).The Kalevala Lem’min-kai’nen. A bay of Finland. Mu-rik’ki (Muurik’ki). The name of the cow. The same as Tapiola. The goddess of the summer. Pa’nu. A river of Finland. and also of Wirokannas. osk’ Mosk’va. mo-tar. One of the brothers of Wainamoinen. oe’iv ’ivoe. The bear of Finland. Os-noi’nen. a son of Lempi. ai’ a-tar. and the originator of the Plagues. Ne’wa. The same as Osmoinen. A bay of Finland. Mam’me-lai’nen. am’me-lai’nen. Poe’ivoe. A province of Suomi. an’a-lai ’a-lai’nen. The Evil Principle. Ot’so. born from the sword of Ukko. The Virgin Mary of Finnish mythology. aan-e’ (man-e’ Maan-e’mo (man-e’mo). Lem’pi-bay. Mie-lik’ki. Pai’va-tar. 464 . Mat’ka-Tep’po. berry). she directs the brewing of the beer for Ilmarinen’s wedding-feast. same as Hisi. Piru. el’a-tar ’a-tar. so. (Maa aa’hi-set). The Great Bear of the heavens. Os’mo-tar. et’ Met’so-la. ak’ka-nen. at’ka-Tep’po ’ka-Tep’po. One of the mystic maidens. ie-lik’ki. The road-god. The hostess of the forest. Lin’nun-ra’ta (Bird-way). Ma’hi-set (Maa’hi-set). Lem’po. Lin’nun-ra (Bir ’nun-ra’ ird-way). Lem’po ’po. s-noi’nen. A son of Tapio. The Sun. Meh’i-lai’nen. the abode of the god of the forest. A synonym of Turi. The mother of the Earth. Lou’hi. Low-ya tar. ’on-no’tar. Tuoni’s blind daughter. and the nurse of Wainamoinen. The same as Mana. The Fire-Child.

Poh’ya (Poh’ja). The home of Kyllikki. amp’ Samp’sa. a-he’tar. Si-net’ta-ret. Jutas. the father of Pokkanen. Rut’ya (Rut’ja). uo’ya-tar (Sy Suo’ya-tar (Syo’jatar). A synonym of Pellerwoinen. at’ka. u-o’ Ru-o’tus. Su-wan’to-lai’nen. im’a-S ’a-Suu. oh’ya (Poh oh’ja). Ta-he’tar. A goddess of the sea. The father of the hop-vine. A mountain of Finland. The goddesses of dyeing. The daughter of the Aspen. The mother of the serpent. men-to’ Pi’men-to’la. am’po ’po. Sat’ka. A persecutor of the Virgin Mariatta. The jewel that Ilmarinen forges from the magic metals. ar’i-o ’i-o’ Sar’i-o’la. The daughter of the Stars. i-net’ta-ret. Lapland. and the goddess of the Mountain-ash. Sah’ri (Saari). 465 . The flute of Sima-suu. The goddess of love. A blind witch of Pohyola. The North-wind. Su’ve-tar (Suve. Pi’ru. Sim’a-Suu. il’ Sim’a Pil’li (Honey-flute). The water-pigmy that felled the over-spreading oak-tree for Wainamoinen. (Sa Sa’wa (Sa’wo). (Suv uve. im’a Pil (Honey-flute). The same as Lempo. uk’ka-mie ’ka-mie’ Suk’ka-mie’li. presiding over milk and cheese. The maid-servant of Mariatta. One of the maidens of Tapio. Sam’po. The Northland. Pik’ku Mies. The ancient abode of the Finns. The eastern part of Finland. uo’ne-tar Suo’ne-tar (swone-tar). The Frost. the son of Puhuri. Goddess of the South-wind u-wan’to-lai’nen. il’a-ya ’a-ya’ (Pilaja ilaja’ Pil’a-ya’tar (Pilaja’tar). aeh’ Taeh’ti. ilt’ Pilt’ti. and the mother of the dog. Pok-ka’nen. Sin’e-tar. The sower of the forests. uo’ (swo’ Suo’mi (swo’mi). The Polar Star. Pi’sa. An old wizard of Pohyola. ut’ya (Rut ut’ja). and Hisi.The Kalevala Pa’ra. a continual source of strife between the tribes of the North. another name for Pohyola. a talisman of success to the possessor. ok-ka’nen. uo-wak’ko ’ko. summer). in’e-tar ’e-tar. Sa’ra. The goddess of the veins. el’ler-woi’nen. uh-hu’ Puh-hu’ri. The same as Pohyola. ah’ (Saari). Another name for Wainamoinen. The same as Sariola. The goddess of the blue sky. A tripod-deity. a synonym of Tiera. Suo-wak’ko. An abbreviated form for Pohyola. Pen’i-tar. A province of Finland. oh-yo (Poh-jo oh-jo’ Poh-yo’la (Poh-jo’la). em’ Rem’men. en’i-tar ’i-tar. A waterfall of Northland. ik’ku Mies. Pel’ler-woi’nen. Re’mu. The same as Remmen.

the dreamer. The hostess of Death-land. ’on-koi’ (Ukko kko’ Uk’on-koi’va (Ukko’s dog). a daughter of Tuoni. An epithet for one of the tribe of Louhi. u-o’ni. Daughter of the Alder-tree. Tu’a-me’tar. el-le’ Tel-le’r vo. whose mother. Tu’o-ne’tar. tu-tyt’to. The same as Undutar. The son of Tuoni. The god of death. fell from the air into the ocean. ont’ Tont’tu. ’ya-lan’ Tur’ya-lan’der. Another term for the abode of Tuoni. Another name for Pohya. The god of the forest. Un’to. The god of the Honey-land. ta-ma’ Un’ta-ma’la. uo’nen Poi oi’ka. A name for the waterfall of Rutya. The god of sleep. Un-ta’mo. The same as Undutar. u-lik’ki (Tuullk’ki). The same as Wainamoinen. Goddess of the fog. Ta-ni’ka. Ta’pi-o. Tu-lik’ki (Tuullk’ki). Utu-tyt’to. U’lap-pa lap-pa’ U’lap-pa’la. The Great Spirit of Finnish mythology. ’o-ne’tar. Tu-o’ni. Ilmatar. ai-no’ Wai-no’la. his abode is in Jumala. A magic mansion of Pohja. The abode of Tuoni. er’he-ne tar. (tur’ya). ai’no (Vai’no). Un’du-tar. Wet’e-hi’nen.” o-kan’nas (Virokan okan’nas). ur’ya-lan der.” n-ta’mo. i-pu’nen (Vipu’nen). tar. ’pi-o. the Hoar-frost. ie’ Tie’ra. A goddess of the winds. A synonym for “the dismal Sariola. Wi-pu’nen (Vipu’nen). The hostess of the waters. Wel-la’mo. et’e-hi ’e-hi’nen. u-le’ (Tuule’ Tu-le’tar (Tuule’tar). ’ko. a-ni’ka. The chief hero of the Kalevala. Same as Kura. The messenger of Ukko. The god of dreams. Wai’no (Vai’no). du-tar. One of the daughters of Tapio. ’he-ne’ Ter’he-ne’tar. The same as Untamo. Un’tar. ai’nam-oi ’nam-oi’nen (V Wai’nam-oi’nen (Vainamoinen). The home of Wainamoinen and his people. Wi’ro-kan’nas (Virokan’nas). U’ni. a synonym of Kalevala. ’o-ne’ Tu’o-ne’la. ur’ya (T Tur’ya (Tyrja).The Kalevala ai’ Tai’vas. (T Tu’ri (Tuuri). the 466 . a brother of Kalervo. the butterfly. An old song-giant that swallowed Wainamoinen searching for the “lost words. el-la’mo. and his enemy. Uk’ko. to. the hero of Wainola. Turja (tur’ya). An evil god of the sea. ’a-me’tar. Tuo’nen Poi’ka. The firmament in general. A little house-spirit. Ruler of the wilderness. A daughter of Tapio. Daughter of the Fog.

THE END To return to the Electronic Classics Series. The same as Wuoksen. A river in the east of Finland. the priest that baptizes the son of Mariatta. Wuok’sen (Vuo’ksen).htm 467 . uok’ Wuok’si.psu. ’ya-lan’ (Vuojalan’ Wo’ya-lan’der (Vuojalan’der).edu/ faculty/jmanis/ jimspdf. uok’ (Vuo’ksen). go to http://www.The Kalevala slayer of the huge bull of An epithet for Laplander.