2

3

4

5

kakerume dungun nielu. vestidos de largas ropas blancas. fey pefiñ ta fentren pu che kom trokinke mapu tuwlu.Apocalipsis 7: 9 Tañi üy_______________________________ . Tukutuwkuley engün fülang taküwün ka nieyey engün tapül palmera tañi küwü mew”. kakeume tuwunngelu. fey rume fentrenngelu ngün am. adkintun. que ningún hombre podía contar. de todas las naciones y tribus y pueblos y lenguas. y. una gran muchedumbre. y había ramas de palmera en sus manos”. ¡miren!. iney no rume ta pepi rakilaeyew. witrawitraley engün tati longko ülmen mülewe ñi fül mew ka tati kordero ñi adkin mew.Apokalipsi: 7:9 “Después de estas cosas vi.. de pie delante del trono y delante del Cordero.6 “Fey rupalu kom tüfachi dungu.

(obra sin fines de lucro alguno) .7 Introducción al lenguaje mapuche. Con guías de aprendizaje. fichas ilustradas. diccionarios. ejercicios.

16 pág. 18 pág. 21 pág. 41 Pág. 17 pág. Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche Capítulo II Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun Las partes del cuerpo Los colores del Mapudungun Los números de Mapudungun Árboles genealógicos en Mapudungun Divisiones del tiempo III Guías de ejercicios del mapudungun Lección 1: ejercicios básicos Lección 2: cómo unir dos palabras Página 14 pág. Apéndice 5: Conversaciones en mapudungun Apéndice 6: Los hechos en el tiempo Apéndice 7: Modalidad Apéndice 8: Los colores del mapudungun Apéndice 9: El tiempo en el mapudungun Apéndice 10: Términos familiares del map. 43 Pág. 70 Pág. 81 Página 10 . 45 Pag 46 Pag 50 Pag 54 Pag 57 Pag 60 Pag 61 Pág. 16 pág. 68 Pág. Artícuos definido e indifinidos Adjetivos calificativos Términos interrogativos. 79 Pág. 28 Pág. 39 Pág. 15 pág. Apéndice Apéndice 1: Las letras del mapudungun Apéndice 2: Los números del mapudungun Apéndice 3: El verbo ser en el mapudungun Apéndice 4: Cómo preguntar y afirmar en m. posesivos y demostr. 94 Pág.8 Índice Índice General Introducción Capítulo I Guía para aprender Mapudungun Conceptos básicos del mapudungun El saludo y despedida Pronombres Personales. 73 Pág. 63 Pág. 20 pag. 21 Pág. 21 pág. preguntas útiles Conectores de frases del tiempo y discurso Indicadores de espacio y dirección Funciones del cuerpo Los sentidos Conjugación de los verbos Partículas fundamentales Vervos más utilizados Lista de verbos mas utilizados en map. 71 Pág. 24 pág. 40 Pág. 78 Pág. 15 pág. 76 Pág. 74 Pág. 18 pág.

89 Pág. 120 Pág. 92 Pág. 109 Pág. Diccionario de los términos familiares en M Glosario términos espirituales y relacionados Bibliografía Pág. 118 Pág. 289 Pag. 115 Pág. 200 Pág. 296 . 123 Pág. 104 Pág. Diccionario de las partes del cuerpo en M. 284 Pág. 132 Pág.Índice 9 Lección 3: negaciones y el uso del “Mew o mu” Lección 4: el posesivo Lección 5: el futuro y movimiento hacia… Lección 6: formación del plural Lección 7: modo imperativo Lección 8: negación imperativo. 85 Pág. 136 Pág. 253 Pág. 96 Pág. 126 Pág. 112 Pág. 271 Pág. 134 Pág. 130 Pág. 279 Pág. preposiciones Lección 9: Uso del verbo küpa Lección 10: partícula “pepi” y “cuando” Lección 11: partícula “wen” Lección 12: verbalización de los adjetivos Lección 13: partículas intercalares “ke” y “kele” Lección 14: partícula “fu” Lección 15: expresión del reflexivo Lección 16: la segunda transición Lección 17: más transiciones Lección 18: uso de las preposiciones Lección 19: locuciones frecuentes Los diccionarios del Mapudungun Introducción Diccionario Español Mapudungun Diccionario Mapudungun Español Diccionario nombres y apellidos mapuches Diccionario de pueblos y tierras Mapuches. 97 Pág. 132 Pág. 128 Pág. 101 Pág.

habar). un idioma es. Llama la atención la belleza y riqueza del potencial expresivo que encierran sus estructuras y.C ya existía una cultura a la que se puede denominar mapuche. Y cuán cierto es en el caso del Mapudungun. El habla mapuche (Mapu tierra che gente). Más tarde. lo que le permite además. De ahí además el nombre de la obra que posee en sus manos. quienes no han hecho menos que ensalzar esta notable lengua por sus amplios recursos en sus sistemas gramaticales y la precisión que estos poseen.10 Mapudungun el lenguaje de la tierra Introducción “quien no conoce otros idiomas no sabe nada del propio” Johann Wolfgang Von Goethe El habla de un pueblo es algo que merece mucho respeto. sobresalir por el resto de las lenguas indoamericanas e indoeuropeas. palabra que significa literalmente “el habla de este pais o tierra” y muy cumún es también el sustantivo verbal mapudungun que significa “el hablar de esta tierra” (Mapu tierra y dungun lenguaje. Los actuales mapuches son los descendientes de una etnia que a la llegada de los españoles. Por su parte los Pehuenches del alto Bío-Bío llaman a su lenguaje ta iñ dungun “nuestro hablar” o chedungun “el habar de la gente” (che gente dungun habar). Conocida es en este contexto. su fe. en 1. y su pensamiento del mundo que les rodea. en el siglo XVI. Aprender la lengua de otro pueblo sin duda que es algo muy gratificante y a la vez relevante.606 por el jesuita español Luis de Valdivia. por supuesto. su léxico.E.777 apareció la obra del jesuita alemán Bernardo Havestadt . denominada “Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile”. ¿Quiénes son los mapuches? Según atestigua la historia (como lo explicó Bengoa) existe evidencia de que. alrededor de los año 500 a 600 A. Los mapuches llaman a su lengua mapudungu. contaba con cerca de un millón de personas y habitaban un vasto territorio. Es el medio de comunicación por el cual los miembros de una sociedad expresan su alegría. la obra publicada en 1. de hecho para ese . Como vemos. Luego en el año 1. Desde la ópctica morfológica (la extructura interna de sus palabras) el mapudungun es un lenguaje polisintético y aglutinante. “Chilidúgú”. El idioma Araucano ha sido objeto de estudios por cientos de años por parte de muchos eruditos. una manera de comprender el mundo y orientarse en él. además de un medio de comunicación y un modo de expresión.765 el jesuita catalán Andrés Fébres publicó “Arte de la Lengua General del Reyno de Chile”. su pensar. se encuentra actualemente difundido en parte de Chile y Argentina.

Ella dice relación con diferencias de condiciones geográficas y sustrato productivo. su influencia se extendía desde los valles del centro de lo que actualmente es Chile hasta el archipiélago de Chiloé. pero la mayor parte de la población se halla en las zonas de asentamiento tradicional antes mencionadas y en la región metropolitana. quizás incluso recopilaciones de textos literarios. ni una lengua inferior. el mapudungun es una lengua y las diferentes maneras de hablarla entre la costa. ii. incluyendo sectores del lago LleuLleu. Cautín.. En este sentido. si no que se refiere a cómo la manera de hablar de un idioma cambia de un lugar a otro. De la misma manera. en sectores costeros desde el río Toltén hasta Cañete. Puerto Domínguez y la isla Huaipi. las provincias de Malleco. Tirúa. BíoBío. El castellano hablado por los chilenos es diferente del castellano hablado por los argentinos. Interesante es el hecho de aclarar. Como un chileno y un argentino pueden comunicarse pese a sus diferentes maneras de hablar el castellano. lago). El castellano es un idioma que tiene numerosos dialectos o variedades. los cuales a su vez se ven reflejadas en patrones alimentarios y de vivienda. IX y X. . pero hablan su propia variedad o dialecto. etc. Actualmente se encuentran mapuches a lo largo de todo Chile y aun en Argentina. Los lafquenches (de lafken “mar. Estas familias y sus gentilicios son: i. y si la comunidad cuenta con una descripción mas o menos completa de ella (típicamente: gramática y diccionario. es decir. antropólogos e historiadores acostumbran distinguir varias familias regionales de la étnia mapuche tradicional. Todos hablan el castellano. Lo que hoy en día se conoce como un territorio tradicional mapuche corresponde a una etapa posterior de la historia de esta etnia: desde el río Bio-Bio hasta Chiloé. la cordillera. parte significativa de lo que actualmente son las regiones VIII. etc. que a su vez es diferente del hablado por los españoles. incluso algunas creencias y su idioma muestran leves pero interesantes diferencias regionales.Introducción 11 entonces su lengua se hablaba en todo el territorio que abarca el actual Coquimbo hasta Chiloé. Valdivia. formando un triángulo cuyo vertice se ubica en el lago Ranco. Un dialecto no significa una lengua hablada por una minoría. Arauco. pero además en sectores costeros al norte de Puerto Montt. Los huilliches (de willi “sur” che “gente”) desde Chiloé hasta el río Toltén. también el mapuche de la costa (Lafkenche) puede comunicarse con un mapuche del valle central o de la cordillera (pewenche) pese a sus diferentes maneras de hablar la misma lengua. folclóricos o sagrados) y. podrían identificarse como dialectos del mapudungun. en este punto una pregunta importante: ¿es el mapudungun un lenguaje o un dialecto? A fin de esclarecer este aspecto es necesario entender algunos conceptos básicos: Se llama lengua si es escrita y posee una norma explicitada. Puerto Saavedra. además de ser una lengua sumamente expresiva y completa como cualquier otro grupo de lenguaje humano. y la propia tradición oral mapuche corrobora la relevancia de dicha división. se denomina dialecto a la variedad de un idioma o lengua.

Los mapuches del grupo central.12 Mapudungun el lenguaje de la tierra iii. etc. etc. un 59 % (359. en su gran mayoría. los números. Así. y. Esta edición busca ayudar al lector a comprender el idioma mapuche gracias a la recopilación de distintas fuentes como Paillafilu de quien se extracta la guía para aprender mapudungun. pronombres y un apéndice con útiles y variados contenidos prácticos. mientras que el número de monolingües de mapudugun es cada vez más escaso: algunos pocos ancianos y todavía menos niños que hablan sólo esta lengua hasta antes de ingresar a la escuela. labores seglares y domésticas. ¿Cuántos son los hablantes hoy en día del mapudungun? Las estimaciones más conservadoras se han estabilizado durante las últimas décadas en 200.652) en las regiones VIII a las X. grupo desaparecido debido a su inclusión en el sistema de encomiendas. Estos hablantes son. ¿Cuántos son los mapuches y dónde están? Se estima en razón a los censos realizados en los últimos años (2002) que la población mapuche ascendía a unos 607. y una franja cordillerana desde el lago Panguipulli hasta el lago Icalma) y . es posible afirmar que el mapudungun es hablado hoy por cientos de miles de personas en diversas y. a fin desarrollar distintos aspectos del aprendizaje del idioma. su objetivo. los diccionarios han sido recopilados y editados para esta obra desde numerosos accesos de Internet tal como sucede con las láminas a color que son de gran ayuda didáctica para el aprendizaje. sin importar su sexo. el capítulo número dos ofrece variadas fichas didácticas e ilustradas del mapudungun que ofrecen información acerca de los colores. Los picunches (de pikum “norte”). 062) de las regiones I-VII y XI-XII. en dos sectores precordilleranos y cordilleranos (Alto Bio-Bio y Lonquimay. v. por esto siempre se ha pensado que los mejores hablantes son la población rural de edad avanzada. es revitalizar el uso del idioma y de ayudar distintos tipos de personas a acercarse a su dominio. sin fines de lucro alguno. difíciles circunstancias. bilingües de mapudungun-español. a veces. geográficos. con diverso grado de dominio de ambas lenguas. Se ha hecho este trabajo de RECOPILACIÓN con un profundo respeto y reverencia hacia el idioma. artículos. en el valle central desde rio Toltén hasta Cañete. a las enfermedades y al mestizaje.677 que se fragmentan en el siguiente orden: 11% (63.000 hablantes. el capítulo número tres nos da una gran variedad de ejercicios prácticos e ilustrados. Esperamos que el lector pueda. . el capítulo cuatro entrega 7 subsecciones con diccionarios organizados en distintas materias.963) en la región metropolitana. anatómicos. un 30 % (182. con paciencia y esfuerzo. como términos familiares. Los pehuenches (de pewen “araucaria”). iv. flora y fauna. la cultura y quienes actualmente son poseedores de esta lengua y su sabiduría. y finalmente. Este ejemplar se encuentra dividido en cuatro capítulos: el capítulo número uno presenta ayudas gramaticales y una gran lista de verbos y sus conjugaciones. aparte del español . adjetivos. lograr acercarse al dominio de este idioma y ocuparlo de la mejor forma.Mapudungun y viceversa.

13 .

14 Capítulo I: Guía Para aprender Mapudungun .

.. ej...: wuapi...”.....: ralun..................... A continuación se pasa a señalar un serie de conocimientos básicos de la lengua a los que el lector debe prestar mucha atención en relación a cómo lo utilizan y acentúan los hablantes más experimentados: CHALIWÜN (SALUDAR) Básico Mari Mari (peñi / lamngen): Buenos días hermano(a) Pun May (peñi / lamngen): Buenas noches hermano(a) Fücha kuifi: tanto tiempo (sin vernos) POSIBLES PREGUNTAS ¿Kümelküleymi? ¿Kümeleymi? ¿estas bien? (tres formas diferentes de preguntar) ¿Chumleymi?: ¿cómo estas? (Otras formas de preguntar) ¿Tremoleymi?: ¿estas bien de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kümelkülen Kümelen estoy bien (tres formas diferentes e responder) Kümelekan May: si Tremolen: estoy bien de salud (otras formas de responder a la pregunta) Wedalkülen: estoy mal Kütrankülen: estoy enfermo ¿Eymi kay?: ¿y tu? (por cortesía se debe utilizar para devolver la pregunta) inche (kafey) ... son graves..?: ¿cómo esta tu gente de salud? POSIBLES RESPUESTAS Kom kümelküley: todos están bien .... ruka.............. las palabras simples terminadas en consonante son agudas.(colocar alguna de las respuestas anteriores) yo tambien ................. malen y las teminadas en vocal.. ej..............................”......”...... es decir no tuvo escritura. No hay consenso absoluto entre los especialistas respecto de los signos fonéticos mas adecuados para transcribir las expresiones orales.........?: ¿cómo esta tu gente? ¿Tremoley....? “ ¿Kümelekay............ ..........Capítulo I: guía para aprender mapudungun Metawe: Cántaro 15 Pütokowe: vaso de madera El idioma mapuche o mapudungun es una lengua ágrafa...... POSIBLES PREGUNTAS ¿Kümelküley tami pu che?: ¿esta bien tu gente? (tu familia) ¿Kümeley..... Como regla muy general........”......? “ ¿Chumley.....

como a cualquiera de tercera persona. ya sea común o propio.16 Mapudungun el lenguaje de la tierra Kom Kümeley: “ Kom Kümelekay: “ Kom Tremoley: todos están bien de salud Wedalküley: esta mal Kütranküley: esta enferma ¿ka tami pu che ?: ¿y tu familia? (por cortesía se devuelve la pregunta) *se responde utilizando alguna de las respuestas anteriores PEWKAYALL (DESPEDIRSE) Lemorria tami pu che: dale saludos a tu familia Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Küme putuaymi tami ruka mew: que llegues bien a tu casa Eymi kafey: tu también (se utiliza para devolver lo que el otro te desea) Mañumkülen: te agradezco Feley tati peñi: esta bien hermano (se utiliza para reafirmar algo) Pewkayall: hasta pronto (nos veremos) Pewkayall may: si. eymi ta mi laku iñche ta ñi epu waka María ta ñi trapelakucha ‘tu abuelo paterno’ ‘mis dos vacas’ ‘el prendedor de María’ . para aclarar la ambigüedad producida porque el posesivo ñi corresponde tanto al poseedor de primera persona singular. Esto sirve muchas veces. dual y plural. Pronombres Posesivos: También es frecuente anteponer a la construcción de posesivo el pronombre personal correspondiente o incluso un sustantivo. hasta pronto Pronombres personales Es necesario recordar que en Mapuchedungun los pronombres son nueve los cuales se dividen en singular.

esa.La : Ti /Chi Los – las : Pu Ejemplos: la casa : ti Ruka – Chi Ruka el perro : Ti Trewa – Chi Trewa los perro : Pu Trewa las niñas : Pu Pichi Malen ARTÍCULOS INDEFINIDOS Un – una : Kiñe Unos .unas : Kiñeke Ejemplos Un perro : Kiñe Trewa Una Casa : Kiñe Ruka Unos perros : Kiñeke Trewa (algunas) Unas personas : kiñeke Che 17 ADJETIVOS CALIFICATIVOS Küme: bueno Weda: malo Kotrü: acido /salado Kochü: dulce Eñum : caliente Wütre: frio Fishku: fresco Karü: crudo / verde / no maduro Fentren: mucho Pichin: poco We (cuando va al inicio de una palabra): nuevo We: (cuando va al final de una palabra): lugar Fücha / Füta : viejo / grande / persona mayor Pichi: chico Motrin: gordo Trongli: flaco Lif: limpio Pod: sucio Chofü: flojo ñom: manso .Capítulo I: guía para aprender mapudungun (véase también página 118) PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS Tüfa / Tüfachi: este. esta. esta. esa es. aquella. ese. esto. esa. aquello ARTÍCULOS DEFINIDOS El . eso Tiyechi: aquel. esta es. esto Ta tüfa: este es. eso Ta tüfey: ese es. eso es Fey: este. esto es Tüfey / Tüfeychi / feychi / feytachi: ese.

..18 Trifun: ediondo Mapudungun el lenguaje de la tierra TÉRMINOS INTERROGATIVOS UTILES (véase también páginas 15. aun Epuwe antü mew: anteayer Wiya: ayer Trafiya: anoche Wiya trafiya: antenoche ... mas rato Wüla: después * Fey wüla: después...en Mapudungun? ¿kelluafen?: ¿me puedes ayudar? ¿ileymi?: ¿comiste? ¿kapichinaymi?: ¿te sirves otro poco? (de comida) ¿ngüñüleymi?: ¿tienes hambre? ¿weywüleymi?: ¿tienes sed? CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL TIEMPO Kulay: hace un rato (atrás) Tayi: hace poco rato. 46) Es recomendable utilizar la partícula am cuando hacemos una pregunta. ya que dicha partícula embellece la pregunta... Siempre debe ir al final ej: Kümelkülen tati. denante Fewla: ahora Müchay: luego. siempre deberá ir al final de la pregunta ej: ¿Kümelküleymi am? Y para responder se recomienda utilizar la partícula tati la cual embellecera la respuesta. ¿chem? :¿qué? ¿chümüll? :¿cuándo? ¿chumall? :¿para que? ¿chuchi? : ¿cuál? ¿chumngechi?: ¿cómo? ¿chew? : ¿dónde? ¿iney? : ¿quién? ¿tunten? :¿cuánto(s)? PREGUNTAS UTILES ¿Chem dungu?: ¿que cosa? ¿chem ta tüfa?: ¿que es esto? ¿chem ta tüfey?: ¿que es eso? ¿chemngechi?: ¿que es? ¿chem mew?: ¿por qué? ¿chemu?: ¿por qué? ¿chem duamimi?: ¿qué necesitas? ¿chumgelu?: ¿por qué? ¿chumngechi?: ¿como es? también para comparar dos cosas en un discurso ¿chumkeymi?: ¿qué haces? ¿chumleymi?: ¿cómo estas? ¿chumüll wüñotuaymi?: ¿cuándo vuelves? ¿iney akuy?: ¿quién llegó? ¿iney pingeymi?: ¿como te llamas? ¿chew tuwimi?: ¿de donde vienes? (cual es tu tierra de origen) ¿chum pingey .... Mapudungun mew?: ¿cómo se dice.... pronto. ahí recién Upan: después de Petu: todavía.

el ultimo Pu: adentro. al lado de. aunque (enfatiza) Müna: inferior Rüme / Rümeñma: muy (enfatiza) / aunque itro: muy. no se esta de acuerdo Felelafuy: no fue así Felepe may: que así sea Femngechi: así. así es. este día Rangiantü: el mediodía Nagantü / rupaiantü: el atardecer konantü : puesta del sol Rangipun: la medianoche Wile: mañana Epuwe antü doy: pasado mañana Antü: día. de acuerdo Felelay: no es así. gente. así es Fey llechi: ahora si. bien hecho Ya may: esta bien (precede a realizar una acción) Felekeye: espera un momento Fey wüla: ahí recién Fentepuiñ: llegamos hasta aquí Mew. en dirección (siempre va al final de la frase) Fey mu: por (de consecuencia) Fey muta: por eso. todas Re: simple Küpa: querer (de voluntad) ina / inal: junto a. Mu: en. desde. luna Tripantu: año CONECTORES DE FRASES RELACIONADOS AL DISCURSO Feley: esta bien. con. sobre. sol Pun: noche Küyen: mes. solamente Kisu / kichu: solo Welu: pero Doy: más Yaf: mas de (ej: yaf kiñe = mas de uno) Müna: muy. lo que esta mas allá Fill: todos.Capítulo I: guía para aprender mapudungun Wün: el amanecer Liwen / Pu Liwen: la mañana Fachantü: hoy día. no hay mas Mütem: no mas. a la orilla de. es cierto Rüf: verdad Chem pechi: cualquier cosa Kafey: también Ka / Kangelu / Kakelu: otro Ka / Kay: y Che: persona. dentro de Ponwitu: adentro 19 . entonces Fem lu: cuando (explica algo) ej: sucedió cuando el estaba ahí Nga: pues Ñewelay: no queda mas. debido a eso Fey mütem: eso no mas Fey mew: entonces. familia Wall: alrededor. mucho. después Fey nga: eso pues.

descuido ñochi: despacio. hablar Piel: disponer.20 Mapudungun el lenguaje de la tierra Wekun: afuera Deu: ya Epe: casi. decir May: si INDICADORES DE ESPACIO Y DIRECCIÓN Püle: por (indica dirección) siempre va al final Tiye: allá Doy üyew: mas allá Faw: aquí Tiyew püle: por allá üyew püle: por allí Fey püle: por ahí Faw püle: por aquí Ta püle: por acá Man püle: por la derecha Wele püle: por la izquierda Kadi püle: al lado Nor püle: seguir derecho. entre. así tanto Fentren: mucho Pütrü: abundante. ya casi ej: epe wechuley tañi kudaw Emu: con (se coloca al final de la frase) ej: wile küpayaymi tami ñuke emu Upen: olvido. harto. determinar. idioma. harto Alü: abundante. lentamente Pailla: de espalda. voluntad. cuestión. al lado de Ka mapu püle: por otras tierras. harto. arriba. asunto. noticia. inmenso Duam: necesidad. adelante Wüla: después Wente: sobre. no cambiar la direccion Wünetu Püle: por adelante Inan püle: por adelante (seguir hacia delante) Itrotripa: al frente Wüñoltu püle: por atrás (dar la vuelta) Furitu püle: por detrás de Wenuntu püle: por arriba Wente püle: por sobre Nag püle: por abajo (entendido como algo a ras de suelo) Miñche püle: por debajo de (ej: Miñche mapu püle = por debajo de la tierra) Wekuntu püle: por afuera Inaltu püle: por el lado Nometu püle: por el otro lado Wall püle: por alrededor Ponwitu püle: por dentro de Rangiñtu püle: por la mitad. a la mitad de Fül / Pülle: cerca. cosa. problema. recuerdo. cercano. el medio Wüne: primero. tranquilo Rangiñ: la mitad. gustar Dungu: cosa. intención. novedad. tranquilo. mucho Wera: abundante. apacible. querer. grande. lejos Nopatu püle: por este lado Tüfa püle: por estos lados Fill püle: por todas partes . muy cerca. asunto. mucho inaf: vasto. encima Fente: es tan grande como.

Los siguientes recuadros explican la conjugación de los verbos del mapudungun. Con este esquema el estudiante podrá conjugar el resto de los verbos que también se presentarán mas adelante: Modo indicativo: .Capítulo I: guía para aprender mapudungun Kañe püle / Ka püle: por otra parte (también se utiliza para decir “sale pa allá” ) LOS SENTIDOS Olfato: Numutupeyüm Vista: Pepeyüm Oido: Allkupeyüm Gusto: Ullutupeyüm Tacto: Nüpeyüm FUNCIONES DEL CUERPO Respirar: Neyen Mirar: Lelin Sonreir: Ayen Oir: Allkün Gustar: Kümen Sentir: Uwamün Beber: Putun Comer: in Eruptar: Trelun Defecar: Men Orinar: Willün Suspirar: Lladkütü piwken Moverse: Nengümün Crecer: Tremün Hincharse: Poy CONJUGACIÓN DE VERBOS 21 Es necesario destacar que la conjugación natural del mapudungun está en tiempo pasado.

Modo imperativo Modo imperativo: Cómo negar el modo indicativo: .22 Modo Condicional o subjuntivo: Mapudungun el lenguaje de la tierra En el siguiente recuadro se expone la conjugación del verbo en el modo condicional.

agentes y pacientes. la forma negativa se usa poco en imperativo propiamente tal. personas. De todos modos. tiene las más de las veces el carácter de exhortación negativa: Cuadro gramatical de la conjugación de los verbos por números. Agente Iñche Yo Pewün Yo me vi Peeyu yo te vi pefiñ yo lo vi eymi tú peen Tú me viste pewimu Tu te viste pefimi tu lo viste fey el/ella peenew el me vio peeymew el te vio pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio Paciente iñche yo eymi tú fey el/ella .Capítulo I: guía para aprender mapudungun Cómo negar el modo condicional o subjuntivo: 23 Cómo negar el modo imperativo: Para negar en modo imperativo o volitivo se usa el sufijo -kil.

utilizaremos el sufijo LE para conjugar el verbo Ej. modificando su significado. en algunos casos para hablar en este tiempo también se utiliza el verbo en su forma natural (amun) tiempo futuro definido A: AMU-A-N (iré ahora. por eso es necesario que el verbo sea precedido por el pronombre personal que corresponda. utilizaremos el sufijo KüLE para conjugar el verbo Ej.: KÜTRAN-KÜLE-N (estoy enfermo) KÜDAW-KÜLE-N (estoy trabajando) LE / KÜLE: se utiliza para indicar tiempo presente.) Una partícula compleja LU : se utiliza siempre al final del verbo (después de la raiz).24 Mapudungun el lenguaje de la tierra Paciente Iñche Yo Pewün Yo me vi Peen Tú me viste Peenew el me vio eymi tú peeyu yo te vi pewimu Tu te viste peeymew el te vio fey el/ella pefiñ yo lo vi pefimi tu lo viste pefi/peeyew/pewi el lo vio/el lo vio/el se vio Agente iñche yo eymi tú fey el/ella PARTÍCULAS FUNDAMENTALES VERBO: AMUN (fuí) verbo en su forma natural (pasado cercano) tiempo pasado remoto UYE: AMU-UYE-N (fuí hace mucho tiempo) tiempo pasado cercano (en algunos casos contrario a los hechos del presente) FU : se utiliza para indicar un AMU-FU-N ( fui hace poco) tiempo presente Es muy importante mencionar 2 reglas que nos permitirán hablar el Mapudungun de buena manera en tiempo presente: 1) si la raíz del verbo termina en vocal. pronto) tiempo futuro sujeto a alguna condicionante AFU: AMU-AFU-N (yo iría. En caso de hablar en pasado se aplicara la misma formula pero con la particula que nos indica pasado: raíz + FU + LU Infijo: elemento que se inserta al interior de una palabra. es decir estar realizando la acción en el momento. En caso de que se hable en tiempo futuro se colocará: la raíz + A (que indica tiempo futuro) + LU. esta partícula se puede utilizar en cualquier conjugación y en ningún caso variará la estructura del verbo. En el mapudungun existen infijos que nos permiten por ejemplo: Indicador de futuro (a) dungun (hablé) – dunguan (hablaré) / yemen (fui a buscar)– .: AMU-LE-N (estoy yendo) DUNGU-LE-N (estoy hablando) 2) si la raíz del verbo termina en consonante... si .

MEKE: KOFKE-MEKE-N (estoy súper ocupado haciendo y haciendo pan) DUNGU-MEKE-N (estoy súper ocupado hablando) para indicar andar realizando la acción del verbo YAWÜ: TREKA-YAWÜ-N (andar caminando) para indicar de repente. AKU-RKE-YMI ( ¡llegaste! Y yo no sabia ) AMU-RKE-Y (el fue. lo anterior nos permitirá comprender y expresar bien las ideas. contiene implícita una especie de reproche. así dicen) pretérito remoto FULI: AMU-FULI (si yo fuera / hubiera ido) KIM-FULI (si yo hubiese sabido) Para indicar una duración larga de la acción que se esta realizando LEKA: se utiliza para indicar tercera persona. también es necesario anteceder el pronombre correspondiente o el verbo conjugado para especificar de quien se esta hablando por ejemplo: PICHIKA-LU (siendo pequeño) FEY PICHIKA-LU (el es pequeño) Infinitivo AL / AEL / AFEL: es una partícula que se agrega después de la raíz del verbo y se utiliza como infinitivo (es decir el verbo no conjugado). de improviso RUME: . indica una duración larga de la acción que se esta realizando. ANÜ-LEKA-Y (esta sentado durante mucho rato) para indicar que se esta permanentemente ocupado realizando una acción. cuando voy ) EYMI AMU-LU ( tu vas.Capítulo I: guía para aprender mapudungun yemean (iré a buscar) presente INCHE AMU-LU ( yo voy. KÜPAY-AEL (venir) rüme kümey tami küpayael Muy bueno tu venir (literal) MULE-AEL (estar) inchiñ kuyfi muleael tufachi mapu WI: se utiliza para expresar reciprocidad entre dos o mas personas AYü-YU (nosotros dos queremos) AYü-WI-YU (nosotros dos nos queremos) para expresar sorpresa y hablar de una situación donde no se ha estado presente RKE: esta partícula se utiliza para expresar sorpresa y tambien se utiliza cuando se conjuga algun verbo al contar algo en donde uno no estuvo presente. Es necesario que sea antecedido por el pronombre correspondiente o un verbo conjugado. cuando vas ) futuro INCHE AMU-A-LU ( yo iré ) EYMI AMU-A-LU ( tu irás) 25 pasado INCHE AMU-FU-LU ( yo fui ) EYMI AMU-FU-LU ( tu fuiste ) Es importante mencionar que la partícula LU en algunos casos quiere decir “SIENDO” .

en algunos casos va precedida por la partícula TU y en otros casos se utiliza sola. esto significará el acto de comer o beber dicho alimento. buenas) Partículas verbalizadoras TU: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos y también suele ir en forma natural al final de algunos verbos. MATE-TU-N (tomar mate) KA : esta partícula al igual que la anterior se utiliza para verbalizar sustantivos. es decir que se realiza siempre. En general cuando se le coloca la partícula “TU” a cualquier palabra esta se transformara en verbo y al final de alguna comida o bebida. se verbalizará el sustantivo. también se puede entender como ir a . y que se suma al verbo significa dejar algo hecho y queda de la siguiente forma: OKÜL-KÜNÜ-N (dejar desgranado) Nürüf-künü-n (dejar cerrado) Partículas pluralizadoras PU : pluraliza los sustantivos. MULE-PU-N ( fuí a estar ) PE-PU-N ( fui a ver ) RPA: partícula que nos indica dirección (al venir hacia acá realicé una acción) PE-RPA-N ( vi mientras venia hacia acá ) ..26 DUNGU-RUME-Y (habló de repente) para indicar que se dejó de realizar una acción WELA: DUNGU-WELA-Y (dejó de hablar) para indicar que recién se realizó una acción PE: DUNGU-PE-N (recién hablé) MATETU-PE-N (recién tomé mate) Mapudungun el lenguaje de la tierra Para indicar que se dejo o se debe DEJAR algo hecho Künü: partícula que se utiliza para indicar dejar. pero esta nos permite verbalizar en primera persona. siempre se debe colocar al final del adjetivo KÜMEKE (buenos.. DEUMA-KA-N (yo hago / yo hice) KE: esta partícula se utiliza para verbalizar sustantivos. También indica permanencia de la acción que indica el verbo. también se puede entender como venir a . DUAM-KE-N DUAM-TU-KE-N (yo constantemente necesito) Partículas direccionales MÜLEN: estar PA : partícula que indica dirección (desde allá hacia acá). siempre se debe colocar antes del sustantivo PU DOMO (las mujeres) KE : pluraliza los adjetivos calificativos.. es decir. MULE-PA-N ( vine a estar ) PE-PA-N (vine a ver ) PU : partícula que indica dirección (desde acá hacia allá)..

FEY PIA-FI-MI ( tienes que decirle ) AFE : partícula que se utiliza para pedir algo con humildad. es mi decisión) ¡Amuchi may! (me voy no mas y que fue) KILI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que NO voy a realizar una acción. que se coloca siempre al final de las frases. DUNGU-YEKÜPA-N ( yo venia hablando) YEKÜPU: partícula que indica que se iba o se va realizando una determinada acción en forma progresiva. KELLU-AFE-N (ayúdame por favor) ALKÜTÜ-AFE-N (escúchame por favor) ELUE-AFE-N (dame por favor) CHI: partícula que se utiliza para darse una orden a si mismo indicando que voy a realizar una acción. ¿KÜMELKÜLEIMI AM? (estas bien) TATI: es una partícula de uso optativo. AMU-CHI (voy no mas y nadie me lo puede impedir. esto les da mayor expresividad. que se coloca siempre al final de las preguntas. KÜPA-NGE (venga) TREKA-NGE (camine) LIFTU-NGE (límpiese) PE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una tercera persona. AMU-KILI ( no me voy ) Partículas de uso optativo KA: es una partícula de uso optativo. Siempre se coloca al final del verbo. que se coloca siempre al final de las respuestas. ni con acento imperativo (a modo de solicitud y sugerencia). KÜPA-PE (que vaya) TREKA-PE (que camine) LIFTU-PE ( que se limpie) FI: partícula que se utiliza para pedir algo en un termino medio (ni con humildad. se utiliza como una forma de embellecer la pregunta. KÜMELKÜLEN TATI (estoy bien) Otras partículas . Siempre se coloca al final del verbo. va después de la raíz del verbo. ¡FEY PIAFIMI KA! (tienes que decirle) AM: es una partícula de uso optativo. que son afirmaciones. se utiliza como una forma de embellecer la respuesta. siempre va al final del verbo. va después de la raíz del verbo. es decir a modo de favor.Capítulo I: guía para aprender mapudungun 27 RPU: partícula que nos indica dirección (al ir hacia allá realicé una acción) PE-RPU-N ( vi mientras iba hacia allá ) YEKüPA: partícula que indica que se venia o se viene realizando una determinada acción en forma progresiva. DUNGU-YEKÜPU-N ( yo iba hablando) Partículas que reflejan intención NGE : partícula que se utiliza para ordenar algo (modo imperativo) a una segunda persona.

sino también los sustantivos y adjetivos calificativos. PULKO-TU-WE ( lugar geográfico espacial donde hay vino) El sufijo -wen Se une a un sustantivo para formar otro que indica la relación existente entre dos o más de esas personas. otorga el significado de algo pasado. por ende es un idioma bastante flexible en este sentido. señala que se trata de alguien que ya no existe. que ya no tiene vigencia. RELACIONADOS AL “COCINAR” Kütraltun: hacer fuego üyümün: encender / prender Lüpümün: quemar Chongümün: apagar Llakon: entibiar Eñumtun / Eñum / Aremün: calentar Eñumalün: calentar algo a bajas temperaturas Kofimün: calentar algo sólido a altas temperaturas Wadkün: hervir Lliwümün: derretir Trangliñün / firkümün/ fishkümün : helar /enfriar Dewmayalün: cocinar Afümün: cocer la comida Mallun: cocer hasta deshacer (frutas o verduras) . Ejemplo: Ejemplos chaw ‘mi padre’ chawem ‘mi difunto padre’ Cuando este sufijo acompaña a un sustantivo inanimado. espacial. Ejemplos: wenhüy ‘amigo’ wenhüywen ‘relación entre dos o más amigos’ peñi ‘hermano (de un hombre)’ peñiwen ‘relación entre dos o más hermanos’ El sufijo -em ~ -yem Afijado a un sustantivo de persona. en relación directa con lo que tiene mas cercano WE-PULKO (vino nuevo) PULKO-WE (vaso para tomar vino) TU: se utilizará en relación a la partícula anterior para manifestar algún lugar geográfico. es decir un difunto. si va al comienzo de la palabra significa nuevo y si va al final de la palabra significa lugar de .28 Mapudungun el lenguaje de la tierra WE: es una partícula que puede tener 2 significados. Otro hecho relevante es que en Mapuchedungun no solo los verbos se conjugan. kuifiem ‘tiempo pasado’ ta ñi mapuem ‘mi antiguo terruño’ VERBOS MAS UTILIZADOS Es importante mencionar que todos los verbos en Mapuchedungun están en tiempo pasado cercano y en su mayoría en primera persona. lo anterior es fundamental para comprender su adaptación al castellano y su posterior interpretación.

89) RELACIONADOS AL COMER Y AL BEBER Füren: estar picante. caer al suelo Pepikan: preparar Chadichaditun: probar la sazon de la comida (especificamente de sal) Chafün: pelar frutas o verduras Wellimün: vaciar Tukun: vaciar o poner algo en algún lugar (ej: poner agua en un metawe) Fayün: fermentar Medkün / Rüngümün: moler Tikünün: moler cereal para hacer locro crudo Chükülün: moler cereal para hacer locro tostado Mürken: hacer harina tostada Rüngon: hacer harina cruda Dollkin / ngülün / okülün: desgranar OküLkünün: haber dejado desgranado Katrün: cortar Katrükan: picar Fürin: freír Kuwen: asar comida en cenizas (al rescoldo) Kangkatun: asar a carbon Kotün: tostar Funan: podrir ilokulliñün: carnear un animal trülkentun: descuerar Pültrükünun: colgar Echel: guardar comida para alguien Rokiñ: llevarse comida para el camino Ariñ: dañar la comida ahumandola Kücharalin: lavar los platos Fishkün: estar fresco / sombreado Füren: estar picante. mezclar Tranan: machacar. agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Müküdün: estar entre ácido y amargo (alimento) Kotrün: salado. ser ácido Kochün: ser dulce (algún alimento) Mishkin: ser muy dulce. amargo. salado (véase también páginas: 88.Capítulo I: guía para aprender mapudungun Masan: amasar Kofken: hacer pan Reyfütun / Diwüllün: revolver. relajante (algún alimento) Ngüñün: tener hambre Entrin: desfallecer (de hambre) In: comer Mongelün: alimentar Lümün / Rulmen: tragar Apolün: llenar Kofketun: comer pan Challwatun: comer pescado Wüywün / Wiwün: tener sed Putun: beber (en general) Pütokon: beber agua Pulkotun: beber vino Matetun: tomar mate 29 . amargo. agrio (se utiliza para referirse a alguna comida) Müküdün: estar amargo (alimento) Kochün: ser dulce (algún alimento) Mishkin: ser muy dulce. relajante (algun alimento) Kotrün: ser acido.

) Nülan: abrir Nürüfün / rakümün: cerrar Nürüfkünün: dejar cerrado Werkün: mandar / enviar Kellun: ayudar iratun: picar leña Yallümün: criar (hijos del hombre) Püñemün: criar (hijos de la mujer) (véase también página: 81) RELACIONADOS AL TRABAJO DE CAMPO Y AL HACER EN GENERAL Dewman: hacer. amarrar . plantas etc. sorbo Mürketun: comer harina tostada Rüngotun: comer harina cruda Mapudungun el lenguaje de la tierra (véase también páginas:90-93) RELACIONADOS AL TRABAJO EN LA RUKA Liftun: limpiar * Lepün / Lepütun: barrer Küme elün: ordenar. atar Peñadün: gavillar. sembrar Püramuwün / Püramün: cosechar Rüngan: cavar / hacer hoyos Rüngalün: enterrar Anümkatun / Anümün: plantar Llekümün: esparcir en la tierra las plantitas pequeñas (almacigo) Witrukon: regar Katrün: cortar Ngedultun / Dafkan: desmalezar Ngedun: desraizar Piwümün: secar la ropa Angkümün: secar algo en la naturaleza (plantas etc. fabricar / terminar Küdawün: trabajar Challwan: pescar Ñomün: amansar / domesticar Trarimansunün: enyugar / colocar yugo a los bueyes Ütrüfün: tirar Dapillkan / Yuful: remover.30 Witrunagün: chorrear Fochidün: chupar Ofülün: sorbetear. acomodar Kintukon: buscar agua Küchan: lavar / mojar * Piwümün: secar la ropa Angkümün: secar (cuando se seca algo en la naturaleza. soltar la tierra Ketran / Ketramapun: arar Ngan / tukun: sembrar.) Wiñamün: acarrear Makodün / trumawün: amontonar Wellimün: vaciar Nürüfün / rakümün: cerrar Rakümün: encerrar Katan: perforar Pültrükünun: dejar colgado Pültrütukun: colgar Tukun: poner. sembrado Nganün: desparramar. vaciar Trapelün / Trarin: amarrar.

honrar.Capítulo I: guía para aprender mapudungun Üfün / Üftükun: apretar Ñaytun: desatar Yerpan: arrastrar (algo) Ütrüfentun: botar Challofün: machucar Trufürün: estar empolvado Trir trir: aventar. determinar Ngellipun / Ngelliputun: rogar. conocimiento Kimeltun: enseñar Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Norün: ser recto. muy seco RELACIONADOS AL INTERCAMBIO COMERCIAL Aretun: conseguir Arelün: prestar Kakünun: cambiar Falin: valer Ngillan: comprar Mafün: pagar por la novia Wülatun / Welukan: vender Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) RELACIONADOS AL TELAR Y OTRAS ARTESANIAS Keditun / kediñun: trasquilar Füwün: hilar Ñedüf / Ñedüfün: cocer (una prenda) Ngüren / Ngürekan: tejer Witralün: tejer en telar Afülkan: cocer la lana en agua para teñirla Kumtun: teñir Widün: trabajar en greda Rütran: trabajar en platería RELACIONADOS A LA SABIDURÍA Adkünün: disponer. pedir Waychüfün: volcar algo. (de rectitud). concertar un compromiso. caminar despacio Feyentun: obedecer. darse vuelta alguna cosa Kimün: saber Wirin: entregar sabiduría. yamün Dakeltun: pactar algo. seguir derecho en una dirección al moverse Ñochilen: hacer algo con mesura. muy duro. invertir un estado de cosas. cortejar a la novia 31 . creer Müngeltun / Mayün: obedecer Uwamün: sentir Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Pewün / Choyotun / Lleg / Llegün: brotar / nacer Weftun: renacer Trem / Tremün: crecer Afümün: madurar Afmatun: admirar Yamün: respetar Shakin: respetar. arrojar (paja con la orqueta) Mamülltun: hacer leña Fanen: ser pesado (de peso) Fütarümengen: ser grueso Pichirümengen: ser delgado Yangkülün: ser muy flaco.

juntar Trafentun: encontrarse / encuentro Welun: cruzarse / encontrarse (con alguien) Trafkintun: intercambiar (regalos entre amigos) * Trokin: unir. guerrear Rekülün: arrimar / reforzar (algo) Trürümün: equiparar. alentado Küllfütun: animarse Yafütun/ Yafüluwün: fortalecerse (físicamente) Newentun: fortalecerse (espiritualmente) Witran: levantar (simbólicamente) ej: taiñ püllü witratuaiñ Wenun: levantar. igualar. visión. desear. querer (de voluntad). favorecer Ngen: ser Nien: tener Mongen: vivir Dullin: escoger Duamün: necesitar. alegrarse Ayekan: divertirse Ngüman: llorar Weñangkün: tener pena / estar triste RELACIONADOS A LA VICTORIA Y LA DERROTA Wewün: ganar / vencer Wewnon: perder Wesalkan: fracasar RELACIONADOS A LA VIDA SOCIAL Mangelün: invitar Llallitun / witratun: visitar Kawiñün: reunirse en encuentro social Trawün / trawülün / trapümün: reunirse.32 Mapudungun el lenguaje de la tierra Mupin / Wechulün: cumplir Ngülamtun: aconsejar Fürenien: pedir permiso. gustar Küllin: acertar Pelon: ver (mas allá). (acción de levantar algo) ej: taiñ wüño wenutuaiñ Weichan: luchar (en la guerra). claridad Kalewün: transformarse en algo RELACIONADOS A LA FORTALEZA Trüfün: estar ágil. juntar Chalin: saludar Pingen: llamarse Ngapitun: raptar a una mujer para cazarse Mafün: pagar por la novia a los padres Niewün: casarse Kurengen: casarse (hombre) . empatar RELACIONADOS AL CARIÑO Poyen / Piwkeyen: amar Ayün: querer (de cariño) RELACIONADOS A LA ALEGRIA Y LA TRISTEZA Kümentun: gustar Ayen: reír. luz. unión.

querer (de voluntad) Mañum / Mañumtun: agradecer Trafmañümün: agradecer por todos en una reunión. inclinarse hacia el lado Aukantun: jugar Kuden: competencia. embarazo Lakutun / Üytukun: nombrar (colocar nombre) Konchotun: hacerse compadre RELACIONADOS AL HABLAR Chalin: saludar Pingen: llamarse Ramtun: preguntar LLowdungun: contestar / responder Dungun: hablar Rüfdungun: hablar con la verdad Nütram / Nütramtun: conversar. apuesta Ranün: apostar Palin: jugar palin Awar Kuden : jugar con las habas Lefkantun: jugar a las carreras Pülchikantun: jugar a columpiarse Püñeñkantun: jugar a las muñecas Rüngkükantun: jugar a saltar Rukakantun: jugar a la vida de la ruka 33 .Capítulo I: guía para aprender mapudungun Fütangen: casarse (mujer) Udawün: separarse de la pareja Ngapinkülen: estar recién casada (la mujer) Niepüñeñün: estar embarazada. recompensar RELACIONADOS AL EJERCICIO FISICO Anün: sentarse Trekan / Trekayawün: caminar Lefün: correr Purun: bailar Ngilan: entrar en el agua Rülün: zambullirse Weyülün: nadar Pailaweyülün: nadar de espaldas Kenon: flotar Yaf yaf: tiritar Rüngkün: saltar ingküll: agacharse üngkünagün: agacharse para recoger algo Lukutun / üngkün: arrodillarse Cheñodkün: encuclillarse Ngachodün: encogerse / doblarse Külün: ladearse. juego. relatar. discurso de jefes Kaduamün: cambiar de opinión Mütrümün / Ngütrümün: llamar Nüküfün: callarse Norümdungun: aclarar (mal entendido) Rulpaduamün: convencer Nentun / Entun: sacar (algo) / expresar / manifestar Pin: decir / querer ( de voluntad) Küpa: gustar. historia Weupitun: dialogar / discursear.

ir detrás de Llayün: quedarse atrás. el ultimo de la fila Fülün: acercarse Matukelün: apurarse Üngümün: esperar . quedarse quieto Inanien / Inan: continuar / seguir inayawün: seguir desde atrás (a algo o alguien) Inatun: seguir. ya) RELACIONADOS AL EJERCICIO INTELECTUAL Rakin: contar Rakiduamtun / rakiduamün: pensar Adümün: entender Kimeltun: enseñar * Chelkatun: aprender (de algo o alguien) Tukulpan / Duamtun: recordar Ngoyman / Ngoñman / ngoyün: olvidar RELACIONADOS AL “TRANSITAR” Ñochilen: caminar despacio.34 Mapudungun el lenguaje de la tierra Rofülün / Pangkowün: abrazar a alguien o algo Ülkantun: cantar * Wirarün: gritar Müpün: volar Püran: montarse (sobre algo) Pürakawellun: montar a caballo Mütron / Mütrongün: golpear * Pünon: pisar / pisada Ünatun: morder Ngüpükan: pintar / dibujar Wangkün: ladrar / ladrido Pañütun: tomar el sol Paillalen: estar tendido de espalda Nengümün: mover Ngeykufün: estremecerse. hacer algo con mesura Miyawün: andar Konün: entrar Tripan: salir Amun: ir Küpan: venir Tuwün: venir (lugar de origen) Wiñon / Wiñolün: volver Rupan: pasar (por aquí / de allá hacia acá) Rumen: pasar (por allá / de acá hacia allá) Akun: llegar (aquí) Putün / Puwün: llegar (allá) Püran: subir / Montar Nagtun / Nagün: bajar Yen / Yelün: llevar Küpalün: traer Yemen: ir a buscar tüngün: parar. remecerse (reiteradamente de un lado a otro) Wiñomalün / Malüwiñon: levantar los wiños golpeándolos y haciendo afafan (demostración de fuerza) Afafan: gritar para dar fuerza (ya. ya. ya.

resfriarse Kafirkülen: estar disfonico Eyütun: quejarse Yaf yaf: tiritar * Trüküfün: acalambrarse Allfülün: herir.Capítulo I: guía para aprender mapudungun RELACIONADOS AL ARRANCARSE Aftükun / Elen : abandonar. cabecear Umautun: dormir Pewman: soñar Trepen / Nepen: despertar RELACIONADOS A LA LIMPIEZA Y EL ASEO PERSONAL 35 . acercar RELACIONADOS A LAS CAIDAS Y ACCIDENTES Mütrorün: tropezar Tranün / tranan: caer al suelo. estar tendido en el suelo. machacar Küntron: cojear Küntroyawün: andar cojeando Katrün: cortar Ürfin: ahogarse en el agua Llangkon: hundirse Lüpün / Lüfün: quemarse Ngütrün: ahorcar Langümün: matar Lan: morir RELACIONADOS A LA ENFERMEDAD Kütrantun: doler / enfermar Tukutranün: enfermarse Echiwün: estornudar Chafon: toser. dejar sin amparo Elün: dejar Montun / Montulün: escapar /salvarse Noytun: atajar / detener Din / Ditun: alcanzar Maypükan / Pewüntuwün: rastrear Ükülün: arrimar. estar herido Mollfüñün: sangrar Trawmangen: ser ciego (yo) Pilungen: ser sordo Wedwedkülen: estar loco (yo) Weluduamkülen: estar loco Ewan: arcada Rapinün: vomitar ivümün: ser monstruoso RELACIONADOS AL CANSANCIO Y AL DESCANZO Atrun / Ürkün: cansarse ürkütun: descansar Umañüm / Umantun: alojar (pasar la noche) Ngüfachün: estar blando (la cama) Kudun: acostarse Medukan: dormitar.

transpirar Arofün: sudar Yafentun: expeler. echar afuera. quedar calvo. hallar Adkintun: mirar Lelin / Lelintukun: mirar Kümentun: gustar. mirar atrás Pengelün: mostrar Ñamün / Ñamümün: perder (algo) Petun: encontrar (algo perdido) Ellkan: esconder Llangkün: esconderse Wefün: aparecer RELACIONADOS CON LOS SENTIDOS DEL CUERPO HUMANO Eyün / Neyün: respirar / suspirar Nüfnüfün: olfatear Üngapun: bostezar Nümüntun: oler Pen: ver. empobrecerse Perkan: enmohecerse (la ropa) Küchatun: lavar la ropa Piwümün: secar la ropa RELACIONADOS AL PERDER Y ENCONTRAR ALGO Kintun / Yepan: buscar Pen: ver. hallar Adkintun: mirar* Lelin / Lelintukun: mirar Wüñokintun: buscar atrás. comenzar a sudar. hallar bueno algo Tun / Nün: tomar (coger con la mano) / agarrar ñimitun / tun: recoger Allkütün / Allkün: escuchar. hediondo ñümün: ser fragante Narfün: estar humedo Kuchun: estar bien mojado Ngüforkülen: estar mojado Pellkodkülen: estar totalmente mojado Kotun: lavarse Liftun: limpiar Küllumtun: lavar Küchan: lavar / mojar Küchamawün: lavarse o mojarse con la lluvia Müñetun: bañarse Küllaytun: lavarse el pelo con küllay Achün: embellecerse Rünatun: peinarse Ngütron: trenzar. oír Pimun: soplar / hinchar . hacer trenzas Lawün: cortar el cabello. emitir olor.36 Mapudungun el lenguaje de la tierra Takun: cubrir / tapar (con algo) Takun / takuluwün: vestir Willwillün: romper las vestimentas (andar andrajoso) Podkülen: estar sucio Lifkülen: estar limpio Fayfaykülen: estar sudoroso. corretear Trifulen: estar hediondo (yo) Nümün: ser fétido.

muy seco RELACIONADOS A LAS SENSACIONES Aren / Arentun: tener calor Wütren / Wütrentun: tener frío Fishkün: estar fresco / sombreado Ngütrafün: estar estrecho Üküfkülen: estar apretado RELACIONADOS AL COMENZAR Y FINALIZAR ALGO Nülan: abrir Llitun: comenzar Afün: acabar ej: afi tufachi trawün . avaro Perkülen / perküngen: estar peorro.Capítulo I: guía para aprender mapudungun 37 RELACIONADOS AL DESTRUIR O DIVIDIR ALGO Wikürün / Wecharün: romper Teyfun: destruir. tener miedo RELACIONADOS A LAS CUALIDADES PERSONALES Trüfün: estar ágil. alentado * Küllfütun: animarse * Üñfingen: estar travieso. pícaro (yo) Karün: estar verde ºKallfün: estar azul Kelün: estar rojo. pequeño (yo) Rükün: ser tacaño. arruinar. obeso Chingkülen: estar redondo Sakinngen: ser estimada. pardo Chodün: estar amarillo Painen: estar celeste Kurün: estar negro Lügün: estar blanco Nowün: estar bravo. guapo Pichingen: ser chico. muy duro. flatulento Füchan: envejecer. fastidiar Trintrilen: ser crespo (yo) Fanen: ser pesado (de peso) Fütarümengen: ser grueso Pichirümengen: ser delgado Motringen: ser gordo. deshacer Watron / trafon / treyfon: quebrar Llakan / Triran: partir por la mitad Llakan / Wüdamün / püntülün: dividir /separar Wichulün: separar RELACIONADOS AL MAL COMPORTAMIENTO Üden: odiar Weñen / Weñetun: robar Koylatun / gnnetun: mentir Podümün: ensuciar Txlikan: temer. ser mayor (yo) Fillan: carecer de algo Noyam: aburrir. colorado Kolün: estar café. querida (la mujer) Yangkülün: ser muy flaco.

saludable Tremolen: estar bien de salud. saludable (yo) Kütrankülen: estar enfermo (yo) Perkülen: estar flatulento. peorro (yo) RELACIONADOS AL ESTADO DEL TIEMPO Tromün: nublarse Wütren: estar frió Aren: estar acalorado Fishkun: estar fresco Mawülün: estar lloviendo Shukurün: estar garugando Pirelün: estar granizando Llapüdün: estar nevando Lliwümün: derretir Kaipudün: estar resbalazo RELACIONADOS A LA MUSICA Kultrungtun: tocar Kultrung Trutrukatun: tocar trutruca Pifüllkatun: tocar pifüllka Ülkantun: cantar Wadaltun: tocar la wada Purrun: bailar Choike purun: baile del avestruz Tregül purrun: baile del queltehue Mapudungun el lenguaje de la tierra .38 Wechun: terminar ej: wechulen tañi kudaw Nürüfün / rakümün: cerrar Nürüfkünün: dejar cerrado RELACIONADOS A LA PROTECCION Ngünaytun: proteger Dapin: cuidar RELACIONADOS AL DAR Y RECIBIR Wüdamün: repartir (algo) Llawken: convidar (porción) Elun / Wülün: dar Llowün: recibir Wiñoltun: devolver RELACIONADOS CON EL RESIDIR Mulen: estar / haber / vivir (con el significado de residir) Ngüneduamün: asentarse en algún lugar Wimün / Wimtun: acostumbrarse RELACIONADOS A LOS ESTADOS DE ANIMO Y SALUD Llakolün: calmar Llakolen: estar calmado Felekan: estar mas o menos (yo) Tüngkülen: estar quieto. tranquilo (yo) Kümelkülen: estar bien (yo) Wedalkülen: estar mal (yo) Llafkülen: estar sano.

..................................................................................................Capítulo I: guía para aprender mapudungun 39 Indice detallado de los verbos Temas Páginas Relacionados al “cocinar”...................................................................................... 30 Relacionados al trabajo de campo y al .............................................. 31 Relacionados a la sabiduría..36 Relacionados al destruir o dividir algo..32 Relacionados al cariño................................. 33 Relacionados al ejercicio intelectual...............38 Relacionados a la musica.........38 Relacionados al dar y recibir...................... 37 Relacionados al comenzar y finalizar algo.................................. 37 Relacionados a las cualidades personales........................... 32 Relacionados a la alegria y la tristeza.. ..................35 Relacionados a las caidas y accidentes................................. 37 Relacionados a las sensaciones....... 31 Relacionados a la fortaleza. 35 Relacionados a la sanacion.........32 Relacionados a la victoria y la derrota.......................................................................................................................................... 35 Relacionados a la enfermedad................................. ................38 Relacionados con el residir............. 38 .....32 Relacionados al hablar........................... 35 Relacionados a la limpieza y el aseo personal..........34 Relacionados al arrancarse..............................34 Relacionados al “transitar”..................... 31 Relacionados al telar y otras artesanias........ 35 Relacionados al perder y encontrar algo........................ 37 Relacionados al enojo y al enfrentamiento....................38 Relacionados al estado del tiempo .............................32 Relacionados a la vida social.37 Relacionados a la protección......36 Relacionados con los sentidos del cuerpo .............................................. 29 Relacionados al trabajo en la ruka.......................................... ...................... 35 Relacionados al cansancio y al descanzo............................33 Relacionados al ejercicio fisico......... 30 Relacionados al intercambio comercial.. 37 Relacionados al mal comportamiento................................................................................................... 28 Relacionados al comer y al beber.38 Relacionados a los estados de animo y salud..............................

. 68 -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- .………………… 57 Los colores del mapudungun ………………………………..46 Conversaciones del mapudungun .……………. 54 Modalidad ………………….61 Apéndice 10: Términos familiares del Mapudungun …………………. 41 Los números del mapudungun ………………………….…………………………….……………………….40 APÉNDICE Apéndice Apéndice 1: Apéndice 2: Apéndice 3: Apéndice 4: Apéndice 5: Apéndice 6: Apéndice 7: Apéndice 8: Apéndice 9: Tema página Las letras del mapudungun ……………………………….. 43 El verbo ser en el mapudungun …………………………… 45 Cómo preguntar y afirmar …………………………………..... 60 El tiempo en el mapudungun ……………………………… . 63 Apéndice 11: Flora silvestre región mapuche …………………………….… . 50 Los hechos en el tiempo …….

En palabras escritas en mapudungun no se encuentran las letras b. Por eso “uno” se escribe kiñe en mapudungun y no “quiñe” y “gente no mapuche” se escribe winka y no “Huinca”. j. z. iii. por eso “piedra” se escribe kura y no “cura” y “vaca” se escribe waka. constituyen el 100%. Por su parte. Este alfabeto tiene arraigo entre algunos mapuches. ü. ya que este agrega dos más.Capítulo I: Apéndice 41 Apéndice 1 Las Letras del Mapudungun Fonética de la lengua Mapuche: Alfabeto Como sabemos. desde los comienzos del contacto con los conquistadores. el de Azümchefe y el unificado. aunque también emplea el abecedario latino. h. x.pese a que se le reconoce mayor dificultad de aprendizajeporque su proponente es. adjudica distintos valores de los que algunas grafías tienen para el español con el objetivo de prescindir de grafías dobles y diacríticos. el Alfabeto Raguileo. cual es presentar una impronta visual distinta a la del español escrito. ë. ng. Paralelamente en palabras escritas en castellano no aparecen las letras l. n. ü. Que son propios del alfabeto mapudungun. quien apoyó la iniciativa. y particularmente de los misioneros. entre ellos el de la evangelización. de los cuales pasamos a explicar: i. como también lo fue el mapudungun. El Alfabeto Unificado privilegia la facilitación del aprendizaje de la lectoescritura en mapudugun a quienes han sido alfabetizados previamente en español. ii. la que concluyó con el grafemario mencionado. Tampoco se emplean las combinaciones de letras: hu. de contar con un sistema registrador para diversos propósitos. entre algunos estudiantes e interesados en la lengua. todas las lenguas son por naturaleza y definición. un mapuche. v. entre otras cosas. Así para escribir y leer en mapudungun existen 27 letras de las cuales siete son vocales. sobre todo entre los jóvenes mapuches. t. "Medias vocales": ë. un efecto positivo. Confusión al no explicarse por qué existen variaciones en la escritura en varias obras. Un treinta por ciento de las lenguas del mundo han desarrollado un sistema registrador que les permite hacer más duraderos sus mensajes. a fin de poder esclarecer este aspecto se presenta a continuación un cuadro práctico con los distintos grafemarios: . De esta forma el mapudugun se escribió con el abecedario latino con los caracteres usados por éste y realizando ajustes que resultaran tipográficamente cómodos para aquellos inexistentes en español. El Alfabeto Azümchefe fue desarrollado por el Estado por medio de la CONADI. tr. En lo que respecta a las autoridades más respetadas del mapudungun existen distintas versiones de grafemarios de la lengua mapuche. los mas aceptados son el de Raguileo. la lengua mapuche fue sometida al proceso de escrituración originado por la necesidad de los españoles. gu. Debido a esto existe. c. qu. Consigue con ello además. orales. que en el caso chileno.

Papa Como la p española. [ʃ] sh /t/ t [t'] /t̪/ /tɺ/ /u/ /ɨ/ t tr u ü /w/ w /j/ y Como la u española. Semejante a una l española. Como la ch del español estándar. desgranar Como la o española. Como la m española. o y u. Como la t inglesa en tea Semejante a una t española. Como la z de cazador Como la e española. yeku. Parecido a la g intervocálica del español. pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. Como la ll española en los dialectos sin yeísmo. lago. y los labios como cuando se pronuncia i. pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. cormorán. Como la l española. Harina zapato casita polilla loco sol piel dormir Semejante a la r rehilada y como la r del inglés rat. papay señorita . Como la n española. /ʎ/ ll /m/ m /n/ n /n̪/ n llangkaforo Hombro mañke nag namün ñuke nge oküllün poñü rüngo sumel shuka tonton wet'wet' antü trawa umawtun /ɲ/ ñ /ŋ/ ng /o/ o /p/ p /ɺ/ /s/ r s Ojo Como la n de anca o como la ng del inglés morning. Como la ñ española. y. w. i Como la y del español estándar en maya o rey. chaw sur. Es un sonido que se pronuncia poniendo la lengua ü ümi pestaña como si se fuera a pronunciar u.42 AFI Unif Ragu Azüm Ejemplo /a/ a a c z e f q i k l b j m n h ñ g o p r s sh t x u v w y a ch z e f q i k l lh ll m n nh ñ g o p r s sh t t' tx u Malal Challwan dungun epe afün rag in ko lwan lafken /tʃ/ ch /θ/ d /e/ e /f/ f /ɣ/ /i/ /k/ /l/ /l̪/ g i k l l Español Corral Pescar Lengua Casi terminar Greda Comer Agua guanaco mar. Como la s del español americano Como la sh del inglés (es la variante afectuosa de s). Semiconsonante: como la hu del español en hueso. u willi. Como tr inglesa de train. oeste Cóndor Abajo Pie Madre Mapudungun el lenguaje de la tierra Pronunciación aproximada Como la a española. padre Semivocal: Como la u española en causa. Como la t española. pero poniendo la punta de la lengua entre los dientes. Semejante a una n española. Como la i española. Como la c española delante de a. Como la f española. Como la tr del español.

se suma a ella: mari küla 10 + 3 = 13 En cambio.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 43 Apéndice 2 Los números del Mapudungun Los números cardinales siguen un sistema decimal: Kiñe = 1 mari kiñe = 11 Epu = 2 mari epu = 12 Küla = 3 epu mari = 20 Meli = 4 küla mari = 30 Kechu = 5 Kayu = 6 Regle / relnge = 7 pataka = 100 Pura = 8 epu pataka = 200 Ailla = 9 warangka = 1000 Mari = 10 100. Así.000. meli pataka reugle marri kechu “cuatrocientos setenta y cinco”. .pataka warangka 1.698 El numeral arábigo cero. Para las cifras que las contienen se sigue procediendo por adición y multiplicación: epu pataka meli mari kiñe (2 x 100) + (4 x 10) + 1 = 241 La palabra que expresa la unidad de mil.mijon Warangka kiñe pataka epu mari epu = 1122 1000 100 20 2 Para formar cantidades mayores. también es un préstamo del quechua y con ella sigue aumentando la serie por el mismo procedimiento. respectivamente).000. Kula marri “treinta”. cuando la cantidad menor sucede a la decena. se procede por adición y multiplicación. kechu waragka kayu pataka aylla mari pura (5 x 1000) + (6 x 100) + (9 x 10) + 8 = 5. la multiplica: küla mari 3 x 10 = 30 Se opera así hasta llegar a 99 = aylla mari aylla (9 x 10) + 9 La palabra pataka (préstamo del quechua) designa la centena. Aquellos para números mayores que Díez se obtienen por yuxtaposición: Marri Kula “trece”. a veces indispensable en un sistema de numeración moderno se podría adaptar al mapuche como “sero”.000. Los cardinales para “cien” y “mil” son préstamos del otros idiomas (compárense las palabras del Qechua Ayauchano Pachak y waranqa. si la cantidad menor se antepone a la decena. waragka.

el significado es “en… días”: marri-we “en diez días más”. su uso precediendo al sustantivo que determinan (en términos técnicos: uso atributivo dentro del sintagma nominal) requiere reemplazar –lu por –chi: chi kechu. “primero” tiene la forma wünen. epu ruka “dos casas”.nge-chi domo “la quinta mujer”. Los numerales ordinales son básicamente formas verbales no finitas. marri rupa). el significado es de “ocación. creadas por sufijación de –nge-lu o -le-lu al cardinal correspondiente: meli-le-lu “cuarto”. Las formas distributivas se forman sufijando –ke (marrike “cada diez”). vez” (marri-chi “diez veces”). y con el valor de “segundo” se encuentra epu-nge-lu.44 Mapudungun el lenguaje de la tierra Los cardinales pueden preceder a un sustantivo: kiñe wentru “un hombre”. Ordinales Primero: wünen Segundo: epulelu Tercero: kùlalelu Cuarto: melilelu Quinto: kechulelu Sexto: kayulelu Octavo: puralelu Décimo: marilelu Vigésimo: epumarilelu Centésimo: patacalelu Milésimo: warrancalelu si a los cardinales se les sufija –chi. y las colectivas sufijando –ngentu (marri-ngentu “decena”). Si se le sufija –we. pero no es raro encontrar expresiones con los sustantivos nag o rupa con este valor (marri nag. pero también inan. Repeticiones o acciones Una vez: kiñechi Dos veces: epuñechi Tres veces: kùlamel Cuatro veces: melichi Siete veces: relguechi Cuádruplo: meliventen Quíntuplo: kechuventen . Kula pun “tres noches”.

obtenemos kawelngen. que significa “tener manta”. En relación con el mismo asunto. es decir. pero no “soy caballo”.del sustantivo makuñ. De un modo similar. o “iñche ngen wentrü” 2. pero no “ser manta” -de kawel. tiene evidentemente el significado del verbo “ser”. ser. muestra la conjugación del verbo “ngen”. manta. Esta particularidad de “ngen” frente a los nombres se asemeja mucho al comportamiento de la partícula “tun” frente a los mismos casos. No se sabe que puede significar. por ejemplo: “iñche ngen”. Para ilustrar nuestro punto de vista pondremos algunos ejemplos en forma paralela con “tun” y “ngen”: Del sustantivo newen fuerza podemos obtener: newentun hacer fuerza y también: newengen ser forzudo Del adjetivo koyla mentiroso podemos obtener: koylatun mentir y también: koylangen ser mentiroso Del sustantivo payun barba. En cambio “ngen” tiene una posición absolutamente fija. dándole carácter verbal que primitivamente ésta no poseía. pues según a sus juicios confunden la partícula intercalar “nge” con un verbo “ngen” que no existe. Se sitúa al final de una palabra. etc. Esta apreciación del autor de considerar a “ngen” en el mismo rango que el verbo “nien” es lo que parece equivocado para muchos estudiosos. y en “domongen” significa “soy mujer”. etc. Esto quedó expresado en la primera razón que dimos en lo concerniente a su conjugación. y no tiene ninguna acepción fuera de la estructura de una palabra. bigote podemos obtener: payuntun afeitarse y también: payungen tener barba Del adjetivo trongli flaco podemos obtener: tronglitun enflaquecer y también: tronglingen ser flaco Los ejemplos que se acaban de ver muestran claramente que “ngen” se comporta de un modo idéntico a la partícula tun. que significa “ando a caballo”. Sin embargo. la lengua mapuche no posee el verbo copulativo “ser”. "eymi ngeymi”. gozan de bastante libertad de ubicación dentro del enunciado. Así en “wentrüngen” significa “soy hombre”.La conjugación tal como está estructurada no tiene sentido en la lengua mapuche. o bien “andar con manta”. poco mas adelante.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 45 Apendice 3 El verbo “ser” en el mapudungun A diferencia del idioma español. Por otra parte no se manifiesta tan claramente su equivalencia con el verbo ser del español. como es el caso de Raguileo de quien se extracta éste apéndice. En la lección I de su “gramática araucana” Félix José de Augusta presenta el paradigma de la conjugación del verbo nien.Todas las expresiones de las cuales se tiene seguridad de que realmente son verbos. -karetangen significa “ando en carreta” y no “soy carreta”. De ello deducimos que ella es también una partícula. Las razones que favorecen su postura son las siguientes: 1. . de su aceptación divergente a la del verbo ser mostraremos aquí otros ejemplos: . cuando se agrega a nombres (sustantivos o adjetivos) que se refieren a personas. sino dentro de ella. podemos obtener el verbo makuñngen. “tener”.

. La entonación. chumngelu “por qué”. no son idénticos. con entonación descendente es una afirmación correcta. que la entonación puede revertir esta preferencia en la interpretación: ¿la mujer llego?. mientras las afirmaciones concluyen con una entonación descendiente o plana –como por ejemplo al preguntar o afirmar la frase “ya llegó Marilyn”. La lengua mapuche también marca sus preguntas con una diferencia de entonación. chumül “cuándo”. Finalmente. cuántos.46 Mapudungun el lenguaje de la tierra Apéndice 4 Cómo preguntar y afirmar en el mapudungun la lengua castellana normalmente marca sus preguntas con una entonación diferente de la que utiliza en sus afirmaciones: las preguntas terminan con una entonación ascendente. R: chew müley tami fütakeche? L: warria mew müley. sin embargo. Por ejemplo en el diálogo entre Rayen y Lautaro: R: amun Tromen. Además. “fui a Tromén”. iney “quién”. de preguntar por ella. chumngelu trapay my ñuke? v. es una pregunta correcta y llegó la mujer. fui a Tromén”. amun Tromen. cómo. “chem feypi eymew? ii. “si. “¿fuiste a Tromén?”. el español tiene a su disposición palabras interrogativas como qué. tunten “cuánto (s)”. “¿cómo se hace muday?” “¿por qué salió tú madré?” “¿cuándo llegaste aquí?” “cómo te llamas?. etc. lo cual equivale al castellano no lo hice). cuándo. quién. Las palabras para interrogar El mapudungun tambien dispone de palabras interrogativas como chem “qué”. Podemos apreciar además que la respuesta afirmativa. L: amuimy Tromen R: may. chumül akuymi? vi. habitualmente incluye una partícula que aquí corresponde al si castellano. Una respuesta negativa equivalente a “no. En la práctica citamos lo siguientes ejemplos: i. etc. no fui a Tromén” normalmente solo negaría el verbo “amulan Tromén” o utilizaría el verbo femün “hacer así” (femlan. R: iney pingeymi? “¿qué te dijo?”. chumngechi dewmangekey muday? iv. con entonación ascendente. La afirmación de Rayen termina con una entonación descendiente y la pregunta de Lautaro concluye con una entonación ascendente. si bien los contextos en los cuales ambas preguntas y ambas afirmaciones son adecuadas. chumngechi “como”. chew “dónde”. may. Es interesante. “¿dónde viven tus padres?” “en la ciudad viven”. iii. que focalizan la atención del oyente en el objeto de la pregunta. se puede cambiar el orden de los componentes de la oración para indicar que se trata de una pregunta: la mujer llegó es la manera habitual de afirmar la llegada y ¿llegó la mujer?.

no es particularmente idiomática y debe ser considerada como apenas poco más que un hispanismo si no se trata de una oración aislada. En esta parte del apéndice se detallan las aproximaciones del significado de estas: para hacer la pregunta “¿quién llegó aquí?” el mapudungun ofrece distintos modos de confeccionar esta pregunta: I. simplemente por que se trata de una pregunta. es decir. R: tunten achawall nieymi? L: Alün achawall nien. . En estas preguntas se aprecia asimismo que el idioma mapuche utiliza el orden de los elementos en la oración con fines ligeramente distintos a los del español: no es normal alterar su secuencia. (llamarse es pingen en mapudungun. “ser dicho”) y (vii): tunte antü akuymi? “a qué hora llegaste (aquí)?” (respuesta posible: doy rangipun akun “llegué (aquí) después de la media noche”). La pregunta ii corresponde aproximadamente a lo que en castellano sería “¿quién fue el que llegó (aquí)?”. “¿por cuánto tiempo vas a ir?” “¿vas a ir por mucho tiempo?” “voy a ir por poco tiempo”. iii. Las equivalencias mapuches de algunas preguntas castellanas pueden ser distintas en términos estructurales. si no que se pregunta por la validez de un verbo como el siguiente ejemplo: R: tunteñ mameaymi? Alün mameaymi? L: pichimamean. En consecuencia. las que son de gran relevancia en el mapudungun. Son particularmente diferentes las expresiones dónde no hay palabra interrogativa en mapudungun. iv. como en vi. o retener un orden preestablecido en las afirmaciones sin tomar en cuenta la pregunta que las motivó.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 47 “me llamo Lautaro” “¿cuántos pollos tienes?” “tengo muchos pollos” L: Leftraru pingen. por ejemplo. vii. Las partículas: La principal diferencia entre las preguntas en una lengua como el mapudungun y el español está en el hecho de que el castellano no posee partículas interrogativas. II. posiblemente por que es más imperioso conocer con precisión su identidad. iney akuy? Iney am akuy? iney akuy ama? Iney anta akuy La pregunta i si bien es posible. La pregunta iii parece sugerir que el momento de la llegada es menos reciente y la iv inquiere acerca de quién llegó exactamente. Recuérdese que los elementos prominentes en el acto comunicativo tienden a preceder a aquellos inferiores en relevancia. el orden de los elementos de la oración mapuche no tiene la importancia que puede tener en el castellano con el fin de distinguir preguntas de afirmaciones.

Cacique.48 Mapudungun el lenguaje de la tierra La partícula am – que expresaba relación causal en afirmaciones. L: Tüfa ta ti “¿cuál es tu manta?” “es esta”. o que de todos modos quiere que lo repita: i. preguntará como en ii. chumngechi am dewmayafiñ? “¿Como debo hacerlo?”. preguntó longko. nepeley ñi püñeñ am? “¿(acaso) está despierto/a mi ñiño/a?”. pi “fey-ürke Eso-mirati vo afirmativo dijo Weñwlu ñi kona. Al parecer. Lo mismo ocurre en los siguientes ejemplos. sin embargo. y cierta urgencia. am tiene una variante kam de significado similar: may”. contesta el cacique cuyo mocetón robó. que robó su mocetón chem kona kam? qué mocetón partícula feychi él Ramtuy. Para averiguar qué le ha ocurrido a su hijo/a . “tunten dungun kimün”.en ocasiones aparece en preguntas que presuponen algo o expresan una idea similar a la del castellano acaso: i.iney pingeymi ama? “¿cómo te llamabas?” La primera vez que una persona ve a otra puede preguntar como en i pero si no lo recuerda o simplemente quiere que se lo digan de nuevo. y luego pregunta: “¿qué mocetón lo hizo?”. iney pingneymi? “¿cómo te llamas?” ii. La partícula ama puede sugerir que el hablante ha olvidado lo que ha dicho otro. una hablante puede decir tanto chumi am ñi püñen? Como chumi ñi püñen ama? . en saber la respuesta. En otras. pien ama? “¿cuántos idiomas me dijiste que sabías?” ii.tunten pu peñi nieymi ama? “¿cuántos hermanos tenías?” La partícula anta se oye a menudo en arengas y expresa particular interés. “así será pues”. obsérvense asimismo la diferente extructura que presentamos a continuación: i. ii. su significado es difícil de precisar: R: Chuchi am ta mi maküñ?.

eymi kay? ii. iñche amutuan. era pedro” “no. iney anta amuy yemetualu kawellu? “¿Quién fue a buscar el caballo?” ii.iney anta kimelaenew tañi dungun? “¿Quién me va a enseñar mi idioma?” La partícula anchi se encuentra en preguntas como las que se pasan a exponer. Pedro ngati. Obsérvese también el uso de la partícula afirmativa ngati en iii donde Lautaro puede dar tres diferentes respuestas a la pregunta de Rayén: i.” “no. . La partícula kay puede sugerir al oyente un contraste como se expone a continuación en i. ¿y tú?” “¿Por qué no vamos todos?” como en otras oportunidades se sugiere al lector. En ii puede notarse que la respuesta esperada es afirmativa. prestar atención a cómo el hablante experimentado hace uso de estos recursos durante el aprendizaje del idioma. (L: No. en i es apropiado si quien pregunta se encontraba al fondo del jardín cuando alguien toco la puerta de la casa. es Pedro.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 49 Pero en chumi anta ñi püñen? “¿qué le ha sucedido a mi hijo/a?” la hablante tiene especial necesidad de saber qué ha ocurrido. iney anchi? ii.” “¿era Pedro?” “si. en atención a la importancia de estas partículas. Del mismo modo se entienden las siguientes preguntas: i. no resultó ser Pedro”. pero también ocurre con formas subjuntivas de implicatura rota como en ii: i. R: Pedro no anchi? L:Pedro llemay iii. kom amufuliyiñ kay? “yo volveré. no era pedro. Pedro no ngati) (L: Pedrorke no ngati) “¿Quién es?” “¿(acaso) no es Pedro?” “sí. R: Pedro ama? L: May.

ñochikechi dunguaeyu. Foye : Kimeltuaeyu may. Te lo agradezco. peñi. También entre un hombre mayor y una mujer menor se emplean . especialmente por el uso de partículas y modos verbales comunes en el mapudungun. hermano. peñi Lautaro : Ñochikechi dunguafeli. Lautaro : Kürasia. pero le instamos a que no se desanime y verá que con el tiempo diálogos más extensos y complejos que estos les serán fáciles de entender y logrará disfrutar de su esfuerzo. Éste es un modelo útil para introducir en la práctica el diálogo en el idioma. mañumeyu Lautaro : Quisiera aprender mapudungun ¿Me enseñarías. Lautaro : Gracias hermano. Esta conversación puede parecer muy compleja al estudiante. sin embargo. Lautaro : Si me hablas más despacio captaría mejor. Lautaro : Fentreley dungun tañi kimael. Antes de proseguir. es necesario interiorizarse en otros conceptos muy importantes del saludo. Peñi?. hermano. hermano? Foye : Te enseñaré. entre dos mujeres jóvenes de más o menos igual edad Lamngen : hermana. te hablaré despacio Lautaro : Hay muchas palabras que aprender. Foye : Así es. peñi. si hay cierto nivel de confianza. Foye : Fey llemay. uno mayor y el otro menor y a veces por respeto. peñi. estos son: Peñi Lamngen : hermano : hermano (a) Chachay Papay : Hombre de edad : Mujer de edad En atención a que en el mapudungun no existen artículos que puedan expresar el respeto o la honra que en el castellano expresa el “usted” a diferencia del “tú” importante es conocer el uso adecuado de los términos señalados precedentemente. una mayor y la otra menor. Foye : Feley peñi. ¿eymi kimeltuafen. Entre un hombre de cualquier edad y una mujer de edad avanzada se emplean papay y chachay. Kimeltuaeyu kiñeke dungun. Chachay : entre dos hombres.50 Mapudungun el lenguaje de la tierra Apéndice 5 Conversaciones en mapudungun Lautaro : Inche ayüfun ñi kimael mapudungun. Hermano. Foye : Esta bien hermano. doy kume adümafun. hermano: entre una mujer y un hombre de más o menos igual edad. aparte de los mencionados al comienzo del capítulo I: Existen términos de parentescos muy utilizados en el mapudungun que son de utilidad para a fin de dirigirse a otras personas. entre dos hombres de más o menos igual edad Lamngen : hermana. Te enseñaré algunas palabras. los cuales son utilizados de esta forma: Peñi : hermano. Papay : entre dos mujeres.

también estoy bien A: buenos días. A: Fütra kuyfi may. hermana B: buenos días. también estoy bien Caupolican : marrimarri. ¿eymi kay. señora B: buenos días. papay. papay? Fresia : may. hermana? A: si.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 51 papay y chachay. estoy bien. estoy bien. hermana? B: sí. El lector debe tener especial atención a quienes intervienen en los diálogos a fin de comprender el uso correcto de estos sustantivos. ¿y usted. lamngen? A: may. Por ejemplo en la primera conversación (i) existen dos posibilidades: que estén dialogando dos mujeres o un hombre y una mujer. Papay – Chachay: A: buenos días. aunque se emplea refiriendose a otras personas femeninas de menor edad. Caupolican : Fütra kuyfi may. ¿kümeleymi? “mano derecha”. Fresia : ¿Kümeleymi. Fütra kuyfi . señor Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ¿estás bien. necesario indicar que estos términos se emplean según el nivel de confianza que exista entre los individuos que conversan. hermnao. En la segunda conversación (ii) estarían conversando un hombre y una mujer: i. lamngen. kümelen. peñi. ka kümelen. Otra manera de saludarse en mapudungun es decir. Por eejemplo. Por ejemplo. B: ¿Kümeleymi. tal como se demuestra a continuación: Man kuwü. señora? B: sí. entre un hombre de edad y una niña de pocos años de edad se usan papay y chachay Básicamente papay significa mujer de edad. lamngen. chachay? Caupolican : may. hermnao. entre una mujer y un hombre el empleo del término lamngen implica más confianza que el uso de papay y chachay. Fütra kuyfi. ¿y tú. Es. peñi Man kuwü. ii. Lamngen – Lamngen: A: marrimarri. ka kümelen. hermana Tanto tiempo A: tanto tiempo pues B: ¿estás bien. “mano derecha” en el momento de estrechar la mano con otra persona. lieteralmente. B: marrimarri. chachay. Fresia : marrimarri. ¿estás bien? . resultado del empleo recíproco entre mujeres de distintas edades. En las siguientes conversaciones se emplean los términos de parentesco lamngen y papay – chachay. también. lamngen? B: may.señor? A: si. kümelen . ¿eymi kay. “mano derecha”.

Es importante conversar de la familia y preguntar por la salud de los familiares antes de conversar de otro tema. peñi. hermano. Pentukuwün Además de conocer los saludos y despedidas. ¿kom alentados? Külfünküley* Caupolican : sí. feypiputuafiñ. Ka antü wüla ka Pewayu Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen : voy a irme. : gracias. : kürasia. ka Külfünküley* Ngelay No hay ningún enfermo. kom Külfünküley*engün. Saludos a tu gente hermana. Si hay algunas variaciones. hermano. hermana. kümeley. En la conversación siguiente se emplean algunas frases comunes que sirven de modelo. hermana : está bien. : feley. Caupolican : kürasia. lamngen. Tu padre y Caupolican : kümey. lamngen. Lemorria pipuaymi Tami puche. Ngelay Dungu. Que bien que hayas venido. el estudiante debe estar atento y capte la forma cómo la gente con quien conversa se saluda entre sí. Lautaro : ¿está bien tu señora? Lautaro : ¿kümeley tami domo? Caupolican : sí. Rayen Millaray Rayen Millaray Rayen : trekaletuan. Lautaro : tus hijos ¿todos están Lautaro : tami pu pichikeche. Kutran. peñi. está bien. están bien. : kürasia. lamngen. Pentukuwün se refiere a esta clase de conversación. Que te vaya bien. ¿y tus hijos? ¿eymi tami pu pichikeche kay? Lautaro : sí. les diré. Hasta luego : hasta luego. Kümey tami Küpan. “Lemorria mando saludos Pipuaymi” pi tañi domo. ¿tami chaw ñuke madre ¿están bien? Engu tremoley? Lautaro : si. Mi señora te Lautaro : may. : gracias. están todos alentados. Pewkallalael.52 Mapudungun el lenguaje de la tierra Con el fin de dar el uso mas adecuado la estos saludos. No veremos otro día . Caupolican : gracias. kumelkaleymün? ¿cómo están. está bien. Caupolican : que bien. : Pewkallalael. también están alentados. Caupolican : may. kümeley. Kümeyawaymi. Lautaro : may. más vale aprender los saludos comunes. también es importante aprender otras preguntas y respuestas comunes que se emplean con mucha frecuencia. tremoley engu. ¿eymi tami Señora? Domo kay? Lautaro : sí. * tambien puede utilizarse ¿chumleymün. lamngen. No hay novedad Lautaro : may. ¿y tu Caupolican : may. están bien? Frases para terminar una conversación la despedida también tiene mucha importancia.

Kechungeiñ ¿eymi kay? Lautaro : epu peñi nien. También para despedirse. y como lo hacían los antiguos hablantes. nos estamos encontrando. Petu mongeleyngu ka.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 53 la traducción castellana de “lemoria pipuaymi” pi tañi domo. kiñe wentru ka kiñe domo. una hermana y tres hermanos. Tañi puche Lautaro : petu mongeley tami chaw Ñuke engün. Referente al empleo de “kürasia” cabe destacar que es uno de los prestamos castellanos de uso muy frecuente en el mapudungun de algunas zonas. Lautaro : fey. están vivos todavía. Un hermano y una hermana? Solo somos tres hermanos. Una traducción más literal del enunciado mapudungun sería: llegando allá diga “saludos” dijo mi señora. ¿külangneiñ mütem ¿eymi wünenngeymi? Lautaro : ¿todavía estàn vivos tus padres. eymi ¿tunten peñi nieymi? Caupolican : meli peñi nien ta inche. Mi señora te mandó saludos. Están vivos también. Caupolican : sí. Es lo que habitualemente se dice en castellano. chao. Caupolican : may. kiñe Domo ka küla wentru. ¡québien! y tú ¿cuántos hermanos tienes? tengo cuatro hermanos. Sin embargo el más comune hoy es el “pewkallal” adios. Somos cinco ¿y tú? : tengo dos hermanos. petu mongeley kutrankelayngu ¿eymi tami futakeche kay Lautaro : kafey. Nunca se enferman ¿y tus padres? : : : : también. ¿eres tu el mayor? Lautaro Caupolican Lautaro Caupolican Lautaro . Caupolican : küme dungu tati. También se escucha “Chaeltu may” muchas gracias o “chaeltu” gracias o la forma apropiada del verbo “mañumün” agradecer en lugar de “kürasia”. se puede utilizar el “pewkülekallael” nos estamos viendo.

futuro rogativa “el jefe reúne a todos los hombres para contarles que está pensando hacer una rogativa”. etc. el progresivo puede formarse con –meke. y otra PROGRESIVA. Hay dos formas imperfectivas importantes por su alta frecuencia: una HABITUAL. el idioma castellano hace uso de verbos auxiliares para expresar ésta y otras oposiciones aspectuales: correr vs. “suele salir”. Hay también otros significados relacionados que también se expresan mediante verbos auxiliares: ir conociendo a alguien. La lengua mapuche hace hincapié a la categoría de aspecto pero prácticamente todas las oposiciones se expresan mediante sufijación verbal. El aspecto verbal es la categoría gramatical que distingue una forma verbal castellana como corría de una como corrió. por el contrario. “está saliendo”. que lleva –(kü) le (-le después de vocal. -küle en los otros casos). ya sea por que su término no es importante en el acto del habla (corría mientras callo el rayo sobre la pista) o por que se trata de un hábito. El pretérito indefinido (corrió). feychi el tañi su ñidol jefe trawül-ke-y kom pu reunir-habitual-indic. comenzar a trabajar. todos plural rakidoam-küle-n pensar-progresivo-n wentrü hombres ngutramelafiel ñi contarles. La forma sin marca aspectual es con frecuencia neutral o la principal forma perfectiva. correr vs. la forma con sufijo –(ku)le tiene un significado distinto del progresivo. Si un verbo no denota una acción como . que lleva –ke. Estar corriendo. kon-i Kon-ke-y Kon-küle-y Kon-meke-y “entró/entra” “suele entrar” “está entrando” “está entrando” tripa-i tripa-ke-y tripa-le-n tripa-meke-y “salió/ sale”. El pretérito imperfecto (corría) denota una acción en el pasado que no se muestra como acabada. Haber corrido. a saber: resultativo. “está saliendo” El siguiente ejemplo incluye una forma finita habitual (trawülkey “suele reunirse”) y una forma no finita progresiva (raki-duamkülen “estar pensando”): i. acabo de enterarme de algo. denota una acción en el pasado que se muestra como acabada. lo cual puede explicarse através de una construcción con el verbo soler (corría/solía correr los lunes por la tarde). Con cierta clase de verbos. ¿terminaste de leer?.54 Mapudungun el lenguaje de la tierra Apéndice 6 Los hechos en el tiempo El aspecto verbal. Véanse los siguientes ejemplos de ésta forma: i. Además de utilizar una oposición de sufijos verbales.futuro su nieael nguillatún tener. alternativamente.

la forma -(kü)le es resultativa y la forma –meke es progresiva. la relación en la forma verbal sin –ka (nütramün “narrar”) y aquella con el sufijo (nütramkan “conversar”) es menos transparente y se puede hablar de verbos diferentes: i. se ennegrese” kurü-ke-y “suele ennegrecerse” kurü-le-y “está negro” --- Un adjetivo como kurü “negro” contempla además la posibilidad de formar kurüngey “es negro” y kurülewey “quedó negro” (de kurü-. como se vera a continuación). -(kü)le y –we. Lo que el lector debe notar en este contexto es que. corre” “suele correr” “esta corriendo” “está entrando” kurü-y “se ennegreció. con un significado cesativo (iii. . ramtu“preguntar” vs. tañi su ruka casa mew POSP Katrü-ka. Con ñamün “perderse”. este último con el significado de “ya” cuando ocurre con verbos. iii. en cambio. -(kü)le no es progresivo sino resultativo. “el mensajero conversó con mi padre” Como ya se mencionó antes. como se mostrará (en iii). y e progresivo –meke no es apropiado. hay formas verbales que ocurren con la marca – we. Es más. con verbos estativos o de cambio de estado.“hacer varios cortes” Ramtu-ka. ii. pero su significado es diferente: Af-küle-y Af-meke-y “está terminado” “esta terminando” ñam-küle-y ñam-meke-y “está perdido” “está desapareciendo” Con afün “terminar”. Su significado es “ya” y puede ocurrir junto con otras marcas. en algunos casos. “no mas”). ambas formas tiene el mismo significado progresivo.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 55 lefün “correr” sino un cambio de estado como kurün “ennegrecerse” el sentido no es de una acción en progreso (lefküley “está corriendo”) sino de resultado del cambio de estado (kurüley “está negro”). como por ejemplo con el resultativo –(kü)le con el significado “quedar” como se expuso en ii y con el negativo –la. Nótese las variantes con estos dos verbos con los ejemplos presentados a continuación: Lef-i Lef-ke-y Lef-küle-y Lef-meke-y “corrió. Otra marca aspectual en el mapudungun es el sufijo continuativo –ka que denota que la acción aún no se realiza (i) o se reitera (ii). “ya no”. con una tercera clase de verbos tanto la marca –(kü)le como el sufijo –meke son posibles.“hacer varias preguntas” ti El werken mensajero ñi chaw engü nütramka-y mi padre con conversar-ind. müle-ka-y estar-continuativo-indicativo “aun está en su casa” katrü“cortar” vs.

Los verbos nien “tener” y künun “dejar” pueden funcionar también como marcas aspectuales: püntü-künu-fi-ñ es “lo deje separado”. del verbo miagün “andar. Ayüwtun “alegrase de nuevo”). por ejemplo kofketun “comer pan” (compárese kofken “hacer pan”). Además está el sufijo –uye. Akutün “llegar de regreso aquí”). wütre-we-y frío-ya-indicativo “ella ya tiene frio” Mapudungun el lenguaje de la tierra ii. fey küpa-yi-wela-y el “querer-comer-cesativo-indicativo. su significado general parece ser “hacer con X lo que es habitual”. etc. se utiliza en una construcción compleja de significado iterativo: se duplica el tema verbal (en este caso. iii. Finalmente. Otra marca aspectual es petu “todavía”.rüngkü-tu-y Saltar-saltar-tu-indicativo “el zorro dio saltos” chi el ngürü zorro. de valor perfectivo o perfecto explícito (akua-y “llegará” vs. Con algunas raíces significa “de regreso” (akun “llegar aquí” vs. Aku-uye-a-y “habrá llegado”). papeltün “leer. la raiz rüngkü. que ocurre antepuesta a una forma sin otra marca aspectual. . con otras. “de nuevo” (ayüwün “alegrarse” vs. caminar” se deriva el sufijo de valor ambulativo –iaw (-kiyaw después de consonantes y semivocales): a la pregunta chew püle miyaw-i tamy wenüy? “¿por dónde anda tu amigo?”.56 i. mamülltun “cortar leña”.“saltar”) y se sufija –tu (o – nge): Rüngkü. alguien puede responder küdaw-kiyaw-i ñi chaw mew “anda trabajando donde su padre”.” “Ya no quiere comer”. chillkatün “escribir”. Finalmente. con un significado progresivo (petu lefi “está corriendo”). tiene una gran variedad de significados. kom waria trüfken-külewe-y toda ciudad cenizas-quedar-indicativo “la ciudad entera ha quedado reducida a cenizas”. hasta ahora poco investigado. Otra marca importante y muy frecuente es el sufijo –tu. estudiar”. A diferencia de los otros sufijos aspectuales. Al verbalizar algunos sustantivos.

EL “Todos los mapuches deben hablar mapudungun. Pasamos a relatar algunos ejemplos de lo citado precedentemente: Modalidad en castellano: Ónitica Juan sabe nadar Deóntica Juan puede nadar Epistémica Juan puede estar nadando Posibilidad Necesidad -Juan debe nadar Juan debe (de) estar nadando -------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------En estos ejemplos se aprecia que poder y deber / tener que sirven para expresar tanto modalidad deóntica como modalidad epistémica: Juan puede nadar se refiere al hecho de que alguien le dio permiso y Juan puede estar nadando se refiere a una conjetura por parte del hablante (por ejemplo: por que Juan ya no está en casa).Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 57 Apéndice 7 Modalidad En términos generales. consiste en un verbo müley “está” junto con el posesivo respectivo y la forma no finita –el de la proposición en cuestión: Kom mapuche müley ñi mapudunguael Todos mapuches está su hablar.“saber” y pepi “poder” .futuro. Los tipos deónticos pueden parafrasearse como “tiene permiso para” y “tiene la obligación de”. Una de ellas consiste en la formación de un tema verbal complejo a partir de las raíces kim.mapudungun. con el significado de “deber”. por un lado. obligación o permiso (modalidad hedónica) y probabilidad o necesidad (modalidad epistémica). y la raíz verbal de la proposición. por el otro: i.” . poder y deber / tener que. mientras que los tipos epistémicos corresponder a “es posible que” y “es (lógicamente) necesario que”. la modalidad se puede entender a cómo el hablante da a conocer una determinada proposición en términos de posibilidad física o mental (modalidad óntica). La lengua mapuche expresa estas categorías por medio de dos construcciones diferentes. Kuan kim-weyel-i Juan saber-nadar-indicativo “Juan sabe nadar” ii. El wingkadungun (castellano) indica estas distinciones a través de los verbos saber. Kuan pepi-weyel-i Juan poder-nadar-indicativo “Juan puede nadar” La segunda construcción.

Golluscio (1997:58) describe cómo. “vengo a conversar con usted” mew POSP El sufijo –lle no ocurre en formas negativas y se utiliza.58 Mapudungun el lenguaje de la tierra Otras marcas modales del verbo son –pe. wiya ayer afirmativo “es seguro que llovió ayer” mawün-i llover-indicativo mawün-pe-y. según Salas para enfatizar órdenes como se mostrará en i si bien también puede indicar la expectativa de consecuencias negativas como en ii. “¡Sal de una buena vez!” ii. Ngütramka-pa-pe-yu Conversar-cislocativo-PE-indicativo. Trür-PE-rke. y junto con la evidencial –(ü)rke y la negación –la para indicar la obviedad. este mismo sufijo sin la marca de futuro puede usarse para expresar certeza acerca de un suceso reciente. La primera se utiliza normalmente junto con –a y una melodía ascendente con el propósito de expresar duda. en un corpus recogido desde fines de los setenta hasta mediado de los noventa en Argentina. Ngütramka-yu taiñ ruka Conversar-indicativo.tercera. donde la afirmación aparece enfatizada por la partícula afirmativa nga: i. -rume. tiene un valor confirmativo junto con el modo subjuntivo en prótasis condicionales.igual-pe-evidencial-negativo-indicativo “Obviamente se le parece”. -Püda y ufaluw.la-y Ser. ii. wiya nga ayer afirmativo “es seguro que ayer llovió” nga ii.primera. kintu-pe-a-y? buscar-PE-futuro-indicativo “¿buscará?” ii.persona. como se mostrará en ii. a diferencia de la aseveración más neutral en i: i.persona.persona. llover-pe-indicativo i. Como se observará en las siguientes oraciones.dual nuestra casa “Conversamos (dos) en casa”. Además.primera. Hay otros casos descritos por Golluscio (1997:60) en los cuales –pe parece indicar un tipo especial de proximidad entre el hablante y el oyente. Sin embargo. es decir. Tripa-lle-nge! Salir-confirmativo-subjuntivo. -lle.dual. la parte que expresa la condición (como en iii): i. fem. Ülkantu-lle-le .

Como sufijo verbal.qué partícula no. el sufijo –ufaluw denota simulación: Chumngelu kam newe Por.persona. mawün-lle-le inche amutuan llover-confirmativo-subjuntivo-tercera. ii.persona.” Rume tiene varios significados: “a lo menos. Trapial rüngku-rume-y puma saltar-repentinamente-indicativo “el puma saltó de pronto” El sufijo –püda se utiliza para indicar que la acción se ha realizado en vano: i.mucho i-ufaluw-ke-la-ymi? Comer-simulación-habitual-negativo-segunda. Rume fücha sumamente mucho “se enojaron mucho” Junto con kiñe “uno” se emplea para significar “simple. siquiera” o “sumamente”: i. sin embargo.persona yo volveré “aunque llueva.varios.singular “¡canta y verás lo que te ocurrirá” iii.enojaron.vano-indicativo “sembró en vanos su trigo” ñi su kachilla trigo Finalmente. es también raíz del verbo que significa “hacer así”. expresa que la acción se realiza de modo repentino: i.plural. volveré”.directo” (por ejemplo: kiñe rume amunge “anda directamente a casa”) y con epu “dos” significa “doble”.singular “¿por qué siempre simulas no (querer) comer mucho?” . puro. pues. kiñe rume eluen uno siquiera dame “dame a los menos un huevo” kuram huevo illkuyngün se. Ngan-püda-y sembrar-en.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 59 Cantar-confirmativo-imperativo-segunda. Fem por si solo quiere decir “así”. y como sufijo indica acción inmediata: Rüngkü-püra-fem-i Williñ nutria saltar-ascender-inmediatamente-indicativo “La nutria saltó inmediatamente (hacia arriba).

Pero nótese también weñchekarü “verde claro” y kelüchod “anaranjado”. en orden.60 Mapudungun el lenguaje de la tierra Apéndice 8 Los colores del Mapudungun La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un área dice relación con el exterior. El adjetivo ad significa hermoso. por ejemplo lig también puede significar “limpio”. y karü es “verde” además en el sentido de “no maduro” así como también “crudo”. superficie y lado). Algunas denominaciones se utilizan también con otros significados. y el verbo adün denota “ser hermoso” pero adküley también significa está arreglado. flang kadü kochor kurü “blanco” “gris” “desteñido” “negro” Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro). véanse también verbos compuestos como adentun “encontrar bueno”. Por otro lado. kurü. Según algunos hablantes azul era originalmente kallfü y la antigua denominación para celeste era paine. la intensidad de un color en la lengua mapuche se denota por medio de kallfü “azul”. a diferencia del castellano. adkütun “componer. A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palabras: Terminología cromática Algunos colores del espectro Koñol Awawe Kallfü Payne Karü Chod Kelü “morado” “violeta” “azúl” “verde” “verde” “amarillo” “rojo” otras denominaciones lig. arreglar”. Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifica el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es roja). . ad también se utiliza para referirse a costumbres. pero también puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey es rojo). kadü. y en particular a mañas o vicios: kiñe weda ad niey ñi kawellu “Mi caballo tiene una maña”. por ejemplo. faz o forma (también apariencia. rostro. armónico. bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”). kolü. Finalmente ad también puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo”. y verbos como admongen “acostumbrar vivir” y adelchen “saber tratar a la gente”. donde colorado significa “rojo”. ya sea una cara. pero hoy en día numerosas personas ya no utilizan kallfü y payne de esta forma. en kom pu ad konpay nguillatún mew “todos los nuestros participaron en el guillatun”. de donde viene ad Mapu “costumbres de la tierra”. Obsérvense que varias de estas palabras tienen una estructura fónica común: karü. addungun “hablar bien/ oportunamente” y adtripan “salir bien (una copia)”. kelü.

Cosecha guardada. konün pukem. kiñe warangka pura pataka pura mari epu tripantu mew. hambruna general. wükan antü. tiempo de la siega (enero. saca de las papas. . tripantu tüfa. walüng küyen: Tungekefuy ñi kapi fechi awar ka allfida. Fewla wingkawi mapuche. caída de las hojas (del manzano) otoño. Antüngen. femael rume. época de los brotes. Ñi kiman engün tunten mew ñi femuyel. era invierno. octubre y parte de noviembre). de los calores. fey pikefuy: weda antü. Kadü pewün. katrüngen. rümüngen. fey pukem pingetukefuy. kom ñamtulu. estos eran los nombres para la primavera (septiembre. En tiempo más remoto se distinguía solamente la época de los frutos silvestres. Doy kuyfi re kimngekefuy ñi fünken mawida. fey antüngen pingekefuy. febrero y marzo). fucha walüng. Cosecha chica. fücha filla. pewüngen. entupoñün Chomüngen. wünün. Por ejemplo: yo emprendí mi viaje a la Argentina el trece de abril de mil ochocientos ochenta y dos. karü walüng. luna de las primeras frutas: en esta época se recolectaban las vainas de las abas y arvejas (noviembre y diciembre) Tiempos de sol.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 61 Apendice 9 El tiempo en el mapudungun Kuyfi ta che üykelafuy tufachi küyen. cenicienta (junio). Newe tunolu fun. de la abundacia. Tripalpüramuwünngen. wingka reke entukey ñi tunten mew ñi rupamum kiñe dungu. fücha pewün. kadü küyen. luna Pichi walüng. püramawünnegn. La gente antigua no tenía nombres para los meses. Para poder orientarse sobre un dato pasado o futuro se expresaban de esta manera: tiempo de escasez. cosecha general. Hoy en día se ha chilenizado la gente indígena y se expresa sobre la fecha de cualquier suceso como lo hacen los chilenos. llamándose verano esta estación. entrada del invierno (abril mayo). kiñe dungu. de los productos verdes. Brotes grises (raquítios). En cuanto ya no se podían tomar frutos por haberse acabado todos. Fem pikey: inche konün ñi nampülkayal pewenche mapu mew mari küla antü konchi abril küyen mew.

y también con mew. en la mañana”. con la posposición mew. fewbreru. witral antü. Los meses son: eneru. por la mañana. marte. nofiempüre. antes del amanecer. epe antüy. ella pun. kulio. Ellos no preguntaban: “¿qué hora es?” sino “¿cuánto ha subido el sol?”. setiempüre. tripapay antü. Se contestaban: “casi es de día. afril. wefpay. pu liwen. petu ñi wünnon. . mediodía. kofikey wenu. los vocablos que denotan los meses ocurren junto a küyen “mes”. fül pun. oktufüre. Femngechi llowgungukeyngün: “epe wüni. külün antü. al entrar el sol. Muchos hablantes utilizan los siguientes nombres para los días de la semana: lune. de modo análogo a como sucede con los días. bajando el sol. kunio. la tarde. ella liwen. domingku. al rayar o salir el sol. crepúsculo. rangipun. akostu. konünatü. Malew antü. Feyengün ramtulafuyngün “tunte horangey?” tuntepüray antü?” pikefuy ñi ramtuwfel. en la aurora. ful trafüya. Kiñeke trokiñ mapuche reyükonyenulu pu wingka engün. declinando. despues de medianoche. hacia el mediodía. safado. parada del sol. petu niekay tüfachi ad mapu Mapudungun el lenguaje de la tierra Tampoco conocían el reloj los antiguos mapuches. “Ángelo”.witrapürachi antü. mayu. mierkole. en ocaciones. al cerrar la noche. muy de noche. muy de mañana. casi hay sol. rangiantü. En efecto. pichilewechi antü. nagünantü. disiempüre. no muy de n0che. marsu. fücha pun. Para decir “el dos de enero” es necesario especificar si se trata de una fecha pasada (epu konlu eneru küyen mew) o futura (epu konle eneru küyen mew). konchi pun. medianoche. por ejemplo lune antü mew. entrada la noche. estos términos aparecen con frecuencia junto con antü “día” y además. fierne. Tiempo de acostarse. kuefe. Kudual pun. kiñepülel pun. los días de la semana y los doce meses dela calendario occidental tienen nombres mapuches que no son sino préstamos del castellano.62 Ka kimlafuy feychi relosh kuyfike mapuche yem. Los indígenas de algunos lugares apartados de los chilenos conservan todavía esta costumbre antigua. oración.

Términos básicos: A continuación se presentan esquemáticamente las relaciones al interior de la familia nuclear. Esto hace recalcar notadas diferencias si lo comparamos con el wingkadungun o castellano. Del mismo modo. un hombre mapuche se refería a su hija como ñawe y su hijo como fotüm. o de aquel de quien se habla. los parientes indirectos como los tíos. En los cuadros se sigue la convención habitual de representar a las personas de sexo masculino con un triangulo (▲) y aquellas de sexo femenino con un círculo (o) los progenitores aparecen unidos por el símbolo =. Si es necesario. Es el caso. al igual que la lengua mapuche (weku y malle respectivamente). por ejemplo del abuelo paterno y sus nietos: todos son laku. una mujer mapuche puede distinguir a su domo puñen “hija” de su wentru puñeñ “hijo”. . Aquellas personas desde cuya perspectiva se nombran las demás (el EGO) aparecen oscurecidas. Pero a diferencia del castellano. La primera radica en el hecho de que una lengua tiene diferentes términos de parentesco para relaciones que en la otra se agrupan de modo que algunas distinciones resultan neutralizadas –de modo particularmente notorio. mientra que una mujer mapuche utiliza un denominación general (puñen “hijo/a”. por ejemplo. el hombre tiene otra denominación general: yall). el sexo de la persona de cuyas relaciones se trata. el cual neutraliza dicha distinción en un solo término simple de uso habitual (tío). y los parientes por matrimonio. cuñados y concuñados. Otro tanto ocurre con la abuela paterna y sus nietos: todos son kuku. Otra diferencia importante entre ambos idiomas es que en mapudungun hay términos de parentesco similares al castellano amigo. yernos nueras. los abuelos y nietos. El idioma latino distinguía entre avanculus “tío materno” y Patras “tío paterno”. en el sentido de que esta es la designación válida para ambos miembros de la relación: “el es mi amigo y yo soy su amigo”. como suegros.Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 63 Apéndice 10 Términos familiares Un aspecto que sin duda hace singular al mapudungun es la terminología del parentesco. sobrinos y primos.

Hijos y esposos: = EGO Kure (domo) füta (wentru) = EGO Fotüm yall (generíco) ñawe 3.Abuelos y nietos: 3.64 Mapudungun el lenguaje de la tierra 1.1 Abuelos paternos y sus nietos (wentru) püñeñ koñi püñeñ (genérico) (domo) püñeñ Laku kuku laku laku kuku kuku .Familia nuclear Padres y hermanos: Chaw = Ñuke Chaw = Ñuke Peñi EGO Lamngen-deya Lamngen EGO Lamngen 2....

Tíos y sobrinos: 4.2 Abuelos maternos y sus nietos Chedki Cheche* chuchu tremma* Chedki Chedki chuchu chuchu * La segunda palabra solamente desde la perspectiva de una mujer 4.1 Tíos (y abuelos) Laku kuku chedki chuchu Malle palu chaw ñuke ñukentu weku ..Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 65 3.

Parientes por matrimonio: 5. yernos y nueras Chedkuy llalla püñmo nanüng Llalla Chedkuy nanüng püñmo .1 Suegros..2 Sobrinos EGO Choküm Choküm malle (fotüm) malle (ñawe) EGO 5.66 Mapudungun el lenguaje de la tierra EGO 4.

Padre y madre son “dueños de sus hijos” (ngen püñen “madre”. . los esposos se pueden nombrar de la misma manera (ngen kure “esposo” y ngen fücha “esposa”).Capítulo I: Apéndice Capítulo I: guía para aprender mapudungun 67 5.2 Cuñados ñillañ kürun ñillañ kürun fillka ñadu ñadu fillka (ümwe) Un tipo distinto de términos derivados se construye con la palabra ngen “dueño/a” términos que permiten no llamar demasiado la atención sobre el pariente. sino mantener la atención central sobre la persona que sirve de referencia. ngen fotüm y ngen ñawe “padre”).

el árbol nativo más duro. Kodöfoki: boqui. Treyke: Sauco. Sasiñ. Triwe: Laurel.68 Mapudungun el lenguaje de la tierra Apéndice 11 Flora silvestre de la región Mapuche Chacay: Arbusto de muchas espinas de mediana altura. Rüngi: Coligüe. Molul: Zarzaparrilla. árbol de poca altura. Michay: arbusto silvestre del que se extrae tintura para teñir lana cruda. pertenece a la familia del bambú. árbol ceremonial. es un laxante muy efectivo y peligroso. Palki: arbusto medicinal. Kolkopiw: Copihue. Palngiñ: Matico. Tüke: Tepa. es un árbol de la foresta nativa se le reconoce propiedades medicinales como regulador de la función hepática. Actualmente se encuentra bajo protección. Lawal: Alerce Llang-llang. Folo: Boldo. Luma: Árbol nativo de madera muy dura. es una enredadera muy flexible y resistente. Mulmu. . Koyam: Roble. Maniw: Mañío Melawen: pichoga o pichoa. Foye: Canelo. Ngulngu: Ulmu Ngefün: Peumo Ñire: Colgüe. es considerado por muchos como árbol sagrado de los indígenas. el fruto de este árbol es comestible se llama digueñ o sigüeñ. romerillo. es de muchos colores como el rojo. Crece en los faldeos cordilleranos. Temu: temo es un carbol alto de hojas delgadas y pequeñas que se dice que su sabia cura la ceguera. Trome: La totora. Peweñ: Pino araucaria. Es considerada como la flor nacional. blanco y rosado. es una enredadera que crece en lo profundo del bosque nativo araucano. arbusto que tiene varias propiedades cicatrizantes. uñi: Murta. Está presente en algunas ceremonias como el nguillatún y el Machitun. crece en plena cordillera. Shadiñ: Romero. el totoral. Su fruto comestible es llamado Piñon en castellano y nguilliu por lo mapuches.

69 .

70 Capítulo II Fichas didácticas e ilustradas del Mapudungun .

71 Mapudungun el lenguaje de la tierra Tachi Kalül Che (el cuerpo humano) .

72 Mapudungun el lenguaje de la tierra Tachi kugü (la mano) Llushu: Recién nacido .

flang: Blanco Kadü: Gris Kurü: Negro Kolü: Café Kelüchoz: Naranja Con el propósito de especificar más un color pueden utilizarse lig “claro” y kurü para “oscuro” (por ejemplo kurükelü rojo oscuro).Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun 73 Los colores del Mapudungun La palabra mapuche que denota color (ad) tiene varias otras correspondencias castellanas: un área dice relación con el exterior. armónico. El adjetivo ad significa hermoso. A continuación damos una lista de las mas frecuentes de estas palaras Koñol: Morado Kalfü(paine): Azul Karü: Verde Chod: Amarillo Kelü: Rojo Lig. y el vero adün denota “ser hermoso” pero adküley tambien significa está arreglado. ya sea una cara. bien arreglado (por ejemplo ad üy “bonito nombre”). faz o forma (tambien apariencia. pero tambien puede utilizarse solo el vocablo cromático (por ejemplo kelüngey es rojo). . Finalmente ad tambien puede significar “persona que comparte las costumbres de un grupo” Para explicar el color determinado de algo puede utilizarse adgen junto con la palabra que especifíca el color (por ejemplo kelüadgey tüfachi rayen “esta flor es roja). rostro. superficie y lado).

74 Mapudungun el lenguaje de la tierra Rakin Sistema numeral 1 kiñe: uno 2 Epu: Dos 3 Küla: Tres 4 Meli: Cuatro 5 Kechu: Cinco 6 Kayu: Seis 7 Regle: Siete 8 Pura: Ocho 9 Aylla: Nueve 10 Marri: Diez 11 Marri kiñe: Once 12 Marri epu: Doce 13 Marri küla: Trece 14 Marri meli: catorce 15 Marri kechu: quince 16 Marri Kayu: dieciséis 17 Marri regle: Diecisiete 18 Marri purra: Dieciocho 19 Marri ailla: Diecinueve 20 Epu marri: veinte .

000 kiñe pataka meli marri meli warrangka . 857 Purra pataka kechu marri regle 1.000 Warrangka: mil 1.Capítulo II: fichas didácticas e ilustradas del mapudungun 75 21 24 40 72 100 124 Epu marri kiñe: Veintiuno Epu marri meli: Veinticuatro Meli marri: Cuarenta Regle marri epu: Setenta y dos Pataka: Cien kiñe pataka epu marri meli: ciento veinticuatro.997 kiñe warrangka aylla pataka aylla marri regle 144.

76 Mapudungun el lenguaje de la tierra .

Doy rangipun : pasada la medianoche. Una de las preguntas más frecuentes en el mapudungun para poder preguntar como en el castellano “¿Qué hora es?” es “¿tunte antü?”. Epe wün : casi al amanecer. Nagantü : tarde. Epe konantü : casi la puesta de sol. Ella pun : no muy de noche. Rangiantü : mediodía. Epe rangi pun : casi medianoche Rangipun : medianoche. . Puliwen : en la mañana.77 Las partes del día Tripantü : Salida del sol. Literalmente esta pregunta quiere decir a cuánto del día y hace referencia directa a las posiciones del sol implícitas en la rica terminología referidas precedentemente con las que se puede responder de igual forma. Alü pun : muy de noche. Wün : al amanecer. Epe rangiantü: casi al mediodía. Konantü : puesta de sol. Liwen : mañana. Las horas del día: Trafia : al anochecer. Rupan antü : pasado el mediodia.

78 Capítulo III: Guías de ejercicios del mapudungun .

.¿Tu tienes pan?: ________________________________________________________________________ 9......Pichiñ che_______________________________________________________________________________ 3.....Chaw niey epu ruka: __________________________________________________________________ 13...Pichíñ mapu nieiñ________________________________________________________________________ 7.¿Cuántos hermanos tenemos nosotros dos?: ______________________________________________ 2..Inche pen epu pataka meli mari kawellu:________________________________________________ 19.El padre tiene dos perros: _______________________________________________________________ 4..Epu üngüm ingu kawellu _______________________________________________________________ 16.¿Tunten peñi nieymi? ____________________________________________________________________ 8.¿Tunten peñi niey Kuan? : _______________________________________________________________ 12. perro nuevo : ______________________________________________________________ 6..Pichiñ Mapu: ____________________________________________________________________________ 5..El perro comió el pan: _________________________________________________________________ 11.Nieyngün kiñe ruka: ____________________________________________________________________ 20..Los perros tienen tres pájaros: ___________________________________________________________ 10..¿Tunten mapu nieymün?: ________________________________________________________________ 6.Ñuke pey kiñe kawellu: _________________________________________________________________ 18.Nien epu lamngen:______________________________________________________________________ 11...Tenemos pocos hermanos: ______________________________________________________________ 8.¿Cuántos hermanos tienen Uds.¿Túnten kawellu nieymi eymi?: __________________________________________________________ 17...Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 79 Lección I Guía de ejercicios del mapudungun Traduzca las siguientes oraciones del mapudungun al español: l.Fücha trewa niey kiñe pichi chumpiru: __________________________________________________ 12..¿Tunten che? ___________________________________________________________________________ 2.¿Tunten lamngen nieymi? ________________________________________________________________ 10...La mama tiene un sombrero : ___________________________________________________________ 5.. perro chico: ________________________________________________________________ 7.Kawellu iy kofke: _______________________________________________________________________ 14.Casa nueva.. dos?: ___________________________________________________ 3..Nieymün kiñe pichi trewa: ______________________________________________________________ Más ejercicios… 1..¿Tunten mapu? : ________________________________________________________________________ 4...Inchiñ iiñ kofke: ________________________________________________________________________ 15.Nieiñ meli peñi: __________________________________________________________________________ 9.Casa chica.Kuan niey küla peñi: ____________________________________________________________________ ..

... 15....... 34........................May................................ 28.........¿Tunten kawellu peymün?………………………………………………………….... 17... 19..................Mari..Ñuke pey mari epu trewa……………………………………………………………………..........................................................................¿Tunten ruka nieymu?…............................................ 32........................................................¿Tunten lamngen niey Kuana?...........................May................... 37......................... iy kofke üngüm……………………………………………………………………….....................................................Lamngen pey meli mari kechu chumpiru…………………………………………………… 33............... 39.......................................... 14............................................Kuan niey kechu lamngen....................................Nieiyu epu kawellu............................... mari Kuan....................... 25.........................May...........................¿Iy trewa kofke?……………………………………………………………………...........................................................................80 Mapudungun el lenguaje de la tierra 13........... 35......... 40....................................¿Tunten lamngen niey Kuan?...............................................Nieyngu kiñe pichí trewa.............¿We kofke nieymu?................¿Tunten trewa nieyngu?......Peiñ pura mari regle kawellu. pen kiñe pichi üngüm……………………………………………………………………...... 18.....................¿Tunten we kofke nieymu?……………………………………………………………………..............................................Peñi pey epu mari kawellu………………………………………………………………..................................................................................... iy kofke trewa…………………………………………………………………………… 21....Chaw pey kiñe trewa…………………………………………………………………………......... 24........................................................... 31.......................... 20.............................................................................................….. 36...... 27... nieyngün kiñe we ruka………………………………………………………………… 29....................May...............Kuana niey regle lamngen................. 22........... 38... 30........................... ¿Peymi kiñe pichi üngüm?…...........................................................¿Iy üngüm kofke?...............................¿Tunten kawellu nieymu?..........................May...Nieiyu kiñe ruka..........................................................¿Nieyngün kiñe we ruka?................. we kofke nieyu....................................................................................Pichiñ we kofke nieyu…………………………………………………………………………… ....................... 26....................... 16....... 23.........

..............................Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 41....... 44. 42................... 43...... mari peñi............... pichi üngüm peyngün……………………………………………………………………… 47..... yo soy Küme: bueno Weda: malo Liü: blanco Kurü: negro Karü: verde Korü: sopa Faw: aquí Repaso de conjugación: verbo “mülen”..May... 81 Lección 2: Cómo unir dos palabras....................... 45..................................... Vocabulario nuevo..........Peñi peyngün pataka chumpiru…………………………………………………….................................May....................... Raiz terminación müle.. metal Mülen: estar..............n Singular ............Inche pen kayu mari ailla chumpiru…………………………………………………………… 49..........Mari.......................¿Fücha ruka nieymi?……………………………………………………………………………... Wentru: hombre Domo: mujer Weche : joven Wewentru: adolescente Kuñifal: huérfano.............. inchiñ nieiñ kofke……………………………………………………………………………... yo estoy Ngen: ser...............¿Pichi üngüm peyngün?…………………………………………………………….......................Pichi ruka nien.................................. el posesivo........May....¿Pichi ruka niey Kuan?....................... 46............ pichi ruka niey Kuan............................ pelo Makuñ: manta Tralka: escopeta..... 48... 50..... pobre Kompañ: compañero Namun: pie........ pata Kuwü: mano Lonko: cabeza........................ ¿Nieymün kofke?......... trueno Tüfa: esto Tie: allá Tüfamew: aquí Wentru lamngen: hermano de mujer Domo lamngen: hermana de mujer Tiemew: allá Füta: grande Füta: marido Kure: sposa Kamisa: camisa Pañilwe: fierro......

............ eymi mi ruka........ Kuan ñi küme ruka: la casa buena de Juan. Tercera persona: tañi (su)..... También: inche tañi ruka. ñi ruka... inche ñi ruka....... Küme ka weda…………………………………………………………………………………………… Karü ka kurü………………………………………………………………………………………………. Primera persona: tañi (mi)............ Ejemplos: Fey ñi ruka: su casa............... tañi ruka: su casa de él o de ella........ el verbo se conjuga de acuerdo al sujeto verbal: ejemplo: Kuan müley ñi domo engün: Juan está con sus mujeres El adjetivo posesivo......... tami ruka: tu casa.......... Nota: en una oración que comporta el “engu” o “engün”...82 Müle n ymi y Dual Müle yu imu ingu Plural Müle iñ imün ingün Mapudungun el lenguaje de la tierra Cómo unir dos palabras..................... 1..... Con la partícula “ka” (Equivalente de “y”) Wentru ka domo.................. Ejercicios...........Füta ka kure müleyngu tüfamew.... ñi ruka........... Wentru domo engün: el hombre y las mujeres... Kuan ñi ruka: la casa de Juan. También: eymi tami ruka.... Fey ñi küme ruka: su buena casa.......Wentru ka domo müleyngu tüfamew…………………………………………………………………… 2..... Fey ñi ruka tiemew müley: su casa está más allacito... tañi ruka: mi casa........………………. Con los pospuestos “engu” (de dos cosas o personas) y “engün” (para varias cosas o personas) (Equivalente de “con”) Wentru domo engu: el hombre con la mujer......... fey ñi ruka.. Küme weda engu: el bien con el mal........ También: fey tañi ruka............ mi ruka..... Segunda persona: tami (tu)... Karü kurü engu: verde con negro.

......................................... 17.......... 20...............................................................................................................Kuan ñi tralka müley tüfamew..................... 27.............................. 23....Tami küme lonko......................................................................................................Eymün weche engün müleymün tüfamew...... 18..........................................................................Kuan kuñifal ngey………………………………………………………………………………………… 15............................. ...........................Weda wentru müley tüfamew.........................................................................................................................................Inche ñi kompañ müley tiemew..........................................................Tami kure müley tüfamew..................... 4....Fey weche engu müleyngu tiemew…………………………………………………………………… 25.......................................................................................................................................................Eymi domo ngeymi………………………………………………………………………………………… 14.................................................................................................Fey ñi namun müley tiemew..............................................................Kamisa ka makuñ müleyngu tiemew........ 10....................... 30.............................Kurü makuñ müley tüfamew...............................Liü kamisa müley tüfamew..……………… 7.......Eymi tami kuwü müley tüfamew......Inche wentru ngen...............Inche weche engu müleyu tüfamew………………………………………………………………….................................Camisa ka pontro müleyngu tüfamew......................................................................................................................................Francisku weche ngey............................................... 21.......Inchiñ weche engün müleiñ tüfamew..........................................Feyengün weche engün müleyngun tiemew........................... 11.............Kuan ka Francisku weche ngeyngu.................................. 19................Karü makuñ müley tüfamew............................................. 5........................................................................................................................................... 29.......................................................................................... 6... 26..............Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 83 3......................... 22.............................. 8.......Tami kompañ kuñifal engu müleyngu tüfamew...........................Eymün kiñe weche engu müleymün tüfamew................................................................................................Inche ñi kuwü müley tüfamew……………………………………………………………………………................................ 9............................................................................................... 12......................................................................... 13.........Eymi weche engu müleymu tüfamew………………………………………………………………… 24........................................................Kuan ñi namun........Tañi weda lonko......................... 16............................ 28.........................................

............................................................ 49.............Juan y Rosa ven dos perros negros............................... 34..................................................................... 35.........................Mi perro blanco......................................Domo ñi ñuke müley tüfamew...........Kiñe kurü chumpiru niey inche tañi peñi......................................... 44......................................... 36......... Más ejercicios................ 4......................................... ....................................................................................................Fücha kawellu niey fücha namun.........Inche nien pura lamngen: küla domo lamngen ka kechu wentru lamngen....................................... 1....................................................................................................................Kuan ñi weda tralka müley tiemew.........Chaw weche engün müleyngün tiemew……………………………………………............ 33........ 37........................................................................ 42.......................................................................................................¿Tunten lamngen nieymi............................................................................Wentru ñi peñi müley tüfamew................................ 45.... 47..........................................................................................................Kuan ñi küme makuñ müley tiemew…………………………………………………………………… 32....................................................................................................Kuana?...... 50................ 46......................... 48...........................Yo veo un perro blanco................... ...........................................................Tu escopeta buena y mi escopeta mala tiene Juan...................................................................................¿Tunten peñi niey tami chaw?.......................Wentru kawellu engu müleyngu tüfamew…………………………………………...................Wentru ñi lamngen müley tüfamew. 43..Kuan ñi kamisa müley tiemew................................................. 38...¿Tunten lamngen niey tami ñuke?............................................... 3.............................................................Fücha üngüm niey pichi namun.................................................................................................................... 2.....................84 Mapudungun el lenguaje de la tierra 31.......................................................................................................................... 41......................Ñi ñuke niey kayu lamngen: kiñe wentru lamngen ka kechu domo lamngen............................... 40.................... 39...................................................Eymi tami chumpiru müley tüfamew.......................................................................................................Inche tañi chaw niey epu peñi............................................................................................................................................................................Domo ñi lamngen müley tüfamew.................................................. .........................Kuan ñi kure müley tiemew………………………………………………………………………………...................................

......................................................... 9..........¿Nieymi koru? May nien koru……………………………………………………………………………..................Kuana ñi füta pey kiñe ruka.................... 8........................... uso del “mew” o “mu”................................... 5................................................................................................................................... ..¿Tunten peñi nieymi?......................................................... 12.....................Wewentru niey epu kuwü………………………………………………………………………………… 15...................................................................................... La forma negativa de un verbo se expresa con la interposición de la partícula “la” entre la raiz verbal y su terminación................................................................Tañi lamngen pey fücha ruka...............................................El fierro negro...........................Nien kiñe küme makuñ........ 9..................................................... 14....................................... 6......................... Ejemplos............................. 1.................................Küme tralka niey Kuan....................................................................................................... 2.....................................................................................................................................Tami trewa iy kofke........................................................................................................Mi pie y mi mano son grandes..........................................................................................………………………………………………………………………….....................................................................................................El perro chico comió la sopa.......................................................Kuan ñi pichi ruka.............................Epu kurü kamisa nieymi……………………………………………………………........ 13............Ellos tienen un perro grande....... 6...Tañi ñuke ka tañi chaw peyngu ruka.............................. 4.................................Inchiñ peiñ pichín trewa.......... Formación del negativo en el modo verbal indicativo....................................................................................Eymi tami ñuke niey kiñe tralka..........................................................Tami peñi ñi chaw engu müleyngu tüfamew............................................... Lección 3: Formación del negativo en el modo indicativo. Pe-la-n Pelay Pelaymi ...............................................Tami peñi niey epu mari ailla chumpiru....... 8................................. 7....Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 85 5...........................................................................................................................La camisa verde........................................ 11....................................... 7................... 3....... 10..................

..............¿Chew müleymi......ufisa: oveja 14.............müten: solamente.... 1. 4......................................ciudad 20.. Uso del “mew” o “mu” “a.....mansun: buey Ejercicios......................kura: piedra 17.müna: ¡qué!(exclamativo:¡qué grande........ 7..Tüfamew mülen........... Rukamew rukamu...................................... kara: pueblo.........ko: agua 22..lif: limpio 25................ Vocabulario nuevo... 7.... Ngelay= no hay......................................... esa 4............................. 13......achawall: gallina 15..Tiemu müleyngu eymi tami chaw ka ñuke............................ chaw ka ñuke?...................tüfa............................ -a 21............alka: gallo 16.................... Ejemplos...amun: ir 8.. esta 3.................................................malen: niña 23.......... 3..........................................................!) 6........... Kuana?....................: nielay= no tiene....kuram: huevo 18.. .. muchas veces abreviada en “mu” que se coloca al final del sustantivo al cual se refiere.........malal: cerco.......amutun: ir a casa 9. en..........................¿Chew müley Kuan?..........¿Chew müleymu..............................................B.......... no es.................kutran: enfermo..... tiechi: ese...... 2...........................tie.................................¿chem?: ¿qué? 10............... kawellumew kawellumu...lifru: libro 5..........86 Pelaiñ i-la-n Nie-la-n ilaymi Nielaymi ilaymu Nielayu Mapudungun el lenguaje de la tierra ilayngün Nielaymün N...... por....... para” se expresen con la partícula “mew”...... mapumew mapumu.... 5...flang: blanco 1.....waria............... corral 19..........................¿Chew müleyngu inche tañi chaw ka ñuke?........Tiemu müley.....................-waka: vaca 12... 8.. no más........ tüfachi: este... 6..........kuse: anciana 11...........................Tüfamew müleyu.........chew: donde 2.................mamüll: leña 24.........................................

.......................... Roberto amutulay....... 19............................................................... 22........................Tüfachi malen niey kiñe kutran achawall ñi kuwümew……………………………..............................................Ilaiñ ufisa...............................................................................................¿Chew müley tiechi küme kuse?.............Peiñ inche tañi fücha trewa ka Kuan ñi ruka………………………………………………………….............................................. 31......¿Chew peymi tiechi lifru?………………………………………………………………………………… 14.................................¿Ilaymün kiñe ufisa?................................................................Kuan ka Roberto.......................................................................................................................................................Pelaiñ eymi tami pichi trewa................... 18......... Iiñ achawall müten.........................¿Chem nieyngün kuwümew?..... Pen kiñe müten....Nielayu trewa............................................................. Nien kiñe kurü ufisa müten................................ ....Amutuy Kuan...........................................¡Müna küme ruka tami ruka!.. 21...................¡Müna küme lifru tüfa!.... 10...................Inche pelan epu üngüm.................................................................................. ………………………………………………………………………………………………………………………............ Müley waka müten........ 13..........................................................................Nielan kiñe kurü kawellu...................................Tüfamew müleyngu fey ñi chaw ka ñuke........ 16.................... ……………………………………………………………………………………………………………………….................... 33........ 32.......................................................................¿Chem peymün wariamew?…………………………………………………………………………….................................... 26....... 23.... 25................................ 17..Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 87 9.................................................................................................. 12.. 15..........Rukamew müley tiechi kuse..... 30.................Ngelay mansun malalmew............ ………………………………………………………………………………………………………………………............................................¿Pelaymün inche tañi pichi trewa?…………………………………………………..................................................................................................... 11................................................................................................................................ 27.................. peiñ tañi trewa müten......................................................... 20............................¿Nielaymi kiñe kurü kawellu?……………………………………………………………………………...Tiechi kutran achawall tiemu müley………………………………………………....................... 28.......................Rukamew pen tiechi lifru…………………………………………………………………………………..................... 24....................................... 29.......... ..Nieyngün küla kura ka mari kuram.......... ¿nielaymu kiñe küme trewa?.....................¿Müley kiñe mansun malalmew?....................................

. ………………………………………………………………………………………………………………………................... Nielay ko tüfamew…………………………………………………………........ 5....................................................Rukamew ka malalmew müley tiechi mamüll………………………………………………………........................................................ 40...........................Nieymu kurü chumpiru lonko mew……………………………………………………………………....................... 3........Nielay ko inche tañi rukamew.......... 46. ………………………………………………………………………………………………………………………............... 42........................ 39.............................. 44.................¿Chem nieyu lonkomew?………………………………………………………………………………......................................................................... 2............88 Mapudungun el lenguaje de la tierra ………………………………………………………………………………………………………………………............¿Niey Kuan kiñe kutran kuwü?......... 41.......................... 49.............. nien kiñe kutran namun ka nien kiñe kutran kuwü…………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………................................. 37........................................................ 43........Mi vaca y su oveja están el corral..........May....................................................................... 4.¿Nieymi kiñe kutran namun?……………………………………………………….....Nielay kiñe kutran kuwü............................................ ..............Nielay wentru lamngen...La gente enferma está en la casa grande...................... 35..................……………… 36.. inche pen achawall müten……………………………………….................. 34............................ niey domo lamngen müten………………………………............... 45............................. 38.............................-¿Dónde está la leña? Está en la casa nueva....... 47...................Eymi tami nuke pelay tañi achawall…………………………………………………………………… Más ejercicios 1....Inche pelan alka..................¿Tunten alka peymi malalmew?…..................Müna weda tami waria..................................... 50.............................................................. niey kiñe kutran namun müten........ ......................... 48...........................Pelaymün tiechi karü mamüll……………………………………………………………………………..........................Kuan ka Roberto nielayngu chaw ka nuke.......................... Kuñifal ngeyngu…………………………………….......................¿Müley ko tami rukamew?.......................................Tu manta nueva no está en la casa......¿Niey tiechi malen kiñe wentru lamngen?…………………………………………...........-Esos caballos nuevos tienen patas grandes..............................

..... “tañi....Tüfachi achawall ilayngün kofke………………………………………………………………………................................................g...... amar 15.......................... 9.. 9.......... Lección 4: el posesivo (continuación) Dual Tayu: nuestro Tamu: vuestro Tañi-engu: su Plural Taiñ: nuestro Tamün: vuestro Tañi-engün: su Nota 1: en la conversación corriente.......................................................................................................... no hay leña......... inche tañi lifru tüfa…………………………………………………………………………………… 3...chofü: flojo-a 10................................................ tañi waka engün: la vaca de ellos....................................Tiechi che nielay makuñ...... 1.......kochilwe: azucar......Kuan amutulay................... gustar.¿Eymi tami lifru tüfa?............ endulzante 1............. 7......................wun : boca......Yo no tengo un libro bueno en mi mano.......................................chod: amarillo 13......welu: pero 3...........................alün: mucho-a 7...................man: derecho-a 17...................... 9...fewla: ahora 6............. 7............. hocico 19.¡Qué perro más grande tienes tu!.... plata 8.................are: caliente 16............ 2......................................................................... a menudo se elimina el “ta”............................ 8.................... José amutuy...................................................... 11...pewkayal: hasta luego 5......engün.. engu” se ven separados por la palabra que es poseída...........................................Pelan makuñ komew.........Tiechi waka amuy malalmew……………………………………………………………………………............................................... 6....................................kochi: dulce 12..Kiñe kuse kutran müley tüfamew………………………………………………………………………… 4......... 10.........kelü: rojo 14.........wedwed: loco 2. 5..füchakuyfi: tanto tiempo sin vernos 4.......... su vaca de varias personas.........kom : todo ...En el pueblo........... 8...motrin: gordo-a Vocabulario nuevo........ Nota 2: muchas veces...............Los huevos no están en mi casa..........................................kulliñ: animal...................................................... v.wele: izquierdo-a 18..............................................May..............Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 89 6...Juan tiene una vaca no más.............ayün: querer........¿Chem nieymi tami kuwümew?..

......... esa Ejercicios...... 1.................. Mapudungun el lenguaje de la tierra 21....90 20......................................................Eymu tamu chofü peñi amutuy………………………………………………………………………………………................ 9.......Kom taiñ kulliñ amuy malalmew……………………………………………………………………………………. 6............... ……………………………………………………………………………………………………......Inche tañi chaw niey epu kulliñ müten……………………………………………….....Tami wele kuwümew müley kiñe lifru………………………………………………………………………………….............. 3............... 21.........................Eymi tami kure nielay alün achawall......May.¿Chew muley tañi chaw engu?……………………………………………………………………………………… 23... 17......................... peñi.......¡Müna are tüfachi kofke!………………………………………………………………………………………………........kolü: colorado......... 7..............¿Nieymi pichiñ kochi kofke?……………………………………………………………………………………………..................... 14..... 2.................. mari....................Nielayu tayu kolü waka tüfamew.................. 10........Nielan kochi kofke………………………………………………………………………………………………………… 5..... 4...... ................................May.....................¿Chew müley kom taiñ achawall?………………………………………………………………………………….. 18.........Fewla nien kiñe kelü achawall………………………………………………………………………………………....Kom taiñ achawall müley tiechi rukamew…………………………………………………………………………..... Malalmew müley………………………………..................... 19.... 24.....¡Müna küme tamün ruka!……………………………………………………………………………………………… 16............ may.....Inchiñ taiñ motrin waka tüfamew müleyngün…………………………………………………………………….... 25.......................... kom che.............¡Müna wedwed tiechi wentru!………………………………………………………………………………………............. 26.........tati: ese.........Inche tañi man kuwümew nien kiñe kelü lifru……………………………………………………………………… 11.. 22... ¿Kom che müley tüfamew?………………………………………………………………….......................Tañi chaw engu rukamew müley…………………………………………………………………………………….. 8...... 13...............Ayüymi tiechi chod ruka?.............¿Tunten kulliñ niey tami chaw?….......... 27.... ayün tiechi chod ruka........Nieyngün tañi tralka engün..... 20...Mari.......Inche tañi füta alün waka niey.................................... 15........ welu nielayngün trewa……………………………………………………………...........Pewkallal..... lamngen....¿Nielaymu tamu kolü waka tüfamew?…………………………………………………………………………….......................................................... Kom che muleiñ tüfamew………………………………………………………………………….... 12....

.......... 1.. Kuan.......Pelayu tiechi wedwed kawellu………………………………………………………………………………………....Fey wele kuwü engün…………………………………………………………………………………………………........Tüfamew nielay........................................... Amuy wariamew…………………………………………………………………………………............. 43.......... 35....Tüfachi mapumew nielay che.............................................. Más ejercicios.........Inche tañi wun mew nien kochilwe......................................................Fücha kuyfi.....¿Ayüymi inche tañi chumpiru?...... 33.......................................... 32..Eymün tamün man kuwü……………………………………………………………………………………………….. ¡Müna küme tami chumpiru!...........................................................................................Kom inchiñ nieiñ kulliñ…………………………………………………………………………………………………............................. 36.............................................Inche tañi man namun………………………………………………………………………………………………… 29..........................Müna chofü tati wentru………………………………………………………………………………………………...............Eymi tami wele namun…………………………………………………………………………………………………................. Chofü tati ka motrin……………………………………………………………………………………………… 41.............................................. 34................ 39. 40......Inchiñ taiñ kompañ nielayngün tiemew……………………………………………........................................... Ka ayün eymi tami makuñ....................... 30.............................. ayün tati.. 46.................Tüfachi rukamew pura wewentru müleyngün……………………………………………………………………................................................ Müley kulliñ müten……………………………………………………………….. 47...May. 31........Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 91 28..............................................¿Chem nieymi eymi tami wun mew?…........ 37.......................................................................................May............ .....Kom müley malalmew……………………………………………………………………… 38.....................................Pelaiñ tiechi üngüm rukamew..............................................Tiechi malen niey kiñe kochi kura ñi wun mew…………………………………......................¿Tunten wewentru müleyngün tüfachi rukamew?…………………………………....Fewla pen alün kulliñ.Sus hermanos están en la casa.....................Nuestra madre no ve la casa amarilla................ 2............. 45... 48....................... 44.. 3...................................... 4..........................................................................Inchiyu peyu tiechi wedwed kawellu welu amuy tati…………………………………………………………… 50.......... welu peiñ kiñe alka……………………………………………………………… 42..............................Vuestras hermanas no están aquí ahora........................ 49....................................¿Chew müley tañi lonko engün?...Mi padre ve nuestros animales...............................

...........................-..... la “la” se cambia a menudo por “lay”..................¿Müley are ko tami rukamew?...............................Kuan ka Robereto nielayngu kofke tañi ruka engu mew………………………………………………………..................................¡Qué flojo es Juan!........................................ 9........................................................... ¿Dónde está tu hermano?...Ella es una niña loca...................... se agrega “la” entre la raíz y la forma futura.............................. Ejemplos Pe-lay-a-n....................... Ejemplos Pe-a-n....... Formación del futuro afirmativo y negativo........................................................................... Lección 5: formación fel futuro................................... Para mejor eufonía................................¿Tienes tu pan en tu mano izquierda?.......................... 10...................... 7...... y también un acción presente que continuará en el futuro..Tüfachi kelü achawall iy kom kuram…………………………………………………………………………………................ mule-lay-a-n........................................................ 1......................................Inche nien kiñe motrin trewa welu Kuan nielay…………………………………………………………………….............. 7....................................... nie-a-an....................................Feychi füta wentru Kuan engu amutuingu wariamew........................ 9.. 4..........Tañi chod makuñ ngelay fey tañi rukamew................. mule-a-n......El caballo colorado comió el azucar........ 2.. se agrega una “a” entre la raíz y la terminación............................................ es decir que es para facilitar una pronunciación fluida...¡Müna küme kulliñ nieymu!…………………………………………………………....... 8...............¿Chem niey Kuan ñi wun mew?……………………………………………………………………………………… 10....................... nie-lay-a-n..........Pichiñ che pey tiechi kelü ruka………………………………………………………………………………………… 3....... 8. 6.................... i-lay-a-n......92 Mapudungun el lenguaje de la tierra 5........................................................................................ Para expresar el futuro................ 5............ amu-lay-a-n Nota: la “y” entre las dos “a” es eufónica..................... .. Kuan ka Roberto peyngu alün kura malalmew.............. 6...............Buenas tardes......... movimiento hacia....... Juan........................................................Yo no tengo azucar en mi mano derecha............... i-a-n.................................... amu-a-n Para expresar el negativo con las formas futures....................

.......... ... entre........Ilayan kom tüfachi kofke.....................................¿Iaymi kom tüfachi kofke?............................................. hacia más allacito. hacia cualquier lado.. hacia donde. 12..................... pase no más Vocabulario nuevo............ Konün: entrar Wanku : banco............ se agrega “püle” a la palabra afectada.............. quehacer Nentun: sacar Küdaw : trabajo Kütral: fuego Iney: quién Allkün: oir........................................ 93 Amuan tiepüle: Kuan amuy tiepüle: Konpapüle: Dungu: palabra Duam: negocio...................Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun Para indicar hacia donde va uno................................................................................................... 3....... amutuaiñ fewla………………………………………………………………………………………... 2.....May.................. Juan fue allá.... escuchar Epe: casi Epuwe: en dos días más..........Kuan müleay fey tañi rukamew…………………………………………………………………………................... Wankupüle: Welepüle: Manpüle: Tiepüle: Chewpüle: hacia el asiento.... 5.. Ejemplos....¿Amutuaymün fewla?……………………………………………………………………………………… 4............ asiento Karukatu: vecino Yen: llevar Trapi: ají Chadi: sal Nge: ojo Yu: nariz Akun: llegar aquí Akutun: llegar a su destino Puwün: llegar allá Puwtun: llegar allá a su destino........... 8................ Wule: mañana Pingen: me llamo Ejercicios 1................¿Müley Kuan ñi lamngen ñi rukamew?..................................................................... voy a ir allá......Kuan mülelayay ni lamngen ñi rukamew........................................ Para expresar movimiento hacia donde va uno.¿Peaymi tami we ruka?.................. Pean tañi we ruka........... amuay wariamew....................¿Chew müleay Kuan?……………………………………………………………………………………… 6....................................... 9.................................................................................. 10.. 11...........................May. hacia la izquierda..May..... 7........¿Amuay tiechi lamngen wariamew?................................ es decir: tome asiento.. pasado mañana................ welu ñi ñuke amulayay......... hacia la derecha.........

94

Mapudungun el lenguaje de la tierra

13.- Peayngün alün mamüll inche tañi rukamew………………………………………………………… 14.- ¿Ayüymi inche tañi chod ruka?………………………………………………………………………… 15.- Tañi chaw nieay kechu mansun……………………………………………………………………….. 16.- Mari, mari, Kuana. ¿Müleay eymi tami nuke tüfamemw?......................................................... 17.- Inche tañi ñuke mülelayay tüfamew………………………………………………………………….. 18.- Inchiñ nieaiñ kiñe kurü trewa……………………………………………………….............................. 19.- ¿Tunten kofke iay kom tüfachi che: pataka kofke?………………………………………………… 20.- Tüfachi che ilayay pataka kofke; iay pura mari kofke müten…………………………………….. ………………………………………………………………………………………………………………………. 21.- ¿Iney pingey tiechi wewentru?…………………………………………………………………………. 22.- Tiechi wewentru Kuan pingey…………………………………………………………………………… 23.- ¿Iney pingeymi eymi?…………………………………………………………………………………….. 24.- Inche Roberto pingen………………………………………………………………............................... 25.- ¿Iney pingey eymi tami pichi lamngen, Kuana?.......................................................................... 26.- Inche tañi pichi lamngen Francisco pingey.................................................................................. 27.- ¿Chem dungu müley, Kuan?.......................................................................................................... 28.- Nielay dungu, peñi........................................................................................................................... 29.- Wankupüle, Kuan. Amulayaymi..................................................................................................... 30.- Nien alün duam. Amuan müten..................................................................................................... 31.- Wule yean tüfachi chadi tañi karukatu ñi rukamew.................................................................... 32.- Küme wentru ngeaymi.................................................................................................................... 33.- Wule amuan tañi lamngen Kuana ñi rukamew……………………………………………………… 34.- Eymi tami ngemew müley kiñe pichi pod..................................................................................... 35.- Nentulayay trapi, nentuay ko müten…………………………………………………………………... 36.- ¿Müley karü mamüll kütralmew?……………………………………………………………………….. 37.- Ngelay karü mamüll kütralmew…………………………………………………………………………. 38.- ¿Iney koni inche tañi rukamew?………………………………………………………………………… 39.- Inche tañi peñi koni tami rukamew……………………………………………………………………..

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun

95

40.- ¿Chew amuaymi fewla? Amuan welepüle…………………………………………........................ 41.-Allküaymi kiñe küme dungu………………………………………………………………………………. 42.- ¿Iney ñi ruka tati?…………………………………………………………………………………………... 43.- Inchiu tayu ruka tati. ¿Ayüymi?…………………………………………………………………………. 44.- May; ayün tiechi chod ruka. Amuayu, Kuan……………………………………….......................... 45.- ¡Amuayu! Yean inche koru, kofke ka chadi. ¿Chem yeaymi, Francisco? ……….……………. ………………………………………………………………………………………………………………………. 46.- Inche yean kiñe achawall, kuram, ka trapi…………………………………………......................... 47.- Epe iñ kom tiechi trapi…………………………………………………………………………………….. 48.- ¿Iney allküy kom tañi dungu?…………………………………………………………………………… 50.- Inche tañi karukatu akutuay epuwe…………………………………………………………………… Más ejercicios. 1.- Tu madre va a entrar en la casa…………………………………………………………………………. 2.- Mi padre no va a entrar en el corral................................................................................................ 3.- Mañana llegaré a Santiago.............................................................................................................. 4.- Mañana no llegarás a tu casa......................................................................................................... 5.- ¿Estarás en la casa blanca en dos días más?................................................................................ 6.- No estaremos los dos en la casa amarilla....................................................................................... 7.- El perro no comió la sal...................................................................................................................... 8.- No verás ovejas en mi casa, pero verás dos bueyes en el corral................................................ ................................................................................................................................................................... 9.- La mujer enferma no va a ver la leña............................................................................................. 10.- En el fuego, hay mucha leña.........................................................................................................

1.- ¿Chem duam nieymu tüfamew?………………………………………………………………………… 2.- ¿Iney nentuay kom tüfachi trapi korümew?…………………………………………......................... 3.- Epuwe amutayu welu fewla amutulayayu…………………………………………………………….. 4.- ¿Konay kom kulliñ tiechi malalmew?……………………………………………………………………. 5.- Ofisa müten konay malalmew. Mansun konlayay.........................................................................

96

Mapudungun el lenguaje de la tierra

6.- ¿Iney yeay chadi wariamew? Tüfachi kuse yeay chadi ka ñi füta yeay ñi tralka……………… ………………………………………………………………………………………………………………………. 7.- ¿Iney pingeay tiechi pichi domo?……………………………………………………………………….. 8.- María pingeay. Ñi lamngen Kose pingey……………………………………………........................... 9.- ¿Puwtuaymi Faldifia epuwe?........................................................................................................... 10.- May, puwtuan epuwe, ka ñi peñi akuay tüfamew wule............................................................ ................................................................................................................................................................... Lección 6: Repaso del vocabulario y formación del plural. Repaso del vocabulario. Sustantivos. Mapu Che Chaw Ñuke Peñi Lamngen Kawellu Üngüm Chumpiru Ruka Kofke Iney Wentru Domo Weche Wewentru Kuñifal Kompañ Namun Longko Kuwü Füta Kure : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Kamisa Makuñ Tralka Pañilwe Korü Lifru Kuse Waka Mansun Ovisa : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Achawall : ______________________ Alka Kura Kuram Malal Waria Ko Malen Mamüll Wun Kulliñ Dungu Duam : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Mapudungun : ______________________

Kochilwe : ______________________

Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun
Küdaw Kütral Wanku Trapi Azukura Kara : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Adjetivos We Fücha Pichi Tunten Küme Weda Liü Kurü Karü Tüfa Tie Chem Kutran Tañi Chod Kelü : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Kolü Are Man Wele Kom Chofü Motrin Kochi Wedwed Alün Lif Taiñ Tamün Tañi-engün Pichin Chadi Chadi Nge Yu Trewa : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

97

Karukatu : ______________________

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Verbos. Pen Nien Iñ Mülen Amun Amutun Ayün Ngen Nentun : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ Otros. Allkün Yen Akun Akutun Puwün Puwtun Konün Pingen : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

98

Mapudungun el lenguaje de la tierra

May Mari-mari Chew Fewla Müna Müten Welu Pewkayal Füchakuyfi Epe Epuwe Wule Kiñe

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Epu Küla Meli Kechu Kayu Regle Pura Ailla Pataka Ka -engu

: ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________ : ______________________

Formación del plural. Las sustantivos permanecen sin cambios en sí al estar en plural. Al utilizar el artículo “pu” antes del sustantivo, se los pluraliza. Los verbos, sí, cambian cuando se encuentran con sujeto verbal plural. Los adjetivos se pluralizan agregándole “-ke”. Ejemplos. Una casa: kiñe ruka. Algunas casas: kiñeke ruka. Buen joven: küme weche. Buenos jóvenes: kümeke weche. Hombres malos: wedake wentru. Gente chica: pichi che. Los chicos: pichike che. Persona grande: fücha gente. Vocabulario nuevo. Iney no rume: nadie. Chem no rume: nada. Chem lifru no rume: ningún libro. mamüll no rume: nada de leña. Iney che no rume: ninguna persona. Iney no rume müley ruka mew: no hay nadie en la casa. Chem

Ejercicios. 1.- ¿Peymu kiñeke lifru wanku mew?.................................................................................................... 2.- Pelayu chem lifru no rume………………………………………………………………………………… 3.- Tami pu lamngen ¿nieyngün kümeke achawall?.......................................................................... 4.- Inche tañi pu lamngen nielayngün chem achawall no rume..................................................... ……………………………………………………………………………………………………………………… 5.- ¿Konay tiechi karukatu tüfamew?……………………………………………………………………….

...................¿Allküymi kiñeke waka malal mew?………………………………………………. 14..Wule puwtuayu taiñ mapu………………………………………………………………………………. .....¿Chew amuyngün kom füchakeche?………………………………………………………………… 21................Kuan ka Roberto nielayngu chem pañilwe no rume tañi ruka mew engu……………………......Tüfa kiñe kawellu…………………………………………………………………………………………….......... 22..........Wule nielayayu chadi ka kochilwe.Inchiñ nielayiñ kochi kofke.... 16......¿Tüfa kiñe ruka?.......¿Chem am tati?……………………………………………………………………………………………... 8........Tüfamew konlayay iney no rume………………………………………………………………………… 7....... 23...... 24. 15. 28................ ………………………………………………………………………………………………………………………........Kiñeke kümeke pichike che tüfamew müleyngün………………………………….¿Wule nieaymu chadi ka kochilwe?…………………………………………………………………… 30...... 13........... kiñe ruka tüfa………………………………………………………………………………………… 11..Inche tañi man kuwu mew yen kiñeke kelü trapi…………………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………... welu epuwe nieayu………………………………………….Kom füchakeche amuyngün waria mew…………………………………………………………….........Allkülan chem waka no rume malal mew…………………………………………………………….. 26.......May.... 9...¿Nieyngu Kuan ka Roberto we pañilwe tañi ruka mew engu?…………………………………............. welu taiñ ñuke niey……………………………………………………......... 10.¿Chem am tüfa?……………………………………………………………………………………………........... 20..Müley kiñe pichi che tüfamew………………………………………………………………………….... ……………………………………………………………………………………………………………………… 25.¿Nieymün kiñeke kochi kofke tamün ruka mew?…………………………………………………… 27.......... 12.. 19.Wedake wentru tüfamew koningün…………………………………………………………………… 17..Weda wentru tüfamew koni……………………………………………………………………………..Kümeke kawellu niey inche tañi karukatu…………………………………………………………….Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 99 6.....Tiemew müley taiñ mapu………………………………………………………………………………… 18..Kiñe trewa tati………………………………………………………………………………………………. 29......

............... 37................ .........................Peyngün mari kechu alka ka küla mari ailla ofisa…………………………………………………… Más ejercicios..........Uds dos.. 4......................... 3...............¿Nieymün kiñeke lif lifru ruka mew?……………………………………………………………………..........................................No tenemos ningún libro en nuestra casa..Nielayiñ chem lifru no rume taiñ ruka mew…………………………………………………………… 47.........................Allkülayu chem trewa no rume tami ruka mew……………………………………………………… 49...¿Chem niey tiechi waka ñi wun mew?………………………………………………………………............Juan y Roberto no ven ningún pájaro en la casa.¿Iney akuy fewla?…………………………………………………………………………………………..............Kom tañi kullin engün koni inche tañi malal mew…………………………………………………… 45............. 42. 36........ 39.....Nentuayu küla mari kayu achawall……………………………………………………………………....................... ……………………………………………………………………………………………………………………….Epuwe kiñeke kutran che puwtuayngün tiechi waria mew………………………………………..........Nadie tiene tu libro en su casa..... 46............................................................... 33...... 1...... 5............................ 2....................... 32.............100 Mapudungun el lenguaje de la tierra 31..Iney no rume yelayay mamüll kütral mew……………………………………………………………........................... ¿ven algunas piedras buenas?.............................................¿Iney ñi makuñ tüfa?……………………………………………………………………………………… 40..............¿Allküymu kiñeke trewa inche tañi ruka mew?……………………………………………………… 48.......... 44........Todos tenemos algunos libros en nuestra casa............. 41.........Tañi ñuke ni pu lamngen puwtuayngün epuwe...Inche tañi pichi peñi akuy…………………………………………………………............................................................Niey kiñe pichi pañilwe ñi wun mew……………………………………………….Wule akuayngün kiñeke chofü wentru………………………………………………………………… 34.. 43.. ………………………………………………………………………………………………………………….... 50.....¿Iney yeay kom tüfachi mamüll kütral mew?………………………………………………………........ 38.....Kom taiñ pichike peñi akutuyngün welu füchake peñi amuayngün……………………………...Inche tañi chaw ñi makuñ tüfa…………………………………………………………………………..¿Tunten achawall nentuaymu tiechi ruka mew?…………………………………………………… 35...

...... 15........... flaco Pin: querer ... mire Ud............................... 14...........................................................................................................................No vemos ninguna piedra aquí.... saque Ud......................................................... 8............................ Kuyim: arena Ilo: carne Doy: más Pulku: vino Chumül: cuándo Müchay: más rato Müchay ula: muy luego Tayi: recién Ka pichin: un poco más Wente: encima de Üy: nombre (de una cosa o persona Putun: tomar (agua................Mi madre tiene los ojos buenos..........................Algunos locos sacaron la leña del fuego.............Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 101 6...................................... 7.................... El imperativo de la segunda personal singular se forme agregando “nge” a la raiz del verbo.........................................................Esos perros comieron solo tres huevos malos................... Lección 7: Formación del modo imperativo singular de la segunda persona Explicación gramatical.....................................................Ninguna persona tiene los ojos amarillos................................ ándate......................... ...... come.¿Cuántos huevos malos comieron esos perros?......... vino) Lafken: el mar....................Algunos hombres se llaman Juan y algunas mujeres se llaman Juana......................... escucha....................................... 9..............Los buenos entraron a la casa grande y los malos entraron a la casa chica………………… ............ pero mi padre los tiene malos.....................................................................................Los chicos llegarán allí mañana y los grandes llegarán en dos días.......................... 11.... Ejemplos: Penge: Inge: Amunge: Amutunge: Nentunge: Allkünge: Yenge: mira................................................................................ váyase a su casa.............. véte a tu casa........................................................Aquí hay unos perros colorados....... ............ coma Ud.... escuche Ud......................................... 12................. váyase Ud......... lleve Ud.................................................................... ........... 10............................ saca..................... Vocabulario nuevo.......................... 13...... un lago Pewü: primavera Walung: verano Ke: panna Kewun: lengua Trongli: delgado............................................................................................... lleva........................................................

................. 6................................¡Allkünge! ¿Chem am tati? (¿Chem anchi?).................Tayi...................................................................................................... 25............. 20......¡Allkünge........ 9....................................................... doy pilan......... 18.................... Müchay ula konay tüfamew.................................. 26........ 11................................................. iñ alün ilo........Pewü mew akutuayngün kom tañi peñi………………………………………………………………............... 3........................... ………………………………………………………………………………………………………………………..........................................................................................Pukem ngelay üngüm tüfamew.....................Nentunge tiechi ufisa ko mew………………………………………………………………………….....¿Tunten kuyim müley lafken mew?………………………………………………………………………............................................................ 15................ 5... 19....................................................................... 4......... Ngelay küdaw tüfamew……………………………………………………………………..... 24....Allkülan chem no rume...................................102 Mapudungun el lenguaje de la tierra Ejercicios..........Amutunge. 23............................................... Konlay iney no rume………………………………………………………........................................Tayi ula küpay tami chaw.................. 2....¡Penge.....................Amunge...................¡Amunge! Müna chofü eymi.......Müchay ula küpayay tañi ñuke......................Pukem ngelay ufisa tüfamew.......................¡Allkünge! ¿Koni tañi peñi trewa engu?....... iñ alün kofke..................................... Kuan! Küpay tami chaw............Pewü mew akutulayay inche tañi lamngen………………………………………………………….......... 22............................. 13.................Inge kom tüfachi ilo………………………………………………………………………………………........................ 17............ welu walung müley alün ufisa……………………………………................... 8..... 1...¿Chem nieymi eymi tami kewun mew?... 14.................................................Kiñe trewa müten tati......................................................................... Kuan! Küpay tami lamngen............................................. 7...........Müna tronglingey tañi peñi...................................... Doy pilan..............Müley alün kuyim tami mapu mew................. welu walung müley……………………………………………… 12......................... 10................ 16...Tayi ula............... ..................... 21.........................................Müna tronglingey eymi tami füta................Inche nielan chem no rume tañi kewun mew..Inge kom tüfachi kochi kofke……………………………………………………………………………......................................... Müchay ula amutuan inche.........................................................

...... María.…………………....Putunge tüfachi küme pulku.............. Tüfamew nien kiñeke kochi kofke…………………………………………………....................Ven Juan....... 34..................Putunge kom tüfachi ko…………………………………………………………………………………............Pelan chem kofke no rume……………………………………………………………………………… 29............... 39..... Müchay puwtuay eymi tami lamngen............................. 35....................Küpange.............¿Peymu doy kofke?.............Amunge wariamew ka peaymi alün trewa………………………………………….. 30........................Tayi ula koni ñi ruka mew tañi ñuke…………………………………………………………………… Más ejercicios.. .....Tiechi pu wentru pilayngün doy pulku…………………………………………………………………................ 44......¿Chumul puwtuaymi eymi tami ruka mew?…. 3......................................... 50........... 36. 2..........-Yenge tüfachi mamüll kütral mew..... 45.....-Puwtuan müchay welu inche tañi peñi puwtuay wule...........-Wente ruka müley kiñe pichi alka………………………………………………………………………...Mira.............. 31............................ 37.. 1.........Amutunge................... Tengo tres gallinas..... Tüfamew müley kümeke kochi kofke………………………..... 43........... 41...................... Tu mamá llegó...............Pelayu doy kofke......Yenge tüfachi chadi eymi tami ruka mew……………………………………………………………................................... Kuan............ 46. Tu mamá está aquí................ 28.............................Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 103 27.Malal mew müley kiñe trongli mansun………………………………………………………………… 49........¿Tunten üy niey tiechi malen?…………………………………………………………………………................... 48................... Peyu doy kuram müten…………………………………………......................................................................... ka peaymi alün kuyim……………………………………….....................Tiechi malen niey epu üy: Kuana ka Franciska.......¿Ka pichiñ ko nieymi?…………………………………………………………………………………….............Müchay ula konay ñi ruka mew tañi chaw…………………………………………............................................................Amunge lafken mew................................................ Pin pichiñ ko müten…………………………………………………………………… 42.........Entra......... 47.................. 33..............Küpange......................………………………………………………………… 32......................... 38........................ Kuana........-Wente wanku müley kiñeke kümeke lifru……................................................... Epe ngelay kütral……………………………………………….........Pilan doy pulku........ 40..............

...........no vayas a tu casa Amunge.....................pekilnge………… …no mires Vocabulario nuevo........... este imperativo se forma agregando “nge” a la raiz del verbo................¿Cuándo va a venir tu papá?....... Inge kom tüfa……………………………………………...............................................................................................ándate....................Pukem. 8..amukilnge..................................Müley alün kuyim tamün malal mew……………………………………………………………………............Nentunge tiechi karü trapi ko mew……………………………………………………………………… 9............ Como se ha visto en lección 8............................................... 3....................¿Chem pi inche tañi lamngen?……………………………………………………….................. 8.........104 Mapudungun el lenguaje de la tierra 4...ikilnge……………..................................................... 6...................................... Para el imperativo negativo..... vete.........…no comas Penge.............................................. ngelay tiechi üngüm tüfamew………………………………………………................................. Formación del imperativo negativo de la segunda persona singular........... 10........ Müley füchake üngüm………………………………………………………………….............Müna kümey tüfachi ilo......Mi papá va a venir en el verano..... Kümen : ser bueno Kimün: saber.....Tiechi trongli wentru koni pichi ruka mew…………………………………………………….................................¿Iney tiechi wentru?………………………………………………………………………………………… 5..... 6. Lección 8: Formación del imperativo negativo de la 2ª persona singular................................Penge tiemew.................................................... conocer .....................Nieiñ waka ilo taiñ ruka mew……………………………………………………………………………… 4.¿Chem niey tami peñi ñi kewun mew?…....... pero entre la raiz y la terminación “nge”.. 9.....no te vayas Inge... proposiciones que empiezan con “que” en castellano......¿Cuándo vas a entrar?................ “kinol”) Ejemplos: Amutunge...ándate a tu casa........………… 2........................................... se mantiene “nge”...... 1................................Toma esta agua................................. se agrega la partícula “kil” (a veces..........mira..........amutukilnge....... 7. 7...................................................................................Recién vi un gran perro negro....come.......................................... 5...........................Encima de la silla hay una piedra chica.......

Pekilnge.......... Kümelay tati……………………………………………………………..... las proposiciones (miembros de frase) subordinadas empiezan a menudo por “que”. 11....... Se usan otros giros............... 5........Yekilnge tiechi kamisa....Eymi tami wenüy. Chaw.Mamülltunge... 16..... se acabó Tripan: salir Frases que empiezan por “que” en castellano.................. Tüfamew müley mamüll……………………………………...............……………………………………………………………………………………………………………………. Tüfamew müley…………………………………………………………………....................... Yenge tüfachi makuñ………………………………………………………........” El no supo que estoy aquí: “Kimlay inche mülen tüfamew”..............Nentukilnge tiechi poñi.. inche tañi wenüy reke……………………………………………………………................ Inche tañi karukatu ñi poñi tati……………………………........... Müchay müleay küdaw………………………………………………………............... Tüfachi ruka eymi tami ruka reke……………………………………………………… 12.........Ngümakilnge. 9.. 7. entonces Poñi: papa Papeltun: leer... Ejemplos: Yo supe que tu papá llegó aquí: “Inche kimün: akuy tami chaw. 18....Amutukilnge.... Este “que” no se expresa en el idioma mapuche.. 3.... Kümelay tati……………………………....................... 2.. 1........ estudiar Kimpapeltun: saber leer Pod: sucio Podley: está sucio Reke: como (adverbio de comparación) Dungun: voz..¿Kimimi kiñe dungu?…. Kuan.. ........................... Tripange walung…………………………………………………………………....... Ejercicios...... ...................... feymu: por eso..Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 105 Winkün: arrebatar Chiñura: señora chilena Kürinku: gringo Weñen: robar Wenüy: amigo Ngüman: llorar Kachu: pasto... 15.................Kimlan chem dungu no rume. En castellano.........” O bien: “inche kimün ñi akun tami chaw..... Akutuy tayu ñuke………………………………………………………… 17...........…………………………………............... 14...Kimingün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün…………………………………………………..... Doy nielan………………………………………………………………………….... Küpayay tami ñuke.Ikilnge tiechi poñi...................Weñekilnge................ Tripayan inche………………………………………………………………………… 8. O bien: “Kimlay inche ñi mülen tüfamew”.......... 19..Weñekilnge............Tripakilnge..... Nielay mamüll kütral mew…………………………………….......... Küpay tami chaw........ 13..... Kuan. Roberto.......................... 10...... 6... Rosa...... lamngen..... 4...........Konkilnge.. Roberto.. hablar Ngünatun: morder Mamülltun: buscar leña Afi: acabarse.. verduras verdes Feymew.Tripakilnge pukem.....Mamülltukilnge........ Rosa.Afi kom tañi küdaw.......Nentukilnge tiechi kachu... lamngen..

........................................ ................. 37.............. 29.................................. 38....Pilan tiechi pod kofke………………………………………………………………......Inchiñ weñelaiñ chem poñi no rume…………………………………………………………………................¿Chew mamülltuaymi wule?…………………………………………………………………………… 26.......... 2........... 44..... Mañana todos nosotros vamos a acarlas.......... kimingün akutuy ñi ñuke müten…………………………………………………………………………………….. 23..Kimlayngün tañi peñi engün akutuy ñi chaw engün. peyu kiñeke kofke müten………………………………………………………………...............Pelayu poñi................. 33..Ngümakilnge..106 Mapudungun el lenguaje de la tierra 20..... 43......................Esa mujer chilena llevó el aji a su casa... 31..................... Más ejercicios 1............... 32.Afi chadi welu aflay trapi………………………………………………………………………………… 30...................................¿Peymu kiñeke poñi?.................................. 27....................Ese gringo tiene una casa chica en la ciudad grande.......................... Rosa.............. 24..... 45..........Eymün weñeymün alün poñi tañi mapu mew………………………………………………………......Tami pichi lamngen kimlay ñi ruka................ 28.Eymi tami kawellu inche tañi kawellu reke…………………………………………………………… 46...... Tüfamew müley eymi tami lifru………………………………………………...Tiechi trongli wentru yey karü kachu malal mew……………………………………………………..................... 41. 40.No saques las papas ahora...................... 39............Yekilnge tiechi karü kachu malal mew……………………………………………………………… 42......................Allkükilnge tiechi dungun………………………………………………………………………………….................... 35........¿Chew müley kiñeke kachu?.......................................Wule afay chadi feymu amuaymi waria mew………………………………………………………........No salgas ahora.. 21......Ikilnge tiechi pod kofke…………………………………………………………………………………… 22..................................... 3...........Fey ñi dungu tripay kom mapu mew…………………………………………………………………..... 50...............................Chem trewa no rume ngünatulay tiechi waka……………………………………………………… 49...... 34.Kümey kom tüfachi mamüll……………………………………………………………………………… 48.................................Kümelay tüfachi karü mamüll…………………………………………………………………………… 47................Tripay kiñe trewa tiechi ruka mew……………………………………………………………………...¿Iney weñey tañi motrin waka?……………………………………………………………………….................. welu kimi tañi wenüy…………………………………………………………………… 25...........................................................Wule tripaya-engu Kuan ka Roberto…………………………………………………………………....Tiechi kolü trewa ngünatuy kiñe kurü kawellu………………………………………………………..Inche kimlan........ 4............... 36.....................................Aflay kofke welu afi kuram………………………………………………………………………………...Eymi pichi peñi ngümay tayi………………………………………………………...¿Iney ngümay tayi?……………………………………………………………………………………….......... .....Iney no rume mamülltulay tiemu………………………………………………………………………....... feymew ngümay…………………………….....Eymi tami pu karukatu weñeyngün karü kachu..... Mañana vamos (los dos) al pueblo.............

............... 8............................................................Küpa nien kiñe küme lawen.Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 107 5.............................................................................Küpa amutulayay Kuan fachantü........... feymu küpan tüfamew.. Yo voy a entrar.. 5......Nome malal müley küla mari kechu kawellu....... 10.................. 4.................. mes Antü: sol........... 3.. Juanita.........................¿Küpa peaymi kurü ufisa?............... Küpa pean kiñe kurü ñarki müten... welu wule may...... 6. 8................ 2...........................No llores.............. welu epuwe tripalayay………………………………………………................ 1...................................................... Para expresar.................................. Lección 9: El uso de “küpa”.............................. 6..........May...... “quiero hacer algo”.....No entres Juan.............................. polvo de tierra........................................Müna kümeley antü fachantü………………………………………………………..... desear..................¿Küpa amutuay Kuan?....... desear..................... No hay gente.................... se usa “küpa” antes del verbo cuya acción se DESEA realizar.......................... cáscara Pel: cuello Ponon: higado Pütra: estómago Petu: todavía Kotrü: salado Lan: morir Lawen: remedio ¿Chumngechi?: ¿cómo? Küyen: luna................Nielan chem lawen no rume tañi ruka mew………………………………………….......... Aquí hay pan dulce.............................................Küpa pelayan kiñe kurü ufisa....... Külen: cola Trawa: piel.........................¿Nieymi kiñe küme lawen tami ruka mew?…………………………………………................ 9. 7........... Quiero ver: inche küpa pen............. “deseo hacer algo”.No entre aquí.............................................................................. 12.......... fachantü tripay antü..... nometu: al otro lado Ejercicios........... Vocabulario nuevo...Uya pelan kuyen…………………………………………………………………………………………… Rüpü: camino Trufken: ceniza........ día . Fachantü: hoy día (w)uya: ayer Rupa: vez Rupan: pasar Ka: otro ka che: otra persona de otra comunidad kake che: otra gente de otra comunidad kangelu che: otra persona de la misma comunidad kakelu che: otra gente de la misma comunidad kañpüle: en otra parte nome..........Nome rüpü müley kiñeke che……………………………………………………………………………... Mira en un rato más.............................................................. 7................................ Ejemplos: Quiero comer: inche küpa iñ..................Ese hombre es como mi padre........ 11..................................................... El uso de “küpa”....................... cuero... 9..........No mires ahora.....

......... 38................................................ 26.............Ka antü küpayay inchiñ taiñ peñi........¿Chumngechi küpayayngün kake che?……………………………………………………………… 43......... ... Fachantü amulayayu............. 18.... 35........¿Chumngechi kimimi eymi tami chaw tüfamew müley?... ..Küpa lay tiechi kutran che………………………………………………………………………………..... 17. 20..........Antü mew.......................................... 42. welu waka niey epu pütra…………………….............Kom tüfachi che niey ponon kutran…………………………………………………………………… 25.....................................Kuan iy feyti weda ilo kiñe rupa müten.........Petu akulay inche tañi ñuke........................... 34.... 15......... Tüfamew müley kochi ko……………………………………………... ……………………………………………………………………………………………………………………….... 21....Petu kimlan chumngechi tripay tiechi pichi che……………………………………………………................. 30...Kake che küpa küpayayngün tüfamew……………………………………………………………….......................Tiechi wedake wentru nielayngün piwke……………………………………………………………..Tüfachi rüpü mew amuy kiñeke kawellu...Tüfachi küyen küpayayngün taiñ lamngen………………………………………………………… 33..........................¿Tunten rupa iy Kuan tiechi weda ilo?...........108 Mapudungun el lenguaje de la tierra 13....May..... ………………………………………………………………………………………………………………………............................. 24... welu nielay külen……………………….Lay Kuan ñi chaw feymu küpa amulayay waria mew............... welu müchay müleay………………………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………................Küyen mew nielay che...........Lafken mew müley kotrü ko... 16.................. 22............. 31.........Fewla nielay kütral.................... 23...Kom che niey kiñe ponon ka pütra.................Kañpüle müley alün ñiayki(se usa también ñarki).............. Müley trufken müten... ka fachantü tripayay…………………………………………………………...... weñey pun mew müten…………………………………………...Küpa kimün chew müley tañi chaw…………………………………………………………………… 14.Müna kümey eymi tami piuke......................... ………………………………………………………………………………………………………………………......................... tüfamew nielay.....Küpa peyu kakelu ufisa…………………………………………………………………………………… 44.............¿Nieymün ka lawen? Kümelay tati…………………………………………………………………….......... 45...... 39.............................................Inche tañi trawa mew müley trufken…………………………………………………………………............... 36............................Antü mew weñelay tiechi che...... 32...............................Ka antü amutuayu inchiw.. 27................................... 37.......Kakelu che nielay tüfamew fewla........................ 19.. ka nielay kullin………………………………………………………………......................... 41...............................Trufken mew müley tiechi kofke………………………………………………………………………… 28... Müchay akuay………………………………………………………… 40.... küpa nentuyngün kofke welu küpa nentulayngün poñi…………………………………….............................................................Putukilnge tiechi kotrü ko..........Tiechi pichikeche küpa nentuyngün kom kofke……………………………………………………....................................................... müley alün kütral…………………………………………………………………………….............................................................................. 29..........Uya puwtuy Roberto.....

.............................. 1............................... 5......... En la lección anterior.. no pueden ver.......Uya müten afi tañi lawen............................................Malal mew müley kechu achawall welu pelan kiñe no rume...............................................¿Dónde tiene Juan sus ochenta y cuatro ovejas ahora?..................................... 49..................Regle rupa amun waria mew.............................................. 2..............................Nome lafken müley alün ruka...... 4.................................................Ufisa niey kiñe külen...................................... ¿Doy nieymi?.................................................................................. 9.Petu aflay lawen feymu nien……………………………………………………………………………...................... Más ejercicios.................. 6...........................kudun: acostarse ............................ 48............................ Ejemplos: Pepi pen puedo ver........................ 2......................................kellun: ayudar 2...........................¿Hay cenizas en todas las casas?....... 50............................... 3................Mansun ñi trawa mew müley kechu üngüm…………………………………………..............................Ese huérfano todavía tiene solamente una manta......................... 3...................................... Pepi pelaymün Uds............................................Inchiñ pelaiñ taiñ piwke welu kimyiñ iñ nien kiñe piwke müten…………………………………… 6.................................................Nosotros vemos tres pájaros en el pellejo de la vaca..........................Epu rupa müten pen inche antü kom tüfachi küyen……………………………………………… Lección 10: La partícula “pepi”....................... cómo traducir “cuándo”........................................................ 7......... Para tal propósito se usa la partícula “pepi” con la forma normal del verbo.................¿Chumngechi kimimi inche ñi nien kiñe küme lawen?.................... Vocabulario nuevo....................... 10...Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 109 46............................................................. 7.¿Chumngechi nentuymi ko pura rupa lafken mew?........................................................ La partícula “pepi”...........Juan tiene sus ovejas al lado del camino..................... 4.........................Su marido tiene tres camisas coloradas...... 8............................................. 47........................................... 10........... 9................................................................... 1...................Petu nielay antü.......¿Cuántos caballos ves en el camino?...................................................................Tüfamew Kuan niey ñi kayu mari kechu kulliñ... welu müchay ula tripayay…………………………………………………………............... Una construcción similar se usa para expresar poder hacer lo que dice el verbo............................ hemos visto como “küpa” con el verbo expresa el deseo de hacer lo que dice el verbo..... 8............................Tu papá tiene cinco niños chicos................Los veintidos perros negros fueron al otro lado del camino.......................................Taiñ mapu niey kiñe küyen welu antü nielay chem küyen no rume……………………………… ………………………………………………………………………………………………………………………............Dieciocho nuevas casas están aquí............................................... 5.............................................................................. .............................. 1..Fachantü nieymün lawen welu wule afay.

. welu epuwe pepi amuayu........fill: todos 18............ feymew pepi pelan tüfachi kuykuy……………………………………..................... 14...¿Pepi rakimün tunten kawellu müley malal mew?…………………………………………………… 10.............May..May...rakin: contar 10.....110 3..... A menudo.... ta: particúlas de elegancia 21.. 2.. anta................Pepi müleaymi tüfamew pichiñma müten: müchay kom inchiñ tripayaiñ……………………… ………………………………………………………………………………………………………………………............... Kom tripayngün. Kuduyngün kom tañi peñi………………………………………………......pichiñma: en un ratito más 17.................................. 7......anchi....... 15.... y vi dos caballos) Cuando tu viniste.... herida 14. pepi küpan wallant ü………………………………………………………………………..Melcayngey tüfachi rüpü..pelon: claridad....... pepi amuayu...... viste dos caballos: Eymi küpaymi tüfamew........duamün: necesitar Mapudungun el lenguaje de la tierra 15.................dumingey: está oscuro 5..Pepi küpalayan fill antü welu kiñeke antü küpayan………………………………………………..Kuan ka Roberto.............dumiñ: oscuridad 4............... 4......................Müna dumingey. Ejemplos: Cuando yo vine..alumna: en un rato más 16..¿Pepi küpayaymi fill antü? Alün küdaw müley…………………………………….............…..... 13......antü mew: con (al) el sol 25.Nielay pelon... 11.... müchay ula müleay.. 6..........…………………………………………………………………..antü: en el día.... una “cuestión” 11......¿Pepi peymün kom tiechi alka?. welu uya mawunlay…………………………………………………… 8.. 16....... sencillamente se juxtaponen.. 5..Pepi peiñ epu alka müten..........tukukan: huerto......... productos del huerto 13.kuykuy: puente 12.......Tüfamew mawuni kom antü...... en el idioma mapuche............. pen epu kawellu (yo vine.pelongey: hay luz 9.. 18..................................................... feymew melcayngey rüpü………………………………………………… 9.... Allfüy ñi chaw…………………………………………………………………… 20............................ mawuni fachantü.........melcayngey: está resbaloso 6... Ejercicios...fill antü: todos los días 24.......allfün: accidentarse....Dumingey.wallantü: día por medio 22........ 12.¿Pepi küpayaymi wallantü?………….......Pepi amulayu fachantü...Pichiñma kuduan inche.Pepi rakilaiñ kawellu..... epu kawellu peymi (viniste acá y viste dos caballos).......kom antü: todo el día 23...........................mawuni: llovió 20.............. cuando hay dos miembros de frase unidos por “cuando”.......................... ............. 17......... Como traducir la palabra castellana “cuando”..................... 3............... de corriente) 8....mawun: lluvia 19.pelom: luz artificial (vela. vi dos caballos: Küpan inche tüfamew.. 19....... feymew amulayan……………………………………………………….................... Nielay pelon…………………………………………………………………………..... 1........chemkün: cosa................Duamün alün lawen....... luz natural 7.................¿Pepi mülen inche tüfamew kom antü?………………………………………………………………...

...............No puedo oir nada.......................................................Pepi amulayan tukukan mew.......................... duami ko…………………………………………………… 32.... allfüy…………………………………………………………......................Uya allfüñ inche tiemew…………………………………………………………………………………........................................ tripay tami peñi.. 35...........................................................May....................................................... allfüymi.................................................... allfün inche……………………………………………………………………… 36.. por eso no salgo........... 22....................................... pepi peyngün tiechi alka ka peyngün kiñeke achawall…………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………… 48.......... 34.......................... pepi pen………………………………………………………………………................ 1..... 40................................ mawuni kom antü……………………………………………………................. .........Kuduan inche..........................¿Pepi raki Kuan kom ñi ufisa?............................... .......................................................................... ................ 24.......... Melcayngey kura rüpü mew…………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………...........Pepi papeltulaiñ chem dungu no rume............Pepi tripalan............ 49.............. 44...May..... 29.................. 46..Tañi küpan tüfamew.............................. 28.............………………………………………………………………............Tami kudun... 4........................................Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 111 21............ 2......Fewla pelongey.. Petu nieymi alün küdaw. 42................ ........... 25....................... 41........................ pepi rakin kom ruka.................Kuan ñi mamülltun.......¿Tami peñi pepi peyngün alka kachu mew?………………………………………………………… 47...........¿Chumngechi allfüymi kuykuy mew?........ 43....................................Pelon mew............¿Pepi peymi tiechi kuykuy?...................................... Más ejercicios........... 30.................Inche tañi wele kuwu mew nien kiñe chemkün.............Inche kimlan chumngechi allfüñ inche………………………………………………………………........................ ¿Chem anchi?………………………………… ……………………………………………………………………………………………………………………….............................May...Inche tañi chaw kelluwi küdaw mew kom antü…………………………………….... Juan encontró una manta................. 27.................Encima del puente..... feymew dumiñ nielay………………………………………………………………...........................................................¿Fill antü kom tüfachi che küpay tüfamew?………………………………………………………… 23. 37.... 50........Wule mawunay pichiñma müten…….¿Mawunay wule?…………………………………………………………………………………………........... Dumingey.... 31.......Inche tañi peñi tukukan mew müley........ pelongey tüfamew welu ruka mew petu dumingey………………………………………… 26........................................-Tami akutun tüfamew............................. 3.......Pepi rakilay Kuan kom ñi ufisa...................... 33................. 39...-Pepi kudulaymi...............Kimlan inche welu fachantü mawunlayay…………………………………………..............May................................................... 45............................... ............................. fill antü küpayngün ka alüñma müleyngün tüfamew………………………………………...........................................¿Puedes oir los caballos en el corral?.................Ahora está oscuro...............

.. 9.. ........................ ...............Ayer no llovió.. .... ........ ......... las hermanas...............Inche wingka..112 Mapudungun el lenguaje de la tierra 5.. Nielay pelon…………………………………………….. chawwen..................................No puedo ver lo que tienen en tu mano derecha............... 7......... 3 y media creer.........................................¿Puedes ver lo que tengo en mi mano derecha?........................ñawe 10.................... Ejemplos: Fotümwen amuy: los hijos se fueron Ñawewen amuy: las hijas se fueron Püñenwen .......¿chumngelu? ¿chemu? 8..Ngünechen 2. hace calor tengo frío tanto.......................... 8.............Kuan pingey tati............ v... 1...... el matrimonio.....................wütren (atreng) 4. ......¿Pepi akuay eymi tami chaw pichiñma?. 4...... Lo que hace la partícula “-wen”.... ....................................... ...wiwun 7.... 6....... Dominador de la gente....................... .... Vocabulario nuevo......Yo no sé qué es eso........ .........arengey 3............¿Pepi rakimi mapudungun mew?. los hermanos. 7....ngünen 6.......¿Iney pingey tiechi motrin wentru?………………………………………………….......wenumapu 13..... 6.......... 8................... las hijas de mujer se fueron Fütawen....... ciertas combinaciones no se usan........püñen 12.......................Dumingey tiechi ruka mew...................................... hay un puente..............fentren 5.... La partícula “-wen” se coloca después de ciertos sustantivos de parentesco para indicar acompañamiento de la persona nombrada con otra de la familia...................g.nanganantü 14.... tantos. 2.............. 5....................................No podemos ir al pueblo hoy día......... ñukewen.............. 3........ 10.........Kom antü putuy pulku……………………………………………………………….... Peñiwen..................Tayi ula amuy waria mew.......Fill antü iiñ kofke…………………………………………………………………….........Al lado de esa piedra............. ........................................ lay tañi kurü waka…………………………………………............................................... . ................... Hay mucho trabajo............... harto tener hambre tener sed ¿por qué? hijos del varón hijas del varón conjunto de hijos e hijas del varón hijos e hijas de la mujer cielo después de las 12 hasta las 3........................ Sin embargo.... 10.................. Alüñma müley tüfamew…………………………………………….........ngütantu Dios..yall 11...............................fotüm 9............... feymew pepi rakilan mapudungun mew......................... 1... 9.......... feymew pepi akulayay pichiñma....... obedecer cama ..........feyentun 15................ Lamngenwen....Tami amun lafken mew................ . Lección 11: La partícula “-wen”......

.............May...... 21......................... ....................... ..... . 13.... ............... 12...................... 1..... 15.................................Wiwuy tiechi pichiche...Nanganantü akuay eymi tami ñawe.................................Tayu wenüy feyentulay eymi amuymi waria mew.... 24........................................ ...... 10.........kimpapen 20.............................................................ina... .................. ................ .........Putokoaiñ kom peñi……………………………………………………………………...................................................................................... 19...... 27......................Müna arengey ina kütral……………………………………………………………............ feymew poñi nentun………………………………………………….............. ........................ 5.....Füchakuyfi............................... ..................Wenu pen küla mari kechu fütake üngüm…………………………………………….................¿Tunten püñen niey eymi tami lamngen?............................... 3....... .....................¿Chumpeymi tüfamew?.............................Fotümwen amuy waria mew ka wule wuñotuay.....................Wedan inche.........Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 16.................................¿Chumngelu nentuymi kom tüfachi poñi?............. .. 17............................. ......... fentren müley tüfamew welu doy müley tiechi winkul mew………………….......... .......... .....................nangün 21..... ... .......... a noticiarse bajarse subir 113 Ejercicios.................. .......Lamngenwen amuy waria mew………………………………………………………..........Inche tañi lamngen niey meli püñen: küla wentru püñen ka kiñe domo punen...................... ............ Kuan..................... ............... .... .....Wiwuyngün tiechi pichikeche................. ............ ……………………………………………………………………………………………...... peñi?…....................................................... .....¿Fentren mamüll müley tüfachi mapu mew?...................... 26..... 2..................................... 14.. .........................................Wütren tüfamew...........................Kuan ñi yall....... ..¿Chumngelu ngümapey tiechi pichiche?. 6.................. .... nanganantü akuay ñi ñawe............ ................ ........ Chumpelan..... ................................. feymew ngümay……………………………………………........................................................... 18................ feymew wiwün……………………………………………................... Roberto... 20............. inaltu 19........ feymew konan ruka mew………………………………………….........¿Tunten yall nieymi....... welu müchay ula tripayay ñi fotüm................ 8..... Ngünülan……………………………………………………………...... 9............. 4..... .......................Nien epu fotüm ka küla ñawe............¿chumpen? 17......................Fütawen mamülltuyngu........................................... 25....¿chumpeymi? 18..........May........... 23...................................püran ¿Qué estoy haciendo? ¿Qué estás haciendo? al lado de venir a saber. ..............................................................Füchakuyfi........... 11................... 7.................................Kom inchiñ peñiwen......... 16........................... 22..... Kimpapen müten...................................................... feymew ngümayngün………………………………. ka Rosa ñi püñen allfuyngün kuykuy mew…………………………….. Kuan ...........May..Ngünün inche.................... arengey ina kütral............

..................................................Inche tañi ngütantu mew pen kiñe kurü niayki........ 2.. 5......... ......................................... .. 48........Inche kimlam chumngelu fentren che müley tüfamew.................................................... 8... 43..... 37........................... 33.......A las dos de la tarde...............¡Wiwülaiñ! Tayi ula putokoiñ………………………………………………………..................................................... .................... .....Kake che pi: “wüñotulayay tati”……………………………………………………............... ...... ......................................................... 7............................ achawall nangingün. ............................... ......................................... 44...¿Nangingün kom achawall ruka mew?.............................................................¿Cuántos hijos de la Rosa subieron al cerro?...... 39........................ ............... dos hijos y una hija... mi hija bajó del cerro...... 45...............Feyentun müchay küpayay ñi ñuke. 29.....................Hace calor................. eymi feyentuymi tüfa welu kiñeke che feyentulay…………………………….........................Inche kimrakilan welu kimi inche tañi yall…………………………………………....En el cerro hay buena agua......................................Küpa püralan fewla..... ........................................¿Chumpeymi.......No sé....................... 38... ............................ ¿Tienen Uds.....Fentren kulliñ müleyngün tüfamew............... .............Inche kimlan............. ....... ..... ........................ pi tiechi fücha wentru................ .. 50.................Feyentun müley kiñe Ngünechen müten........ 3................. 10................................................................................. 47......... ....................... .............................. 41.............. 40. ..... ........................ ........... .Nosotros dos tenemos sed............................ 36................ ........ Nielay kütral………………………………………...... ....... .......................................“Wüñotuan”.................................. ................................................Kom tañi püñen kuduyngün ngütantu mew…………………………………………....................................................... ......¡Wiwülaymün! Tüfamew müley ko....... 34................................................ ............. 9... 30......................... ..................................................... yo creo que uno no más subió.........May................................... ...... amuy waria mew püñenwen.... 42..¿Chumngelu lay kom tami achawall?………………………………………………..... welu kimi inche tañi fotüm……………………………………………............Küpa amulay peñiwen………………………………………………………………...................................... .................................. .. pepi rakilan....................... 4. pero ahora mis hijos salieron.................................. ...........Kimimi tami yall wütreyngün.................. ..................... ... ........... agua?....... 35.... Más ejercicios 1................................ welu üngüm nanglayngün………………………………...... 46...................Yo tengo tres hijos.... .114 Mapudungun el lenguaje de la tierra 28......¿Qué estás haciendo por aquí..... Por eso no quiero ir a la casa.......... ..................... ........ ... Kuan? Tami ñuke akuay nangantü müten............. Juan? Son casi las doce de la noche.....................Müchay küpalayay.......................Al lado del fuego está mi hija.................... ....... .................................¿Cuántos hijos tiene Juan?..... ......... 49..........Kimpapen chumngelu müley fentren che tüfamew………………………………….... 6.......................Pürange ka doy küme peaymi………………………………………………………..... .... 31................................................................................................................................................... aquí hay solamente agua sucia............ ........ 32........................ ........May................. ........................... ...........

...... ... visita 3........... agregando la partícula “-len” a la raíz de la palabra que se quiere verbalizar... debajo de 13.... 9...............Ngünechen müley wenumapu mew.mongen: vida.... a espaldas 14..........chang: pierna 18.............. ……………………………………………………………………………………………..buscar............. .. o que esta acción verbal está en desarrollo..Feyentulay inchiw tayu lamngen püray winkul mew…………………………………....... Doy pepi ilan.......Müna weda..............asustarse 20..... Petu wüñotulay inchiñ taiñ chaw………………………………………............kintun: mirar...........anün: sentarse 4................. peñi.. 5.. También se coloca entre la raíz y la terminación de muchos verbos para indicar el tiempo presente de la acción verbal.furenien: por favor 21.......................¿Ngünimün.. con el significado de estoy haciendo la acción verbal... y eso para todas las personas gramaticales.pu (adjetivo): todos....... 3............Kom tayu kompañ wuñotuayngün epuwe…………………………………………….koylatun: mentir.........Nome rüpü müley kiñe füta kura ka ina ruka müley kiñe pichi kura…………………....¿chumlen?: ¿cómo estoy? 5.. números y se indica una acción en tiempo presente......... ........witran: pararse..... Tayi ula iiñ..........................Wedan inche.. los 6.......... . .llikan: temer..............ver 12......... ..mollfüñ: sangre 11........... .......... . estar vivo 22.......tripantü: año 2...¿Chumngelu fentren arengey?.Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 115 1...Ngünelain..... 1.... 8................................. 6..........................ngollin: emborracharse 15.... Lección 12: Verbalización de adjetivos Vocabulario nuevo...¿Chumul wuñotuayngün kom tamu kompañ?………………………………………… ...... adverbios....... peñi? Tüfamew müley kofke........ sañwe........ ka kom mapu mew... el mismo 17... Ejemplos con adjetivos y otros................... 7................ mentira 8........lipang: brazo 19..pu (preposición): dentro de 7................. 2...umawtun: dormir 16. .............. 10.... chancho 10.........¿koyla peno?: ¿no será mentira 9....kidu: solo..ponwi: dentro de Verbalización de adjetivos..... .. Se verbalizan ciertos adjetivos............................... 4.furi: detrás.............. Mongelen: estoy vivo Kidulen: estoy solo Furilen: estoy detrás Minchelen: estoy debajo de Külaley: son tres Aillaley: son nueve Kümelen: estoy bien Anülen: estoy sentado Kudulen: estoy acostado Ngollilen: estoy curado Chofülen: soy flojo .. ........................sanchu: chanchu....minche: abajo.

...…….... ..........Ngollileyngün kiñeke che tüfamew…………………………………………………..¿Kiduley tami pichi lamngen ruka mew?……………………………………………........ mari........... furiley ruka mew tiechi sanchu....... . Kelüleyngu tami nge.........……................... ...Kümeleiñ.......................Puraley.....¿Koyla peno? Doy tripantü nieymi...... 10............ Pichiñ mollfüñ tati……………………………………………………............ Mapudungun el lenguaje de la tierra 1.............................................. 6...... peñi.............. . pu che......…….......…… 23.... Doy che akulayay................……..................……. 14.......... Mincheley ngütantu mew kiñe kurü ñarki……………………………………............ ..Küla pataka kayu mari kechu antü niey.......... 20..................Furipüle müley kiñe motrin sanchu...........................................¿Tunten antü niey kiñe tripantü?...... ..........Inche nien epu mari epu tripantü............ están vivos Furiley: él está detrás Ejercicios......................¿Minche ngütantu müley kiñe ñarki?……………………………………………….............Witrange.................. 26..Kidulelay..Umawtuley tiechi pichi che.................Mari..……........... Anüan…………………………………………………………………........................ …….........……............................................. 17..........…….. .................. 13.........................Tripay mollfüñ tañi chang mew............. .......Umawtuley inche tañi peñi…………………………………………………………........... .............… 21................Witralen inche.............. …….......................……. peñi…………………………………………………………………….........¿Tunten che müley pu ruka?………………………………………………………… ……. Eymi witralelaymi................................................Chaeltu may. ¿Chumleymün?.... 16.............. Nielay dungu......... welu doy akuay..... ............... 22..............................Konkilnge................… 24........................................ .. lamngen?.... .. peñi....... ..................... ....... 3.......... 12.. ............. …….....Anünge ina kütral...........Llikakilnge........……...............… 31........ …….................. 28. ……..............Kom tañi mongen mew....................Kechuleiñ....................... ..........................……................. 19...... ...¿Tunten witran müleyngün tami ruka mew?............. 2......……...................... ................ .…….... Ngollileymi..……... ....... …….....…………….................................................... Koni tayu ñuke………………………………………………………...................…… 34.................. 9................ 11............................... peñi....................................................................May.......… 15..........Ngollilelay iney no rume……………………………………………………………...Ngollilelan inche..¿Tunten tripantü nieymi..........................…… 33........ 7......................................... 4. ........................ 25............................…….....…… 29.…… 30............ ................……........Küyen mew nielay chem mongen no rume…………………………………………... …….............................................. ................... ka müley tañi ñuke............. Podi tami namun..... ....... pen tiechi üngüm kiñe rupa müten………………………... 32..... ........ ……...............................................……............Koyla peno......................... …….……... ............... ......……...Mari küla witran müleyngün.................... 5...... …….............……....116 Kiduleiñ: nosotros estamos solos Mongeleymün: Uds....... ............................................................ peñi.......…….....…… 18.....……...................... ... ……...................... 8.............. 27.................. ...Konkilnge.. ......................May.. Putulan pulku............... ……................

.....................Kidulen inche feymu llikan.............. …….Pu che witraley welu müchay ula anüay……………………………………………………... ……......................................… 8............Pepi ilan sanchu ilo..... …….................................. 4...... Akutuy…………………………………………………………….…….............................. ……..........................................Doy kintukilnge......................………. Witralean müten………………………………………………………..........… 1................................................ él está curado........................ ……...............¿Cuántos libros hay? Hay uno no más......…….... ……..........… 9................. ……......……............................ 2.......……..........… 7.......... …….............. …….......……..……......................................Nanganantü püray tiechi malen winkul mew.........................................Koylatuymi.................……...................................................... 48..............… 5................ Kuan.… 5.................………............ Müchay ula witrayan...................¿Iney doy mollfüñ niey: kiñe waka kam kiñe kawellu?..................¿Küpa iaymi sanchu ilo?............................ ……..Kidu amuy waria mew ka kidu wüñotuy......................…….................. petu mongeley………………………………………………….. 50.......................… 9...Él está sentado en el banco.… 3.... 43.......................El libro está encima del banco.. 4..............… 6... peñi?.......... 42....................... ……...................................... 49........Uya akuy kiñe trongli witran tañi ruka mew………………………………………….........Kintuan tiechi kutran ufisa winkul mew……………………………………………..............¿Tunten tripantü niey tami peñi?…...... …….... ……..... ……...... ……......................Petu lalay tati waka...........……........…….................................…… 40................…… 47.....................................................................……...... Nielay fentren che tüfamew……………………………………………. ……...............…….....Küpa anülan..Yo estoy parado en la casa...................……..........Umawtulan....................……..........................................…….......................................... ……...............Kuan ñi fotüm pelay ñi kolü lifru...Tiechi witran allküy kiñe ñarki minche ruka……………………………………………..……....¿Chumngechi amuley tami dungu?.........… 6....................Hoy día...................Tu mano está negra........................................ 39............…….....……....……...........… 2..................................¿Chumngelu kintuy tiechi lifru? ¿Ka nielay?.....¿Kimimi uya koylatuy tami peñi?…................................................Llikakilnge...........… 7. …….................¿Tunten mollfüñ niey kiñe piwke?......... Ngünatulay tiechi trewa....................……............. 45........ 46......................................…… 3..............................Yo estoy buscando la camisa.........Yo estoy solo en la huerta............ Más ejercicios....................................… 10.. ……..................................................... 1...................................… 8..... …….......... 117 36.......……............................…….El perro está debajo de la cama...... ……............................................................El gallo es negro........... …….............................................................. ……...................................Kiñe witran akuy tüfamew ka nentuy tiechi tralka............ 44........Furenien: anünge tüfamew…………………………………………………………...…… 37................... 41...........................Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 35................ ……....................... ……......................... …….........................…… 38...........................……..............¿Petu umawtulaymi............ ....................................................................................

........... Hay otra que es muy usada.... ...... Kintuken ka ko……………………………………………………............ ............... 4. serpiente 10........... ........... Umawtuken pun müten. También se usa una combinación de “ke” y “le”. 8..... 7............... Küdawkeyu winkul mew……………………………............................ ....................küdawün: trabajar 16. .......…….. Ese intercalar indica la costumbre o la regularidad de lo que expresa el verbo................. .........malle: tío paterno 13......kümelkalen: estar bien 18...... anda sucio “Ke” tiene también una variante que es “ka” que refuerza el sentido del “le”..... 2................ngoyün: olvidarse 17.. Ejemplo: Kümelkalen: Estoy super bien y siempre Vocabulario nuevo.rangiantüy: son las doce 1........ ...………...... 3..........................putrafia: la tarde Ejercicios... 11. ..... ................. 12.............Tañi malle kumentukey ufisa ilo welu kumentukelay chanchu ilo………………….........Küdawkelay tüfamew.............küpalün: traer 15.. 9.....Putokokelan tüfa..............¿Umawtukeymi nanganantü?………………………………………………………….watron: quebrarse...................palu: tía paterna 14........ 6.Küdawkelayu tukukam mew.Ngümakey müten tiechi pichi che…………………………………………………….... ahora y siempre Kümelkelen: estoy bien Podkeley: está sucio............wili: uña 7... Explicación gramatical. Es el “-ke”..... .. por ejem.. Ejemplos: Koilatukey: él miente y tiene la costumbre de mentir Konkey tüfamew: siempre entra aquí Ngollikey: es un borracho Weñekey: es un ladrón............. 11.. Ejemplos: Kutrankelen: soy enfermizo. indicando no solamente la costumbre sino lo que se hace ahora............ Hemos visto el uso de la partícula intercalar –le”........pun: la noche 19. Küdawkey ka waria………………………………………….........¿Chew müley eymi tami püllü?. ........ ......... .kumentun: gustar una cosa comestible 5....... ...................118 Mapudungun el lenguaje de la tierra 10......rangi: la mitad 2.......Umawtukelan nanganantü.......changüll: dedo 6..............püllü: alma 9.....¿Küdawkeymu tukukan mew?.Iney no rume püray winkul mew fachantü…………………………………………............ Lección 13: Las partículas intercalares “-ke” y “-kele”.lelfun: campo 8......Walun küpakey ñi wenüy welu pukem küpakelay……………………………………... 10........... ..... un palo 12..... 5...¿Küdawkey tami wenüy tüfamew?...¿Putukokeymi tüfachi pod ko?………………………………………………………............rangiantü: mediodía 4........................ 1...puliwen: en la mañana 20... .......rangipun: media noche 3.........filu: culebra........

.¿Tunten kilo küpalingün?…............May. Kutrankelan........... ........ .. ......... ..¿Kidu konkeyngün kulliñ malal mew?. kümelkalen... 25............Mallewen mamülltukey………………………………………………………………........................ ilo............................. ....... Nielay kutran...................... ..................................... 14........¿Kiñe filu niey püllü?...... 26...................................................Meli mari küla kilo poñi küpalingün. ....... 28... 27...Kine rupa ngoyün tañi lifru kachu mew.... ....... feymew nielan lifru………………………………………………...................................... .....................Fachantü..... ..................................... ............................... 15.................................... ....... 32........... ...Putrafia wüñotuken lelfun mew……………………………………………………..... ..... ............................. .......... küdawkeiñ tüfachi rüpü mew………………………………………………….................................................................. 20......... ..... 38........ ......Kom changüll niey kiñe wili...................¿Kümelkaleymi.................... ..........Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 119 ……………………………………………………………………………………………..........Afi pulku.¿Ngoymi tami lifru ruka mew?....................Watroy kiñe changüll tañi man kuwü mew…………………………………………...............Kimpapeltukelan....................... Taiñ malle doy nielay.................. ......... ..............Puliwen witraken ka pun kuduken………………………………………………….......................... ...... 29............ ........ 21... Ka küdaw müley……………………………………............. 43...................... ....................... Amuan inche.Tañi karukatu ñi palu küdawkey tiechi ruka mew.................. 18....................Kuan ñi kure küdawkey waria mew…………………………………………………....... 24........... ............ ........................................................................ 41. 42...... 16............................................... ........ ka trapi.............. ......... ....................... Duami engün kiñe trewa..Kutrankeley tañi palu ñi wele lipang…………………………………………………............................... .......... 31..May kom filu niey püllü welu lay tati………………………………………………. .......................................... ... 36......................................Ñi malle küpali chadi.... 39..Kidu konkelayngün..... 44..................................................................................................Kumentukelan inche................. .......Tiechi üngüm küpali kiñe filu………………………………………………………........................ ........ ...................Tripay kiñe wili tañi changüll namum mew…………………………………………......................... 17............................................................................. 46.................... ..... ................¿Kumentuymi tüfachi kofke?.......... 23.. ................ 22........¿Chem kupali tami malle waria mew?………………………………………………..................... 19.......................... ................. ...................May. 13....................................... 45.............................. ......¿Kumentukeymi trapi?........Fill pun konkey kiñe filu tüfamew ka fill puliwen tripay……………………………. .......... .......................................................... 34.....May... 48........................... ................................................. 35.....Kake che puliwen kudukeyngün ka pun witrakeyngün…………………………….................... ....Epe rangiantüy.... 40....Tamün wenüy küpali engün alün poñi……………………………………………… 47.................. 49............................................................... ... amulay lelfun mew................ 37..Iney no rume kimi chew müley tiechi ufisa…………………………………………................ 33.............. palu?………………………………………………………………........... ... ........................¿Küdawkeymün tüfachi rüpü mew?…………………………………………………............................................................. ngoyiken tiechi lifru ruka mew.......... .....Kumentulan tüfachi kofke: alün chadi niey. 30...... ... ...............

......................................................... Lección 14: Formación y significado de la partícula “-fu-” La partícula “-fu-“ en el idioma mapuche se coloca entre la raiz del verbo y su terminación.Kutrankeleyngün tañi malle ñi pu yall………………………………………………....... ...............¿En la noche puedes ver tu casa en el cerro?. ............................ .......... .................. Más ejercicios...En el invierno............................... 2............................... .... 7........ kake che kumentukelay trapi........ tengo la costumbre de ir al pueblo todos los días.......... ........ 4.....................................................................Pu trafia ngunatuy tiechi trewa kiñe kawellu…………………………………………....................... 5............... ............¿Te gusta este remedio?... 2. .................................................................................................. 6........... 6........................................... 10....... ..Eymi tami wenüy kintukey kuram winkulmew………………………………………............ ............ y ahora no es o no se hace.....................Kümelkaleyngün Rosa ñi kom püñen………………………………………………….............. ........................................... feymew küdawkelay ñi malle................... .......120 Mapudungun el lenguaje de la tierra 50................. yo no había estado............................¿ Tu trabajas en la huerta de tu hermano?.... 10....... .................................... ............. 7..... 3.................. para expresar un tiempo pasado................ ..................... 5.... ahora no estoy........................... 3. ...............En la noche no puedo ver la casa................................................ ............... ................ ......................Mawuni fachantú.............. .... tengo la costumbre de trabajar diez horas en el día................... ........ Mülefun: Mülelafun: yo había estado.Tiechi motrin wewentru ngoyi ñi chumpiru tüfamew………………………………….... ............................... 1... 8......................... 1...... 4.......... ....................... .... 9........................ .. ... ahora no lo estoy.................En la primavera........... se olvidó del libro...................................Rangi ruka mew...........Todo el día............................... ...................... ...............No trabajo en la huerta de mi hermano................................................ Kutranlafun: yo no había estado enfermo.... ...... Ejemplos: Kutranfun: yo había estado enfermo....... .......................... 9........... ...........Kiñeke che kumentukey trapi.................................... ........En el verano................... ....... Yo trabajo en mi huerta.................................No puedo ver mi alma............ tengo la costumbre de ir subir al cerro todos los días.................................................................................... 8......................................... Expresa algo que era antes o que se hacía antes... ............................ müley kiñe kütral…………………………………………………........................ ........Tami palu ñi pu püñen kümelkaleyngün.................... ......... .........¿Ngoymi kiñe chemkün tañi ruka mew?.......................................................Kuyim mew umawtukeyngün alün filu………………………………………………............................. pero en el día sí..........

. árbol 15............ ............. ..... .......... de un caballo) 4...........rakiduamün: pensar 6................ .. Fachantü rupalayay...¿Müley anümka eymi tami tukukan mew?.....rupachi küyen: el mes pasado disyuntivo) 20....anümka: planta..............................chuchu: abuela materna 2.¿Rupafuy kiñe füta dewü kam kiñe pichi dewü?...... . ....................... ............................... kawellu rume “ “ “ “ ....faw: aquí 14......................................................... ..¿Chumül rupayay Kuan ñi kuku?....Wedayngün tiechi pichikeche... ............ .. 10.. müley kiñe kalfü lifru?........... ..............................Kuan ñi kulu rupafuy uya......¿Chem rakiduamimi.....................................kuku: abuela paterna 3................... ..... . hay dos formas en mapudungu: Ejemplos: Yo necesito un animal..........................Mülefuy kiñe kalfü lifru faw............¿Faw.... Doy küpa ilayngün…………………………………......... ..................................Tayi ula rupay tüfamew kiñe dewü.................... 3..kalfü: azul 11....... 13..... 9.pichi dewü: lauchita 13.......... Kom afi............ramtun: preguntar 16. 8....ñamün: perderse 5..Kutranfuy inche tañi wele namun……………………………………………………..... lamngen?……………………………………………………… .......Ponwi ruka mülefuy inche tañi chuchu……………………………………………….................................................... 11...... 12.. .........Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun Amufuymi: tu habías ido.........Wedan inche.................. 17.............rakiduam: pensamiento 7.. 1. 18........ orar 18....................dewü: ratón 12. una vaca o un caballo: Inche duamün kiñe kulliñ............ ..... .................. ..................... welu fewla ngelay................“ou” en castellano....... 7..................... .... Doy pepi ilan…………………………………………………………......... kutrankelafun................... . 121 También se usa en combinación con “-ke-“ : kutrankefun.. 4.. Amulafuymi: tu no habías ido.....lefün: correr 10.... 2........... Vocabulario nuevo...........kam: o (conjuntivo.. ........wedan: estar satisfecho 19....................... ahora no.....Kutrankefuy Roferto ñi kuku............. ... .Inche tañi lamngen ñamfuy mawida mew. waka kam kawellu.................................Inchiu tayu picheke peñi ütrüfnangi-engün kawellu mew………………………….......Mülefuyngün anümka inche tañi tukukan mew welu fewla ngelay............ .....rupachi tripantü: el año pasado Ejercicios.............. ....... .................................................Inchiñ taiñ pichike peñi lefi lewfü mew ka trani-engün……………………………. 6..................... con sentido igual a lo de más arriba....... 17.......... 15.............. 14.. .............rumen: pasar por allí 9...........ngillatun: oración............................ 16................................ .............. 1..................... .....Fey tañi peñi ñamlafuy mawida mew......... 5....... waka rume....................rupan: pasar por aquí 8......................... Para expresar “ou”.....................................ütrüfnangün: caerse (de un árbol......

..... 22................ 45.................................. ..... 38........Rupachi küyen inchiu tayu pichi lamngen ñami tiechi rüpü mew...................May........... tüfachi kalfü lifru kam tiechi chod lifru?.................. .................¿Duam nieymi tüfamew?……………………………………………………………......... korü müley fewla................... ütrüfnangi mesa mew........... 39...... .Kiñeke che ñamkey pun welu ñamkelay antü………………………………………........Faw mülelafuy ñarki.................................................... ................... ... .......... ...........¿Rumekey inche tañi palu eymi mi ruka mew?.. 49........................................ ……………………………………………………………………………………………...¿Pukem ütrüfnangkey tapul anümka?……………………………………………….................... .......... .... 27....................................... .... mülelafuy ngillatun.......... ................................... müley eymi tami kuku……………………………………………….................... 23...... 26.............Wule ramtuan inche........................................................Tayi kiñe dewü lefi nome lewfu…………………………………………………….................................. kidu ñami tiechi waria mew.............. 34.. 41............................... ……………………………………………………………………………………………...Rangiantü rupayay fey ñi chuchu…………………………………………………….. 20.......... . ...... 35......Rupachi tripantu........ peñi....... ütrüfnangkey anümka mew ka mamüll mew…………………………………..... Kusey tati…………………………………………….............Rupalayan................. 43................. .....Inche tañi chuchu pepi leflay...¿Tunten ramtun nieymi?…........Marikeo peñiwen nentufuyngu anümka tukukan mew……………………………….......................................................................... 31..... .................................... 25.......Inche doy ayün tüfachi kalfü lifru……………………………………………………................. .............. ............Rumekelay tami palu..........................Fawpüle................. 47.... .......................................................... .....................Fotümwen Marileo rupafuy faw……………………………………………………......Kuan ütrüfnangi ñi ruka mew ka watroy ñi lipang foro... 48............................................. 24... 29......Ütrüfnanglay carreta mew........................ ........ ................... 21.............. 44.................................................... ................................¿Mülefuy ngillatun eymi tami mapu mew?........ ........................... Feymew müley fentren dewü………………………………….......................... ............... .... 46...................Ütrüfnangi kiñe foteya carreta mew ka watroy tati............Kutrankefuy inche tañi pel.................. 28...¿Chem lifru doy ayüymi.............................. ......................... ...... ...... 42..........Tüfachi tripantü....... 50................... 30.. ............... .. 33.......... lamngen............. Wule rumeay peno................ ...... . .......................................122 Mapudungun el lenguaje de la tierra 19...Fawpüle................¿Tunten ufisa rumefuyngün eymi tami mapu mew?.....................................Inche ñukentu ñi püñen pey kiñe füta dewü…………………………………………..... 40................................ ..............Rupalafuy eymi tami karukatu.............. .......... ............ 36.....Rangipun allkün kiñe pichi dewü minche inche tañi ngütantu………………………............................ .................................................... . 32................... ........................ feymew rumelafun inche eymi tami ruka mew………......... Epu küyen mew müleay ngillatun..................Rüpü mew rumey Kuan ñi kulliñ………………………………………………………………………… ........................ Wedan inche..................................... ... 37................

.. ............... En el idioma mapuche................................. La primera transición se expresa mediante la “w” intercalada entre la raiz y la terminación..................................... .... .. 8.................................... .................. 6............... 5......... no había ningún remedio... .................................... Ejemplos.......................... el actor se comporta también como paciente de la misma acción que ejecuta..............................¿Habías pasado por aquí con tu papá?.......... el verbo puede expresar el actor y el paciente de una acción............. .......... el año pasado vi muchos pájaros.............................. 11.. ..... existen dos posibilidades: a) Los sujetos actúan sobre si mismos como en el singular................................ Lección 15: Expresión del reflexivo.... Aquí....................................Juan se cayó en el camino en la noche..........................¿Habías visto tantos pájaros en tu vida? .. .... 2...................... En mapudungu............¿Qué te gusta más. ... b) Los sujetos actúan sobre otros....................... Se expresa por un cambio en la terminación del verbo............................................. .. 4............. 15.. (Primera transición) Explicación gramatical. 123 1.........Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun Más ejercicios.... 7......................... ... ........ .... 10.. ............................. el verbo tiene posibilidad de expresar mucho más de lo que el verbo expresa en castellano................. 13............................................................. En la forma negativa.................................................................. y éstos devuelven la acción en forma mutua...............................Muchas veces Juan había pasado por ese camino..................... .. ...... 14...Sí.......Las hojas se habían caído y estaban en el suelo.............. .......... ............. la carne de vaca o la carne de cordero?........................¿Estás satisfecha................ ........... Rosa? Aquí hay más pan............ 9.... .......... ........................................... 12....... .... ........Mi abuela se había perdido en la montaña................Con la luz yo puedo ver el ratón.... .... Y en plural.............. pero no quiero más pan....................... ........ ............ Yo me veo: pewün Tu te ves: pewimi El se ve: pewi Nosotros dos nos vemos: pewiyu Vosotros dos os visteis: pewimu Ellos dos se ven: pewingün Nosotros nos vemos: pewiñ ..Me gusta más la carne de vaca pero ahora no hay en mi casa.................................... y ese cambio se llama transición.......... La primera transición sirve para expresar el “reflejo recíproco”............... ...........................En mi casa...... ................................... la partícula negativa “la” se antepone a la transición “w”...Rosa se cayó del banco en la mañana....................El hermano de Juan se perdió siete veces el año pasado.................No estoy satisfecha.... ............................. 3...................

............ 19......................... 21........felen: ser así............... ......... Mapudungun el lenguaje de la tierra 12........... 1..................... ..............................¿Chumngelu weñankeleymi............matu: con apuro.....elun: dar 10.........langümün: matar 11............................feypin: decir 22.. .......... 3.......... feymew weñankelen…………………………………................................................. .... 18.......... Müchay pürayay eymi tami chaw……………………………...........Tiechi pu che nieyngün tün.... rápidamente 7. 16..... .................. 5.................... 2...... ........................................Inche pewlan komütuwe mew.....................Kutrankeley inche tañi ñuke................124 Vosotros os visteis: pewimün Ellos se ven: pewingün Yo no me veo: pelawün Nosotros no nos vemos: pelawiñ Ayiwün: yo me amo.........Kuyfi........ .....Chumlan.................. 6...................... 4......... .....Inche tañi laku trani tiechi lolo mew.... .... inche tañi chedküy amuy deguiñ püle.............Inche tañi pichi peñi langemlay chem üngüm no rume.........................laku: abuelo paterno y su nieto..................................... ......Müna fürey tiechi trapi......................................................Eymi tami mapu mew pen kiñeke füta piru.............................. ............................................May..Feypi tiechi pichiche kiñeke wedake dungu………………………………………….............. Feymew pilan tati...................... ........... 7................................... 10............. .............. .....ingam: novio 20............¿Chumi?: ¿Qué pasó? 2.................Matukelnge....... peñi?.......lolo: hoyo 3......piru: gusano 14............. Vocabulario nuevo...................¿Pewimi tiechi ko mew?.............................. ........ 13....... 12........ Etc.matukelün: apurarse 8............. pewün ko mew....... .... revivir 16..... ....ñochi: lentamente 6......chedküy: abuelo materno y su nieto 13.. ............ ....... ...................... 15.............kuyfi: hace tiempo 21.. ..... estar así. .......... Roferto...... Kuam ñi peñi langümi tati........... ..................Tiechi pichikeche pewingün komütuwe mew…………………………………………..¿Tunten üngüm langümi tami pichi peñi?.......... Kuan....... Petu kutrankeleymi.......deguiñ: volcán 19.................................... tocayo Ejercicios..............................................................¿Chumimi.... .......... ñochi küdawkey ka kiñeke rupa matu küdawkey……………………...………………………………………………………........................................... .. ................komütuwe: espejo 1......Kiñeke rupa.... .. 20.femken: ser así........................ .. ...........tün: piojo de la cabeza 4.....mongetun: resucitar............. hacer así 18......nerum: pulga 5.... 14............weñan(kelen): tener pena 15... estar así 9.............................. 9.............................. ñochi kam matu?…………………………………… ................ ... ................ ................Matukekilnge.. Allfülan.................................. ...¿Chumngechi küdawkey tati. 17.......................... .......Tiechi trewa niey alün nerum ... Kuan? ¿Allfüymi?.................... 8.................... 11.. ..........fürey: pica (como el ají) 17..

... .......................... kümelay tati………………………………………………………...................Inche kumentulan chem trapi no rume………………………………………………..............................Eymi tami ñukentu Rosa kimuwi welu kimulay eymi tami weku Roferto.....................Ayer nosotros nos vimos en el agua.. .Faw. ..................... . ..........Koylatuymi... Estaba enfermo y por eso murió............ .....¿Eluymi challwa ñarki?……………………………………………………………......................... .... ................. Fürey tati.............Ñamün inche........... ......... 33.. .................................................................................... 42.. 39..... 38........ inche kimlan rüpü inche tañi ruka mew............... ............ 48.........................................................................................Langemukilnge.Femlan............ ...............Amuayu............................. .. 45........ Kuan Roferto engu amuyngu waria mew............................. 28.....¿Küdawkeymi eymi tami tukukan mew?….............Tiechi lolo mew müley kiñe dewü... 30.. ............. Es picante........................ .......... 27...........................Kumentulan tiechi trapi.¿Eluymi ko achawall?……………………………………………………………….. ........... .... Más ejercicios..................Felay may: tayi elun ko achawall welu wiwlay tati…………………………………. 23.............................. .................................................................... .......... Fewla küpa amuan waria mew...............Recién me vi en el espejo...........Kulliñ mongetulayay welu kom che mongetuay kiñe antü…………………………..... 4.............................. 40. ............ ikey ñarki challwa………………………………........ 36..... 32....Challwa ka üngüm ikeyngün piru welu ufisa ikelayngün tati………………………..... 43..............................Kuan Roferto engu kintuyngu challwa lafken mew........... 26.................................................. ......... ....... 5.... ..Mi vecino no se mató..Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 125 22.. .. feymew langemuwi.................. 35.Kuana ñi ingam nentuay challwe lewfü mew………………………………………....................................Alün weñankefuy tiechi füta wentru.. .......... ....... .. ...... iney no rume nielay nerum……………………………………………………................... ........................... ................ ..... .......... 44............................... 25.... 1.............¿Chumimi..... .............. ... 41..........................Mülefuy kiñe dewü tiechi lolo mew welu tayi ula tripay..Llikay Rosa feymew matu lefi ñi ruka mew…………………………………………........................ Alün lolo müley……………………………........................................ ........ ............Inche kimün eymi tami ruka.........................……… ...............Kimuwimi welu eymi tami malle Juan kimuwlay........... . ...... 34....¿Ikey ñarki challwa? Feley may.... .. ................... 29.............................Tu vecino se mató ayer.............. .......... Amuayu..................................... .May............... 24................... 37..............................No quiero comer la sopa.......... 47.. feymew ngüman……………………………………………………….......... ................. 2... Kuana? ¿Chumngelu ngümapeymi?....... elun challwa ñarki........Feley may............ ............... 3................ 49. ñochi nangan winkul mew welu matu amuan rüpü mew...... ....................... Ngelay lolo rüpü mew………………………………………………………………………………………................................. 31.. 50............................... Langemulayan………………………………………………………………....................................Ñochi nangaymi tüfachi winkul mew.…....... 46. . .................. Tiene mucho ají.Femkelan.....

......truyu: beso 16...... la acción del verbo va desde la primera persona hacia la segunda persona........ Como en la primera transición. 8...................... en un clavo) 20.....fanen: ser o estar pesado faneley cuando uno lleva un canasto y dentro del canasto hay cosas pesadas 3.............. ....mañumtun: agradecer 6.nüfarü: ser blando (una cama.... un cojín) 14.........¿Qué pasó? ¿Por qué vienes con apuro?.126 Mapudungun el lenguaje de la tierra 6......wulelün: pegar 10.. todo se expresa en el verbo..... Explicación gramatical....................................rewe: tótem de la machi 21.. En la segunda transición........................... Aquí está tu abuelo materno.................femngechi: así 5...Juan no se conoce bien......... ...... bandada......nülkün: enredarse (en el cerco... 1...........Yukón: silbar 12............fitrun o pitrun: humo 8....kuñiwngey: es peligroso 15..........Lentamente mi tocayo salió de su casa............ Juan........ Ejemplos: Yo te doy: elu-eyu elueyu Yo te conozco: kim-eyu kimeyu Yo te quiero: ayü-eyu ayüeyu Vocabulario nuevo.apoy: se llenó apoley está lleno 4.. .......kal ufisa: lana de oveja 2...... .. chalón 13. rebaño.kechan: piño..Apúrate... la acción del verbo era refleja: recaía en el mismo sujeto. 9....fotra: barro 7........... 7... pero tu te conoces bien................ En la primera transición.. yugo) llocholey está suelto 22........... reboso.............. .....wekufü diablo 23.llochoy: se soltó (un tornillo............kürüf: viento 11.. .............rüngam: hoyo hecho por el hombre 9..Mi abuelo paterno tiene pena..rawilma: choroy 17.truyun: besar 18....... Esta terminación dice que el actor es uno y el paciente es otro.... un conjunto de cualquier cosa 19.................. La segunda transición se hace de la siguiente manera: Raiz verbal más “eyu”....................... Lección 16: La segunda transición...........konpatun: venir y entrar ................. 10..........ükülla: reboso de mujer...

.....Feley may. 22...... 29..Faney tüfachi kal ufisa. ....... 20.................................... 12............ ..........Allkünge....................... ............................................... 1.....¿Kimkeyu? Inche kimkelaeyu……........... ... .... ............................................Fanelay tüfachi kal ufisa..... ................... .................. 11............................................. 23.. Konpange.........Pepi rupalan tüfachi rüpü mew... Kelluaeyu ka kiñe rupa…………………………………………………... ...........Feypieyu Kuan: ngelay küdaw tüfamew....................... 35... Tüfamew müley tami lifru................... 21......... 17...... ................ peñi..............Apoy tiechi foteya...........................Wutrengey kürüfmew...................... ................ ñi pichi koñi. ....... Llikay kiñe pichi üngüm…………………………………………………....... ................... 10.. ............................... .......... Ka kiñe nien inche…………………………………………...... 34...... Tüfamew ngelay tami lifru................................ ¿Iney pingeymi eymi?……………………………………………… ............... .................... .. ........ .Fanelay tiechi wanku....... Kidu yeaymi ruka mew………………………………………..…………………………………………...Penge.... Pepi yelan tati………………………………………………..............Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun 277 Ejercicios. 33.......... Rupakilnge...... ................. 24........................................ . Müchay ula amuan inche. .............Koylatueyu Rosa... Müna wedwed eymi……………………………………………………........... 2.............................................................. Alün fitrun müley……………………………………………………....... Küme che eymi……………………………………. ... 5................... . Küpange tüfamew…........Allküeyu Kuan... 16............................. 26... Kutrankeley inche tañi man lipan………………………........................ Kutranlay inche tañi lipan…………………………………………........ 30.............................. .....Kelluaeyu....... ¿Ka kiñe foteya nieymi am?... 32...... 4.Alün rungan müley tiechi pulli mew.......-Inche Francisku pingen.............Pelaeyu Kuan................................Mañumtueyu kom tami kellun............................................... ........ ……………………………………………………………………………………………........Inche ñi karukatu ñi ruka mew müley kiñe rewe……………………………………............ faney tati mamüll…………………………………………………....................................................... . 15.. 18. Tiemew müley kiñe kechan rawilma………………………………………….......... 36....... 3..................................... 28.....Llikakilnge Roferto.......... .... Duam nien nome lewfü.............................. .......................Eluaeyu tüfachi ükülla.............. .... 8...........................Koylatulaeyu Rosa.................. ............ .........Kelluaeyu............... 31..................... Yenge müten.............Peeyu Kuan........ ...... 19..........Nüfari eymi tami ngütantu.. ..............................................Pepi yelan tüfachi wanku................. 7..... ........ Ka kiñe nielan inche………………………………………..........................Kelluaeyu Kuan.................. ka fewla kuduaymi..........Inche pelan chem rawilma no rume......... 27.........Kuñiwngey tüfachi küyküy.................... 13........ Alün fotra müley................................Wule laeyu............................ Nentuaeyu ko mew...................Peaeyu wule waria mew………………………………………………………………........................................................ 14....................... Ñamimi malal mew........................... 25....................Elulaeyu tüfachi ükülla.. ....... .Kimlaeyu peñi........ ..... Fewla kuduaymi................ 6..................................... ...... ..................... feymew konpatun ruka mew……………………………….Kimeyu Kuan...................Truyueyu... 9....... Inche peeyu uya Kuan ñi ruka mew………………………..Küpa rupan müten...............................

...................................................... .....¿Tiene el diablo la cola roja?.Ese tornillo está suelto en el banco. Wedake che rupayngün tüfamew…………………................... hemos estudiado tres partículas indicando “transiciones” de acción verbal: “w”. ...... ............................Yo te agradezco mucho.............Mi hermana sabe silbar como un pájaro............................... .................................................. .................... …………………………………………………………………………………………….................. ...Yo te vi ayer en el huerto..............Así trabajaba mi abuelo paterno en el huerto.......................................... ..... Hay buena gente......... ....... 48........................................... ... Lección 17: Más transiciones.............. 44...............Yo te perdí en el cerro de mi tío materno................................................................................ ............. .... ................. ..128 Mapudungun el lenguaje de la tierra 37......................... 6.. .... ..... Léelo....... 3..¿Tunten rupa feypiaeyu? Petu akutulay tañi chaw.........................................Al otro lado del río hay una bandada de choroyes..... ... ....... Allfüni tañi karukatu ñi ruka mew………………………….....No es peligroso aquí.......Nüfari tüfachi kal ufisa............. 4............. ............................................... Küme korü ka kofke tüfa....... 40.... .. .. ...............Yo te voy a dar un buen libro....... .................¿Allfuymi tami ruka mew? ................... ............. ......................... Estoy satisfecho................................... .........Re fitrun müten müley tüfachi ruka mew…………………………………………….................... 43. .................................No puedo verte por el humo................... 49...................... Nülküy malal mew ka pepi tripalay………………………….... 38..................Llochoy eymi tami ükülla.................. ................................................................. ..................... 8.. 2........ trapi...........................Mañumtueyu lamngen.................La botella roja está llena pero la botella amarilla no está llena........... 42................................ ......... ..................... ......................Allfülan tañi ruka mew.......................Uya trani tiechi anümka kürüf mew... 13........................... ..... 45..Nentunge tiechi ufisa.............. que es reflexiva................Kom tüfachi rungam apoy ko mew. 11............................................. Hasta la fecha............ pero no puedo comer más.................... 47................................ Más ejercicios 1... 15......................... 46................... ................................Peeyu komütuwe mew………………………………………………………………..... 41...... 12........................Al lado del camino hay un rebaño de ovejas.....Kuñiwngey tüfachi rüpü pun............. 50.......................................... .... .............. ..................... ........... ....... .....Eluaeyu chadi.................................. “en” que significa que la acción del verbo pasa de TU (Ud..................... ¿Doy nieymi?............ ... 14.................................................... ............. .... .................. ........ ................. ....... lamngen.......................................... ...... 10......Tu anduviste en el barro..................................... 39.......... .... ... por eso te voy a pegar....... 5.......... ka küla kuram müten…………………………………………........) a MI. ...................... .............No me olvidé de ti pero no pude ir a tu casa..................................................Femngechi nentuaymi kachu tukukan mew………………………………………….... 9...................... . ................ y ....................... ... ....................................... 7...................

Si son UDS.): fey elueymew kofke. después de partícula “a” marcadora del futuro.Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun “eyu” que significa que la acción del verbo pasa de MI hacia TI. De Ud(s. De una tercera persona hacia. se utiliza “en” después de la raiz verbal y en caso del verbo estar al tiempo futuro. no importa si el sujeto principal sea singular o plural. Ejemplo: Él le dio pan a su hermano: fey elueyew ñi peñi kofke.. 129 Ahora. si la acción DE LA TERCERA PERSONA es hacia TI. Si la acción del verbo pasa de UNA TERCERA PERSONA hacia MI se usa la transición “enew” después de la raiz. . La misma forma del verbo se utiliza cuando somos nosotros que le(te) vamos a dar pan: inchiñ eluwaiñ kofke eymi. dos: inche eluwayu kofke. hacia nosostros. Ejemplo: Él te dio pan (a Ud. Ejemplo: Tu me me vas a dar pan: eymi eluaen kofke. Y si el Uds.. los que van a actuar el verbo CONMIGO. me van a dar pan: eymün elumuan kofke.) a MI. entonces se usa la transición “eymew” después de la raiz. Ejemplo: Él me dio pan: fey eluenew kofke. Ejemplo: Inche eluwaiñ kofke: yo les voy a dar pan. Si la acción del verbo se dirige a varias personas. plural. fürenemuaiñ(ayu) taiñ kulliñ mew. entonces se usa la transición “eyew” después de la raiz y después de un eventual marcador futuro. Si son UDS. si la acción del verbo pasa de MI hacia UDS.) hacia mi. colocado después de la raiz verbal. entonces se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de la primera persona singular. la partícula “a” del futuro se colocará entre la “w”. se utiliza el “mu” entre la raiz y la terminación de persona plural o dual. Ejemplo: Uds. De mi hacia Uds. o eres TU que van a hacer la acción del verbo hacia nosotros plural o dual. (Ver lecciones anteriores). se forma como explicamos a continuación. Si el verbo está al tiempo gramatical futuro. o es UD. Y si la acción de esta tercera persona es HACIA OTRA PERSONA. entonces se dirá: Yo les voy a dar pan a Uds. favorécenos en nuestros animales: Chao Ngünechen. la partícula de transición será “wiñ”. En cambio. et la “iñ. es dual. Si la acción del verbo pasa de TU(UD. Ejemplo: Oh Dios.

Ejem.engu) elueyu mew kofke Si la acción del verbo pasa de EL o ELLOS hacia UDS. 1903. A caballo: wente kawellu. Él (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. . introducida por “que”. Casi siempre que se usa un complemento gramatical directo de un verbo. 2.130 Mapudungun el lenguaje de la tierra Si la acción de EL o ELLOS se dirige a NOSOTROS PLURAL.. . se usa “wen. plural: Fey (-engün. pp. se puede expresar de varias maneras.. 3.: vendí mi buey a un wingka.Introduciendo el complemento indirecto gramatical de un verbo o un complemento de tiempo o lugar: muchas veces se utiliza “mew”. se agrega “len” o “külen” a los elementos que acompañan. dos: Fey(-engün.: Fueron con sus animales a Sichem. Ejem. Imprenta Central. se usa “eyu mew”. Para marcar que una palabra es gramaticalmente complemento directo del verbo principal.. Kimelenew chillkatun. -engu) elueymün mew kofke..Para indicar compañía de personas. se usa la transición “eymün mew” o “eymu mew” después de la raiz verbal. se puede expresar con “mew” o por un adverbio. La preposición “con” en castellano. Ejemplo: El (ellos) nos dio (dieron) pan a nosotros dos: fey(-engün. Kurewen amuy waria mew. Voy a ir al pueblo. Ejem. -engu) elueymu mew kofke. Ejem.: Con gusto lo hizo.. Wülün tañi mansun kiñe wingka mew.: me enseñó a leer. o qué instrumento se utiliza.Para expresar cómo se hace algo. se marca la dirección de la acción del verbo con la partícula transicional “fi” después de la raiz verbal y antes de la terminación de persona gramatical.Si la “a” introduce un verbo al infinivo. la transición será “eiñ mew” colocado después de la raiz. Tomado de la “Gramática Araucana” de Fr.Si la compañía es de cosas o animales... Etc.. 300-309.. Ejemplo: El (ellos) les dio(dieron) pan a Uds. Ejem. Ayiwünkechi femi.: con su mujer fue al pueblo.Si significa instrumento para hacer algo.: A pie: namuntu. se utiliza la transición “etew” después de la raiz verbal. DOS o PLURAL. Ejem. Ñi kulliñkülen amuy Sichem mew. se emplea a veces “mew” o “engu-ün”. En una proposición gramatical que en castellano fuera subordinada. Ejemplo: Yo miré el pájaro en la rama: inche lelifin ti üngüm row anümka mew.Si significa el modo de hacer algo. -engu) elueiñ mew kofke. A nuestra semejanza: inchiñ femngechi. Ejemplo: El pan que tu hermano te dio estaba malo: Ti kofke ñi eluetew uya eymi tami peñi weday.. J. 1. Man kuwü mew. Félix José de Augusta. Valdivia. 1. Y si el NOSOTROS ES DUAL. La preposición “A” en castellano. no se expresa. por ejemplo. 4. 3. Lampert. Tu miraste. Ejem. Amuan waria mew. Lección 18: Estudio de la traducción de las preposiciones castellanas.: Con la mano derecha. 2. Ejemplo: El (ellos) nos (plural) dio (dieron) pan: fey(-engün.. : eymi lelifimi.

. se traduce por “pu” o “ponwi”.: Vengo de paseo.: La ciudad de Santiago. kutrankülen. La preposición “desde” en castellano. Ejem.: Mi padre está dentro de la casa.Si significa “a favor de”.Si denota el lugar de dónde son.: El viento viene de hacia el mar. Pashio mew küpan. . müley putuwe.. La preposición “entre” en castellano.. 4.: Lo hizo en bien de sus hijos. 2. cuando es seguido de “que”. Lafken püle küpay kürüf.. 5.: A causa de su pena.: De día y de noche. La preposición “de” en castellano. 1.: Él está entre los Mapuche. Tañi chaw müley pu (ponwi) ruka. el precio. a veces no se traduce. motivo. el lugar.Si indica la oportunidad o no de hacer algo. se expresa por “ñi füla. no se traduce. 1. estoy enfermo. no se traduce. Ejem. 2. Rangiñ pu Mapuche müley.Si se quiere expresar la idea de estar o entrar al interior de algo. autor de una a cción. Se traduce por “püle”. 1.: Combatí por la patria.: Desde que llegué. Tañi doy küme fotüm kom tañi pu fotüm mew. Si denota la situación de una cosa enfrente de otra. langümwi. Ejem. a veces se suprime.. 2. se expresa por “mew”. La preposición “por ” en castellano. Ejem.. se expresa con “itrotripa.Si depende de un superlativo relativo o de números ordinales.. se usa “mew”. La preposición “hacia” en castellano. vienen o salen las cosas o personas. Ejem. reñma.. 131 Esta preposición tiene varias maneras de expresar en mapudungu. Feychi ñi akufel.Si depende de un número. se usa “mew”.: Uno de mis hijos. Dewma akuy nganal.Si significa causa. Ejem. se hace a menudo uso de una construcción gramatical elíptica.: Esta habitación está enfrente del norte. se traduce por los derivados verbales correspondientes.: Es tiempo de sembrar. Widamün tüfachi pulku tañi pu kona mew. Antü ka pun.Capítulo III: guías de ejercicios del mapudungun La preposición “contra” o “frente a” en castellano. a veces se expresa por “mew”. se usa “rangiñ” o “rangiñ mew”. Kiñe tañi fotüm.. Waria mew.Denotando la situación en medio de dos o más cosas o personas. Ejem. La preposición “en” en castellano. hay cantinas. Ejem. Santiago waria.Si indica el tiempo que es o en que sucede alguna cosa. 1.“Repartir entre” se expresa por “widamün” y “mew”. Ejem.: El mejor de mis hijos. 3. 6. en oposición a lo que está fuera. Puede expresar por “feychi” con un derivado verbal..: En el pueblo. Aquí se muestran algunas. Feychi ruka itrotripaley piku mew. 3.Si expresa la causa o el fin de una acción.: Repartí este licor entre mis mocetones.. se mató. Ejem. Ejem.Si está entre un nombre apelativo y un nombre propio.Si expresa tiempo o lugar. Ejem.. Ejem. Femi kümelkayafilu ñi fotüm. Ñi weñankün mew.. se usa “mew”. Ejem. ñi duam”. Weychan tañi mapu ñi füla. 2. Ejem. Ejem.

a mediodía. amutupe.: no sabe donde su estar. No oí la pregunta: allkülan ñi ramtungen. piensa. Llegó dos días después de la muerte de su esposa: akuy epu antü ñi kura lanmoyüm. Lit. No sabe donde está: kimlay chew ñi mülen. Habiendo dicho esto. Que vaya adonde quiera: chew ñi amun. Lit.:haz entrar estos hombres a la casa. calló: fey piel. . sonó de nuevo la campana. putumekey engün.: subió a un cerro. rakiduamnge. Lit. Por pura rabia lo hizo: re illkulu femi.: llegaron personas oriundas de la ciudad. Lit. Lit. Lit. küdawafulu em ñi mapu.: me gustaría más morir que mi hacerlo yo de nuevo. Fue a la montaña a buscar bueyes: amuy mawida mew kintualu mansun. Literalmente: gritó su llorar. la gente que lo viera.: antes de no hablar.: esto dicho. Haz entrar estos hombres a la casa para que coman conmigo a mediodía: tukulfinge ruka mew tüfachi pu wentru. Lit. Lit. Lit.: este hombre. Se hacía ya mediodía cuando sonó la campana: fey akuyüm rangiantü. Lit. que vaya. Llegaron personas desde la ciudad: akuyey che tungelu waria mew.: al llegar mediodía. ka dungukey campana. no cultivando su tierra. füchalu kam inche. Si uno no se mete en asuntos ajenos. ¿Adónde vas ahora? ¿Chew amualu uya? (Se usó la forma verbal en “lu”{participio en lu} en vez de la forma “amuaymi”). Talvez sea útil para los estudiantes de este curso algunos ejemplos de expresiones idiomáticas del mapudungu. He aquí estos ejemplos. dunguwelay. que vuelven bastante a menudo en el lenguaje corriente. Fue a saber que noticias había: amuy kimael chem dungu ñi nien. Literalmente: no oí su preguntado. Lit. su esposa estando muerta.: estando medio verde. pide un participio en “-lu”) Yo no sé si es casado o no: ñi kurengechi ñi kurengenonchi kimkelan.: no puedo escribir muy estar helada mi mano. El hombre con que se cruzaron en el camino: tiechi wentru trafyeel rüpü mew. Corté mi trigo medio verde: welangkülen katrüfíñ tañi kachilla. parecerme. Lloró a gritos: wirarüy ñi ngüman. (El verbo “trokin”. que puedan comer conmigo. El “üm” marca intencionalidad. cruzado en el camino. se pusieron a tomar.: pepi wirilan fentren ñi wütralen mew ñi kuwü. kalli ñi iam inche rangiantü.: muy enrabiado lo hizo. Lit. Subió a un cerro para que los viera toda la gente: püray wingkul mew ta che ñi peaeyüm mew. fey tüngpinküley.132 Mapudungun el lenguaje de la tierra Lección 19º: Locuciones frecuentes. Lit. Lit. Lit. Lit.: fue a la montaña los bueyes buscados. estando anciano verdaderamente yo. Piensa antes de hablar: petu mi dungunon.: su estar casado. Lit. Fue a marcar sus animales: amuy willwillayüm ñi kulliñ. Mucho hay que decir sobre el idioma mapuche. uno vive en paz: konkenulu kiñe wentru kake che ñi dungu mew. No puedo estribir por tener la mano muy helada. Ya no puedo salir porque soy anciano: pepi tripawekelan. no habló más.: llegó dos días.: No entrando un hombre en los asuntos de otra gente.: ya no puedo salir. Opinaba que la casa fuese sola: kidulelu ruka trokifuy. ése vive apaciblemente. corté mi trigo.: donde su andar.: estos Mapuche.: fue a saber que noticias su haber. Lit. Lit. Yo prefiero morir antes de hacerlo otra vez: doy ayüfun ñi layael ñi inafemael mew. Estos Mapuche se pusieron a tomar en vez de cultivar su tierra: tüfachi pu Mapuche. su no estar casado no lo sé. Lit.

133 .

134 Capítulo IV Diccionarios del Mapudungun .

135 DICCIONARIOS Diccionario Diccionario 1 Diccionario 2 Diccionario 3 Diccionario 4 Diccionario 5 Diccionario 6 Diccionario 7 Materia Español mapudungun Mapudungun Español Nombres y apellidos mapuches Pueblos y tierras mapuches Partes del cuerpo en mapudungun Términos familiares en mapudungun Términos teocráticos Página 213 276 329 347 355 360 365 ________________________________________________________________________ .

Teniendo en cuenta la gran estima de la cultura mapuche a la familia y se ha editado una recopilación de los términos familiares con entradas en español y su significado en mapudungun.Wingkadungun donde se dan los significados en español. iv. La cuarta entrega un compendio de las tierras y pueblos con etimología mapuche y su respectivo significado en castellano. y no podemos Fiarnos ni siquiera del mejor Samuel Johnson Introducción Hablar de diccionarios completos es algo bastante complejo. La tercera sección contiene una recopilación de los nombres y apellidos mapuches y sus significados en español. La segunda es el diccionario en Mapudungun. otras por un aprendizaje imperfecto de la lengua y muy frecuentemente simplemente por la ausencia de una regla general. vii. Esto se debe a las distintas variaciones existentes entre el lenguaje de diferentes personas. vi.136 Mapudungun el lenguaje de la tierra Los diccionarios son como los relojes: el Peor es mejor que nada. ii. Este capítulo se encuentra dividido en siete secciones que presentamos a continuación: i. iii. hacen que. Aun cuando un diccionario mapuche completo y actualizado es un trabajo pendiente. En quinto logar se seleccionaron las partes del cuerpo seccionadas con las entradas en español y su equivalencia en mapudungun. Para facilitar el uso y la fácil ubicación de términos espirituales se han compilado entradas en español y su equivalencia en mapudungun de algunas palabras de uso teocrático. v. . presentamos esta selección que esperamos que pueda ser útil y suficiente para la investigación. en algunos casos. no tenga sentido buscar la “única forma correcta” de definir o contar con un vocablo mapuche. algunas veces motivadas por diferencias territoriales. y finalmente. La primera es el diccionario Español – Mapudungun y se dan sus equivalencias en el idioma castellano (O wingkadungun).

137 Diccionario Español Mapudungun .

138 .

/ Abertura de vasos. Abrazar: mafüln (pueblo de Máfil). Contraerse. nguëfashn. / Abuelo materno y los nietos del mismo: cheche. Mediador: ranguiñelwe. etc. Abajo: minutu. Mucho: pëtru. tranu. fameu. Abertura. . Abrir. naqeltu. Abuela paterna y sus nietos: kuku. üngüfn.mapudungun 139 -AA (prep. Por. / Abuelita: kudé papai (dicen así los niños). / Abogado. Aquí: tefámeu. en. Con. Abundancia. Odiar: üden. fau. naqtu. Acalambrarse. / Abrir los ojos: lelikëlen. ilawn.Capítulo II: diccionario español .: meu. / Aborrecer. Achicar. En. / Tener en Abundancia: ünüfnguien. / Abrazar: rofëln. Abscesos. Abono de estiércol: funaltu. / Abrigarse. La Boca: wën. Exterminar. Abstenerse: katrütuwn. A un lado: Kiñepele. Chütulen. / Dejar abierto: nülakenun. wiñamtun. Acanalarse: loln. Abuelo paterno y sus nietos: laku. Cansarse de algo: afeln uwn. Encogerse: trëkëfün. Acamar: ilau kënun. (esta preposición se pospone al final de la frase: "furi kurá meu": detrás de la piedra). ser: pëtrün. Abrigar del viento: ñikëmn. ñikemtun. Trasladar: wiñamn. / Acabarse. Acamarse (los trigos): ilaun. Abogar por alguno: dënguñman. Ablandarse: nguëfadn. Abortado: lludkün. De. üdewëln. Sus nietos y nietas: chuchu. Aniquilar: pëshamn. Acabar con algo. pëshan. Abrirse: nülan. Aburrirse. Abdomen: pue. dënguñpen. Abortar: lludkünpëñen. chüllkëmtun.). / Mirar abajo: naqkin-tun. En casa de. / Abuela materna. / Estar acamado: ilau këlen. Abreviar. Abominar: afentun. Estar o ponerse al abrigo del viento o frío: ñikemkëlen. Acá. üdenentun. Empequeñecer: pichilkan. Aborrecer: füren. Por causa de. Acarrear. De casa de. A casa de. Sorprender: lloftun. Abundante. lelikënun. / Abrigarse contra la lluvia: chütun. Abonar con estiércol: funaltun. Abarca (calzado de cuero crudo. Boca. / Acabarse chorreando: lúikünaqn. zapato de madera): trañu. Perderse: pëdan. Orificio: nülapeyüm. Abogado: dënguñmachefe. Acechar.

140

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Acenizarse. Reducirse a cenizas: trufkenkëlewen. Acepillar o cepillar. Raspar: kafedün. kafürn. Aceptar. Recibir: llown. / Aceptar. Llevar algo. Sobrellevar. Sufrir: yen. Acercar: fëlëmn. Acertar. Apuntar. Dar en el blanco: küllin. / Dar en el hito: leqn. Acertado: leq. Aclarar: lafpëmn. Acolchar el maíz. Ponerle en "huitrines": wütrün. (ver huitrin). Acomodarse. Acostumbrarse: përn. / Acomodar. Acostumbrar: përëmn. Aconchado: llid. Aconcharse: Irse al fondo: llidn. llidnaqn. Aconsejar: ngülamkan, ngülamn, ngülamtun. / Aconsejar en contrario: tëkudëngun, tëkumn. Acordarse de alguien o algo: duamtunien. Acortar. Abreviar: pichikënun, pichikekënun, pichitun. Acostarse: kudun. / Estar Acostado: kudúlen. / Acostarse o Dormir uno con otro por falta de cama: kudúmkënun, kudúmtëkun. kúdum. Acostumbrarse: wimn. / Acostumbrarse a alguno, a algo: wimëmn. Acuoso: idan Acurrucado, estar: llikódkélen. Acusar: dallun. / Acusar a alguno: dalluntekun. Achupalla (planta brameliácea): dëcho. Adentro (adv): konelyu, ponwi. Aderezar. Instruir. Disponer: trürëm dëngu. Adivino (sust.): pelon. Admirable, ser: afmatufaln. Admirar, admirarse: afmatun. Adonde: cheo, cheu, cheupule. Adormecer a uno: umaqeln, élkënun. Adornado. Bonito: aifiñ / Estar Adornado: aifiñn. Adornar. Engalanar: aifiñeln, aifiñtun. Adornos en cabelleras (cintas) de niñas mapuches: perkiñ, pedkiñ. Adquirir. Encontrar. Ver: pen Adulterio, cometerlo: dayen. Advertir. Revisar: ngueltun Afanarse: fiñmaun. / Afanarse por algo: reyewn. Afectos: duam. Afeminado (hombre afeminado). Maricón: weye. Afianzar. Afirmar: yafüngueln, yafüngueltun. Afilar. Apuntar: yunguëmn. Afixiado, estar. Sofocado, estar (por humo, bebida): trëfn, trefün. Afligido, estar: lladkünduamn. Afligir. Entristecer. Disgustar: lladkülkan. / Afligirse. Entristecerse. Disgustarse: lladkün. Aflojarse. Salir entero (un cuero): llochón, llochónentun. Afrentar: adkan. Afuera. Por de fuera. La parte exterior: wekun, wekuntu. / Estar afuera: wekukëlen, wekuntulen. Agachadamente: lloyükechi. Agachado pasar: shiñül, shiñüll, shiñum, shiñulrupan. Agachar. Agacharse: lloyükënun, lloyünaqn. / Agacharse hacia delante: wayónaqn. Agallas: kecheu. Agarradera. Asa. Mango. Manubrio: tunguepeyüm, tupeyüm, nüpeyüm. Agarrar. Coger. Tomar. Aprehender. Recibir: tun. Aglomeración, estar en (gentío, insectos, pájaros): wiluwilunguen. Agobiado, estar: pitrongkëlen. Agobiar: trañmanakëmn. Agradable: ayüfal.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

141

Agradar: feyentun. Agradecer: mañumn. / Agradecer. Recompensar un servicio: mañumtun. Agrandar. Aumentar. Exagerar: fücháln. Agraviarse. Enojarse con uno: lladkütun. Agredir. Castigar. Pelear con alguien: naln. Agregar algo. Añadir: peñamtun, yomn, yomtun. Agrietarse: troun, trown. Agrio. Salado: kotrü. / Agrio. Picante: mutrü, füré. / ser agrio. Ser Salado: kotrün. Agrio de genio. Pícaro. Traicionero. Malo: üñfi. Agua: ko, koiko. (ver Dios de las Aguas: shompallwe). Agua pura: reko / Agua de lluvia: mawenko. Agua gredosa: malleko, malloko ragko. (agua blanca de greda) / Agua caliente: aliko, aremko. kovunko. kovuñko, eñumko. / Agua estancada después de la lluvia: dawüllko, chanchan. / Agua arenosa: kuyümko / Barrosa: peleko. / Cristalina: liqliqko / Clara: liqko / Corriente: leufü, leuvü, runko / Dulce: kochiko / Escarchada: pilinko. / Ferruginosa: kumko. / Muerta: lako. / Oscura: kuriko, kurüko. / Transparente: ailiñko. / Agua de cascada: trayenko, lliuñko, / de estero: mallinko, de charco: pullanko, / de laguna: lafkenko, / de manantial: wëlko, / de mar: futalafkenko, vutalavkenko, / de nieve: pireko, / de río: leuvuko, / de sierra: mawidako, / de valle: lolenko. / Tomar agua: pëtokon. Aguada (lugar de provisión de agua potable; y beben los animales): kuliñko (kuliñ: el animal. ko: agua). Aguoso (lleno de agua): chillko. Aguardar, esperar: üngueln, ünguëmn. Agüero, señal, presagio malo: perimol. Aguijón, punta de lanza: waiki. Aguila pequeña. Aguilucho: ñamku. Agujerear agujerearse: wechodn.wechodün. / Agujerear las orejas (para aros): katápilunn. Agujero (sust.) agujereado (adj.): wechod. Agusanarse: pirun. Ahigar, sofocar: nguëtrun. Ahogarse en el agua: üliln, ürlimn. Ahora (adj): féula, faté, fenté. / Ahora. Hasta ahora: fanté, lantén meu. /Ahora así. Bien hecho: féulallenga, féulalle na, féulallechi. Ahorcarse: nguëtrüwn. Ahuecar: trotrolün. Ahumar: fëchotun. Fitruñman. Ahuyentar: yafn. / Ahuyentar. Rechazar. Repeler. Corretear: wemun, wemün. Aire, por el: angka wenu Aislar: wapintëkun. Ajar con rabia: ütrafkëtuyen. Ajena (adj). Cosa ajena: kate. Ají: trapi. Ala (sust.): mëpü. Alabar. Celebrar algo a alguien: përamyen. Alba (sust): wün. / Ser de alba. Amanecer el día: wünn, Wünman. Alborotar a otros: aukaln. / Alborotarse. Impacientarse el caballo: üñan. Alcanzar: ditun. Óin. Fitun. Fin. / Alcanzar. Llegar a tiempo acá, allá: trepun. / Alcanzar algo, insistir en: nganguewn. Alcoba: katrünteku. Alegrar. Dar gozo: trüyüwëln, trüyüwëlkan. / Alegrarse: ayün, ayüwn. Trüyüwn. / Alegrarse mucho: përaduamn, përaduamtun. Alegría (sust.): ayüwn. / Tener alegría, tener gozo: trüyüwëlkelën. Alentado. Ligero. Diestro (adj): trüf. / Estar: alentado, alegre, emocionado, de buen humor: trepeduamn. Alerce (árbol rey de la selva araucana, conífera: libocedrus tetragona): lawal. Alfarería (hacer vasos y vasijas de barro): widún. Alfarero: widüfe.

142

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Al final: inákechi. Algo. Un poco. No mucho. No muy (adj): aimeñ, aimün, aimüneln, aimeñeln. Alguno entre varios (num. ): kiñelke, kiñelketu. / Algunos (adj. num. indeter): mufü. / Algunos, en contra de: trürëm eldëngun. Aliado. Socio: wichan. Aliarse. Coligarse con alguno, para una acción común: wichan, wichaln, wichawn. Alimento: buscar, pedirlo, comprarlo: wüfkün, wifkün. Aliño. Sabor: ünel. Alisar: luyëfeln, luyüfeln. Alistarse: pilelkawn. / Alistarse, hacer sus preparativos: trürëmuwn. Al lado de. Junto a. Unido a: traf. Alma. Sombra del muerto que pena: am, alwe. / Alma. Espíritu (el alma): pëllü, pëlli, am. (ver pillán,supervivencia.) / Alma apresada por los brujos a su servicio: wichan alwe (mitolog). Almácigo: llekëm (de lleqn: nacer). Al mismo tiempo: chap. Alojar. Dar alojamiento: umaln, umañman. / Alojarse: uman. A lo menos. Siquiera. Sumamente. Sobremanera (adv.): rume Alrededor (expr. adv.): wallorupa. Alrededores (sust.): ollon wallon. / En los alrededores: wallon meu. Altanero, ser : përamuwn nguen. Altercar: kewan. Alternativamente: wéluwelu, wéluwelutu. / Alternativamente. Mutuamente: weluke, welukon, welukontu. Altivo, bravo, guapo: nowü, noü, nowel. Alto: alüpëram, fütann, füllaperan, füchapram. Altura: alüpëran. / De poca altura: pichipëram. Altruista: poyeche nguen. Aludir. Indicar. Mentar. Nombra: üitun, ümtun. Alumbrar: pelomn. / Alumbrar a uno con alumbrera: küdetuln. Alzar. Elevar. Enaltecer. Alabar: weñuñpramn. / Alzar. Erigir. Celebrar. Emprender: witrañpramn. Alzado. Rebelde: auka. Alzamiento. Rebelión: aukan. Allá. Hacia allá: ayépële. / Allá: aye, uye, eyeu. Allanar. Emparejar (el suelo): lürëmn. Amable. Agradable: ayüfal. Amado: ayün, poyen. Amamantar: moyoln Amanecer. Amanecer el día. Ser de alba: wünn, Wünman. Amansado: ñom. Amansar: ñomëmn. Amante: ayün. Amar. Querer: ayün. / Volver a amar: ayütun. / Amar. Estimar: poyen. / Amarse. Estimarse: poyewn. Amargo (adj.): muküd, mukür. Amarillear: chodn, chodwen. Amarillo: chod. / Amarillo palido (tierra para teñir así): polkura, podkura, porkura. Amarrado. Atado: trapel. Amarrar: mütroln, trapeln. / Amarrar en algo: trapeltëkun. / Amarrar. Atar: ñailin, naipin. / Amarrar corto y fuerte. Atrincar: mëkëdn, mëkëdtrapeln, mëkëdún. Ambar (sust.): mélame, méyene. Ambos. Ambas: chaq, üiaq. Amenazar: añeltun. Amigo. Amiga. Compañera: weñui. / Tratar de amigo: wenüitun. / Amigo, ayudante, compañero: ingka. / amigos entre sí: wenüiwen / mirar como amigo: wenüiyen. / Amigos por regalos: trafkin. / Amigos por regalos de corderos: konchotun.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

143

Amistad, tenerla con alguno: wenüikan. (Título de amistad: ver "título" id. "concho"). Amistar. Reconciliar a uno con otro: weñüikënun. Amontonado (adj): wëtrun. / Amontonado, estar: trumaukëlen, futrulkëlen. Amontonar: trumakënun, wirkoln. Amor: poyen, ayün. Ancas. Llevar en ancas del caballo: mangkadyen. Ancho: grueso (adj): fúchárume. Anciana: kushe, kude. Anciano: fücha. Andar. Avanzar: amun. / Hacer andar. Encaminar. Enviar: amuln. Andar a brincos: chongkatuiawn. Andar fluctuando, bamboleando: kélüiawn. Andar saltando en pie. Cojear: kütrotun. Andar en libertad: meñalkiawn. Andar perdido: ñuiawn. Andar en tal asunto: migan. Andar apurado. Insistir mucho: yayun. Angosto. Delgado: pichirume. / Muy angosto. Obtruido (adj): nguëf. Angostura: trafme. / Angostura de camino. Desfiladero: üped. Angustiarse. Afanarse: fiñmaun. Anhelar algo: weñangütun, Weñengütunien. Anillo. Sortija: ywëlkuq. Animal: kullin, kullin. / Animales. Dinero y todo lo que se da en pago: kulliñ. Kulliñ. Animar: yafüln, yafülkëkun. Ano (sust): nguechiwe. Anoche (adv): trafuya. Anochecer: punman, punn. / Ser de noche: punn, punkëlen. / Hacerse de noche: trafuyan. / Anochecer. Sorprenderle a uno la noche: trafuyeñman. / Entrar la noche: punn. Ansiar algo: nganguen, nganguefenguen. Anteayer (hace dos días): epunum. Antenoche: fëltrafuya. Antepasados. El linaje de uso: mü trem. Linaje. Familia: künga. / Mis antepasados: ñi pu tremen. (ver supervivencia). Antes. Hace tiempo: kulfi. / Rato antes o después: tayiwela, tayilen. Antiguamente: kuifi. Antiguo. Muy anciano (adj): laufi. Antojo: apill. Anluar. Hacer nudo: përonn. Anzuelo: küli Añadidura. Yapa. Puja: pëñam, yopëñ. / Por añadidura (adj.): pëñam. Añejo. Viejo (cosas; adj.): wintu. Año: tripantu. / Año crudo: wentrutripantu. / Año próximo, pasado o futuro a este tiempo (expr. adv.): kámel. Apacentar: ütaln. Apacible. Ser de genio apacible, ser paciente: ñochiduamlen, ñochiduamkëlen. / Estar apacible: llakólen. Apaciguarse. Apaciguar: lladkümtun. Apagar: chonguëmn. / Apagarse: chongn. Apalear: trawawn. Aparecer. Salir a la vista. Presentarse. Producirse: weln. / Hacer aparecer: wepëmn. Apartado: wichul. Apartar: pëntüln. / Apartar la vista ante alguno: kákintu kenun. Aparte (adj. adv.): wichu. / Aparte, uno por uno (adv.): wichuke. A pedazos (adv.): ütrëfke. Apelmazar: lëtrumn, lëtrün. Apellido: künga. Apéndice (del intestino): chümpun. Apesadumbrado. Triste, estarlo: kutran duamkëlen. Apetecer. Desear: illun. Apetecible. Deseable (adj): illufal.

144

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Aplastado. Chato: chapëd. Aplastar. Comprimir. Romper: nguëtralün. / Aplastar. Aplastarse. Sentar. Echarse encima de alguien o algo: trañman. / Aplastar algo entre dos objetos duros: mëlafman. Aplicar. Poner. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun. Apolillado. Carcomido, estarlo: pirutun nguen. Apolvillado (adj): kodüu. Aporcar (papas, legumbres): dapillman. Aporrear. Pegar: trëpun, trawawn. Apostador. Fanático de las carreras (sust.): kudefe. Apostar (en carreras): kuden. / Apostar: rann. Apoyar. Apuntalar: shechun, dechun. Apoyo. Tener apoyo o consuelo. Confiar en una persona: fëtaluwn. Apreciable (adj.): shakin, rakin. Apreciar. Honrar. Respetar: shakin, rakin. / Ser digno de aprecio y respeto: shakinguen. Aprehender. Agarrar. Tomar. Coger. Recibir: tun. Apremiar: ngueñikan. / Apremiar a alguien. Hacer algo con insistencia: reyen. Aprender: kimn. / Aprender de memoria: kimkimtun. Apresuradamente. Ligero (adj.): ngueñika. Apresurar. Dar prisa: matukain, matumatukaln. / Apresurar algo con insistencia: awewn, trüftun. Apretado. Trancado, estarlo: úküfkë. Apretador (sust.): nguëréwe. Apretar (con correas, lazo, etc.): füyemn. / Apretar con voqui (enmaderado de ruca nueva): üfn, üfin, üfün. / Apretar con cordel y otras amarras: üpëmn. Füyëmn. Apto, ser: kümen. Apuesta (en el juego): ran. Apuntar (al disparar): küllin. / Apuntar. Afilar: yugëmn. Apuradamente: matuke, mutukechi, matumatuke, matumatukechi. Apurar. Insistir. Apremiar: përëmn. Apuro, estar en: ngueñiatukëlen. Aquí, acá: tefámeu, fa, meu. Arado (sust.): ketran. Arar: ketran. / Arar. Cultivar un terreno: maipun. Araucaria, hermoso pino (50 mts.) de Arauco, de gran valor alimenticio para los mapuches; (araucaria imbricat): pewen, peweñ (ver pino). Arauco, región extensa donde habitan los mapuches o araucanos: rauco, raqko, (de: raq (o rau) = Greda; y ko: agua). Árbol. Madera. Palo: mamëll, mamüll, mamill. / Arbol, el ramaje: chagkin. / Dividirse el árbol grande: aliwen. / Arbol sagrado, tótem mapuche: altar de ceremonias, por el sube la machi a invocar a Nguenechén, durante el Nguillatun, etc.: rewe. (de Ré: puro, exclusivo, genuino) remecer, mecer el rewe: ngueikurewen. (Danza de la machi, en el paroxismo de la ceremonia, sobre su rewe, su árbol sagrado). Arbusto: rëtron. / Arbustos varios mapuches. Ericaceos: chaura, charwa. Venenoso ("huique"): deu. / Mortífero (palo mato o palo de brujos): latúe, latuwe. / Siete camisas: lun. Arco de flecha: chemfelwe, Chufülwe. Arco iris: relmu, relmü, wepüll. Arder, quemarse: lëfn, lefkëlen. / Arder, encenderse: üin. / Estar ardiendo: üikélen. Ardid: trürëm dëgu. /Armar ardides, levantar falsedades en contra de alguno: trürém eldëngun. Arena: kuyëm, Kuyüm. Arengar: konakonatuln. Argentinos, los puelche. / Viento"puelche" (sureste): puiwa. Arma. Fuerza: newen. Aros. Zarcillos: chawai, chawaitu, Chawal. Artesano: kamañ. Articulación. Coyutura. Nudillo. La parte. El detalle: troi. / La muñeca de la mano: troikuq.

famkechi. Astilla: démillko. Atar. Arrebatar algo: mëntun. sobre: wete.): kangkan. / Así como: keyü ("hombres como mujeres": wentru keyu domo). Gavilla: kongka. soñu. / Asar (papas. Negocio. / Arrancar con raíz (yerba): nguedünentun (rapar el pelo). Destruirse. Tomar en arriendo. Contorno. Arruinarse. lefwetun. trupëfein. lukunaqn. Pendencia. dümillko. / Río: leufü. Arrear: kechan. / Arrancar de raíz: ñodün. / Atado (sust. Arruga: doñu. Arriba. / Arrear para afuera: yafentun. Këfkefü. Pedir prestado: aretun. / Arrepentirse: weñóduamn. tunguepeyüm. Asar: kangkan. / Atado de yerbas. Deshacerse: teifun. Cosa.mapudungun 145 Arraigar (prender las raíces): foliln. Bulto (sust): këtrüng. Arreglado. (ver: idioma. Pleito: dëgu. Arrayan (mirto): këtri. Arrugado. / Choclo asado: küchen uwa.Capítulo II: diccionario español . nguënuftun. Atajar: katrün. Aspirar. Arriba. forma: ad. Manubrio: ñupeyüm. Sucio (adj. Avenida.): ünun. en alto: wentu. tupeyüm). Asesino: languëmchefe. Pedir prestado (arrendar): aretun. Corriente: manguiñ. p. Arrodillarse: lukulnaqn. /Asa de los vasos: pilun. ñodünentuün. Abrigarse bien: nguënuftëkuwn. Así (adj): femnguechi. Correría para saquear las casas o llevarse animales: malon. Asfixiarse: Kéin. Ollon. Tomar en. / Arrimar algo: rekülkënun. / Arrancar (tirando pasto. Emocionarse: trepen. / Estar arriba estar en alto: wenulen.): küchen. Mentira: nguënén. / Arrastrarse por la tierra: winguëdkiawn. Asado (sust. Aspecto (faz). Exterior. trupefüin.): ran. Tiempo clima: wenu) arriba. (nüpeyüm. / Arreglarse dos personas desavenidas: adeluwn. Desgajar: kachamentun. Bonito: ad üi ("bonito nombre"). Këfiwn. Asunto. Arrollado (adj. / Estar con la frente arrugada: tronolen. trono. así es: itróle ka. / Sí. Arriendo. Arrastrar: winguëdn. Arrimado. Manojo (sust. Echarle miedo a uno: llükalkan. Estar en alto: wenu (el cielo. wetu. Ataque sorpresivo. / Arriba. Astucia. Arrebozarse. lengua). Asado (adj. / Atado. trupefün. Encima de otra cosa: wetetu. Asociarse: trafkonn. Arrinconar: nguióntëkun. fam. hacer astillas: pëllüfün.): trarün. weche. weñóduamtun. Arroyo. tupeyúm. / Asar maíz: küchen. norn. femkechi.). dungu. Atacar: lefkontun. pelo): kalpúdün. Asqueroso.): kangkawe. Amarrar.): anütuwe. shoñülen. Asustar. color. / Arreglar bien una diligencia: norkënun. Arrugar: Tronokünun. estar: rekülkëlen. Arrendar. Arrollar: wëllon. Asa. këtrün. / Arrimarse: rekülkënuwn. Novedad. shimillko. Arrepentirse. / Arrugarse: tronon. Guerrería. Cambiar de resolución: katrüduamn. Arrancar. ej. Inspirar: neyüntëkun. engaño. rekúltulen. soñükünuun. Mango. kolli-maméll. / Espantarse. Componer bien: adtekun. simillko. Asiento (sust. Astillar. .) Dicen a niños sucios: ükaipue. Arrullar al niñito para que duerma: shikukeñn.): këchung. estar: doñulen. fem. Arreglar. Fallo. / Estar arraigado: folil uukëlden. Prender: trarün. kuen. Arriesgado (adj. Asentaderas: añüwe. Agarradera. / Atado. normen. Asador (sust.

Ave o pájaro. su Nguenemapún. Cuervo: yeku.): nguenduam. Atravesado (adj. / Colocar atravesado: kakülkënun. la cosmovisión de su religión. Oficial: kellu. / Atinar a dar en el blanco: reñman. Avellano. uiya. estar de (baja) el mar. / Avergonzarse: yeweln. "hombretierra").): nguenó afél. y "mapu"= tierra. poner. dueño y sustentador de Mapu-Tierra. aficionado al. andar: amun. Bailar alrededor de algo: përuñman. Confundir: yewellkan . Kuyáfn. Atrasar: iñanl. su madre. Ayudante. wimakëtyen. rüngaun. Ser venir el último. Atravesar: kaküln.): përufe. A veces: katrü. creador del universo. adv. Avellana (sust. mapunche. Atinar con algo: leqn. Atizar el fuego: maipilltëkun. moler a palos: wirafkanentun. Apretado. / Baile (sust. Autóctono: mapuche. Estar sobre. / Aturdirse. Atrás. Diestro para el baile (adj. Nos parece ver en la profundo el concepto del pueblo mapuche. principiar algo: tuwëln. Aturdir: uyüln. Atmósfera: neyenmapu. / Aún. ingkañpen.146 Mapudungun el lenguaje de la tierra / Hacerle un malón a alguien: malokontun. / Azotar. Atorársele algo en la garganta: mërin Atracado.): kenü. habito. / Ayudarle en algo: kellun.tantear (como ciego): shumpátun. pürun. / Avanzar algo.): furi. Atrincherarse: rëngaluw. estar: uküfkëlen. No atraverse. Atrasadamente. (De "neyen"= resultado. Jefe de un trabajo en común. / Ayudante. Avispar. Avestruz: choike. Babear: ülwin. Aún. la madre del mapuche. / Azotar fuerte. espacio cósmico-telúrico). fücháin. Todavía (adv.keyü. una especie que vive bajo tierra: diumeñ. Atrasado. malotun. Avenida. Atentar. mamülyun. Avanzar.kei. Agrandar: yéñpramen. observando el espacio (astros estrellas) y la tierra. Defender: ingkan. iñanguechi. Atención. en el último momento: iñalen.): iñangue. / Aventar la cosecha: pichulconguin. Cop. Escuchar: allkütun. Estar a la expectativa: peútulen. / uyüluun. nguenó afélchi. rebenque): kuyáftun.): perün. Atentamente (adj. Aviso.Kallvü. Pegar con muchos varillazos: wimakëtuyen. kakeln. Baja.): kakül. / Atrasarse: iñakëlen. Avena: winkawella. Aumentar: kënun. / Aumentar. o "mingaco": külla. Ayer: huya.): petu. kelluntékun. cheuke. Aventar: pichuln. Marearse: uyün. úya. Posteriormente (adv. De Atrás (adv. -BBabas: ülwi. yénpramen. Ayunar: nguëñüutun. Hálito de la tierra: la atmósfera. Azotar (con correas. Ayudar. estar. iñangui. Baile. Avergonzar. Averiguar algo: ináramtun. los ríos: arkenn. Ayudante.): nguefü. . A todo trance (expr. Hasta (conj. yifümn. Azul: kallfü. corriente. / Ave negra marítima. No osar: yofün Atribuir algo a alguien: troin. katrümel. Su Nguenechén. maloñman. que se dio. arroyo: manguiñ. cualquier clase: üñëm. Amigo: ingka.

Adornos artificiales (cintas en las cabelleras de las niñas mapuches): perkiñ. Dinero (sust. Balseo: El lugar del Balseo: nontuwe. Surcar (hacer surcos): wirilun. Boldo (árbol: boldoa fragans): folo (foldo). Blando: nguëfad. ileluwn. müñe. arkün. wiri-lünmapu. / Vaso en qué beber: pütuye. El Valle. Bebedor (sust. etc. kümelkalen. . Bajar sobre el sujeto: naqman. Boca (anat. Abertura: nülapeyüm. Ballena: yene. etc. / Bola en el juego de la Chueca: pali. Beber: pütun.: wéshakelu. / Blanco y negro (bordado alternativo): pürül. Chicha: pülku. Balsear algo: noln. kulliñ. Baño: meñe. / Bajar algo: naqëmn. meñen. Bestia de carga: chechëm peye. / Sacar con la escoba: lépünentun. / Barbas de los árboles: kañunmamëll. memen. Patilla: payun. payum.): liq. Bebedero (sust. Bastar: feikan. üñuma. el lazo): wifüyün. La baja del mar o ríos: arken. Boleador. / Vísperas de una fiesta (Sust. Hiel: ütrum. (ayüun nguen). Barrer: lépün. Bolsa de cuero de animal nuevo: yapaq. Ir abajo: naqmën. / Ser Blanco: liqn. Bienestar: kümelen. Bocado: ünan. / Bañarse: mëñekn. Plantas. Balbuciente ( y tartamudo): këfëll. lepülen. tanguitun. Benevolencia. mapu. Mentón: ketre. / El Bajo. Balsear a una persona: nontun. / Barrer con ahinco o continuadamente: lëpülepünguen. Orificio. Globo: mongko. Poner nombre: üieln. Balsa (para pasar el río): tangui. mongkol. Blandir (armas. Terreno rastreado por segunda vez: Maipú. / Barba. Guerrear: weichan. / Ir a balsear: nolmen. el. lüq. Abertura de vasos. Caudal. / Bolsa hecha con ubre de vaca para sal y ají: trongtrong. Balancearse: ngueikülün. chechümpeye. / Estar de barriga: lëpükëlen. Mercaderías. Bichos malos (que dañan sembrados): üñfe. üieltun. pele. / Estar boca abajo: lëpükëlen. / Las Barbas: ketrepayun. Confluencia de varios arroyos: wauentu.): pütufe.): lëkai. Bañar a otro: meñekln. lig. Balsero: nontufe. Claro (adv. Bautizar.): poyekechi. / Bienes. pütowe. / Boca. Lodo: chapa. / El Patio para celebrarla: lépün. La Depresión: wau. El gusano "pirgüin" (sust. Banquete. Cosa.mapudungun 147 Bajamarea.: wën. Bola.Capítulo II: diccionario español . kallapañilwe. Barro. Barreta. Bienhechor: kümelkafe. Bajo. Bastón.): pëtokopeyüm. /La escoba mapuche (atado de plantas secas): lépüwe. Barbechar. Bilis. / Estar la boca abierta: ülalen. Barriga: pütra. Comida: ilelkawn.). nontuwe. Objeto. mëñétun. / Bien (Adv): küme. / Bajar. pëtowe. chapad. Flores.): kullin. Bogador: kawefe. Sostén: retrüpeyüm. / Blando. Suave (de ropa): pañud. Hacienda. Pelear.): mëná. nakëmn. Bandurria (ave): raki. Barba. Mucho (adv. nagn. lepülen. Bajar: naqn. Blanco. Barbecho.): lëpün. / Barbas vegetales. / Mancha de barro: pod. pedkiñ. Chuzo: kalla. fein. con (adv. Bajar (la oveja): memekan. wirilün. Batirse. memekün. wawentu. Bien. Bebida. Muy. Bien. pepilenlu. / Despacho donde se bebe: pütupeyüm. / Hacer la barba: payuntun. ngëfash.

/ Ser bonito. Cabeza. Inclinar la cabeza: Cabecear (en el sueño): chongkütun. dejar al borde: inalkënun. benevolencia: poyekechi. Brillante. rüngkü.148 Mapudungun el lenguaje de la tierra Bondadoso (adj). / Andar a brincos: chongkatuiawn. Altivo: nowü. / Bordado (alternativamente en blanco y negro) (adj. Poco tiempo (adv. / Buscar trabajo: nguillafaluun. Brindar (tomando y dando al otro la mitad del vaso): llaqn.): pichitu. / Borde. Deshacer: ñamëmn. Borde. / Buenos días: marimari. / Bueno. Bordados: Dibujos bordados (sust. Cabecear. Perder. Borrasca: kunguma. würwüün. Cacique: longko. Borde. chongkatun. Buho (ave nocturna): kongkong. / Bosta de caballo: mékawellu. el. (aileñ). Brazado. / Borrarse. Würwürn. kallwe. aña nguen. / A caballo: kawellunuu. Brillar. adnguen. Pelo. maimai. noü. inarumen. Perderse. alla. / Hallar Bueno. Burlar de alguien: ayetun. Borrachera: kawiñ. / Poner. / Burlón: ayetuchefe. Cabecera (sust. En orden (algo): and. -CCabal. / Ser Bueno: kümen. rüngkün. Brote: kalla. ella. üpül. wifkün. Resplandecer. . Bordadora: ñëmikafe. Cabalmente (adv): trür. / Brillar. Bosta (excremento): mé. Canto: üllüf. Bruja. Relumbrar: wilëfn. ngolin. Buey: manshun ( de "manso").): këtrün. (selva). / Ramillete de flores: këtrüngrayen. el. / Ser bonito. / Bondad: küme nguen. Relumbrante (adjm): wilëf. Adtun. Adornado: aifiñ. / Bonito nombre: ad üi. / aden.): ñëmin. / Irse a brincos: chongkatuamun. Bordar: ñemin. encontrar. würwürün. comprar los alimentos: wüfkün. këtrüng. kuikuiruca. pedir. (ñumikan). Hechicera: kalku. kawell. poyénkechi. mucho. Bramar o silbar el viento: Gruñir el chancho: würwün. Burlesco: ayekafe. / Bonito (adj. Buscar: kintun. Pata anterior (sust. / Brillar mucho una estrella: afóngkëlen. Brinco: chonga. encontrar razonable justificado un asunto: kümentun. Con bondad.): tutélu. Brazo. Bravo. Cabello.): lipang. Desaparecer: ñamn. llaqpan. Brincar caminando: chefküiawn. / Bulto. Guapo. Las Brasas: ailen. Relumbrar: lüfkümn. Brincar: chongkan. Bronce: chod pañilwe. Arreglado: ad. Bulto de cosas que uno lleva: yewen. / Brotar la primavera (tiempo de brotes): pewünguen. wilëfün. Caballete del techo mapuche: kuikuipangui. Borracho: ngollife. (Ver Cacique).): metrül. / Bulto grande (llevado a espaldas): alwiñ. / Bonito (mujeres. Brotar: pewün. Brasa. choyü. ñëmife. Margen. Pestañas del vestido: iwal.): pürül. Bosque: lemu. Orillas: üpel. vestidos): ella. / Usar algo como tal: metrülkënun. / Buscar sustento: kintukawn. Atado de leña (sust. Atado (sust. Caballo: kawellu. Bien (adv. kawellutun. adkëlen. nowel. Burla: ayetuchen. Bueno (adj): küme. kümepiuke. / Buscar. Cabalgar: kawelltun. Breve.): küme.): pañu. alla. Borrar. Adentun. Bonito. acertado: túten. / Bosta de vaca: méwaka. / Bonito.

Caldear metales: kofilln. Caja. / Hacer un canal: ngakan. Pelo: longko. Caldeado (adj. Perderse. Cabeza. / Caliente (el agua): kufün. "cada"). kofilman. / Mandarse a cambiar. Cerrarse heridas: trafn. Cacarear las aves: chachakün. Canto.: welukënun. (la partícula "ke: cada". Voltear: larn. Estar: Sumergido. o ralikultrung. Cama (sust. Talón: rüngkoinamun. / Haber sol: antünguen. sementeras. estar. / Cambiar de resolución: káduamtun. Cabellos. tutre.): ngëtantu.): eñum. desparramándose: fulinaqn.Capítulo II: diccionario español . Calculador (adj. . nguëtantuln. Cacique. Savia: korü. / Caer en ruina. Canastilla hecha con "kolkopíu" (tallo del copihue): külko. Caliente (adj. Cada día: mollkiñeantü. / Tocar musicalmente esta calabaza: wadatun.): kofilñ. Callampa (especie de hongo comestible): këtrawa. Caber aquí: Venir a encontrar: trafpan. hojas: llangkon. / Perder o errar el camino: ñuin.): lawlau. jefe de paz: ülmen ("noble"). / Camarón de las vegas: masheu. kofilmn. Caído. / Caerse con algo: tranyen. caído en desuso u olvidado: ñamkëlen. Cacique. chomün. (lautaro: "traro calvo"). / Ponerse calvo. Jugo. Cabra: Kapera Cacaraña (hoyos en el rostro por viruela u otros): pilo / Quedar cacarañado: pilolewen. Canelo (el árbol sagrado): foike. Cambio. el Verano: antünguen. shaqllu. Calcañar. dakllu. Calumnia: trürem dëngu (dungu). Calor. Camino: rëpü. (el agua): llaqkufün. Cabellos. Cachimba: kitra. lëngli. Hacer expedito un camino o conducto. / Estar cambiado al revés. Calentar: eñumaln. / Cacique. / Hacer la cama: ngëtantun. Cambiada. Ser incorrecto: welulen. / Abrirse un camino: wengan. Recíprocamente: welutu. Candelilla (luciérnaga) que no vuela: küde mallu. Venirse abajo: teifunaqn. Perder el pelo: lawn. Campesino: Wechi mapuche Canal. / Cambiar una cosa con otra. Campanilla de la garganta: méta. Caderas: rüyün. Juntarse.): kachánlawen. / Cacique. Reunirse.): rafike. / Angostura de camino.mapudungun 149 Caber: feikonn. / Calentarse: eñumtun. agregada a numerales. / Cada dos: epuke. / Abrir. / Hacer un camino: rëpüln. Mudarse: welukënuwn. nguëtantu. Destaparlo: wengamn. / Muy caliente: Cálido: ali. los hace distributivos. Calabaza. Pelo: longko. sin viento u otras perturbaciones: üdwe. madeu. lofilñn / Caldearse. Negocio de cambio. Canas: trüren. Canción. Calma completa. /Caber. / Tocar el kultrún: kultrungtun. Desfiladero: üped. Quemar mucho (la piel): lëfün. Poesía (sust. Cabeza. / Caer de cara: mëllodnaqn. Sumirse: llangkün. Caer. A razón de cambio: trafkintu. / Caerse: trann. / Caerse árboles. frutas. Cachanlagua. El Zapallo: Instrumento musical hecho con una calabaza o "wada": wada. / Caer un objeto. / Tibio. encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. / Cada tres: külake. Zanjón: lol. jefe de guerra: toki. / Calor. Fiebre: aré. Calvo (adj. daqllu.): ül. kangueitun. Tambor de la Machi: kultrung. Caldo. Camarón de esteros: sanglúe. / En cambio. o Canchanlagua (yerba medic. Cambiar: welukan. Cadáver: lá. mëlléngnaqn. / Caerse la flor o las hojas: chongrayenn. / Caerse flores. Caminar a brincos: chefküiawn. larün.

Cauce: abrirse cauce un río: wauwawn. Cebada: kawella. / Cantar pájaros: dëngun. / Castigar. Vellón (sustantivos): Lanudo (adj. / Arrancar las cejas: nguedintun. Tallo: foron. nguelluke. Casi. / Hacer una casa: rukan. ser. chechüm. Pelear con alguien: naln. Dar (su declaración). Carne (sust. Celar entre sí (las mujeres): mërituwn. (adno). / Beber con cañuto: pingkotun. De un momento a otro (adv. Pegar. Cansar. Carnero. nguellukechi. Capa de la mapuche: ikëlla. / Cantaros rituales del ngullatún. o de cualquier rastrojo: fochañ. Caracoles de mar comestibles: chomëllko.): ilo. Despacho donde se bebe: pütupeyüm. Cardo o Nilhue (planta): troltro. Caña de maíz.): dëñiñ. Cavar la tierra: rëngan. Pedazo: trelëf. Carta. / Caña (la gramínea "quila". Casado. Ceder. / Cansar: ürküln. (lefleftun). epekechi. Cautivar: nütun. Rostro. / Casi no (adv. Carrizo. Hollejo: trölef. / Carne del cuerpo: fën. / Canto. Caramba (interj. Noticia: chillka. al (al caso) (adv. Cantar: ülkantun.): nguellu. Cara. nedin. ritual de nguillatun): Metawe. / Cavar con azadón: Labrar la tierra: kaikün. Uña. Pegar: wirafn. / Cansarse: ürkün. refinar colores: kungu. Cántaro (jarro de greda. Hollejo: trawa. llumüdn.): chechëm. / Casco. / Caene secada al sol: charki. Semblante: angue. Cáscara. traiqen. . Carbonero: kuyulkamañ. Cañuto (vaso de caña): pingko.): wif. / Caña. rukañman. / No hacer caso: kochimn. Desenredar la lana: wiñudün. Cauto. Cazador (sust. Carrera: hacer carrera de a pie: nótulefn. wampu. Carrillos. Celebrar. Libro. Casualidad. ad. ikülla. o techo encima de algo: rukaln. Vaina de las habas: wili.150 Mapudungun el lenguaje de la tierra Canoa. Piel. canción: ül. Cantina. Embarcación mapuche: wampo. Cedazo. Canto. / Cáscara de roble para teñir. Castigar. estar. / Casita (diminutivo): shuka. Caso. / Cáscara. Choza mapuche. con 12 remedios místicos: mari epu llawen (lawen). Mejillas: paftraangue. Casa. Corteza. Edificio: ruka. Cegarse: traumen. Agredir. De impac. Cejas (sust. Cascada: trayen. Carmenar.): kuyul. wirafün. chechümn. Carcomido. Cernidor: chiñidwe. / Ser casado: kurenguen. o: maréupull. Cumplir (su promesa. / Cantar con emoción. Fastidiar: afeln. Sacar. Carga (sust. düngun. / Hacer caso. Vender: wëltëkun.): ¡fotr! / Ay caramba: ¡ewen fotr! Carbón (sust. Cebolleta del campo (alimento de antiguos): koifüñ. o Tubito: la planta gramínea (forraje y techos): rangkül.): epe. Ser Casada: fëtanguen. trëlëf. Casco. / Carbón de piedra: kuyulkura. Por casualidad: ado. Orilla de cosas tableadas: üllef. Catre: kawitu. / Lugar donde había una casa: rukawe. Obedecer: tangkün. Estar apolillado: purutun nguen. / Castigar: kewan. / Cargar al hombro: panün.): tralkatufe. Cargar: chechëmn. ramosa): küla. Corteza: Tiesto. Oveja. nguedin. Quitar: Manifestar: entun. Estar con cuidado: kuñiutulen. la machi: eÿutun. estar.): weke. kewatun. /Hacer una casa.

): iná. Adorno de las mujeres.mapudungun 151 nentun. / Ciego (sust. que pormueve los maremotos y cataclismos telúricos. Cesta (Canastita tejida de vegetales. tranálen. / Celos. Circular.): añken. Civilizarse. Cierto día: chumeluën antü. këlengkëleng. / Cera de los oídos. tenerlo las mujeres: mërilen. Ocurrir: rupan. / Cerco de árboles voltedos: trantúntëku. eltun Cenit (sust. Cernidor.): fël. Cerciorarse: mupinmupilkawn. Ciruelillo. Cerrarse (heridas): trafn. adj. Hacer vasos y vasijas de barro: widün. / Ser Claro: pelonguen. Cien. chüngküd. Cicatero: Mezquino (adj. Ciego. / malalman. Corral: malal. / Celebrar la fiesta: kawiñtun. / trüngkai. desnudo: chañalen. Cigarra. rica madera de la selva mapuche): notru. Cerca (adv): llekü. tocante (pref. Cerumen: fidpilun. Acepillar. shëlle. Cesar. Españolizarse: wingkawn. Tuerto (adj): trauma. lleküñma. / Estar cerca: llekülen. Pantano: wengko.): ailiñ. Cerebro. Cizaña: kamcha. Cenícalo (pájaro): këlilke. Cielo. Clara de huevo: liqkuram. Tiempo. Los elevó la Serpiente de la Tierra (Treng-Treng). Es una de las piezas tejidas (hermosos diseños precolombinos). cernidor): chaiwe. Estar patente: tranálen. pëllé. para salvar al Mapuche ("hombre de la tierra") de las arremetidas de la Serpiente del Mar Kai-Kai. / De varias clases: kákeme. Seguidamente: inau.): pelonulu. / La flor de la ceniza: achelpeñ. Alzar. Cementerio. chaituwe. / Claro. Cualquier ceñidor: trarüwe. / Celebrar. hacer. Recelos: mëri. / Estar claro. Cercanía (sust. Cintillo: Venda en la frente. Rodear: walloñman. Ciudad (sust. el (sust. kara. mëritun. këlikëli. que aún confeccionan y usan. inau.Capítulo II: diccionario español . llumü. Cicatriz (sust. la ocasión de hacer algo. Cedazo: chiñidwe. Raspar: kafedün. chüngker. / Zangolotear la ciénaga o hualve: walwalün. chüngkür. Redondo (adj. / Ceramista.): rëku. Ceniza: trufken. Ciénaga. / Celebrar. usada de Colador.): iwiñmishki.): pelomtu. Clima: wenu. en siglos pasados. rëküfe.kafürn.): ranguiñwenu. Claro. Andar descompuesto un animal: nangkan.): waría. Blanco (adj. Estar en celos un animal: yayün. Claridad. trarütuwe.). Cera (sust. / Haberse reducido a ceniza: trufkenkëlewen (ver Encenizarse). Alfarero: widufë. . / Invalido (adj. Celosa (adj. trongkai. Cerner: chiñidn. manifiesto. malaltekun. Notro (hermosos árbol.): añken. Pasar el tiempo. Ciento: pataka. Suceder. / Celosa.): widükan. Cercar. Cinco: kechu. Cerámica. kákeumechi. joya de plata: trarülongko. Celo sexual: koden.): liq. Faja (distintivo de los caciques). (kimlu). / Tener cerco el sol o la luna: kawiñkëlen. / Tener celos. / Cerca. Emprender: itrañpramn. Chicharra: afülkelleñfe. wallotun. / Claro (adv. Alabar algo a alguien: përamyen. principalmente). / Ser: claro. luz: pelo. Saber: kimn. ( de Carahue).): chügkëd. / De cualquier clase: rumenke. Erigir. y que conformaron el archipiélago de Chiloé. mawida. Cepillar. Muy cerca. Ciencia. Cinturón de las mujeres. Trasparente (adj. chiñüdn. (Ver: chicharra).): püllil. Clase: trokiñ. Sesos: mëllo. adv. / Vasos de barro (sust. Cerco. Cerro: wingkul. / Cerros mitológicos: treng-treng. Cinta: Que envuelve las trenzas del pelo: nguetrowe. En medio del cielo (expr.): mëritufe.

Recoger: ñëmin. afüln. Tomar entre las piernas abiertas: rekakënun. Coincidir: kiñentrürn. Patear.): kelluwen. Ser colorado o rojo: kelün.Tomar. / Estar colocada una cosa en la tierra: anülen. Comezón: üna. afümn. / Comer "pidku": lo cocido sin sal. Sembrar: tëkun. pëltrükënun. / Otro collar parecido al trarilonco: këlkai. Recibir: tun. Colar: Pasar líquidos por el "Chaiwe". Colocar. / Andar.): Algo con que se resguarda: ültu Cobijar. Rojo /adj. / Esta colocado algo en contrapeso: ellwádkëlen. o Coihue (árbol): koiwe. / Comer pan: kofketun. chaituwe. kënun. (ver: Tejer: "huachicar el tejido"). Cocido. / Dar comezón. pishku. Digerido (adj. Solferino: kurü kelü. nün. / Colocar. / Comer con ansia. Cochayuy: kollof. / Cobijarse: ültuluwn. Poner vestidos. Aliarse con alguno: wichan. Exterior de las cosas: a d. como para hacer mote (habas. El aspecto. chusquea coleu). Cobrar: ramtun. Colegial Estudiante: chillkatufe. / Colocar algo en contrapeso como alforjas: kellwádkénun. Cubrir: ültuln. ilotun. devorar: üpang üpangn. el tejido: damin. Clima. / Colocar atravesado: kakül. Banquete: ilelkawn. Meter adentro. Colgar.152 Mapudungun el lenguaje de la tierra Clavarse algo al pisar: rëkafün.): afün. Comer: in. / Colocar algo enfrente: puñmakënun. / Coger. / Cocido sin sal como para hacer mote: pidku. / Los atados de cochayuyo o collofes: nguëño. Codicioso (adj. Cojear: küntron. ileluwn. Echar. Cogote (parte dorsal del cuello: topel. saltar en pie: küntrotun. tomar caldo: korüntun. la (sust. Comida. Cocer: afün.): nguillakafe. / Comer. lista de color: wirin. / Dar de comer. Faz. maíz (un huitrin): wütrün üwa. o Acolchar. Coipu (mamífero roedor): koipu. Colorado. / Rechazar la comida por mañoso: werin. trigo): pidkun. Clueco: llëpañ. Coces. Comer carne: ilon. Cojo (adj. Colihue. Colorin: Kelü che Columpiar: piuchillkantun. Colmar: nuimeln. ñëmün. / Guardar comida: echeln. Colgantes de los adornos femeninos (en joyas): pëñpëñel. colihue (gramínea mapuche. Colaborador (sust. Agarrar. Aprehender. / Coger con trampa: wachin. Coligarse. cubrirse o taparse: ültukënun. Mantener: ileln.): kelú. arvejas. Colchar. korütun. / El color. / Comer pescado: challwatun. Cielo: wenu. Cola: këlen..): küntro. Coagularse: la sangre. / Del cuello: këlkaitëkun. wichaln. nuimiln. / Estar cojo: lenglin. Colgadero de las ollas: pëltrüwe challa. ñëminkepin.): nganguefe. la leche: trüngkün. únatun. Maduro. Color. Colmado (adj. Collar (joya artesanal mapuche que cuelga del pecho femenino): trarüpel. . Coger. / Servirse de algo para cobijarse. / Comer harina tostada: mürketun. ngangueufe. Coigüe. Colador mapuche (canastita tejida de raíces usada de colador): chaiwe. como mote: pidkutun. colador: chaitun. Cobija. Estar colgado: pëltrün. maíz. / Colorado oscuro. Colgajo de choclos. Lanza de coligüe: rëngui. Pegar patadas: mangkün. kiñentrürkëlen.): nuimen. morder: ünan. / Cocer sin sal. Comerciante (sust. dar.

otorgada en ceremonia de regalo de corderos: koncho. Romper: nguëtrálün. Hacer frente: traftun. / Contentarse. garantía: Tener apoyo o consuelo en una persona: fétaluwn. / Confundir.): rakin. Contorno. Condimentar: Preparar: pepi. Aspecto. tutéwn. / Comprar algo: nguillan. Realizar. / Ser completo: trürn.): kimfal. confianza. tutéduamn. Conocer: kimn. Relato. Compañero. Hacer bien un trabajo: tutélkan. pepikan. küme duamkëlen. lloudëngun. a. Por. duamfal nguen. / Puümwn. Cuidarse. tener: fërénechen. Encogerse. Estatutos de una casa o club: ngülam. De. Concordar. con. estar uno en: kimkëlen. Entero (adj): kom. ñaufaulduamn. Mutilado: well. Conformarse: tutëduamn. / Estar contrapesado. ingka. En. Ser deseable. Todo. Haberse acabado: afkëlen. Continuar aún. Parecido a. Complaciente. / Concluir. / Convenir. Componer bien: adtekun. wifkün. / Haberle conocido todavía: kimpan. Contentar. Consolar: yafülduamn. Incompleto. Señalado (adj. Calcular: rakin. Revolver. Seguir en un trabajo o negocio: petulkan. Consentir. / Confundir. Consolarse: ñaufaun. Revelar: nütramnentun. De casa de. Contrariar. / Concluirse: afn. Con.): chum. Querer. Contradecir. Pedir los alimentos: wüfkün. / Deuman. Imperfecto. Hollar: pënokëtuyen. Compasión. Ser necesario: duamfaln. Hacer. / Confundir. Inteligible (adj. Contrapesar: fane fanetun. Confundir personas o cosas: keñan. Contraerse. ser: puwënfaln. borra de vino). Llevar a cabo: wechulkan. interr. / ¿Cómo será la cosa?: chumlepeichi mai? /¿Cómo ser?: chumnguen? / ¿Cómo es su cara?: chumnguei ñi ad? /¿Cómo y cómo?: chumnguechi? /Siendo como: chumnguelu. / Estar contento. Ayudante. Contradecir: üiaqtun. Contar. Cuento. No distinguir: weluñmanien. Pisoteatr. Replicar. Preguntar: ramtun. Comprar. Confiar. Conformarse: Contentarse con algo: tutéwn.: hombres como mujeres= wentru keyü domo). (ej. Construir. Narración. Abominar: afentun. / Como. Contar. / Sin el compañero. / Haberse concluido. Convenir: feyentun. Concluir. Confundir algo. Concluir: deuman. Tratarse bién: kuñültuwn. Avergonzar: yewellkan. Amigo. Equivocar algo: weluln. Consejo. a: wenüi. mo. Obedecer: main. / Hacer dicha ceremonia: konchotun. Acalambrarse: trëkëfün. alegre: trüyüulen.Capítulo II: diccionario español . ñaufauln. Título de amistad. En casa de. tutéln. Conversación. / ¿Cómo ser parientes dos personas?: chem wen nen? / ¿cómo? (adv. Encontrarse: reñmawn. petuln. / Ser como: rekelen. Estar tendido (ropa lavada): renéngkëlen. Conclusión: afdëngu. Color. Buscar. Exterior de las cosas. Consumirse enteramente por el fuego: afn naqn. / Contradecirle. / Contentar a uno: leqn. Aplastar. Comprimir. puümwn. Terminar. / Contar cuentos: apeutun. Contestar. Responder: llowdëngun. . / Consumirse gotendo: chüdkünaqn. / Hacer compras: nguillakan. Historia: nütram. fërénelëmn. Completo. A. Concho (sedimento. Por casa de: meu. Consultar. Contado. Cuasi: reke. Conocible. / Conversar de algo: nütramyen. Conversar: nütramkan. /¿Cómo estar?: chulmen. Referir. Oponerse a alguno: traqtun. Conculcar. A casa de. Desordenar (muchas cosas): reifütun. Concertar: dakeltun. Cóndor (ave de rapiña de gran dimensión y de airoso vuelo): mañke. Conocimiento. Descuidarse: weluduamn. / Estar confuso. Normas. Forma: a d.mapudungun 153 Como: keyü. Palabra. Conservarse.

/ Corazón o meollo del palo. Muy malo (adj. El estómago (la boca del estómago): piuke. / Convidar a comer y beber: mangueln. / Corral de Ovejas y cierta constelación astral: malalofisha. / Correr líquidos. Patada: mangkün. Pronto. Crecida de mar: tripanko. / / Correr con rapidez el agua: wichornguen. weráñma. shinguekümen. / Convidar algo a alguien: llauken. / Hacer cerco: malaln. shinguekonpun. Cerco: malal. Corromperse. Perverso (adj. Cosa. Chikülln. Mercaderías. / Nekuln. Costado (sust. / Cosa. arreglado para llamar: kullkull. Arroyo: manguiñ. / Causar. / La flor: kodkëlla. / Estar ya cortos los días: pichiwen.): witrun. ser mitológico hijo del sol (cosmovisión de la religión mapuche): maréupuantü.): kadi. Corrompido (adj.. / La fruta. leftripan. / Coser algo: ñidëfn. Pleito: dëngu. o moño en la frente del caballo: kemchol. Corroer. Fallo. Cortarse: katrün. Cosechar: konguin. / Hacer correr: nekuleln. Novedad. Hacerse malo: wedáwn. Crédulo (adj. la. Bienes. ofisha.): manguel. Costilla: kadiforo. leuvu.): pichitu. Copiar. / Corriente (sust. / Corriente de agua. Joroba: nguëtrufuri. Cosquillosos: ñaiyüfe. Malhechor (sust.154 Mapudungun el lenguaje de la tierra Convidado (sust. Pendencia. wemün. wichorün. flor nacional de Chile (lapageria rosea). Plantas: wéshakelu. chikell. / Tener: ñaiyün. Fluir: witrun. Deslizarse acá. wesháñma. Negocio. Criarse: tremn. Corazón. Corderito: ofida pichi (ofisa pichi. / Correrse: shingueamun. Corneta con cuerno de vacuno. Cortamente (adv. Imitar: inádentun. La planta misma llaman: kolkópiu. Cornear: leftun. Ligero (adj. hacer cosquillas: ñaiyúkeln. ofisha pichi). Pequeño (adj. pëchi. Costumbre (particularidad de las cosas): a d.Objeto. / Corretear adentro (de un recinto): yaftëkun.). El río: leufü.): ñidëffe. Costurero (sust. ofisa.. adj. Crecer.). Copihue: Preciosa enredadera con flores rojas y/o blancas de las selvas mapuches. . Cordillera: dewiñ. Copo de lana: wüto. Corredor. / Guardar en el corazón. pütrü. Cosecha: konguinnguen. Corretear: wemun.): nekul. Coz. Creador de la vida de los hombres. Crecido (adj. Roer: üngalün. Cortar. Cosechador: konguife.). Asunto. Coser: wipun. o pepino: kopiu. allá: shinguefonpan. Coyuntura de los huesos: ülnguëd.): mupintufe. comestible. Avenida. / ñidëfkan. kopiwe. Corcova. Corriente de agua muy rápida: wichor. Convidar: llaukenguëlëmn. dar corneadas a uno: repëlun.): pichi. konguiunguen. Corral. püchi. troi. / Correrse. Corto. / Corriente. ñaiyünguen. Cosquillas: chiküll. adj. Copete. Huir: lefn. Corcovear: chongküwn. Correr. Chico. / Cornear. Reflexionar: piukentëkun. repülün. kungkull. Cortar algo. o del árbol: këmamëll. Crear: eln.Oveja: ofida.): trem. Giba. levtun. / Poner de costado: kadi kënun. Sentimiento del corazón.): wedáñma.

Enterar /cierta edad: trafman. no maduro): karü. Cuervo. Estar con cuidado: kuñiutulen. kuñiln. / Cuidar. (ver "Machi"). Punta: wechu. Cuchichear: kafkütun. Extender. Cacho: mëta. palo): witrü. / Con cuidado (adv. / Sacarle el cuero: trelkenentun. Cuerno. trintrü. Cundir. / Cuidarse: kuñiutun. Cruzarse: weluiawn. Echar semilla: tëkufënn. Narración.mapudungun 155 Creer. Crespo (adj. de la raza mapuche (chamán. / Invocante-sacerdotisa en la máxima cremonia de la religión mapuche. ñadu. kintuñmanien. Obedecer. Historia: nütram.Capítulo II: diccionario español . Tapar: takun. wütrü. Criar carne: fënn. Cubrir. Propagarse. Culebra. Cucharón: rëfuwe.): kuñiutu. / Cultivar. / Curar la Machi a un enfermo (ceremonia de curación): machitun. Curanto. el vientre: kalül. Cuello. Encontrarse en el camino: trafuwn. / Cubrirse enteramente con ropa: ongkolluwn. Como. Cueva subterránea. Cuatro (numer. / Cubrirse de pasto: kachutun. / Hacer cundir. Cuncuna. / Cuidarse. Cuasi. / Creer: mëngueltun. Conservarse (tratarse bien): kuñültuwn. Cuchara mapuche (de madera. / Inaugurarse como tal: machiluwn. / Rompü. Cálculo: rakin.): meli. Cuidar. renütu. El peligro (sust.): nguenduam. Cuerpo: angka. / Cuento. Crisol de plateros mapuches (vaso de greda): charu. küdawn. el guillatún: M a c h i. / Quitar el cuero: Ron. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. sacerdotisa hoy generalmente mujer): machi. Arar un terreno: maipun. / (En cualquier parte. Tener vista: penien. Cumbre. Agradar. Cuñado de una mujer: fillka. / Cuidar de alguien: kuñültun. Cuento: apeu. a. / Cuidar. Hacer Machi a una persona: machiln. ¿Cuántos? (adj. / Cuidar: kintunien. Oruga: pëtreu. Creyente: mupintulu. Cuidado.): kuñiwn. (ver "interprete de la Machi": "dëngumachifé"). Relato. Pastorear (ganado): weñimn. Serpiente: filu. interr. Extremidad.: püdëmn. Gobernar. nguenën. / Cueva subterranea para aquelarres de brujos: renü. Crudo (verde. Mandar. renüpülli. / Cuando. / Llevar el cuello erguido: üwirnien. / Salir entero el cuero al desollar un animal: llochón. Cuenta. / Cumplir su promesa: entun. Culo: këchiu. Cuajar flores y frutas. Extenderse. / Las funciones de una Machi. (ver: cogote). . Cumplir: puümn. / Parte regional. Cultivar: küdaun. / Pedir la intervención de la Machi: machipin. Rechinar: tritrürün.Quitar entero el pellejo al desollar un animal: llochónentun.): chumel. Garganta: pel. ave negra marítima: yeku. especialmente chilote: kurantu. Curandero. Crujir. el. Donde quiera: cheu rume. Disponer: nguenn. Convenir: feyentun. Cuna indígena mapuche: kupëlwe. En aquel tiempo: feichiwe. / Cumplir. / Cuñada de una mujer. etc. Hoyo: lolo. / Cruzarse. Guiso típico sureño. Desparramarse: püdn. Atentamente (adv. kupülwe. Cuero. / Cruzarse con otro en el camino: welun.) ¿Cuándo? (adv. nentun. Parecido a: reke.): mufü. wechun. Cuidadosamente. Pellejo: trelke.): trinti. Tener a vista.

Chispear: pëten. (Le llamaban sazonador de frutillas.156 Mapudungun el lenguaje de la tierra Curar heridas: ampin. Dar a luz. muska. / Hacer la chicha: pülkun. Chisporrotear: trüwn. Chispa: pëtuikütral. Chingue (zorrino): chiñqe. / Darse mutuamente algo: eluwn. corto. karüwa. Chamuscar. Charco. Dar la vida. Dar en el blanco: küllin. sülle. Charqui: carne asada al sol: charki. chikill. el quiscal en Chiloé): kaí. Chucao (pájaro agorero del caminante por selvas): chukau. Chato. shëlle. Darse. chingue. Cascada: traiqen. Champa de tierra. pichikekënun. Terrón: kepe. trigo o cebada: mudai. -DDanza araucana (sust. Cáscara. Prestarse. (maíz: üwa). pëtiwi. / la cancha donde se juega este deporte: paliwe. yañn. Doblarse. Hacer vivir: mongueln. Dar pasos. Curioso. Dar el sustento. Chupón (la mata. / Los dos adversarios que inician el juego: shüñullfe. anguim. / Chicha de maíz. ser: fiñmanguen. Mantener: ileln. . datun. Chiripa (especie de pantalón mapuche): chiripa. Choclo: karüuwa. Barreta: kalla. / Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen. Laguna: dawüll. Charquear: anguimn. sin apostar. / Choclo asado: kuchenüwa. dille. / La bola para jugar chueca: pali. Acortar. / Agua estancada: dawüll ko. Parir: lleqëmn. / Danzar a su manera: përun. fochüdün. Chueca: Juego deporte tradicional del mapuche. / Curar a la gente: dachen. Chercán (pajarito "chircán"): chedkeñ. / Su fruta: nüyü. (Frutilla: kelleñ). charkitun. Cutis. dar: trofn. Chuzo.): pichi. / Dar en el blanco. porque coincidía su canto ("shëll shëll") con la maduración de dicha fruta. Piel: trawa. Dar algo a alguien: elun. Chicharra. Cigarra: afülkelleñfe. Chasquido. Cuidar bien de sus asuntos: pülln. Rendirse: wëluwn. Entregar. Curvas. Pasar algo. / Dejar chico. Chicha mapuche: pülku.): përun. hacer o tenerlas. kuipëln. ruln. Hacer sonar algo: trofntropémn. Juego de la Chueca: palin. Dar su declaración: entun. Abreviar: pichikënun. / Curar al enfermo. Torcerse: nguëñun. Quemar roces aún verdes: kuipëdn. (palikantun: Jugar a la chueca por ejercicio. (ciudad Traiguén). Marchar: trekan. -CHChacra (terreno de siembra): llodkéñ mapu. sëlle. diestro o aficionado: palife. / El que juega a la Chueca. Dar. Dar miedo. Dar fin: fenté. Chupar algo: fochidün. Chico (adj. aflicción a alguno: kutran duameln. charkin. Chilco o Fucsia (arbusto): chillko. nentun. Dar de comer. Chorrillo ruidoso. Vender: wëln. Aplastado: chaped. Dar pesar. Atinar: reñman. Chasquear. mushai. Dar la salud. trayen. Ser temible: yamn.

Morir de hambre: entrin. / Estar muy decaído de ánimo. Derecha (adj. Delito (sust. Tierno. Deleite. / Un rato antes o después: tayiwëla.): itró.): üngkü. De balde. / Dejar hecho: deukënun. / Dedo de la mano: changëll kuq. tüngëmuwn. Indice: dichó changëllkuq. Débil. Dedo: changëll. / Defenderse con arma: weichañpewn.): kiñetu.): kimno. (rüfdungun). darse (a sí mismo o mutuamente): trüyüwëlkawn.): wekufü. Demente. Inútilmente: réantü.adv. Deplorar algo: ngümayen. no en la guerra): ingkañpen. Apresurar: matukaln. En realidad: rëf. / Decir algo en todas partes: piiawn. Hoy. Recto (adj. / Derecho. kuyáfkëteyen. mankuqtun. hacer sus: naqnautun. fatigado. De aquí a poco: chumel wëla. Imperfecto: well. Tener sosiego: tünguemuukëlen. poblado: trongn. / Cometer un delito: werineluwn.): reñma. tayilen.): man. / Dejar ir: lelëmn. / Se dice.): wau. Demasiado (adv. . injustamente: pipëdan. / Estar muy débil. Demoler las cosas (con rabia): teifukëtuyen. / Por debajo (adv. (adj. / (Ver en rededor: wallke). Derecho (adj. / Derecho.): noiwa. El Valle. mankuqn. De antemano. Delgado. mo. Debajo de (prep.): pichi tay. Decir algo.): mëtéwe. Ignorante. El Bajo (sust. / Decir algo a nombre de alguien: pilel. leikümn. Decir la verdad: müpin. Apretársela en confirmación (y juramento) de lo pactado: mankuqn. tayí. Dedo grande: ranguintu. Angosto: pichirume. (Ver con. / Estar: débil. / Dejar solo: kidukënun. El malo (sust. Timido (adv. Darse prisa: matukeln. kiawëln. Darse vuelta: shëkülluwi.): minchetu. Vertical (adj. / Decir algo sin motivo.): wif.). en (adv. chay.. / Dejar (compone otros verbos): kënun. / Haber cometido un delito: werinnguen. / Estar denso.Capítulo II: diccionario español . De casa de: meu. / Delgado. Fino: péllüf.mapudungun 157 Dar prisa. Largo (adj. / Pulgar: füchá changëllkuq.) ( la mano): mankuq. Defectuoso. Dar su voz (Los animales): dëngun. y adv. Dejar: eln. Derecho. De frente (expr. Pieza (sust. / Decir en perjuicio de alguien: piñma. Derechamente. Descubrir algo: pitëkun. Mandar (que se haga algo): pin. / De veras. Querer (hacer algo). Alcoba..): wall. Dar vuelta. matumatukeln. granos): wëtrunn. / Decir. / Defender (en asuntos. / Derecho. De una vez (adv. Denunciar.): katrüntëku. Derramar (líquidos. Darle palos a uno: kuyáfkëtuyen. Denantes. rëftu. Gratis. Derechura. Demonio.): werin. Dicen: piam. Dar muchas puñaladas o cuchillazos a uno: chüngar këtuyen. Denso (adj. Dedo del corazón: inan changëllkuq. Deposiciones. Volcar: shëkülln. Darse a descanso. Defender algo: dénguñpen. Departamento.): minche. Dedicarse con ahinco a sus deberes: pülluukëlen. Derredor (sust. matumatukaln.): trongue. Hace rato. Primeramente: wema. / Dedo del pie: changëll namun.): itró. Derechamente: norkechi. / Pasar la derecha a uno. tupido. muy triste: láduamn. la. Poco rato antes o después (adv. adv. repetir siempre lo mismo: pipinguen. Depresión. sin fuerza: trëllfun. De. Dar vueltas (a un manubrio): chiwëd. Tonto. Primero. Recto: nor.

Carmenar (la lana): wiñudün. tünguëmuwn. / Deslizársele. iratun. Sumergirse un objeto: llangkün. Desaparecer. trein. / Darse al descanso: tünguëmuukëlen. Desvalido. Generación (sust. / Estar desnudo: tampálkëlen. Angostura de camino: üped. Descuartizar: pillkádn. tranálen. Gargajear: kaqültun. Desgastar. Deslizarse: pingúiün. neitun. Voltear. Dar con el suelo: trantun. / Dejar desnudo. duamfalnguen. / Desgajar (ramas): pilládentun. Desde siempre. . Desenredar. / Ser deseable. expuesto: chañalen. Despacho (negocio) donde se bebe. hacer desgarro. / Descuidarse. pinuyün. Aclarar: lafpëmn. Desgarrar. Descuidadamente. Arrancar: kacharnentun. kuñifall.): yallel. / Descuidarse: upéluwn. yüfkün. Designar. Desatar: naitun. Desollar un animal sacando completo el cuero (pellejo): llochónentun. Indicar algo con señas: üwëmn. Desagüe. Desear ciertas cosas: apilln. neipin.): ñua.): lladkün dëngu. shechétun. Descascararse. arvejas): dolkin. (pëmnentun).): lloftukechi. Deshacerse. Venir en olvido: ñamn. naitunentun. / Extender: lafpëmn. / Desear con más intensidad: duamnien. tritra. shinguekonpun. Huérfano (adj. Deshonestidades. Derrumbarse: treilon. Descascarar. Derribar. Caer. Tener pena. Descendencia: küpal. estar en: ürkütulen. Cantina: pütupeyüm. Ponerse triste: weñangn. Descanso. sin ropa (adj. Ser necesario. Asunto lamentable (sust. estar confuso: weluduamn. Desobediente. cometer: ñuakan. andar descompuesto. Sin fuerza ni ruido: ñochi. / Deslizarse. Desbastar: kafn. Revolver muchas cosas: reifütun. Despachar algo antes de otra cosa: wënélkëlen. upéwn. Dollkün. hacer un: ngakan. Convenir: duamfaln. Desordenar. Desarrollar. weñangkëlen. Deshebrar: winúlün. Descuidar a alguno: upéln.158 Mapudungun el lenguaje de la tierra Derretir algo: llewëmn. Inadvertidamente: upéduam. Desnudo. Descansar: ürkütun. ünguerün. Correrse acá. / Deslizarse hacia abajo: kaipëdnaqn. Desdoblar. duchimn. Desocupado. / Venirle un deseo. Deseable.): apill. / Desear: duamn. Travieso (adj. / Estar desnudo total: mollkëlen. pilládnentun. Desgranar (habas. / Derretirse: lleun.): kuñifal. Irsele de la mano: ungúltripan. Desenterrar: rëngalentun. Estar en sosiego: tüngn. Loco. Pobre. / Desgranar maíz con los dedos: duchifn.): illufal. upëduamkechi. De sorpresa (adv. Desgranar: sollkin. Desfiladero. Tener deseo por algo. Desgracia. tranákënun. llewn. ñaitun. wënéln. Apetecible (adj. Desnudar: tranákënun. Despacio.): wedwed. ñochilka. Descompuesto. Descabeza (trigo en cosecha de antaño): schuchétun. Descendencia. / Perderse. / Deshacer. Desgranar: shollkin. Confundir. / Deslizársele. Deseo (sust. Prometer. Pelar. / Causar desgracia: awün. weñangkülen. Borrarse. Descomponer: tein. Desmoronarse: lein. ungúlün.): triltrang. Apetecer: illun. Para siempre: rumel. / Familia. ñochikechi. dollkün. Irsele a uno a los pies: ingudün. Deshacer. Perderse. Desear. allá: shinguekonpan. Deshonesto (adj. un animal: nangkan. Descuido: uduam. Desmenuzar: iran. Desgajar. Estregar: ünguern. haberse. Desgraciado.

): üwe. Escribir. Rayar. / Al día siguiente: wülemeu. / Despertarse: nepen. / Despiojarse a sí mismo: shuñiwn. el. estar en un lugar: mailéfkëlen. Diente: foro. / Dientes incisivos: ayewe. Enviar. / Tener diarrea: pechain. Devorar (comer con ansia): üpangüpangn. Disolverse. Destruirse. Destetar: ükaln. Disminuirse: konmen.). Arruinar. / Este día. Día. / Destrozarse. leikümn. Despedir: lelëmn. Después (adv. Disuadir. Mirarse capaz para algo: pepiluukëlen. Despojado. üpangüpangnüyen. / Despedir. Separar: wichuln. Despertar a uno: nepeln. convirtiéndola en "Huala". Alentado. Dios. Dominador de la Tierra: nguënémapun. Ser supremo. / Después de largo tiempo: kuifi wëla (kuifi: antes. fachiantü. Mojarse mucho: wilfodün. / Dibujar tejiendo: nguëpikan. / Destruir. / Dios mitológico Dueño de las aguas (Por ej. Destroncar. / Destetar. üngarnentun. Destruir. kuñifall. Soltar. / Disgustarse: lladkün. experta en hacerlos: nguëpükafe. Arruinarse. ser. Las muelas: ülnga. / Dios. / Despedir. Dihueñe. Digerido (adj. Gotear: lüikün. Estar raleado el bosque: tralüngkëlen. (Al lado del mar: ad lafkén. / Destilar. pepiluwn. wëlá: después). Dañar. / Dientes. Disculpar algo: dënguñpen. shuñün. Tragar: lëmüm. Diarrea: pechaikutran. Desplegar (la bandera): piwemtun. Dominador de los hombres: nguënéchén. Lista de color: wirin. / Un rato después o antes: tayiwëla. Pervertir: teyëmn. Desgarrar: chafodün. Mandar: nguiyun. Desnudar: tranákënun. Limpio (el cielo): lif. listo: .mapudungun 159 Desparramar. Equivocarse al hablar: weludëngun. nguellukechi. Destapado.): teifun. Escamar el pescado: rochallwan. / Illamn. Destripar. Dibujante en tejido. nguiyuln. Dispuesto. / Despedirse: chaliwedan. hongo comestible del roble: diweñ. Disgustar: lladkülkan. Desocupar: liftun. Difícil. Rajarse. La parte. Rajas. tayilen. Despreciar: kochimn.): nguellu. Ligero (adj. Caer desparramándose: fulinaqn. Deshacerse: teifun. nguelluke. Despiojar a otro: shuñin. Disparatear. Destapar. Desvalido. Cada diente. Dieciséis: mari kayu. ave nadadora): shompallwe. Sin vergüenza (expr. Despoblado. / Sólo después: wëlá wëlá.Capítulo II: diccionario español . estar. Desgraciado. Gobernar. De oro. filiten. El desierto (sust. Detalle. / Disponer: trürëm dëngu.): afün. Huérfano: kuñifal. Ser trabajoso: küdaunguen. Sacar árboles con la raíz: wengkolentun. Determinar: elduamn. Difícilmente (adv. Despedazar. mëñaltun.): wëlá. El nudillo. En lago Budi. Despejar. / Estar dispuesto.): trüf. púa: waillil. / Llevar al despoblado: üweln. Pintar. Diariamente: münguenantü. Diez (num. Libertar: mëñaln. Mandar.): nguenóyewen. la articulación: troi. pechayün. Cuidar: nguenn. adv. newenkëlen. Pobre. Desgarrar: wirüftun. / Diente. Despejado. Deshacer. Desmoronarse: lein. Destruido (adj. (el despoblado). se roba a una niña. Diestro. Disponer. Destrozar: këmpun. Desparramarse: widpün / Desparramarse: püdn. Dorado: millan. estar. / Devorar. Desvergonzado (adj. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn. / Fulin. Destilar.). Dibujar.): mari. coyuntura. / Dibujar en tejidos: nguëpükan. Diluirse. Sol: antü. Dirección de una cosa: ad. Hoy: fachantü.

ser. Dócil. Colocar. Divisar. pichiman. . mëchatëkuñ. Medidas y semejantes: trokiñ. Doblado. / Durar poco tiempo: pichiñmalen. Clase. Echada sobre los huevos. Ser supremo (sust. / Dividirse. / Doblarse. Resonar: aukiñn. / Duro. Porfiar: nótukan. Eclipsarse (el sol. Notar la diferencia: kangueltun. Divieso. / Doblarse. / Interjección. Ser humilde. Ser resistente: yafün. / Dormir con alguien: kudumn. Equivocarse al hablar: weludëngun. Durar mucho: alüñmalen. como párvulo: pëñeñwn nguen. paciente: ñochiduamlen. a mucha: alüpu. (tamb. Confundir: weluñmanien. / El oro (sust. Torcerse. / Hacia donde: cheu pële./ Echar mirada (mirar): Kimturuin. / Ser dueño: nguen nguen. / Doblar. / Mirar a lo lejos: adkintulen. fruto jugoso comestible: doka. De oro (adj. Dominarse: katrütuwn./ Echar a un lado.): ayekantun dëngu. pajarito cantor de las mañanas: diuka./ Echarle chica la difunto (de ambos lados del ataúd): wetruñmawn. kudutekun. / Divisar. Disuadir. planta de dunas.la luna): ian. Choza mapuche: ruka.): milla. / Dividirse en brazos el río: changkiñn.): kochi.: trokin. Doca. etc. Alcanzar a ver lejos: pukintun. apacible. En cualquier parte: cheu rume. leuliñ).): aukinko. / Dormirse: umaqnaqn. Echar. División. Ser Fuerte.): millan./Dar eco. Disparatear. Cuajar flores y frutas: tëkufënn. Porción. Ver lejos: adkintun. Firme (adj. Encoger: ngañchódün. / Duro. Partir: wëdamn. Diversión (sust./ Echar el cuerpo hacia atrás: pailatripan. Sembrar: tëkun. Dulce (adj. Divertir a alguien: ayekantuln. / Ser de genio dulce.): mari epu. Dolor. Dueño. Casa.): yafü. Eco (sust. Distancia. su Dios: nguënémapún. Dormir: umaqn. estar: mëchalen. aukin. / Duende de los mapuches (trasgo).160 Mapudungun el lenguaje de la tierra pilelkaukëlen. / Donde quiera. cuando se siente dolor: ¡atrütrüi! / Dolores agudos en el costado: pikëf (kutran). sechü. La enfermedad: kutran.): nguënéchén. Doblar: mëchamn. / Dividirse en ganchos el árbol: changkiñn. Dos (num. Parte.): wentru. Duro. de dónde. Dios. Llevar fruto. Diuca. / Distribuir la carne en la fiesta: katrünguelëmn. Dónde. Distribuir. Distinguir. mëchamkëlen. ser mitológico: añchimallen.): leu. Encogerse: ngañchódün. Poner (vestidos). / Ser duro. Partirse.). Duende: shechü. / Durar aún: petulen. Privarse de algo). (sust. Repartir. adkintumeken. nguëllunkonn. Separarse: wedan. / Dominador de la tierra. Masculino (lo de hombre) (adj. Criar carne (fructificar): fënn. Kintuwëin.): wentru. / nguëllun. el (sust. muy duro (un palo) (adj.): nguen. Meter adentro. Hacer o tener curvas: nguëñun. (Abstenerse. Doce (num./ Echar semilla. Disputar con uno. adónde: cheu. estar (la clueca): llëpañkelën. Dorado./ Echar semilla. Lo que predomina (sust. Postema: poi. / A poca distancia: pichipu.): epu. / Divertirse: kángueduamn. Omitir: Kuñe pëlekënun. Edificio. / El hombre. ñochiduamkëlen.dengkülla. / No distinguir. Dividir. / (El sueño: umaq). -EEbrio (adj): ngollin. / Distribuir. Partir: wëdkan. Dominador de los hombres. Embromarle./ Echarse encima de alguin o de algo: trañman.

/ Encima de otra cosa./ Empezar. Proceder de. Muchísimo (adv. Encias: üdëm./ Encogerse. Emocionarse. Empezar: konn. De veras: rëf. Espumar: fülfülkelen./ En ninguna parte: cheun rume. Kadeltu. Elevar./ En frente. Emparejar: kengkürkénun. Doblarse: nguëllunkonn. Prender fuego: lëpëmn. Embellecer./ pu rangui.): llaqkechi./ En medio de (prep): rangui. pron. Acinazarse: trufkentun. Ese./ Embriagarse: ngollin. estar: ayülëmn. Ello: fei. Kengkürün. Empapado de agua. Instruir: yimëmn. Ejemplos: La otra mano: kañpële kup. Guiar. Adornar.ukultun.): nguillañ. (chi./ En aquel tiempo.Enamorado. Meter.): mëñal. Eso es./ En la tierra (expr. Encanecer: trürenn./ Empujar a que corra: shinguewëin.): weupife. Retirarse: witrakonn. Alzar./ Emparejar./ Educar: tremëmn. Emocionado. Encogerse./ Estar encajado: ütrafkëlen. Cuando (expr. Sí: feille mai. Këfiwn. estar: wilfodkëlen Empapar: wifóntekun./ El otro. puñma. Encargo: elfaltu. Empequeñecer./ En exceso (adj): rumeñma. Embriagar a otros: ngolliln. Reducirse. shiñültëkun. dejar: úkulkénun. Lo./ Dejar encargado: elfalkënun. En porciones medidas: trokitu.): feichiwe. Parlamentario (sust.): welu. El (artículo): feichi. En lugar de (pref. Ella. Empinarse (ver ponerse en puntillas): empfn./ En el revés: ká ad meu. La otra parte (de organos pares): kañpële./ En sumo grado. Asustarse: trepen. Contraerse. Embarrarse: chapatun. Abreviar: pichilkan. Embromar: ayenien. ti. Emparentado. de v. tener empleado a alguno: elnien./ En parte (adv. Eso (sust. Encajar: ükultëkun. Sobre: wente. Esta./ En (prep. Emplear: ein. Estar inclinado por . Esa./ En realidad./ Empujar. La otra oreja: kañpële pilun.). Peletun.): meu. Esto. Este./ Empaparse de agua: këltrafn.): kadef./ En cambio. Salir de: tuwn. Acalambrarse. feichi./ Estar embarazada: niechenguen. Encajado. Empleado. estar: trepeduamn. Aifiñtun. shüñun. Encima. pelün. Poner en cinta: niepëñeñein. Arriba. Gastar el filo. Frente a frente: puñ meu. feichi). mo (Ver "Con")./ Estar encogido./ Encajar o meter algo: shüñul. Encaminar. Formar./ En frente: itró tripa meu./ El./ Encajar. estar en./ Encenderse. Arder: üin. Këfn. Empujar: peltün. Engalanar: aifiñn.): kiñepële. Encararse con uno: anguetun. Ejecutar (llevr a cabo): deumanentun.adv. Ella. Introducir: nguëdefkënun. Orador./ El es. Encender. Trokitroki. dem.): maputu. rëftu.mapudungun 161 Educar. Embotar. Encogido de hombros. Empollar: mollfüñein.adv. niechennguen.): elfal. estar. (fechi). Encargado (adj. Altanar (el suelo): lürëmn.Capítulo II: diccionario español . el (sust. Empacharse: këfkëfün. Aifiñein. Encaramarse (el macho): engkoin. Espantarse. Encenizarse.elfaltu./ En verdad: mupinkechi. Yefaltu. Impeler: rëtren./ Ponerse de puntillas: empifkenwn./ Encogerse: ngañchódün./ En lugar de: welu. wenche. Endilgar: nguiyuin. En (adv. Elocuente (adj.): fei. Encargar: chalintëkun/ Encargar algo a alguien: yefaln. Hervir./ Encajarse: ükulün. Ello. estarlo: ponorkëlen. Efervescencia. Kengkürn./ Empujar hacia adentro: peltrüntëkun./ En diferentes partes (expr. Enaltecer. Embarazar..adv. Alabar: wenuñpramn. Arromar: trunguëmn. Embuste: trürëm dëngu. Achicar./ En partes.

): illkufe. Adquirir: pen/ Encontrar (en otra parte): perpun. Nguënéntun. Enjutar. Entorcido. Ennoblecer: ülmeneln. estar en. Endurecerse (la grasa al enfriarse).chürwawn (turbarse)./ Engañar a alguno: nguënénkaln. Saber de su trabajo: adeln. estar en aglomeración (gentío.): réngal. Entender mal: welualkün. De forma de globo. Hacerle zumbar los oídos: trëmëmeln./ Estar enfermo mortal: lakutrankëlen./ El fruto del copihue. Enfadado. Enérgico./ Engaño: koila. Manchar: podëmn. Engañoso. Encomienda: elfaltu. Enterar. mongkolkëlen. Guiar: nguiyuln./ Enredarse: ñidwewn. enredarse./ Encontrar./ Enredadera./ Enjutarse. Encubar. Enredar: ñidwen. Enjambre. puñchulnguen. Ver. Recodo: nguión. Enjugar: ülpun. Entibiarse: lirkünaqn. sinlesión: mongkolen. Enemigo: kaiñe. pájaros): wiluwilunguen. Astucia. seco. Entendido (adj. Multiplicarse.162 Mapudungun el lenguaje de la tierra enfermedad o edad: ponornguewen. Enderezar: norkënun./ La flor del copihue: kodkella./ Estar entero: komkëlen. Enfermo (adj./ Fingir estar enfermo: kitranufaluwn. Enojado. Enfadarse. Dar intereses el dinero: yalln.): ewem. piwn. Encontrar cambiada una cosa o persona: kanguentun. Enfermiso. Cruzarse en el camino: trafuwn. Éxtasis de la Machi: péuma./ Estar: entero.): Kom. Cumplir con cierta edad: trafman./ Enojarse sin motivo: illkupëdan. Enterrado (adj. pepino comestible: kopiwe (copiu). Endilgar.rëngalin. Enmohecerse: perkañn. decírselo: kimëin./ Encontrarse. Encaminar. Encolerizarse: illkun. insectos.):mongkol. Illkun duamn. Enredadera de voqui: foki. Enterrar: rëmuln. Ensueño. ser: yafüduamn. Rincón./ Entenderse con alguien. Engendrar. Ensordecer: piluln. Sin lesión (adj./ Encontrarse. Concordar: reñmawn.nguëllúdün. Ensayar: pepilpepiltun./ rëngalkënun. kangueitun. a: ñeñe. Todo. Ensuciar. Enjuto./nguëllúdn. Coagularse la sangre. íntegro. Mentira: nguënén./ Enemigos entre sí: kaiñewen. estar: illkulen. Entero. Enfermedad (dolor): kutran. Engañar: ngüenénkan./ Enojarse. Secarse: piwen. piwün. la leche: trüngkün. Completo (adj. Entenado. Cumplir: puüm./ Enterar. Empollar: Llëpañn.): kutran. Enseñar: kimëln. Ensenada. Rabioso (adj./ Tenerlo o mirarlo a uno como enemigo: kaiñeyen. Enojar: piaweln.Torcido: trëfël. ser: puñchulkachen.): kim./ Ensordecer. Aburrirse: chañiwn. planta del copihue: kolkópiu. . Perkañkëlen. Secar: piwemn. nguënéntuln./ Irse en enjambres y bandadas: lumpuamun. y sust. Engordar: motriln. Engalanar: aifiñtun. Encresparse: trünüfn./ Enseñar a alguno. Enronquecerse: kafim. estarlos: piwelen. Enojón./ Entero./ Ensuciarse: podn. Engaño. expresarlo (interj. Invalido: kutranfe.

/ Enviar. Escudarse con otro (también en sentido figurado): furiluwn. Esófago. Emprender. Envidioso (adj. Conclusión: afdëngu.mapudungun 163 Entrar: feikonn./ mënuin./ Enturbiarse: trufüln. künguefe. Dar. gases: Regoldar: trelün. Despedir: nguiyun. dos personas: keñanwn. Weyun nguen. reifütun. kuden. kushépran. Escoria: mëpañilwe. Ocultar: elkatun. confundirlo: welulkawn. Escopeta. trufültun./ Equivocarse mutuamente. Elkan./ Equivocarse: welulkawn. (wëin). Salirse : weyun. Librarse./ Entregar. Envuelto. Ser viejo: kushén. Envarillar la casa: wimülln. yanchün. Tenerle envidia a uno: ütrim.nguiyuin. Rayar. llevarlo: üwimien./ Entregar (al venir): elërpan./ Escribir. Escribir./ Turbio (adj. Enturbiar: trufüin. Vender: wëin. yanchin. una mujer sin haber tenido hijos: kudépran. Tener equilibrado en algo: renengnien. Mandar. Envejecer. Trayintripan./ Estallar la escopeta: tralkan. Escupir: tofkün. Disparatear. Weyutripan. Escuchar.El trueno: tralka. Escarmentar: kufn. Escoba (la mapuche): lepüwe. Entristecer: lladkülkan. estar: iwëdkëlen. Escacez de viveres. Iyuwëdün. Eriazarse el cabello: chünüllün. estar: kufkëlen. Escalera indígena: përaprawe. Mezclar: reifún./ Estar sobre algo: senchulen. Escatimar algo: rëkün./ Entumido de frío y agua: chokolen. Escarmentado. Escocerle. Entretenido.): ütrife. Alzar. Subírsele comidas./ Entregar. . Celebrar: witrañpramn. Epílogo. Erguido el cuello. Dibujar: wirin. Envidia: ütrir. Salvarse: montun. Escalofríos. Equilibrado. Esconder.): nütramkafe.): chokon. Escamas del pez: lëli./ Haberse envejecido./ Envejecer la mujer: kushén. Keipün./ iwëdün./ Esconderse: elkawn. Envidiar./ Equivocarse al hablar./ Entristecerse: lladkün. werkülün. Envolver: chümpoin. ütrintun. ütrirün. Erguir: üwirpramn. Envalentonarse: konakonatun. Iyuwëdkëlen. Mandar algo: werküln./ iwëdn.konn./ Envejecer el hombre: füchen. Dar Pasar algo: ruln. Entumido (adj. Enviar. Escapar./ Erguir. Salir: tayin. Disuadir: wëludëngun. Espacio encima de algo (atmósfera): senchu. Escarbar: kaipün. Escamar y destripar el pescado: rochaliwan. Enviudar: lanputun./ Escupir a alguien: tofküman. Entumirse: chokon./ Envidiar: künguefen. la (sust. Era de la cosecha. Escurrise (liquidos)./ impoln. Equivocar algo./ Entrar a la casa o propiedad de alguno: kontun.): lila. Hambruna: filia. tener: yayáfün.Capítulo II: diccionario español . Eructar. wimülltun. Pintar. Narrador (adj. Tragadero: rulmewe. Poner atención: allkütun. Entregar: chalintëkun./ Escoger entre: dullinentun. Erigir. Elegir: dullin. Dar comezón a uno: ñikëdün./ Entrársele algo: konman. Leer: chillkatun. Estirar el cogote: üwirkënun. Escoger. Entreverar./ Enviar./ Entregar al regresar: elërpatun. (reipuin). / Escurrirse a gotas.): trufün. Mandar: werkün. tener puesto. (ruin).

Amar: poyen. Estaca con gancho: changünko. "Civilizarse": winkawn. Estrechez. Estallar. hacer sonar algo: trofntropëmn. Espantoso. Cabellos. pailla./ Tener el estómago (vientre) prendido de gases: poipoikëlen. Poste: ungko. Aguardar: ünguein. nguechkiënun Evaporizarse: trukütripan./ Evacuar el vientre: nguechin. Charco./ Estar emocionado: trepeduamn. Estregar./ Estar de espaldas: pailalen. Espeso. Espanto.): pelikenkëchi. Expectativa. Estupido: ñoi. Espejo: komütuwe.dawüll ko./ Estar sobre algo: shenchulen. Espíritu humano.): dawüll. .). këtrün. Laguna (sust. Eso. kishuduam. Poiün. mémen. sombra: pilláñ./ Estar. / El matorral de espino: wayunentu./ Estar en efervescencia. Hoy (expr. y pron. Consorte: piñom. Pachüün. / Clavarse espinas: wayuntun.): fei. yañn nguen.). Espiga. Guata: pütra. cavén.): trafme./ Estimarse. Asustarse: trepen. para el cerco: üngkoln. Espumar: fullülkélen. pref. El dicho (pron. Dar chasquido: trofn.): réforo. tranqueros. Espumar: trorfanünn. estar a la: peütulen./ Este (adj. Espino (planta silvestre: el espino.): paila. Vientre. Esponja: poñpoñ. adv. ponerse espeso: pëdn./ Estar.164 Mapudungun el lenguaje de la tierra Espalda (la parte posterior): furi./ Este día. dem. Esposa. Barriga./ (Ver: "pillán" y "supervivencia"). Estrella: wanguelen. Esparcir: pachün. Evacuar el cuerpo: mén. Estrechar firmemente: nguëtraftrapëmn./ Estómago./ Caerse de espaldas: pailanagn. (adj./ Esposos entre sí. Exprimir: pëtrün. Refregar: pinguëdün.adv. Cabeza. desm. Estar tras otra persona o cosa: relmalen./ Plantar las estacas. / Este./ Espíritu del muerto. adj. relmantulen. Esa. Jefe./ Esposo.): fëta. Angostura (sust. Esposa. Espontáneamente (expr. Esperar. Esposo. Estornudar: echiun. Pelo. Estimar./ Estaca. dar.): wingkül. Echar raíces: anün./ Este. Ser horrible: yamn nguen.): tëfachi.): tofken. El marido con su esposa: kurewen. Colegial: chillkatufe. Espinazo (sust. Esqueleto (sust. Esta./ Estar con. ünguerün. Poipoyün.): téfa. Amarse: poyewn./ Estregar. El (sust. Restallar (armas de fuego). Marido (sust. Españolizarse. Esputo (sust. Estrujar. pëllí.): kiduam. Ser: nguen. Espuma: tror. fachi. churque): wayun. ünguëmn./ Esposa: kure. pëllü. Estacar (la sangre): ñüngn. Estampido. churque): wayun. dem. Haber: mëlen. Establecerse.): fachantü (fachi antü)./ Poner./ Chasquear. Condensado: pëd./ Espantarse mucho: pellken. Estudiante. Cacique: longko/ Espiga del trigo: longko kachilla. Estancado (agua). Estatutos de una casa o club: ngülam./ Este mismo: fei tefá. Ese. fá. Alma: am.): feichi. Espinas del pescado: fodü challwa/ La espina vegetal (sust. Chisporrotear: trüwn. con (adv. Trorfan./ Estar todavía: mëlekan.): nguëtraf. ponerse de espaldas: pailakenun. Desgastar: ünguern. su alma. Este (pron./ De espaldas (adv. Espantarse. Hervir. ser. Estrecho (adj. Estómago: piuke. El espino (cavén.

Fierro. Wechun. Fastidiar. Extender./ Al lado del mar (dirección): ad lafken. Propagarse. uno por uno (adv. Faz. Contorno. Exhalación. estar: wifkëlen. chupando de los gérmenes morbificos de los cuerpos de los enfermos: ülutun. Examinar: Inákitun./ Poner en fila: pitülkélen. Novedad.nguechinche.mapudungun 165 Exagerar (agrandar): fucháin. Falta. Faltar al cónyuge: ñuan. Extraer (la machi). Aclarar: lafpëmn. a lo largo. Fermentar: fain.): pañiwe.): r é. Particularidad./ Excrementos de los animales: mé. Excrementos. Felicitación. Duro (adj): yafü. pifëlka. Los de mi cuidado: kuñül. Expresar. Punta: wechu. Fauses. color. sin fuerza: Estarlo: trëllfun./ Mi familia. Negocio: dëngu. Aspecto. Pronunciar bien: tranánentun. Costumbre. Fino. Mierda: por. Saeta: pülki. Cundir. pref. Fiebre: are. cometer una. sujeto a alguno. Cosa./ Disparar flechas: pëlkitun. el recado de una felicitación: pentëku. Flecha. wechuñuma./ En fila. Puro ( adj.): a d. Éxito. Metal (sust. Firmeza./ Año fertil: mon. Fatigado. Fiel. Fanático de las carreras: kudefe. Poner fin: afel apemn. Expertorar algo: kaqülentun./ Excrementos del hombre: porché. Vaho: orken. dejar: tranákenun./ De la vaca: mewaka./ Celebrar la fiesta: kawiñtun. -FFalsear: ñüngkün. Exterior de las cosas (forma. Fiesta: kawiñ. Hervir: fain yëmn.): mon. contorno. Flema./ pukuñil./ Fijarse bien en algo. Vigilar: llaituchen: llaitun: Fila (sust. Fértil (adj.): nguiñngo. Expuesto. nguechin. Exterior de las cosas: ad. en el punto más extremo o encumbrado (adv. Fingir estar enfermo: kutranufaluwn./ Fermentar./ Extender a lo largo: nëtrünkënun. tripantu./ "no mapuche": wingka. Pendencia. sonar las: kanülün. Familia: künga. Pecado: werineluwn.): newen. Fijarse en algo. Extraños./ En el revés: ka ad meu. Cumbre. Extendido.): wif / En fila (adv): wif. Extremo. Mirar bien: lelinien. / Tierra fértil: mon mapu./ Extenderse horizontalmente: laf. Pëlki. Asunto. Firme.Vicios (sust. Desdoblar.): péllüf./ Extenderse. mé. estarlo: tangkünien. Exterminar: cheupëdün. Desparramarse: püdn. tenerlo: tripan. fuerza: tenerlas./ Fastidiarle (un asunto): ñon. Estar firme: newenkëlen. pifëlka. Flauta indígena araucana (pito largo): pifilka. Finalizar. Delito./ Al lado de la tierra: ad mapu. causar: afelnwn nguen. de otra familia: kákeche. Sin mezcla. faz). Mañas. Fallo. Forastero: witran. Descendencia: küpal. débil. Extranjero. Exclusivamente. las (sust. Tierno.): wechuntu. Pleito. Explicar. . nëtrüngkün. Extremidad. Fastidio.Capítulo II: diccionario español ./ Familia. Delgado (adj./ Ir a felicitar a uno: pentëkun. Wiñwiñ. Cansar: afein. aspecto./ Firme (adj.): winwin.

Contorno. Machacar: tranán. de gran hermosura. plata): rëtrafe. Ser poderoso. Formar. Violentar: newenman. Forcejear. Estar firme: newenkëlen. Hogar dentro de la ruca: kütralwe. Pereza: chofünguen. Vacilar un cuerpo sobre las aguas: fochentun. . Gallina. Fuego: kütral. mëmëin. Fornicar: pënen. Criar carne: fénn. Defender sus intereses: pepiukëlen. Pepiwn. adv./ Hacer fuego: kütraltun. Forjar el metal: rëtran.): witran/ Lo del forastero: witran. Fuelle: pimuwe. Frente a frente. Forzar a alguno: newentun. Frutillas: Kelleñ. achawal. Perezoso (adj. Florecer: rayün. Músculo./ Caerse la flor: chongrayenn. "Cuatro aguas"). Fürkü. wirafün./mumëin./ Fregar como quitando manchas: pinguëdnentun. Frente.)): newen. Fluir. Llevar fruto./ Trabajar con flojera. Gallo macho: alka achawall. Semilla. arvejas): waleng. Frio (sust. achau (Sust./ Forjador de metal (hierro.). chofünguen. duro./ Tener./ Estar sin fuerza: trëllfun. Color: ad. Forastero (sust. frutas.): fidkü./ Hacer frío: wëtrenguen. Weunien./ Ser muy frío: nengwëtré. Merecer: weunentun./ Tener fuerza. / Epoca de las primeras frutas: (habas. Fregar.): reñma./ Saber ganar la vida. Furúnculo. Educar. Martillar./ Ponerse flojo. Estregar: pinguëdün. Golpear. la (sust. / Flor en región de Panguipulli: shauçinguen. Refregar. Forrar una cosa. Fucsias o chilco (arbusto de flores roja.): rengan.): nguenel./ Caerse frutas. Forzar. Divieso: moi -GGalopar: wiraf.): itrótripa. Echar semilla. Fuente de agua. resistente: yafün. ponerle forro: püñëmeln. hojas: llangkorayenn./ Estar con la frente arrugada: tronolen. Estar helado: wëtren.): puñma. (Flor de fuego: rayen kütral).): rayen. la. hojas flores: llangkon./ Flor panacas de las Machis (la ranunculácea "caltha andïcola"): melliko. Forma./ Ser fuerte.): wëtrë. Fresco (adj. perezoso: chofükenuwn. apocop./ üñamtun. Fogón. silvestre): chillko. Ganar. frío (adj.Serio (adj.): üñad. Füdkü. Fruta o fruto de árbol: fénmamell. con pereza: chöfun. ser perezoso: chofün. firmeza. Carne (del cuerpo): fën. Puñ meu. mapuche: pontro./ Forjar. Frotar./ Ser flojo. Enfrente (adv.): chofün. Instruir: yimëmn. Fluctuar. Fuerte (adj./ Caerse espontáneamente: las flores. melinko. Frisos de la tela: poñpoñ. Correr liquidos: witrun./ Formar vainas (las legumbres): kapin. la. Fumar: pëtremtun. Flor (sust. El Gallo: achawall./ Flor copihue: kodkëlla.(El Arma (sust. Wewn./ newentun. Fructificar./ De frente (expr. ( viene de : meli = cuatro y ko = agua. Fosa (sust. Fuerza. Forma.). Flojo. Manantial: wéfko. Fruto. Flojera. Exterior de las cosas.chofünguen. Refregar (ropa): ngëñkün.): kona.166 Mapudungun el lenguaje de la tierra Flexible (adj./ La frutilla chilena (fragaria chilensis): llaweñ. Wüfko. Frazada de lana tejida.

la descendencia: yallel. Grueso. Granizo. Lo del indígena (adj. Martillar./ Gotear.): ayüwnkechi.): mapuche. Poner. Generalmente (adv./ Obstruir la garganta: merlín. andar a: winolkiawn. Nadki./ Forma de globo./ Golpearse: chefkün. Gritería.mapudungun 167 Ganas (sust. ser viejo: füchán. / Pueblo mapuche: iñ mapuñmaniel ché. Gatas.): fuchárume. Mandar. Gordura.): fücha. Gastos. Gastar el filo. genuino). Cuidar: nguenn. Gordo (adj./ ekonpran.): apill. Ganso silvestre (canqén o calquén): kagnkeñ. Persona. Ifue. Gotera de la casa: waq. ¡ Bravo hermanos por esta victoria¡). Sin mezcla. Gracioso. kadunguen. Disponer. mongkol. Gente del poniente (los chilenos así llamados por los argentinos): nguluche. Arromar. Trüyüwëlkan./ mëtrülün. indígena puro. nikürün. kashi ad nguen. Viejo (adj. Genuino. Expensas. Grieta./ Tener color gris: kadun. Autóctono. Dar golpes: mëtróngn./ Golpear./ La gente de nuestra tierra o reducción: mapuche./ Gobernar. Glotón (adj. Pierna. Grito de la raza mapuche: ¡kefafan¡ Emitirlo: yapen. Gruñir el chancho./ Parir gemelos: küñen. Glutinosas./ Meter mucha gritería: wakeñn. Bola: mongko. Gris. würwúrn. Ganguear (hablar defectuosamente con resonancia nasal): nangnangün. / Gente del sur (huilliches): williche.). Mëtrongün. Manteca: iwiñ. Silbar o bramar el viento: würwún. peleas. Gringo no mapuche (huinca): wingka. tener alegría: trüyüwëlkaukëlen. Grasa./ Indígena genuino.): kadü. Gordura.): weu. Ceniciento (adj. Garganta. (Costumbre racial mapuche para expresar regocijo en victorias. ( No: " Réche". Gozo. Ganancia (sust. / De buena gana (adv./ Ser grueso: shünguen. Forjar: tranán. Gato. Girar. juegos. darlo. Rico (sust. hacer mucha: ngouingonyün. Gancho. Gargajo: kaqül (kagül). Gaviota pequeña (color gris): chëlle. Payaso (adj.): ayekafe Grande.): fillkechi. / kongka. Gemir. Gobernar. Mellizos: küñe./ Gente de la tierra indígena (sust. Gata: narki. Gratis.): ife. ( Ver Pegamento).): motri. Generación. Golpear. Embotar: trunguëmn. martillazos: traiain. mongkol.): mongko. Sollozar: nëkürün. verbal): réantü./ Tener gozo. Arauco = "rako"). (De ahí. (sustencias): üpe. Granizar: piren. würwúün. . Gatear: winoln. Traiaiün. Gavilla: peñad. Hendidura: trou. Globo./ Hacer entrar a golpes. würwürün. Rama: chang./ Ser grande. ngllche. Inútilmente (expr. mapuche: réche. hacerlos: afmayewn.Capítulo II: diccionario español ./ Golpear: tralofn.chidkün. Cuello: pel. Gotear: chüdkün. Ancho (adj. Alegrar: trüyüwëin. Rünguen. Distribuir: trokin. Tralofün. Golondrina: pillmaikëñ. Mandar. Rondar: wallotiawn. etc./ Golpearse el pecho por culpas: mëtrongkantun. entero (adj. Gente. Grasa: iwiñ. Nieve: pire../ Dar golpes: trawautun. Destilar: lüikün. Grillo. Traiayün./ Dar: Golpes.): ché. gritaban. ¡Kefafán¡. Puro: ré./ Gato montés (diversas especies): wiña. Greda: raq. Insecto: kuningkuning. Gemelos. De balde. palmoteando la boca abierta… Hoy tal grito corresponde a: "marimari che weu". nikü. eyütun. Kashü. Machacar. Aplicar: traiaitëkun.

para otro: elkaln. Satisfacer: wedaln./ Tener hambre: nguëñün./ Comerla: mürketun. Gustosamente (adv./ Hacer oración./ Hablar consigo mismo: dënguluwn. (Leyenda araucana: niña mapuche que se roba el lago Budi y que convierte en Huala. Murmurar: dënguyen./ Guapo: kona.168 Mapudungun el lenguaje de la tierra Guagua recién nacida: llushupéñenñ wëpenen. (ulpo). Hace rato: tayi. Hambruna: (escacez de víveres): filla. Chay. Contradecir./ Guía. Guerrero. (Ver Rato). algún oficio o cargo). deumayen. Gusano: piru./ Guiso típico entre los chilotes: kurantu. Hablar.): weichafe./ Hacer brujerías a uno: kalkutun. Habitación. Realizar: deuman./ Hacerle el favor: fërénen. Guiar. Pastor. ullpëd. Hálito.mefürün.): dëngufe. el Shompalwe o Shompailwe). oportunamente: addëngun. Construir./ Haber varias clases: kákeumen. Lengua. Hablar correcta. Encolerizar: illkuln. echar una a alguien: umërütukënun./ Guagua hijo de pecho: moyolpëñeñ. en la forma indicada: femn./ haberle conocido todavía: kimpan. Guía. Hacha de piedra. Hacer. Encaminar: nguiyuln. Guerrear. Artesano: kamañ. Concluir./ Guardar comida: echeln.): pütra./ Hacer calvo. (sust./ Hacer harina: rëngon. noü.): weichan. el (sust. la (sust./ Hacer así. Sonar (cualquier cosa: dëngun. Resuello: neyen./ Hacer hablar: dënguln. Expensas: afmayewn.): ayüwnkechi. Contrariar. Hacia. tokikura. chi pële. Harina cruda: rëngo. Voz. Dejar. Gustarle: kümentun. Son.): dëngun. Altivo (adj.): toki./ Hacer pan: kofken./ Hablar a uno al oido: kafkün. Pieza: mëlewe. Guiñada. Dar su voz (animales)./ Hablar con palabras selectas./ Hacer sufrir./ (Hablar): Idioma. Guardar algo. Reputun. Batirse. Cantar (pájaros)./ Hacia arriba: wentepële. -HHaber. (Quien tiene una función ./ Hablar correctamente: nordëngun. Estar: mëlen. Guapo./ Hacer pasar: rulpan. Hambre: nguëñün. / Hacerse: nguetun. Hartar./ Hacer hablar: denguln. ./ Guagua: shushun. Pelar: lawëmn.deumatun. interceder a favor de alguno: dënguñpen./ Hacerle nido a: dañeln./ Hacer señales con la mano a algo: mefüm. Guiso racial mapuche (bofes de cordero llenos de su sangre): apoll. Tono Ruido (sust./ Hacer bien una función: kümelkan. Hacer algo con diferente modo: kákënun/ Hacer con uno de todo lo que se le antoja: fill adkan./ Hacer frente./ Los dos palitos con que se ejecuta tal maniobra: repu. Hacer rogativa: dënguñpewn./ Hacer. la (sust./ Hacer harina: rëngorl. Kalkü dëngun. Pelear: weichan. (tranakënun: dejar botado./ Hacer gastos. elevadas: dullindenun./ Harina tostada: mürke. Hablador (adj. A un lado: kiñepële. Endilgar./ Hacer algo con mucho empeño: deumadeuman./ Haber pasado allá al venir: rupan./ Hacer harina tostada: mürken./ Hartarse: wedan. Atormentar: kutrankan. Replicar: traftun./ Hablar de otro./ Harina tostada con agua (refresco): diwillko. Bravo. rëngun. Guata.): nowü. Pailakënun: poner de espaldas)./ Hacia acá: tefá pële./ Hacer su nido: dañen./ Hacer sogas: defn. nguëñulchen./ Hablar. nowel. y sust. Hacia donde: cheu pële./ Hacia allá: eyepële. Gualda. Guala ( el ave zambullidora "huala"): wala. el: nguiyufe. rëngun. Guerra./ Dar hambre: nguëñüin./ Hacer rabiar. Por En./ Hacer fuego primitivamente (friccionando dos palitos): repun./ El jefe de guerra o toqui: toki. Poner (Compone muchos verbos): kënun.

adv./ Hasta la muerte (expr. Helecho. Conculcar: pënokëtuyen. Así como (prep. Helado.): wiñu füu (sencilla = wiñu.): kalku./ Hijo de pecho. Hormiga (sust.): füu. hermanas entre sí. Espumar. Narración.mapudungun 169 Hasta. hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas. más sin embargo. la considera persona. Hija. Hondura: llufü.): allfen./ Helarse: trangliñman. Helada. Hospitalario. y a solteras. Herir. Palabra: nütram. Helar. o kollalla. los de su hermano. Hermano: peñi.): llufü. los primos. respecto al padre: yall. ñawe. Duro (adj. Guagua: moyolpeëñen. (el "ampe" o "palmita": lophosoria quadripinnata): añpe. Grieta: trou. Hijas: koñünkoñi. ser humano.Capítulo II: diccionario español ./ Hermanos. primas.): tremo./ Hijos naturales: yalltëku. Hollar. Redondo: chingked. a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco. Hincharse: poin. Frío (adj. o no./ Herir con arma cortante: chungarün. Apreciar: shakin./ Hongos ("mariscos de tierra"): mapu küfull. y la mujer a sus hermanas y primos. Asesino (sust. Hendedura.): wadkün. Hombre (sust.): lanpu. Hembra (mujer): domo kulliñ. Hoja vegetal: tapël. wëtrenguen. Hechicero. respecto a la madre. Hechicera (sust.) (hueco dentro de la casa o ruca./ El primer hijo de una mujer: üllchapëñeñ./ Tener la cintura angosta. Sin defecto (adj. Relato. Hilandera (sust. kei. Aún. choyün. hijos de tios. Hemisférico./ Hijo mayor. primas. hilo: füu). Hondo.): wentru. Herrero. y. Füwefe. Hervir. Conversación. Borbollar: truftrúfn./ Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen. ser como la hormiga: kollallalen. Sano. Joyero. Hongo comestible (con "dedos" en vez de "sombrero"): changdi. Trangliñ. Hipar.): füufe. Tener hipo: witrorün./ Ser herido o lastimado: allfün. Masculino.): choyin./ Hijo. Respetar./ Caerse las hojas. sus propios hijos.). y primos y primas. Honrar. Helado. Hastiarse (de un manjar)./ "Hermano. entre sí: peñiwen.): keyü./ Hervir: wadkümn / Hervir a borbotones. La urdimbre. Hermoso. Ser espantoso: yamn nguen/ yañn nguen.): piliñ.): kollella. Fermentar: faiyëmn. . fentré.): wëtré. Padre (sust./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén. Hervido (adj. Kollelalen. Horrible. Koñintu. Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm. hijos de su tía paterna: pëñeñ. / Hebras verticales. chüngked. donde se mantiene el fuego. Henderse. fogón): kütralwe. Partirse: trëlan./ Hijo. Hilar: füun./ Hasta tanto (dar fin): fente. al saludar. Trangliñ. ser. Vástago (sust. Hermano y hermana. el (sust. Perjudicar: allfüln./ Haber hervido: wadkün. frutas: llangkon. primos. Homicida. truftrúfün. Hogar. (Hombres con mujeres: wentru keyüdomo). Estar en efervescencia: fülfülkëlen. ser: poyéwitrann nguen./ Hija del tío materno: ñukentu./ Hija (solo respecto al padre: nawe. Herida. También "¡Lamnguen!".): chau./ Hijos. Rakin. Caer heladas: piliñn. estar. Profundo (adj.): languëmchefe. Llaga (sust. flores./ Hijo: fótëm. El telar: witral. Tener frío: wëten. Fastidiarle un asunto: ñon. Pisotear. Trüran. también se llaman: lamnguenwen. Hijo. Platero: rétrafe. Historia. Hilo (sust. la (sust. peñi./ Hervir. Hebra sencilla de hilo (sust. del hermano de su marido. kenü. Hija.

tayiwela. Antecede a toda clase de vocablos). estar: këlün. Hoyo. Imitar. Azuzar: nguëchaln. (Ver: Intención. Huitrin (sust./ Huérfano. Hueso. Poco antes o después: tayí. Imponerse. weñen./ Impacientarse. Voz. Correr: lefn. urgencia. Peikiñtun. Peikuñn. Hurtar./ Hoy. Huso (para hilar. Humillarse: nguillawn.): ñimkun. Huérfano (adj. Idioma. Fachiantü. dócil: Serlos (como párvulo): pëñeñwn. . Diente: foro./ müchaiwela. Imperfecto./ Inclinar. Incompleto. una falta: werineluwn./ Ser igual: trüm. Igualmente (adv. këlüwëln. Humanitario. haberse: llellipufen. Imputar. nguëdaln. Perfecto. Surcos en el camino: lolëmrëpü. Incorrecto. Iluminar algo: pelongueln. Regar: üremn. Saber manejar: pepiln.) (colgajo de choclos o mazorcas de maíz): wütrün üwa. Mojar: narfümn./ trafme. Cometer un delito. hacer: kulatun. Huevo: kuram. chayilen. estar: narfülen. Libertad: kidungüneun. en libertad: kidunguënewn nguen. Incendios. Hueco (adj. maitrintëkun. Igualmente. Imaginarse. Impeler. Impedir: katüdëngun. Copiar: inádentun. ningayüluufe.): chaq. Hundirse: lann. Incitar. necesidad. Lannaqn. kuñifall.170 Mapudungun el lenguaje de la tierra Hostilizar: kaiñetun. Lengua araucana. Cabalmente (adj. pecado. y sust./ Poner el maíz en huitrines acolcharlo): wütrün. serlos: poyéchen nguen. Humillado. Humedo. Este día: fachantü. Hoy. Impúdico: ñua. Silueta: aiwiñ. filántropo. Ruido: dëngun. Mutilado./ Hoyos. sentimiento). Sin su compañero: web. Huir./ pëtrentëkun.): trür. Dar solución. Acriminar a alguno un robo: weñafaln.): kimno. -IIdea: duam. Tono./ Humedecerse: üren./ Impacientarse: ningayün. (mapudungun)./ Humedecer. Igual.): kulme. Inclinar: këlüruln./ Vivir en independencia. Cueva subterránea: lolo. Robar: chukin. Humilde./ Haber luz. estar: ñuin. tonto. leftripan. Incurrir. pichi tayilen. Ignorante. demente (adj. Desvalido (adj. personas o cosas: peikiñn. tejer) (sust. Impacientar: ningayüln. Hace rato./ Hundirse en el agua: ürfin. Humo: fitruñ. Son. Inclinado. (iná = junto a la cercanía. alborotarse el caballo: üñan. Empujar: rëtren. Desgraciado. Humedecer. Indeciso. Pobre. Igualar: chaqëmn. Lengua. Hablar en ella mapudëngun. Incendiar: kulan./ Poner huevos: kuramn. tayilen. estar claro: pelónguelen Imagen. Impaciente (adj.): kuñifal./ chayí. empinar el vaso al beber: waitron.): trotol. Instigar. adv.): ningayüfe. Defectuoso. Independencia. Denantes. Idioma mapcuhe. idea. ser: welulen./ Inclinarse: pitrongnaqn.

/ Ir a encontrar: trafmen./ Irse al fondo. El recodo limpio en el monte: wapi. Avanzar: amun. ./ Irse abajo. Llidnaqn./ Indio puro: reche. Sentimientos. (hacerlo en cualquier asunto): ramtudëngun.): añken.): ran. Iris del ojo (sust. Insultar: pimuntëkun./ Indio valiente: konawentru. Isla. Aconcharse: llidn. Ir. Ingle. Interior. Tratar de "perro": trewalkan. Ir a dar: ngueman. Precisar. Mentar.): pukem. Insolarse: antütun./ Interrumpir hacer divisiones: katrüntëkun. Inspirar. pukemnguen. Pubis: llawepütra. Instrumento musical de calabaza: wada. Intencionado./ réantü. Inteligencia. Acomodar. Prometer: üwëmn./ Indio pampa: mamüllche. la. pekankechi./ Insistir. Azuzar: nguëchaln. Aspirar: neyüntëkun Instigar. Engendrar. De viento: pilöilo./ Cicatriz (sust. Tripas: küllche./ El hombre que anima a la Machi con alocuciones. Integrar. Inteligible: kimfal. Intimidar a uno: llükatuln./ Ir a dejar : elmen. lannaqn./ Ir a dejar (una persona en cierto lugar): yentëkun. Meter. Intereses. por ej. Acostumbrar. Instruir: trürëm dëngu./ Indio pacifico: ufchinche. Insecto. Apremiar: nguenñikan. darlos el dinero./ Indicar algo con señas. Idea./ Indio españolizado: winkañma.Capítulo II: diccionario español . Injuriar. Intención./ Irse a brincos: chongkatuamun. ümtun.): ponwitu./ nguëllunguëman. Llaweangka./ Tocar este instrumento: wadatun. ser: trüm. Indicar. Invalido (adj./ Insistir en alcanzar algo: nganguewn. Invertir: waichëfrulpan. nguëdaln. Enojar: piawëln. el. mëmëln. Interlocutor./ Ir de mal en peor: inautun.): wele. pérëmn. Designar./ Ir a entrar: konman. Insistir. / Indio chileno: nguluche. Aludir. Educar: yimmn. Incitar./ Indio guerrero: kona. chadiche.mapudungun 171 Independiente. Multiplicarse: yall.): dëngu machifé. pengam . Instigar contra alguien: aukañpen. Interprete del lenguaje chamánico de la Machi. Interceder a favor de alguno: dënguñpen. Wn. Invitado. Incorrectamente: pekan./ Ser invierno: pukemn. Interrumpir la conversación: inádëngun. Aandar apurado: yayün. Inquirir. infiltrarse (agua en el suelo): trurmun. Irse. ser: kidunguë neukëlen./ Indio argentino: puelche. Formar./ Insistir mucho. Insultar./ Intención: rakiduam. Integro. Intención. Necesidad.): mëtrém. Intestinos.): añken. El llamado (sust. Inseguro (adj. Registrar. en el (adv. Mente: rakiduam./ nguëchalmachifé. Grillo: kuningkuning./ mumëln. Reconocer: malün. Indio: mapuche. Introducir. Hundirse: lann./ Ir también: ináamun. / Ir de paso. Indiscretamente. kishunguëneukëlen. Retar insultando: lukatun. en el transe hipnótico de ésta (sust. Apremiar: përëmn. Urgencia. / Ir. Andar. Inútilmente: nguenópëda. (tener desgracia)./ Instruir.. Suplir: puümtun. Pasar: run. Apurar./ Interceder por alguien: nguillañpen. Invierno (sust. ser bien: küme duamnguen. en el Rewetun (curar a un enfermo bajo el Rewe). Izquierdo (adj./ Insistir. Interrogatorio.): relmungué. Afectos y otras actividades y modalidades del alma: duam. Molestar. Nombrar: üitun. Encajar: nguëdëfkënun. Indígena.

Lado y cara de las cosas: ad. Obstruirse (canales). Cerrarse (heridas)./ Lado. Jugada. así como la infinidad de piezas del arte platero araucano: tal pectoral lo llaman: shikill./ Juntarse.): ketrafe. Cerdo salvaje: kütrekütre. Lacre (color): liqkelü./ Labrar piedras: rütrin. / El hacha sagrada de piedra. Labrar. quitándole la redondez: mayáfnentun. Joven. Caber: trafn./ Junta. Joroba: nguëtrufuri. Ambos. Unirse./ Labrar la tierra (cavar con azadón): kaikün. as (sust. símbolo de jerarquía de este jefe de guerra: toki. mar) (adv. kiñewn. üiaq. estar: këlün. encontrarlo. Justificado. Ladeado. Al mismo tiempo (adv. El pricipal./ Tener a uno al lado: kadilmanien. nome . Reunión: trapëmuwn.nometu. planta ciperácea: rëme. la (sust.): trawn. Apostar (en carrera): kuden. / Labor de bordar dibujos: ñemin. de sust. Hoy se le nombra: sikel o sekil. Jote (pájaro): kanin. Unido a. Jefe: longko./ Lugar de la junta: trafwe./ Juntarse. Ladrar: warkün.): chaq. el (sust./ Labio superior: wentemellfü. o al otro lado del agua (río. Jiba. Junta. la.172 -J- Mapudungun el lenguaje de la tierra Jabalí./ Jefe.): kiñerun./ Jefe de guerra (cacique): Toki. Labrador. -LLabio: mëllfü./ El costado (lado): kadi. Ladrón: chukife./ Labrar un palo. Juzgar para sí de algo: trokiukëlen. artesano joyero en plata: rétrafe./ Jefe. Jactancioso. Juntar: nguelëmn.): ad. lago. la (en ciertos juegos): utrëfn. Juego (cualquier juego): kudewe./ Ladrar a uno: warküln. (Ver lapidar piedras). Juntamente (adv. Lagartija: fillkun. parecida a la chapelakucha" o "trapelacucha"). Desbastar: kafn. Quien tiene el mando: ñidol. Labrado (adj. trawëln./ Juego mapuche de la chueca: pali. / En./ Jugar traveseando: aukantun../ Ladeado el sol (poco después del medio día: kelün antü. ( "ka ad meu" = en el revés). El lado de una persona (sust. Reunirse: trapëmuwn. Labores de mano: La mujer baquiana en tales labores: nëmife. Encontrar razonablemente un asunto: kümentun. Weñefe. Cacique de paz ("noble". Jugo: korü. Junco. / Al lado del mar: ad lafken.): nopun. Juntos (adv.): kaf. confeccionada por los famosos plateros mapuches. Joya pectoral mapuche (hermosa alhaja pendiente del collar./ Los dos jugadores de la chueca que inician el partido: shüngullife. Junquillar: rëmentu. Al lado de: (traf) Igualmente. Kiñewn. (Ver chueca)./ Labrar con hachazos: repukëtuyen. Junto a (pref. Juntamente. Lagarto: kirke./ Jefe de un trabajo en común o "mingaco": külla.): iná.): karku. Joyero mapuche. ( Viene de "chikull" = cosquillas./ Al otro lado (adv. Jactarse./ Un lado de cualquier cosa: kadil. Superior. üiaq. Jugar. "rico"): ülmen.): kiñerun. ser: málmanguen./ Juntos. Malmawn.): weche. Jadear: karkárün. Jarro de barro (greda) ceremonial: metawe./ Junto a./ Juntos . Mellfüwen.): chaq./ Labio inferior: minchemellfü. Vanagloriarse: malmakawn. . el (sust.

la (sust.): turf. Leña./ Ligero (adv. hacer leña: mamëlln. Coligüe (sust. Narración. Soltar: neln. Fuente de luz: pelomtuwe (lámpara mapuche de greda. Lanzar. . Ligero (adj.): küñall. Liendre. Relato. la: damituwe. Larguero de la casa (sust.): winkülruka. Mar: lafken. meñaltun. Largo. El idioma mapuche. Laringe: trëkotrëko./ Lenguaje mapuche: id. Lágrima: këlleñu. Subir: përamn. Tono./ Levantarse.): wüto.) (coligue): rëngui./ weke.): kalki. Carta. Rechazar: ütrëfn./ Desde lejos: alütripa./ Leer: dënguln. Limite final de las cosas. Tirar algo. neltun. la (órgano) (sust. Largo tiempo (después de largo tiempo) (adv. Lejos (adj.): lef. Lapidar piedras: rütrín. Latir fuerte y seguido el corazón: treftrëfun. Lavativa. es: lemfaln. Lengua. adv. matumatu./ Libertar. Salvarse. Cantar (los pájaros)./ Límites de la tierra: afmapu. Lezna. adv. nelëmn. las armas): wifüyün. Dawüllko. Despedir: meñaln. punto extremo: afpeyüm. Lastimado (adj. Lanza./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol. Derecho (adj.): kechakafe. Laurel (árbol): triwe. Levantable.): alümapu.): awe. blandirlo (igual. Planicie. en independencia: kidunguenewn nguen. cordillera de araucarias). Conversación./ Largo. Lanudo (adj./ Lazo (sust. Libertad. Idioma.): wif. Laguna: dawüll. Soltar./ El copo de lana (sust. León de Chile: pangui. Mapudungun. / Lavarse la cara: këllumtun.): ütren./ Lazo. Sonar cualquier cosa: dëngun. Librarse.mapudungun 173 Lago. Latido de un músculo (sust./ Andar en libertad: mënalkiawn. mapudungun.): wüta. Lagrimar: kelleñumeken Lámpara. Levadura (sust. kechatufe. Escapar: montun. Noticia: chillka. Dar su voz (animales). Lana. Palabra: nutram./ Latir un músculo: wütan. Corredor (adj. Lengua. Ruido./ Lavar con quillay: küllaitun. Escribir: chillkatun.): nape./ Ligero. Lerdo. Hablar en lengua araucana: mapudëngun. Düngun. Libertad. Aguardiente: wingkapülku. la (sust. Perezoso (adj. Independencia: kidungüneun. Historia./ Introducir remedio mediante lavativa: ngaututëkun. Apresuradamente (adv. Langosta: chori./ Límites del mar: aflafken. Llanura. León chileno: panguiküll. Lejano. kechakan. Tirar de algo: witrakënun. Lenguaje. Hablar. Lautaro (el gran cacique mapuche): lawlau.): ngueñika. Pronto./ Lana gruesa: wentrukal. lashu. ("puma: nombre quechua "trapial".): podkol. Ponerse en pie: witran. Lavandera. Lengua araucana./ Dejar o poner en libertad: menalkenun. Buscar. Vello: kal. Redimir: montuln./ Levantar falsedades en contra de alguno: trürem dëngun.): kuifiwëla. funciona con cebo). Son. Salvar. Libro.): wif.): matu. Levantar./ Ligero./ Ligero. Leer.Capítulo II: diccionario español . ("traro calvo").): allfen. Licor. Largar. Voz.): kewen. Pronto (adv./ Poder levantar cargas pesadas): lemn. Lechuza: chiwëd. así lo llaman tribus pehuenches. Diestro./ Levantar cosas caídas./ Los cachorros del Pangui. Leyenda./ Vivir en libertad. Lavar: kechan. ponerla a alguno: ngautun./ Ligero.): nekul. Alentado (adj. el (sust.

Limpio.): . Pulido (adj.): müchai. Llamarada. Llegarle el sueño a uno: aku umaqn. Llama de fuego: weiwiñkütral. Romperse en sangre (la nariz): waqn. trepun. Loco. Travieso./ Llorar. Terreno sin árboles: lelfüm. Liso. Zumbar (el oído): mëtrëmn./ Hacer llorar a otro: ngümaln./ ngüman./ Hacer llegar allá: puwëln. Llegar el momento./ Llegar allá.): metrëm./ Nieve con agua (sust./ Haber luz ./ lipëmn. Locura: ñuakutran.weyun nguen.): meyud./ Linaje./ Lloverse la casa. dispuesto: pilelkaukëlen./ Llano. Barro: chapad. -LLLlaga: allfen./ Lloverle a uno: mawënman. Apellido: künga./ Volverse loco: wedwedn.): minchetu. Locutor (el locutor en el nguillatun): nguenpin. Antepasados de uno: mü tre mü tren.): wedwedkechi./ Llevar a cabo: deumanentun./ Menguarse la luna: pürnaqn./ miawëln. Traer: akuln. Llevar a cabo. La luna alumbra: alenguei. Alcanzar: trepan. o cosas: pu. Llano./ Fuente de luz. Mar./ pele. Pref. pepiwn. luyüf. el. la (sust. pun./ Llegar a tiempo acá./ Luz de la luna: ale / Hay luna. Terminar: wechulkan. la época para algo (la meta): puwn./ Llegar muy cerca: ináfëlpun./ Echar muchas llamaradas: keulukéulunguen. Lobo marino: lame. Llevar fruto: fënn. Representarle: welukonkëlen. Lugar de la junta: trafwe. Listo. el choroy: choroi. de una manera loca (adv. Llegar a tiempo para algo: tren. Luciérnaga. Aceptar: yen.): El mes: küyen. Limpiarse: liftun. Llamado. Estar claro: pelónguelen. cerca acá: lleküllepan./ Llegar cerca allá: fëlpun..): laf. Plano (adj. Llamar. Luna. Llorar: këlleñutun. Pampa. Lago. Estar lleno: apolen. Llegar a su fin./ Vocear: mëtrëmtun.. Llevar algo. Despejado (el cielo): lif.): keulun. ser: konguen. Loro verde. mëtrëmün. Lo. Llegar (acá): akun. Luego (adv. Deplorara algo: ngümayen. Sufrir. Liquido. Sobrellevar. Parejo: lür. la (sust. (ejecutar). llekülepun. Salirse liquidos: weyutripan. preparado: trürëmnien. Lampara mapuche de greda (usa cebo): pelomtuwe. Pulido (adj. Luz. "ulva lactua"): luche. El invitado ( sust./ Estar listo. Lleno (adj./ Liso. ser: dëngunten nen. Llegar de regreso: akutun. árbol: lingue./ Llenarse la luna: pürn. allá./ Iluminar algo: pelongueln. Familia. Llanura./ Lo mismo (adv. Planicie: lafken. Luche (el alga marina comestible. las (part. estar: pepiukëlen.): yud./ Llorar la huala (pato) su grito lastimero: ngüman. Loma. Llover: mawënn. Lustroso.): apon.): luyëf. Concluir. Llenarse. Lombriz de tierra: dellwi./ Luz de la luna: ale. meyush./ Echar llamas el fuego: weiwiñpran kütral./ Liso (adj. küdellkiñ./ Llevar consigo: yenien./ Llorar amarga seguidamente: ngümangümangüen.174 Mapudungun el lenguaje de la tierra Limpiar. Llüngued./ La candelilla que no vuela: kudemallu. Lucero de la mañana: wünyelfe./ Hacer llegar. Lodo. estar. Linaje. Locamente. Locuaz. weyun. Candelilla (la que vuela): küdellkiñ./ Tener listo. Claridad: pelo. Lingue./ En lugar de otro./ Me llovió: naqman majen. pluraliza los nombres de pers. Desobediente: wedwed./ Escurrirse. Llegar cerca allá.

Mancha. Malón (voz araucana (sust./ werküln. Afün. Afümn. Mal. A malas (adv. Mancebo: üñam. Manubrio./ Madera dura. Maduro. Ensuciar: podëmn. La hija del tío materno. Teta./ Estar bajo el influjo de su arte: küiminkëlen. Malamente./ machipifi./ wedá che.): Mal (adv./ Ser malo. Ubre: moyo.): afün./ Madre. Mamita: nombre cariñoso: papai.): Guerrilla./ Iniciar como machi a una persona: machiluwn. Gobernar. Picaro. Mamar: moyon. rojiza del roble viejo. mamëll.): liwen witrafe.): üñfi./ El zorro: alka nguërü. Mama./ Madera./ Males. malótun (saquearle su casa). Manantial de agua. Maiz: üwa./ Llueve y nieva a la vez: ilkupirei. Arbol: mamëll. Despedir: nguiyun./ werkülün./ La ceremonia en que la machi cura a los enfermos: machitun. Macollar: choyin./ Un malo: wedá ché. Manchar. saber. Enviar: werkün.): karü. nüpeyüm./ Pedir su intervención a una machi: machipin./ Madre de los niños: nguenpëñeñ. Madre./ Mandar. Maldecir a sí mismo: weledëngun. Dar solución: pepiln./ Negocio con la persona para que hiciera las curaciones de machi. pícaro. Madera: mamëll. Fuente: wüfko. tener el: nguendëngun.): wedá. La mujer del tío paterno.mapudungun ilkupire. tupeyüm.moyu. Repartir: trokin. La planta "tabaco del diablo" (lobelia tupa): tropa.Capítulo II: diccionario español . Maldad (un mal. Desgracias: wedáke dëngu. Malo. ./ Hacer machi a una persona: machiln. Mango./ Mandar. Macho (sexo): alka./ El intérprete del lenguaje chamánico de la machi. Digerido (adj./ Llover con granizo: ilkupiren. maloñman./ maun./ Hacerse malo. Wëfko./ El gallo: alka achawall. Enviar. Imponerse.) Muy malo. Madrastra: ñeñeñuke. wa./ Hacerle malón a alguien: malónkontun. el (sust. Pecho. Agarradera: tunguepeyüm. Perverso. Mamá./ awükan. Mamá: Ñuke Mamita./ No maduro (adj. Corrompido (adj): wedáñma. nguiyuln. Cuidar: nguenn. peleador: adkadwn nguën./ Mandar decir algo: pin. el árbol mismo: pelliñ.Asa./ (Dominador de los hombres: nguenëchen). 175 -MMachacar: tranán./ Malo. a juicio de estudiosos antropólogos mundiales): machi./ Apoderarse de una machi su arte: küimin. Mantar. Mando. como "shamán" admirable. la: majen. Manejar. Maltratar: adkan. Cocer: afuln. Corromperse: wedawn.): Malo (adj. Lluvia./ Mandar. La tía materna.): wedádëngu. una maldad) (sust./ Madre padre celestial (nombres que se dan a Dios): Madre celestial: ranguiñwenu chau. mamill. La madre en general: ñuke./ Mango. Malhechor (sust. expertos en curar mediante yerbas medicinales y algunas artes míticas de gran incidencia en la legendaria religión de la raza mapuche. Madre. Cocido. Traicionero. Correría para saquear las casas o llevarse animales: malón./ werá. Puño. nombre cariñoso: papai. en trance hipnótico: dengun machife. la./ Hacer maldad: awüllan. Machi mapuche (médicos o médicas./ Males. Madrugador (adj. Pinta.): wedákechi. Palo. el. Desgracias: wedáke dengü. uwa. El demonio: wekufü. Choyün. Agrio de genio (adj. Madurar. Disponer.

/ De mañana./ Más (conj. adj. Masculino. Medianoche. Mecer: nguikun. Porción./ Tratar con un maricón: weyetun (ver: Sodomia. por medio de yerbas y otras artes: machi. Marcha. Por la mañana (adv. remecer el " rewe" (ceremonia de inauguración de una nueva machi: ngueikurewen.): liwen. Manteca: iwiñ. Mango: tunguepeyüm. Mano. Borde. Manubrio. Martillazos. Mantener . (con números) (adv. Deslizársele: ungúltripan. Mariposas: llamkellamke/ llampëdken.): ñom. la. .): kéchüng. Enseñar algo: kimëln. datun. Pederastia). Mañio (árbol de rica madera): mañíu. Dar golpes: traiain./ No mapuche. Estremecerse: ngueikufün.): wüle/ Al día siguiente: wüle meu. Margen./ En el medio. arbusto medicinal): palnguiñ. Hombre afeminado: weye. Ranguiñtu. Mata. Vértigo: ayüln. Dar pasos: trekan. dachen. ülann. / Crecida del mar: tripanko./ El maquial: këlonentu. Poncho del hombre: makuñ. Manta. Atado (sust.): yaf (ej. Marcar. Marchar. Poco a poco ( adv./ Mañana (adv./ Manifestar. médicas mapuches./ Mascar. / Hacer más. yom.): kuq. Maqui (arbusto): këlon.): epuwe.): ranguiñ. Vicios de las cosas: ad.. Mapuche genuino: "ré che". nüpeyum./ Muy de mañana. Medicinar a la gente: dan. Gringo. Amansado (adj. Forjar: tránan. Más (adv.): doy. Martillar. dar. Tranalen. Abogado: ranguiñelwe. nentun. Mañas. Huinca: wingka. Matar: languëmn. Por mitades: ranguiñma. Maricón. Mañana. mezclando con saliva en la boca: kowëmn. Planicie: lafken.: yafkiñe = más de uno). Mediano (adj. doi. Matrimonio: fétawen. El paso: trekan.): ellá. Parte clase: trokiñ. A medias./ Medicinar a alguno: lawenman./ Más de. Matico (palguin o pañil. la. la (sust. Lago. rëtrontun. La mitad: ranguiñ. Máscara: takuanguewe. la (sust. Mediar: katrü dëngun./ Dar mareo.): liwen./ Pasado mañana./ Ser más. Llanura. Manso./ Medida equivalente a un largo de los dos brazos extendidos: nüfkü (un "nüfkü). Medio (sust. Matorral: rëtronentu./ El medio./ Mecerse. Medianamente. nguikülln. Manifestar: entun. ngueikëllün. como el maíz al hacer la chica: ülan. Marearse. ser. Matrimonio. ponchos: makuñn./ En la mañana: pu liwen./ Mascar.): welu./ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen. Hombre: wentru. Rumiar: kaimutun. lawentun. muy temprano: rëf pu liwen. los animales: chilkan. Marido y esposa: fëtawen./ Medir en tal forma: nüfkütun./ Irsele de la mano./ Hacer mantas.): allwe. Médicos. tupeyüm. Mascar. ungúlün. No muy. rëtrontu. Por la mitad../ Mandar matar a una persona: languëmfaln./ Rozar un matorral: rëtronn. Asa. Orillas: üpël. en dos días (adv./ Ponerse la manta. Manzanillón: chiñqe kachu. de cualquier yerba: kallwe. Mariscos: kufüll.Dar de comer: ileln. Ser claro./ Mecer. A medianoche: ranguipun. Mar. Aturdirse: ayün. Manojo. el poncho: makuñtun. Marido y Esposa.176 Mapudungun el lenguaje de la tierra Astil: anüm. Medidas y semejantes: División. Golpear. Aumentar: doikënun. traiaiyün. desnudo: chañalen. Medianero. traiaiün. Sobrar: yafn. Mediador. Manifiesto.

: wéshakelu Merecer. ranguiñtu. Probar. Miedo: llükan./ Mojarse mucho./ Meterse. Juntar: reyiln. Encajar. Ser temible: yamn. Suyo. llükanten. Mil (número): warangka./ En la mitad de: angka. Tratar con: trafkonn./ Mirar por atrás: weñokintun. Rodar de un lado a otro: sheküllkiawn. reküfe./ Meter algo. Poner (vestidos)./ Mirar a lo lejos: adkintulen. chefkülün. Echar mirada: kinturuln. Mentira: kolia.): llükanchen. reyimkënun. mamël.): pichi. Dillul. Minorarse (un dolor): llaufütun. etc. sin. Carrillos: paltraangue.): küyen. . Mirarse en su propia sombra: aiwiñtuwn. Mojar. Metal. Mente. Mirto. Arrayán (árbol): kétri. Pequeño (adj./ Menearse. Suya. Sembrar: tëkun. kintuñmanien. Mojado. Menudo.): rëku. kofilñn. con atención: lelinien./ Menguarse: konmen. Considerar como hijo: koñintun. tenderse. ümtun. La mella por falta de undiente: úngull./ Dar miedo. Mocetón.Capítulo II: diccionario español . Mismo. Humedecer: narfümn./ lelin. Minorar. Siquiera. Colocar. Mentón. werkün. Propio. Mes. Weunien. Nombrar. Mezclar. Aludir: üitun./ En la mitad del cielo: angka wenu. Mirar con agrado: komütun. reyimn. Mejillas. Mieses. réche)./ Mirar como madre: ñukeyen./ Mirar. Estar revuelto: reyilen. Inquirir: malün / Mirar adoptar. Entreverar: relfün./ Mezclarse: reyin. Menstruación./ Meter./ De la vaca: méwaka.): dillu. perkañ. Suyos. Plantas. el (sust. reyün. kintunien./ En la mitad del camino: angka rëpü. El medio( sust. kintuwëln. para sastre): adentu. Mía. Menear: mëlpüwn. Intención: rakiduam. Moco. Solo (adj. Engaño: nguënén. La media parte: llaq. Míos./ Del hombre: porche. Objeto. Mirar: kintun. Bienes. A mediodía: ranguiantü. Menos. Mías. Indicar./ Mirar o tocar con curiosidad: fiñmatun. Mentar. Mezclado. Mío./ Hacer melgas: dilluln.): merun. Mellizos: küñe./ Mentira. / Por mitades (adv. estar. konümpan. Mierda. Registrar. Cosa./ Caldear metales: kofilln./ Mentar: konëmpan. Puro. Barba: ketre. Excremento: mé. adkintumeken./ Mirar con toda atención.): ranguiñma. tener la: küyentun.): kidu. Asociarse. Menguar la luna: pürnaqn./ Merecer la muerte: lafaln. Mercaderias. kofilmn. la./ Moler a palos. Cicatero (adj.): ranguiñ.): ré (mapuche genuino. shüñum. Introducir: nguëdëfkenün. Mensaje: werken. Miedoso (adj. yañn. Meter. Suyas: ñi. a lo: (a lo menos). Molde (ejemplo. kolli. Wewn. estar muy: këltrafkëlen. Astucia. Destilar: wilfodün. Fierro: pañilwe. Moler bien: chad. Encajarlo en algo: shüñul. Mitad. languëmfaln. Mirada: leliruln. Mezcla. Orin: meñmau. Mentir: koilatun./ Mezclar. La luna (sust. Exclusivamente (adv./ Mirar bien. Sobremanera: rume. Azotar fuerte: wirafkanentun / Moler reventar al caballo: chefküln. Ünguñ. nguenchinche. Mella. shiñultëkun. Tomar parte. Palpar. Aminorar. kishu. Mocho. Mozo: kona. el. Dejar metido: tëkukënun. Mezquino.mapudungun 177 Mediodía. Sumamente. kofilman. Inteligencia. Pensamiento. Reconocer. Mensajero: werken. puro. Molestar: piawëln. adj. sust./ Meter adentro. / Moler el maiz para hacer chicha ("mudar"): kekün. Ehar./ Mitad. Ganar: weunentun. Melga (sust. acamarse las mieses: nguëtantun.

Engendrar. (Ver mucho). Mucha distancia (a mucha distancia): alüpu./ ñüngkün. wütroñketuyen. Moscardón./ Mucho (adj. Mordeduras. Tendón. Músico (adj./ Montón: wirko./ La hembra: domo kulliñ. Mucho./ Muñeca.): alün. Mucho (adv./ Muy de cerca. estarse muriendo: lalen.): la. Mudarse./ Muerto. Alma del muerto: alwe./ Bien molido: chad. Montón (de cosas sueltas): wëtrun. Trenzas: nguëtro. intensivo: alün. Bien: mëná. Dar su vida: lakonn. Murta (arbusto mirtáceo): üñü. Dar Intereses el dinero: yalln./ Después de mucho tiempo: alün meu./ No mucho. Montañoso./ Moverse dando vueltas: chiwëd kiawn. Cada diente: ülnga.): kadel. Mozo fuerte. Subir: përan. Muerto (adj. Mover: nenguëmn. Nervio: chúllfën. Muy. Músculo: fën./ futrul. Valiente (sust. Molinero. Mutilado./ Usar de la mujer: kuretun. aimuñ./ Lo que causa la muerte: lapeyüm. languëmfaln./ Morir./ Latir un músculo: wüta. Muy: mëté./ Montón de cosas (granos. alüñma. Quebrado: wingkulentu. Defectuoso. alüntu. matorral de murtas: üñüntu./ No mucho. Dar comezón: ünan. Incompleto. papas. Montar.): mushántufe (del castellano)./ Muy de mañana: we liwén. Perder el conocimiento: tullirse: Ian.): fentén (fentrén). o fontanela: llafkëñ. Muela./ Mutuamente: epuñpële./ Murtal./ No muy medianamente: ellá./ Murta blanca: llangllang. Mostrar algo: pekënun. Muerte. Montura (la cubierta de la montura del caballo): chañuntëku. Murmurar: dëngúyen. welukon. Zangolotear el ciénago. Moscón azul: kallfü pëllomeñ. ünatun.): alü./ Muy de noche: alüpun. aimün. ir a la. Morir. y adv. llenar a uno de: wütroñn./ Muy grande (adj./ Mucho. pengueln. kadeltu. yillümn. el hualve o hualhue: walwalün. Murciélago: piñüike./ Merecer la muerte (que se le mate): lafaln. En sumo grado (adv./ Moverse: nenguen. No muy (con el verbo en forma negativa: newé. / La mujer: domo. Abejón: diulliñ./ Presentimiento: wüta. . Persona femenina: domo che./ Morir de hambre: entrin. No mucho: newé. y adv. frutas) sueltas: trumau. sust./ No muy. grande.): kekün./ mëté./ Con mucho sol: alü antü./ Mucho. sust./ Tomar por mujer: kureyen. Sin el compañero: well. No muy: aiméñ. Serguidamente: inau.): fúchañma. Murmullo de las corrientes./ Latir un músculo: wütan. pran. Moreno: Kurü che Mortero para moler la sal: traná chadiwe./ Multiplicarse (familia. Muchacho Niño: weñi.): wentrukona./ Muy cerca de: ináfel. aimuñ./ Mucho. Mosca: pëlü. Muy. Imperfecto. Mandarse cambiar: welukënuwn./ Mucho./ Ser: mucho./ No muy de noche: ellapun. Bien: mëná. yillün. Musgos: poñpoñ. Mutuamente./ Músculo./ (Ver Muy)./ Mujer joven: wé domo. En abundancia: petrü. de la mano: troikup. Muchos (adj. Multiplicarse./ aimén. Mujer./ Ser mozo: konan. Alternativamente: weluke. aimün. animales): yillëmn. Muchísimo. Morder. Moño.178 Mapudungun el lenguaje de la tierra Molido (adj. welukontu.

/ Nietos. Nata: iwiñlichi. recién: lludu.): küru./ Hacer su nido: dañeñ. un. Normas de una casa o club: ngülam. Aludir: üitun./ Niña joivén. nietas de la abuela materna (y ella misma): chuchu. Cosa. Necio. Notar. Leyenda: nütram./ Ser negro: kürün. Historia./ Hacia el norte: pikumpële. Nadador: weyelfe. Urgencia: duam. Intención. Niño./ Haber neblina. afj./ Ser de noche: punkëlen.): ñoi. Nalgas: paftraanüwe. dañeüñëm./ Negocio con uno: dëngutukënun. (sust. Intercalar de negación): no.): ülmen. Nieve./ Cacique. Estupido (adj./ Nacer (también vegetales): lleqn/ Nacerle (un hijo.): ailla mari. Novedad. Noble. etc./ Reconocer. Muchacho: weñi. Negro (adj./ Poner nombre. Pupila: shushungue. Bautizar: üieln. Nebuloso. Ser de noche: pun. el (sust. Natural (adj. Amor. Asunto. trafuyan./ Nariz chata: chapëdyün. Ser deseable. Libro: chillka. el bordado: pürül. Necesario. Convenir: duamfal nguen./ trafuya. Nevar: piren. Nombrar. La virgen: üllcha. Necesitar. No: keno. Nadie: ineino rume. Desear con más intensidad: duamnien. Nariz. Narración. Pendencia./ Notar la diferencia: kangueltun. el día (sust. duamyen. Amante: poyen. en: cheun rume. Indicar. Necesidad./ Hacerle nido: dañeln./ Teñir de negro: kurütun. Tonto. natri. la: yüu./ Hacerse de noche. Pleito: dengü./ Muy de noche: alüpun.): chiwal antü. el: dañe.): lleqman. Püshül. pelo. Nalca (pecíolos del pangue): ngalka. Trafuyañman./ Necesitar: duamn. o: pangke. choyün.Capítulo II: diccionario español . Fallo./ No (partic. Fallo. Observar: nguenduamn. Noche. . Noticia. el (sust. Amar. y toda persona del sexo femenino: malen./ Neblina. Palabra. Carta. ümtun. Narrador: nütramkafe. niebla: traküm. Nombre.): üi./ Negro y blanco alternado. ayün. Noventa (núm. Nido.): yalltëku. dëngutukënun. ser. Natri (arbusto): natrëng. Novedad. El párvulo: pichiche. Niñito./ No vengas (imperativo): küpakenongue. shuyaukuralngue. Ñiña del ojo. Notar Advertir algo: lliwan. Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche./ Necesitar.): pun. piku pële. Asunto. Cosa. Niña. Nortinos (araucanos nortinos): pikumche. Ninguna parte. üieltun. trakümguen. Anochecer: punman./ Entrar la noche. Jefe en tiempo de paz: ülmen. Neblina: chiwai. Nervio: chüllfën. Rico. Amado. Pleito: dëngu. Querer. Nacido./ Hijos naturales: yalltëku. Norte. Conversación. Niebla: trakür.): piku. Pendencia./ Sorprenderle la noche a uno: trafuyañman. Granizo: pire. Mentar. Nadar: weyeln. Negociar. Negocio. Relato. Tratar con alguno: waichëfkawn.mapudungun -N- 179 Nacer: choyin. Negocio. Ciruelillo (árbol selvático austral de hermosa madera): notru. Notro. la (sust.

esteros./ Estar con los ojos cerrados: umérkëlen.180 Mapudungun el lenguaje de la tierra Nube. reuëmn. ser: ngoimánten nguen. Ñocha (plantas ciperáceas y bromeliáceas)./ méngueltun. -OObedecer: yedëngun. Reciente (adj./ El joven: weche. Ofender./ Ponerse obstuso (perder filo): trungn. Odiar. el: kuralngue. la. Ensordecer: trëmëmeln.): ngëf. Articulación: troi. Obediente: maife. Llamar: metrëmn./ Tierno (adj. La comida mapuche: sangre cuajada cruda con sal y ají: ñachi./ upénten nguen. Nuevo./ Darse señas con los ojos: umérkëlen tuluwn. Nuestros (pron poses): iñ. tranu. ngué. Notar. Ocultar: elkaltun.): nanëng. Nudillo. ungueln. Mercadería. Observar. Plantas. Anudar: përonn. El guía./ Nuera con suegra: nanëngwen./ Hacer olvidar. Escuchar. Obstruir: nguëpemn.): allküpeyün./ Olvidar algo./ La ola: foche./ Obedecer. Oir: allkün./ Nuera de un hombre: püñma. Resaca: reu. tierno (ramas./ Ofuscársele la vista a uno: tretrin. Cerrarse (herida): trafn./ (Fornicar): pënen). Oler mal: nümün.): wellon. Cosa./ Oir. la (sust. sombreros): ñocha. Obstuso (adj. Ola. elkan./ La nube en la córnea: trirka. Ojota.): ketro./ Tener una nube en la vista: trirkan./ Estar nuevo. (Esconder).): tromü. Ofuscar. Oler. Juntarse./ Olvidar./ Obstruirse (canales). hacerle a uno: manaln. Muy angosto (adj. Ocurrir./ Tener los ojos espasmódicamante cerrados: omiñomiñnen.): wé./ Ocupar algo momentáneamente: tutun. Hacer caso: tangkün. mëtrëmün./ main. Abarca (zapato de cuero o madera): trañu./ Ocurrírsele algo: koriman./ rumeduamn. consumiendo: pënen. Objeto. Nuera. Obstruido. Ocupar (cosas ajenas): dayen. etc./ feyentun. pastor: kamañ./ Noventa: ailla mari./ Cubrir las olas una embarcación: oflun. Reunirse./ Zumbar (el oído)./ Hacer nudo. Ojalá (expres. Olvidar: upén. Ofertas. üdewëin. Causar ofuscación.): përon. üdenentun. Nublarse: tromün. Materia prima en la artesanía de la cestería de los araucanos mapuches y campesina austral (sogas. Irsele de la memoria: upéduamn./ Escuchar novedades (ser novelero): allkükadëngun./ unguen. -Ñ- Ñachi. Nudo (sust./ Ocuparse en algo: konn. El que tiene algún oficio: kamañ.): ailla. Aborrecer: üden. Suceder: rupan.: weshakelu. Nueve (núm. Oído. el (sust./ Levantar olas: reweln. De deseo): péumanguen. tallos): wellon./ Caérsele a uno un objeto: llangkümn. canastos. sumergirse. Ojo. Aplicar la atención: allkütun. Pecar: yafkan. desaparecer: llangkün. trirkanguen. Pervertir: ngoiwáln. . (El oficiciante del nguillatún kamañ)./ Caer un objeto. Deslumbrar la vista: tretin nguen. perderse. Nuestro. y su suegra (sust. Oficiante./ Ojo de la aguja: pilun. Bienes. Reconocer: nengduamn./ Hacerle zumbar los oídos. Turbarse: ngoiman. Olvidadizo./ Ocupar gastando.

Otoño: chomünguen. Orinar: willün. Moho: meñmau./ De oro. / Otro (adj). hacer cambiar de: káduameln. Ovillo. Orín./ Criar. Orina. Ovario (de las gallinas): këched. A buenas. el (sust. Ortiga chilena: kuri.): kümelka. Oprimir: trañmanakemn./ Pagar por la mujer al padre de ella: mafün. / Otra persona (sust. Olla. Hijo mayor: chau./ Pacer andando: ütatuyekümn. / dumiñkëlen. Orgulloso: kauchu./ Madre celestial (cristiana): ranguiñwenu ñuke. Omitir (echar a un lado): kiñepelekenun. Otro. Ollero: challafe./ Por olvido (adv.: ká. las: inal. ofisha. Lanudo: weke. Orilla. / Otros.): ngoimákechi. De genio dulce. Cáscara. no. Piel. nochiduamkëlen./ Ver otros en PERDERSE). tomar tal postura. Osar. Oscuridad: dumiñ. Oruga. Vellón. Concuna: pëtreu. Perderse: ñaman. Oráculo: peútuwe.mapudungun 181 Olvido (sust. y "antü": El sol). Sosegadamente. Padrastro: malle chau./ Llegar a orillas: inalpun. Ombligo. De sust. Voluntad: pipiel.): trëko. Oscilar: ñungkün. Opinión.): kánguechi. cubrirse de orín: meñmawn. Oro. Carnero./ Se pagó por la ./ El padre del hijo: nguenfótëm. Oraciones fúnebres. Orzuelo (del ojo): pedingué./ Padre celestial (cristiano): ranguiñwenu chau. El ojo de la aguja: pilun. ofisa. Parlamentar en reuniones solemnes: weupin. Oveja: ofida.): kanguelu. Orines: willeñ. Cutis: trawa. el: fedo./ Orillas. Ollejo. hacerlas. el: tripawe antü. / El ovillo. la: challa.): welu. / kánguechi. / De otra manera (adv. / Estar oscuro: dumiñnguen. Oscuro (adj./ Toparse con ortigas: kurituwn. / Sorprenderle a uno la oscuridad: dumiñman.): kanguelu. Orden./ kümelkalechi. Canto (de cosas tableadas): üllef. Pagar algo: kullin. El asa de los vasos./ Perderse en algo con sus pensamientos (olvido): ngoimákonn. Dulce. Orador./ Estar a orillas: üpelkëlen. Apacible: nochiduamnguen.Capítulo II: diccionario español ./ A orillas: inalmeu. Ovejero: ofisha kamañ Ovillarse: trëkown. / Convertirse en oruga: pëtreuutun. con. Pactar: dakeltun. No atreverse: yofün./ Venir en olvido. La laringe: trëko. Pagar. el: milla. Oriente. Todos: kaké (plural de "ká"). Dorado: millan. Oreja (de la cabeza). Oveja. / Otro (pref. Otra (adj./ Padre y su hijo: fotëmwen. -PPacer: ütan./ Orillas. Borde: üpel. Margen. Oponerse a alguno.): dumiñ. / Estar caído en olvido: ñamkelen. Parlamentario (en ocaciones solemnes y fúnebres): weupife./ kümelkakechi. Paciencia.(De "tripan": salir. Tranquilamente (adv. Contradecirle: traqtun.): ngoimákon. Paciente. Padre.

182

Mapudungun el lenguaje de la tierra

mujer: mafüñmanguëi kure. Pago, o paga: Todo lo que se da o acepta en pago (animales, dinero): kulliñ. Palco (yerba medicinal): pichëng. País. La patria. Terreno. Tierra. Región: mapu. Paisano. Persona de la misma tierra: admapu. Paja, la paja gramínea: ichu./ Pajas para techar (en especial la "ratonera"): küna. Pájaro selvático, agorero de los caminantes, el chucao: chukau. Palabra, la: nemël./ Palabra. Narración. Relato. Conversación. Historia: nütram. Paladar (sust.): fidáfida. (El paladar duro). Palería (palos): mamëllentu. Palito con pompon de lana con que la machi percute su cultrún, tambor mágico: trëpukultrungwe. Palma de la mano: pëlaikuq. Palo. Madera. Arbol: mamëll. (Ver tronco)./ Palo para escarpar el fuego: maipill. Paloma torcaza: kono. Palpa. Registrar. Probar. Reconocer. Inquirir. Mirar con toda atención: malün./ Palpar y hacer todo lo anterior, más rigurosamente todavía: malütun. Pampa. Loma. Terreno sin árboles: lelfüm. Pan (sust.): kofke./ Hacer pan: kofken./ Comer pan: kofketun. Panadero: kofkefe. Pantalón mapuche: chiripa./ chamall: (el antiguo vestido tipo pantalón, que era un paño cuadrado con que se cubrían desde la cintura inferior). Pantano: fotra./ kulpad./ Pantano. Ciénaga: wengko. Pantanoso, ser: fotranguen./ kulpadnguen. Papa, la (sust.): poñu./ Cosechar las papas: poñün./ Comer papas: poñütun./ Papas podridas (guiso propio de los mapuches): funal poñu. funan poñu./ Rastrojo de papas: poñulwe./ El papal: poñülwe. Papera. Coto. Papo: pëka. Papita nuevas en la mata: këched. Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. chachai. Par, el (sust.): mür./ Formar un par con otro: mürëmn. Parado, estar. Estar vertical: retrülen. Para siempre. Desde siempre (adv.): rumel. Parálisis, entrarle la. Tullirse: waifüng. Paralítico (adj.): waifü. Parapetarse. Resguardarse, detrás de algo: relmantuñmawn. Pararse: witrawn. Parchar: kupetun. Parecido a. Como. Cuasi (adv. suf.): reke. Parejo. Llano (adj.): lür./ Estar parejo: lürkëlen./ kengkürkëlen. Pares (las pares). La placenta: këdiñ./ A pares: mürkechi. Pariente: mongueyel./ kiñeche./ Parientes entre sí: mongueyelwen./ Parientes cercanos entre sí: adwen. Parir: koñün./ Parir gemelos: küñen./ Parir dar a luz: lleqëmn. Parlamentar en reuniones solemnes. Hacer oraciones fúnebres: weupin. Parlamentario. Orador (sust.). Elocuente (adj.): weupife. Parpadear: umérkëlentun. Umértun. Parte, la. Articulación. Coyuntura. Nudillo. El detalle: trío./ Parte. Pedazo: wëdkan./ La parte superior o exterior. La superficie. Sobre. Arriba de (pref. de sust.): wente. wenche./ Por parte. En partes: wellke. wellkechi./ En todas partes. En alrededor: wallke. wallkechi./ Por todas partes: mungku./ En ninguna parte: cheu no rume./ En parte: llaqkechi./ En partes: trokitu. trokitroki. Partidarios, de juego o pelea: ingkawen. Partido: wëdkan (adj.). Partir. Salir. Tener tal éxito. Tomar tal postura: tripan. / Partir. Distribuir: wëdamn./ Partir. Dividir: wëdkan./ Partir (leña): iran. Iratun./ Partirse. Dividirse. Separarse: wëdan./ Partirse. Henderse: trelan. truran.

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

183

Parrillas: kawitu pañilwe. Particularidad de las cosas: ad. Párvulo. Niñito: pichiche. Pasado mañana. En dos días (adv.): epuwe. Pasar. Ir: wn (run). Pasar algo. Dar. Entregar: ruln. weln./ Pasar la palabra. Traducir. Referir algo: rulpan./ Pasar algo a otra mano: traqn./ Pasar allá: rumen./ Pasar el tiempo, la ocasión de hacer algo: rupan./ Haber pasado allá al venir: rupan./ Pasar al otro lado (adv.): nopun. nome. nometu./ Pasar algo extendiendo la mano: nüufün./ Pasar agachado por un agujero: shiñül. shiñull. shiñum. shiñulrupan./ Al pasar (en la ida), llevar consigo. Lo mismo en la vuelta: yerpan. yerpun. Paso, el. La marcha: trekan./ Dar pasos. Marchar: trekan. Pasto. Yerba: kachu./ Cubrirse de pasto: kachutun. Pastor. El guía (el que tiene alguna función, oficio o cargo): kamañ. Pastorear: kamañ kiawëln. kamañ yen./ Pastorear. Cuidar ganado: weñimn. Pata, la: namun./ Pata anterior. Brazo: lipang. Patada. Coz: mangkün. Patear. Pegar patadas a uno. Dar coces: mangkün. Patente, estar. Estar claro: tranálen. Patilla. Barba: payun. Pato, el (sust.) (el "pato cague"): kaqe. Patrón del trabajo: nengküdau. Payaso, el: ayekafe. Pecado: werilkan./ Cometer pecado, delito, falta: werineluwn. Pecar: werilkan./ Pecar. Ofender: yafkan. Pecho: rëku. ruku./ Pecho. La mama. Ubre: moyo. Pedazo: trelëf (trëlëf)./ pëntü. Pedarastia. Sodomía: weyetun. Pedernal negro (con que se hacian las hachas primitivas): kéupü. Pedir. Buscar. Comprar los alimentos: wüfkün. wifkün./ Pedir: puñmatun./ Pedir ayuda: ingkatun./ Pedir algo. Rogar: nguillatun (Ver Rogativas)./ Pedir prestado: welutun. Pedregal, el: kurantu./ El guiso sureño chilote: kurantu. Peedor (sust.): perküfe. Peer: perkün. Pedo: perkü. Pegadizo (adj.): ñipëd. ñüpëd. Pegado dentro de algo, ser: úpekonn. Pegamento. Sustancia glutinosa para pegar (pez, goma, cola): üpe. Pegar. Unirse (cosas) con goma o cualquier pegamento: wilan./ Que pega a, o en una cosa: wilantëkun. Pegar. Azotar con muchos varillazos: wima këtuyen. wima këtyen./ Pegar. Castigar: wirafn. wirafün./ Pegar. Aporrear: trëpun. trawawn./ Pegar: kewan. kewatun./ Pegar patadas. Patear. Dar coces: mangkün./ Pegar: pënan, pënantëkun. Peinarse con peineta de quilinejas (raicillas de alerce): rënatun. Peine, Peineta (típicos mapuches de raicillas de alerce): rëña. Pejerrey grande: kauke. mallche. Pelada (sin yerba), estar la tierra. Perder el pelo. Ponerse calvo: lawn. Pelar. Quitar la corteza: chafn. chafnentun./ Pelar papas: chaf poñün./ Pelar. descascarar. descascararse: shollkin. dollkün./ Pelar trigo: lawëmn./ Pelar a uno. Cortarse el pelo de la cabeza: kupiln./ Pelarse. Salirse en pedazos el cuero: türkun. Pelea. Reyerta (sust.): kewan, kewa./ Peleador, malo, pícaro: serlos: adkawn nguen. Pelear. Batirse. Guerrear: weichan./ Pelear. Altercar. Pegar. Castigar: kewan. kewatun./ Pelear por diversion: kewatun / Pelear con alguien. Pegar. Castigar. Agredir: naln./ Pelear. Picotear las aves: pitrongün. Pelo. Cabellos. Cabeza. Jefe. Cacique: longko./ Pelo en órganos sexuales: kalcha. Peligro, el: kuñiwn. Peligroso, ser: kuniunguën. Pellejo. Cuero: trelke. Pellizcar: rutrëtun. Rutrütun. Rütrütun.

184

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Pena (sust.): afiduam. (afkiduam). afuduam. Penas: plumas mayores de las aves: lëpi. Pena, arrepentimiento: tenerlos. Suspirar: afkiduamn. afküduamn./ Causar pena: awün./ Tener pena. Ponerse triste. Venirle un deseo. Tener por algo: weñangn. weñangkun. weñangkëlen. weñankülen. Penacho (de las aves): menki. meñki. Pendencia. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Negocio. Pleito: dëngu. Pendiente de algo, estar: lliwatun. lliwatunien. Pensamiento. Mente. Inteligencia. Intención: rakiduam. Pensar: rakiduamn./ Pensar hacer algo: duamtunien. Peñasco (sust.): lil. Peñascoso, un lugar: lilentu mapu. Pepas, los huesos o cuescos de frutas: utrar. Pequeño. Chico. Menudo (adj.): pichi, pechi. püchi. pútrü./ Ser pequeño: pichin. Perder. Borrar. Deshacer: ñamëmn./ Perder pelo. Ponerse calvo: lawn./ Perderse. Caerse. Sumergirse. Desaparecer, un objeto: llangkun./ Perderse. Desaparecer. Borrarse. Venir en olvido: ñamn./ Perderse. Acabarse: pesan. pëdan. Perdido. Sumergido. Caído en olvido o desuso, estarlos: ñamkëlen. Perdiz, la (sust.): fëdü. Perecedero, ser: ñarrifaln. ñamfalnguen. Pereza. Flojera: chofünguen./ Trabajar con pereza, flojera. Obedecer: chofün. chofünguen. Perezoso. Flojo: chofü./ Perezoso, lerdo: nape./ Ser: perezoso, flojo: chofün. chofünguen./ Ponerse perezoso, flojo: chofükënuwn. Perfecto (adj.): trür. Perforar algo: katan. Perfumar. Rocear con cosas adoríferas: nümüln. Perjudicar. Herir: allfüln. Pero. Mas (conj.). En cambio. En lugar de (Pref.. de verbo). Otro (pref. de sust.): welu. Perro, el (sust.): trewa./ Tratar de "perro". Injuriar: trewalkan. Persona. Ser humano. Hombre. Gente: ché./ Persona de la misma tierra. Paisano: admapu. Perverso. Corrompido. Malhechor. Muy malo: wedáñma. weráñma. washáñma. Pervertir: ngoimáln./ Pervertir. Destruir. Dañar: teyëmn. Pesado, ser: fanen. Pesar: fanen./ Pesar algo: fanetun. Pescado. Pez: challwa. / Comer pescado: challwatun. Pescador, el: challwafe. Pescar: challwan./ Pescar con anzuelo: küli challwan. Pestañear. Parpadear: nëminëmitun. Peuco (pájaro): okori. Pez. Pescado: challwa. Pezón del pecho: longko moyo. Piar: pirpirün. pishpíshün. Picaflor (pajarito): pinda. Picante. Agrio: mutrü. füré./ Ser picante: fürén. Picar (los insectos): üpirn. üpünn. Picardías, hacer: adkawn. Pícaro. Traicionero. Malo. Agrio de genio: üñfi./ Ser: pícaro, peleador, malo: adkawn nguen. Picotear. Pelear (las aves): pitrongün./ Picotear: shikon. dikon. Pie: namun./ A pie (adv.): namuntu./ Ir a pie: namuntun. Piedra: kura./ Piedra solar. Pedernal. Pidras volcánicas que usa la machi, dentro de su Kultrún, tambor ritual. Nombre de tales piedras ceremoniales: Likan. (Los mapuche las llamaban "solares", pues despiden chispas al rozarlas entre sí)./ Piedras semipreciosas, azules, verdes; que, junto a las likanes colocan dentro del tambor kultrún. También perfobaraban para collares: llangka. (Collares "llankatos"). Piedras de hígado y bilis:

Capítulo II: diccionario español - mapudungun

185

kurafuñápue. Piedra para moler: kudi./ La "mano" de esta piedra: kudiñam./ Labrar piedras: rütrín. Piel. Cutis. Cáscara: trawa. Pierna. Ramo. Gancho: chang./ Estar pierniabierta: rekalen. Pieza de una casa. Departamento. Alcoba. Pieza: katrüntëku. Pillán: pillañ. (Gran mito araucano: supervivencia de los grandes antepasados. El Pillán, espíritu, alma de un antepasado y que reside en los volcanes, provoca calamidades climáticas, epidemias, temblores. En el Nguillatún, se invoca al supremo dios mapuche, Nguenechén, contra las desgracias del Pillán (Pillañ). Pino araucano-chileno (araucaria imbricata): pewen. peweñ. (Hermoso árbol de hasta 50 mts, de gran valor en la economía alimentaria de los mapuches, principalmente su tribu "Pehuenches", de cuyos frutos "pehuenes" o "piñones", aún se alimentan, en región andina). Pinta. Mancha (sea natural o adquirida): tropa./ El tabaco del diablo (planta: lobelia tupa): tropa./ Pinta blanca (en el cuerpo): wirka. Wishka. Pintar. Rayar. Dibujar. Escribir. Lista de color: wirin. Piñón: pehuen. peweñ. Piojo (de la cabeza): tën. tün./ Buscar piojos: tënn. Pirhuín (gusano): Molusco. Sanguijuela: lëkai. pëdwiñ. Pisar: peñón./ Pisar dentro de algo: pënokonn. Pisotear. Hollar. Conculcar: pënokëtuyen. Pito, el. La flauta mapuche: pifëlka. pifëllka. pifilka. Placenta, la: këdiñ. Planicie. Llanura. Mar. Lago: lafken. Plano. Llano (adj.): laf./ llünguëd./ Ser plano: lafkëlen./ Ser plano. No tener declive: llüpülen. Planta del pie: pënowe-namun./ Plantas que crecen espontáneamente, después del cultivo anterior (cercales, papas): fuchen. Plantar. Asentar adecuadamente una cosa en otra (mango): anüm. Plata (metal): lien. Platero. Joyero. Diestro en trabajar la plata. Herrero: rëtrafe. Plato mapuche, de madera: rali./ El artesano que hace platos de madera: ralife. Playa, la: inal-lafken. (inal: orillas; lafken: mar). Pleito. Asunto. Novedad. Cosa. Fallo. Pendencia. Negocio: dëngu. Plumas de las aves: pichun. pichuñ. Poblado. Denso. Tupido (adj., adv.): trongue./ Estar: poblado, denso o tupido: trongn. Pobre. Huérfano. Desvalido. Desgraciado (adj.): kuñifal. Kuñifall. Poco, pequeño; serlos: pichin./ Poco. Un poco (adv.): pichi./ Un poco. No mucho. No muy (adv.): aimeñ. aimün./ Poco tiempo (adv.): pichitu./ (Ver: Pequeño). Poder levantar cargas pesadas: lemn. Poderoso, ser. Saber ganar la vida. Defender sus intereses: pepiukëlen. pepiwn. Podrido (adj.): funa. funan./ pifun. Podrirse: funan./ Podrirse los palos: pifunn. Poesía. Canción: ül. Poeta. Orador: nguenpin. Polvo, el. La tierra: trufür. Polvillo. Tizón: kodüu./ Apolvillado: kodüu. Poncho del hombre mapuche: Manta (sust.): makuñ. Poner atención: allkütun./ Poner. Dejar: eln./ Poner. Dejar al borde: inalkënun./ Poner en apuro: fiñmau eln./ Poner de costado: kadikënun./ Poner (una prenda de vestir) encima de otra: wenteltëkun./ Poner. Aplicar. Hacer entrar a golpes: traiaitëkun./ Poner (vestidos). Echar. Meter adentro. Colocar. Sembrar: tëkun./ Poner. Dejar puesto: tëkukënun./ Poner: kënun. (compone otros verbos). / Poner huevos: kuramn./ Ponerse de puntillas: empifkenuwn./ Ponerse en pie. Levantarse: witran./ Ponerse. Llevar puesto (vestido): tëkuiawëln. Popa (de la canoa): kélen. Por. Hacia. En. A un lado (adv.): kiñepële.

186

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Por. Por causa de A. A. casa de. Con. De. De casa de . En. En casa de: meu./ mo. Por casualidad: adno. Por qué. Con qué instrumento: chem meu?/ Por qué, con qué intención. Por cual motivo?: chem ñi duam?/ Por qué pues?: chumnguelu kam?/ Por eso: lei meu./ Por ahí mismo: fei tié pële. / Por la tarde: ináiantü./ Por todas partes: mungku./ Propagar por todas partes: ungkun. Porción. Parte. División. Clase. Medidas y semejantes: trokiñ. Porfiado. Recio. Rabioso: roi. Porfiar con uno. Disputar. Embromarle: nótukan. Poroto. Fréjol: dengüll./ külwi. Poseer. Tener: nien. Posible, ser: pepilfaln. Pepilnguen. Poste. Estaca: üngko./ Hacer postes: üngkon. Postema, la: paf. Posterioridad, la: iñanguechi che. Posterior (adj.): iñanguechi. Posteriormente. Atrasadamente (adv.): iñangue. iñangueichi. iñanguechi. Postura, tomar tal: tripan. Pozo, el: réngalnko. Precisamente (adv.): ménguelkechi. Precisar. Apremiar. Insistir: ngueñikan. Preguntar. Consultar. Cobrar: ramtu. Premiar. Recompensar. Agradecer: mañumn. mañumtun. Premio. Recompensa: mañum. Prendedor (de palito o espino): retriñ./ El prendedor: rëtriñtuwe./ Prendedor (de un vestido): chülltuwe. Prender: chülltun./ Prender (raíces). Arraigar: foliln./ Prender. Atar. Amarrar: trarün./ Prender un vestido: rëtriñtukënun. rëtriñtun./ Prender fuego. Encender: lëpëmn. Preparar. Poner en orden: pepi. Pepikan. Presagio malo. Señal. Agüero: perimol. Presentar acusación ante una persona: dalfuln./ Presentarse. Salir a vista. Producirse. Aparecer: wefn. Presentimiento (latido de un músculo): wüta. Prestada, cosa (sust.): arétu / Pedir prestado. Tomar en arriendo: aretun./ Prestado (adj.): aré. Prestar algo: arenguelëmn./ Prestar algo a alguien: areln./ Prestarse. Darse. Rendirse: wëluwn. Primavera tiempo de brotes: pewünguen. Primer. Primera. Superior (adj.): wënén/ En primer lugar (adv.): wënél. Poner en primer lugar: wënintékun. Primeramente: wënétu. Primero. Primeramente. De antemano: wema./ Primero (adv.): wëné./ Ser el primero. Ir adelante: wënélen. wënélkëlen Primos. Ciertos primos, primas: mëna./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: peñi. (Como "hermano" = peñi). Hermanos-primos, entre sí: peñiwen. Principiar: yechin./ ñidoln./ Principiar algo. Avanzar en algo: tuwëln. Principio de algo: ñidolpeyüm./ Dar principio: yechilkan. yechiln. Prisa, tener. Estar en apuro: ngueñikaukëlen. Privarse de algo: katrütuwn. Probar: pepilpepitun. Proceder de. Salir de. Empezar: tuwn. Producirse. Presentarse. Aparecer. Salir a vista: wefn. Profundidad: llufü. Profundo: llufü. Prohibir: katrün. Prometer. Designar. Indicar algo con señas: üwëmn. Prometido, tener. Tener dicho algo: pinien. Pronto (adv.): awe./ peqka. Peqkachi./ Pronto. Ligero (adv.): matu. matumatu./ Pronto.

iñei. Nerüm.): trafon. Arder: lëfn. Provocar: rumeduamn. Liso. del país de una región. Pueblo. la. El poblado. Lustroso: luyëf./ Querer: maín./ Quemar. Desear./ Quien será? No lo conozco: ineipeichi mai?./ La tribu mapuche los Pehuenches. La ciudad: kara. Aguijón: waiki./ Quemar roces aún verdes. Necesitar: duamn. interrog. Extenderse. Pubis. la: trar./ Pues bien: yamai. Provisión para el viaje: rokiñ./ Quemar. Pues./ El indígena mapuche de Chile: mapunche.): mai. lëfkëlen. Expresar: tranánentun./ Quemar mucho (la piel): lëfün. Bofes: pinu. ponon./ Quebrado. wechun. El diente: waillil. Incendiar: kulan. Querer. Quemarse: pëtren./ Querer con más intensidad: duamnien.): katáwe. Pulmón. Pupila. Punzadas en los oídos: ringülpilun. Pulido./ El pueblo mapuche.): inei. Cumbre. e indeterm. en las muñecas): trarükuq.) : nguenduam. Quebrarse: trafon. Quemar. Los de la misma: iñ mapuñmaniel ché./ Puente de tierra subcavado por una corriente: kuikui pülli. Chamuscar: kuipëdn. Desparramarse. Prudente (adj. Puro. Quedar atrás por descuido (un animal): llaikëlen.): wif. Punzón (sust. llaweanka. Trarükuqwe. Puente (uno o varios troncos sobre una corriente): kuikui. Aapostemarse: trarn./ watron. Corredor (adj. llaman al león chileno: trapial./ Pulseras de piedras-chaquiras: chakira trarükuqwe./ Mapuche genuino: réche. Cundir: püdn. Queule (el árbol): keuli. Puntiagudo (adj. Sin mezcla. Pugilato: chope. Pulir: iyúdün. Punto extremo de las cosas: af peyüm.Capítulo II: diccionario español . Pronunciar bien. Shushukuralngue./ Hacer un puente: kuikuitun. Quien (pron. Punta de lanza./ Quemarse./ Echar pus./ watron. Proveerse de víveres: rokiñtun. Puma (el león de Chile. Pulseras (joyas mapuches de plata. Punta. Hacer fuego: kütraltun. Estar todavía: mëlekan. kuipëln. a (adv. llaiyün./ Sacar a puñados: trunanentun. Quebrar. Propagarse.mapudungun 187 Ligero. Shuyaukuralngue. Púa./ Quedarse. ¿Qué hacer?: chumn? ¿Qué hacer con alguien o algo?: chumkënun? Quebrado (adj./ Quemar: kütraln. o niña de los ojos: shushungue./ .): nekul. Auténtico. -Q¿Qué? ¿Qué cosa?: chem?./ Sus cachorros: pangküll. Pulga: nerém. Pujos del parto: kon pakutran.): yung./ Propagar por todas partes: mungkun. Extremidad: wechu. Montañoso: wingkulentu. La ingle: llawëputra. luyüf. el. Explicar. lo. Sí (adv. La gente de una región. Pus. Propósito. Genuino: ré. Puñado a dos manos: truna. felis concolor) que los mapuches llaman: pangui.

Raer: ruefn. Destroncar: folitun. / Refregar. yifëdnentun. Porfiado (adj. Ramillete de flores: ketrün rayen. yifëdünentun. Reconocer. sawe. chüngkëd. / Refrescarse: firkü luwn. Quilas. Derecho (adj. En todas partes (adj. Këchódün. Derechamente (adv./ Rabioso. Guardar en el corazón: piukentëkun. -RRabiar. Reconsiderar: kimkimtun./ Pasar alrededor de algo: wallkentun. Salvar. o redor (sust. / Prender (las raíces): foliln./ Sacar las raíces.): wallke. Tierra. como un botón de un ojal dilatado): witëfn. wallórupa./ Pequeña rama: pichi rou./ Hacer lo anterior más rigurosamente: malütun. Reducción. Crujir: tritürún. estar (el bosque): tralüngkëlen. Hender: witráfun. Quijada. Humedecer: üremn. nogal silvestre sur de Chile): radal. Probar. arreglados (como antorchas) para alumbrar: küde. Quitar: entun./ Alrededor (adv.): Kélen./ Reducirse a ceniza (exterminar): cheupëdün./ Rajarse (salirse solo. Sociedad (de trabajo): lof. Rededor en. Refregar: këtoyün. Raer. Raíz. Gancho: chang. Patria./ El que sabe hacer red (sust. Referir. Cola (sust. / Refregar hierbas medicinales: këchodn. këllai. . Recio./ Rajar. circuito./ Recordar algo: konëmpamnien . Enojón: (adj. küdetuwe. Recostar y fajar (la guagua) en la cuna: kupëln. Mirar con toda atención: malün. K¨chüdün. Rascar./ Quijadas: këliwen. cereal americanos de gran valor y uso por los indígenas (chepodium quinoa): dawe. Inquirir. Reflexionar. Recto. zawe. Palpar. Encolerizar: illkuln. Quilineja: raicillas trepadoras del alerce (valioso árbol chileno): paupauweñ.): itró. Rabo. Regar. Rechazar. Registrar. y: këtrüng.): nor. Liberar: montuln. Red para pescar: ñeweñ. Rajarse: chafodün.): norkechi. contorno./ La rama del árbol: roumamëll. Rectamente. Rabioso.): roi. Tirar algo: ütrefn.): wallpa..Raspar. adv. Ramaje del árbol: changkiñ. Derechamente (adj. Estregar: pingüedün. la: trangatranga. Revelar: nütramentun/ Referir algo: rulpan. Reducirse. Quinos. Pierna. Derecho. Lanzar.konümpanien. frotar (ropa): nguënkün./ Recto. Rascar: rueln. La quinos o quinua. coligües. Terreno./ Quitar raspando: yifédentun. Ruen. Witëfün./ La rama: rou. Encogerse: witrakonn. ruen. Región. Racionar: rakiduamn Radal (árbol. Rama. Refrescar: firkümn. Contar. Rajar. wallkechi. Ketrorün. hacer. la: folil. y: jëtrung rayen. Recordar: kimniekan.): ñeweñfe.): wallke./ Lavar con quillay: küllaitun./ El rededor. Rapaz.): mëntufe. Quillay (árbol): küllai.): illkufe. Rapar (pelo): nguedunentun. Rechinar. Salteador (adj. País: mapu. sawe.Refregar. raral. Releado. Retirarse. Redondo./ Quitar quebrando: watronentun. nentun. Redimir. Hemisférico: chingked. këtrodün. Raspar.188 Mapudungun el lenguaje de la tierra kimlafiñ. küdetúe. yüfkünentun./ Ramillete: këtrün. Reflejarse: aiwiñ alewn.

Melkayün./ Resbalarse: kaipëdn. Contradecir. bajo techo. Palabra. Representarle. Remecer. Resbalar: melkain. Estar en lugar de otro: welukonkëlen. tener: wënun. Apreciar. Honrar: shakin. Reir: ayen. Brillar: lüfkümn. Resplandecer. Retar insultando: lukatun. Rakin. Historia. Fuerte: yafün. Relumbrar. Resultar bien. chiwülltun./ Resguardarse de la lluvia. Ser digno de aprecio: shakinguen. Darse. Repeler. Limpiar: chiwülln. diwülln. Resuello. Wilëfün. Restituir: wëltun.): kaipëd.): wilëf. Resistir. Resolana: pañu.mapudungun 189 Regresar: akutun. Wemün. Alofün. Remedio cualquiera. Hacer frente: traftun. Resistente. como su original: adtripan. Relato. Hálito: neyen. Atribuir algo a alguien: trokin. Contestar: llowdëngun. Ahuyentar: wemun. Lüfke. Relumbrar: alofn. Pañüaq. Respirar: neyün. Hacer revivir: mongueltun. fuerte: yafün. Repugnancia. Leyenda: nütram. Resuelto. Relumbrar: lüfkümn.): ekufal. Melkaün. . tomarlos: orkülawenn. Remover (el tostado de la comida). Remolino de agua. Resaca. Resolver: elduamn./ Respetar. Brillar: wilëfn. Repasar con la vista: inárumen. Yerba medicinal: lawen. Repartir. Dar eco: aukin./ Tomar remedios: lawenn. Relinchar: ngaingáyün./ Brillar. Aukiñn. Repudiar (al consorte): wëdakënun. Remo: kawewe. Relampaguear: llëfken. estar: ad duamkëlen. Respetar: ekun. Rescoldo: awiñkütral. Resollar. Resfrío: Chafo Resguardarse. Resollar: neyün. ser digno de. Gobernar. Remar : kawen./ Purgarse con remedios. Remendar: ñidëttun. Dar asco (cosa o persona): ünun. Weñóltun. Remedar (hacer burla de alguien): inárumen. Restablecerse uno completamente: trürtun. Estallar (armas de fuego): trofn. Narración. Respeto. Repugnar. Alofkëlen.Capítulo II: diccionario español . Repetir lo que se ha dicho: iná fei pin. Restallar. Awiñtrufken. Forzar a alguno: newentun. Prestarse: wëluwn./ Hacer reir a la gente: ayelchen. Conversación. Lloudëngun. Mecer el Rewe: ngueikurewen./ yeweltun. Distribuir./ kochimtuln. duro. Corretear. / Ser resistente. Contrariar. muro: chütulen. Brillante (adj. Ola: reu. Resonar. Respetable. Respirar./ peulko./ Relumbrar./ Reir siempre: ayekan. Forcejar. Pararpetarse detrás de algo: relmantuñmawn. Venerable (adj. Resucitar. Renacuajo: kolchau. Responder. Replicar. Rendirse./ Reirse de alguien: ayetun./ Buscar la resolana: pañütun. Rechazar. Melkai. Resbaloso (adj. Remangar para arriba: mëchampramn. Corriente muy rápida: wichor. Relumbrante. Relámpago: llëfke. Mandar.

Andar rodando: imelkanun. Rodilla. Juntar: trapëmn. La junta (sust./ Estar ronco. Rostro. sin voz (adj./ Rozar. wikür. solitario: serlos: üwelen. Retornar algo: weñóln. cambiado. Juntarse: trapëmuwn. Menearse de un lado a otro: sëkullkiawn. Rincon. Reunión: kawiñ. Cerrarse (heridas).): ngapiñ. adv. Tono./ Romper./ Puesto al revés. y sust. / nguelliputun./ Romperse en carne (la nariz): waqn.190 Mapudungun el lenguaje de la tierra Retener. hacer. Shëküllkiawn. el: angue. Risco. Rezongar./ Rodar. Pedir algo: ngillatun. Unirse. Imelkiawn. Estar volcado: waichëfkëlen. Ser incorrecto: welulen.): koyam./ Reunirse./ Rozar un matorral: rétronn.): una postema): pafn. Zumbar: pomomün. Reunir: nguëlëmn.): wikër. Rojo oscuro. Rozar con algo: fëlman. sin voz: kafir nguen. Roer. Lengua: dëngun.): nguión. la: luku./ Al revés (expr. Kulfentun. wkür./ Reventar (p. Rogar.): lil./ Reunir. colorado: këlün./ Ser rojo. Casa. Hacer roces: kulfen. Voz. Advertir: ngueneltun. Iñamtu femn. Noble (adj. Pelea: kewán. Kulfün. ej./ La reunión. Revés./ traltralün./ Robar animales: wingkün. Suplicar: llellipun. Roto. Revolver./ Roble (árbol y su madera rojiza vieja): pelliñ. adv. Romaza (yerba para teñir negro): lëfolëfo. Vivienda: ruka. Roncar: traltalün./ Reunirse. Ruca. Risco (sust. Reunirse: ngüeln. kelü ripañman. Rociar con cosas oloríferas. Risa. Revolcarse. Repasar. Estar ronco. / Rogar. Rubio: Kolü longko che Ruborizarse: kelü tripan. La corriente (sust. / Hacer algo al revés: welulkan. Romperse. Ensenada (sust. Recodo./ Reunirse (gente. ferrugíneo: kum./ Reunir. pellin (sust. Rodear. Retirado. solo. Comprimir. Obstruirse (canales): trafn./ Revolcarse (los chiquillos): imeluwn. en el: ká ad meu. Revivir. Unirse: trawëluwn. Ayé.y sust./ Rojo colorado: kelü. Confundir (muchas cosas): reifütun. Corroer: üngalün. (Cacique en tiempo de paz). Reventar. Aplastar: nguëtrálün.): ülmen. o no (adj. Cercar: walloñman. (ponerse colorado). Roca. Desordenar. Resucitar: mongueltun. Trawëln. Ngapitun./ Retirarse (las olas): kontun./ Ruido confuso: wakeñ.): lukutu./ Juntarse.): leufü. el: mëlfem.): kulfefe. Ronco. Rico./ Roncar. Rasgar: wikër. Revisar. Rodar. Girar: wallotiawn.): kafir./ Robar: chukin.): ayén. Repetir: iñamtu. Retumbarse. mëlfen. Robada. Gritar el traro: taltaln.): weluñma./ Estar con risa: ayelen. Son./ Rretratar a alguien: ináadentun. Chiwëdnen. Robar una niña para casarse con ella (antigua forma racial de casamiento mapuche): ngapin. la (sust. estar en: chiwëd. Moler (al caballo): chefküln. Rotación. wallontun. Tener aún: niekan. La recién casada ("robada". el ser Suypremo: Nguillatun./ De rodillas (exp. Retirar algo: weñówitrarun. Rondar. cosas): trawn. en que la Machi-chamán invoca a Nguenechén. Perfumar: nümüln. Volcarse: imeln. Ruido.): trapëmuwn. Weñen. Romper./ Revisar. Idioma./ El hombre que hace roces (adj. Unir. rëtrontun. Rocar (sust.): lil. Interrumpir la conversación: inádëngun. Rocio. Reyerta./ nguellipun./ Hacerlo ruido . Reunirse. Caber./ Estar: al revés. Rasgado (adj. Juntarse. Rogativa. Juntar: nguëlëmn. Roble chileno (hualle. hacer celebrar ceremonia de rogativa solemne del pueblo mapuche. Rio. Ponomün. Retratar: adentuln. mëlum./ traltraln.

): mongueln. la vida.mapudungun confuso: ngoingóyün. Rapaz (adj. Agrio (adj. Cojear: küntrotun. Salto (sust. Sagaz: lliwafe. weyun nguen. Librarse. Empezar: tuwn. Saludar: Chalin. Jugo. Aparecer: wefn. / Estar sano: llafkëlen. Avenir: manguikonn. Machi. primo: eimi mëna. Redimir: montuln. Partir. Ser poderoso: pepiukëlen.): ünel.. vivo. Saltar: chefkün. el: chalichén. Mari mari. Sapo: Pakarwa Saqueo. / El hombre. Sal. Hermoso. pulgas): püfn. Saludo.): rüngküwn. Tú. / Mezclar con saliva: kowëmn. Mascara detenidamente: kaimutun.): rüngkü. el sustento: mongueln. la: mollfüñ. Rociar. Sano. / Saludo mapuche general (el antiguo): mari mari. viento. / Saltar como pelota: chefkülen. Rumiar.Aprender: kimn. / Las mujeres al hombre: eimi chacha. Presentarse. Médica. Escurrirse (líquidos): weyun. pepiwn. Tomar tal postura: tripan. / Salvarse. keipünentun. con engaño: mëntunentun.Capítulo II: diccionario español . / Andar a saltos: püfkiawn. Sin defecto: tremo. / Al forastero desconocido: marimari. / Sacar escarbando: kaipünentin..): kotrü. / Sacar a puñados: trunanentun. Hartar: wedaln. Salud (sust./ Tú. Savia. mollfüñn. / Saltar. / Salir de. Saliva (sust. Sacerdotisa.): mëntufe. Aspergar: pëtéfeln. bueno: monguelen. Salado. / Variantes de saludos: Tú. Proceder de. Sangre. o deya. / Salir de salto. Dentroncar: foliltun. o: maimai ñañ. El botón del ojal dilatado): witëfn. Flecha: pëlki. / Salir de madre. Saeta. Quitar a viva fuerza. / Estar: sano. la: pitru. Sabor. / Salirse solo (p. Libertad. Salir hacia allá: tripapan. mëtrown. Sacar. hermano: eimi peñi. Salero (sust. como su original: adtripan. Sanar. cuñado: eimi nguillañ. / Actualmente el mapuche se saluda: "Te saludo hermano. pëtéfman. Conocer. Aliño (sust. mëtrürun.". (Etimológicamente vendría de "mari": diez. / Saltar (chispas. Salvador de los hombres: montulchefe. tripapun. / Mortero para moler la sal: traná chadiwe. de golpe (alguna cosa): chefkütripan. / Salir acá. maloñman. Sanado. / Hacer un saqueo o malón a alguien: malokontun. Ataque sorpresivo: malon. / rüngkün. / Saber ganar la vida. duplicación de "diez".): kowën. la (sust. Salpicar a otro: widpüñman. / Salirse. /Salir bien con su asunto: norduamn. Dar la salud. manguitripan. Sangrar: mollfun. lliwatufe. Andar en pie. Salpicar. -S- 191 Saber. / Salir bien. / Saber todavía: kimniekan. haber: llaftun. Sabido. "mil saludos. / Sanar: llapëmn. chaditun. rüngkütun.): chadi... Ahumar: fëchotun. Chaman. A la joven o niña: eimi ñañay. pülki. / A saltos (adv. / Salpicarse. Tener tal éxito. Sarna.): korü. / Hacer vivir.": mai mai.. . Malón. agrio: kotrün. Escapar: montun. arroyo. (¡hola!)./ Hacer ruido (mar. Caldo (sust. / Sangre cuajada y cruda de cordero (comida mapuche con sal y ají): ñachi. gente): rarakün.): kim. Producirse. Sacudir: mëtrün. a mujer anciana: eimi papay. / Mancharse con sangre: mollfüñtun. / Beber sangre: mollfüñtun. / Sacudirse: mëtroutun. / Sacar las raíces. Salir. Lo que correspondería al saludo castellano. / Ser salado. Salvar. Defender sus intereses. Salar: chadiñman. Curandera: Machi (Ver: Machi). Vivir: monguen. Satisfacer. weyutripan. ej. witëfün. / Salir a vista. Entendido (adj. es "cien": "mucho". Salteador.): elchadiwe. Sahumar.

piwn. / Separarse. Dominador de la tierra: nguënémapun. Seguir a uno: inán. Formal (adj. / Sembrar maíz: awëdn. Sumamente. Cara. (Ver: Título de amistad al regalarse corderos. Haber distancia.): ngueno.): mai. piwémn. / Pues bien: ya mai. / Silbar a alguien: üweñüln. Enjutarse: ñifn. würwürün. Pues (adv. Lo espeso de la chicha. retirado: üwelen. / kiñentrürkëlen.): reqle. / Echar semilla.): kayu mari. Sed. / Ser necesario: duamfaln. Ser. Secar. / Ser locuaz: dëngunten. / Ser capaz para algo: fituwn.): angken. piwen. ngueln. fentrépan. Muy cerca (expr. Complaciente: serlos: puwënfaln. Imagen producida por la sombra: aiwiñ. Sien. / Secarse. / Ser. angkelen. / Sembrar esparciendo la semilla: ngann. Repudiar (al consorte): wëdakënun. / Ser igual. / Ser así en adelante: felerpun. solitario. / Sentimientos: duam. / Ser solo. Nen. Sentimiento del corazón: piuke. Serpiente: filu. Eso es: feille mai. estar una persona: anülen. las sienes: umaqwe. Sedimento. Sobremanera. / Sentar. la: wiwün. estar. Señalado. Seis (número): kayu. / piwën. / Estar seco. Echar raíces: anün. / acompañarlas en la conversación: maichitun. / Ser llevado por la corriente: manguiamun. Sí. Crear. relqe. Casi sin cesar (adv. Estar así: felen. Silbar (el aire por el viento. Coincidir: kiñentrür. Gruñir el chancho: würwün. Destetar: wichuln. / Idem de la tierra: Trengtrengfilu. Sepultar (dar sepultura): eln. / Silbar o bramar el viento. A lo menos: rume.192 Mapudungun el lenguaje de la tierra Sazonarse. / Separarse de alguien: pëntüwn. Hechar. Ser así. / Hacer señales con la mano: maichikuqn. o negocio: petulkan. wiñwiñn. Meter adentro. Dividirse: wëdan. / Siete mil: reqle warangka. Sementera. / La sirviente: dëngupeye. / Expresar sentimiento o enfado (interj.Estar todavía así. / Ser. Estar en sazón (los productos del campo): trewn. / Seguir una dirección: rëpüyen. el (sust. Sesenta (nu. / Sí. espacio entre personas o cosas: wëdalen. Cuajar flores y frutas: tëkufënn. / piwn. Toda borra de uva. Sin (prep. / Seguir atrás de: ináiawëln. / dar sed: wiwüln. Rostro: angue. Separados. Agüero. / Serpiente mitológica dueña del mar: kaikaifilu. adv. / Ser otra cosa: kanguen. / Ser. / Volver a secar: piwemtun. la varilla): férfërün. Silueta. en ceremonia: koncho). Fruto: fén. / Sacar: ñipëmn. Separar. Contado (adj. / Sembrar algo en hileras. Dejar: eln. / Sí. Cerebro: mëllo. Sentado.): ¡ewem nai!: ¡cáspita! ¡caramba!. Poner (vestidos). würwüün. / Separar. Ser Supremo. duamfalnguen. Ser: nguen. / Sin cesar.): afkentun. Plantar: anümn. / Ser más. / Sembrar a trechos (maíz. Sirvienta (esclava): Antiguo nombre de las sirvientes: china. fitufalnguen. así es: itrólle ka. . / Tener sed: wiwün.): rakin. / Ser bien intencionado: kúme duamnguen. Presagio malo: perimol. / Dios. Dominador de los hombres: nguënéchén. Tierra cultivable: ketrawe. Dios. Sembrar. Situar. Teñir de azul: kallfün. Matear: winwinn. Colocar: tëkun. Estar con: nguen. Partirse. Señal. / Seguir en un trabajo. Siete (num. papas: nguëdëfn. Enjutar: piwemn. angkün. Seco (adj.): nguenel. Poner. piwün. Estar seco: angkülen. / Ser conseguible: fitufaln. / Seguir los rastros: inápënonn. El es.): inau. suceder así: femnguen. / Separarse: pëntün. petuln. / sembrar: ngankonguin. piwún. / arse. Serio. / Ser tan grande: fentenn. fituwnnguen. Seguidamente. Apartar: pëntüln. Establecerse. Seguir. enjuto: piwelen. Sembrador. / Ser tan alto: fentépran. Servicial. Semilla. Sobrar: yafn. Estar: nguen.): ngankonguife. Semblante. Ser lo mismo: felekan. Secarse. Sesos. Echarse encima de algo o alguien: trañman. len. / Separar. / Ser azul. würwürn.: koncho. vilu. Siquiera. Sentar. etc. Emplear.

Sordo (adj. de: lloftukechi. estarse: nguenelkëlen. nguinúftekun. Bastón: retrüpeyüm. y sust. Sollozar.): pod./ Sorber por las narices: nguinúfn. Solitario. rupamoyün. / Soltar. llakónaqn. Día: antü. Imponerse: pepiln. Sortija.): pilu. pran. ülërün. El calor. Sosegado observando. Sodomía. / Sorprender en flagrante: túntëkun.): wichan. Despedir: mëñaln. . Sofocar. / Sol ladeado (poco después mediodía): këlün antü. estarlos: trëfn. Sostén. tener. neltun. llakón. / Sonar las narices: nguinulümerunn. Solución. Sosiego. / Con mucho sol (tarde): alüantü. / Andar sucio: podkiawn. Suciedad. Socio. Soga (sust. lazarse un: pimuruln. Ruido. Ahogar: nguëtrün. Sorpresa. Sudadero de caballo: chañu. Suceder. suf. Lenguaje.): kidutu. Sobrino. Gemir: nëkürün. Chasquear: trofntropëmn. Asqueroso (adj. / Fingir sordera: piluufaluwn. / Estar en la sombra: llaufeñtulen. / Sonar ruidos: traipin. Ocurrir: rupan. Soplar: pimun. / Sobrellevar. Soltar. Soñador (adj. / Sorber fuerte y ruidosamente: ofëlkëtuyen. Solamente (adv. Sobremanera. y adj. Idioma: dëngun Sonar (cualquier cosa). Arriba. Manejar. Sorber algo (caldo): ofëln. la: pilunguen. Sombra: llaufeñ. Darse el descanso: tünguëmuukëlen. Anillo: iwëlkuq. Suave. / Haber sol. asfixiado (por humo.mapudungun 193 Sobar. Sorprender: lloftun. Mancha de barro: pod. a: füchápëra. Aliado (sust. Sumamente. nelëmn. / Sucio. wenche. Son. / Sosegarse: llakónaqtun. ("Puchuncaví"). ofüln. Cantar (pájaros). Desatar: ñaitun. Tono. Libertad. nguinúftun. Sociedad (de trabajo). / Radiar el sol: dechíngantü. A lo menos: rume. mëñalntün. Sol. Sobrar: puchun. De mí mismo (adv. Soltera: kauchu. Soñar con algo: péuman. Sucio (adj. Pederestía: weyetun. / Subir enroscado. Sosegar: llakóln. Blando (de ropa): pañud. Llevar algo. Insolarse: antütun. Sufrir. / Estar en sosiego: tüngn. Montar: përan. trëfün. Recoger (las trenzas): iwëlpramn. / Subir.): péumafe. / Soplar adentro: pimuntëkun. retirado: serlos: üwelen. Dar su voz (animales): déngun. Soltero. Sobre. Largar: neln. Masajear (enfermo): ilürn. Soplo. llaufütulen. Siquiera. / Hacer sonar algo. Voz. ngüenelkëlewen. la superficie: wente.): chumpiru. Sofocado. Aceptar: yen. leikümn. Sordera. / Soga de plantas ciperáceas: mau. Saber manejar. Amasar. pimuwëln. / Sosegarse: naqduamn. Sólo. nikürün. Sobrellevar. Soñar. Solterón. Sucedido. bebida). / Hacer sogas: maumawn. Sublevarse: aukan. Lengua. / Soltar: lelëmn.): def. / Quemarse con sol.): ükaipue (dicen a los niños sucios). Tranquilizar: tünguëmn. Sufrir con paciencia: kúmelkayen. ofülkétuyen. Reducción: lof. después de haber (sucedido tal hecho): rupamon. Sombrero (sust. / Soltar. Hablar.Capítulo II: diccionario español . solo. nikürn. El verano: antünguen. Sobrina del tío materno: chokëm. füchápra. Subir. Levantar: përamn. Dejar sobras: puchuln.): mëtén. / Sosegar. Encima de la parte superior o exterior. dar.

de sust. Atentar: shumpatun. Tapar. nguëtrarün. Obtuso (adj. / këfüll. La champa: tue. Suspirar. (pref. / Para calmar a este dios de calamidades. a (adv. Suelo. / Sueño (soñar): péuma. Hasta tanto. Sugerir: tëkuduamn. / llellipun. / Fumar tabaco: pëtremtun. Mías: ñi. Sustento. la parte superior o exterior (la superficie). nguëdíftun. Tartamudo. Surcos. umau. / El suelo de la casa: tafü. Superficie. Rogar: nguellipun. Tanto. Cubrir: takun. Suya. estar. Sujetar comprimiendo: nguëtrarn.): nguëdifwe. Sujeto.): fenté.): femnguechi. Desaparecer. wenche. Sobrellevar: kümelkayen. Tanta distancia. . / Sufrir con paciencia. / Tanto. Mía. Tener arrepentimiento: afkiduamn. Es cuando toma el nombre de: pillán o pilláñ. / Ser tartamudo: ketro dëngun nguen. Sumergido. El alma. Perderse. Sumamente.): fentépu. / Tal (partic.. Tambalear: ngueikülln. afküduamn. Tapa. nguëtrawn. la vida. En cambio. Así (adv. adv. un objeto: llangkün. quedarse. o ralikultrung. Tantear como ciego. Barbechar: wirilüm. Pasivo): femnguelu. Vestido: takun. A lo menos: rume. Tener pena. / Suelos húmedos con vegetación salvaje: ñadi. se celebran los ritos de Pillatunes y Nguillatunes. Suyas. Derribar. fentrén. Tallo: foron. / Hacia el sur (expr. Sur: willi. Sulfato de cobre: kallfülawen. Surcar. / Palito con que se percute el tambor kultrún mapuche: trëpukultrungwe. encima de. Víveres: monguewe. Siquiera. nguelliputun. ser: fëlfan. / Estar sumergido en algo: rëmukonkëlen. Tambor. / Sufrir maldad: awünguellan.194 Mapudungun el lenguaje de la tierra Suegro.): fentén.): willi kechi pële. / Tanto tiempo (adv.. del fuego. / El cementerio: püllil. caído en el olvido: ñamkëlen. Tapón (sust. sobre la. / Tapar: nguëdífün. këfëll. de los sismos.): wente. se radica en los volcanes. Sufrir necesidad. el. Tal (adj. escasez: afman. el espíritu del muerto. fentrépu. Acanalarse: loln. Voltear: trantun. / Surcarse. / Dar con el suelo.): wënén. / Dar el sustento. Tangible. ngueikëllün. de las erupciones volcánicas. Dar fin /(adv. eltun. Suyo. Superior. Suplir. Sobremanera. Míos. o Caja de la Machi usado en rituales religiosos: kultrung. Mucho (adv. Tallar piedras: rütrín. Talón.) Suplicar. / Gente del sur: williche (huilliches). / Tocar el tambor. Batir la caja: kultrungtun. / Sufrir sin culpa con otros: ináchafngueikonpëdan.): fentépu. Calcañar: rüngkoinamun. convirtiéndose en el dios de: las calamidades. Hacer surcos.): ketro. del rayo. nguëdífn. Estar: perdido. fentrépu. Sumergido. Caer. Primer (adj.). Sueño (ganas de dormir): umaq. / Hacer sufrir mucho: awün. Mío. del trueno. Integrar: puümtun. Hacer vivir: mongueln. que siguen recordando sus deudos y que se ubica en las alturas (cielo: wenu): es el espíritu protector. Hoyos en el camino: lolëmrëpü. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma. fentré. Yerno: chedkui. la salud. si es olvidado. Suyos. La tierra. Supervivencia de los grandes antepasados. ináchafkakonpëdan. -TTabaco: pëtrem. / El suelo:pülli. Quedarse fiel a alguno: tangkünien.

/ tejer (no con lanas: ej. / Tierno (adj. estar: kopëdkëlen. trentrepëlkiawn. Músculo: chüllfen. / Traspasar a otro: rultëkun.): pëllüf. Trasladar. mëlen antü. Traspiés. Traro (ave). / Terreno sin árboles. / Temer algo: llükatëkun. Pampa. / Transportar allá: puwëln. kënükënun. Dar miedo: yamn. erosionada: kumpülli.): pichitu. fentrépun. estar en paz.Capítulo II: diccionario español .): allush. esteras): damin. Claro(adj. Primavera: pewünguen. Loma: lelfüm. Temer.): wenu.): wellon. / Tener solicitud o compasión con uno o alguno: kutran duamn. Tener ocupado: ñunien. / ngërékafe. / Tratar. Transportar en brazos: metaiaweln. Temor (temer): llükan.): llaqkufün. Trasladar líquidos: rëfun. Tendón. Región: mapu. Teñidura. Acamarse las mieses: nguëtantun. Tener. allushnguen. Tejido de las esteras: damitue. sin yerba: lawn. Testículo (compañón): këtrau. Negociar con uno: dëngutukënun. Trasegar. Temible. la tierra: pailalen. Clima (sust. Tierra: mapu. Trasparente. Tomar de nuevo: nietun.dejar. dar: tretraikiawn. Tranquilizar. Fino. gritar él: taltaln. Cielo. / Tener empleado a alguno: elnien. Patria. Chafon Tranquila. / Después de mucho tiempo: alün meu. angkatu. Nervio. Terminar. Tierno. Tendido. Temor: llükan. Poseer: nien. El suelo. keditun. juntando los últimos hilos del tejido: wachin (De: wachin. País.): pürn. / Tierra cultivable. / "Huachicar" el tejido: asegurar su borde con un hilo en forma espiral. / La tierra. Tejer). / Tener a uno al lado: kadilmanien. / Estar tibio: allushn. Tejer: düwen. la: pürn. Dejar tendido a lo largo: kénün. / Tener azul. / Terminar allá: fentépun. / Estar tierno. la: kedin. allushkëlen. Tos: Trufon. ser. La urdimbre. Las hebras verticales: witral. Traspasar: katárumen. / Tiempo de brotes. Sosegar: tünguëmn. / Estar tendido por el suelo (gente. Techar con pajas: tronguëmn. rëfün. / Tendido. boca abajo. Tiempo. relmantulen. Terreno. Tierra. / Volver a tener. nuevo (ramas. Terrón: kepe. A buenas: külmelka. (Ver: Tramar. Llevar a cabo. Trasquila.): ailiñ. Sementera: ketrawe. Terreno. contrapesado (ropa tendida lavada): renengkëlen. animales. / Terreno acuoso: idanmapu. Concluir: wechulkan. (nguërén).mapudungun 195 Tatuaje: kopawe. / Tener guagua la mujer: metan nguen. külmelkalechi. Teñido (adj. Tender. Acarrear: wiñam. Salir: tripan. Temblar la tierra: nüyün. / Estar la tierra pelada. estar: tranálen. kopüdkëlen. el. Desnudar: trañákënun. Caliente (agua) (adj. Destapar. / Tener en mano.): düwekafe. Delgado (adj. wiñamtum. / Tranquilizar ánimos: llakóduameln. Ser azul: kallfün. coger con trampa). tallos): welon. mieses): ütrëfkëlen. Telar. / Tener ahora lo que antes era de otro: welunien. kedintun. chumël antü. / Estar tendido. / Tras: estar tras una persona o cosa: relmalen. / Tener aún: niekan. La champa: tue. pürëm.): angkantu. / La tierra. Tranquilamente. trentrayüwn. / . / Tierra colorada. / Tendido. Tatuar: kopan. Dejar expuesto. Partir. / Tener derecho sobre terreno: mapun. A poco tiempo (adv. / Tenderse. Tratar. / Tibio. Saber tratar las personas: adelchen. / Con el tiempo (adv. / Tener tal éxito. Trasquilar: kedin. El polvo: trüfur. Tomar tal postura. yañn. Tibio (adj. Tejedora (sust.

Unguënto. Estallar la escopeta: tralkan. Aparte (adv. weñangkülen. Travieso.): kerfü. Junto a. Tú (pron. mëtrúrün.): lladkünkeni. / Estar: tupido. Triste. en el último momento. / Trepar rodeando (plantas): iwëlpran. Injuriar: trewalkan. / Unirse. Escopeta (sust. Unánimemente (adv. / Ser: travieso. iwiñtun. / Unirse. afligido: lladküduamn. Trote (sust. Turbarse: chürwawn. trutrukatun. nguënkúlen. Uno. tu. Venirle un deseo. Unir. Cuidarse. weñangkëlen. / Tratar de "perro". etc. / Tropezar con algo: mëtrurkonn. Conservarse: kuñültuwn. (La vaina de las habas): wili.): moyo. la. Desobediente. Versar de. weñangkün. Reunir. Tuza del caballo (crin colgante del cogote) (sust. Estallar la escopeta: tralkan. Denso (adj. desobediente. wilpëd. Trueno. Posesivo).): traf. Trenzas. a. El pecho. hacerlo entrar: nguëlfuntëkun. Trutruca: (Ver: "Trompeta" racial araucana. Tres: küla.): winwin. Pasar allá: rumen. Tupido. / Unido a. tralpongün. Juntarse: trapëmuwn.): trauma. Treinta: küla mari. Tullirse: waifüng. Tener deseo por algo. kiñeke. / Hacer las trenzas: chapetun.): trelpong. Trompeta racial araucana: trutruka. Tupidas. tus. loco: wedwedn. Al trote (adv. Un. Trigo: kachilla. / Tocarla: trutrukan. Una (numeral): kiñe. Al lado de (prep. Tripas: küllche.. Reunirse. En fila (adv. Moño: nguëtro. La mama (sust. tuyas: mi. . / Uno más: kákiñe. Trizarse: chillfun.): tralka. / Ponerse triste. Juntar: trapëmn. Ser atrasado: iñalen. wiñwiñ. Ulpo (harina tostada con agua): ullpéd. Tener pena. (Hasta la madera y los huesos se trizan: chillfun kei mamëll foro). Loco (adj.). / El tocador de la trutruca en las ceremonias rituales: trutrukatun kamañ. apesadumbrado: kutran duamkëlen. Estar triste. / Ultimos confines de la tierra: af mapu. Tuerto. Trenza (sust): chape. Trotar: trelpongkëlen. Disgustado (adj.). tuyo.): eimi. estar muy (frutas. Uña. Ultimo día: af antü.): kiñe kënu Unido (adj. Tronco: mutrung. Trenzar: chapekan.): trapëm. tuyos. / Estar triste: chañiukëlen. / Tronar.): nguënkúdkëlen. lladkünkechi. Turbio: trufün. / Venir el último. / Cintas que las envuelvan: nguétrowe. wilpud. Ciego (adj. / Estar triste. Pegar (cosas) con goma u otro pegamento: wilan.196 Mapudungun el lenguaje de la tierra Tratar con cariño: poyetun. denso. Tronar. Trescientos: küla pataka. -UUbre. Trepar (subir trepando): ekonpran. Untar: iwiñman. / ngoimán. Trillar con los pies: ñuwiñn. Afligido.): wichuke. Tu (pron. pers. Tropezar: mëtrórün. / Uno por uno. Reunirse: trawëluwn.. / Tratarse bien. / Tratarse.): trongue. / Uno por uno: kiñe ketu. Ulmo o Muermo (árbol de sur chileno de herosas flores): ngulngu. Ungir: nguëlfün.): wedwed. Trigal: kachillawe. poblado: trongn. weñang. El casco. / Unirse. / Uno por uno. Tronchar: watronentun.

/ Punto extremo de las cosas: afpeyüm. Verdad. / Confínes de la tierra: afmapu. / Ver. / Vasos de barro: widukän. Encontrar. Verano. Usado (adj. / Expedir vaho. Varilla: wima.): kona.): llud. Velar sobre algo. Vergüenzas. El bajo. Necesidad: duam. / Venir de paso: nguepan. / Límites del mar: aflafken.): wërwan. Estar pendiente de algo: lliwatun. Vara. a soltero.): küme. Haber sol. miawpran.): mupiñ. trafpan. / La vaina de las habas: wili. waitrontëkun. Vahear (echar vaho el suelo): fëchon. / Ser verde. choyün. / Vaso en que beber vino: pütuye. Vejiga urinaria: shuka willeñ. Verruga (sust. bueno: kümen. exhalación: orken. Vaso de greda.): kona. Venado (el "pudú" del sur de Chile): püdu. Urdir. inclinar el vaso al beber: waitron. Dar. Adquirir: pen. vasijas de barro (greda): widün./Sin vergüenza (adv.). Evaporar: orkün. Vanidoso.): mupinkechi. Guapo. Intención. / Medio verde: welang. Entregar: wëln. / Decir la verdad: mupin. Buscar: kintun. / Echar vaho: wërwann. Vellón de la oveja (sust. ser: kalnguen. / Empinar. Verbo intransitivo: su raíz: af. pellken. y adj. Valiente. Bueno (adj. Día. / Pasar en el vado: nguilan. La depresión (sust. Veinte (num. . / Venir muy cerca acá: fëlpan. Vapor (sust. Crudo. la (sust. / Hacer vasos. El telar.): karü. Vaina de legumbres: kapi. karünkëlen. Estar usado: lludn. el: nguilawe. / Ser útil. El bebedero: pëtokopeyüm. las. El verano: antünguen. Jactarse: malmakawn. Lana: kal. Veneno mortífero: languëmchewe. lliwatunien. fël. Vello. / Haberse usado ya. Mirar. Epílogo: afdëngu. / Terminarse. Util. Sol. Fuerte (adj. andar: miawpëdan. Vencer.): weke. / Vaho de la tierra y de las montañas: këpuka. Vencer a alguien: yerpun. / Vender. Usar: lludn. Haber visto algo: perpan. Extender la urdidura: witraln. apto. Utensilios caseros de la mujer: fül. la. Velludo. / Por ejemplo: El último día: afantü. Urgencia. / Formar vainas: kapin. Vacilar sin resolución: ñuiduamn. / Venir cerca. Crisol de plateros mapuches: charu. Las hebras verticales: witral. wërwenn. / En verdad (adv. Vagabundo (sin ocupación). Valle. / Vaho. Además. ruln.): wau. Ver. malmawn. witralün. Encontrar (en otra parte): pepun. -V- 197 Vaciar: wellimn. dayen. Las pudendas (partes sexuales): yewel. Vanagloriarse. Apto. prefijo de toda clase de vocablos: afn. Mozo (sust.): ingaf. El Calor. a (sust. pëllélepan.): mupiñ.): kauchu (de gaucho). perpun. Desvergonzado (adj.mapudungun Urdimbre. Orgulloso. Venido muy cerca (adj. Vasto (adj. / Vaso para tomar agua. Volverse verde: karün. Venir: küpan.): fëlpa. / Venir a encontrar. karülen. / Ir a ver: pemen. el.): nguenóyewen.Capítulo II: diccionario español . / Vaciarse: wellin. Ceder: wëltëkun. karünguen. / Venir a dejar: elpan. Vado. / Venir a ver: pepan. Verdadero (adj. No maduro (adj.): pelleñ.): epu mari. Vender. / Venir en el último momento: iñalen. / Conclusión. Vástago (hijo): choyin. / Ver. Verde. (El mar es vasto: ingaf kélei lafken). Vaho. / Mocetón.

/ Volver a irse: weñó amutun. Tener a vista. / En viaje. dar. / Recobrar la vista: pukintutun. / Hacer vivir. larün. Volcar. Vía láctea (sust. Volar: mëpün. / Los ancianos: pu fücha.). Vocear: mëtrëmtun. / Viento sureste (puelche): puiwa. serlo: füchan. / Volcar. Estar vivo. la. Sanar: monguen. Sonar cualquier cosa: dëngun. o kangkürwe. Vestirse: tëkuluwn. o pëlpël (sacan de él "elixir de amor"). la (sust. haber: perpan.Vientre: pütra. Fijarse bien en algo: llaituchen. Visión. Vista. puesto al revés. la: kintun. Lengüa. Viajar: amukan. Tratarse: rumen. dar su (dar su voz animales. / El viejo. shëkülln. / Darse vuelta: shëkülluwi. piel. / Dar su vida: lakonn. / Son. Vinagrilla (yerba): kulle. Vivir. Viajero (sust. ser: pefaln. Vestimenta de mujer mapuche: këpam. Hablar. Idioma: dëngun. Grande (adj. / Vertical. Violentar (mujer): nüntun. Vomitivo.): pipiel. / Volver a verse: peútun. / los dos que se casan de nuevo: lanpuuma. Víveres. (sust. Dar la vida. Tapa: takun. küpam. Vértigo. Cerco de árboles volteados: trantúntëku. / Estar vertical. / Devolver la vista: peloltun. ütromn. Vertical (adj. Volver: waichëfn. Sustento: monguewe. Volver: waichëfn. el: küref. Volcado. / Vivir. Vomitar: rapin. darle a uno: rapituln. Rodar: imeln. la: perimontu. Viaje acá. Forzar: newenman. Visto algo. Visible. Cantar pájaros. / Voqui "blanco" o Pilpil. Volcán: deqiñ. rapiln. Vigilar.): füchá. estarlo: waichëfkëlen.198 Mapudungun el lenguaje de la tierra Versar de. Vómito. Voqui "negro" (enredadera): pëlaifoki. Cuidar: penien.): wintu. llallitumen.): retrü. El sustento: mongueln. Voltear (caerse árboles. llaitun. / Tener visiones: perimontun. / Viejo añejo (de cosas) (adj. Volcar. trantúntëku. Velar: pelolen. / Volcarse. Orden. Vestido. Cuerpo (sust. la salud. Estar parado: retrülen. Mareo. / Volar los pájaros: üpënn. Violar (una mujer): newenman. hacer: llallitun. Dar vuelta: sëkülln. Vientre. Derecho (adj. Voz. / Volver a estar bien (lo deteriorado): kümetun. Viento. Viejo. / Tener todos los vicios: fillad nguen. Vicios y mañas de las cosas: ad. / Ir a visitas: llallituiawn. (Corresponde al "chamall" del hombre). / Viajar al extranjero: nampëlkan. Tono.): nampëlkafe. Violín araucano: kangkürkawe. producirlo poniendo algo en la garganta: lolonn. En trayecto por allá: nguerpun. Volverle la frente a alguno: puñman. / Estar a la vista: tranálën. en (en viaje acá): nguerpan. . sano.): angka.): rëpüapeu. / Producirse vómito a si mismo: rapilchen. Viuda: lanpu domo. (nujeres y cosas): kudé. / Ofuscársele la vista a uno: tretrin. / La voz: déngun. / Viudo: lanpu wentru. dar: uyüln. amutun. bueno: monguelen. Vez. / Voltear árboles: trantun. / Viejo. / Tener vista.): üngkü. / Los vestidos: tëkuluwn. / Tener vista. Voluntad. sementeras): larn.): fücha. Visita. / Viejo (adj. Vida: monguen. / Haber viento: kürefkëlen. / Violentar. / Pasar volando cosas que no tienen alas: pinüfn. El anciano (sust. enredadera: pülpül. newentun.): naq. kalül. mëpütun. Volteada. / Entrársele a uno algo en la vista: ütrofn. pefalnguen. / Recobrar la vista: pelotun.

ríos): nguëñunguéñutiawn. / Hacerle zumbar los oídos.): ka. Retumbarse: ponomün. / Zarcillos. kai. -ZZambullirse: rëmun. Ya (adv. Zapallo. . chawaitu. -YY (conj. Aros: chawai. Zarcillos antiguos de plata: upül. Pasto: kachu. / Hecho (adv. Dejar hecho: deukënun. Zangolotear el ciénago.): iñche. Yugo de labranza: yuku. Yerno (y suegro): chedkui.): deu. iñchiñ. trëmëmün. iñchiu. pers. Calabaza (instrumento musical): wada. / Yerba vinagrilla: kulle. chapëll. Zumbar: trëmëmkëlen. Yema del huevo: chod kuram. Zorro.199 Vuelta. darse: waichëfwn. Nosotros (pron. Yo soy también hombre. rëlun. Yo soy valiente: iñche kaiche. trëmëmeln. Yerba. Zanjón: lol. / Zumbar. Zancudo (el insecto): rofi. / Yerba medicinal: lawen kachu. Yo. Zorra: nguërü. Yegua chúcara: auka. / Zorro macho: alka nguërü. / Andar haciendo vueltas y rodeos (gente.): deu (apócope de Deuma= hacer). el hualve: walwalün. Ensordecer: trëmëmn.

200 Diccionario Mapudungun Español .

escasez Afmapu: confines (de la tierra) Afmatun: admirar. extremo de las cosas Afumün: cocer Afün: cocer Aifiñ: adornado. Alü: (adv.) Sin cesar Aflafken: limites (del mar) Afman: subir necesidades. silueta Akuln: traer. muy Alümapu: lejos Alün: ser grande Alünmew: después de mucho tiempo Alüpu: a mucha distancia . transparente Ailla: nueve Aillamari: noventa Aillepeñ: criatura nacida con los pies torcidos.) No mucho.) Mucho. prestar atención Allkütun: escuchar Allus: tibio Allwe: (adv. bonito Ailen: las brazas Ailiñ: claro.español 201 Ngülliw: Piñón A Achaw achawal: gallina. fantasma Aiwiñ: sombra. escuchar. poco a poco Alofn: relumbrar Alu: morfema verbal: indica futuridad menos determinante que el futuro simple.CapítuloIV: diccionario mapudungun . perjudicar Allfün: ser herido Allkün: oir. hacer llegar Akun: llegar Akun: llegar Akutun: regresar Aling: fiebre Aliwen: árbol de grandes dimensiones Alka: macho Allfen: herido Allfüln: herir. gallo Achelpeñ: flor de ceniza Admapu: el conjunto de las tradiciones Afantü: el ultimo día Afdengu: conclusión Afentun: concluir Afkelen: haberse concluído Afkentu: (adv. admirarse Afn: terminarse Afpeyüm: punto. imagen producida por la sombra.

espíritu Am: usado en una construcción con posesivo indica finalidad e instrumento Ampin: curar heridas Amukonü: irse por el agua (en casos de inundación) Amun: ir Amutun: irse Ange: cara. imagen Athkan: maltratar Athkawn: hacer picardías Athkintun: mirar Athman: recibir a uno Athn: ser bonito. estar bien arreglado y en orden Athngen: ser bonito. Entenderse con alguien Atheln: saber hacer un trabajo Atheln: saber tratar las personas Athengun: hablar correctamente y oportunamente Athentun: 1. establecerse en un lugar Anütuwe: el asiento Añchimallen: duende Añeln: amenazar Añeltun: amenazar Añken: invalido Apill: deseo. en el revés Ath: bonito. Vientre.) A la mitad de algo Anken: seco Ankülen: secarse.) Lleno Araw: arado Are: 1. Sol Antü: día Antüpainko: antepasados míticos Anümka: planta Anün: sentarse. cuerpo Anka: (adv. estar bien arreglado y en orden Atho: por casualidad Athtekun: arreglar. ka ath mew. antojo. estar seco Antü: 1. imagen Athtun: 1. Hallar bueno un asunto Athtun: retrato. semblante Anka: 1. componer bien alguna cosa Athtripan: salir bien Athwamkalen: estar resuelto Athwen: parientes cercanos . ganas Apilln: desear Apolen: llenarse Apon: (adv. arreglado Atheln: 1. rostro. Palabra de interrogación Am: sombra del muerto. estar seco Ankün: secarse. alma. Hallar bueno un asunto Athentun: retrato. El exterior de las cosas. Calor Are: fiebre Are: prestado Are: (muy caliente) Arengelemün: prestar algo Arken: la baja del mar o de los ríos Ath: 1.202 Mapudungun el lenguaje de la tierra Alüpun : muy de noche Alütripa: desde lejos Am: 1.

) Allá. quitar la corteza Chafnentun: pelar. tos Chafpoñün: pelar papas Chak: ambos. pez Challwafe: pescador 203 . al mismo tiempo.español Awe: (adv.) Pronto. amante Ayülemün: estar enamorado Ayün: 1. amante Ch Chacha: papito. que toca varios instrumentos Ayekantulün: divertir a alguno Ayekantun: cosa divertida. hacia allá Ayetun: urlarse de alguien Ayewkiawün: andar contento Ayewün: 1. reír sin embargo Ayekan wentru: hombre truhán (gracioso. querer Ayewün: alegrarse Ayewün: amor. ligero Awedn: sembrar maíz Awewn: apresurarse Awka: rebelde Awkaln: alborotar a otros Awkan: rebelarse Awkantun: jugar Awkañpen: instigar contra alguien Awkinko: eco Awto: auto Awükan: maltratar Awüllan: hacer maldad Awün: hacer sufrir. Amar. causar risa Ayepale: (adv. encargar Chaliwedan: despedirse Challa: olla Challwa: pescado.CapítuloIV: diccionario mapudungun . Amar. echarse a perder. padrecito Chachai: papito. avergonzado) Ayekantufe: persona que hace gracias. chanzas. música Ayekantun düngu: diversión Ayelchen: hacer reír a la gente Ayen: dar. querer Ayün: alegrarse Ayün: amor. causar penas Awüngellan: sufrir maldades Ayekan: reír siempre. igualmente. bailes. padrecito Chachakün: cacarear (ruido de las aves) Chad: molido Chadi: sal Chadiñman: salar Chaditun: salar Chafn: pelar. junto Chalichen: saludo Chalin: saludar Chalintekun: entregar. tos Chafodün: destrozarse. quitar la corteza Chafo: toser. diversión Ayekantun: divertirse alegremente con conversaciones. rajar Chafon: toser.

Pierna Chang: rama Chang: gancho Changell: dedo Changellkuk: dedo de la mano Changellnamun: dedo del pie Chankiñ: isla Chañalen: ser claro y manifiesto. Leer Chillkatun: escribir Chillkatun: estudiar China: sirvienta Chinked: redondo Chiway: 1. ¿ con qué intención? Chethkui: 1. estar desnudo Chapa barro: barrial Chapatun: embarrarse. crisol Chaw: 1. remover manchas Chiwulltun: limpiar.morfema verbal: modifica a un sustantivo siguiente Chi: desiderativo de primera persona Chichatun: tomar chicha Chifu: chivo Chillka: carta. Suegro Chethkui: yerno Chew: ¿dónde? Chewpüle: ¿en qué lugar? Chey: tal vez Chi: 1. estudiante Chillkatun: 1.204 Mapudungun el lenguaje de la tierra Challwan: pescar Challwatun: comer pescado Chaltu: gracias Chamal: vestido de mujer Chang: 1. Espuma de mar Chiway: neblina Chiwedkiawn: moverse dando vueltas Chiwulln: limpiar. libro Chillkatufe: colegial. Padre Chaway: aritos Chayi: denantes. persona Cheche: 1. ¿qué cosa? Chemmew: 1. Padre Chaw: hijo mayor Chachaw: hijo mayor Chachaw: 1. remover manchas . hace rato Chayiwela: poco antes o poco después Chaytun: colar Che: gente.¿por qué? Chemmew: ¿con qué instrumento? Chemñi duam : ¿por qué?. ensuciarse Chape : trenza Chaped: aplastado Charki: carne secada Charu: vaso de greda. Abuelo materno Cheche: los nietos del abuelo materno Chechüm: carga Chechümpeye: bestia de carga Chechüumün: cargar Chem: ¿qué?.

laguna. trabajar con flojeras Chofüngen: 1. ponerse de acuerdo Dallun: acusar Dan: curar con medicinas. medicar Datun: curar con medicinas. Herir con arma cortante. Ser flojo Chofün: obedecer sin ganas. Más (va junto al verbo en las oraciones comparativas) Doy pürü: más rápido Dullin: escoger. Ocupar cosas ajenas. perezoso Chofün: 1. laguna. elegir Dullindenum: hablar en forma selecta Dullinentun: escoger entre Dumiñ: oscuro.español Chod: amarillo Chodkurm: la yema del huevo Chofü: flojo. agua estancada Dawüllko: charco. hacerse dueño de cosas ajenas Dayen: cometer adulterio Defe: deuda Defelen: deber Dekiñ: volcán Dew: hecho. agua estancada Dayen: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . hurtar Chukinfe: ladrón Chum: ¿como? Chumal: ¿para qué?. una acción que ha comenzado plenamente Dewman: 1. Hacer Dewman: ya (indica una acción que está comenzando recién) Deya: hermana de varón Dingen: alcanzar Domo: 1. Mujer Domo: femenino Domo lamngen: hermana de una mujer Doy: 1. medicar Dachen: curar con medicinas. medicar Dañe: nido Dawüll: charco. Ser flojo Chofüngen: obedecer sin ganas. una acción que ha comenzado plenamente Dewiñ: cordillera Dewma: hecho. pactar. oscuridad Dumiñgen: estar oscuro Dumiñkalen: estar oscuro 205 . trabajar con flojeras Chongemün: apagar Chongn: apagarse Chuchu: 1. La abuela materna Chuchu: los nietos y nietas de la abuela materna Chukin: robar. acuchillar Chüngarün: herida de cuchillo Chütun: resguardarse de la lluvia D Dakeltun: concertar. ¿a qué? Chumalu am: ¿para qué?. ¿a qué? Chumi am: ¿qué hizo?. ¿que le pasó? Chumüñ: ¿cuándo? Chumwechi am: ¿como? Chumwelu am ¿por qué? Chüngarün: 1.

6b. Sacar. Querer Dwamün: desear Dwamün: necesitar E Mapudungun el lenguaje de la tierra Echeln: guardar comida Echiun: estornudar Eiñ mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a pl. Usado con "fu" indica además de pasado. de un momento a otro . Morfema verbal: forma alternativa de "lu" Elkaltun: esconder. novedad Dungu: pleito. afecto Dwam: urgencia Dwamnien: con más intensidad Dwamün: con más intensidad Dwamün: 1. Dejar Elkünun: guardar Ella: bonito. medianamente. gatera. venerable Ekun: respetar El: 1. sentimiento. subir trepando Entrin: hambre. de buen aspecto Ellá: mediano. Asunto. plural Engün: indican compañía: singular y dual.206 Dumiñman: sorprenderle a uno la oscuridad Dungu: 1. En: relacionador sujeto-objeto: 2a sing a 1a sing. ocultar Elkan: esconder. subir trepando Ekufal: respetable. se usa para referirse a los muertos. cierto sentimiento de emoción y lamentación Em: finado. gatera. cosa. Engu: indican compañía: singular y dual. quitar Entun: manifestar. 6c. plural Enkon: trepar. celebrar Entun: cumplir una promesa Eñum: caliente Eñumaln: calentar Eñumalnko: calentar agua Epe: casi. inanición Entun: 1. no mucho Ellapunno: muy de noche Elün: dejar. Enew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a sing. Morfema verbal: terminación de pasado que requiere el posesivo en el discurso indirecto. ocultar Elkünun: 1. Intención. necesidad Dwam: cariño. Ekon: trepar. Poner El: dejar El: crear El: emplear El: dar sepultura El: 6a. dar algo a alguien Eluwün: arreglarse Em: 1. Morfema verbal: forma alternativa de "lel" o "l": marcador de benificio. pendencia Dungu: negocio Dungun: hablar Düwekafe: tejedora Düwen : Tejer Dwam: 1.

hasta ahora Fanten mew: ahora. no hay de qué Felle may: él es. Aquí termina este cuento. Eye: allá Eyew: allá Eyepüle: hacia allá Eymu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a dual Eymün mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 2a plural Eyu: morfema verbal: rel. estar así Feley: bien. está bien.: .español Epe afichi pun: al amanecer Epe kom: casi todo Epekechi: casi. así Felman: tocar algo. colindante Felemün: acercar algo Felen: ser así. A 2a sing. tal Femgechi: (adv. Eyu mew: relacionador sujeto-objeto: 3a a 1a dual F F: morfema verbal: relacionador sub-ob para 3a sing Fa: (pron. rozar algo Felpa: algo que está muy cercano Feltrafuya: anteanoche Feman: lo haré Femgechi: 1. en dos días (más) Etew: relacionador sujeto-objeto: 3a a otras personas. (adj). de un momento a otro Epeo: cuento (de mera ficción) Epeu: cuento (de mera ficción) Epu: dos Epu tripa che: gente de dos tipos Epumari: veinte Epunum: anteayer. hasta ahora Fapüle: hacia acá Fardo: fardo Faw afi (faw fentepuy) tufa chi epeu.) Éste Tüfa (pron. Dem..) Así Femgen: ser. De sujeto y objeto: 1a sing.. sí.CapítuloIV: diccionario mapudungun . acá Fane: pesado Fanen: ser pesado Fanetun: pesar algo Fanté: ahora. Fechotun: ahumar Fel: cercano. hace dos días Epuñpüle: mutuamente Epuwe: Pasado mañana.) Éste Fachantü: hoy Fachi: (adj) este Fachi antü: hoy Fachipüle: hacia acá Fain: fermentar Faiyemün: hervir Fali: valer Faluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Famew: aquí. Dem. eso es. suceder así Femün: hacer algo en la forma indicada Femün: morfema verbal: indica rapidez de la acción 207 .

hambruna Fillka: cuñado de una mujer Fillkun: lagartija Filu: culebra. bastante Fentrepran: ser tan alto Fentrepu: a mucha distancia (de lugar o de tiempo) Ferenechen: tener compasión Ferenelemün: tener compasión Ferenen: hacerle o pedirle un favor a alguien Feta: esposo. Semilla Fen: fruto Fenden: vender Fentren: mucho. convenir.) Este. lo Fey: entonces Feychi: 1. por eso. ahí.) Él.208 Mapudungun el lenguaje de la tierra Fen: 1. (pron. entonces Feypin: decir Feyürke mai: ah.-a. caber Feykülen: ser bastante.-o. por esa razón. estar de acuerdo Feykan: bastar Fein: bastar Feykon: entrar.) Este Feychi: artículo determinativo genérico Feychi: cuando Feychiwe: en aquel tiempo Feyentun: creer. ello. marido Fetangen: ser casada Fetawen: matrimonio. suficiente Feymew: allá. obedecer. arraigarse en un lugar Foliltun: sacar las raíces. (pron. ella.-o Fey: (art. así es Fiel: morfema de verbos encabezados con posesivos Fig: blanco Fill: todos Fill antü: todo los días Fill epüle witran: visitas de todas partes Fill kolor: en todos colores Filla: escasez de víveres.-a. Dem. destroncar . afanarse Firkü: fresco Firküluwun: refrescarse Firkümen: refrescar Firkütun: tomar el fresco Fitruñ: humo Fitruñman: ahumar Fitun: alcanzar Foche: hola Fochem: hijito Folil: raíz Foliln: poner raíces. pareja casada Fewla: ahora Fewlle llechi: está bien así! Fewlle nai: está bien así! Fewllenga: está bien así! Fey: 1. serpiente Fiñmangen: ser curioso Fiñmatun: mirar o tocar con curiosidad Fiñmaweln: poner en apuros Fiñmawn: angustiarse. Dem. ese.

poncho Ilelkawn: comida. pantano Fotrangen: ser pantanoso Fotüm: hijo de un varón Foyentu: bosque de canelo Fu: morfema verbal: 1. agrio Furi: espalda Fütha: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . ser viejo Füthañma: muy grande Fütharume: ancho. andar rodando Imelkyawn: revolcarse. embravecido Illkülen: estar enojado. andar rodando 209 . poncho Ikülla: capa. desear Ilo: carne Ilokawellün: matar un caballo Ilon: comer carne Ilotun: comer carne Imelkantun: revolcarse. agradable. banquete Ileln: dar de comer a alguien. apetecible Illun: apetecer. Grande Fütha: anciano. viejo Fütha kuyfi: (saludo de mano) tanto tiempo (que no nos vemos) Fütha wentru: anciano Füthaln: agrandar. hacer encolerizar Illkun: enojarse Illkupüdan: enojarse sin motivo Illufal: deseable. aumentar. generalmente acompañado de chey o fel Füin: apretar Fulin: desparramarse Fulilen: desparramarse Funa: podrido Funan: podrirse Fuñapu: veneno Füré: picante.español Folilwukelen: estar arraigado Foro: diente. embravecido Illkuln: hacer rabiar. hueso Fororé: el esqueleto Fote reke: como un barco Fotem: hijo Fotemwen: el padre con su hijo Fothü: las espinas del pescado Fotra: barro. enojón Illkulen: estar enojado. banquete Illamün: despreciar Illkufe: rabioso. exagerar Füthan: ser grande. mantener alguien Ileluwun: comida. Pasado condicional Fu: para expresar un deseo. grueso Füw: hilo Füwche: hilandera Füwn: hilar I Idan: acuoso Idanmapu: terreno acuoso Ikella: capa.

) Enfrente a Iwall: borde del vestido Iwedkülen: estar envuelto Iwedn: envolver Iwedün: envolver Iwiñ: grasa. así es Itrotripa: (adv.) Todos sin excepción Itrokom: (adv. manteca Iyael: comida Iyael kütu: incluso comida Iyudün: pulir. Dem. defender Inkatun: pedir ayuda Iñ: (pron. gordura. defender Inkañpen: ayudar. recto Itrofill: (adv.) Nuestro. ése. después de todo Iñche: yo Iñchiñ: nosotros todos Iñchiu: nosotros dos Iran: cortar leña Iratun: cortar leña Itró: derecho. nuestros Iñalen: ser atrasado. amplio. entonces. Preposición: "cerca de" Ina: seguir Ina: cercanía. también. ésa.) Todos sin excepción Itrolle ka: sí. Y. Pos. eso también Ka iney am: y a quién más? Kachilla: trigo Kachillawe: trigal . "küyen" o "tripantu" especifica el tiempo pasado o futuro según el tiempo de la forma verbal morfema verbal: implica cierta seguridad repentina o de corta duración de un hecho o acción semana. ayudante Inkan: ayudar. otra vez antes de "semana".210 Mapudungun el lenguaje de la tierra Imeln: rodar. volcar Impoln: envolver In: comer Ina: 1. repetir Iñangey: posteriormente. llegar a último momento Iñamtun: repasar. extendido Inka: amigo que ayuda. vecindad Inal: las orillas de algo Inalafken: playa Inalmew: a las orillas de algún lugar Inalpun: llegar a las orillas Inan: menor Inan lamngen: hermano mayor Inawentu: imitar Iney: (Pron.) Enfrente a Itrotripa mew: (adv. otro. limpiar K Ka: 1. venir el último. Interrogativo e indeterminado) quién Iney no rume: nadie Ineypeychi may: ¿quién será? Infe: glotón Ingaf: vasto. la próxima semana Ka ad mew: en el revés Ka fey: también.

diferente. Brujo. yerba Kachutun: cubrirse de pasto Kad: muchísimo. de opinión Kaf: labrado Kafedün: acepillar Kafküdengun: hablarle a uno al oído Kafkün: hablarle a uno al oído Kafkütun: cuchichear Kafn: labrar Kafu: morfema verbal: implica seguridad y compasión del hablante. de varias clases Kakenun: hacer algo de diversa manera Kakeñpüle: (adv. Gargajo atravesado Kakülentun: expectorar Kal: lana.) En diferentes partes Kakewme: distinto. negro o cualquier color) Kalku: 1. en sumo grado Kadi: costado Kadiforo: costilla Kadikenun: poner de costado Kadil: lado (de cualquier cosa) Kadilmanien: tener a uno al propio lado Kadwameln: hacer cambiar a otra persona de resolución. de opinión Kadwamtun: cambiar uno mismo de resolución. Otra persona (adj. (adj.) Lejos de Kamel: el año próximo pasado o futuro Kangechi: 1. de otra familia Kakeme: distinto. rabel Kansatun: descansar 211 . hechicero maldad Kalkutun: hacer brujerías a uno Kalla: chuzo Kallfü: azul Kallfün: 1. vello Kalchaki: lanudo Kalkin: rayado (de blanco.) Otro (adv.CapítuloIV: diccionario mapudungun . Ser azul teñir de azul o de negro Kalül: cuerpo.) De otra manera Kangedwamen: divertirse Kangeltun: distinguir o notar una diferencia Kangelu: 1. Otros todos Kakeche: extraño. Kake: 1.español Kachu: pasto. vientre Kam: o Kamañguía: pastor Kamapu: (prep. pero indica cierta duda del interlocutor. de varias clases Kakintun: apartar la vista Kakiñe: uno más Kakon: cajón Kakül: 1.) Otro Kangen: ser otra cosa Kangentun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kangeitun: encontrar cambiada una cosa o una persona Kanin: jote Kanka: asado Kankan: asar Kankawe: asador Kankürkawe: violín. de opinión Kadwamen: cambiar uno mismo de resolución. diferente. en sumo grado Kadel: muchísimo.

crudo Karün: ser verde. Soltero. hacer divisiones Katrütuwun: dominarse. tal vez Katrüdengun: 1. hato de animales Kechankan: lavar Kechatufe: lavandera Keched: 1. maíz Kasu: color gris. Verde no maduro.) A caballo Kawen: remar Kawewe: remo Kawiñ: fiesta. volverse verde Karüwá: choclo. Impedir. 2.morfema de verbo. mar. remador Kawell: caballo Kawella: cebada Kawella dinka: avena Kawellutu: (adv. lago. abstenerse. etc.212 Mapudungun el lenguaje de la tierra Kañpüle: 1.) Karü: 1. ceniciento Kasun: tener color gris Kasungen: tener color gris Kata: las antiguas rukas de forma cónica Katan: perforar algo Katan pilunün: perforar los lóbulos de las orejas Katarumen: perforar algo hasta traspasarlo Katawe: punzón.) En otra parte (adj. (adv. orgulloso Kawefe: bogador. cortarse atajar prohibir Katrüngelemün: repartir o distribuir la carne en las fiestas Katrünteku: departamento. combatir Kayñewen: enemigos entre sí Kayñeyen: considerarlo o tenerle a uno como enemigo Kayped: resbaloso Kaypedn: resbalarse Kayu: seis Kayumari: sesenta Ke: 1. estero. alcoba Katrüntekun: interrumpir. mediar Katrüdwamün: arrepentirse.) Otro (de dos) Kapi: la vaina de los legumbres Karku: al otro lado del agua (río. borrachera. cambiar de resolución Katrün: 1. soltera vanidoso. volverse verde Karülen: ser verde.morfema de adjetivo: pluralizador Kechakafe: lavandera Kechan: 1. volverse verde Karüngen: ser verde. Papitas nuevas el ovario de las gallinas Kechew: las agallas Kechiu: culo Kechu: cinco . alboroto Kawiñtun: celebrar una fiesta Kawitu: catre Kawlitun: rasguñar Kawürün: rasguñar Kay: palabra de interrogación Kaykun: labrar la tierra Kayñe: enemigo Kayñetun: hostilizar. Cortar. cuarto de habitación. pieza.) A veces. mecha para taladrar Katrü: (adv. reunión. privarse de algo Kawchu: 1. Arrear lavar Kechan kulliñ: rebaño.

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

213

Kechumari: cincuenta Kechung: manojo, atado Kefafan: gritar interrumpiendo la voz con palmoteos a la boca abierta (señal de regocijo y de victoria) Kefell: tartamudo, balbuciente Kefn:asfixiarse Kefüll: tartamudo, balbuciente Kefün: asfixiarse Keipün: escarbar Keipünentun: sacar algo escarbando Kekün: moler el maíz para hacer harina (no para hacer chicha) Kelen: 1. Colapopa Keliwen: quijadas Kelkay: collar Kelkaytekun: colgar del cuello Kelleñ: frutillas Kelleñu: lagrima Kelleñumeken: lagrimar Kelleñutun: llorar Kellu: ayudante Kellumtun: lavarse la cara Kellumün: lavarse la cara Kellun: ayudar Kelluntekun: ayudar Kelluwen: colaborador Keltrafkalen: estar muy mojado Keltrafn: empaparse de agua Kelü: colorado, rojo Kelülwe: colorante Kelün: 1. Ser coloradoestar inclinado Kelün antü: (adv.) Poco después de mediodía Kelüñün: teñir Kelüruln: inclinar Kelüweln: inclinar Kelütripan: ponerse rojo, ruborizarse Kelütripañman: ponerse rojo, ruborizarse Kelüyawn: andar bamboleando Kempun: destrozar Kenkürkülen: estar parejo Kenkürn:emparejar Kenkürün: emparejar Kenpu: cuñado (de un hombre) Kenpungillan: cuñado (de un hombre) Kenun: 1. Poner dejar hacer Keñan: confundir personas o cosas Keñawn: equivocarse Kepam: vestimenta de la mujer, mantilla Kepe: terrón, champa de tierra Kepuche: último hijo nacido, hijo menor (voz huilliche) Ketoyün: refregar Ketrodün: refregar Ketra: arado Ketrafe: labrador Ketran: arar Ketraw: testículo Ketrawe: tierra cultivable, sementera Ketre: barba, mentón

214

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Ketri: mirto, arrayán Ketro: obtuso, tartamudo Ketrodengun: ser tartamudo Ketrüng: atado, bulto Ketrüngrayen: ramillete de flores Kewa: pelea Kewan: 1. Pelear, altercar castigar Kewatun: 1. Pelear, altercar castigar Kewen: lengua (órgano del cuerpo) Kidu: mismo, propio, solo Kidu dwam: (adv) espontáneamente Kidukünun: dejar solo Kidutu: (adv.) Solo, de mí mismo Kil: morfema verbal: indica negación en las formas imperativas y desiderativas Kim: sabido, entendido Kimeln: enseñar, manifestar algo Kimeltu: enseñar, manifestar algo Kimelü: dar a conocer Kimfal: inteligible, conocible Kimkülen: estar uno en su conocimiento Kimkuntun: 1. Aprender de memoria reconsiderar Kimngeay: se sabrá Kimniekan: saber todavía, recordar Kimno: ignorante, tonto, demente Kimpan: haberle conocido todavía Kimün: saber, conocer, aprender Kintu: la vista Kintun: 1. Mirar, ver buscar Kintunien: cuidar Kintuñmanien: cuidar Kinturuln: mirar Kintuweln: mirar Kiñe: uno Kiñe rupachi: una vez Kiñeke: algunos Kiñekemew algunas veces Kiñekenu: unánimemente Kiñeketu: uno por uno Kiñelke: uno entre varios, alguno entre varios Kiñelketu: uno entre varios, alguno entre varios Kiñentrürkalün: ser igual, coincidir Kiñentrürn: ser igual, coincidir Kiñepele: (adv.) Hacia, por, en, a un lado Kiñepeleknun: hechar a un lado, omitir Kiñerun: juntamente, juntos Kiñetu: (adv.) De una vez Kiñewnjuntamente: juntos Kirke: lagarto Kisu: solo Ko: agua Kochi: dulce Kochimtuln: remediar Kochimün: despreciar, no hacer caso Kofilman: caldear metales, fundir metales Kofiln: caldear metales, fundir metales Kofke: pan Kofkefe: panadero

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español

215

Kofken: hacer pan Kofketun: comer pan Kolchaw: renacuajo Kolekio: colegio Kollella: hormiga Kollof: cochayuyo Kom: todo, entero, completo, integro Komkülen: estar entero Komün: mirar con agrado o por entretención Komütun: mirar con agrado o por entretención Komütuwe: espejo Kona: mozo, mocetón, valiente, guapo, fuerte Konatun: envalentonarse Koneltu: adentro Konenpan: recordar Konenpanien: recordar Kongen: ser liquido Kongin: cosechar Konka: atado de yerbas Konkong: búho Konman: ocurrírsele algo Konmen: 1. Entrar menguarse, diminuirse Konn:1. Entrar empezar ocuparse de algo Kono: paloma Konpakutran: los pujos del parto Kontun: 1. Entrar en una propiedad o en una casa ajena el retirarse de las olas o de la marea Konün: entrar Koñun: parir Kopan: tatuar Kopawe: tatuaje Kopedkülen: estar tendido boca abajo Kopem: tostado Koral: corral Korü: 1. Caldo, sopa jugo, savia Korüntun: comer o tomar un caldo o una sopa Kothüu: 1. Polvillo, ceniza, tizón (adj.) Apolvillado Kotrü: salado, agrio Kotrün: ser salado, ser agrio Kowemen: mezclar con saliva Kowen: saliva Koyla: mentira, engaño Koywe: árbol coihue Krasia may: gracias Küchatun: lavar ropa Kuche: asado Kuchen: asar Kuchen uwa: choclo asado Küdaw: trabajo Küdawfe: trabajador Küdawn: 1. Trabajar cultivar Küdawngen: trabajoso, difícil Küde: antorcha (de quilas o de coligües) Kudefe: jugador de azar, apostador Kuden: jugar, apostar (en las carreras o en los juegos) Kudewe: juego (especialmente de azar) Kudi: piedra de moler, piedra-raya

216

Mapudungun el lenguaje de la tierra

Kudumün: dormir con alguien Kudun: acostarse Kudutekun: dormir con alguien Kuen: asar Kufn: escarmentar Küimin: entrar en éxtasis o en trance Küimini: cuando la machi se apodera de su arte Küiminkelen: estar bajo la influencia de una machi o de un brujo Kuk: mano Kuku: 1. Abuela paterna nietos de la abuela paterna Küla: 1. Tres quila, caña Külamari: treinta Kulan: quemar, incendiar Külapataka: trescientos Kulatun: producir incendios Külawe: en tres días más Külchafülün: mojar mucho a alguno Külchafün: mojarse mucho, empaparse de agua Küle: estar, morfema de verbo: indica continuación Külen: estar muy mojado, destilar (la ropa); estar muy reducido de ijares Kulfen: rozar Külichallwan: pescar con anzuelo Külko: canastita Külla: 1. Ayudante jefe en una minga Küllche: intestinos, tripas Kullin: pagar algo Küllin: acertar, dar en el blanco Kulliñ: 1. Animal dinero o cualquier cosa dada o aceptada en pago de algo Kulliñuwün: transformarse en animal Kullkull: cuerno de vacuno Kulme: huérfano, pobre, desvalido Kulpad : pantano Kulpan: caer en desgracia Kultrafün: sonar fuerte como el galope, o cuando se golpea con la mano en la mesa o al caballo con la correa Kültrafün: mojarse mucho, empaparse de agua Kultrung: tambor Kultrungtun: tocar el kultrun Küly: anzuelo Kum: rojo oscuro Küme: 1. (adv.) Bien (adj.) Bueno Küme: dungu buenas noticias Kümedwamkelen: estar contento, estar alegre Kümedwamngen: ser bien intencionado Kümefemnien: tener en buenas condiciones Kümelka: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kümelkalechi: (adv.) Tranquilamente, con paciencia Kümelkan: 1. Hacer bien a una persona hacer bien alguna cosa Kümelkayen: sobrellevar, sufrir con paciencia Kümen:1. Ser bueno ser útil, ser apto para hacer algo Kümentun: hallar bien o buena alguna cosa, gustarle algo a alguien Kümetun: arreglar algo que se había deteriorado, volver a estar bien Küna: paja Kunarke: chuchoca, maíz tostado Kunarken: tostar maíz para conservarlo Künga: linaje, familia, apellido Künge: envidia

CapítuloIV: diccionario mapudungun - español
Küngefe: envidioso Küngen: envidiar Kuninkuning: grillo (insecto) Küntro: cojo Küntron: cojear Küntrotun: andar, saltar en pie Küñe: gemelos, mellizos Küñen: parir gemelos Kuñifal: huérfano, pobre, desvalido Kuñiungen: ser peligroso Kuñiutu: (adv.) Con cuidado Kuñiutulen: star con cuidados Kuñiutun: cuidarse Kuñiwn: cuidado, peligro Kuñül: (mi) familia (lit. Los de mi cuidado) Kuñüln: preocuparse de alguien, tener solicitud o compasión de alguien Kuñültulen: estar cuidadoso, tener cuidado, estar cauto Kuñültun: cuidar o preocuparse de alguien Kuñültuwun: cuidarse, tener cuidado, conservarse bien Küpal: familia, descendencia Küpaln: traer Küpan: venir Küpan: venir Küpanm: vestimenta de la mujer, mantilla Küpatun: volver, venirse Kupelwe: cuna Kupelwen: recostar una guagua en la cuna, fajarla Kupiln: pelarle a uno, hablar mal de una persona Kupladngen: ser pantanoso Kura: piedra Kura trafla: pizarrón Kuralnge: ojo Kuram: huevo Kuramün: poner huevos Kurantu: pedregal Kure: esposa Kurengen: estar casado Kurewen: pareja casada Kureyen: tomar por mujer Kuri: ortiga Kurituwun: toparse con las ortigas Kurra: piedra Kurü: negro, oscuro Kürüf: viento Kürüfngen: haber viento Kürüfkelen: haber viento Kürüftuku: viento fuerte Kürüftun: tomar el aire Kurün: ser negro, ser oscuro Kurütun: teñir de negro Kushe: anciana, vieja Kushe domo: anciana, vieja Kushe papai: abuelita Kushepran: haberse envejecido una mujer sin haber tenido hijos Kütral: fuego Kütraln: quemar, hacer fuego Kütraltun: quemar, hacer fuego

217

dar su propia vida Laku: 1. fogón Kütran: enfermo. hace tiempo. Morir. desdoblar aclarar Lafpemün: 1. Extender.: Se cuenta que en los tiempos antiguos.. planicie Lafn: extenderse horizontalmente Lafpemnentun:1. Muerto. Merecer que se le mate mandar que se mate una persona Langümün: matar Langünchewe: veneno mortífero Lanpu: hasta la muerte . hundirse Landwamün: estar muy triste. desdoblar aclarar Lakon: ir a la muerte. quemar el terreno aún verde Kuyul: carbón L L: morfema verbal: marcador de beneficio La: 1. Mar. antiguamente antiguo.. de animo decaído Langümchefe: homicida. atormentar Kütrankülen: estar enfermo Kütranufaluwun: fingir de estar enfermo Kütranün: enfermarse Kütre: vagina Kütre-küyen: menstruación Kuyafn: azotar. cadáver morfema verbal: indica negación Laf: plano. asesino Langümfaln: 1. lago (extensión plana de agua) llanura. hermana Lan: 1. enfermedad Kütran küyen: menstruación Kütrandwameln: dar pesar. abuelos Kuyfiwela: después de mucho tiempo Kuykuitun: hacer un puente Kuykuy: puente Kuy-kuy: puente Kuypedn: chamuscar. Lunames Küyentun: tener la menstruación Kuyfi: 1..) Antes. Abuelo paterno los nietos del abuelo paterno Lakutrankülen: estar mortalmente enfermo Lalen: estar muriendo Lalen: araña Lalen kuze: araña vieja Lama: alfombra Lame: lobo marino Lamgenwen: hermano con su hermana Lamngen: hermano. muy anciano Kuyfi: hace tiempo atrás Kuyfi mulekerkefuy. afligir a alguien Kütrandwamkülen: estar triste Kütrandwamün: tener compasión Kütranfe: enfermizo. Extender.218 Mapudungun el lenguaje de la tierra Kütralwe: hogar. Kuyfiche: antepasados. perder el conocimiento eclipsarse Lanakün: irse abajo. invalido Kütrankan: hacer sufrir.. llano Lafaln: merecer la muerte Lafkelen: ser plano Lafken: 1. (adv. darle de palos a uno Kuyem: arena Küyen: 1.

arder Leftripan: correr. devorar Lengli: caderas Lenglin: cojear Lepükelen: estar boca abajo. medicinas Lawlaw: calvo Lef: ligero. hundirse Lapeyüm: lo que causa muerte Larn: 1. calentarse la piel Lefwetun: atacar Lein: diluirse. despejado Lik: blanco. Ej: amuletulü ruka mew inche = mientras me iba a la casa Lemfaln: se puede levantar Lemün: poder levantar cargas pesadas Lemün: tragar. peñasco Lila: el tiempo de la cosecha Lilentu Mapu: lugar rocoso Lipang: brazo. Pelar el trigo perder el pelo. veloz Lefkontun: atacar Lefkülen: quemarse. ponerse calvo Lawen: remedio. El caerse de un árbol voltear e suelo para a siembra Larün: derrumbarse (una construcción) Latuwe: palo de brujos Lawal: alerce Lawemün: 1. huir Leftun: golpear con los cuernos Lefün: caldearse. arder Leflepemün: encender el fuego. prender el fuego Lefn: 1. curar Lawentun: darle medicinas a una persona. pata anterior . acertado Lel: morfema verbal: marcador de beneficio Lelemün: Dejar que uno se vaya despedirse soltar algo Lelfün: campo. de barriga Lepün: barrer con una escoba Lepüwe: escoba Leufü: río. fijarse en algo Lelu: 1. claro Likn: ser blanco Likuram: clara del huevo Lil: roca. hierba medicinal Lawenman: darle medicinas a una persona.CapítuloIV: diccionario mapudungun . corriente de agua Lew: muy duro Leyen: leer Lif: limpio. Forma alternativa de "lu" morfema verbal: subordinador que indica la continuidad de un hecho mientras sucede algo en ese intervalo de tiempo. terreno sin árboles Leli: las escamas de los peces Lelikelen: abrir los ojos Lelikenun: abrir los ojos Lelin: mirar Lelinien: mirar con mucha atención. pampa.español 219 Lanpu domo: viuda Lanpu wentru: viudo Lanputun: enviudar Lanpuuma: hombre o mujer que se vuelve a casar después de haber enviudado Lanün: irse abajo. curar Lawenün: tomar remedios. disolverse Lek: exacto. Correr. huir quemarse.

) Enojado. enojarse con alguien Lladkünkeni: (adv. ser sereno Llakoln: sosegar.) Por la mañana Mapudungun el lenguaje de la tierra Ll/lle morfema verbal: indica voluntad y cierta determinación de parte del hablante Lladküdengu: desgracia. disgustarse.) Triste. vivero de plantas Llekemün: parir Llekn: 1. fijarse bien en algo Llak: la mitad de algo Llakechi: (adv. entristecer.) Cerca Llekülen: estar cerca de algo o de alguien Llekülepan: llegar cerca (acá) Llekülepun: llegar cerca (allá) . enojarse con alguien Llafkelen: estar sano Llafkeñ : piedra de moler Llafllapemün: sanar a alguien Llafn: haber sanado a alguien Llaftun: haber sanado a alguien Llaikelen: quedarse atrás por descuido Llaituchen: vigilar. contenerse.) Mañana Liwenwitrafe: madrugador LL (adv. Caer (referido a un objeto) perderse algún objeto sumergirse desaparecer Llapüd: nieve Llaweñ : frutilla Llawepütra: ingle. (sust. entristecerse. enojado Lladkütun: afligirse. hecho lamentable Lladküdwamün: estar triste. disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawfüñ: sombra Llawfüñtulen: ponerse a la sombra Llawfütun: reducirse. afligido Lladküle: (adv. apaciguarse Lladkün: afligirse. triste Lladkülkan: afligir. de las hojas y de las frutas Llankümün: caérsele a uno un objeto Llankün: 1.) En parte Llakn: tomar una bebida con alguien compartiendo el mismo vaso Llakodwameln: tranquilizar el ánimo de alguien Llakolen: estar apacible. ser tranquilo. disminuir (sobre todo referido a un dolor) Llawken: convidar algo a alguien Llawkengülemün: convidar algo a alguien Llekem: almácigo. disgustarse. enojado. fijarse bien en algo Llaitun: vigilar. entristecerse. contenerse. pubis Llawfeñ: sombra Llawfeñtulen: ponerse a la sombra Llawfün: reducirse. Piedrecita azul utilizada como joya piedra con valor sagrado Llankon: el caerse de las flores. calmar Llakon: sosegarse. disgustar alguien Lladkümtun: apaciguar.220 Liwen: 1. Nacer brotar Llekü: (adv. calmarse Llallitu: visita Llallitumen: encaminarse para hacer visitas Llallitun: visitar alguien Llallituyawn: encaminarse para hacer visitas Llamkellamke: mariposas Llampedken: mariposas Llangllang: murta blanca Llanka:1.

español Lleküñma: (adv. agachar Lloyünakn: agacharse. responder Llown: recibir. tener miedo Llükanchen: miedoso Llükatekun:temer algo Llükaten: miedoso Llükatuln: intimidar a una persona Llükawkülen: recelar. (sust. fijarse en algo.) Hondo. agachadamente Lloyükünun: agacharse. temor Llükalkan: asustar Llükan: temer. cuidadoso Lliwatun: velar sobre algo. llano (referido al suelo) Llüpülen: ser plano. estar pendiente de algo Lliwatunien: velar sobre algo. Lugar sociedad de trabajo grupo familiar Lofküdaw: minga. principiar algo Lliwafe: sagaz. suplicar. encubar Llewn: derretirse Llewümün: derretir Llid: decantado Llidn: decantar. encubar Llepañn: empollar. agachar Lloyün: agacharse. trabajo cooperativo Lol: zanjón. advertir algo. agachar Llud: usado Lludkün: abortar Lludkünpeñeñ: feto abortado Lludn: haberse ya usad. recién nacido Llusupeñeñ: guagua. ocurrírsele algo Lliwatufe: sagaz. desconfiar Llumü: ciego Llumüdün: cegarse Llünged: plano.) Profundidad. pierna Llikodkülen: estar acurrucado Llitulün: empezar. observador.) De sorpresa. remojar Lloftukechi: (adv.CapítuloIV: diccionario mapudungun . cuidadoso Lliwan: notar. recién nacido Lof: 1. profundo Llüka: miedo. estar pendiente de algo Llochon: quitar entero el cuero a un animal Llodko: fúrtil. desconfiar Llükawn: recelar. irse al fondo Llike: muslo. de repente Lloftun: acechar. no tener algún declive Llusu: guagua. hondura (adj. arrodillarse Llellipun: rogar. sorprender Llokonentun: quitar entero el cuero a un animal Llolle: nasa para la pesca Llowdengun: contestar. estar usado Llüfke: relámpago Llüfken: relampaguear Llufü: 1. canal Lolo: hoyo. cueva subterránea Longotun: tirar a uno de los cabellos 221 . aceptar Lloyükechi: (adv) agachado. rezar Llepañ: clueco (gallina clueca) Llepañkülen: empollar.) Cerca Llellipulen: humillarse. observador.

) Remedio (verbo) curar. cortar leña Man: derecho Manaln: ofrecer algo a alguien Mangel: convidado Mangeln: convidar alguien a beber y comer Mangiñ: arroyo. muchacha.222 Mapudungun el lenguaje de la tierra Lonko: 1. (subst. forma alternativa: lelu Lüfke: relámpago Lüfkümen: brillar. Ataque repentino saqueo Malotun: atacar repentinamente a alguien Malün: comprobar algo Mamüll: madera. limpio Luyefeln: alisar.) De rodillas Lür: parejo. casi siempre es una mujer). sanar una enfermedad Mafüln: abrazar Mafün: pagar por la esposa al padre de ella Maichin: hacer señas con la mano. allanar el suelo Lürkelen: estar parejo Luyef: liso. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto . gesticular Maichikukn: hacer señas con la mano. limpiar Lüykün: gotear. destilar M Machi: curandero. ser llevado por la corriente Mangiñkonün: quedarse aislado por Mangiñn: desbordar. vanagloriarse Malmangen: ser jactancioso Malon: 1. jovencita Malle 1. llano Lüremün: emparejar. poncho Makuñtun: ponerse el poncho Malal: corral.-a (actualmente. corriente. cabello espiga Lonkomoyo: pezón (del pecho) Loy: tonto Lu: morfema verbal: 1. palo Mamülln: buscar leña. relumbrar Lukatun: insultar Luku: rodilla Lukulnakn: arrodillarse Lukutu: (adv. cerco Malalman: cercar un terreno Malaltekun: cercar un terreno Malen: niña. gesticular Maichitun: gesticular mientras se habla Maikoño: tórtola Makuñ: manta. chamal Machiln: enseñar a una persona el oficio de machi Machiluwun: ejercitar por primera vez el oficio de machi Machipin: pedir la ayuda o la intervención de un machi Machitun: 1. subir (las aguas) Mankadn: llevar en ancas del caballo Mankadyen: llevar en ancas del caballo Mankuk: la mano derecha Mankuktun: 1. portero. inundación Mangiñ: ser arrasado. Tío por parte de padre sus nietos Malmakawn: jactarse. Introduce una oración condicional usado como conector en oraciones que indican progresión en el pasado o presente. Cabeza jefe pelo.

) Pronto. compensar. ligero Mawida: 1. terreno rastreado o cultivado Maypun: arar. llevar en brazos Metanien: tomar en brazos. mojón Meke: morfema verbal: indica progresión Meli: cuatro Meli wentu mew: al cabo de cuatro días Melkay: resbaloso Melkayn: resbalar Melkayün: resbalar Mellfü: labios Memekan: balar (de las ovejas) Memen: cagar Men: cagar Meñmaw: orín Merun: mocos Metakünun: tomar en brazos. territorio Mapudungu: idioma mapuche Mapudungun: hablar mapudungu Mapun : tener derecho sobre un terreno Maputu: (adv) en la tierra Mari: diez Mariaylla: diecinueve Mariepu: doce Marikayu: dieciséis Marikechu: quince Marikiñe: once Mariküla: trece Marimeli: catorce Maripura: dieciocho Marirekle: diecisiete Matetun: tomar mate Matu: (adv. estar de acuerdo Maypu: barbecho.español Mankuküln: 1. llevar en brazos Metawe: cantarito. querer. Tierra. pegar patadas a alguien Mansun: buey Mañke: cóndor Mañum: recompensa.CapítuloIV: diccionario mapudungun . patria región. premiar Mañumün: agradecer. ligero Matuke: (adv. Pasar la derecha a alguien jurar un pacto Mankün: patear. compensar.) En Mewlen: viento arremolinado 223 . vasija Metan: tomar en brazos. implicando regreso Me: excremento. suelo país. cultivar un terreno Me: morfema de verbo: allá. Selva montaña Mawinün: llover Mawün: lluvia Mawünko: agua de lluvia May: sí. premio Mañumtun: agradecer. entonces Mayfe: obediente Mayn: consentir. premiar Mapu: 1. llevar en brazos Metakwe: cantarito. vasija Mew: (prep. obedecer.) Pronto.) De prisa Matukeln: apurarse Matumatu: (adv.

salteador Müntun: arrebatar algo. Vivir.) Por todas partes Munkun: propagar por todas partes Müntufe: rapaz. dar sustento a alguien Mongen: 1. debajo de Minchetu: (adv. (adj. mucho. salvarse. Y adv.224 Mapudungun el lenguaje de la tierra Meyuth: limpio.) A cada rato Müchaywüla: (adv. pulido Milla: oro Minche: (prep. alimento Monko: globo. amamantar. dar el pecho a una guagua Mu: 1. enseñar Mün: morfema verbal: desiderativo de 2a plural Müná: (adv.) Muy. obedecer Munku: (adv. dar el pecho a una guagua Moyolpüñen: guagua Moyon: mamar. escapar Motri: gordo Moyo: mama. sanar (subst. andar libremente Müñaltun: 1. liso (referido al terreno). Relacionador sujeto-objeto: 2a a 1a morfema verbal: desiderativo de 2a dual Mücha ula: en un rato más Müchalen: estar doblado Müchatükun: doblar Müchay: (adv. asaltar para robar. estar vivo.) Por debajo. bien Müngelkechi: (adv. pieza Mülfem: rocío Müllo: sesos.) Precisamente Müngeltun: creer. ubre Moyoln: mamar.) Luego Müchayke: (adv. víveres. abajo Minutu: (adv. poco después Muday: chicha de maíz Mudayün: moler el maíz para hacer chicha Mufü: 1.) Cuántos? (pron. Interr.) Por debajo.) Debajo. rapiñar Müñal: (adv. quedarse Mülen: estar. temblar de frío Mülpuwun: menear Mumüln: instruir. bola Montuln: librar. cerebro Mülmüllün: tiritar. resucitar Mongewe: sustento.) En el preciso momento Müñalkyawn: quedar libre. amamantar. Mukür: amargo Mülchongn: cabecear Mülekan: estar todavía. abajo Mollfün: sangrar Mollfüñ: sangre Mollfüñn: sangrar Mollkülen: estar desnudo Mongelechi che: la gente que está viva Mongeln: dar vida. liberar despedir .) Vida Mongeten: vivir. haber Mülen antü: (adv.) Hace poco rato. Soltar. estar sano Mongetun: revivir.) Con el tiempo Mülewe: habitación. asaltar para robar. pecho.) Algunos Muiñ: relacionador sujeto-objeto: 2a a 3a pl. salvar a alguien Montun: librarse. rapiñar Müntunentun: arrebatar algo.

CapítuloIV: diccionario mapudungun . pata Namuntu: a pié Namuntun: ir a pie Naneng: 1. invitar Mütrün: sacudir Mütrürun: sacudir Myawüln: llevar consigo N Nagantü: tarde Nahuel: puma Nak: vez Nakdwamen: sosegarse Nakeltu: (adv.) Verdad (adj. picante Mütrümün: llamar.) Verdadero Müpu: ala (de un pájaro) Müpun: volar Müputun: volar Mür: par.) Sólo. así no más Mütewe: (adv. pareja Mürilen: tener celos.) Muy.) Demasiado Mütrem: los antepasados de una familia o de una persona. solamente.) Abajo Nakümün: bajar algo Naln: castigar. linaje Mütroln: amarrar Mütrongn: golpear Mütronkantun: golpearse el pecho como señal de culpa Mütrorün: tropezar Mütrowtun: sacudirse Mutrü: agrio. Nuera suegra Nape: perezoso Narfülen: estar húmedo Narfümün: mojar. mucho Müten: (adv. (subst.) En verdad Mupintufe: crédulo Mupintulu: creyente Mupiñ: 1. agredir. estar celosa (solamente referido a las mujeres) Müritufe: mujer celosa Mürke: harina tostada Mürken: tostar harina Mürketun: comer harina tostada Mürümün: añadir otro elemento para formar un par Müta: cuerno. pelear Nampülkafe: viajero Nampülkan: viajar al extranjero Namun: pie.español Müñetuln: bañar a otra persona Müñetun: bañarse Mupin: decir la verdad Mupindungu: es verdad! Mupinkechi: (adv. humedecer 225 . cacho Müté: (adv.) Abajo Nakintun: mirar abajo Nakman: bajársele o caérsele algo por encima Nakmen: bajar Nakn: bajar Naktu: (adv.

Morfema de sustantivo o adjetivo: estado estativo. aire Neypin: desatar Neyün: respirar Neyüntükun: aspirar.) Firme Newenkülen: 1. largar algo Nelümün: soltar algo. corredor Nekuleln: hacer correr alguien Nekuln: correr Nekürün: sollozar. 2. Tener fuerza. ejercer un poder Nepeln: despertar a uno Nepen: despertarse Nerüm: pulga Netrünkün: extender a lo largo Newé:no muy. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo Ngedunentun 1. largar algo Neminümitun: parpadear. estar firme ser difícil Newenman: forzar. no mucho Newen: 1. desear Ngangewn: insistir para conseguir algo Ngankongife: sembrador Ngankongin: sembrar Nganpin: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpitun: robar ritualmente una mujer para casarse con ella Nganpiñ: mujer recién casada Nganün: sembrar Ngañchodün: doblarse. violentar. violar una mujer Newentun: 1. gemir Neln: soltar algo.ojo Ngechin: defecar Ngechiwe: ano Ngedin: cejas Ngeditun: arrancar las cejas Ngedun: 1. largar algo Neltun: soltar algo.226 Mapudungun el lenguaje de la tierra Narki: gato Naynay: araña Naytun: desatar Naytunentun: desatar Nekul: pronto. Resistir obligar uno a hacer algo Neyen: resuello. codiciar. aliento Neyenmapu: atmósfera. Fuerza arma (adj. inspirar Ngaingayün: relinchar Ngakan: hacer un canal o un desagüe Ngan: sembrar Ngangefe: codicioso Ngangen: estar ansioso por algo. ligero. desear Ngangefengen: estar ansioso por algo. Arrancar el pasto con sus raíces rapar el pelo Ngef: ostruído. angosto Ngefath: blando Ngefü: avellano (árbol) Ngeikufün: estremecerse Ngeikülün: balancearse Ngeikun: mecer Ngeikülln: mecer . pestañear Nemüln: palabra Nengn: moverse Nengümün: 1. codiciar. encogerse Nge: 1. Mover algo (materialmente) usar.

estar. deidad (lit.) Por olvido. notar. (adj.español 227 Ngellu: (adv. Guiar enviar. suplicar Ngiñngo fauces Ngiyón: rincón.) Borrachera (adj. por descuido Ngoymaln: hacer olvidar algo a una persona Ngoyman: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . divinidad.) Difícilmente Ngen: indica el dueño de algo. borracho Ngoymakechi: (adv. Olvidar algo turbarse por algo Ngoymanten nen: ser olvidadizo Ngoyngoyün: hacer ruidos. disponer.) Sin vergüenza Ngenpin: autoridad religiosa del ngillatún Ngenpüñeñ: la madre de los niños Ngenüchen: dios. ser jefe Ngendwam: 1.) Cuidadosamente. reconocer Ngenelformal: serio Ngenelkülen: estar observando algo con calma Ngenelkülewen: estar observando algo con calma Ngeneltun: darse cuenta de algo. apremiar Ngeñikawkülen: tener prisa Ngepan: venir. despedir Ngollife: borracho. Guiar enviar. atentamente Ngendwamün: observar. ligero Ngeñikaln: apresurar algo Ngeñikan: insistir. ebrio Ngolliln: hacer embriagar a otra persona Ngollin: 1. hacer confusión. despedir Ngiyuln: 1.) Difícilmente Ngellukechi: (adv. introducir. gobernar. meter Ngüdefn: sembrar a trechos . cuidadoso (adv. instigar Ngüdefkünun: encajar. cuidar Ngenfotüm: el padre del hijo Ngenke fote: los dueños del barco Ngenküdaw: el patrón del trabajo Ngenó: (prep. estar con Ngendüngun: tener el mando.) Prudente.) Difícilmente Ngelluke: (adv. advertir algo Ngenemapun: dominador de la tierra. (verbo) embriagarse (subst. Dominador de los hombres) Ngenwütré: ser muy frío Ngeñika: (adv. (adj.) Sin Ngenopüda: inútilmente Ngenoyewen: 1.) Desvergonzado (adv.) Ebrio. mandar. Pedir alguna cosa ceremonia rogativa Ngillatuwe: lugar de ceremonia de ngillatun Ngillawn: humillarse.) Apresuradamente. de alguna cualidad o entidad real o abstracta: ser. visitar Ngilan: guadar Ngilawe: guado Ngillan: comprar Ngillankafe: comerciante Ngillankan: hacer compras Ngillañ: emparentado Ngillañpen: interceder por alguien Ngillatufe: oficiantes rituales del ngillatun Ngillatun: 1. ensenada Ngiyontükun: arrinconar Ngiyufe: guía Ngiyun: 1. gritar todos juntos Ngüchaln: incitar. dios Ngenen: dominar.

) Inútilmente Ngüllunkonn: encogerse. poseer . apretar Ngütralün: aplastar. torcerse Ngüñün: tener hambre Ngüñungüñutyawn: andar dando vueltas y rodeos (personas y cosas) Ngüñüutun: ayunar Ngüpemün: obstruir Ngüpükan: dibujar un tejido Ngürekafe: tejedora Ngüren: tejer Nguru: zorro Ngütantu: cama. malicia Ngünenkaln: engañar a alguno Ngünenkan: engañar Ngünentuln: engañar a alguno Ngünentun: engañar Ngünkulen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngünkuthkülen: estar muy tupida (frutas u hojas) Ngünüftükuwun: abrigarse Ngünüftun: abrigarse Ngüñkün: refregar la ropa para lavarla Ngüño: atado de cochayuyo Ngüñü: hambre Ngüñülchen: hacer que alguien tenga hambre Ngüñüln: hacer que alguien tenga hambre Ngüñun: doblarse. ahogar Ngütrüwn: ahorcarse Nguyün: olvidar Niechenben: estar embarazada. moño (del pelo) Ngütrowe: cinta que envuelve el pelo Ngütrufuri: joroba Ngütrün: sofocar.228 Mapudungun el lenguaje de la tierra Ngülam: normas y estatuto de una organización Ngülfün: ungir Ngull: poniente. juntar Ngümaln: hacer llorar a una persona Ngüman: llorar Ngümanngümangen: llorar profundamente y seguidamente Ngümayen: deplorar Ngüneduamün: vigilar Ngünén: engaño. lugar donde se pone el sol Ngülludn: enjugar Ngülludün: enjugar Ngüllun: encogerse. seguir teniendo algo Nien: tener. astucia. doblarse Ngüln: reunirse. mito Ngütrarn: sujetar comprimiendo Ngütrarün: sujetar comprimiendo Ngütro: trenzas. tablero para dormir Ngütantuln: prepararle la cama a alguien Ngütantun: tenderse en la cama Ngüthifwe: tapón Ngütraf: estrecho Ngütraftrapümün: estrechar firmemente. doblarse Ngüllungünam: (adv. encinta Niekan: retener. curvarse. catre. mentira. comprimir Ngutram: relato histórico o legendario. juntarse Ngülümün: reunir. leyenda.

esclavizar Nüwfün: pasar algo extendiendo la mano Nüwfünpramen: levantar la mano hacia algo Nüyü: chupón (fruto) Nüyün: temblar de la tierra. orificio Nümünoler: oler mal Nün: coger. recto Nordengun: hablar correctamente. boca. recibir Nünien: tener en la mano Nünkepin: recoger Nüntun violar: una mujer Nütram: narración.) Al otro lado Nontufe: balsero Nontuwe: lugar donde se puede pasar al otro lado o balsear un río Nor: derecho. relato Nütramkafe: narrador.) A este lado Nonpan: pasarse a este lado Nonpun: (adv. altivo Noywa : débil. hablar sinceramente Nordwamün: salir bien con algo que se quiere hacer Norkechi: (adv. terremotear Ñ Ñachi: morcilla de sangre cruda de cordero aliñada Ñaiyüln: hacer cosquillas Ñaiyün: ser cosquilloso Ñaiyünfe: (adj. tomar nuevamente algo Nikürün: sollozar.español Niepüñeñeln: poner encinta a una mujer Nietun: volver a tener nuevamente algo. disputar con alguien Notulefn: competir con alguien corriendo de a pie Nowel: bravo.) Cosquilloso Ñaiyüngen: hacer cosquillas Ñamikuawn: andar perdido Ñamku: aguilucho 229 . guapo. gemir Ningayüfe: impaciente Ningayüln: impacientar Ningayün: impacientarse Noln: balsear algo o alguien Nome: (adv.) Derechamente Norkünun: 1. tímido Nu: morfema de verbo: negativo para condicional y futuro con "alu" Nüfkü: medida correspondiente al largo de los dos brazos extendidos Nüfkütun: 1. persona entretenida Nütramkan: conversar Nütramnentun: referir. contar algo Nütramyen: conversar de algo Nütun: tomar prisionera una persona.) Al otro lado Nometu: (adv.CapítuloIV: diccionario mapudungun . Enderezar algo arreglar un asunto Notukan: porfiar. revelar. agarrar.) Al otro lado Non: pasar al otro lado Nonpa: (adv. altivo Nowü: bravo. tomar. abrirse Nülapeyüm: abertura. Medir a brazos abrazar Nuimeln: colmar Nülakünun: dejar abierto Nülan: abrir. guapo. cuento.

obsceno Ñuakan: cometer obscenidades Ñuakutran: locura Ñuan:ponerle el gorro a su propio cónyuge Ñuin: 1. aroñma = agregar arroz Ñocha ñocha Ñochi: (adv. recoger Ñemünkepin: coger. silenciosamente. abuelo Ñeñeñuke: madrastra Ñeweñ red: para pescar Ñifn: secarse Ñikethün: pellizcar o pinchar alguien Ñikümkülen: ponerse al abrigo. estar reparado del viento Ñikümün: abrigar del viento o del frío Ñimin: cada ícono del trariwe Ñimkun: huso Ñipümün: secar Ñithefe: costurero Ñithefkan: coser Ñithefn: coser Ñitheftun: remendar Ñithol: jefe. Perder.). estar abrigado. estar reparado del viento Ñikümtun: ponerse al abrigo. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado Ñamükülen: 1. dar principio a alguna cosa Ñitholpeyüm: comienzo o principio de algo Ñithwen: enredar Ñithwewn: enredarse Ñiwa wentru: hombre-diablo Ñma: verbalizador. despacio. hacer desaparecer algo olvidar Ñamün: 1. cuidadosamente. despacio. deshacer. Perder el camino estar indeciso . cuidadosamente. recoger Ñeñe: antepasado. aburrirse de algo. amablemente Ñochilka: (adv. atar Ñaytun: desatar. fastidiarse por algo Ñothn: arrancar de raíz Ñothünetün: arrancar de raíz Ñoy: tonto. "agregar" o "poner" en una comida. Perderse en la profundidad de las aguas caer en desuso ser olvidado Ñamümün: 1. soltar Ñemün: coger. Perderse. necio Ñua: impúdico.). amablemente Ñochidwamkelen: ser paciente. silenciosamente. atar Ñaypin: amarrar.). comandante Ñitholn: comenzar.230 Mapudungun el lenguaje de la tierra Ñamüfaln: ser perecedero Ñamüfalngen: ser perecedero Ñamükonün: 1. desaparecer venir olvidado Ñathi: terreno pantanoso Ñathu: cuñada de una mujer Ñawe: hija del padre Ñawfawldwamün: consolar Ñawfawln: consolar Ñawfawn: consolarse Ñayfun: amarrar. borrar. amablemente Ñom: manso Ñomümün: amansar Ñon: hastiarse. ser amable Ñochikechi: (adv. despacio. estar abrigado. silenciosamente. ser amable Ñochidwamlen: ser paciente. Ej: poñüñma = agregar papas. estúpido. cuidadosamente.

español Ñuindwamün: vacilar. Peafu: morfema verbal: progresión en el pasado o futuro de una posibilidad o esperanza dudosa.) De espaldas Paillakenun: poner o ponerse de espaldas Paillalen: 1. no tomar decisión en un asunto Ñuiyawn: andar perdido Ñuke:1. estar muy tapado Orken: vaho. visitar morfema verbal: desiderativo de primera persona plural. no desconfiar Paillamakün: caerse de espaldas Paillatripan: echar el cuerpo hacia atrás Pali: pelota (para el juego de la chueca) Palife: jugador de chueca Palin: jugar la chueca Paliwe: cancha para jugar la chueca Palorkiaw: andar produciendo ruido Palorlkiaw: andar produciendo ruido Palu: tía por parte de madre Pangi: puma Panküll: cachorro de puma Panün: cargar al hombro Pañillwe: fierro. Estar de espaldas estar tranquilo. exalación Orkün: evaporar P 231 Pa: morfema de verbo: aquí Pafn: reventar Pailla: (adv. Madre tía materna hija del tío materno esposa del tío paterno Ñukentu: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . Pechaykutran: diarrea Pechayn: estar con diarrea Pedinge: orzuelo (enfermedad del ojo) Pefaln: ser visible . suave (referido a los tejidos) Papay: mamita Pasia: pasear Pataka: cien Patrün: esparcir Payun: barba Pe: 1. metal Pañuth: blando. Tía por parte de madre hija del tío materno Ñukeyen: considerar como madre Ñükun: impers. los alrededores de un lugar Omilen: rayos Omilen antü: rayos del sol Omiñomiñnen: tener los ojos muy cerrados Onkollkülen: estar rebozado. Ver. Haber calma completa Ñünkun: moverse oscilando Ñüped: pegadizo Ñuwiñn: trillar con los pies Ñuwiñngen: trilla hecha con los pies O Oflun: cubrir las olas una embarcación Ofülketuyen: tomar algo de manera muy ruidosa Ofüln: tomar o sorber algun líquido Ollon: cercanía de un lugar. no resolverse.

estar alumbrado Pelontu: (adv. ensayar Pepingen: ser posible Pepun: ver algo en otra parte Perimol: presagio malo Perimontu: visión. garganta Pel: garganta.232 Mapudungun el lenguaje de la tierra Pefalngen: ser visible Pefu: morfema verbal: posibilidad y esperanza dudosa Peka: (adv. estar listo defender sus propios intereses Pepilfaln: ser posible Pepiln: 1.) Con espanto Pellu: alma Pelo: luz claridad Pelom: luz Pelon: adivino Pelongeln:alumbrar Pelongen: ser claro. aún Petulen: durar aún Petulkan: continuar a hacer algo Peútun: volver a verse Pewen: araucaria Pewlko: remolino de agua . fuera de lugar Pekünun: mostrar algo Pel: cuello. Poner en orden condimentar un guiso Pepikawün: 1. Arreglarse. Saber arreglársela solucionar e resolver algo Pepiltun: probar. avistar Pengeln: mostrar algo Penien: tener algo bajo sus propios ojos.) Pronto Pekan: (adv.) Inpropiamente. cuello Pele: barro Peletun: embarrarse Pelleñ: verruga Pellken: espantarse Pellkenküchi: (adv.) Todavía.) Pronto Pekachi: (adv. fuera de lugar Pekankechi: (adv. cuidar algo Penteku: felicitaciones Pentükun: ir a felicitar a alguien Peñi: hermano de un varón Pepan: venir a ver Pepikan : 1.) Claro Pelontuwe: fuente de luz Peltrün: empujar Peltrüntükun: empujar hacia adentro Pemen: ir a ver algo Pen: 1. sueño premonitor Perimontun:tener visiones premonitoras Perkañ: moho Perkañkülen: enmohecerse Perkañn: enmohecerse Perkiñ: flores artificiales (para adorno) Perkün peer: tirarse un pedo Perpan: venir a ver Perpun: ver algo en otra parte Peth: espeso Petu: (adv. Encontrar adquirir Penge: verse.) Inpropiamente.

fastidiar con su insistencia Pichi: 1. entonces Piawüln: molestar.español Pewma: sueño Pewmafe: soñador Pewman: soñar Pewmangen: (adv. Espíritu familiar demonio Pillkadn: descuartizar Pilu: sordo Piluln: ensordecer Pilun: 1. acortar. entrar en trance Peykiñn: imaginarse personas o cosas Peykiñtun: imaginarse personas o cosas Peyu: tortuga marina Peyüm: morfema verbal: indica lugar o instrumento. estregar Pingúyün: deslizarse Pinu: pulmón Pinüfn: volar (referido a algo que no tiene alas) Pinüike:murciélago 233 . acortar. Piam: pues.) Ojalá! Pewun: machi adivina Pewün: brotar Pewüngen: primavera Pewutun: diagnosticar de la machi estando en trance. insuflar Pin:1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . reducir Pichulkongin: aventar la cosecha Pichuln: aventar Pichuñ: pluma Pidkun: cortar porotos o otros cereales Pifülka: flauta Pifun: podrido Pifunün: podrirse Piku: norte Pikumpüle: hacia el norte Pilel: decir algo a nombre de alguien Pilelkaukülen: estar listo Pilelkawn: alistarse Piliñ: helada Piliñn: helar.) A poca distancia Pichirume: angosto. delgado Pichitu: (adv.) Poco tiempo Pichitun: acortar. pequeño (plural pichike) (adv. Chico. abreviar Pichikünun: dejar algo chico.) De escasa altura Pichipu: (adv. ser poca cosa Pichinmew: al poco tiempo Pichiñma: por corto tiempo Pichiñmalen: durar poco tiempo Pichipra: (adv.) Un poco Pichi maculen: estar cercano (un lugar) Pichiche: guagua. abreviar Pichiman: durar poco tiempo Pichin ser chico. se dice. niño chico Pichikekünun: dejar algo chico. Decir querer alguna cosa mandar Pingedün: refregar. Oreja asa de los vasos ojo de la aguja Pilungen: sordera Pimun: soplar Pimuntekun: soplar adentro. producirse heladas Pillan: 1.

Corazón sentimiento. cundir Püdümün: hacer cundir. apreciar. retumbarse Ponorkülen: estar encogido de hombros Pontro: frazada de lana Ponwi: (adv.) En el interior Poñi: papa Poñilwe: papal Poñin: cosechar papas Poñitun: comer papas Poñpoñ: 1. consorte Pipiel: orden.) Seco Piyawn: decir algo en todas partes Pizku: cocido sin sal Pizkun: cocer sin sal Pod: suciedad. querer. Amar.) Adentro Ponwitu: (adv. tratar con amabilidad Poyewn: amarse recíprocamente Pu: 1. sucio Podkol: levadura Podn: ensuciarse Poforo: fósforo Pofre: pobre Poin: hincharse (el estómago) Ponomün: zumbar. desparramarse. estimar (adj. Musgo esponja Por: excrementos Porche: excrementos humanos Poyekechi: (adv. "dentro de" determinante: pu catrilaf = los catrilaf Puchun: sobrar Puda: morfema verbal: indica arrepentimiento o sentimiento de frustración ante una finalidad. con benevolencia Poyen:1. nevar Piru: gusano Pirun: agusanarse Pirutungen: estar apolillado Pital: hospital Pitekun: descubrir algo. meta o acción cuyos resultados no son positivos Püdn: propagarse. 3. denunciar Pitrülkenun: poner en fila Pitrülkülen: estar en fila Piuchillkantun: columpiar Piuke: 1. Secarse (adj.) Amado.) Con bondad. Morfema de verbo: allá morfema de sustantivos para indicar pluralidad para seres humanos (sigue el determinante) preposición: "en". voluntad Pipingen: repetir más veces alguna cosa Pipüdan: decir algo sin motivo o injustamente Pire: granizo. nieve Piren: granizar.234 Mapudungun el lenguaje de la tierra Pinyen: haber prometido algo Piñman: decir algo para perjudicar alguien Piñom: esposo. extender Pue: abdomen Pukem: invierno . querido Poyetun: tratar cariñosamente. esposa. estómago Piukentükun: reflexionar Piwelen: estar seco Piwemtun: 1. Volver a secar desplegar una bandera Piwemün: secar Piwen: 1.

Entul: cementerio Pülln: 1. celebrar alguien Püran: subir. frente a frente Püñma : . Curar a un enfermo cuidar bien su sus asuntos Püllü: alma Püllüf: delgado.) Enfrente.CapítuloIV: diccionario mapudungun .) Cerca Püllelepan: acercarse Pülli: alma Pülli: suelo Püllil. alcanzar a ver de lejos Pukintutun: recobrar la vista Puliwen: en la mañana Pülki: flecha Pülkitun: disparar flechas Pülku: chicha Pülkun: hacer chicha Pülle: preposición: cerca. apartarse Püntüwn: separarse de alguien Punün: ser de noche Püñam: (adv. ser engañoso Puñchulngen: engañar.) Por encima. parte de algo Püntüln: separar. añadir algo Puñchulkachen: engañar. menor cercanía que "ina" Püllé: (adv. levantar Püramün: subir.) Enfrente. apartar Püntün: separarse. ser engañoso Puñeñ: hijos de mujer Püñeñ: hijo o hija respeto a la madre Püñewngen: ser dócil Puñma: (adv. tierno Püllüfün: hacer astillas Püllwukülen: dedicarse con ahínco a sus deberes Pültrün: colgar Pültrünwe: colgadero (puesto arriba del fogón) Pülü: mosca Pun: noche Pungey: buenas noches Punkülen: ser de noche Punman: anochecer Pünokütuyen: pisotear Pünon: pisar Pünowe: planta del pie Püntü: pedazo. además Püñamtun: agregar algo.español Pukemngen: ser invierno Pukemün: ser invierno Pukintun: divisar de lejos. montar Pürandwamtun: alegrarse mucho Pürandwamü: alegrarse mucho 235 . frente a frente Püñpüñel: adornos femeninos colgantes Püñümeln: forrar algo Pür: teñido Pura: ocho Püramün: subir. Suegro de una mujer nuera de un hombre Puñmakünun: colocar algo enfrente Puñmatun: pedir Puñmew: (adv. cosechar Püramyen: alabar.

contentarse Puwüln: hacer llegar allá. incendiar Pütrew: oruga Pütrü: (adv.) Apuesta en el juego (adj) inseguro. guata Pütrem: tabaco Pütremtun: fumar (tabaco) Pütren: quemarse. raciocinar.) Mitad (adj. Apurar. ser abundante. arriesgado Rangi: en medio de Rangiantü: a medio día Rangiñ: 1.236 Mapudungun el lenguaje de la tierra Püraprawe: escalera Pürn: 1. rociar Pütefman: salpicar. exterminar Püzan: 1. transportar allá Puwümün: añadir algo Puwun: llegar a su fin. vientre. incendiar Pütrentükun: quemarse. mucho Pütrün: abundar. quemar. barriga. hacer nudos Pürül: negro y blanco alternados Pürüm: rápido. insistir. luego Pürümün: 1. opinión. (sust. (sust. Pensar. mediano . inteligencia Rakidwamün: 1. rociar Püthn: ponerse espeso Püthwiñ: sanguijuela Pütiwi: chispa Pütokon: tomar agua Pütokopeyüm: vaso para tomar agua Pütra: estómago. beber Putun: beber vino Pütun: beber Pütupeyüm: lugar donde se bebe Pütuye: vaso (para beber) Pütwikütral: chispa Puümtun: suplir. sobrar Pütufe: bebedor Putun: tomar.) Arte de la teñidura Pürnakn: menguar la luna Püron: nudo Püronün: anudar.) Medio. ser complaciente Püzamün: acabar con algo. Perderse acabarse R Rak: greda. Acomodarse acostumbrarse Pürn: 1. intención. calcular Ramtudüngun: interrogar una persona Ramtun: preguntar Ran: 1. integrar Puümün: cumplir Puümwn: conformarse. baile Pürunfe: bailarín Püruñman: bailar alrededor de algo Pütefeln: salpicar. Teñir lanas crecer la luna (subst. quemar.) Abundante. pensamiento. arcilla Rakidwam: mente. apremiar acomodar acostumbrar Pürun: danza. pensar en algo contar con alguna persona para algún fin Rakin: contar. llegar el momento para algo Puwünfaln: ser servicial.

CapítuloIV: diccionario mapudungun . resaca del mar Rewe: árbol sagrado símbolo del machi Reweln: levantar olas Rewümün: levantar olas Reyen: apremiar a alguien con insistencia Reyewn: afanarse para hacer algo Reyilen: estar mezclado. inútilmente Reche: persona mapuche no mezclada con otras razas Regle: siete Reifün: mezclar Reifütun: mezclar Reifütuntun: revolver. a medias Rangiñwenu: 1. Como. confundir las cosas Rekakünun: colocar algo entre las piernas abiertas Rekalen: estar con las piernas abiertas Reke: 1. desordenar. abogado Rangiñma: (adv. (sust. parecido modificativo de verbo o sustantivo: comparación Rekelen: ser como Rekoyla: (adv. estar revuelto Reyiln: juntar. puro. mezclar Reyin: mezclarse Reyün: mezclarse Rifkan: rasgar. sorpresa y continuidad Rochallwan: escamar y destripar el pescado Rofi: zancudo Rofüln: abrazar 237 .) De frente Reñman: dar en el blanco. mezclar Reyimün: juntar. dar cornadas Repun: prender el fuego frotando dos palitos Reputun: prender el fuego frotando dos palitos Retrü: vertical Rew: ola.) En el medio. similar. achuntarle Reñmawn: 1.) En el medio. por la mitad. Flor fertilidad Rayün: florecer Re: (adv.) Cenit (adv. a medias Rangiñtu: (adv.) Falsedad. estar colgado (referido a la ropa lavada) Renü: cueva Reñma: (adv. mezclar Reyimkünun: juntar.) Solo. mentira Rekülkülen: estar arrimado Rekülkünun: arrimar algo Rekültulen: estar arrimado Relmu: arco iris Relmungé: iris (del ojo) Renenkülen: estar tendido.español Rangiñelwe: mediador. rasgarse Riku: rico Rke: morfema verbal: indicador de ocurrencia. Encontrarse concordar Repu: palitos para prender el fuego Repülün: encornar. sin provecho. En la luz del día (adv. sin mezcla Reantü: 1. por la mitad. gratis.) En el medio del cielo Rangipun: a media noche Rapilchen: causar el vómito a alguien Rapiln: causar el vómito a alguien Rapin: vomitar Rarakün: hacer ruido Rayen: 1. dar cornadas Repülün: encornar.) De balde.

Demasiado tal vez mucho. avaro Rükün: escatimar Rulmen: tragar algo Rulmewe: esófago Ruln: 1. hacer una fosa Rüngo: harina (cruda) Rüngofe: molinero Rüngon: hacer harina Rüngown: hacer harina Rüngufe: molinero Rünkoynamun: talón Rünkün: saltar Rünkütun: saltar Rünküwn: (adv. bastante Rüme: junquillo Rumedwamün: 1. ramaje Roy: rabioso. en realidad Rüftu: (adv. desde siempre. Hacer pasar convencer. entregar pasar algo Rulpan: 1. en realidad Rüfun: trasladar líquidos Rüfün: trasladar líquidos Rüfuwe: cucharón Ruka: casa Rükafün: clavarse algo al pisar Rukaln: poner un techo encima de algo Rukan: construir una casa Rukawe: lugar donde un tiempo había una casa Rüku: pecho Ruku: pecho Rüküfe mezquino. para siempre Rumen: pasar allá Rumenke: de cualquiera clase Rümentu: ajunquillar Rumeñma: en exceso. rascar Ruen: raspar. porfiado.) De veras.) De saltos . demasiado Rümukonkülen: estar sumergido en algo Rümuln: enterrar Rümun: zambullirse Rüna: peine Rünatun: peinarse Rünga: fosa en la tierra Rüngal : enterrado Rüngalentun: desenterrar Rüngalkünun: enterrar Rüngalnko: pozo Rüngalnün: enterrar Rüngaluwun: meterse en una fosa. rascar Rüf: (adv. recio Ruefn: raspar.238 Mapudungun el lenguaje de la tierra Rokiñ: provisión para el viaje Rompü: crespo Ron: quitar el cuero Row: rama. Dar. mucho. ramaje Rowmamüll: rama. Olvidar provocar Rumel: siempre. pasar palabratraducir Rume: 1.) De veras. atrincherarse Rüngan: cavar la tierra. ganar a una persona referir algo.

hacerle caso a alguien Tankünien: quedarse sujeto a alguien. Cubrir. derrumbarse Teyn: 1. hace rato Tayiwüla: poco antes o poco después Tekudüngun: aconsejar en modo contrario Tekudwamün: sugerir Tekukünun: meterse (un vestido). deshacerse destruido Teyfunakün: caer en ruina. meter algo en un recipiente ponerse (un vestido) sembrar Tekuyawüln: llevar puesto (un vestido) Tempulkalwe: mujeres viejas transformadas en ballenas: transportan las almas al wenumapu Ten: piojo Tenün: buscar piojos.CapítuloIV: diccionario mapudungun . la. Pasar por un lado al venir pasarse la ocasión para hacer algo suceder.) Después de haberse sucedido algo Rupan: 1. derrumbar destruirse. descomponer deshacerse. Deshacer. platero Rütran: forjar Rütren: empujar Rutretun: pellizcar Rütrin: labrar una piedra Rütron: arbusto Rütronentu: matorral Rütrontu: matorral Rütrontun: rozar un matorral Rütronün: rozar un matorral Rüyün: caderas T Takuangewe: máscara Takun: 1. Vestirse vestimenta. despiojarse Teyfukütuyen: demoler algo rabiosamente Teyfun: 1. lo Tiechi: determinante: eso. después de mediodía Rupatun: pasar de nuevo Rüpü: camino.español 239 Rupamom: (adv. esa Tofken: escupo Tofkün: escupir Toki: 1. arruinarse. Destruir dañar pervertir Ti: artículo determinativo: el. ocurrir Rupanantü: en la tarde. dejarse puesto (un vestido) Tekulwun: 1. tapar tapa vestido Taltaln: roncar Tampalkülen: estar desnudo Tangi: balsa para cruzar un río Tankün: obedecer. Destruir. sendero Rüpü: camino Rüpüapew: vía-láctea Rüpüln: abrir un sendero Rüpüyen: seguir un sendero. seguir una dirección Rütrafe: herrero. ropa Tekun: 1. Colocar. ser fiel a alguien Tarde: tarde Tayi: denantes. Hacha de guerra jefe en la guerra Tononün: predisponer la trama en el tejido Tononwitral: trama (del tejido) .) Después de haberse sucedido algo Rupamoyüm: (adv. ese. descomponerse Teyteyümün: 1.

Tronar disparar Tralkatufe: cazador Tralkatun: balear. coincidir cicatrizarse obstruirse caber Trafon: 1. aplastarse Trañmanakümün: oprimir alguien Trapel: amarrado. caída de agua Traypin: el sonido del agua che corre Treftrefün: batido del corazón Trekan: marchar Trelün: eructar Trem: crecido Tremo: sano. replicar. (sust. martillar forjar Trananentun: 1. atado Trapelakucha: alhaja pectoral de la mujer. Juntarse. dinamitar Tralofün: golpear Traltralün: roncar Tranakünun: 1. Atar. tirar una persona al suelo Tranün: caerse Tranyen: caerse llevando alguna cosa Trañman: echarse encima de alguien. escarchahelar Trangliñman: helarse Trantun: derribar. atar Trapi: ají Trapial: puma Trar: pus Trarilonko: faja para ponerse en la frente (para los jefes) Trarin: 1. oponerse enfrentar alguien Trafuwun: encontrarse.) Noche (adv. unirse. contradecir Tralka: 1. cruzarse con alguien Trafuya: 1. Golpear. contrariar. asociarse Trafla: tabla Trafmañumün: recompensar Trafme: 1. criar . Trueno arma de fuego Tralkan: 1. Expresarse con propiedad explicar bien algo pronunciar bien Trangatranga: quijada Trangliñ: 1.240 Mapudungun el lenguaje de la tierra Traf: junto a. (verbo) quebrar. destapar Tranalen: 1. Tender desnudar. menos valiosa y refinada que la zikill Trapeln: amarrar. amarrado Traripel: collar Trariwe faja: cinturón Trawa: piel. perfecto. hermoso Tremümün: hacer crecer.) Quebrado Traftun: 1.) Angostura Trafmen: ir al encuentro de alguien Trafn: 1. Helada. unido a Trafkin: amigo (cuando se han intercambiado mutuamente algún regalo) Trafkintu: trueque. romper (adj. ciego Trawman: quedar ciego Trayayün: quebrar algo a golpes Trayken: cascada. cutis Trawma: tuerto.) Coincidente (sust. Estar tendido estar expuesto a la vista ser claro o evidente Tranan: 1. disparar. (adv. Contradecir. machacar. cambio Trafkonün: juntarse. amarrar atado.) Anoche Trafuyan: hacer algo durante la noche Trafuyañman: anochecer Trafwe: lugar establecido para un encuentro Trakütun: oponerse a una persona.

hendidura Trown: agrietarse. estar de buen humor Trepen: asustarse. cáscara Troltro: cardo Trome: totora Tromentu: totoral Tromü: nube Tromünnublarse: Tronge: denso. Repartir. Ovillo laringe 241 . Y sust. estar tupido Tronglin: adelgazar Trongtrong: bolsita de ubre para guardar sal u otras cosas Trongümün: techar con pajas Tronkün: topar Tronküntükuwun: toparse.) Hueco Trotrolün: ahuecar Trow: grieta. Salvar llegar a tiempo Trenkül: tieso Trepan: llegar a tiempo. espantarse. alcanzar Trepedwamün: star alentado. gobernar Trokiñ: parte. atorarse Trufür: polvo Trüko: 1.español Tremün: crecer Tren: 1. partir Tripanko: subida de la marea Tripantü: año Tripawe antü: oriente Trirka: catarata (del ojo) Tritrürün: crujir Triwe: laurel Trofn: estallar Trokin: 1. hendirse Troy: 1. Turbio enturbiar Trüfün: sofocarse por el humo. capítulo Trüf: ligero. asfixiarse. estar muy poblado. diestro. alentado Trufken: ceniza Trufkentun: reducirse en ceniza Trufkülewen: reducirse en ceniza Truftrufn: hervir Trüfül: torcido Trufüln: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . tupido Trongen: estar denso. porción Trokitu: en partes medidas Trolef: corteza. Articulación parte cada parte en que se divide un cuento. tropezar con algo Trono: arruga Tror: espuma Trorfan: espuma Trotrol: (adj. emocionarse Tretrin: ofuscársele la vista a alguien Trewa: perro Trewalkan: injuriar Trewn: sazonarse Treylon: derrumbarse Triltra: desnudo Triltrang: desnudo Trintri: crespo Tripakon: inundación Tripan: salir. distribuir mandar.

Proceder de comenzar. ese. bien acabado Trüran: partirse. asustarse Trüpun: pegar (sobre todo con un palo) Trür: 1. tiritar Trupefüln: asustar. espantar Trupefüln: asustar. contentarse Tutelkan: contentar alguien con un trabajo. igualmente perfecto. espantar Trupefün: espantarse. acalambrarse Trukur: neblina Trukurn: haber neblina Trukurtripan: evaporizarse Trülke: cuero. estar contento Trüyüwn: alegrarse Trüyüwülkan: alegrar a alguien Trüyüwüln: alegrar a alguien Tu: 1. bien hecho Tuten: ser bonito. esa" Tüfamew: aquí. agarrar recibir Tün: piojo Tüng: apacible Tunkepin: recoger cosas que están desparramadas Tunte: cuánto? Tuntükun: sorprender en flagrante Tünün: buscar piojos. Morfema para verbalizar adjetivos morfema verbal: indica regreso de una acción o hecho. sin fuerza. endurecerse (referido a un líquido) Trüntrünen: temblar. estar bien acabado Tutun: ocupar algo momentáneamente Tuweln: dar comienzo a alguna cosa Tuwun: 1. ser completo Trürtun: restablecerse (después de una enfermedad) Trürümuwun: alistarse. henderse Trürmün: infiltrarse en el suelo (referido al agua) Trürn: ser igual. Tue: tierra. pellejo Trülkenentun: sacar el cuero a un animal Trüllfun: muy cansado. estar bien hecho. suelo. Igual. coger. mango Tutedwamün: estar conforme. prepararse Trürün: canas Trürünün: encanecer Trutre: caderas Trutruka: trompeta Trutrukan: tocar la trompeta Trutrukatun: tocar la trompeta Trütun: apurarse Trüyüwlen: estar alegre. acá Tüfamew: aquí Tun: 1. champa Tüfachi: determinante: "esto.242 Mapudungun el lenguaje de la tierra Trüküfün: encogerse. contraerse. débil Trumaw: montón (de cosas) Trumawkülen: estar amontonado Trumawkünun: amontonar Trungün: 1. despiojarse Tupeyüm: asa. empezar . hacer bien alguna cosa Tuteln: contentar alguien con un trabajo. hacer bien alguna cosa Tutelu: bonito. Tomar. Perder el hilo del razonamiento ponerse obtuso Trünkay: circular Trünkün: coagularse.

niñita muy joven Üllchapüñeñ: primer hijo (-a) de una mujer Üllef: borde de una construcción Ullpüz: harina tostada con agua Ülmen: rico. picadura Ünan: picarle la piel a uno. tener comezón Ünel: sabor. corroer . perder las babas Umak: sueño (de tener sueño) Umakelkünun: adormecer a una persona Umakeln: adormecer a una persona Umakn : dormir Umaln: alojar Uman: alojarse Umañman: alojar Umawtu: dormir Üna: comezón. arder Üinkülen: estar ardiendo Üitun: nombrar a una persona. noble Ülmeneln: enriquecer Ülnga: diente. aborrecer Üdenentun: odiar. poesía Ula: delimitador de tiempo: "hasta" Ülalen: estar con la boca abierta Ülanün: mascar Ule: mañana Ulelü: castigar Ülkantun: cantar Üllcha: virgencita. aborrecer Üdwe: calma absoluta (referido al tiempo o al mar) Ufaluw: morfema verbal: indicador de apariencia fingida Ufaluw: forma alternativa de "faluw" Ufisa: oveja Üi: nombre (de una persona) Üieln: ponerle el nombre a una persona Üieltun: ponerle el nombre a una persona Üin: encenderse. referirse a una persona indicando su nombre Üküfkülen: estar apretado Ükulkünun: dejar encajado Ükülla: chal de la mujer mapuche Ükultükun: encajar Ükultun: encajar Ükulün: encajarse Ul: dar. muela Ülpun: enjugar Ültu: techo. vender Ül: canción. tener comezón Ünatun: picarle la piel a uno. protección Ültukünun: servirse de alguna cosa para protegerse del ambiente Ültuluwun: refugiarse bajo alguna cosa Ülun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma Ülutun: extraer una enfermedad del cuerpo chupando la parte enferma Ülwi: babas Ülwin: babear.español 243 U Üden: odiar. aliño Unen lamngen: hermano mayor Üngalün: roer.CapítuloIV: diccionario mapudungun .

) A pedazos Ütrefkülen: estar tendido al suelo Ütrefn: 1. acción o hecho realizado en un punto intermedio cuando la persona se está dirigiendo hacia un lugar determinado Ütan: pacer Ütrar: pepas o cuescos (de la fruta) Ütrefke: (adv. inadvertidamente Upeln: descuidar a alguien Upeluwun: descuidarse Upen: olvidar Upentengen: ser olvidadizo Üpirn: picar (referido a los insectos) Üpül: borde. orilla Upülkülen: estar a orillas Upültripalen: vivir fuera de un lugar. orilla Üpümün: amarrar. pero no muy retirado Üpültulen: estar a orillas Upülüpül: borde. Ürpu: morfema verbal: indica una idea. Ürküln: cansar Ürkün: cansarse Ürkütulen: estar descansando Ürkütun: descansar Urpa: morfema verbal: indica una acción realizada en un punto determinado en dirección hacia el hablante. traicionero. apretar algo con un cordel Üpünün: volar Üremün: humedecer Üren: humedecerse Ürfin: hundirse en el agua. dar asco Üñad: flexible Üñam: muchacho. aguardar Üngelümün: esperar. vertical Ünüfn: abundar. hombre joven Üñamtun: hacer el amor Üñan: alborotarse (referido al caballo) Üñen: pájaro Üñfe: cualquier pequeño animal del campo que produce daños a la siembra Üñfi: pícaro. extraer lanzar. aguardar Üngerün: desgastar Üngümün: esperar Ünko: estaca.244 Mapudungun el lenguaje de la tierra Üngarn: arrancar algo con los dientes Üngeln: esperar. ser abundante Ünun: repugnar. tirar algo Ütrir: envidia Ütrirfe: envidioso Ütrirn: envidiar . poste Ünkoln: cercar con estacas Ünkon: hacer estacas Ünkü: derecho. malo Uñfitun: dañar a alguien Üñü: murta Üñüntu: matorral de murtas Üpangün: comer ansiosamente. Sacar algo afuera. ahogarse Ürke: refiere a un hecho pasado con cierta admiración o sorpresa. devorar Üped: angostura (referida a un camino) Upedwamen: olvidar Upedwan: descuidadamente.

Ruido del agua que corre sonar de las tripas Wampo: canoa Wangülen: estrella Wanku: silla. zapallo instrumento musical hecho con la calabaza Wadatun: tocar la wada Wadkümün: hervir Wadkün: hervido Wak: gotera que se filtra a través del techo Waka: vaca Wakeñ: ruido confuso Wakeñün: alborotar Wakn: 1. asiento Wanküln: ladrar a alguien Wankün: ladrar Wapi: 1. aturdirse W Wa: maíz Wachi: trampa para cazar pájaros Wada: 1. Pájaro acuático jovencita hermosa "dueña" de algún lugar acuático (zumpall) Wall: los alrededores de un lugar Walle: roble Wallke: (adv. Verano cosecha Walwaltun: hacer gárgaras Walwaltupelün: hacer gárgaras Walwalün: 1.CapítuloIV: diccionario mapudungun . ser solitario Uwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a Üwiñ: relacionador sujeto-objeto: 1a a 2a Üwirkenun: estirar el cogote Üwüln: odiar. Gotearse dentro de la casa perder sangre de la nariz Wala: 1.español Ütrirtun: envidiar Ütrum: bilis. hiel Utu: ir a visitar Üwa: maíz Üwe Mapu: desierto. Isla espacio limpio en el monte Wapintekun: aislar Waranka: mil (voz quechua) Waría: ciudad Watron: quebrarse.) En todas partes Wallkechi: (adv. quebrado Waw: valle Wawentu: lugar de confluencia de varios arroyos 245 . Calabaza. despoblado Üwekeñün: silbar Üwelen: estar solo.) En todas partes Wallon mew: en los alrededores Walloñman: rodear. cercar Wallorupa: al rededor de Wallotun: rodear. aborrecer Üwümün: indicar algo con señas Üyak: ambos Üyaktun: contradecir Üyew: allá Uyün: marearse. cercar Wallpa: al rededor de Walüng: 1.

) Alocadamente Wedwedn: ser travieso. punta. Tío por parte de madre oveja. Volcarse. (sust. sin embargo. a cambio de eso morirá . producirse Wefrumen: aparecer de repente Weke: 1. espinillo Wayuntun: clavarse una espina We: 1.) Afuera Wekuntulen: estar afuera Welang: verde Wele: izquierdo Weledungun: maldecirse a sí mismo Well: incompleto. presentarse. al contrario Welu layay: por eso morirá. en el punto más extremo Wechuñma: (adv. terminar. Nueva salida del sol) Weche : joven Wechod: agujero. acabar Wechuntu: (adv. morfema verbal: indicador temporal que indica occurencia y permanencia de un hecho "desde un tiempo hasta ahora". ser nuevo (referido a las ramas de un árbol) Welu: pero. reciente morfema que viene despues de un número para expresar tiempo en el futuro: epuwe = pasado mañana. imperfecto Wellimün: vaciar Wellin: vaciarse Wellke: en partes Wellkechi: en partes Wellon: ser tierno. Nuevo. We liwen: (adv. punta de una lanza Wayllil: diente Wayonakün: agacharse hacia adelante Waytron: reclinar el vaso al beber Wayun: espina (de un árbol).) En la cumbre. agujereado Wechodün: agujerear. volcar volver Waychefrulpan: invertir Waychefuwun: arse vuelta Wayfü: paralítico Wayfün: contraer parálisis. külawe = en tres días más.) Por la mañana muy temprano We tripantü: año nuevo (lit. loco Wedwedkechi: (adv. etc. quedar paralizado Wayki: aguijón.246 Mapudungun el lenguaje de la tierra Wawn: abrirse un cauce (referido al agua o a un río) Waychefkaw: negociar Waychefkülen: estar volcado. brujo Wekufu: demonio.) En la cumbre. hacer locuras Wefko: ertiente de agua.) Malo Wedalkale: estar mal de salud o situación económica Wedaln: satisfacer. defectuoso. extremidad Wechulkan: concluir. agujerearse Wechu: cumbre.) Mal (adj. acción demoníaca Wekun: (adv. brujo Wekufutun: brujería. carnero lanudo Weku: tío por parte de padre Wekufe: demonio. hartar Wedan: satisfacerse Wedwed: travieso. manantial Wefn: aparecer.) Afuera Wekunkülen: estar afuera Wekuntu: (adv. en el punto más extremo Wedá: 1. estar puesto al revés Waychefn: 1.

hurtar Weñi: niño. Rechazar comida por mañoso (sust. Tener pena.(sust. alabar Wenüy: amigo Wenüyen: considerar a una persona como un amigo Wenüykan: ser amigo de alguien Wenüykünun: reconciliar dos personas Wenüytun: tratar uno como amigo Wenüywen: ser recíprocamente amigos Weñankün: 1. decir cosas equivocadas Weludwamün: descuidarse. mutuamente Welukonkülen: estar en lugar de otra persona.CapítuloIV: diccionario mapudungun . alzar. Hombre masculino Wentru lamngen: hermano de una mujer Wentru tripantü: año crudo.) Delito.) Delito. cambiar Welulkan: hacer algo al revés Welulkawn: equivocarse Weluln: equivocar algo. ponerse triste desear algo Weñankütun: anhelar Weñefaln: acusar alguien de algún robo Weñefe: ladrón Weñen: robar. maldad . ser incorrecto. representar a otra persona Welukünun: cambiar una cosa con otra Welukünuwun: mudarse Welulén: ser diferente de antes.) Cielo (sust. clima Wenulen: estar arriba. en cambio Weluñmanien: confundir cosas Welutu: (adv. confundir una cosa con otra Welun: cruzar una persona Weluñma: (adv. arriba de. encima de Wengamün: abrir un camino Wengan: abrirse un camino Wenko: pantano.) Tiempo.) Recíprocamente. ciénaga Wenkolentun: arrancar árboles con sus raíces Wente: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre. confundirse Welukan: cambiar Weluke: (adv.) Alternativamente.) Arriba Wenu: 1.español 247 Weluallkün: entender mal Weludungun: equivocarse al hablar.) Arriba (sust. (adv. año difícil Wentrukal: lana gruesa Wentu: (adv. mutuamente Welukon: (adv. estar en el cielo Wenumapu: cielo Wenuñpramün: elevar. Cometer acciones malas. 2. arriba de.) Alternativamente.) Al revés Weluñmangechi: (adv. maldad Werin: 1.) Recíprocamente. en cambio Welutun: pedir prestado Weluwelu: alternativamente Weluwelutu: alternativamente Weluyawn: cruzarse Wenche: prefijo de sustantivos indica la parte superior o exterior de las cosas: sobre. encima de Wentepüle: hacia arriba Wentetu: arriba de Wentru: 1. muchacho Weñimün: cuidar animales. pastorear Wepümün: hacer aparecer Werilkan: 1.

guerrear. con orden.) Orador. como todos los demás Weychafe: guerrero Weychan: 1. Aliarse con alguien.) A parte. Enviar un mensajemandar a alguien a cumplir con un encargo Wethakünun: separarse de su propio conyuge Wethalen: estar separado.) Derecho.) Guerra Weychañpewn: defenderse con las armas Weye: maricón. Ser maricón. relumbrar Wiluwilungen: formar un enjambre (de gente o de animales) Wima: vara. parlamentador (adj. (sust. 2. (sust. rasgar Wilan: pegar (con cola) Wilel: adivino (en el machitun) Willeñ: orina Willi: sur Willikechi: hacia el sur Willitu: al sur Willün: orinar Wilpud: harina tostada con agua Wilüf: brillante. dividirse Wethkan: separar.) Elocuente Weya püllü: mala suerte Weya wentru: hombre ordinario. Roto. merecer Wewnien: ganar. atinente al argumento Wifkelen: extenderse ocupando enteramente un espacio Wifüyün: empuñar un arma Wikür: 1. partir Wethan: separarse. Combatir. rasgar Wichor re: olino de agua. Cometer acciones malas. romperse. estar distante Wethamün: separar.) Socio. dividir. echado a perder romper.) Fila (adv.) Pederastia Weywln: nadar Wezá: 1.) Delito. rasgado. hombre afeminado Weyelfe: nadador Weyetun: 1.) Mal (adj. desparramarse Widpüñman: salpicar. varilla .248 Mapudungun el lenguaje de la tierra Werineluwun: 1. pelear (sust. aliado Wichan alwe: alma en poder de los wekufe y a su servicio Wicharün: rasgarse. aliado Wichan: 1.) Apartado. hacer oraciones Wew: ganancia Wewn: ganar. asociarse (sust. partir Weupin: parlamentar.) Malo Wichaln: 1. brillar.) Socio. salpicarse Widüfe: alfarero Widükan: vasija de barro Widün: hacer vasijas de barro Wif: 1. separado Wichuln: separar Widpün: desparramar. corriente muy rápida Wichorngen: correr rápidamente (referido al agua) Wichorün: correr rápidamente (referido al agua) Wichu: (adv. relumbrar Wilüfünrelucir: brillar. dividir. hombre cualquiera.) Largo. Aliarse con alguien.(sust. ser sodomita (sust. relumbrante Wilüfkülen: relucir. (adj. mensaje Werkün: 1. asociarse (sust. maldad Weringen: haber cometido un delito Werken: mensajero. merecer Wewpife: 1. uno a la vez Wichul: (adj. derecho (sust.

Levantarse. acarrear Wiñokontu: volver a entrar Wiñol: tiña Wiñon: volver Wiñotu: volver.) Forastero Witrankenun: levantar (cosas caídas) Witrankonün: reducirse. pintar. Galopar pegar. añejo (referido a las cosas) Winulün: deshacer Wiña: guiña. pararse (sust. ponerse de pié. Erigir. castigar Wirarun: gritar Wirilün: surcar (el suelo). barbechar Wirin: rayar. partirse. comenzar Witrawn: 1. levantar. leopardo (gato montés) Wiñamtun: trasladar.CapítuloIV: diccionario mapudungun . Y adj. escribir Wirko: montón Wirkoln: amontonar Wirüftun: despedazar. pedir alimentos. en fila Wiñwiñün: sembrar en hileras Wipun: coser Wirafkanentun : palear Wirafün: 1. ponerse de pié. Y adj. encogerse. comprar alimentos Wülá: después Wülawülá: solamente después 249 . desgarrar Wisewel: cuerpo Witrafün: rajar Witral: telar Witralen: estar de pie Witralün: extender la urdidura en el telar Witran: 1. regresar Wiñü: hebra de lana.) Forastero Witrorün: tener hipo Witrü: cuchara Witüfün: rajarse Wüdan: separarse. Levantarse. dibujar. pararse (sust.) Uno por uno.español Wimaktüyen: azotar con una vara Wimülltun: envarillar la ruka Wimüllun: envarillar la ruka Wimümün: acostumbrar una persona a algo Wimün: acostumbrarse Wingedkyawn: arrastrarse por la tierra Wingedün: arrastrar Wingellkünum: poner en fila Winka: hombre europeo. castellano. extranjero Winkapülku: aguardiente Winkawn: ahuincarse Winkul: cerro. alzar celebrar emprender. achicarse Witrañpramün: 1. volcán Winkül: espinazo Winkulentu: montañoso Winkünrobar: animales Winolkyawn: gatear Winoln: gatear Wintu: viejo. lana Wiñüdün: desenredar la lana Wiñwiñ : adv. dividirse Wüfko: fuente Wüfkün: buscar alimentos. acarrear Wiñamün: trasladar.

antes que todo Wünel: en primer lugar Wünelen: 1.) Antes. devolver Wulungiñ: umbral de la casa Wüluwun: ofrecerse para algo. ceder.) Montón (de cosas) (adj. dar. Boca abertura de un vaso Wün: alba Wüné: (adv. devolver alguna cosa Wüñoswamtun: arrepentirse Wüñowitran: tirar para atrás Wüñowitratun: retirar alguna cosa Würwan: vapor.) Antes. (sust. Arrollar arrollado Wüln: entregar. por primera cosa. pasar Wün: 1. por primera cosa.) Frío Wütren: tener frío Wütrenge: hacer frío Wütrengey: hace frío Wütrun: 1.) Sed Y Yaf: más de (sigue un número) Yafentun: arrear para afuera de un recinto Yafkan: ofender Yaftükun: corretear adentro de un recinto Yafü: duro. vender Wültekun: entregar. fuerte Yafüamun: andar firme Yafüduamün: ser enérgico. Latido de un músculo presentimiento Wütre: (sust. neblina Würwün: silbar (del viento) Würwünün: silbar (del viento) Wüta: 1. incitar Yafültükun: animar . ser fuerte.) Amontonado Wütrunün: derramar (líquidos y sólidos) Wüwün: 1. ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wünelkülen: 1. Y adj. ganar ir adelante hacer alguna cosa antes que otra Wünen: (adj. ceder. firme. Ser el primero.250 Mapudungun el lenguaje de la tierra Wüle: (adv. vender Wültun: restituir. Ser el primero.) Mañana Wüle mew: (adv. animar. (verbo) tener sed (sust.) Al día siguiente Wüllón: 1. ser disponible Wun: ir. ser resistente Yafüfünü: sazonarse Yafükünun: endurecer. devolver alguna cosa Wüñoltun: restituir.) Primero Wünentekun: poner en primer lugar Wünetu: (adv. antes que todo Wünman: amanecer Wünun: tener repugnancia Wünün: amanecer Wünyelfe: lucero de la mañana (estrella madrugadora) Wüñó: palo utilizado el juego del la chueca Wüño: prefijo que indica la repetición de una acción Wüñoamuntun: volver a irse Wüñodwamün: arrepentirse Wüñokintun: mirar para atrás Wüñoln: restituir. resistente. dar. poner duro Yafülduamün:consolar.

resistente Yafüngelen: estar firme Yafüngeln: afianzar.español 251 Yafülün: animar Yafüluukülen: estar firme. confundir Yeweln: avergonzarse Yeweltun: respetar Yifüdentun: quitar raspando Yillümün: generar descendientes Yimümün: educar. .CapítuloIV: diccionario mapudungun .) Más Yompeñ: yapa Yomtun: añadir Yomün: añadir Yu: morfema verbal: desiderativo de 1a dual Yüfkün: devastar Yüm: morfema verbal: conector de oraciones. agrandar Yerpun: vencer. Yechilkan: principiar. y en ciertos casos es un delimitador condicional. comenzar Yechiln: principiar. no atreverse Yom: (adv. sobrellevar sufrir resignarse Yeñpramen: aumentar. Yall: hijo de hombre Yallel: generación. Yeküpa: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en dirección hacia el hablante Yelmen: ir a buscar para alguien Yem: forma alternativa de "em" para referirse a los muertos Yen: 1. comenzar Yechin: principiar. ganar Yewel: pudendas Yewelkan: avergonzar. ser temible Yañün: asustar. de dura cerviz Yafüpiuke ngen: ser valiente Yafüptuduamün: tener ánimo valor Yafütuduamtun: habérsele quitado a uno el desaliento. un clavo Yafüluwün: animarse Yafün: ahuyentar Yafün: ser duro. temporal o de lugar. instruir Yofün: no osar. ser temible Yapak: bolsa de cuero Yapen: gritar en señal de regocijo y de victoria Yaw: morfema verbal: indica el hecho de andar haciendo algo en los alrededores. pertinaz. Llevar algo. causal. descendencia Yallen: engendrar Yallteku: hijo natural Yamün: asustar. Yayafün: tener escalofrío Yayün: 1. como un poste plantado. afirmar Yafüpelngen: ser terco. Andar apurado estar en celos (referido a un animal) Ye: 1. afirmar Yafüngeltun: afianzar. Llevar morfema verbal: pluralizador que concuerda con el sujeto y el complemento directo. fuerte. comenzar Yedengun: obedecer Yefaln: encargar Yefaltu: encargo Yefaltun: encargar Yeküme: morfema verbal: indica una acción desarrollándose a intervalos cortos en : dirección hacia algún lugar.

respetar apreciable Zakingen: ser digno de respeto Zakllu: camarón de agua dulce Zañue: cerdo Zawe: quínoa Ze: morfema verbal: implica cierto desagrado frente a un hecho que se repite Zechü: duende Zechun: apoyar.252 Yung: puntiagudo Yüu: nariz Yuz: liso Z Mapudungun el lenguaje de la tierra Zakin: 1. volcar Zelle: chicharra Zenchu: el espacio colocando por encima de alguna cosa Zenchulen: estar encima de Zenchutu: por encima de Zera: pañuelo (de seda) Zikill: pectoral de plata muy refinado (muy superior a la trapelakucha) Zikon: picotear Zikukeñün: arrullar a un niño para hacerlo dormir Zimillko: astilla Zingle: zinc Ziñül: pasar agachado Zumpall: ser mitológico masculino (más raramente femenino) mitad humano y mitad pez al que generalmente se le considera dueño de algún lago o río Zungen: ser grueso Züngüllfe: los jugadores adversario que dan comienzo al juego de la chueca desalojando el pali de su sede Zuzunge: ñiña o jovencita querida por encima de todo . Apreciar honrar. apuntalar Zeküllün: dar vuelta.

253 Diccionario de nombres y apellidos mapuches .

. El segundo componente por lo general expresa la "estirpe".. Es el ser tutelar de la estirpe y sus miembros. es la marca y divisa.. Algunos Nombres De Niños Aukan Aukiman Boyelikan Chiwayan Elikura Kallbülikan Karümañ Katxünao Lebtxaru Libko Likan Linkoyan Mañke Marikeo Nawel Nekul Relmü : Ser o sentirse libre : Eco del cóndor : Canelo de piedras sagradas : Lluvia de primavera : Piedra blanca : Piedra azul (Caupolican) : Cóndor verde : Tigre cortado : Pájaro veloz (Lautaro) : Agua clara : Piedra de trueno : Roble blanco : Cóndor : Diez formas de hablar : Tigre : Rápido : Arcoiris Algunos Nombres De Niñas Alen Aliwe Antumalen Ayilen Ayinray Fresia Kallbüray Kintrüy Likanrayen : Brasas : Amanecer : Niña del sol.. Con la imposición del cristianismo se obligó el uso de "nombres de pila" y es asi que el nombre original pasa a ser apellido. Para los mapuche. El primer componente distingue a la persona individualmente. lo que hoy en día corresponde al nombre propio. Así las personas llamadas .mañke (condor) pertenecen a la estirpe de los cóndores. está asoleada : Estar alegre : Flor alegre : Especie de flo aromática de gran fragancia : Flor azulada : Mujer que buscó o averiguó : Flor de piedra . el tronco común de los descendientes. al igual que para el conjunto de las naciones indígenas. el nombre expresa más que la estirpe.254 Mapudungun el lenguaje de la tierra Kolkopiw: Copihue Los apellidos o nombres mapuche están formados de dos componentes. blasón y símbolo representativo. Su significado se materializa y anima.

Ñanku . Ailla . Ailla : nueve . Anca . Antu . pétalos caídos : Agua que cae de la cascada : Ceniza caída : Flor dorada : Que bajo : Flor : Estrella A Ailen : brasas. Zorro sentado . En la mitad . Antu . Piedra . Cura . ñirri : zorro . varon milla : oro . Macho dorado Ancanamun : anca : mitad . Keupu : pedernal. Sol . Alen: con la claridad de la noche Aliwenko: árbol sagrado del agua Aliwenkura: piedra sagrada Allanao: ailla . Nahuel . calmarce .lef . Sol . Caniu : cresta . Antu : sol . Viene flotando el sol. Cuerpo . Correr . Aguilucho del sol. culebra sentada. Anin : sentarse .ñanku . leon . Antu : sol .vilu o filu : culebra .tein . manke : condor . Aillapan : ailla .pangui : puma .pangui . Llanca del sol. Alca : macho . Antiñanko : antu .ñirre . puma . Pedernal brillante Amuway: la partida Amuy lifko: agua pura Amuylewfu: río que no se detiene Ancalef : anca -lef . Nahuel : tigre . Antil : ver antilef Antilef : ante .manke .no -pai : el que viene flotando . Antu . Ancamil : alca . Antiman: cóndor del sol Antinanco: aguila del sol Antinirre: nire del sol Antiñanco : antu . ñanku . Nueve . Tein : podria ser de trein derrumbarce Aniñir : anin .keupu . Anca : cuerpo . Antu . Manke : condor . cau cau : gaviota . Ñirre . Alca tripantu " año muy frio " pangui : leon .caniu .vilu . Anticura . Antiñirre : anti . gaviota del sol Antecao: gaviota del sol Antenopai . Alca : es el macho hablando de aves y pajaros tambien se aplica en animales aunque es muy frecuente entonces decir huentru " hombre " en lugar de alca tambien se puede aplicar al tiempo a las cosas duras asperas . Anti . Ailla : nueve . nueve tigres Allancan : ailla . Zorro . Pie medio Ancaten : anca . colocarse . Sol . dia . Anin :sentarse . Antu : sol . Antecao: antu -cau cau . Cuerpo .cuerpo de condor. Leon macho.milla . flor caída. Lef . Nueves crestas emplumadas Alofantv: luz del sol Alon: luz Alonkura: piedra luminosa Alonqueo : alon . Nueve pumas . aguilucho . Sol corredor Antilef: río del sol Antillanca: antu .del sol.llanca . Alon : relumbrar . Piedra del sol. Zorro del sol.pangui . Namun : pie . Antillanca: joya del sol Antiman : antu .anca . aguilucho del sol. .cura . Ante. echar raices .. estar en paz. Cuerpo veloz Ancaman : anca . Ñirri . Correr . ñanku : aguila . Sol . Antu . Ainavilu = anin . Sol . Llanca : piedrecitas muy estimadas como adornos de cuarzo. Lef : veloz . aguilucho . Alcapangui = alca .Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 255 Llanküray Llankütxay Llankütxub Millaray Nawmey Rayen Waglen : Perla florida.manke .

Cayu . Seis .culebrón. Hue : lugar . antu .pangui . Dañe . Lugar del sol . Leon del sol. Antipani: león del sol Antvchiway: neblina del sol Antvl: sol Antvpi: con fuerza del sol Antvyanka: perlas del sol Anuillang: altar en movimiento Anuillang: altar establecido Atahualpa : aguila abominable. pangui : leon . Seis plumas Caipillan: seis espíritus Caipillan: cayu . Sol . Cayu : seis lepe : plumas grandes . leon rebelde.: seis .leufu . sol azul Calbuante: sol azul Calbucan: calfu . Ayinko: agua preferida Ayinñnku: aguila preferida Ayinray: flor preferida Ayinyang: altar preferido Ayllapan: nueve leones Ayllapange: nueve tigres Ayun: amor Ayunkurha: piedra preferida Ayunlewfu: río preferido Ayvlen: agraciada Ayvnkvyen: luna preferida B Bain : podria ser de rain C Cadagan : cade . Pichun : plumas .caniu . anti : sol we . Tierra . Sol .pichun . Seis rios Caileo:seis ríos Cailepe : cayu . Ante . Cadi : costilla . Aukaman: cóndor no domado Aukan: guerrero Ayamante : ailla . Caimapo : cayu . Nuevo : nuevo sol . Otro antio es . Cayu . Seis avestruz . Cade : gris . Cadi : nahuel .256 Mapudungun el lenguaje de la tierra Antio : anti .cai. Antipa : ver antipan . Sol . Costilla del tigre. demonio.lepe . Ante . Ante . Dañe : nido .doncella . Antipan : anti. Caicheo: seis avestruces Caidane : cayu . nahuel : tigres . Volcan . pangui : leon . cayu : seis mapu . Caifal : probablemente de calfuen : sol azul. calfu : azul Calbucoy: roble azul Calbullahue: frutilla azul Calbullanca: joya azul Calbumanque: cóndor azul . seis plumas grandes Caimalgen : kai-kai .ante . Leufu : rio . Sol gris Cadin . Anti : sol . Caiguan : cayu . La doncella de cai . Cheuke : avestruz . serpiente . Seis demonios Calbuante : calfu :azul antu . Mapu .pangui . Auca : rebelde . Cheuke . Sol . Ailla : nueve . cayu : seis . Seis . Nueve soles . Seis . Anti : sol . Seis soles. Caileo .hue . Cayu . Cayu . Cayu : seis . puma . Cayu . malgen . Seis nidos . Cadin: costilla de tigre Caicheo : cayu .ante . Pillan . Seis tierra . Aucapan : auca . Caimapo: seis regiones Caipichun :cayu . Pillan .

.) Ante : sol .. Medio gris .. Dos pedernales . carrera detenida Catrileo: río cortado Catriman: cóndor herido Caucaman: gaviota y cóndor Caucao: gaviota Cayumanque: seis cóndores Cayun: seis tigres Cayupel: seis cuellos Colil: ser rojizo Colipan: puma rojo Colivoro: huesos o dientes rojizos Coloane: cara rojiza Coyopay: llegó disfrazado Cumicheo: avestruz roja Cumin: tigre rojo Curil: ser negro Curiman: cóndor negro Curinao: tigre negro Curipan :curi .pangui .lef . Curi . pangui : leon . Carilepi: pluma gris Carillanca: joya gris Carimoney: el que es gris Caripan: cari . Penacho emplumado Cari: verde .pangui . leon verde Catelican: cuarzo quebrado Catrihual: guala herida Catrilef: catrin .( significa afecto . antu : sol.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches Calfuante: calfu . calfu : azul .rapido. Epu . intencion . servicio ... Leon negro. Medio verde . urgencia .. E Epicheo : epu . Keupu . Curumilla: oro negro Cuyul: carbón Ch Chaura: chaura : murta no comestible. pangui : leon .keupu . dividir . Sol azul Calfunao: tigre azul Canio: caniu : cresta . Anca : cuerpo . Catrin : cortar . Antu .ñandu. lef : correr . negocio . etc. Cari . deseo . Chaura: un arbusto de igual nombre Cheukeman: cheuke-mañke . Pedernal . . favor . Mitad . Dos . Verde . Cheun: avestruz y tigre Cheuque: avestruz Cheuquepil: cuello de avestruz Cheuquian: avestruz del sol Chiguay: neblina Chiwaiad: rostro de la neblina Chodil: ser amarillo Chodiman: cóndor amarillo D 257 Domoaukafe: mujer guerrera Duamante: duan : el sustantivo mas conceptuoso de la lengua . Cóndor . Negro . Sol anhelado .

Guichapai : ver guichapani. F Filun : filu : culebra nahuel : tigre o puma . guerra. rio manso Guentelican : de huente : arriba . robledal. estrella del rio. garra del tigre. estrella.condor macho. Cuerpo . Epu . Guinao : de wiña : el gato montes . gueichan : peleador . Llanca :cuarzo . huala : pato. Lef : correr . Pechon guerrero. Detras del cuerpo . gato puma. arriba de las olas. padre peleador. Gueichaman : de huichan y manke . rio del cielo. es una especie de pierdras bonitas. nahuel : tigre . tigre con forma de culebra . piedra de arriba. Guichapani : gueichan : pelear.lef . pato del sur. Guichapae : ver guichapani. Guineo : ver huili : uña . macho dorado. ( ¿ la via lactia ¿) Guenul: ser alto Guenuman : wenu . Guenchumir : wuentru-milla. G Gamin : de ñami : se perdio nahuel : tigre . corrieron dos . queupu : pedernal. Furi : detras de .manque: condor. Guanaco tigre. Guala : guala: pato ( es un ave sambullidor . ola de superficie . frutos del coigue .258 Mapudungun el lenguaje de la tierra Epulef : epu . Oro duro . puma peleador. Gamin: alga marina Guaiquil: flechero Guaiquin: ver huaiquin .llao : hongos . nahuel : tigre . charco Gueiquen : ver guequen. Guichapiren : de huichan y piren : nieve . nieve junta (¿ nevazon ¿) Guichatureo : de hueichan y tureo . Gueicha: hueichan : peledor . Guequen : de hueque : llama o guanaco . superficie del pedernal. nahuel : tigre – puma .tregua . bangui : puma .chao . encima de . sobre.leufu : rio . bandada de condores. tigre perdido. garra . guerrero.manke : condor del cielo. Espalda . Guanel : hueangelen : estrella . perro -guala. Rio . Anaca.: churrete peleador. dos carreras . caniu : cresta .pelea en la nieve Gueico : de hueico : laguna . O de weichan y manke Gueichapiren : weichan : pelear . Guenel : de wenuy : amigo . cuerpo huesudo. Guarategua: . Junta de robles. leufu : rio. Guilihual : de willi : sur. Guaquel : guaquen : griteria .superficie. H . ladrar el zorro. Guenchuman : de wuentru : macho. Guenteo : de huente y reo . Dos hongos. Forranca : foro : hueso anca : cuerpo . silvestre ) Gualaman : guala . leufu . Gueichacan : hueichan : peleador . Foyelkay: piedra con poder del likan Fresia Furrianca : furi . Guichacoy : de huichan y coyam . Guerenquiñan : de huangelen – quiñan . condor . puma . fuerte. Dos . likan : piedra de cuarzo. Dos joyas Epuyao: epu .duro. Guala . epu : dos . Guala : pato . Epulewfu: dos ríos Epullanca : epu -llanca .anca .pato. Guaitiao: gueichan . Epu : dos yawi . Guentequeo : de huente : arriba . cielo . piren : nevar . Un sol . Tregua : perro . hombre.llao -yawi . Guenul : de wenu : arriba . Guicha : de huichan : juntarse – alianza. manke : condor . chao : padre .manke .

superficie parda. Huelet: el zurdo Huenante : de wenu : cielo . Huentelican: cuarzo alto Huentelican : de wente y lican . Lago junto. nahuel : lanza del tigre. ñanco : aguila . dibujar . peleador y ante . Hueicha: la guerra Hueico: lago. Huequen : de hueque y nahuel . rio poderoso. escribir . sol poderoso huenchucheo: hombre avestruz Huenchuhuala : de wentru y guala : pato. Huenulef : de wenu : cielo . Huenchul : de wentru leufu . Huanel : ver granel. Huenchuñir : de wentru y ñirri : zorro . altura . Lef : rápido . hombre. macho poderoso. Huanel: la estrella Huanquil : de waiki : lanza y leufu : rio . dia . Huenchuan : de wentru : macho . Unión . Huequen: llama y tigre Huera: de huera : mucho . tigre – guanaco.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 259 Heichatureo: churrete (ave) peleador Huaiquin : de waiki : lanza . arriba . Huentrepan : de wentru y pangui : puma macho. Lef : ligero. manke : condor . Huenteo : ver guenteo. Río del cielo. Hueitra :ver hueicha. guerra. cielo ligero. rio poderoso. Hueriñanco : de wirin : rayar . correr. pardo. Huenteo: lugar alto Huentequeo : de wente y queupu . Huenuman: cóndor alto Hueñir : de wentru y ñirri .arriba . Rápido. rio de lanza. Huechan : de hueichan : guerreo. Huichaman: de huichan y manque : condores juntos. condor del cielo. tigre de las alturas. laguna Hueiquilef : de waiki : lanza . leufu : río. aguilucho . Huaitiao : de guaitiao. Huechante : ver huechan. Huenten: altitud Huentenao : de wente y nahuel . Huenchullanca : de wentru y llanca . lafken : mar . Nota : esta palabra se me hace bastante extraña ya que para decir mucho o demaciado se dice bentren o rume ej : rume newen : mucha fuerza bentren newen : demaciada fuerza. coli : rojo . antu : sol. oro poderoso. guanaco corredor. Huenuman : de wenu : cielo. condor macho. Huenchulao : de wentru y lao : lago poderoso. Pangui : puma . sol del cielo. liviano. Huequelef : de hueque : guanaco . Aguilucho rayado. zorro macho. pato macho. lanza del puma. Huentecol : de wente . Hueicha : de hueichan : peleador . Huala : ver guala. cóndor aliado . superficie. lef : correr . Huanquin : ver huaiquin.ligero . Arriba . Huichal: ser aliados Huichalao : de huichan y manke : huichan . Huenchumir : de wentru y milla : oro . Huenchuman : de wentru y manke . numeroso. Lago . alianza. sobre el cuarzo. perdernal de las alturas. Huenul : de wenu : cielo . lanza ligera. Huaiquipan : de waiki : lanza . Huenchuleo : de wentru y leufu . Sol : guerrero del sol. Huerque : de werken : mensajero. dia . zorro macho. Huaquer : cierto tipo de rana. rio poderoso. arriba . antu : sol . sobre el tigre.

tigre corredor . Inallado : ver inallao. nahuel . I . parecido a. pedernal de costado. rio del extranjero. Imilmaqui : imel : volcarse de costado. Huiquen: de huequen. Imilqueo : de imel : volcarse de costado. Huitrayan : de huichan y llanca: piedra de cuarzo. Inaicheo: al lado del avestruz Inalef : de ina : junto a. el que vive cerca Inayao : ver inallao Irquen: se desconoce su significado. oro rayado. Volcanes juntos. . corrio junto. milla : oro . Lebin : de levi : correr . Ilwen: rocío Ilwenray: flor del rocío Imilmaque: ver imilmaqui. Huichaquelen:estar aliados Huilipan : de huili : uña . lafken : junto al lago o mar. queupu : pedernal. Inallao : de inal : a orillas . nido del zorzal.260 Mapudungun el lenguaje de la tierra Huichapillan : de huichan y pillan. Huirimilla : de wirin : rayado. maqui volteado. lef: correr. dar vueltas. casa . ruca . y pangui: leon . Huitrayao : de huican y llao . hongos juntos. maqui : arbusto maqui. Huinao: uña de tigre Huincaleo : de huinca . Extranjero ( el que noes indígena ) leufu : rio. Inao : de inau :cercania. llancas juntas. Huilquiruca: casa(nido) de zorzal Huilquiruca: de wilki : zorzal . K Kalfukura: piedra azul Kalfupange: tigre azul Kalfuquepu: altar azul Kalfutray: cascada azul Kalfuyang: altar azul Karvlemu: monte verde Kayupange: seis leones Kayupi: sexto Kelvray: flor roja Keupukura: piedra del pedestal Kintunray: mirada de la flor Kinturhmay: busca flores Kolvmanke: cóndor café Konpayantv: entrada de sol Koyam: roble Kumiray: flor profunda Kumlafken: mar profundo Kuyenray: flor de luna Kvyentray: cascada de la luna L Lafken: mar Lafquen : de lafken : lago o mar. uñas del león. Huito: la cuchara Huitravan : probable deficiente transcripción de huitrayan. cerca de.

Leviante : de levi : correr . Bajo limpio. pechón emplumado. Leviqueo : de levi : correr . León veloz. . pedernal.rápido. rápido. rapido. Lemunko: agua de la montaña Lemunkura: piedra del monte Lemunkuyen: luna de la montaña Lemuy: boscoso Leñan: corredor veloz. Ligmanke: cóndor blanco Lig-ray: flor blanca Lihuenpi: de liwen: amanecida. Pichun:pluma de la mañana. queupu : perdernal. Tigre corredor. Lefin : ver lebin. Likankura: piedra con poder Likanlewful: piedra viva en el río Linay: de lif : limpio. pangui: león . ejército de cóndores Lincoñir: de linco: ejército. Lemun: montaña Lemunantu: sol del monte Lemunao: de lemu: bosque. Lepin : de lepi : plumas grandes . queupu: pedernal. Lepileo : de lepi : plumas grandes . coipo corredor. río de plumas grandes. Pedernal blanco. Lienad: rostro de la plata Liencura: de lien: plata ( el metal ) cura: piedra. Lefipan : de levi: correr. leufu : río . Zorro veloz. Rápido. Ñamcu: aguila. Lincoman: de linco: ejército ( jauría ) manque. Puma corredor. antu . tigre rápido. Nahuel: tigre. Jauría de zorros. Amanecida del norte. Levican: cresta veloz Levican: de levi : correr. Leftraru: cóndor veloz Leftray: cascada veloz Leftun : de leftun : cornear. Leutun : ver leftun. veloz. Leuquen : de lig : blanco. ejercito de pedernal. día. Levill: de levi: correr. Levicoy: roble veloz Levien: de levi: correr. Bandada de condores. caniu: cresta. Nag : bajo. Cura: piedra. Queupu . veloz. piedra de cuarzo. Lepio: la escoba Leptun : ver leftun. Correr. rapido. pechón corredor. aguilucho veloz. veloz. Levi: veloz.bandada. llanca: piedra presiosa. nahuel : tigre – puma . Levian : ver leviante. piedra plateada. Levipani: león veloz Levipani: de levi. ñirri: zorro. Levin: de levi – nahuel : tigre . . correr. Lugar de los rios. Sol. bandada. nahuel: tigre . ñirri: zorro. Levineri: de levi – ñirri.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 261 Lebtun : ver leftun. Tigre del bosque. Legue: de mañana Lehue : de leufu : rio . Condor. Lepicheo: pluma de avestruz Lepiheo : de lepi : plumas grandes . Leviñanco: aguila veloz Leviñanco: de levi: rapido. avestruz de plumas grandes. hue : lugar .picun: norte. llanca veloz.pangui. sol corredor. cheuque : avestruz . aguilucho. pedernal veloz. Levi : de levi también de lef : correr . Linco: ejército Linco: ejército.mañana. levi : rapido. rapido. tigre con plumas. Lincoqueo: de linco : ejército . Koipu: coipo. Pangui: león. Leitun : ver leftun.claro. levoz. Lincancura: de lican: cuarzo. Levicoi: de levi: correr. rápido .

Tigre del lleuque. Llanquin: de llancun: hundirse . Loncopan: cabeza de león Loncuante: cabeza de sol Loncuante: de longo: jefe. todos de las murtas. Muerto . Seguramente el nombre viene de las madrigueras de los koipos…. Llanka: perla Llankvkvyen: luna solitaria Llan-llan: las murtas blancas. Queupu: pedernal de llancas. Llancanao: de llanca . Llancapan: joya de león Llancapan: ver llancapani. Rápido. Lleufu: de leufu: río. Lonkomilla: la cabeza de oro Lvgkoyam: roble blanco Ll Llain : de la . Churrete perdido. Peumo perdido. Se hundió rápido. veloz. antu: sol. Nahuel: tigre de las llancas. tureo de los hongos. Llaipen: de llain: perderse.aguaitar. Tigre lider. Pengu: peumo. leufu: rió. Otro seria lloftun : acechar. Llanquilef: de llancun : hundirse. nahuel: tigre. Llaitureo: de llain – tureo. Llancas de olas. Llancapani: de llancas – pangui. Llaiquen: de llain-que. Llancabure: de llanca. Llancareu : ver llancabure. El que acecha. kum: rojo oscuro. nota. Llaitul : participio de llai-tun= acechar. Jefe: che: gente. resaca. Lleucun: ver lleicun. Comer . Nahuel: tigre. Llanca: piedrecita azul-verdosa muy estimada como adorno. Llancalahuen: joya medicinal Llancamil: de llanca – milla: oro. Loncochino: ver loncoche. Tigre perdido. banquete . Bosque. río hundido. Llancaqueo: de llanca. Lleicun: de leufu : río. Lipiante: de lepi : plumas grandes. perderse. Ko : agua. y nahuel. Llautureo: arreglado por las olas Llautureo: ver llao : hongo. in . Llancure: de llan y cureu: tordo. antu . Loncoche : de lonco : cabeza. cabeza. Loncomilla: cabeza dorada Loncon: pelea de fuerza Loncon: de longo : cabeza. Llanca dorada. Llaiquel: de llain-que y leufu: río perdido. día. Nahuel: tigre o puma. Llinfko: agua pura Llufken atu: rayo del sol . Lleuquen: de lleuque: árbol del mismo nombre. Pedernal perdido. Llamunao: de lemu. Puma del bosque. Ratonera de agua. Sol. Llaufün: sombra Llauquen: convidar Llauquen: ver llaiquen. Llaique: de llain: y queupu. Río rojo oscuro. día. persona principal. pluma ( ¿rayos?) Del sol.262 Mapudungun el lenguaje de la tierra Liñco : de liñ : ratonera. Llanquileo: de llancun: hundirse. Cabeza del sol. banquete de los muertos. Livicoi : ver levicoi. lider. gente cacique Loncochino: probablemente gentilicio español de los habitantes de loncoche. O corriendo se cayó. trureu: pájaro churrete.perdido. Y foche o reu : ola . leon de las llancas. lef. perderse Llauca: calvo o probablemente variante de llanca. Leon.

Manquilepe: de manque: rápido. veloz. Diez tigre. coupu: coipo. Lican: cuarzo. Maricahuin: de marri: diez. Mangilwenu kuo: agua inundada del cielo Manque : de manque. manque: cóndor. diez coipo. Diez dias. Adornos que los guerreros llevaban en la cabeza. Queupu: pedernal. leufu: río. Manquepichun: de manque. Diez cuarzos. Mallahuala: de mallo: greda blanca. Marilao: de marri : diez. milla: oro. Diez. Manquemilla: de manque: cóndor. Piedra. (n)ao – nao : tigre . Cóndor. . Maripani: de marri: diez pangui: león. Mariñanku: águila perenne Mario: de marri: diez. antu: sol. Machiman: de machi: curandera. hue: lugar. Manquicheo: de manque: cóndor. Marileo: de marri: diez. lao: variante de lafken: mar o lago. Marilican: de marri. Pato. Wilki: zorzal. cheuque: avestruz. Lafquen: mar o lago. diez fiestas. Mariluan: diez guanacos Mariman: de marri. pichón: pluma.puma. cóndor dorado. Marinao: de marri. nahuel: tigre. Diez llancas. Diez. Manqueo: de manque. Marillanca: de marri: diez. pillan: volcán. . Fiesta. cóndor del sol. Cóndor. cóndor veloz. Lago de greda blanca.diez aguilucho.aguilucho. Llanca: piedra preciosa. diez ríos. Cuatro cumbres. antu: sol. pechon emplumado. Manquecoy: roble de cóndor Manquecura: manque. Marifil: diez culebras Marihual: de marri. Maripan: ver maripani.ñamcu:aguila. Diez. Cóndor. Maripillan: de marri: diez. huala: pato. Cóndor de piedra. machi-cóndor. Mallolasquen: de mallo: greda blanca. plumas del cóndor. diez patos. Pechon de la machi. cawin . Marril: de marri: diez. Mariao: de marri: diez. huala. diez ríos.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 263 M Machacan : probable de machi. volcán.día. Manquelafquen: de manque : cóndor. diez lugares. Diez cónderes. Lago del cóndor. pato de greda blanca. y caniu : cresta . Diez leones. Manquepillan: de manque: cóndor. lafken: lago o mar. Veloz. manque: cóndor. lepe: plumas grandes. volcán del cóndor. Maril: ver marril. pinda: picaflor. diez tigres. rio de los maquis. pedernal del cóndor. Mallapinda: de mallo: greda blanca. Manao: de mañahue: penachos. Diez soles. Manquian: de manque: cóndor. lef: rápido. Marhiwuño: 10 chueca Mariante: diez soles Mariante: de marri : diez. cumbre. Mariñan:marri:diez. Diez . diez volcanes. Manquilef: de manque: cóndor. diez zorzales. Mañkepillan: espíritu del cóndor Maquilleo: de maqui y leufu: rio. plumas grandes del condor. cura. Picaflor de la greda blanca. Manqui: ver manque. huechun: arriba. Marihuil: de marri: diez. pillan: demonio. Mashakal: adorno Mawlikan: lluvia de piedra poderosa Mawunko: agua llovediza Melehuechun: de meli: cuatro. Mañao: disfraz Mañao: ver manao. Maricoy: de marri: diez. cóndor-avestruz. diez lagos. Cóndor. leufu: río.

nahuel: tigre. Millaquien: de milla: oro. mitad de . dewü: ratón. Millan: dorado. piedra de oro. Ñamcu: aguila. lonco: cabeza: cabeza de oro. cantaro de oro. hue : lugar. Millachine: de milla: oro.huenchun: cumbre. Millapinda: de milla: oro. caniu:cresta. antu: sol. detrás. anca: cuerpo. Cuarto: nahuel: tigre. chinqe: chingue. Cuatro. pedernal de oro. cura: piedra. Menchuleo: ¿ será deformación de wenchulao – huenchunao. cuatro demonios. cumbre de oro. Millacheo: de milla: oro.puma. Cuatro. Cuello dorado. Millangen: convertida en oro Millantu: milla: oro. antu. pichón: pluma. Millalongo: de milla: oro. huala: pato acuático. Millalonco: de milla: oro. cuatro crestas emplumadas. hacerse un lado. Millacari: de milla: oro.lagarto dorado Millaray: flor de oro Millarehue: canelo de oro Millareme: altar de oro Millarhay: cascada de oro Millatureo: churrete de oro. volcán. Millachini: chingue de oro Millachini: ver millachine. picaflor de oro. Millancari: ver millacari. Millacura: de milla: oro. Milahuenchun: de milla: oro. Pechon dorado. al otro lado. medio. cheuque: avestruz: avestruz dorado. queupu: pedernal. Pedernal de oro. Miskiwenu: cerro dorado Mvlfenko: agua del rocío . extremo. Milanca: de milla: oro. sol dorado. Millatureo: de milla: oro. Melillanka: cuatro perlas Melin: cuatro Melinao: meli. Millaquir:milla:oro.kirke:lagarto. Milapichun: pluma de oro Millabur: de milla: oro. cuerpo de oro. Tigre dorado. pangui: león. Millao: de milla: oro. león dorado.puma. Cuatro llancas. lonco: cabeza: cabeza de oro. pele: barro. pinda: picaflor. llanca. Melifilu: cuatro culebras Melillan: de meli: cuatro. Trureu: churrete. ratón de oro. Millacan: de milla: oro. Melipange: cuatro tigres Melipichun: de meli: cuartro. cari: verde. pato de oro. Melillanca: meli.o de milla y canco. Millaquen: de milla: oro. Cuatro tigres. punta de . Millapichun: de milla: oro. furi:espalda. pichón: pluma. churrete dorado. lugar de oro. Millagvrv: zorro de oro Millahual: de milla: oro. Millape: ver millapel. llanca. huenchulao. Millallanca: de milla: oro. chingue dorado. queupu: pedernal. Millakoyam: roble de oro Millaldeo: de milla: oro. barro dorado. o de pel: cuello. Millapan: de milla: oro. Millahuala: ver millahual. Pluma dorada. Cuatro soles. cuatro llancas. aguilucho. excremento del aguilucho. Meripillan: ver maripillan. Millapel: de milla: oro. pechon emplumado. oro verde. Melipillan: de meli: cuatro pillan: demonio.? Meñaco: de me:excremento. de oro Millanao: de milla: oro.264 Mapudungun el lenguaje de la tierra Melian: cuatro soles Melian: de meli. atrás. Sol. llanca: llanca dorada.espalda dorada.

Nahuelhuen: nahuel: tigre. nahuel: tigre. pel: cuello. gato-tigre.rapido. agua del bajo. Nahuelhuaique: nahuel-waiki. Tigre pardo. Neun: newen: fuerza. cuerpo de tigre.leon veloz. Nahuelkin: nahuel-kim.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 265 N Nacul: de necul:rápido.bajo intención. Nahuelpani: de nahuel: tigre-puma. Nahuel: de nahuel . Nehuelcar: nahuel: tigre. Tigre anhelado. Nequipan: ñailun: soltar. nahuel: tigre.anca. Nahuelpan: tigre y león Nahuelpan:nahuel. Nahuelanca: nahuel. Rio. Ver negue.huanque. Nahuelcay: nahuel: tigre. Nauto: de naitun: soltar. Aguila del sol Nancucheo: aguila y avestruz Nauco: nag: abajo. Tigre. Negüe: fuerte Negue: newen: fuerza. Leon. manque: cóndor. duam: voluntad. antu: sol. hueque:guanaco. Nahuelñar: nahuel: tigre. Nientun: de la plata Ñ Ñanco: aguila . Nehue. Tigre pardo. anca: medio.leufu: río.pangui: leon. O nahuel – co. tigre-ñandu. Nahuelcar: nahuel. Neicun: gneicun: mover. tigre de lo alto.nao-nauel = tigre-puma. Neculpani: ver neculpan. Agua del puma. Neguipan: ve nequipan. Zorro tigre. pangui. poder. pangui: león. leufu. bajo el tigre. cayu: seis. Neculpan: necul: veloz. Tigre-leon. ñirri: zorro. waiki: lanza. co: agua. Tigre sabio. wenu: cielo. Nain: de nag:abajo. Nahuel: tigre. Neguel: newen: fuerza. Nahuelpichun: nahuel: tigre. nahuel: tigre. Nahuelhuan: nahuel. desatar. Nauto: el de abajo Nawelkura: piedra del puma Naweltripay: salió del puma Nayan: nayan:aliento. arriba. Nahuelhueique: ver nahuelhuaique. huanque:ñandú. correr. Guanaco veloz. Nehuel: ser fuerte. seis tigre. Naipan: león abajino Namunkura: pies de piedra Nancuante: ñamcu: aguila. Naguelquin: de nahuelquin. estar abajo.lanza del tigre. rapido. tigre emplumado. Aguilucho asoliado. veloz. nahuel: tigre. cuello del tigre. Pichón: pluma. aguilucho. kim: saber. Naguil: de nahuel. tigre-puma.correr. Leon liberado. Nail: nag: bajo. Ñarki: gato. Nahuelpe: nahuel: tigre. Necul: veloz Neculhueque: necul: veloz. Naiman: nag:abajo. Tigre.deseo. pangui:leon. intención. sabio. Nahuelñir: nahuel: tigre. Cuerpo. Rio bajo. cari: verde. Nauduam: nag:abajo. Rio poderoso. cari: verde. dejar libre. bajo el cóndor. Nahuelquin: generación de tigres Nahuelquin: ver nahuelkin.

cuerpo tranquilo. salio de espalda. nueve pacificos. Sol tranquilo. estar en paz. Paine: jaspeado Pairo: lila. Aguilucho-tigre.luz.serpiente. Paillao: pailla: tranquilo.aguilucho. huala tranquilo. tranquilo. aguilucho-puma. llanca tranquila. Se levanto neblina. Ñanculeu: ver ñancul.tranquilo. aguilucho veloz. Pelokon: claridad Penchulef: penchu: salir primero. lafken: mar o lago. Paillante: pailla: tranquilo. Ñancuñir: ñamcu: aguila. mitad de una cosa.tendido de espalda. pacifico.anca:cuerpo.aguilucho.brillo. aguilucho.pacifico. pacifico. Peran: danza Peran: peran: subir. aguilucho. pacifico. aguilucho. mar del aguilucho. Ñancurupay: ñamcu: aguila. pato tranquilo. manque: cóndor. llanca pacifica. ailla: nueve. vilu: culebra. avestruz-aguilucho. Antu:sol-día. llanca: piedra preciosa. Ñancucheo: ñamcu: aguila. Paillaman: pailla: tranquilo. cuerpo. pacifico.aguilucho. Lago tranquilo. Ñanculeo: ver ñancul. pacifico. plano trnquilo. Salio primero. pacifico. lef: veloz. (de espalda) Pailacheo:pailla: tendido de espalda. lefi:salio. huala:pato.266 Mapudungun el lenguaje de la tierra Ñanconahuel: ñamcu:aguila. Ñancufilu: ver ñancuvil. Cuerpo extendido.leon. tranquilo. lugar de río tranquilo. cuello del aguilucho. Pelantraru: águila Pelle: pele: barro. cheuque: avestruz: avestruz tranquilo. ñirri: zorro. aguilucho. Ñancul: ñamcu: aguila. Chingue –ùma. Paillalef: corre tranquilo Paillalehue: pailla: estar en paz. medio de. Retrocedio. pel: cuello. pacifico. Paillan: pailla: tranquilo. pangui: leon. tranquilo. chinque: chingue.correr. Ñanculef: ñanmcu: aguila. aguilucho. Paillahuala: pailla: tranquilo. cóndor tranquilo. chiguay: neblina. morado Panguilef: león corredor Panguilef: tigre veloz Panicheo: león y avestruz Panichine: pangui: puma. Pailaya: pailla: tendido de espalda. Panichini: león y chingue Panichini: ver panichine.aguilucho. Neblina alta. Paillacar: pueblo tranquilo Paillacar: pailla: tendido de espalda. tranquilo. rupai: pasar. cheuque: avestruz. tranquilo. Lef: correr.aguilucho. tendido de espalda. P Paidanca: pailla: tendido de espalda. Peranchuguay: ver peranchiguay. Puma tranquilo. anca: mitad. lafken: mar o lago. Nahuel: tigre-puma. Pailaya: pailla: pacifico. aguilucho del rio. Ñancupan: ñamcu: aguila. estar en paz. Paillaleve: distrito tranquilo Paillaleve:pailla: tranquilo. Ñanculaf: ñamcu: aguila. leufu: rio. culebre-aguilucho. Ñancuvil: ñamcu: aguila. Perhkin antu: pluma del sol . Paillanca: pailla: tranquilo. Lehue: lugar de rió. Aguilucho-zorro. cari:verde . rapido. Peranchiguay: danza en la neblina Peranchiguay: peran: subir.estar en paz. nahuel: tigre-puma. Ñancupel: cuello de águila Ñancupel: ñamcu: aguila. paso el aguila. estar en paz. plano verde. tendido de espalda.

Pilcoman: pilki: flecha. cresta. Ocho pumas. Puma pequeño. Quiniyao: quiñe: uno. pardo. pequeño. Pillanchine : pillan: volcán. Flecha del cóndor. Tigre del suroeste. Un hongo. cuello.aguiluchos. manque: cóndor. Queupan: queupu: pedernal. Quinan: generación Quinan: ver quiñan. Quinchalef: cuncham: juntar dos cosas. se pudrio rapido. Pincol:pinda: picaflor. Tres puma. demonio. Quinillao: quiñe:uno. Lef: correr. Volcán verde. Pedernal del león. Quilahuilque: tres zorzales Quilapan: kula: tres. Lef: rápido. muy dura que servia para hacer hachas. Tres pedernales. Cari: verde. Tigre rojizo. Quelimpane: ver quelinpani. Picticar: piticar. decian que caian del cielo. veloz. rapido. Pillampel: cuello de demonio Pillampel: pillan: volcán. Pillanlikan: poder del volcán Pillincari: ver pillancari. Queipul: queupu: pedernal. Pichun: pichun: pluma. Puñanco : pu :varios en plural. Chingue del volcán. Pangui: leon . Pinda: picaflor. Brillo del pedernal. Puran: purra: ocho. Pichuncheo: pichun: pluma. Cóndor pardo. O ser rojizo. Quidiman: ver quediman. Probable deformación. Plumas del avestruz. Ñamcu : aguilucho . aquí cuando escribo pichun en minuscula sale asi pichón. Q Quediman: quelu o coli: rojo. Pillancar: demonio gris Pillancari: pillan: volcán. Quenti: cuntun : venir rio abajo. Pillan-pel: garganta. Barro del volcán. Antu: sol. Pincoi: pinda: picaflor. Garganta del volcán. Manque: cóndor.veloz. Los aguiluchos . Pangui: puma.puma. cona: guerrero. Quilinpani: quelu: rojo. . Nahuel: tigre-puma. Puinao: puiwa: el suroeste( viento) y nao de nahuel: tigre-puma. Verde chico. Queupu: pedernal. Cheuque: avestruz. Picaflor-coipo. pequeño. Llao: hongo. Cari: verde. Pichun: se refiere a las plumas chicas. el que roda en si. Quilaqueo: kula: tres.pangui: león. Manque: cóndor. Puelmilla: wirhin . penacho emplumado. Queipu: de queupu: pedernal. Flecha de cóndor. Flecha veloz como el cóndor. Quilacan: kula: tres. Chinque: chingue. nahuel: tigre-puma. puma rojo.león. piedra negra. Pilmayken: golondrina Pilquiman: pilki: flecha. Remador. Roble rojizo. Queupantu: queupu: pedernal. Pedernal-sol. Juntarse rápido. O pinda-coyam: picaflor del roble. Piucol: piucul: rodar sobre si mismo. Picaflor rojo. Koipu: coipo.aguila. Leufu: río.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 267 Pichicona: pichi: chico. Juntamente con los rayos del queupu que hacían los tokis. Llao: hongo. Quelet: podria ser colorear. teñir rojo. Río del pedernal. Pele: barro. Caniu: cantaro. Quintel: ver quintul. Pitripan: pichi: pequeño. Piticar: pichi: chico. Guerrero chico. Coyam: roble. Coli: ojo. Quillapan: ver quilapan. Quelin: quelüln: teñir de rojo. chico. Pangui: león – puma. Quelin: tigre rojo Quelincoy: quelüln : teñir de rojo. Puñale: funa:podrido. Un hongo.

Uno. Un sol. Ramillete ( monton ) de piedrecitas. Cawin . Reinun: rayen: flor. Rauque: rag: greda. Tigre de las flores. Rio de la bandurria. aguilucho. Pu. Queupu:pedernal. Churrete del carrizal. Reiñanco: rayen: flor. Roble sumergido. Fiesta de flores. mirar.puma. Quiñan: quiñe. Quiñel: quiñe: uno. Fiesta. Varios ( en plural) rayen: flor. nahuel: tigre. Llanka:piedra preciosa. mapa: tierra. Ruai: rawai: el tallo de la nalca. Rañileufu: fuerza del río Raquil. O puma jaspeado. Flor del aguilucho. Tigre del colihue. Ñirri: zorro. nahuel: tigre. volcán de las flores. o remun. Rumi rayen: flor de primavera Rumiahue: ver runiahue. Hue: lugar . Quintul: cuntul: lugar bueno para remar. Puma de las flores. Raipillan: flor del espíritu Raipillan: rayen: flor . Coipo sumergido. Carrizal. Nahuel: tigre. Flor del río. Reimapo: rayen: flor. Flor de oro. Flor del sol. Leufu: río. Reinao: ver reinahuel. ( así llaman los mapuche a los de valparaíso). Flor de ulmo. Raimapo: tierra florida Raimilla: flor de oro Raimilla: rayen: flor. Quintupurray: buscar entre flores Quintupurray: ver quintupuray. Reinahuel: rayen: flor. Rainahuel: rayen : flor . mapa: tierra. . Tierra de las flores. Reinanco: rengan: pozo. Trureu: churrete. Tierra de las flores. Greda de pedernal. Renin: ringue: colihue. estar sumergido en algo: remukonkelen. Un río. ko: agua. Rankurha: piedra plata Ranquehue: rankul: carrizo. pillan: volcán. Un zorro. queupu: pedernal. Raipani: rayen: flor. Milla: oro. Lugar de carrizales. Quiñiñir: quiñe: uno. Koipu: coipo.coyam: roble. Raimapo: rayen: flor. Quintupuray: këtrün . Leufu: rio. Ñulñul: ulmo. Raihuan: rayen: flor. pedernal de la ola. Reuquen: reu:ola. puma. Quintullanca: buscar joyas Quintullanca: kintu-këtrün : ramillete. Raki: bandurria. antu: sol-dia. Ramillete. leufu: río. Relmuantv: día de arcoiris Relmulafken: mar de arcoiris Relmutray: cascada del arcoiris Remolcoi: remun:sumergido . Rayen: flor Raynanku: águila jaspeada Rayvnlewfu: rio florido Reicahuin: ver raicahuin. Rantul: rankul: carrizo. Remolcoy: roble enterrado. Raicahuin: rayen: flor. Reuquem: ver reuquen. Junta de flores.268 Mapudungun el lenguaje de la tierra Quintu: kintu: ramillete. tigre de las flores. R Rahuan: dias de ruidos o día primaveral. Pangui: león. Flor de la tierra. Rain: florido Rain: ver rainahuel. Agua enterrada. antu: sol. Ñamcu:aguila. Ramilletes de flores. Rail: rayen : flor. Quintun: buscar.

puma. reunion.junto a la boca. Suena a la izquierda. marchar. Turena: ver tureuna. Andar a paso firme. Llanca: piedrecitas de diversos colores . Tecay: trecai: en 3 persona. Trecan: caminar. manque: cóndor. Taruman: traru: taro: manque: cóndor.Capítulo IV: diccionario nombres y apellidos mapuches 269 Rumillanca: rimel: siempre. Huele: izquierda. Tripayantv: salida del sol Truan: trureu: churrete. Hue: lugar. Quila: tres. Tuves: ¿ sera chono ? U Unquen: el que espera Unquen: uni: el camaron del río. V Velquen: ser fresco Venteo: probable deformación de huenteo. S Saihueque: rayen: flor.pailla: loro tranquilo. Pasó el cóndor. Nahuel: tigre. antu: sol. Taihuel: trawel: junto. wun: boca. trocito de cuarzo.llancas ruidosas. Tigre. Talcao: trancan: trueno. hueque: guanaco. cubrir. Manque: condor.llamadas quilas. Tuquil: trureu: churrete. bocas juntas. o de trai: hacer ruido. o matas de colihues. vestir. anca: cuerpo. Camina el cóndor. Tigre-churrete. trocito de cuarzo. Runiahue: lugar donde hay quilas Runiahue: ringue: colihue. Rupaiman: rupan: pasar. Trureu: churrete. Teca: bailarín Teca: trecan: caminar. cascada del cielo. Tureo: churrete(ave) Tureuna: trureu: churreta. pasos majestuosos del cóndor. Quen: efecto de verbalización. polvo de oro. Sakin: preferida Sakinko: agua agradable Sayenn: molestar T Tabei: trawn: juntar. ruido. O tai: salto de aguay wenu: cielo. Trafpay: del encuentro Traillanca: trai: hacer ruido. Tracaman: trecan: caminar. Guanaco jaspeado. Suenan las llancas. Arriba. Tranamil: trana: machacado. Tacul: vestido Tacull: ver tacul. acalambrase. Tipaina: tripai: salio. Treguel: troquel o treguil: el treile o queltehue. Salio el tigre. Cuerpo de churrete. Oro machacado. Nahuel. Shaihueque era el nombre del jefe del gobierno o distrito de neuquén llamado de las manzanas. Tacul: tacun: tapar. Tripai: trecau. Lugar de colihue. . Teneb: trunefu: encresparse. Cóndor-traro. Teiguel: treile(ave) Teihuel: ver taihuel. Llanca: : piedrecitas de diversos colores . Milla: oro.piedrecitas para siempre. Churrete del sol.

Wentemilla: sobre el oro Wenten: por sobre las cosas Wenulef: corredor Wenupi: con fuerza del espacio Wenuray: flor del cielo Wirikaman: escogido Wirinmañke: cóndor jaspeado Wnetkurha: sobre la piedra Wuñyelfe: lucero de la montaña Y Yana: deformación de llanca. Yepun: pase a llevar . Yefi: yeun: avergonzado. Yancapani: ver llancapani.270 Mapudungun el lenguaje de la tierra W Waikilef: lanza veloz Waikimill: lanza de oro Waiwenad: rostro del viento sur Walvngvyen: primavera Wangulen: estrella Waykipan: lanza firme Wechumanke: cóndor del alto Wechun: punta Wekuyen: luna nueva Wenchuleo: ver huenchuleo. timido. Yanka: perla Yankvleufu: el río Yankvpi: desprendida Yankvtray: cascada desprendida Yef: ver yefi.

271 Diccionario de tierras y pueblos del Mapudungun .

Achen Niyeu: lugar que estuvo caliente. Botacura: roca grande. Acun: finalizar. Aucapan: pumas alzados. B Bandurria: ave migratoria. Bath-avon Diccionario de tierras y pueblos en Mapudungun A Acol: que conduce al lago. Boroa: Lugar de huesos humanos Bucalemu: bosque grande. Buta ranquil: pastizal grande cerca de los ríos o lagunas. Ailinco: agua que corre sobre "cascajo". Alumco: refejo en el agua. Alicura: piedra blanca como la leche. Butaco: arroyo grande. Butamalal: corral grande. Alumine: reluciente en el fondo (abajo). Budi: Perdiz Buraleo: río con numerosas corrientes. Auquinco: agua que resuena. Butamallin: pantano o mallín grande. Acutun: volver. . Bio Bio: canto del pajarito fio fio. Angol: Subida a gatas Antuco: agua del indio. Andacollo: (del quechua) lo mejor entre los minerales.272 Mapudungun el lenguaje de la tierra Trongtrong: Recipiente de de ubre vacuna “Nunca te sometas a una operación cuyo nombre no puedas deletrear Ni vivas en un pueblo cuyo nombre no sepas pronunciar” Roger McGough.

cerca del río homónimo. Calle calle: abundanci de plantas iridaceas similares al lirio. Cuncumen: murmullo de agua. Caviahue: lugar de encuentro o de fiestas. Carileufu: río verde. calu: color pardo. Carirriñe: colihue verde. Calafquen: lago como mar. Copihue: planta trepadora y flor de los bosques andinos. Calfupan: puma azul. Calfu: azul. Caleuche: gente transformada. Colicura: piedras coloradas. Coyanco:arroyo del roble. Coinco: agua del arenal. Calihue: lugar solitario. Cahcai: arbusto espinoso también llamado michai. Catripulli: Zona limitada por quebradas Caulin: rasguñar. Collico: agua colorada. Callen: río solitario. Collicura: río de piedras coloradas. Colloncura: máscara de piedra. Cullén: lágrimas. Cauquen: especie de ganso silvestre. Calfuquen: pedernal azul. cortado. Catriel: marcado. Co: Agua. Cangcatun: asar. arroyo. Curacautin: Piedra del cautin Curarrehue: Altar de piedra 273 . Calfun: aguilucho azul.CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches C Caburga: utensilio para moler la pulpa de las manzanas. Collipulli: Tierra colorada Conguillio: Agua de piñones Coñaripe: sendero de Los guerreros. Catapilco:valle encajonado. Copahue: lugar de azufre. Cullinco: Agua de plata Cume: bueno. Carahue: Lugar de la ciudad Carelhue: lugar verde Carilafquen: lago o laguna verde. Calbuco: agua azul. Catanlil: peña perforada. Calquin: águila grande. Caleu Caleu: numerosas gaviotas. Cunco: agua morena. Colo colo: gato montés. Cahuil: gaviota. Corel: arena. Coipo: nutria salvaje. Calquinco: arroyo del aguila grande. arañar. Cachipampa: salar. Caupolican: piedra pulida dura como el pedernal. Coli. moreno. Coquimbo: posada de la playa. Cancagua: asaro o brasero de piedra.

o filo. Chiloe: isla de gaviotas. puede querer decir: sumidero. tierra aislada pro ríos o quebradas. Guaimallen: muchacha joven. nariz de mujer. Domullo: Su significado se discute. Chaitun: filtrar colar. Chichin: arbustos siempre verdes de madera dura. Guapi o huapi: isla. Che: gente. F Faraleufu: río de región nevada. asunto. Cuyum: arena. Chenque cura: piedra de cementerio. Chemehuin. Chapeco: arroyo o lago con forma de trenza de mujer. Curico: agua oscura. pecho de mujer. cualquier punta. Cuyen: luna. Cutral co: arroyo de fuego. Gualmapu: en la proximidad de la tierra. Chumpiru: sombrero. Futrone: lugar de humareda. Filo Hua Hum: este nombre deriva de Filohuhum. Mapudungun el lenguaje de la tierra CH Chacaico: chicha de chacai. Cuzco: omblibo. doncella. centro. H . Chapelco: arroyo del chapel. Cherquenco: Agua de chercan Cheuque. espino. Guluche: araucano chileno. Chilca: planta de romero. se convirtió en piedra. G Galvarino: Mecha molida del choclo Galletue: Lugar de los hualles Guaico: charco. Futaleufu: río grande.274 Curi: oscuro o negro. Diuco: agua clara. Dengo: noticia. Chuy chuy: frío. Guatrache: gente gorda. un legendario cacique. Chapel: argusto de lugares húmedos. Curu-curru: negro. Cherquenco: Agua de cercan Chol-chol: Tupición de cardos Chucaro: duro. Llamas " aromas del campo". Diuqin: ave de rapiña. que antes de claudicar ante los conquistadores. Chuquin: robar. choique: avestruz. Chacayal: monte de espinos. D Dalcahue: lugar de piraguas. chimehuin: lugar de viviendas. Chacay: amarillo. Cuyumhue: lugar arenoso.

I Icalma: muy peñascoso. Lumaco: Agua de luna ll Llacantu: collares Llaima. También "roca muerta". Lahuen có: agua medicinal. Li: roca. Inacayal: cosa vieja. que habita Los Andes.CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches Huacaco: arroyo de la vaca. Huaipi: Isla Huilipilun: Oreja rajada Huechelu: gente nueva. Liuco: agua clara. Lihuen: luz. Hueyeltue: donde se puede nadar. Limay: río claro. Huechulafquen: lago alto. Liquiñe: ojos lagrimosos. especie de gamuza. Huelen: mala suerte. Lancuyen: eclipse de luna. 275 L Lácar: lago revoltoso que causa miedo. Huiliches: gente del sur. Huelemu: bosque recién plantado. Llanquihue: lugar hundido o lago escondido. Huerquehue: lugar donde se cazan guanacos. Lemu Cuyén: bosque arenoso. Lincura: Piedra blanca Liucura: Piedra blanca y lisa. Huellelhue: lugar para nadar. zanjón. gaima: desaguadero. cacique Loncoche: gente cacique Lonquimay: monte tupido. Lanín: verbo de la primera persona del plural que quiere decir "nos hundimos". Lolog: suelo con hoyos o depresiones. Huemul: ciervo pequeño. Itahue: lugar de pastoreo. lauquen: mar. Lafquen. Luanco: arroyo del guanaco. Llohue: reducción o caserío. Lauquen:lago o laguna. . Lemu: selva. no pertenenciente a la zona propia de Los araucanos. Huenu: lo que está alto. Lautaro: ave de rapiña. Loan: guanaco. Lican Ray: piedras revueltas. Lolen: foso. Lonco: cabeza. zanja. Llequehue: lugar abandonado. bosque. voz quechua. valle. Huinca: extranjero. Incahuasi: casa del inca. laguna de la punta. Huepil: el arco iris.

fruto del pehuen. Metrenco: Agua con troncos Michai: arbusto espinoso con cuyos frutos se elaboran dulces. N Nahuel: tigre. Molle: árbol grande y hermoso. Nahuen: firmeza. malen: doncella. tierra. lugar. Nauco: arroyo que baja. Nehuentue: Lugar donde se confeccionan las redes Neltume: irse libremente. Namuncura: piedra con forma de pie. Mapuche: gente de esta tierra. Mapu: país. palquin: arbusto medicinal. Neuquén: corriente fuerte. Ñuque cuyen: madre luna. Malleco: agua de greda blanca Mallín: terreno donde se estanca el agua de lluvia. Nompuehuenu: al otro lado del cielo. Mamuilmalal: cerco o corral de madera. P Paiguen. Paimun: huérfano de afecto. O Ojanco: río dividido en ramales Ollagua: bella vista. Moluche: gente de donde se pone el sol. montaña. voz mapuche españolizada. Nguilleo: piñon. Pehuenco: arroyo de los pinares. Malalcahuello: Corral de caballos Malalhue: lugar de los corrales. Malal: corral. Nguenchen: dios creador. menelhue: lugar para bañarse. sagrado entre los incas. Ñorquin. niña. arrollador. Paila: de espaldas.276 Mapudungun el lenguaje de la tierra M Mahuida: sierra. Ñireco: aguada de los ñires. Maiten. jovencita. llolquin: planta con la cual los aborígenes hacen flautas. mailen. Mara: liebre patagónica. . voz mapuche españolizada. Nahuelbuta: Tigre grande Nahuel Huapi: isla del tigre. Paillalco: agua tranquila. Menuco: pantano. pujante. Palguin. energía. hermoso árbol de hoja apetecida por el ganado. Ñ Ñieloy: Cerro con Hoyos Ñire: árbol que puede llegar a tener 20 metros de altura. paihuen: forma verbal que significa "estar en paz". Panguipulli: cerro del puma. Maile. Moquehue: donde hay maqui. Melipeuco: Cuatro esteros que se juntan Menetue.

Rehue: lugar sagrado exclusivamente reservado para las ceremonias religiosas. Peumayen: lugar soñado. Quelhue. Quila Quina: tres puntas. Quilquihue: lugar de enredaderas. Quintral: estar emparejada una cosa con otra. Pichimavida. Quinchahue: lugar emparejado o donde se juntan dos cosas. Pirehueico: mancha de nieve. Pichitrutruca: instrumento musical Pilolai y Pifilca: instrumentos musicales mapuches Pilpil: cuidar. Pucon: vasija de arcilla.CapítuloIV: diccionario pueblos y tierras mapuches Pellaifa: sitio escarchado. Quillen: lagunitas que se forman en el invierno. comestible y parecido a las sardinas). situado al este. Puren: Hundirse en terreno pedregoso Puyehue: agua donde abundan los puyes (pequeño pez de lagos y ríos. atender bien. Pellipulli: cerro alto. lugar fortificado. Queñi: pajonal. Picun leufu: río del norte. 277 R Rahue: lugar arcilloso o gredoso. Quellen: frutilla. Quetrupillán: volcán mocho. quillon: ayuda. entrada. Puesco: Estero del este Pulmahue: hacer bien una cosa. Pichinco: poco agua. tirar con flechas. Quetralco. Perihueyco: pozón de agua. quelihue: tintura roja. pozo de nieve. Quetrihue: donde hay arrayán. Perquenco: Remedios contra gases medicinales Petrehue: incendio. Quillehue: lugar de las lágrimas. Picun: norte. fortalezas. cutralco: literalmente "arroyo de fuego". Raihuen: boca florida. Pichimalal: pequeño corral. auxilio. Pucon: Entrada a la cordillera Puelo: que está en el este. Quemquemtreu: pendiente fuerte. pichimahuida: monte pequeño. Ranco: arroyo de las apuestas. nieve. Queule: Arbol con frutas comestibles Quepe: Césped Quichra: pipa de fumar Quillaco: arroyo de las quilas. . Pulmari: hacer diez veces una cosa bien hecha. Pitren: jarra de cercámica asociada a ajuares funerarios Pitrufquen: Pidió cenizas Pucará: poblaciones. Piren: nevar. Quilacoyan: tres robles. Quellon. Quiyan: acosar. Q Quechuquina: martin pescador.

Villantun: padecer miseria. Y Yanquen llaunquen: invitar a una comida Yapa: lo que se da sin obligación. Renaico: Agua de pozo Renalhue: cementerio. . Tranapuente: Donde se juntan los tres puentes Trantrapiwe: mortero Trapelacucha: pectoral Trompul: Chueco. Temuco: agua o arroyo del temu. Yumbrel: el arco iris en todo su esplendor Yunyay: valle templado. estéril. Tunquelen: paraje o lugar de reposo. Tucapel: apoderarse por la fuerza de algo. Relonche: habitantes del valle. Vuta leuvu: río grande. Rupanco: fluir de las aguas.Rucalhue: lugar destiando a construir una casa nueva. Yeumen: ágil. soledad Upeo: olvido V Valcheta: Valle angosto. Uhueco: arroyo despoblado. Traitraico: agua que cae con ruido. Traful: confluencia. trapilhue: sitio donde se cultiva el ají. Tuqueco: arroyo del palo muerto. que se regala Yarquen: lechuza Yavu: robusto. Vichuquen: lugar muy aislado. torcido. Viruco: arroyo de agua fría. Ruca Ñire: cueva de zorro. Til til: desnudo. fuerte Yene: ballena Yepan: llevar. Trabunco: encuentro de aguas. T Tapilhue. Traiguen: Chorrillo que viene ruidosamente desde arriba Trancura: piedra caída. Vilcun: Lagartija Viravira: yerba de la vida. Rucamalen casa de niña. Tolhuaca: Cabeza de vaca Tolten: Ruido Trabun: estar unidos. Vuta cura: piedra grande. U Ucun: quedarse. ajizal o ajial.278 Mapudungun el lenguaje de la tierra Ralí: plato de madera Reloncavi: fiesta en los valles.

279 Diccionarios de las partes del cuerpo en Mapudungun .

Cráneo: Lengleng. Empeine: Wentenamun. lëngli. Trulitruli Codo: Chuñu küwü. pailla. Ojos: Nge. Mentón: Ketre. Diente. tutre./ Caerse de espaldas: pailanagn. Dorso de la mano: Wenteküwü. ponerse de espaldas: pailakenun. Ceja: Düñiñ./ Estar de espaldas: pailalen. Espalda (la parte posterior): furi. Cuello: Pel. Cara: Ange. Dedo Cordial: Piwke küwu Dedo índice: Dichowe küwü Dedo meñique: Pichi küwü Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu Dedos de la mano: Changgüllnamun. Mandíbula: Trangatranga. Lengua: Kewün. Süsüllnge. Pelo: Kal longko. hueso: Foro. Oreja: Pilun. Codo: Chuñu Kawü. Frente: Tol./ Poner. Iris: Kuralnge Iris: Relmunge. Topel: Nuca Aparato locomotor: Nengüpeyüm. Frenillo lingual: Chilkewün. Encía: Udum.): paila.280 Mapudungun el lenguaje de la tierra Diccionario de las Partes de Cuerpo 1 Cabeza: Longko: Boca: Wün. Cejas: Ngediñ. Coyuntura: Troy. Molar: úlnga Moyera: Lafken./ De espaldas (adv. Dedo anular: Rangintu küwü. Pupila: Shüyawkurange. pref. Pestaña: ümi. Columna vertebral: Kudi foro Costillas: kadi Coxis: Wechuñkudiforo. Labio: Mellfüwün. ürüm Esclerótica( parte blanca del ojo): Lignge. Sesos: Müllo. Nariz: Yu. Incisivo (diente): Ayeweforo. Axila: Puñpuya Brazo: Kom Lipang Caderas: rüyün. Paladar: Fidafida. Fügün .

): kuq. Pelvis: Metru. Pantorrilla: Komofün. Uñas: Wili. Muñeca: Troikug Músculo: fën. Glande: Longko pünün. Pulmón: Ponon.Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo Fibra nerviosa: Witrur. Intestinos: Külche. ruku. Tendón./ A pie (adv. Médula: üfküfuri. mewe ka willliwe: Ano: Küchiw Estomago: pütra. la (sust. Vejiga: Pafünkoñ. Aparto reproductor: Yallwe: Clítoris: Kewün kutri. Pecho: rëku. La mama./ Latir un músculo: wüta./ Latir un músculo: wütan. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen. llangkaforo Mano. Aparato respiratorio y circulatorio: Neyiwe ka witru peyüm mollfüñ: Bronquio: Chüllponon./ Músculo. mollfeñ. Rodilla: Luku Talón: Rüngkoy Tobillo: Pallipalli Trasero: Anüwe./ Ir a pie: namuntun. yupi Hombro: Falke. Pene: Pünün. Placenta: Ngüdiñ. Pie: namun./ Pecho. Deslizársele: ungúltripan./ Irsele de la mano. Hígado: Ke. Uretra: williwe. yupi. Uña del pie: Wilinamun. kuda kuda. Intestino delgado: Pichi rume küllche. Hombro: Falke. Páncreas: Llekanten. Muslo: Llique Palma de la mano: Pütraküwü. Páncreas: Trerfe. Riñón: Kefuri. Aparato digestivo y excretor: iwe. ungúlün. Médula: Matra. Vesícula: Utrum. kudal kudal. Recto: Liwe. Nervio: chúllfën. Pierna: Chang. 281 . Vena: Chüll mollfeñ.): namuntu. Ubre: moyo. Pezón: Longko moyo. Prepucio: wirewe. Planta del pie: Pütranamun./ Presentimiento: wüta. Intestino grueso: Kulta. Sangre: Mollfün. Corazón: Piwke.

pailla.282 Seno: Moyo. Cabellos. / Dedo de la mano: changëll kuq. lëngli. Cacique. Cejas: Ngediñ Cerebro humano: Müllo Cintura: Trarituwe angka Codo: Chuñu Kawü. Trulitruli Columna vertebral: Kudi foro Corazón: Piwke Costillas: kadi Coyuntura de los huesos: ülnguëd. Cara: Ange Cuello. esofago: rulmewe. Lunar: Kutrun. Vagina: Kutri./ Poner. / Diente. Vientre: Llawe. / Llevar el cuello erguido: üwirnien. Dedo grande: ranguintu. Dedo: changëll. Dedo: Changüll Dedo pulgar: Fücha Changüllküwu Dedo índice: Dicho küwü Dedo anular: Rangintu küwü Dedo del corazón Piwke küwu Dedo meñique: Pichi küwü Espalda (la parte posterior): furi. Dedo del corazón: inan changëllkuq. / Dedo del pie: changëll namun. Piel: Trawa. Barba o vigote: Payun. Otros: Kakelu: Ombligo: Füdo. Cuello: Pel Diente: foro. Obstruir la garganta: merlín. Hígado: Ke Hombro: Falke Lipag Hombro: Falke. pref./ Caerse de espaldas: pailanagn. Pelo: longko. Indice: dichó changëllkuq. Cada diente. / Pulgar: füchá changëllkuq. ponerse de espaldas: pailakenun. Mapudungun el lenguaje de la tierra Abdomen: Pue Axila: Puñpuya Bigote (Barba): Payun Boca: Wün Brazo: Kom Lipang Brazo: Lipang Cabello: Kal Longko Cabeza. Testículos: Kudañ. / Dientes. tutre. Las muelas: ülnga.): paila. Vello del cuerpo: Kal./ Estar de espaldas: pailalen. púa: waillil. Utero: Koñiwe. yupi. Vello pibiano: Kallcha. Garganta: pel. Estomago: pütra Frente: Tol Garganta. Caderas: rüyün. üngarnentun. llangkaforo Hueso: Foro ./ De espaldas (adv. / Sacar con los dientes pedazos de algo: üngarn. (ver: cogote). / Dientes incisivos: ayewe. troi.

la (sust.) . estómago: Pütra Vigote (barba): Payun 283 (véase también páginas: 21./ A pie (adv. 73. ungúlün. Carrillos: paltraangue. El casco. Mejillas. 36. Küwü/ Levantar la mano hacia algo: nüufünpramen. Pie: namun. Pene: Pünün Pie: Numun Pulmón: Ponon Riñones: Kuda kuda Rodilla: Luku Senos: moyo Talón: Rüngkoy Tobillo: Pallipalli Uña. La mama. Muslo: Llique Nalgas: paftraanüwe. 72. Nervio: chúllfën. Nariz: Yu Nuca: Topel Ojos: nge Ombligo: Füdo Oreja: Pilun Pierna./ Músculo. ruku. Gancho: chang. Tendón. Ubre: moyo./ Estar pierniabierta: rekalen. Ramo.): kuq. Lengua: Kewün Mandíbula: Trangla-trangla Mano./ Ir a pie: namuntun./ Irsele de la mano./ Latir un músculo: wütan./ Latir un músculo: wüta./ Pecho.Capítulo IV: diccionario de las partes del cuerpo Intestinos: Külche Iris del ojo: Relmungue Laringe: trëkotrëko. Muñeca: Troikug Músculo: fën./ Laringe con tráquea y bronquios: këlolkëlol. Pecho: rëku./ Presentimiento: wüta. Vagina: Lolo dollüm Vientre.): namuntu. Deslizársele: ungúltripan. (La vaina de las habas): wili. la.

284 Diccionario de parentescos familiares del Mapudungun .

hermanas entre sí.285 Diccionario de parentescos familiares mapuches Meli Folil Kupan: Procedencia familiar Abuela Materna: Chuchu Abuela paterna: Kuku Abuelo Materno: Chezki Abuelo paterno: Lhaku Abuelita: kudé papai (dicen así los niños). Consorte: piñom. Hijo de pecho./ Hijo. müte reñma Familia pero no muy cercano. Hermano y hermana.? Gemelos: cüñe Guagua: Pichiqueche Hermana de un hombre: Deya Hermana": ¡lamnguen! así llama el hombre a sus hermanas. Vástago (sust. los primos. respecto a la madre. ¿ Tami reñmaürke . Hija (solo respecto al padre: nawe./ Hijo El primero de una mujer: üllchapëñeñ. / /. Cuñado: Ngillañ (esposo de tu hermana) Esposa: Kure Esposo./ Hijo o Hija y Madre: pëñeñwén./ Hermano: peñi.. primas. o no. También "¡Lamnguen!". Esposa./ Familia: Reñma.familia-era . primas. hijos de su tía paterna: pëñeñ. Hija./ Hijito (diminutivo de cariño): fóchëm. ñadu.): füta./ Hija del tío materno: ñukentu../ Hijo mayor. hijos de tios.?( ¿Eran tus familiares directos./ Hijo: fótëm. ser humano. y la mujer a sus hermanas y primos. del hermano de su marido.): chau. y a solteras. choyün.. al saludar.. los de su hermano. Marido (sust. la considera persona. a cualquier persona con quien tengan relación de parentesco. Hija. eran familiares directos. ñawe. Ancianos: Futäkeche Bisabuela Materna: Epuchi Chuchu Bisabuela Paterna: Epuchi Kuku Bisabuelo Materno: Epuchi Chezki Bisabuelo paterno: Epuchi Lhaku Llushu: Recién nacido Cuñada de una mujer. más sin embargo. respecto al padre: yall./ .? . sus propios hijos./ Esposo. Guagua: moyolpeëñen. Padre (sust. Reñmaürke: reñmaürke. también se llaman: lamnguenwen.): choyin./ Hijo./ Hijo. y primos y primas./ "Hermano. y.

Yerno: chedkui. Chedki: Abuelo paterno.286 Mapudungun el lenguaje de la tierra Hijos de distinta madre: wëdan lamnguen./ pukuñil. Hermanos-primos. / Todos los cuñados del hombre: enpunguillan. peñi. Kachü: Esposo de la hermana del padre. Kure: Esposa. nietas de la abuela materna Niño: Pichiwentru Nuera. Chedkuy: Yerno./ Nuera con suegra: nanëngwen. la. Fotüm: Hijo. Los nombre de los parentescos difieren sustancialmente entre el mapudungun y el Madrastra: ñeñeñuke Mamá: Ñuke Mamita. Sobrina del tío materno: chokëm. Fillka: Esposa del hermano mayor./ Hijos naturales: yalltëku. Sobrina por parte de hermana: Sobrina por parte de hermano: Malle ñawe Sobrino por parte de hermana: Chokün Sobrino por parte de hermano: Malle Sobrino. Koñintu./ Ciertos primos respecto del hombre solamente: peñi. Choküm: Sobrina por parte de hermana. Cuñado de una mujer: fillka. Tía materna: Ñukentu Tía Paterna: Palhu Tío materno: Weku Tío paterno: Malle Viudo: Laeln Viuda: Lalpen Parientes de hombre Chale: Esposo de la hija de la hermana./ Nuera de un hombre: püñma. Hijos. Chedkuy: Suegro./ künga. Matrimonio: fétawen.): nanëng. (Como "hermano" = peñi). Hijas: koñünkoñi. Kuku: Abuela materna. Domo chedki: Nieta por parte de hija. Los de mi cuidado: kuñül. Marido y Esposa. Madre. Primo: Müna Primos. Nietos del abuelo materno (y él mismo): cheche. nombre cariñoso: papai. Domo laku: Nieta por parte de hijo. Chuchu: Abuela materna. . Chaw: Papá. primas: mëna./ Nietos. y su suegra (sust. Ciertos primos. entre sí: peñiwen. Descendencia: küpal. Marido: Füta Matrimonio: kurewen./ Mi familia./ Familia. chachai. Choküm: Sobrina por parte de hermana. / El suegro de una mujer y la nuera de un hombre: püñma. Padrastro: malle chau Padrastro: Malle chaw Papá: Chaw Papito (nombre cariñoso al papá): chacha. / Suegra y nuera: Nanüng Suegra y yerno: Llalla Suegro y nuera: püñmo Suegro.

Mallefotüm: hijo del hermano. Püñmo: esposa del hijo. tremma: Abuela materna. Ñuke: Madre. Ñadu: esposa del hermano. deya: Hermana Lantu. Fillka: hermano mayor del esposo. Palu: hermana del padre. Laku: padre del padre. Ñukentu: hija del hermano de la madre. Lamngen: Hija de la hermana de la madre.Capítulo IV: Términos familiares Kürun: hermana de la esposa. Llalla: Madre de la esposa. Malle: Hermano del padre. Laku: Hijo del hijo. Ngillañ: esposo de la hermana. Lamngen: hija de la hermana de la madre. . Malle: hermano del padre. Müna: hijo del hermano de la madre. Malle chaw: padrastro. Kuku: madre del padre. Laku: padre del padre. Peñi: hijo de la hermana de la madre. Lamngen. Weku: hermano de la madre. Lamngen: hermano. Ngillañwentru: esposo de la hermana menor. Peñi: hermano. Malle mew peñi: hijo del hermano del padre. Malle ñawe: hija del hermano. Müna lamngen: hija de la hermana del padre. Lamngen: hijo de la hermana de la madre. Ñukentu: hermana de la madre. Medomo: Esposas de los hermanos (entre ellas). Ñome: esposo de la hermana. Malle chaw: Esposo de la hermana de la madre. lañma: Viuda. Ñawe: Hija. 287 Parientes de la mujer Chaw: Padre. Chuchu. Ñeñe ñuke: Madrastra. Mallelamngen: hija del hermano del padre. Müna: hijo de la hermana del padre. Ngillañ: hermano de la esposa. Lantu: viudo. Ümwe: esposa del hermano menor. Füta: Esposo. Malle chaw: padrastro. hijo del hermano del padre. Müna: hijo del hermano de la madre. Lamngen: hermana. Chedki: Abuelo paterno. Kurun: esposo del hermano mayor. Malleñawe: hija del hermano del padre.

Püñeñ. Ayin: novia. Ñukentu. Püñeñ: hija de la hermana. Ñuke: hermana de la madre. Witran: Visita. Müri: esposas de un mismo hombre (entre ellas). Ñeñe ñuke: madrastra. (véase también páginas:63. Palu: hijo del hermano. 80) . koñintu: hija de la hermana del padre. Ñuke: madre. Palu: hermana del padre. Kimnoel chic he: desconocido. Mangel: Invitado. Wenüy. Mapudungun el lenguaje de la tierra Otras relaciones Akunche: persona llegada a la comunidad de otro lugar. Udakunu: separado o separada Üñam: amante.288 Ñadu: hermana del esposo. Weniy: Amigo. Püñeñ: hijo del hermano. Kayñe: enemigo. koñi: hijo Püñeñ. Kurakatu: vecino. Ñuke: hija del hermano de la madre. Anükon: esposo que se asiente en el territorio de la mujer. Kimel chi che: conocido. Püñeñ: hija.

289 Breve glosario términos teocráticos y a fines del Mapudungun .

Asamblea de distrito: Frutra trawun küla antü mu. Caja de contribuciones: Llewunwe. Actitud mental: Longkolkawun. Cancionero: ülkatuwe.000: Pataka meli marri meli warranka. Actitud negativa: Piwkenolu. Actitud: Ad. Conciencia: Condición de corazón: Ad piwke. Bendiciones: Kümekelu. Armagedón: Jewba ñI awkan.290 Términos espirituales y relacionados A Aborto: Entupuñengen Actitud de yo primero: Inchelkawun. Circuito: Frutra trawun epu antü mu Comida espiritual: Wenu püllü illael. 144. B Bautismo: Llamunkomu. Anciano: Fücha Ángeles: Werken kümeke püllü. Bondad amorosa: Bondad inmerecida: Borrachera: Ngollikawün. Capacidad de pensar: Pepilkalurakidoam. Casa en casa: Ruka ka ruka mu. Adulterio: ñuakan. Arca: Fütra wampo ruka. Buena salud: Kümelkalen Buenas nuevas: Wekümeke dungu C Cabras: Capüra. Cántico: ülkantun. Administración: Adoración verdadera: rüfngechipoyen Adorar: Poyeafiel. Acuerdo: Kiñewün. Cielo: Wenu. Apreciar: Poyen. Conducta relajada Congregación: Trawunkeche Conocimiento exacto: Construcción: dewman rukan Contaminación: Podkanküruf. Biblioteca: mülewe lifüru. Alcoholismo: Ngollikawun Amén: Felepemay. Asambleas: Frutra trawun. Arrepentirse: Wiñoduam. Mapudungun el lenguaje de la tierra .

Estudio de libro de congregación: Chillakatun lifüru congregación mew. siervos: Poyengelu Discurso de instrucción: eldungun. Fruto del espíritu: Fün püllü. Discurso público: Wewpin ranginchemu. Estudio personal Estudio: Chillakatun Expulsado: Wemüentuel.Capítulo IV: Glosario Términos espirituales Cónyuge no creyente: Feyentukenolu (Küre kam füta) Creación: Dewmael. Crimen: Wedake dungun Cuestión: Dungu D De corazón honrado: Weñefengenolu piwke. Diez mandamientos: Mari werkundungu. G 291 . Depresión: Kutran weñankun Destrucción: Tewfukan. Devoción piadosa: Diablo: Weküfü. Espíritu: Püllü. De toda alma: kom am mew. F Felicidad: ayüwkuleam Fidelidad: Fornicación: üñamtun. Dedicación: wultukunielu. Divorcio: wüda Donación: yewün. Discurso: Wewpin. Discipulos. Espiritualidad: Wenu püllüngelu. Estilo de vida: Wimtun mongen. Estudio de la atalaya: Chillkatun atalaya mew. Diluvio: Fütra Mangiñ co. Demonios: Pu weküfü. Escasez de alimento: Filla illael. E Educación: En la parte final de los días: epe püwle ñi afal tüfachi antü Enfrentarse a problemas: Puñmatun weda dungu. Entretenimiento: Ayukawun. Escritor: Wirintukufe. Estudiante de la biblia: Chillkatufe Biblia mu. Dios: Dio. Estudio de familia: Reñma chillkatun mu. Disciplina: ulelü. Espiritismo: Espíritu del mundo: Weda püllü mapu. Creador: dewmakelu.

Inmundicia Integridad J Jefatura Jehová: Jewba. Mantenernos en expectación: Nepeleayiñ ta inchiñ Materialismo: Fillnielu. Moralidad: Lif piwkengeal. N Naciones unidas: Kiñewkelechiche. Gran tribulación: fütra wedalkan. Jesucristo: Jesukristo. Guerra: Awkan H Hades Hambre: Ngüñun. Papeltufe. Hermandad: kom peñiwen.292 Gente de condición humilde: Ñomngechiche Gobierno: Ngengetual Gran muchedumbre: Fentren puche. Libro: Lifru M Madero de tormento: Kutrankawun Mamul. I Mapudungun el lenguaje de la tierra Ilustración: femngelu reke. Hermano: Peñi Hijo de Dios: Dio ñi fotüm. Monte Sinaí: mawida Sinaí. Mediador: Rangiñelfe. Malas compañías: weda compañ. Monte sión: Mawida Sión. Jesús: Jesu. Inmoralidad: Yafkan wentrü domo engü. Lectura de la biblia: Chillkatual biblia mu. Hermana: Lamnguen. Matrimonio: Kurewen. Juicio: Wingkañ mawun Justicia Justo: l La cena del señor: Pün illael señor mu Lealtad Lector: Leyekelu. yewenngelu (vergonsozo) Inmortalidad: Lakenolu. Infierno: Kütral Mapu. .

Organización de dios: Dio ñi trawundungu Organización: Trawundungu. Reino: Relación con Dios: wenüykan Dio engu Religión falsa: Rüfgenolu poyeafiel. Nueva personalidad: We adngechiche. Palabra de Dios: Dio ñi dungun Para siempre: Rumel. Religión: poyefiel. Precursor: Wünelelu. Reuniones: Trawun. O Obediencia: Feyentun. Otras ovejas: kangelu ofida. Paraíso espiritual: Küme rume mulewe wenu mew Paraíso: Küme rumel Mülewe. Oración: Ngillatun. Profecía: Dungukawun. Rescate: Montulün Resto ungido Reunión de ancianos: Trawun füchakeche. Religión verdadera: Rüf kume poyefiel. Revisita: witran konmen. R Rebaño pequeño: Pichi kechan Rectitud: Norün. Pastor: kamañ Paz y seguridad: Teng ka maneluam Pecado: yafkan. S 293 . Nuevo sistema: Nuevos cielos: We wenu. Nueva tierra: We mapu. l Predicar: Presencia: Presión de grupo: Tranmal kache Principios bíblicos: llitulu biblico. P Pacto Padrenuestro: Taiñ chaw. Reunión de servicio: Trawun kudawal. Prójimo: Publicador Publicador no bautizado Pueblo de Dios: Dio ñi che.Capítulo IV: Glosario Términos espirituales Neutralidad: Puntulelu. Perdón: Persecución: Inantukikelu. Reino de Dios: Dio ñi ngünenietual Mapu. No ser parte del mundo: Pentütripaleal weda mapu mew.

Vida eterna: Afnoachi mongen. Testigos de Jehová: Pu dungukelu iney ngen Jewba. Tiempo del fin: Afachi antü. Tierra paradisíaca: Tierra prometida: Todopoderoso: Kom newennielu. Sermón del monte: Wewpin mawida mu. Testimonio: Pengeldungu. Servicio sagrado Simbólico: Sistema de cosas Soberanía: Sociedad: Sociowen. Vieja personalidad: Fucha adngechiche. Satanás el diablo: Satana ti weküfü Satanás: Satana Señal de los últimos días: Kimfali afachi antü.294 Mapudungun el lenguaje de la tierra Salón de reino: Trawünwe ruka. Salvador: Montulfeche. Tiempo de los gentiles: Wingka antu mu. Universal V Verdad: Rüf. Sufrimiento: Kutrankawün. Voluntad de Dios: Dio ñi piel. Testigos: Dungukelu. U Últimos días: Afkeantü Ungidos: dullin Unigénito: Kinen. . T Tema: Wewpin. Violencia: Kewatun. Sujeción: nüwkëlelu. Seol: Sepulcro común de la humanidad Ser equilibrado: Nenekawun. Teocracia Terremoto: Ngüyun.

Capítulo IV: Glosario Términos espirituales 295 .

ii. Adalberto Salas. ix. Adalberto Salas. Editorial kume Dungu. Chillkatuaiñ ka wiriaiñ mapudungun mew. centro de estudios públicos El mapuche o araucano. Andres Febres (año 1. vii. x. xiii. Harmelink M. Temuco. Centro de estudios públicos. viii. xiv. (año 1. Centro de estudios públicos Gramática anotada de Raguileo. Arte y Gramática General de la Lengua que corre en todo el Reyno de Chile. Gramática básica del lenguaje mapuche tomo I CONADI. xi.765) Chilidúgu. iii. Guía para aprender mapudungun.777) . xii. Paillafilu Diccionario ilustrado mapudungun español inglés. Fernando Zúñiga. Felix de Agusta. Mapudungun el habla mapuche. iv. Bernardo Havestadt. Gramática arucana. vi.606) Arte de la Lengua General del Reyno de Chile. v. Fichas didacticas Prisma comunicaciones limitada. Luis de Valdivia (año 1.296 Bibliografía Bibliografía a continuación pasamos a recomendar algunos libros que sin duda serán de gran ayuda a fin de complementar el aprendizaje de la lengua mapuche: i. Editorial Pehuén El mapuche o araucano. Bryan L. Manual de aprendizaje del habla mapuche.

297 guías de ejercicios y distintos diccionarios y términos etimológicos.Esta edición entrega al lector una amplia gama de recursos gramaticales. variadas láminas ilustradas a color. Se encuentra dividida en cuatro capítulos confeccionados para entregar al lector la ayuda necesaria para complementar su capacitación y dominio del idioma. con el fin de facilitar la comprensión y el uso de esta lengua. Esperamos sinceramente que esta obra le sea gran ayuda El editor .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful