P. 1
LÍNGUA TUPI

LÍNGUA TUPI

|Views: 247|Likes:
Published by antonnovich

More info:

Published by: antonnovich on Jun 01, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as DOC, PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

05/07/2014

pdf

text

original

LÍNGUA TUPI 1. 2. 3. 4. 5.

PRONÚNCIA FORMAÇÃO DA FRASE CUMPRIMENTOS E SAUDAÇÕES COMO PERGUNTAR COMO MOSTRAR ALGO

Língua Tupi
Também chamado de Tupinambá, Brasílico, Língua Brasileira, Tupi Clássico
"Os primeiros homens que chegaram ao Nordeste brasileiro pertenciam a grupos mongolóides como, aliás, todos os habitantes das Américas anteriores à colonização européia. Dentro das naturais variedades, existe, portanto uma homogeneidade indiscutível nos diferentes grupos humanos brasileiros, o que identifica todos os índios sul-americanos como oriundos de uma mesma origem. Admite-se que os índios brasileiros chegados ao Nordeste são os descendentes de levas arcaicas que atravessaram o estreito de Bering, alguns milhares de anos antes. Mesmo que, periodicamente, levante-se a conjectura da existência de outras vias de acesso que poderiam ter dado lugar à chegada na América de grupos humanos em épocas pleistocênicas, nada pode ser provado até o momento." O tupi, primeiro idioma encontrado pelos portugueses no Brasil de 1500, ainda resiste no nosso vocabulário.o Conselho Estadual de Educação do Rio de Janeiro aprovou uma recomendação para que o tupi fosse ensinado no segundo grau.O tupi teve considerável influência no desenvolvimento do português e da cultura do Brasil. Todo dia, sem perceber, você fala algumas das 10.000 palavras que o tupi nos legou.Do nome de animais, como jacaré e jaguar; a termos cotidianos como cutucão, mingau e pipoca. Estas aproximadas 10.000 palavras é o que sobrou da língua do Brasil .Quando você ouvir dizer que o Brasil é um país tupiniquim, não se irrite. Nos primeiros dois séculos após a chegada de Cabral, o que se falava por estas bandas era o tupi mesmo.O idioma dos colonizadores (Portugues) só conseguiu se impor no litoral no século XVII e, no interior; no XVIII.Em São Paulo, até o começo do século passado, era possível escutar alguns contando casos em língua Tupi.No Pará, os caboclos conversavam em nheengatu até os anos 40.Era o idioma do povo, enquanto o português ficava para os governantes e para os negócios com a metrópole.Século XVI: O tupi, principalmente o dialeto tupinambá, que ficou conhecido como tupi antigo, é falado da foz do Amazonas até Iguape, em São Paulo.Séculos XVII/XVIII: O extermínio dos tupinambás, a imigração portuguesa maciça e a introdução de escravos africanos praticamente varre o tupi da costa entre Pernambuco e Rio de Janeiro.Em São Paulo e no Pará, no entanto, ele permanece como língua geral (a lingua brasileira)e se espalha pelo interior, levado por bandeirantes e jesuítas.O português se consolida a partir da metade do século XVIII. O tupi desaparece completamente, junto com outras línguas nativas (das 340 faladas em 1500, sobrevivem, hoje, apenas 170), tambem nao misture nheengatu com tupi, pois o tupi e mae do nnheengatu assim como o latim e do portugues, e infelizmente na rede ensinam o nnheengatu como tupi, ou ainda ousam chamar o tupi de extinto!A lingua tupi, que é nossa Lingua Nativa, foi proibida pelo decreto de Marques de Pombal, e aquele que falasse sofria severas penas,ate a morte.Era muito dificil porque poucas pessoas no Brasil falavam o Portugues!Porem o golpe politico de Portugal funcionou!Dominar o Brasil, na fe, na cultura e na lingua! Hoje ha jovens querendo aprender ingles (lingua dos vikings), e mal sabe de nossas origens.Porque nao valorizar nossa terra?Nosso Povo?Alguns acham que o tupi é uma lingua morta.Mas há muitos falantes de tupi, e assim como o hebraico que foi lingua morta, se usarmos no dia a dia, podemos mudar essa historia!Valorizar o que é nosso sempre! Conceitos Importantes TUPI (Lingua Brasileira) - Essa foi a língua que os marinheiros da armada de Cabral ouviram quando aqui chegaram em 1500 e que ajudou na construção espiritual do Brasil. Naquela época, essa língua era falada em toda a costa do Brasil por muitos grupos indígenas: os Potiguaras, os Caetés, os Tupinambás, os Temiminós, os Tabajaras, etc. Seu primeiro gramático foi o Padre José de Anchieta, que publicou sua Arte de Gramática da Língua mais Usada na Costa do Brasil, em 1595. Chegou a ser, por séculos, a língua da maioria dos membros do sistema colonial brasileiro, de índios, negros africanos e europeus, contribuindo para a unidade política do Brasil. Forneceu milhares de termos para a língua portuguesa do Brasil, nomeou milhares de lugares no nosso país (sendo, depois do português, a língua que mais produziu nomes geográficos em nosso território), esteve presente em nossa literatura colonial, no Romantismo, no Modernismo, foi a referência fundamental de todos os que quiseram afirmar a identidade cultural do Brasil. “Falada na catequese e nas bandeiras, instrumento das conquistas espirituais e territoriais da nossa história, o seu conhecimento, sequer superficial,

Entao houve a separaçao da lingua e dada o nome.. Em 1290. com influências menores de outros idiomas.faz parte da cultura nacional” (Lemos Barbosa..Naõ é correto chamar o nheengatu de tupi moderno. Existem línguas Tupi-Guarani. após a queda do Império Romano e as invasões bárbaras.Ate esse periodo a lingua portuguesa nao existia. mestiços. fora de portugal (O brasil)!Em 1143 o reino de Portugal foi formalmente reconhecido pelo Reino de Leão e Castela. com a criação das primeiras gramáticas. mas lingua tupi e lingua guarani! NHEENGATU – é uma língua da Amazônia. e viram os nativos falando "nessa lingua". o rei Dinis I de Portugal decretou que a "língua vulgar" (o galego-português falado) fosse usada em vez do latim na corte. 1956). concluída a reconquista portuguesa. como vc viu acima. o Tupi é a que foi estudada primeiro e a que mais influenciou a formação da cultura brasileira.A normatização da língua foi iniciada em 1536. LÍNGUA GERAL – Foi uma língua (dialeto) surgida da evolução do Tupi .Assim como o português descende do latim. Entao o dialeto latim.foi decretado língua oficial do reino de Portugal pelo rei D.. a Inglaterra fala Ingles.Se o Portugal fala Portugues. índios tupis e não tupis. não o Tupi-Guarani.Pois Difere sua pronuncia . sem razoes. entao no Brasil devemos falar.???? . e de dialeto tornou se uma lingua de uma naçao (Portugal).Nao existe lingua tupi-guarani. o Parintintin. e nao passa sinceramente de uma corrupçao do Latim!A lingua tupi. e fazia parte da Iberia ou seja Espanha. etc.. Inclui o Tapirapé. existia um latim "mal falado" em Portugal. falada por caboclos no vale do Rio Negro..Ora a lingua portuguesa so recebeu tal nome por questoes politicas. mas uma família de mais de vinte línguas. e aos portugueses em dizer sobre a lingua brasileira. por Fernão de Oliveira e João de Barros. a partir da segunda metade do século XVII. mas não é o Tupi. quando. na Amazônia. Dessas.A minha intençao e mostrar aos filologos brasileiros que tentam defender o portugues.Se analizarmos o latim vulgar (falado pelos pobres na cidade romana) veremos que é a origem portuguesa.Ja que os planos era criar uma segunda portugal. e nomeada "português". o Guarani (com seus dialetos).. Em 1290 o portugues. era falada por todos os membros do sistema colonial brasileiro: negros. uma evolução da língua geral.C.Ate entao Portugal nao existia.sua gramática e vocábulo.O português arcaico desenvolveu-se no século V d. ate virar o portugues. a Italia fala Italiano. que era apenas uma variaçao.. o Tupi Antigo. o Kamayurá. e chamado em portugues de "lingua brasileira. De olho na História: Derrubando o "Mito Português" O português é essencialmente o resultado de uma evolução orgânica do latim vulgar trazido por colonos romanos no século III a. É uma fase atual do desenvolvimento histórico do Tupi . cada uma é uma língua distinta.C. mas jamais será latim moderno.. ou lingua brasilica" é o termo usado pelos colonos quando chegaram ao Brasil. no qual o Reino da Galiza estava então incorporado. então.. se evoluiu na classe pobre.Dinis I..Engraçado que parece que o fanatismo de Portugal pode ter influenciado a proibiçao da Lingua Brasileira (tupi) aqui. o Xetá. o Wayampi. TUPI-GUARANI – não é uma língua. brancos.

M (ou MB) . îakaré . indo: nupã . N (ou ND) .mata. Todas as vogais acima têm suas correspondentes nasais. ambos.Como no português nada.) Esse "y" é semelhante ao u ingles de "pub". uma outra forma) de î e pronuncia-se como no português ganhar. îuká .céu. moasy . que é seu alofone. Às vezes o m muda-se em mb.Uma importante observaçao.paca.chorar.dormir.matar. (Sugestão prática: diga u e vá abrindo os lábios até chegar à posição em que você pronuncia i.arrepender-se.Como em português mar.(eu) saio. ferocidade.Como o q ou o c do português antes de a.mulher.era I: como em .Pronúncia da Língua Brasileira (i.Como a semivogal i do português. em vai. caiar.: ne ou nde . seguida por um súbito relaxamento da glote: emba’e . é que no Tupi todas as vogais sao abertas.aranha. momaran .castigar. os lábios não se fecham. bóia.matar.coisa.correr. apenas friccionam-se: abá homem. . ybyrá . É um b fricativo e não oclusivo. colocar.representa a consoante oclusiva glotal. mas existe no russo e no romeno. mel. nem .árvore.. É uma vogal média. Ex. dói: îuká .fedorento. amã’-ndykyra .raiva. colo. andar.pôr. mokaba . devendo-se encostar os lábios para pronunciá-lo. rainha: kunhã . que não existe em português é o hamza do árabe.oca U: como em .jacaré NH . banha. um erro cometido no Filme Hans Standen. como em casa. samba: momorang .rosto Î .arma de fogo. Tal fonema realiza-se com uma pequena interrupção da corrente de ar. K . Consoantes e Semivogais ‘ . t-obá .Pronuncia-se como o v do castelhano em huevo. o b é oclusivo. que é um alofone. devem-se fechar os lábios no final da pronúncia da palavra. com a língua na posição para u e os lábios estendidos para i.gotas de chuva O n final deve ser sempre pronunciado: você deverá estar com a língua nos dentes incisivos superiores ao finalizar a pronúncia da palavra: nhan .fazer brigar. îase’o . falai. Em mb.tu. so´o . nao se faz como no portugues que fecha a vogal. paka .correr.e. para pronunciá-lo. o ou u. O m final deve ser sempre pronunciado. isto é. como no inglês “room” : a-sem . nao estara errando.Mas nao ha porque nao se pronunciar como "b" tambem. Y: fonema que não existe no português. nicho. Às vezes o n muda-se em nd. ybaka . intermediária entre u e i.igreja O: como em . lei. nong . nódoa. manto.É um alofone (i.embelezar. nharõ . querer: ker . E: como em . isto é.uva. nhan . nhandu-’i .caça B .e Tupi) VOGAIS: A: como em .

a-î-xu’u .frio. paranã . mesmo no início dos vocábulos: ro’y . pepó . como no português aranha.aldeia.asa. Às vezes.cantar.Como no português pé. potar . chapéu. S .falar P .saída. aruru .vou. arado. i xy . sema . tato: tutyra . pedra: potim . porta. feixe: ixé .sua mãe. semana. Maria.Sempre soa como no português Sara.querer. igual.mãe dele. ûatá ou gûatá .Como em antena. X . nau.É sempre brando.mar. ryryî .tristonho. t-aîxó . Em início de sílaba pode ser pronunciado como gû: ûyrá ou gûyrá .tio. T .camarão.pássaro. nhe’eng .caminhar. ûi-tu ou gûi-tu .tremer. mau.fazer. xereta. . após i e î o s realiza-se como x (seu alofone): i xy . pedaço (nunca tem som de z): a-só (leia: assó) .NG .Como o ch ou o x do português em chácara.sogra.vindo eu.mordo-o. taba . audácia. monhang . su’u .eu. matar. tukura .coisa ou “sing” .gafanhoto. Û . R .Como no inglês “thing” .Como a semi-vogal u do português em água.morder. assunto.

ruas ou saber o que outras pessoas desejam. erejurype T’erejukatu (T’ereîukatu) kobekatu (kuekatureté não é Tupi. não existe motivos para usar o pronome pessoal junto da palavra.FORMAÇÃO DA FRASE A frase em tupi não segue uma ordem única. mas são expressões que não são usuais hoje em dia. em Nheengatu.o que? Mba’epe . mas as duas são corretas. que literalmente é “oh parente”. muito bem Bom dia Boa tarde Boa noite Obs.Na forma arcaica.As perguntas em tupi (como em japonês. 4.Olá Seja Bem vindo Obrigado muito bom. porem a forma mais usual pelos nativos era erejurype (vieste?) usado quando alguém chegava.O ene é uma corruptela do pronome endé. os nativos não falavam nada até que a pessoa chegava e dissesse então ele dizia “erejurype”. é a junção de anama + gué. mas são línguas distintas. e o sujeito no começo. e sim Nheengatu) Katueté Ko'engatu (uma boa manhã) Karukatu (karuka + katu) Pytungatu (Pytuna katu) Oh! Oi. o Nheengatu não segue a gramática tupi. compare a ordem da oração Eu vou para a escola em Tupi e Português 3. o que acontece é que o tupi permite e nos obriga a juntar as palavras quando se “cria” outra.Porém a forma clássica de montar a frase é SOV . vê-se pytuna katu. ene karukatu. CUMPRIMENTOS E SAUDAÇÕES Gué! Anangue (anama + gue) . já que o que indicará o significado são as posposições. língua amazônica usa-se anauê. “tua manha”. e outras línguas) Que.As orações simples (com um verbo somente) são formadas colocando-se o verbo no fim da frase. descobrir direções. Sem as expressões interrogativas é impossível formular qualquer pergunta .: No tupi existe a forma ene ko’ema. Sem as perguntas como aprender novas palavras. COMO PERGUNTAR Fazer perguntas é uma função fundamental para podermos sobreviver em um país estrangeiro.Então não há porque usar pytuna katu. de formação de palavras. que é como nosso “ola” . se existe a queda da ultima silaba como e regra no tupinambá!A palavra anangué.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->