GRAMÁTICA DE GREGO KOINÊ

υποτυπωσιν
ποτυπωσιν

εχε

modelo

mantém

1

γων
υγιαινο
λογων
υγιαινοντων
γιαινοντων λο
das sãs

palavras, II Tm 1:13

Este trabalho é mais uma renovação revisada da gramática grega de William Carey Taylor,
escrita na década de quarenta, fruto das pesquisas deste mestre da língua grega do Novo Testamento ainda
sem substituto à altura em nosso país. Esta revisão e renovação consiste numa nova apresentação em
termos de linguagem fazendo uma associação com a forma didática apresentada pelo gramático Antônio
Freire. O texto da gramática de Taylor é de um português antigo e um tanto quanto pendante para a nossa
geração e realmente precisava de uma mudança. É possível que muitos julguem não haver muita
semelhança entre este trabalho com o daquele erudito, mas a verdade é que quase todo ele é filho daquele
trabalho, refletindo o mesmo conteúdo com mudança apenas no modo de se ensinar. Sinto-me devedor de
Taylor e de certo modo indigno de receber méritos, mesmo reconhecendo a profundidade do avanço que
alcançamos, fruto na verdade do trabalho direto de se traduzir o texto sagrado exaustivamente.
Considerando-me um leigo interessado, jamais poderia dizer aqui que este trabalho foi feito por mim, o
que se tem aqui é um manual pessoal da língua grega do Novo Testamento, o método pelo qual eu aprendi
o idioma, fazendo uma rara combinação entre o grego clássico e o koinê. Tendo primeiramente aprendido
a língua grega no seu estilo clássico pela minha querida professora Ana Maria da Universidade Federal do
Ceará, tive uma sorte única que a princípio não percebi a vantagem. Lamentava comigo quando traduzia
as obras clássicas dos antigo gregos, mal sabendo dos benefícios que isto me proporcionaria depois; o
grego do Novo Testamento é muito simples em comparação com os textos clássicos e isto me
proporcionou a chance de traduzir os textos do Novo Testamento grego tendo percepções inimagináveis
para os estudantes que estudam este idioma nos seminários teológicos espalhados por este país, que me
desculpem a grosseria pelo amor da verdade, são terrivelmente medíocres, além de tendenciosos.
Aconselho a todo estudante sério do Novo Testamento grego a se interessar em também
estudar o grego clássico, a pesquisar a mitologia e a cultura Greco-Romana, pois nisto é onde residirá o
segredo de uma verdadeira erudição, e do conhecimento da rica filologia do Novo Testamento, não
dependa apenas de manuais de venda fácil garantindo facilidades na quilo onde haverá muito trabalho.
Outra novidade em relação a outros manuais e gramáticas foi o cuidado de se dar uma melhor
apreciação a língua portuguesa, as várias dicas ao longo do texto, colhidas de gramáticas, apostilas e obras
para o vestibular, fazem uma revisão dos assuntos que muito me deixaram em dificuldades no início e sem
dúvida auxiliarão as estudantes principiantes que ainda não dominam o português, um dos objetivos do
estudo de qualquer idioma é o aprimoramento da própria língua natal, e ciente das dificuldades dos que
possuem boa vontade de aprender o idioma helênico, achei por bem enriquecer o compêndio com estes
esclarecimentos.
Tivemos o cuidado de acoplar o dicionário grego à gramática com a preocupação de facilitar a
memorização das palavras por parte do aluno, a reunião das palavras foram feitas de acordo com as
declinações, também agrupamos todas as palavras iniciadas por preposições e prefixos com o objetivo de
diminuir o número a quantidade de palavras a serem apreendidas.
Luiz Sousa
A DESCOBERTA DO GREGO KOINÊ
Obra do grande erudito alemão Gustav Adolf Deissmann, de Marburgo, que, na Biblioteca da
Universidade de Heidelberg, tomando um volume de papiros não-literários recém-publicado, na época, em
1

2

Berlim, repentinamente descobriu, admirado, a similaridade da linguagem dos papiros com o Novo
Testamento. Continuando seus estudos, chegou à conclusão de que as peculiaridades do grego do Novo
Testamento são devidas à sua relação com o grego coloquial popular, linguagem não-literária do período,
e não devido a influência semíticas ou à chamada “linguagem do Espírito Santo”, argumento usado por
um alemão, afirmando que o Espírito Santo muda a linguagem do homem que recebe a revelação ( B. P.
Bittencout, “O Novo Testamento: metodologia da pesquisa textual”, página 47 ).
Quanto o Koiné não foi desenvolvido houve muitas críticas por parte de alguns eruditos do
início do século XX, que afirmavam o que o grego que se aprendia nos seminários não era o mesmo do
Novo Testamento, mas agora o Koiné está plenamente aceito por todos, sendo indiscutível sua
aceitabilidade como a língua do texto sagrado.
A CONTROVÉRSIA TEXTUAL
Uma das questões mais controversas da teologia é sobre as diferenças textuais entre os
manuscritos do Novo Testamento, há diferenças entre eles, e a grande questão é saber qual dos textos que
se formam são os mais fiéis. Para resumir a questão, pode-se dizer que dois grupos de textos praticamente
estabelecidos, o Receptus, o texto grego primeiramente publicado, que é acusado de ser um texto de
manuscritos de datas posteriores aos séculos VI, e o Westcott e Hort, grupos de textos mais antigos (
século IV ), poderia se pensar que a questão estaria resolvida a favor deste último grupos de manuscritos,
mas alguns cristãos não julgaram correto a euforia dos teólogos que praticamente estavam descartando o
Receptus, argumentando que este foi o texto usado pelos reformadores e que ganhou divulgação desde
então, deste modo não deveria ser descartado e até considerado como o texto sagrado indiscutível por
causa de sua influência; Deus ,segundo eles, aprovou e consagrou o texto por ter permitido ser o texto.
A favor do texto de Westcott e Hort ou Nestle pode-se argumentar que Deus também
preservou esse texto considerado mais antigo e fiel ao original. No início da Igreja não havia a coleção
completa do livros no Novo Testamento a sua disposição e nem por isso podemos dizer que aquela Igreja
histórica era inferior as demais.
Neste trabalho apesar de adotarmos o Westcott e Hort, daremos consideração as diferenças
textuais mostrando sempre palavras de textos variantes.
AS PRINCIPAIS DIFERENÇAS DA KOINÊ PARA O ÁTICO
Sobre este assunto diz Antônio Freire, S.J. em sua Gramática Grega:
“Todos os livros do Novo Testamento ( Evangelhos, Atos dos Apóstolos, Epístolas, e
Apocalipse ), à exceção do Evangelho de S. Mateus, foram redigidos primeiramente em grego.
O grego bíblico, porém, difere em muitas particularidades do grego clássico.
Com a expansão da civilização helênica pelo mundo oriental, a língua grega difundiu-se tão
universalmente através dos povos conquistados, que veio a chamar-se língua comum ou κοινη (
διαλεκτο
διαλεκτος
λεκτος ).
A κοινη era um idioma eclético ( vinda de várias fontes ), proveniente da fusão dos vários
dialetos. Predominava, contudo, o dialeto Ático.
Os livros do Novo Testamento foram escritos não na κοινη erudita usada pelos escritores
aticistas, como Plutarco e Luciano, mas na κοινη popular, bastante diferente da primeira.
Distingue-se, no uso e seleção das palavras, S. Lucas e S. Paulo. As obras de maior perfeição
estilística são a “Epístola aos Hebreus” e a “Epístola de S. Tiago; as que mais se afastam da pureza de
linguagem são o Evangelho de S. Marcos e as obras de S. João, sobretudo o Apocalipse.
a. É freqüente o emprego do genitivo qualificativo em vez de adjetivo, sobretudo com υι
υιο
ος (
filho ) ou τεκνον
τεκνον ( criança, filho ). Exs.
ο κριτης
κριτης της
της αδικια
αδικιας ( Lc 18:6 ), O juiz injusto.
2

υιο
νηςς ( Lc 10:6 ), Filho da paz ( = pacífico ).
υιος ειρη
ε ιρηνη
ιρηνη
υιο
νος τουτο
τουτο ( Lc 18:6 ), os mundanos.
υιοι του αιω
αιωνος
υιοι
υιοι του φωτος
φωτος ( Jo 12:36 ) Filhos do leito nupcial, isto é, amigos do noivo.

3

b. Também é freqüente exprimir o predicativo ( do sujeito ou do objeto direto ) pelo acusativo
precedido de ε ις. Exs.:
εσοµαι υµιν
ειςς υι
υιο
ος ( II Co 6:18 ). Serei vosso pai
υµιν ε ις πατερα
πατερα και υµεις
υµεις εσεσθε µοι ει
e vós sereis meus filhos.
εις
προφητην
την αυτο
αυτον
εις προφη
ν ε ιχον ( Mt 21:46 ), Tinham-no como profeta.
c. Encontra-se, por vezes, o positivo em vez do comparativo ou superlativo. Exs.:
καλον
δαςς εχοντα βληθηναι
καλο
ν εστιν
εστιν σε εισελθει
ε ισελθειν
ισελθειν εειις την
την ζωην
ζωην χωλον,
χωλον, η του δυο
δυο ποδα
ποδα
βληθηναι ει
ει
γεενναν
ενναν ( Mc 9:45 ), Mais vale entrares coxo na vida ( eterna ), do que seres lançado para a geena com
γε
ambos os pés.
d. Repetição do substantivo para exprimir totalidade ou plenitude. Exs.:
ε ις τους
ναςς των
αιω
ιωνων
τους αιω
α ιωνα
ιωνα
των α
ιωνων ( Ap 1:6 ), Pelos séculos dos séculos.
e. εις
πρωτο
τος
εις, µια
µια, ε ν, um, usado em vez de πρω
τος, η, ον,
ον primeiro, principalmente para indicar o
primeiro dia da semana. Ex.:
εν µι α των
των σαββατων
σαββατων ( Mt 28:1 ), No primeiro dia da semana.
Obs. Note-se, de passagem, o emprego de εις
τις, com sentido equivalente ao nosso
εις em vez de τις
artigo indefinido um. Ex.:
εις
εις γραµµατευς
γραµµατευς, um escriba.
f. É freqüente, sobretudo em S. Lucas, o emprego de εγενετο
εγενετο,
νετο sucedeu ( συνεβη
συνεβη ), com
indicativo em vez de infinitivo. Ex.:
περιτεµειν
ν το παιδιον
και εγενετο
εγενετο ηλθον περιτεµει
παιδιον ( Lc 1:59 ), E aconteceu que foram circuncidar o
menino.
g. και
και, além do sentido de partícula copulativa ( e ), traduz, por vezes, a idéia de ‘retorno’ (
então, em conseqüência ). Ex.:
ε ι υιο
υιος ε ι Θεου και καταβηθι
καταβηθι απο του στραυρου ( Mt 27:40 ), Se és Filho de Deus,
desce então da cruz.
h. A conjunção ε ι ( no clássico: se ) usa-se, muitas vezes, como interrogativa direta. Ex.:
ε ι παταξοµεν
παταξοµεν εν µαχαιρα;
µαχαιρα; ( Lc 22:49 ), feriremos com a espada? ”

B. P. Bittencourt resume a questão dizendo:
“Talvez o termo que abrange a área mais extensa na Koinê é a ‘simplificação’. Sentenças
simples e curtas ( note o estudante como é rebuscado e relativamente longo o prólogo de Lucas de
tendência clássica ) que suplantavam a complexidade da sintaxe clássica. A glória do Ático era a riqueza
de conexões destinadas expressar as mais delicadas nuanças do pensamento nas relações das cláusulas. O
mercador da praça de Alexandria ou o soldado romano estacionado na Síria não possuíam essa habilidade.
É a diferença entre a especulação de Platão e a linguagem simples de um homem falando de um barco no
mar da Galiléia; e deste, falando do barco e do campo, passa-se a outro que se endereçava ao povo na
praça do mercado das cidades grandes.
3

ε. Há uma constante luta para uma ênfase que às vezes é falsa. ζ. Os primeiros manuscritos do Novo Testamento grego foram escritos em letras maiúsculas. que incluía. Prefere os superlativos aos comparativos.4 As cláusulas subordinadas cedem lugar às coordenadas e a conjunção και ( e ) é eleita. a Koinê as reduzia. A Koinê usa o presente histórico nas narrativas. porém. Dentre mais de uma dúzia de meios usados pelos clássicos para expressar propósito. Transliteração a b g d é z e th i k l m n cs o p r s Nome da Letra Alfa Beta Gama Delta Épsilon Zeta Êta Theta Iota Kapa Lambda Mi Ni Csi Ômicron Pi Ró Sigma 4 . σ. que aparece apenas 67 vezes no Novo Testamento. desired. Modernamente. ρ. λ. π. µ. na simplificação de um estilo. se convencionou usar as letras minúsculas nos textos que são atualmente publicados. “para todos e para cada um” etc. eliminando de vez o dual e quase liquidando o optativo. por isso o aluno deve se preocupar inicialmente na memorização destas: Minúsculas α. γ. em Inglês. Neste ponto vale a menção das influências semíticas oriundas das fontes veterotestamentárias do aramaico ou dos documentos que formam atrás da versão grega da Septuaginta. Um só exemplo bastaria com a referência às cláusulas coordenadas com και και. também. Enquanto os clássicos possuíam mais de cem flixões verbais. o perfeito no sentido de presente. muito usada pelos autores do Novo Testamento. O número de letras do alfabeto grego são de vinte quatro ( 24 ). o presente é usado para o futuro. o que indica. ο.. maior uso do diminutivo. com expressões como: “exatamente o mesmo”. η. há só três: desire. desires. A comparação entre o Português analítico e o Inglês sintético ilustra: O verbo desejar possui dezenas de formas em Português. A Koinê usava muito o pronome como sujeito de verbos que não o pediam. δ. são chamados Unciais. ι. ς . a luta pela ênfase. O Alfabeto Grego A expressão alfabeto deriva das duas primeiras letras gregas: alfa e beta. ξ. β. a Koinê escolhe ινα ( afim de que ) com o subjuntivo. A principal influência era sintática e não morfológica. θ.” FONÉTICA 1. e. κ. ν.

ο. em nosso método de ensino aconselhamos aos alunos a não memorizarem esse nomes. d. Φ.: α−γα γα−πη α−ποσ ποσ−τε γα πη ( amor ) ποσ τε−λλω τε λλω (enviar ) α−γι γι−ο δαι−µο νι−ον ον ( demônio ) γι ος ( santo ) δαι µο−νι µο νι δεσ−µο ε υ−δο δο−κι δεσ µος µος ( cadeia ) δο κια κια ( boa vontade ) η−µε µε−ρα ρα ( dia ) θα−λα λα−σσα µε θα λα σσα ( mar ) θε−ο ος ( Deus ) θυ−σι σια θε θυ σια ( sacrifício ) ισ−χυ κα−λε ισ χυ−ρο χυ ρο ( poderoso ) κα λεω λεω ( chamar ) κρι−σι κυ−ριο κρι σις σις ( juízo ) κυ ριος ριος ( Senhor ) λε−γω λο−γι λε γω ( falar ) λο γι−ζο γι ζο−µαι ζο µαι ( calcular ) λυ−τρω λυ−ω λυ τρω−σι τρω σις σις ( redenção ) λυ ω ( soltar ) µα−θη θη−τη της µα−κα µα θη της ( discípulo ) µα κα−ριο κα ριος ριος ( bem-aventurado ) µα−χη µε−ρο µα χη ( luta ) µε ρος ρος ( parte ) µοι−χε νε−κρο κρος µοι χε−ι χε ια ( adultério ) νε κρος ( morto ) νο−η η−µα µα ( pensamento ) ο−δο δος νο δος ( caminho ) ο ι−δα δα ( conhecer ) ο−µο µο−λο µο λο−γι λο για για ( confissão ) πει−θω πε−ρι πει θω ( persuadir ) πε ρι−το ρι το−µη το µη ( circuncisão ) πισ τις προσ−κυ νε−ω ω ( adorar ) πισ−τι τι ( fé ) προσ κυ−νε κυ νε σαρ−κο ρι−ζα ρι ζα ( raiz ) σαρ κος κος ( carne ) σκο−το τοςς ( trevas ) σταυ−ρο σκο το σταυ ρος ρος ( cruz ) τε−λο υι−ο τε λος λος ( fim ) υι ος ( filho ) φε−ρω ρω ( levar ) φι−λι λια φε φι λια ( amizade ) χα−ρισ χρισ−το χα ρισ−µα ρισ µα ( dom ) χρισ τος τος ( Cristo ) ψευ−δο ψυ−χη ψευ δος δος ( mentira ) ψυ χη ( alma ) e. τη προσευχη. υ. vendo um α o aluno deve pronunciar mental e automaticamente o “a”. προσευχη na oração. ι escrito por baixo das vogais chama-se iota subscrito. η. As vogais são em número de sete ( 7 ): α. Adotamos neste trabalho um ponto abaixo da vogal. b. c. Ιησους Ιησους ( Jesus ). χ. χριστω em Cristo. υ. Ex. O nome das letras foram colocados apenas por efeito de informação.: εν χριστω. e não se pronuncia ou se translitera. é mais aconselhável aprender o nome da letra pela transliteração. ε. ς só é escrito no final das palavras. Exs.τ. ι. ω. Ex. t u f x ps o Tau Ypsilon Fi Kri Psi ômega 5 Observações: a. ψ. Cada palavra grega tem tantas sílabas quantas vogais ou ditongos. 5 . ω.

ο. ι. em: breves: ε.. δ. As semivogais são o ι e o υ. pois possuem um ι subscrito.: Ιησους Ιωαν ν ( João ). ρ. ξ. Ιωας Ιησους ( Jesus ). φ. ν. longas: η. por exemplo.Dividindo quanto á duração. β. ψ. ο . ι. υ. χ. ω . Ιωα Ιωας ( Joás ). Maiúsculas Α Β Γ ∆ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω 6 6 . υ. Minúsculas α. Os ditongos ( fusão de dois sons vogais em um só ) são: αι− ai αι αυ− au αυ ει− ει ei οι− oi οι ου− u. ω são também ditongos. π. κ. O “ιι” equivale ao nosso “j” por isso seu nome é “iota” muito parecido com “jota”. f. Ιωνας Ιωνας ( Jonas ). ς τ. ευ− ευ eu ηυ− ηυ eu υι− υι uï α. λ. λογου ου λογου como logou. Exs. mas logu. η. µ. portanto não se pronuncia. σ. η. ζ. θ. γ. comuns: α. ε. ω.

.: 7 .ζ ζ e χ o γ tem som de “n”. pois pronunciando a palavra numa queda de abismo temos: CA VA .. Ιηοους Ιηοους se pronuncia Iessús e não Jezus. c. Adotamos a pronúncia pela silaba tônica.LO ! Ainda no aspecto da pronúncia podemos destacar: a.κ κ.. A. que nenhuma influência exerce na pronuncia. seu cuidado deve se concentrar nos aspecto morfológicos. A. O σ. Antes de γ. ς é sempre sibilante ( possuindo o som de s ou ç e não de z ). Ex.. sintáticos e estilísticos. Pronúncia Muitos manuais e compêndios modernos têm dado um valor demasiado a pronúncia do grego koinê. Talvez seja deste detalhe que encontramos a origem da nossa expressão Deus.. Nesta pronuncia chegamos bem perto do “d”. DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA: A Sílaba Tônica é aquela que se estende quando a palavra é pronunciada numa suposta caída num abismo. Ex. b.. pois quando pronunciamos Θεος Θεος.. Ex. Nisto é onde costumamos a dizer que o grego antigo em seu aspecto da fala está perdido para sempre. A silaba tônica de CAVALO é o VA. que foi o primeiro a publicar o texto grego dentro da moderna imprensa.. Foi portanto um erro dar muito destaque a suposta sonoridade do grego koinê como se fosse um idioma como o inglês que se aprende mais falando do que lendo. que são mais absorvidos pela leitura silenciosa e analítica e não pela fonética. A.: αγγελος γγελος ( pronúncia ânguelos ). O θ se pronuncia como th forte em inglês. A pronúncia ganhou certo destaque em nossos dias devido a necessidade dos alunos de aprenderem outro idioma pela pronunciação das palavras. quase dizemos ela.. Aspiração Toda palavra grega iniciada por vogal recebe um sinal diacrítico chamado espírito ou aspiração. sendo esta a que está com o sinal. Exs..7 2. Mas a época de Erasmo já distava em quatorze ou quinze séculos da época do grego koinê. com movimento para fora ( ). a grande verdade é que a pronúncia original foi praticamente perdida. Portanto o aluno não deve dar muita atenção a tentativa de ser falar o grego antigo. Portanto essa parte do idioma deve ser vista como um recurso didático e não como verdade. 3. A branda. a pronúncia que usualmente se faz foi a adotada pelo humanista Erasmo de Roterdã. Existem duas espécies de aspiração: a.

água ). se este for agudo ou grave. Todas as palavras iniciadas por ρ e υ recebem aspiração forte ( ). 4. Obs.: αιρεσις νοςς . Sinais de pontuação 8 . e debaixo. E a áspera. caso se trate de um ditongo a aspiração recairá normalmente sobre a segunda vogal. celestial ).: ραντιζω ραφις ρηµα ( palavra ) αντιζω ( ser aspergido ) αφις ( agulha ) ριπτω πτω ( lançar ) υοµαι ( salvar. a aspiração é colocada ao lado da primeira letra. Algumas observações: a. Exs. υδωρ ( hydwr. a aspiração será colocada á esquerda do acento. com o movimento para dentro ( ) onde a vogal recebe um H quando a palavra é transliterada. Ιησυς Ιωαν(ν Ιωναςς ( Jonas ). Nas letras maiúsculas. Exs. ο ινο em cima das vogais. libertar ) υβρις ρι βρις ( vergonha ) υδωρ ( água ) υιοθεσια ( adoção ) υιος ιος ( filho ) υµετερο υπαγω υπακοη ( obediência ) µετερος τερος ( nosso ) παγω ( ir embora ) υπακου πακουω ω ( prestar atenção ) υπαρχω υπηρετη τηςς ( assistente ) παρχω ( subsistir ) πηρετη υπο ποκρισι κρισις υποστασι κρισις ( hipocrisia ) ποστασις στασις ( substância ) υποτασσω ποτασσω ( sujeitar ) υστερηµα υστερος υψιστος στερηµα ( necessidade ) στερος ( segundo ) ψιστος ( altíssimo ) c. 8 b. cântico ). ο ικια ικια ( oikia. εκκλεσια ιαοµαι ( αγαθο εκκλεσια (ekklesia. Se uma vogal tem aspiração e acento. se for circunflexo. Ιωαν ν)η ης ( João ). As palavras que começam com ditongo recebem a aspiração sobre a segunda vogal.: α ιµα ( sangue ) α ιτε ιτεω ω ( pedir ) ε ι ( se ) ε υλογια υλογια ( louvor ) α ισθησις σθησις ( percepção ) α ιωνιο νιος ( eterno ) ιωνιος ε ιρω ( dizer ) ε υχη ( oração ) α ισχυνη ισχυνη ( vergonha ) α υξανω υξανω ( crescer ) ε υθυς υθυς ( imediatamente ) ο υρανος υρανος ( céu ) b. εαν εαω ω( Ιησυς ( Jesus ). α ιρω ( levantar ).αγαθοςς ( agatós. Ex. τον τον φοβον φοβον του κυριου o temor do Senhor ( II Co 5:11 ). som ). exceto quando o ditongo não for formado por uma vogal e uma semivogal Exs. ιαοµαι iaomai. ditongos de vogal e vogal. igreja ). bom ). ωδη ( ôdê . εορτη ( festa ). curar ). εα deixar ). Exs. d. santificar ) επουρανιο πουρανιος νιος ( hepouránios. Sendo que toda palavra iniciada por υ e ρ recebem a aspiração áspera.: As aspirações desta obra não ficam bem ρεσις ( heresia ).: Εχοντεςς ου ελπιδα δα Εχοντε ο υν τοιαυτην τοιαυτην ελπι Tendo portanto Ε ιδοτε ιδοτες τες ου ο υν Conhecendo portanto tal esperança ( II Co 3:12 ). Ιωνα εαν ( se ). ηχω ( êchô .: αγιαζω γιαζω ( hagiázô. casa ).

o inventor deles. a longanimidade isolada parece ser efeito de todas as demais virtudes do fruto do Espírito. Todavia. É importante que o aluno sempre lembre deste detalhe.: πωςς πω δυναται δυναται como ( ? ) pode ανθρωπος νθρωπος γεννηθηναι γεννηθηναι γερων γερων o homem nascer ων . O trema ( ¨ ) indica como em português que as vogais possuem sons distintos.23 ).: ο δε o mas 9 πνευµατο µατοςς εστιν καρποςς του πνευ µατο εστιν αγαπη αγαπη χαρα ειρη ε ιρηνη. o que apontava esta frase como interrogativa era a partícula πως πως de natureza interrogativa. com exceção das átonas ( proclíticas e enclíticas ) são acentuadas. ao que parece. o que se explicam em se tratarem de virtudes que se relacionam e se aplicam a Deus. O ponto de exclamação grego. é como o ponto de exclamação português ( ! ). há lei. ( Gl 5:22. Observe que entre as palavras amor. contra alegria estas não paz . assim como a benignidade e bondade se relacionam e se aplicam ao próximo e a fidelidade. Mc 14:21. c. velho sendo ? ( Jo 3:4 ). como κραζω κραζω ( gritar ) em Mt 9:27. d. No texto sagrada facilmente ele é deduzido para a tradução pelo usos de verbos fortes. Exs. foi organizada em Alexandria. a Gramática Grega. Jd 11. Tg 5:7 ) προινο e. O grego do Novo Testamento foi todo escrito em letras maiúsculas e por isso não possuia as aspirações e os acentos. Aristófanes de Bizâncio foi. b. pois no fim do século III antes de Cristo. 17:1. Acentuação Todas as palavras gregas. ou palavras como ο υαι ( ai ) em Mt 11:21. αγαθωσυνη. alegria e a paz não há vírgulas. são totalmente inválidas. O ponto final e a vírgula são escritos como em português. fica ainda mais evidente que Jesus estava prometendo realmente que o malfeitor estaria com ele naquele mesmo dia no paraíso. ). mas estes já existiam quando ele foi escrito. Observação: na escrita primitiva não havia os sinais de pontuação. 9 . Ap 8:13 e ο υα ( ah! ) em Mc 15:29. χρηστοτη χρηστοτης της longanimidade εγκρατεια τεια εγκρα benignidade é amor αγαθωσυνη. 5.: πραυςς ( manso ) πραυ προινο νοςς ( primeiras chuvas. Argumentações modernas como a de dizer que em Lucas 23:43. καρπο fruto do Espírito µακροθυµια. O ponto de interrogação é o nosso ponto e vírgula do português ( . Retirando-se a vírgula. ιρηνη. a mansidão e o auto-controle se aplicam em nós mesmos. πραυτη τηςς πραυτη mansidão εστιν νοµο νοµος µος. Exs. µακροθυµια. a língua grega deixa implícito em sua forma e ritmo o lugar certo onde se deve colocar estes sinais. πιστι πιστις στις bondade fidelidade κατα των τοιουτων των ουκ των τοιου ο υκ auto-controle . raro no Novo Testamento. pois muito o auxiliará na sua tradução e eliminará as mínimas dúvidas.a. Lc 6:24. porque o texto grego não tinha essas notações. isso não deve ser visto como uma dificuldade em se reconhecer se os acentos ou as aspirações conferem ou não com o original. Ex. Jesus não prometeu estar naquele mesmo dia com o malfeitor arrependido no paraíso.

como διοπερ επειπερ περ. de que maneira? ). τω. o.δε do singular: ε ι. 10 . Ex. Três preposições: εκ ( de ). responderam lhe . ου ο υ. para ). τι. quando: *ocorrem depois de um a palavra paroxítona. πεν assim disse. E a negação ο υ. σε ( te ) −ου ου ( dele. ε ιπερ.. * a conjunção ως . νυ περ ( esta partícula dar força intensa e extensa as palavras pelas quais se adere. No entanto. πως πως ( de algum modo ). ο υκ. a ela ). Ex. Observação: os advérbios interrogativos diferem destes apenas por causa do acento [που που ( onde ).: τεκνα τινα.: απεκριθησαν απεκρι θησαν αυ α υτω.: ε ι τις τις σοι φησιν. οι ( a ele.: δια σε.10 As proclíticas são palavras que se apoiam sobre a palavra seguinte. Ex. σε por tua causa. περ partículas γε( γε ainda que ). Os advérbios indefinidos που ( τις. ποτε ( num tempo ). Ex. Também são enclíticas as νυν ν( agora ). οι ( os ). qual? ). certas crianças.( τε e ). E o indicativo presente do verbos ε ιµι ( ser ) e φηµι ( afirmar ). εν ( em ). O pronome indefinido τις νοςς ( quem?. não. de quem ). η ( a ). O sufixo διοπερ. ποτε ποτε ( quando? )]. τεκνα τινα *se lhe seguem várias enclíticas. São elas: as quatro formas do pronome pessoal: ο(o ). ει ( se ). φησιν se alguém te diz alguma coisa. quando significa “assim”. *se lhes dar maior ênfase. ε ( lhe. dela ). ποθεν ποθεν ( de onde?. σοι ( a ti ). ποθεν ποθεν ( de onde. Duas conjunções: ως ( como ). υκ ο υχ ( não ). há casos em que até mesmo essas palavras são acentuadas: * a negação ο υ antes de um sinal de pontuação. Verbo ε ιµι no Presente do Indicativo: ε ιµι: ιµι sou ε ι: és εστιν εστιν ( ν ): é εσµεν ν: somos εσµε εστε: sois εστε εισι ( ν ): são Mas assim como as proclíticas as vezes as enclíticas também são acentuadas.. µοι ( a mim ). de quem? ). επει περ δε ( µεν δε ). apoiando-se sobre a palavra precedente.: ω ει ε ιπεν. Nesta categoria estão: as formas do pronome pessoal: µου ( de mim ). de fato ). φη φηςς. *proclíticas antes de enclíticas. τε. Ex. que?. περ portanto. a ).: ε ι τις τις se algum καλει chamar ( I Co 10:27 ) As enclíticas são palavras que perdem ordinariamente o seu acento. πως πως ( como?. τι τινο τινο onde ). µε ( me ) −σου σου ( de ti ). exceto na 2º pessoa µεν. αι ( as ). περ se de fato. Ex. ε ις ( a.

ποιµην ποιµην com acento no ι é rebanho.: a. o circunflexo em cima: αξιος ξιος ( digno ). existem palavras que só se diferenciam pelo acento. de que maneira? ). é o verbo ε ιµι conjugado na terceira pessoa do Subjuntivo ( que ele seja ). ακουσα ακουσας σας δε ο Ιησους Ιησους ( e ouvindo Jesus ). b. πως πως ( como?. Se a última for breve. 11 . O acento se coloca em cima da sílaba acentuada. ο ιδα ( conhecer ). mas nunca antes da antepenúltima. ποτε ( num tempo ). ποθεν ποθεν ( de onde?. e. As regras gregas de acentuação são as seguintes: a. Hb 5:13* ). o η é a primeira pessoa do verbo ε ιµι ( ser ) do Imperfeito ( era ) e η é conjunção alternativa ou. d. Os acentos agudo e grave são colocados depois da aspiração. o acento só poderá cair na penúltima ( silaba do meio. ποτε ποτε ( quando? ). και και εγενετο εγενετο ( e aconteceu ) e σηµειον σηµειον ( sinal ). Interrogativos: που ( onde? ). απειρος πειρος ( inexperiente. b.11 *ou os verbos ε ιµι ou φηµι estiverem no início da frase. também se diferenciam apenas pelos acentos. enquanto η com um iota subscrito. é sempre escrito sobre a segunda vogal do ditongo: ο ιδα ( conhecer ). Ex. Ex. Indefinidos: που ( onde ). Adnominal ) Dativo ( Ob. Assim. ποθεν ποθεν ( de onde. O acento de substantivos geralmente segue o acento do nominativo tanto quanto for possível. a mesma letra se configura com diferentes naturezas apenas pelos sinais que apresenta. Direto ) Masculino ο λογο γοςς λογο του λο λογου γου τω λο λογω γω τον λογον τον λο γον Tradução a palavra da palavra com ou por uma palavra a palavra ou uma palavra f. o grave ( ) e o circunflexo ou o til ( ^. ε ις apenas com a aspiração branda é uma preposição enquanto εις εις com a aspiração áspera e o til é o numeral um. c. d. προσελθων προσελθων ( aproximando-se ). Enquanto ποιµη ποιµην ν com acento no η é pastor. de quem ). ~ ): α ιωνιο ιωνιος νιος ( eterno ). Os advérbios interrogativos e indefinidos.: ε ισιν ευνου νουχοι ισιν γαρ ευ νουχοι são pois eunucos Mt 19:12 Os acentos servem para diferenciar morfologicamente as palavras e indicar a sílaba tônica. por isso é chamado regressivo. η é a letra éta. na penúltima ou na última. Há três acentos: o agudo ( ). observe na declinação da palavra λογο λογος γος abaixo: Caso Nominativo ( Sujeito ) Genitivo ( Ad. πως πως ( de algum modo ). ε ιπεν ( disse ). paroxítona ) ou na última ( oxítona ) : παρεδοθη παρεδοθη ( entregue ). É muito importante o aluno observar atentamente os acentos das palavras. no caso de cair sobre um ditongo. o acento pode cair na antepenúltima ( posição do proparoxítona ). como já vimos. c. de quem? ). O acento dos verbos geralmente se coloca tão distante da última quanto for possível. A posição do acento é determinada pela sílaba final: Se a última silaba for longa ( η ou ω ). Indireto ) Acusativo ( Ob.

γυψι 12 . Nunca pode ser colocado sobre uma sílaba breve: λογο λογος γος. Já o acento circunflexo possui as características que seguem: a. φωνης φωνης.: σωµασι φυλαξι λαξι[ γυψι[ ν ]. −ψι Exs. o guarda. ( Mt 5:23 ). Só poderá cair na penúltima se a última silaba for breve: δωρον. E mesmo assim. O acento agudo só pode ser aplicado nas seguinte situações: a. λογο λογος γος.12 g. δουλων. σι. c. φυ λαξι ν ]. abutre. θεος θεος. Quando letras maiúsculas são acentuadas. É o caso do artigo do caso nominativo. Aos casos Dativo plural da terceira declinação em −σι. conforme vimos. δωρον. O acento grave é aplicado nos seguintes casos: a. ti. b. −ξι. Poderá cair somente na penúltima ou última sílaba: ουτο ουτο . a aspiração e o acento são colocados antes. Pode cair em qualquer uma das últimas três sílabas: διακονο διακονο . δου. corpo. οδο οδος δος. Se a última for longa. πεµπει. é o caso do artigo no nominativo. σου. e não leva acento. Uma palavra proclítica perde seu acento na palavra sucessora. πησεν πορµ της της αγαθη οδου. O “ν ν” eufônico Costuma-se juntar um ν móvel às formas seguintes: a. h. b. porém. c. c. d. διακονων. 6. Só será usado quando a palavra for seguida por outra que não seja enclítica: ανηρ ρ τις αγαθοςς ην ( era bom ). σωµασι[ µασι ν ]. αγαθη. não pode ser colocado sobre a penúltima: δουλο δουλος λος. Não pode permanecer na última se outra palavra seguir. −ψι. Só pode recair sobre a antepenúltima se a última for breve : διακονο διακονος κονος. δουλων.. b. se tornará em crase: η φωνη αγαθη. mas não em ανη αγαθο τις ( certo homem ). de algumas preposições e pronomes: ο αδελφος αδελφος σου o irmão teu εχει τι tem algo κατα contra σου. e não em cima da letra. Só recai sobre a penúltima e a última sílaba: ο αδελφο αδελφοςς πεµπει. i. Uma palavra enclítica. somente quando de outra forma o acento seria agudo: ο θεος αγαθηςς οδου θεος ηγαπησεν ηγαπησεν. é um palavra que é pronunciada como se fosse parte da palavra anterior. porém διακονων.

.: a. as entidades reais ou imagináveis: cadeira. indica a ação feita no tempo real ). Pertencem a essa classe as palavras que designam as ações ou processos que ocorrem com os seres em geral: cantar. διδωσι διδωσι[ δωσι ν ]. Às 3ª pessoas dos verbos terminados em –e e em -σι σι. indica uma ação imperfeita. falar. Garoto feliz. Verbo. Exs. E às 3ª pessoas do verbo ε ιµι ( ser ): εστι( εστι ν ). é facultativo antes de consoante.: ελυε[ λυε ν ]. qualificadora de outro substantivo. os satélites do substantivo: 3. σι Exs. cantei ( pretérito perfeito. O verbo é a única classe de palavras em que o tempo é marcado por uma desinência própria: conto ( presente. indica uma ação concluída ).1. Cadeira confortável. ( Jo 16:32 ) DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA: As Classes de Palavras: Frase é uma combinação de palavras organizadas segundo determinadas leis. substantivo verbo Substantivo. d. cantarei ( futuro. desaparecer.b.: a. πιστευουσιν. ele desligava. ε ισι( ισι ν ). O menino Substantivo 1. alegria. está. cantaria ( futuro do pretérito. 20. cantava ( pretérito [passado] imperfeito. 2. Sua estrutura elementar apóia-se basicamente em duas classes de palavras: o substantivo e o verbo. Exs. brinca. Ceará. ( Jo 6:64 ). eles darão. Adjetivo. Exs. crerão. não concluída ). O ν terá uso obrigatório antes de vogal. as propriedades do substantivo. anjo. indica uma ação do passado que visava o futuro ). eles desligarão. ele é. εστιν.: αλλ εισι ε ισιν ισιν εξ υµω υµων µων Mas estão entre vós οτι alguns ο πατηρ πατηρ µετ εµου porque o Pai οι ου ο ι ου τινεςς τινε comigo que não πιστευουσιν. 3. ou antes de um sinal de pontuação importante. Ao numeral vinte: ε ικοσι( κοσι ν ). Exs. Pertencem a esta classe todas as palavras que desiganam os seres em geral. partir. aponta uma ação que está por vir ). λυσουσι λυσουσι[ σουσι ν ]. A locução adjetiva é a expressão formada de preposição mais substantivo. b. As andorinhas voam. Classe de palavras que serve para indicar as qualidades.: 13 . eles são. verbo b. 13 c.

que funcionam com complementos da oração . o advébio pode modificar um adjentivo ou um outro advérbio. locução adverbial Pronome. (me.1 Advérbio. lhe. 3. teu. ela. consigo. Ex. qual ). O cachorro chama-se Buck e era da raça pastor-alemão. conosco. Classe que serve. Estou muito advérbio bem.de lugar ontem. contigo. 4. etc. elas ). dúzia. comigo. ti. a. nós. eles. os de tratamento ( Senhor. este.2 b. O dia foi bastante agitado.: Havia um menino e um cachorro muito amigos. Casa de tijolos.: um.: A avião pouso no porta-aviões Verbo 4. ). Existe os pessoais do caso reto. causa. e do caso oblíquo. basicamente. se. Exs. nós.: O Artigo avião substantivo pousou suavemente. minha. quantos são eles. ad. nos. alguém. modo. essa ). É a classe de palavras que serve para indicar uma das três pessoas do discurso ou situar alguam coisa em relação a essas três pessoas. que funcionam com sujeito da oração . Os satélites do verbo: 4. Advébio adjetivo b. tu. milésimo. Pertencem a esta classe as palavras que se associam ao verbo para indicar as várias circustâncias que envolvem a ação ( tempo. para indicar se o substantivo é concebido como algo já definido e conhecido previamente ou como algo indefinido e não nomeado anteriormente. ) 14 . Exs. Vossa Excelência. ele. lugar. O menino era contente com seu cachorro. qual? ). vós.2 locução adverbial sem atraso. os interrogativos ( quem?. advérbio A locução adverbial é a expressão formada de preposição mais substantivo. 3. copo de cristal.14 a. minha. vós. eles ). as. os possessivos ( meu.: Em alguns casos.: Nós. ele. Exs. modificadora do verbo. si. aquilo.: a. Exs.3 Artigo. lhes. si. aquela. Exs. Classe que serve para indicar a quantidade dos substantivos. Exs. os relativos ( que. trigésimo. verbo advébio de modo aqui. Numeral. convosco. te. o. você. se. os. aquela. ( eu. vosso ). os demonstrativos ( aquele. de tempo OBS. ad. mim. dez. consigo. O numeral ordinal indica a posição de certo substantivo numa escala de números dispostos em série. vos. mileiro.: primeiro. oitenta. nosso.

E as seguintes regras a eles se aplicam: São masculinos: os nomes de seres masculinos. η συκη. Esta aplica-se ás letras móveis da palavra e difere. Corinto. λυ− λυ é ao mesmo tempo raiz e tema. que corresponde a vogal ο do tema e δουλο−ς λο ς a desinência é ς e a terminação é −ο a desinência ς. Gênero. η Αι Α ιγυπτο µπελος. Número e Caso: a. Raiz – É o elemento simples que indica o sentido geral numa série de palavras a que νω. λεγ tema λογο−. por vezes. Patmos. νυµι τινω τινω τιω. ος é simultaneamente desinência e terminação. deu origem a: τινυµι τινυµι. τιµη. o vento Bóreas. Exs. λεγ tema λογο−. ou esta com vários afixos. η αµπελος Κορινθος ρινθος. Desinência – É constituída por sufixos que se colocam no fim das palavras variáveis. Paulo. Pode ser a própria raiz. o caminho. τιµιο τιµιος µιος. ventos e meses. 1. Assim em ρητορ−ο τορ ος. λυ−ο−µεν −ο µεν λυ desinência µεν. pequena ilha rochosa do mar Egeu.15 MORFOLOGIA ( Freire ) Na estrutura das palavras podem ser distinguidos os seguites elementos: dá origem. apreciador. discurso: raiz λεγ−. o livro. τιµη honra. e o número e pessoas nos verbos. tema λυ. b. τιω Assim: a raiz τι. ο Φιλιππο Φιλιππος λιππος. para indicar o caso e o número nas declinações. eu pago. desligar. ο Βορεα Βορεας. Exs. Εµ λυ−ο λυ ο−µεν µεν desligamos. τιµητη τιµητης της. συκη figueira. Exs. µεν Observações: a. τι pagar. os nomes de ilhas. 15 . τιµαω. feminino e neutro. λογο desinência ς. Não confunda desinência com terminação.: ο Παυ Παυλο λος λος. Exceções: ο Πατµο Πατµος τµος. cidade de Filipos. a desinência é µεν. Exs. países. entre o tema e a desinência. precioso. λογος γος: raiz λεγ−. que exprime uma modalidade da idéia fundamental. cidades e a maior parte dos nomes de árvores. os nomes de rios.: λογο µεν. pagamento. λογο em λυω λυω. não poucas vezes. η βιβλο βιβλος βλος. honrar. 3. τισι τισις σις. Ap 1:9 . οδος São femininos: os nomes de nomes femininos. Chama-se vogal temática a vogal que se encontra. eu honro. Gênero – Há três gêneros em grego: masculino. τιµαω 2. Egito. 4. a vinha. da desinência. Tema – É a parte mais ou menos invariável da palavra separada da desinência. Exceções: η οδο δος. eu honro. Ex.: λογο λογος γος. µεν vogal temática ο. mas em δουλο ος.: η Κορινθο γυπτοςς.: λυ−ο µεν.

το οπλον το αλφα λφα. antagonista. το βη βητα τα. Dativo. o deus. Obs. vejamos. selvagem: agrias ( borboletas amozônicas ). sem domínio próprio: acracia( debilidade ). νθρωπε ó homem. plural e dual. ο. o filho. a égua. fungo: acaro. η . luta: agonia. em grego.η η Θεος η παις η ιππος Θεος. ádelos.η παις. acrasía. afrogalo ( exprimem a idéia de espuma ). o menino. Há vestígios de mais três casos primitivos que desapareceram da declinação: o Ablativo. a menina. a vaca. muitas vezes. acrobustía.η b. em grego. ouvir: acústica. c. ντιον o τα letra B. agogós. Caso – Há . aér. cinco casos: Nominativo. o boi. pelo plural.: κνον. Genitivo. espuma: afrodo. A validade de se conhecer esses radicais é que ajuda-nos na decoração dos vocábulos gregos.η ππος. Número – Há. abrodíaitos. οπλον. Vocativo. acrobata. abundância: adro ( exprime a idéia de abundância ). pedagogo. formando palavras compostas. Exs. a deusa. η βου . efeminado: abrodieto. το παιδιον ον. το γεροντιον γεροντιον. agón. é raro no Novo Testamento. acrofobia. protagonista. Observação: Certos nomes de pessoas e animais são comuns. 16 . o Locativo e o Instrumental. invisível: adelópode ( animal de pés ocultos ). ácro. o que conduz: demagogo.16 São neutros: Os nomes das letras do Alfabeto. hadrótes. : O dual designa duas pessoas ou duas coisas. ο. substitui-se. Acusativo e Observações: Não existe Ablativo. πλον a arma. espinho: acanto. que sofrem certas adaptações ou acomodações fonéticas e gráficas. το σωµα ατος παιδιον σωµα (−ατο ατος ). Dica de Língua Portuguesa: Os radicais gregos da Língua Portuguesa são importantes para a exata compreensão e fácil memorização de inúmeras palavras criadas e vulgarizadas em nosso idioma pela linguagem científica. το τεκνον τεκνον velhinho. aéreo. Exs. acari. ον e todos os diminutivos em −ιον ιον. as mais freqüentes: abros. adrotério. ο. os nomes terminados em ον.: ο. aéros. O Vocativo é muitas vezes precedido da interjeição ω: ω ανθρωπε. ιον embora designem seres masculinos ou femininos. e os nomes em −α ατος ατος ). alto: acrópole. No uso de nossa língua esses radicais se unem a outros elementos de origem grega. Afrodite. o corpo. pois. deusa grega do amor: afrodisíaco. três números: singular. ar: aeródromo. ágrias. o cavalo. α ( Gen. que é suprido pelo Genitivo ou pelo Dativo. galactagogo. incircuncisão: acrobistia ( incircuncisão ) akoúo. ο. afrós. a criança. acantha. letra A. aeronáutica.

autônomo. ánomos. decassílabo. astér. architékton. peso. 17 17 . ambos: amfóteo ( que reúne duas qualidades opostas ). antropófago. alegoria. quiromancia. dedo: datilografia. mão ): cirugia. aroma. breve: braquicéfalo. agrovila. tempo: cronômetro. astronomia. comando. chrónos. imagem confusa: enigma. decâmetro. álgos. damázo. grave: barimetria. brómatos: alimento: bromatologia. bathýs. arcaísmo. pressão: barômetro. arqueologia. archáios. datilografar. autonomia. pele: dermatologia. álos. allélon. alegorismos. bállo. amazón. vegetação: botâmica. crisântemo. resumir: anacefaleose ( resumo de argumentos ). baptízo. chrýsos. autós. dono: déspota. diágnosis. alogamia. trazer a vida: anistia. mesmo: automóvel. ouro: crisólito. povo: democracia. enigmático. balística. démos. anemografia. próprio. boiadeiro. monarquia. idioma: dialeto. mulher guerreira: amazona. alegoria: alegórico. crisântropo.( de chéir. dérmatos. pesado. governo: anarquia. mergulho: batista. cheirós. sem fala: alalia ( defeito nos orgãos vocais ). amfóteroi. álalos. ánthos. prejudicial: anófele ( mosquito trasmissor da malária ). bróma. boys. vento: anemômetro. através do conhecimento: diagnóstico. boi: boi. arché. chátes. cirugião. báros. cir-. sem lei: anomalia. barýs. recíproco: aleluquia ( acordo mútuo ). decxiós. ánesis. flor: antografia. homem: antropologia. agônomo. especiarias. asterisco. barítono. cynós. curto. descanso. barostro. despótes. anacronismo. dérma. monarca. domesticar: domar. antigo: arcaico. crisóstomo. déka. construtor principal: arquiteto. direita: destro.agrós. alívio: anestesia. dermatose. teobrama. dez: decálogo. bário. astro: asteróide. diálektos. braquidátilo. botáne. quiro-. deúteros. astéros. anístemi. levantar. insulto: blasfêmia. anestésico. mulher sem seios. demógrafico. o melhor: aristocracia. anofelés. cachorro: cínico. allegoréo. batismo. inútil. áristos. folha de papel: carta. segundo: deuteronômio ( repetição ). filantropo. lançar: bala. analgésico.campo: agronomia. alopata. óleos aromáticos: aroma. blasfemía. epederme. dáktylos. batistério. bápto. antologia. ánthropos. demografia. dor: algofilia. anacrônico. anakefalaíoo. aristocrata. nevralgia. ánemos. senhor. outro: alopatia. aínigma.

hépar. hemorragia. mulher: ginecologia. gálaktos. gastrós. goneús. anemia. frase. face. leite: galáxia. hema. grámma. fígado: hepático. diafanés. nu: ginásio. mercado: empório. afélio. fántasma. glótta. euforéo.diastolé. aparição: fantasmagórico. hipódromo. háimatos. gynikós. som: fone. fonética. empórion. eléctro. gyné. ostentação: fantasia. éxis. hepatite. verdadeiro: etimologia. étymos. angrama. drómos. foné. dinamite. polígamo. vênus: fósforo. escrevo: grafia. letra: gramática. eletricidade. dóxa. frázo. raça: étnico. pentaedro. sol: heliocêntrico. vestir: endumentária. glóssa. heliotropismo. étimo. gámos. farmakeía. doutrina: ortodoxo. caligrafia. instestino: enterite. geologia. hépatos. paradoxo. hedoné. casamento: poligamia. grápho. estômago: gastrite. natural: físico. hélios. opnião. pompa. fantasma. gastrônomo. filantropía. etimológico. eikón. feitiçaria: farmácia. efêmero. hemerologia. amigo da sabedoria: filosofia. telefone. polígono. fysikós. ortografia. fantasia. ginástica. epglote. estrela da manhã. dromoterapia. folha [ de plantas ]: clorofila. interpretar: fraseologia. hexis. elétrico: eletrônica. prazer: hedonista. heméra. explicar. dysfeméu. gastér. enterologia. diferença. geôide. filosofía. ângulo: goniômetro. dysentérion. prática: exercício. hédra. élektron. 18 18 . pais: gônada. fúllon. telegrama. disenteria: disenteria. ginecológico. potência: dínamo. imagem: ícone. diagonal. força. filosófico. fugé. produzir boa safra: euforia.( de gê. glykýs. éthnos. lado: poliedro. monogamia. operação: energético. gymnós. gástrico. terra ): geografia. etnia. desenteria. dinamômetro. energia. doce: glicose. enérgeia. caluniar: difamar. povo. énteron.( de háima. fosfóros. glossário. gimnofobia. distinção: diástole ( movimento de dilatação do coração ). dýnamos. gonía. endóo. hepatologia. base. fuga: fugitivo. etanografia. dia: hemeroteca. sangue ): hematófago. transparente: diáfano. amor aos homens: filantropia. géo. gamado. corrida: autódromo. exército. exércício: exécício. língua: poliglota. hexaedro.

kakós. hegemonía. kinématos. icon. médico: pediatria. idiotismo. ídios. cavalo: hipódromo. adoração: idolatria. cinismo. cistoscopia. ieukós. igual: isótonos. sono: hipnose. hieróglifo. katalégo. historiador. ver. informação. calidoscópio. cama: coito. peixe: ictiófago. hipismo. seis ): hexacampeão. selecionar: catálago. hýdato. kraníon. idiomático. karpós. cão: cínico. (de kalós. adorno: cosmos. klépto. poder. higrófito. médico: pediatra. híbrido. ide. êxodo. hypér. liderança: hegemonia. hodós. catequisar. objeto pontudo: centro. hómoios.( de hex. movimento: cinemática. hieratéia: sacerdócio: hierático. hýpnos. úmido: higrometro. psiquiatria. diferente: heterogêneo. hierático. ichthýs. acima: hipérbole. caminho: hodômetro. hýdro. hipopótamo. sofrendo de hidropisia: hidrópico. amador: idiota. hexaedro. kýstis. sagrado: hierarquia. ichthýos. dissipação: crápula. semelhante. bexiga: cistite. isóbaro. leucemia. ídios. isotérmico. fruto: endocarpo. privado: idioma. taquicardia. imposto: censo. híppos. iatrós. heteróclito. próprio. cacografia. heliolatria. ( ictís ). kênsos. kýon. hidrôs. igual: homônio. investigação: história.( de eikón. kínema. semelhante. katastrofé. koíte. semelhante. feito de barro: cerâmica. belo ): caligrafia. cosmético. hierós. idiôtes. caveira: crânio. próprio: idioma. homeopata. ideá. hygrós. taxa. cardiologia.( de hýdor. suor: hidrografia. hidrografia. aspecto: idéia. iatréia. em ordem: catequese. cosmopolita. democracia. heterônimo. eikónos. hexa. homeopático. cinema. tratamento. historía. acéfalo. domínio: aristocrata. hipnotizar. homõgrafo. branco: leucócitos. iatreia. ruína. método. escravocrata. coração: cardíaco. cabeça: cefalalgia. kalli. ýbris. krátos. ictiografia. idólatra. libertinagem. kardía. kynós. hexágono. cinegética. roubar: cleptomaníaco. igual: homeopatia. cacoete. imagem ): iconoclasta. hipnotismos. kéntron.héteros. homogêneo. hidrõmetro. mesocarpo. água ): hidratar. keramikós. cefálico. kathekesê. iconografia. 19 19 . ísos. outro. kraipále. destruíção: catástrofe. culto. mau: cacofonia. força. mundo. desastre: híbris. hidropikós. kephalé. kósmos. homós. cinematográfico.

neurose. mãe: metrópole. órnithos. novo: neologismo. biologia. graciosidade: hilariante. odóntos. monteísta. mnéme. metrós. lógos. quiromancia. costume: autônomo. metamorfóo. moléstia: nosocõmio. lepra: leproso. íris. pisada. palavra. ónoma. olho: oftalmologia. macroeconomia. cadáver: necrotério. lámpo. aspecto: idéia. forma: morfologia. imitar: mímica. manía. métron. órnis. antônimo. garganta: laringe. grande: macróbio. odóus. onirologia. metamorfose. termômetro. amnésia. nosofobia. medida: metro. mudar de idéia: metabólico. italiano: itálico. mónos. mnemoteste. mastodonte. necropsia. ódio: misógamo. média. íchonos. leopardo. lampejo. anõmalo. dissolução. pedra: aerólito. navio: náutico. ave: ornitologia. necrológio. dente: odontologia. nekrós. mancia. óneiros. nevralgia. lamparina. léon. néos. manicômio. discípulo: matemático. ato de desatar: análise. grande: megalomania. doença. miopia. ofídico. nómos. megaton. neolatino. quilometro. cobra: ofídio. anomalia. açoitar. mathetés. méter. vista: óptica. matemática. longo. parte. distrito: mero. cavalo: hipismo. eletrolise. léktra. miméomai. neófito. estudo: diálogo. megatério.( de mantéia. naus. litografia. ophídion. ónyma. memória. colóquio. brilhar: lâmpada. Iíthos. morto. new ( inglês ). zoonose. megálo-. microscópio. míope. auréola: arco-íris. misoneísmo. morphé. idéa. maníaco. olígos. híppos. aparência. nervo: neurologia. lépra. sozinho: monólogo. metabállo. alegria. nósos. mikrós. logotipo. mísos. mégas. láriggos. loucura. pouco: ologarquia. meridiano. italikós. iýsis. ser mudado de forma: metamorfose. mastigóo. onírico.20 hilarótes. néuron. metropolitano. macrobiótics. microondas. ornitólogo. lei. pegada: ícone. merís. leão: leão. sonho: oniromancia. opós. makrós. norma. chicotear: mastigar. lembraça: mnemônico. mania: cleptomaníaco. aluno. pequeno: micróbio. 20 . laringite. decálogo. oligofrenia. adivinhação ): cartomancia. óphis. méros. lepra. um só. nome: pseudõnimo. sinônimo. amorfo. letra. letra: letrado. óps. misógino. íris. ophthlmós.

afecção: patologia. fluir. orthós. pirotécnico. semente: esperma. pnéuma. muito: policlínica.orfanós. feito. danças coletivas: orquestra. pneumalogia. sómatos. orkhéomai. phílos. pórne. todo: panorama. poliglota. paidós. plóutos. eu como: fagacitose. abalo.( de pente. Mesopotâmia. correção: ortopedia. plasmático. pai: paternidade. tremor: sismógrafo. filantropia. rhéo. planétes. otos. poíesis. radioscopia. sísmico. ortopedia. panteísmo. coisa. fotógrafo. otós. photós. engordar: paquiderme. plutocrata. páscho. fitoteca. plásma. helicóptero. plastós. sofrer: páscoa. pneu. ouvido: otite. amigo: filosofia. correto: ortografia. fobia. pátria. afônico. 21 21 . prãgma. cinco ): pentacapeão. cidade: política. seismós. pseudotopázio. construção sintática. cevar. anglófilo. doença. mentira: pseudônimo. fogo: pirosfera. cromossomo. olhar: telescópio. pediatria. pneumático. hipopótamo. antropófago. ter uma experiência. asa: pteróide. spérma. sóma. monte: orologia. cacofonia. psíquico. parar: pausa. educação. estrela errante: planetas. skopéo. xerófito. rio: potamografia. ous. otalgia. som: telefone. filosofia. ictiófago. microscópio. polígono. catarro. simpatia. aquilo que é formado ou moldado: plasma. pséudos. enciclopédia. panacéia. pólis. preconhecimento: prognóstico. paidéia. compreensão: sinese. vegetal: fitotecnia. coleóptero. psicose. otorrino. ver. corpo: somático. pótamos. pyrós. pneumática. criança: pedagogia. prostituta: pornografia. pnéumon. penta. ato: pragmatismo. psyché. sophós. pachúno. riqueza: plutocracia. óntoos. fitogeografia. sábio: filosófo. sýnesis. metrópole. privado dos pais: orfão. luz: fotografia. medo: claustofobia. reto. pyr. sydromé. fabricado: plástico. ato: práxis. correndo juntos: síndrome. pantós. alma: psicologia. pentatlo. prógnosis. pentágono. pnéumatos. paúo. polýs. diarréia. otologia. páis. pterón. phagô. tudo. óros. pulmão: pneumonia. pediatra. phóbos. pan-. executor: poesia. pantógrafo. prãcsis. real: ontologia. voz. páthos. antiprético. ( us ). espermatozóides. phoné. correr: reumatismo. patér. phytón. orfanato. phós. ouvido: otorrino.

traumático. quente: térmico. tipo: tipografia. logotipo. longe: televisão. observar: teoria. sómatos.stóma. zélos. cabelo: tricotar. peito. tricô. tórax: estetoscópio. téckne. três: três. xénos. théos. deus: teologia. týpos. arranjo. topografia. strategós. escolar. cuidar de. madeira: xilogravura. zóon. tratamento: hidroterapia. modo: tropologia ( modo figurativo de fala ou escrita ). therapéia. lugar: topônimo. schêma. xíloteca. animal: zoologia. expôr publicamente: teatro ( anteriormente: theatro ). politécnica. esse idioma é um dos mais precisos que existem. xilófago. týpto. téle. maravilha: taumaturgo. xitón. zýme. ferimento: trauma. théke. zelo. scholé. trickós. xenófabo. seco: xerófito. tackús. táckos. théatro. xerós. teoréo. tópico. xerófabo. termômetro. zelo: zeloso. telefone. Os casos fornecem a informação da classe gramatical das palavras na oração. estomatite. trópos. trinta. caixa: biblioteca. quatro: tetra-campeão tría. fisioterapia. ao se olhar para uma frase grega de imediato se percebe a função de cada palavra dando uma vantagem singular ao estudo desse língua. ofício: tecnologia. boca: estômago. xýlon. serviço. classificação. stéthos. 22 táxis. fermento: enzima. taxidermista. maneira. escola: escola. é como se fosse feita a análise sintática no próprio ato da escrita. exército: estratégia. teorema. arte. thauma. thermós. estrangeiro: xenofobia. tétra. ordem: sintaxe. teólogo. túnica: chitão. tópos. tática. Vejamos os casos pela declinação do artigo: SINGULAR 22 . A PRECISÃO DA LÍNGUA GREGA A Declinação Do Artigo Grego Graças aos casos da língua grega. tráuma. ciúme. rápido: tacômetro. forma: esquema. marca. discoteca. prótotipo. rápido: taquigrafia. bater: tímpano. traumatismo. zoológico. tráumatos.

) ανθρωπον νθρωπον − ανθρωπε νθρωπε PLURAL 23 o homem ou um homem − ó homem . da PLURAL Femenino Masculino Nominativo ( Sujeito ) οι αι Genitivo ( Ad. às τα − o. à Acusativo ( Ob. das τοις τοις − aos.23 Caso Nominativo ( Sujeito ) Masculino ο Femenino η Neutro το − o. no ( Loc. Indireto ) τω τη τω − ao. Adnominal ) των των των των Dativo ( Ob. Direto ) τον τον την την το − o. a Para demostrarmos como ocorre as declinações notemos este processo sendo aplicado a palavra ανθρωπος νθρωπος ( homem): SINGULAR Caso Masculino Nominativo ( Sujeito ) ο Genitivo ( Ad. Indireto ) τοις τοις ταις ταις Acusativo ( Ob. Indireto ) τω Acusativo ( Ob. a Genitivo ( Ad. Direto ) τον Vocativo ( Invocação ) ω Tradução ανθρωπο νθρωπος − o homem ανθρωπ ανθρωπου − do homem ανθρωπ ανθρωπω − para o homem ou com ( Inst. as των των − dos. Adnominal ) Caso του − do. Adnominal ) του Dativo ( Ob. a του της της Dativo ( Ob. Direto ) τους τους τας τας Neutro τα − os. ).

Genitivo ( Ad. απο του ο do céu ( Mc 8:11 ). e o segundo pela preposição συν συν ( com ) significando associação. intimidade: a. uns homens − ó homens Os gramáticos mais antigos incluíam mais três casos. του com εκ ( indicam posse ). o Ablativo. estavam? ( Mc 2:26 ). Locativo ( Ob. Ablativo ( Ad. Adnominal ): του. sendo que o primeiro é regido pela preposição εν ( em ). Ex. του com απο ( indica a origem ). Indireto ): και e τω . mas na verdade estes casos eram derivações do Genitivo e do Dativo diferenciados apenas pelo uso das preposições. As Declinações 24 . Adnominal ): του. Indireto ): τω. b. εν Ex. na ). τω com συν συν: και e εδωκεν deu και συν τοι συν αυτω também aos com ele ου ο υδιν . com επι ( sobre ) ou παρα ( perto. Ex. Direto ) τους ους ανθρωπ ανθρωπους ους Vocativo ( Invocação ) ω ανθρωποι ανθρωπ οι − os homens. com ) ou προ προςς ( perto. em ). Ex. da parte de ) ganhando a idéia de origem.: οι πατερε πατερε ηµω ηµων µων εν τω os pais nossos no ορει monte τουτω του τω este προσεκυνησαν προσεκυνησαν .: σεµειον σεµειον sinal ουρανου υρανου . ερωτω ινα ρης αυτου α υτους υτους εκ του κο peço para que tire os do mundo ( Jo 17:15 ).: ο υκ não αρης κοσµου σµου . Adnominal ) των ανθρωπων ανθρω πων − dos homens Dativo ( Ob.: επι ταυτη εκκλησιαν αν ταυτη τη πετρα πετρα οικοδοµη ο ικοδοµησω ικοδοµησω µου την την εκκλησι sobre esta a pedra edificarei minha a igreja ( Mt 16:18 ). Dativo ( Ob. τω com εν. O Ablativo seria o mesmo Genitivo acompanhado pela preposição απο ( de. tendo uma característica de localidade ( dentro. Indireto ) τοις οις ανθρωπ ανθρωποις οις − aos ou com ou nos homens Acusativo ( Ob. Enquanto os casos Locativo e Instrumental seriam o mesmo Dativo. Indireto ): τω. adoraram ( Jo 4:20 ) Instrumental ( Ob.24 Caso Masculino Tradução Nominativo ( Sujeito ) οι ανθρωποι νθρωποι − os homens Genitivo ( Ad. o Locativo e o Instrumental. com.

αγρια αγρια ( selvagem. disputa. A primeira declinação corresponde as palavras com os temas em α. fúria. At 11:3.11:27* ) αγωνια αγωνια ( agonia. Mt 25:46. αγκυρα ( âncora. sendo que neste caso referem-se a substantivos. Lc 21:9* ) ακρασια α ( falta de domínio próprio. Cl 2:13. αγγελι αγιοσια γιοσια ( santo. Rm 16:25. Jd 11* ) αντιλογι αντιµισθια α ( troca. Os substantivos em α puro são os que o α final do Nominativo é precedido de ε. I Co 14:33. inocente. Hb 12:3. em proporção. Hb 6:16. b. Hb 13:20. At 3:17. Mt 23:25* ) ακρασι ακριβεια ακρι βεια ( exatidão. II Co 6:5. Ef 1:4 ). Rm 6:19. I Co 7:5. At 27:29. Tg 4:16. Lc 10:25. rigor. II Co 12:20. 5:6. Rm 1:27* ) αντιµισθι απειθεια απειθεια ( desobediência. em α misto em e η. Mc 1:6. razão ). Fp 3:14* ) ανεγκλησι ανοια νοια( tolice. substantivos femininos terminados em α puro. Rm 12:6* ) αναλογι ανεγκλησια α ( inculpável. α ιωνια ιωνια ( eterno.9* ). versículo variante* ) αδικια αδικια ( injustiça ) αηδια αηδια ( inimizade. I Jo 1:5.40. imoralidade. Algum semelhante as três conjugações dos verbos em português ( AR. que se estabelecem conforme as terminações das palavras. arrogante. Hb 9:12. At 22:3 ) ακροβυστια ακροβυστια ( incircuncisão. I Jo 2:16* ) αλοζονει αληθεια αλη θεια ( verdade. I Jo 3:11* ). mandamento.25 Existem em grego três declinações ou flexões. confusão. I Tm 6:16* ) α ιχρολογια ιχρολογια ( palavra indecente. Lc 23:12* ) αθανασια ( imortalidade. Jo 17:11. Mt 7:6. 16:26. motim. são substantivos em que o α conserva-se em todos os casos do singular. Ef 4:25 ) αµαρτια µαρτια ( pecado ) αναιδεια αναιδεια ( persistência. Mt 23:27. sivestre. I Pe 1:14. 2:15. Jd 20. más intenções. ι e ρ. II Co 7:14. Cl 3:6. Mt 13:14. Lc 5:4. II Co 6:13. 5:2* ) αγνοια ( ignorância. I Co 15:53s. Tg 3:16. Rm 2:13. adjetivos. ER e IR ). Hb 6:19* ) αγνεια αγνεια ( pureza. hostilidade. 1. II Co 7:11 ) αγρα ( pesca. Rm 6:19. 17:30. voluntária. I Tm 4:12. Rm 11:30. II Tm 3:9. trasgressão.11* ) 25 . substantivos masculinas terminadas em ας e em ης. Jd 13* ). Hb 4:6. Ef 2:2. ausência de vergonha. Hb 10:17 ) αντιλογια α ( contradição. versículo variante. Lc 22:24 ) αδιαφθορια αδιαφθορια ( sinceridade. Tt 2:5. Gl 5:19. Mc 5:33. II Co 6:5. I Jo 3:4. Lc 6:11* ) ανοµια ανοµια ( ilegalidade. Mt 3:4. Rm 15:8. Tt 2:7. αγρυπνια αγρυπνια ( vigília. 4:9. I Ts 2:3 ) ακαταστασια ακαταστασια ( desordem. com as seguintes características: a. violento. rebelião. Lc 11:8* ) αναλογια α ( relacionamento correto. Cl 3:8* ) α ιτια ιτια ( causa.30. Rm 1:24. Cl 3:11 ) αλοζονεια α ( arrogância. Rm 2:25. pronomes e numerais ( apenas no tempo Particípio o verbo pode ser declinado ). 7:7. I Co 3:17. Ef 4:18. ακαθαρσια ακαθαρσια ( impureza. Vejamos as palavras gregas do Novo Testamento terminadas em α puro: αγγελια α ( mensagem.

At 25:19* ). Lc 21:25* ) απορι αποστασια αποστασια ( rebelião. insolência.31. Fp 1:28. I Co 15:42. Mc 7:22. II Tm 4:16. At 5:21 ). II Tm 2:20. Lc 5:15. II Pe 2:2. At βαρει 25:7. importante. Mt 23:23. At 5:23. διακονια διακονια ( serviço).16. selvagem. II Pe 3:1. atitude. Mt 2:16. At 2:27. II Tm 3:17* ). difícil. doença. aniquilação. I Co 9:3 ) απολογι απορια α ( perplexidade. Tt 1:9. Mc 6:21. At 8:20. αφθορι βαρεια α ( pesado. αρεσκεια αρεσκεια (desejo de agradar. Ef 5:8. I Pe 3:15. Mc 6:6.50. At 15:7. γενεσαι γενεσαι ( aniversário. διασπορα( διασπορα dispersão judia. II Co 11:30. ruína. anseio. versículo variante* ). Tt 3:9* ). διδασκαλια διδασκαλια ( ato de ensinar. Fp 1:7.27. At 21:16. αφθαρσια αφθαρσια ( incorruptibilidade. βοηθεια βοη γενεα ( raça ). At 27:17* ). replicar.18. I Jo 5:20. 4:6. Mc 12:30. Lc 1:51. Tt 1:6. 9:24.33. I Tm 1:10. διγαµια διγαµια ( segundo casamento. At 25:16. Tt 1:9 ). θεια ( ajuda. Rm 11:20. Ef 4:18. II Co 6:8. Gl 5:20. I Co 11:14. Cl 1:10* ). διερµηνεια διερµηνεια ( explicação. Fp 2:12* ) απωλεια λεια ( destuição. Cl 1:21.21. feroz.7. Rm 13:13. Mt 5:21.26 απιστια απιστια ( infidelidade. γενεθλια γενεθλια ( aniversário. I Co 2:3 ) ασιτια ασιτια (falta de apetite. Mt 12:31.11. II Tm 3:10. Jo 7:35. II Pe 3:7.19. I Jo 5:2. Rm 9:21. II Tm 1:7* ). ασελγεια ασελγεια ( sesualidade. duro. Ef 4:31 ). 26 . versículo variante* ). Rm 14:17 ). impulso. suporte. Hb 5:2. I Co 3:3. Tt 2:7. Mt 14:6. αρτια αρτια ( completo. Rm 3:3. II Tm 3:16. Mc 14:4 ). αρχαι versículo variante. Hb 3:12 ) αποκαραδοκια α ( desejo veemente. opressivo. 13:34 ). At 21:21. Cl 2:23* ). Jo 5:5. Tt 2:7* ). timidez. apostasia. At 24:27* ). II Co 10:10. proficiente. II Co 11:21*) αφειδια αφειδια ( severo. severo. 20:2. I Pe 1:1 ). I Pe 2:7 ). Mt 4:8. Cl 2:22. I Co 12:10. versículo variante* ). Mc 7:7. Mc 6:21* ). Gl 4:13. Hb 8:10. At 20:29* ) βασιλεια βασιλεια ( reinado. 11:34. αφθονι αφθορια α ( pureza. termo náutico. αφθονια α ( liberdade de inveja. 15:4. 28:30. Tg 1:1. Lc 1:4* ) ασωτια ασωτια ( libertinagem. inteligência. διαφθαρα ( destuição. II Ts 2:3* ) αποτοµια αποτοµια ( severidade. versículo variante* ). Ap απω 17:8. Rm 8:19. I Pe 4: 4) ατιµια ατιµια ( desonra. δεισιδαιµονια δεισιδαιµονια ( religião. II Co 5:17* ). I Co 15:43. Jd 4 ) ασθενεια ασθενεια ( fraqueza por doença. versículo variante* ). abandono. 15:43. διχοστασια διχοστασια ( divisão. velho. Rm 11:22 ) απουσια απουσια ( ausência. Hb 4:16. δειλια δειλια ( covardia. capaz. fraqueza. βλασφηµια βλασφηµια ( blasfêmia. Mt 23:4. Rm 12:7. Mt 8:17. Lc 9:8. interpretação. διανοια διανοια ( mente. corrupção. I Tm 1:13. γενεαλογια γενεαλογια ( I Tm 1:4. II Pe 2:5. Rm 16:17. Mt 7:13. Ef 2:3 ). διετια διετια ( período de dois anos. dissensão. I Ts 5:3. At 27:21 ) ασφαλεια ασφαλεια ( segurança. γερουσια γερουσια ( concílio de anciãos. Ap 12:9. Rm 6:19. At 28:9. Lc 19:12. responder. γωνια γωνια ( esquina. Hb 10:39. I Tm 1:10 ). entendimento. Fp 1:20* ) αποκαραδοκι απολογια α ( defesa. αρχαια α ( antigo.

versículo variante* ). Gl 5:24. Mt 21:1 ) ελφαρια ελφαρια ( vacilação. Cl 3:5. Ef 6:7* ) ε υποιια υποιια ( prática do bem.19. 5:1. II Pe 3:11* ) ε υτραπελια υτραπελια ( conversa grosseira. At 3:12. Hb 7:6. II Co 1:17* ) ελευθερια ελευθερια ( liberdade. Rm 5:15. I Co 10:14. At 19:25* ) ε υσεβεια ( piedade. 5:7* ) ε υλογια υλογια ( louvor. Lc 10:21. Rm 8:21. Gl 5:23. Fp 1:23. Gl 5:20. Mt 26:16. 12:5. objetivo. 2:12. Lc 22:6* ) ε υλαβεια υλαβεια ( temor. At 4:3. Mt 22: 5* ) ενεργεια ενεργεια ( operação. Ap 11:4.24. At 5:4. Rm 15:31. Tg 3:12. II Ts 2:8. Hb 2:15 ). Gl3:16. II Ts 2:9.5. Ef 4:19. conhecimento.11. leviandade. Fp 1:15. reverência. Tt 2:13 *) επιχορηγια επιχορηγια ( apoio. Jo 10:18. Hb 6:4 ). piedade. versículo variante* ) επιεικεια επιεικεια ( gentileza. At 26:7. Hb 6:7. 2:17* ) εκκλεσια εκκλεσια ( igreja ) εκτενεια νεια ( perseverança. II Co 6:8* ). Fp 1:19* ) εργασια εργασια ( prática.18. ε ιλικρι ιλικρινεια νειας νειας ( sinceridade. Cl 3:5. 3:7. Gl 2:4. Gl 3:14 ) επαρχεια επαρχεια ( província. manifestação. II Co 6:8* ) 27 . versículo variante* ) ε υδια υδια ( tempo bom. 20:15. II Pe 1:3. δωροφορι εγκρατεια τεια ( auto-controle. versículo variante ) εκτε ελαια ελαια ( oliveira. Rm16:18. atividade. Rm 8:15. At 8:22* ) επιποθια επιποθια ( desejo. Hb13:16* ) ε υπορια υπορια ( prosperidade. Lc12:58* ) εριθεια α ( rivalidade. dádiva. I Co 5:8. comércio. I Tm 2:2. At 16:16. II Ts 3:9 ) επαγγελια επαγγελια ( promessa. At 19:25. II Tm 1:10. 4:16. 28:23* )] ε υγλωττια υγλωττια ( fluência de linguagem. Tg 1:25. Lc 24:29. Rm 2:8. Fp 3:21. Tg 3:10. Tg 3:14.13. Jo 4:10. Gl 4:24. 25:1. 2:13. Ef 1:19. Tt 1:1. At 26:22* ) επικουρι επινοια επινοια ( pensamento. poder. 19:24. Tg 1:14 ). II Co 3:17. Cl 2:23* ). εγκρα εθελοθρησκια α ( religião. Ef 1:3. Rm 9:21. 5:1. Rm 15:23* ) επιτιµια επιτιµια ( punição. Rm 16:18. Fp 1:17.8. At 8:20. Cl 1:29. Hb 3:9 ). 6:3. 2:3. δωροφορια α ( trazer uma oferta. Rm 10:1. I Co 10:29. Mt 16:2* ) ευδοκια ευδοκια ( boa vontade. II Tm 3:5. II Co12:20. δωρεα ( Dom. Hb12:28. falsa eloqüência. II Co 1:12.21. 3:16. I Co 10:16. II Co 2:6* ) επιφανεια επιφανεια ( aparição. At 23:34. II Co 10:1* ) επιθυµια επιθυµια ( desejo. At 24:4. II Pe 1:6* ) . I Pe 4:3* ). lucro. Mt 21:1.29. 4:7.9. δυσφηµια δυσφηµια ( calúnia. Gl 5:20. I Pe 2:16 II Pe 2:19* ) εµπορια εµπορια ( negócio. atividade.16* ) εριθει εσπερα εσπερα ( noite. Ef 5:4* ) ε υφηµια υφηµια ( bom relatório. Hb 4:12. Rm 15:29. Mt 11:26. εθελοθρησκι ε ιδωλολατρι ιδωλολατρια α ( idolatria. 4:5. I Pe 4:1* ) εξουσια εξουσια ( liberdade de escolha. I Ts 2:17. δουλεια δουλεια (escravidão. versículo variante. II Co 9:6. Ef 4:16. II Ts 1:11* ) ε υεργεσια υεργεσια ( fazer o bem. Ap 5:12. I Tm 6:2. Hb 6:7 ) ε υνοια ( boa vontade.17. I Tm 6:14. Ef 1:5. At 24:25. At 4:9* ) ε υκαιρια υκαιρια ( oportunidade favorável. Rm 11:17. Cl 2:12. Rm 4:20. επικουρια α ( socorro. II Ts 2:11* ) εννοια ( pensamento. 4:1.27 δοκιµασια δοκιµασια ( teste. II Ts 1:11.

Mt 5:18. Ap 7:15 ) λογεια λογεια ( contribuição. Jo 10:9. Mt 9:13. Rm 12:1. Hb5:7* ) καθεδρα καθεδρα ( cadeira. 14:8. bajulação. 13:13. Rm 15:26. piscina. Mc 12:33. Jo 9:21. Lc 4:23. Fp 1:5. Gl 2:9. generosidade. Lc 5:12* ) λεκτρα λεκτρα ( letra. salvação. Tg 5:9 ) θυσια θυσια ( sacrifício. coleta. Hb 13:15 ) ιερατεια ερατεια ( ofício sacerdotal. 13:33. armadilha. súplica. Lc 12:25 [ relíquia]* ) ησυχια συχια ( descanso. 2:1. Mt 38. I Ts 3:9. ventre. II Co 9:13. II Co 9:12 28 ε υωχι υωχια α ( banquete. versículo variante* ) κεραια α ( projeção. Hb 13:16. versículo variante. Mt 24:33. Mc 1:33. Mc 15:23. Jd 12. Ef 5:5* ) κοινωνια κοινωνια ( associação. II Ts 3:12. Palavra latina. I Pe 2:1. Lc 2:52. Tg 4:4* ) ζεµια ζεµια ( perda. participação. Jo 3:4. 19:39* ) 28 . I Co 14:7. II Tm 4:19. versículo variante. Cl 2:7. θεραπει θεωρια θεωρια ( espetáculo. I Pe 2:16. θυ Lc13:24. Lc 15:16. Mt 8:3. Mc 12:7. At 17:25. 11:27. Mc1:42. Jo 18:29. Cl 3:24. 15:2* ) κιθα κληρονοµια κληρονοµια ( herança. Rm 16:18. II Co 9:11.8* ) εχθρα ( inimizade. sacerdócio Ap 5:10. 23:29. oferenda. Lc16:17* ) κεραι κειρια α ( venda.18. Rm 1:29. Jo 11:44*) κειρι κιθαρα ρα ( lira. I Co14:20. Lc 2:52. Hb 7:5.4. Jo 5:2. I Ts 2:4.estômago.14. Ap 10:9. Fp 3:19. entrada. Ef 1:4. Rm 1:30* ) καταρα καταρα ( maldição. Jo 20:19. 19:39* ). Tt 1:6. os herdeiros. At 5:19. fraternidade. 20:14. Fp 1:20* ) καρδια καρδια ( coração. versículo variante. Jo 12:3. Mt 27:64. desde I Pe 1:4. Ef 4:13. versículo variante* ) ικετηρι κετηρια α ( oração. custódia. At 20:32. Cl 3:8. daí curar. I Tm 5:19. Mt 6:27. At 22:2* ) θεραπεια α ( serviço. 15:17. interior. Mt 18:35. comunhão. I Co 10:18. Ap 5:8. Lc 19:3. λιτρα λιτρα ( libra. barriga.Mt 6:34 ) καραδοκια καραδοκια ( expectativa ansiosa. I Jo 1:3. II Co 6:14. gancho. Mt 12:40. I Co 16:1* ) λιτρα λιτρα ( uma libra. Ef 5:4. At 7:41. Mt 6:6. visão. Tg 3:10. Rm 8:7. propriedade. Hb 9:1. adoração. 23:2. I Co 1:9. Lc23:48* ) θηρα ρα ( rede.8* ) ηλικια λικια ( idade. cítara.16. I Co 6:13.44. I Ts 2:5* ) κολακει κολυµβηθρα θρα ( tanque. cuidar de. Lc 12:25. Ef 2:14. 14:3.7. Lc 1:15. Lc 1:9. Hb 11:11. Ap 13:3. Mc 7:19. mortalha. versículo variante. Tg 1:21. Mc 11:15* ) κακια κακια ( maldade.40. Jo 12:3. Lc 9:14* ) κλισι κοιλια κοιλια ( cavidade do corpo. Mt 4:23.12. Jo 16:2. At 3:2. Gl 5:20. I Co 14:16. texto va riante* ) εφηµερια εφηµερια ( classe. Mt 19:12. At 27:10. I Pe 1:22 ) καταλαλια καταλαλια ( calúnia. Hb 9:15. harpa. Gl3:18. Lc 6:7. Mc 3:2. Mt 21:12. possessão. calma. Hb 6:8. II Pe 2:14* ) κατηγορια κατηγορια ( acusação. o nascimento. 14:2. 12:1. útero. Lc 1:41. divisão Lc 1:5. Fp 3:7. como parte de letra. Rm 9:4. versículo variante* ).10. Lc 14:35* ) κουστωδια κουστωδια ( uma guerra composta de soldados. injuriador.6. Lc11:7. λατρεια λατρεια ( culto. Lc 23:12. II Jo 1 e 5* ) λεπρα λεπρα ( lepra.21. 4:8.26. 9:7* ) κολυµβη κοπρια κοπρια ( adubo. Fp 2:17.) ε υχαριστια υχαριστια ( gratidão. Gl 1:15. Gl 3:10.8. Hb 11:8. κολακεια α ( adulação. Rm 11:1. Ef 4:13. At 8:22. At 21:40. oferta. Lc 12:13. probleam. 2:21. Mt 6:27.13. Jo7:38* ) κλισια α ( um grupo de pessoas comendo juntas. At 24:3. At 7:4. Rm 11:9* ) θη θυρα ρα ( porta. Hb 10:1. 28:11* ). Ap 4:1. I Co 16:9. I Tm 2:11. κυρια κυρια ( senhora. prejuízo. At 2:42.

20:4. 6:10. Lc 15:7. II Co 5:1. Tt 1:13. II Co 9:13. Ap 9:10. 10:1* ) µαλακι µανια µανια ( loucura. At 28:23. I Pe 4:3*). 9:22. Mc 1:29. II Co 6:5 ). I Tm 6:12. II Tm 1:3. vazia. Ap 13:10. maldição. οροθεσια ροθεσια ( fronteira fixa. Mt 24:45* ). I Pe 3:9* ) λυχνια α (candeeiro. I Tm 1:6 *) µεθοδεια µεθοδεια ( astúcia. Mc 14:55. 10:6. II Co 6:6. Cl 1:11. 3:12. crítica. At 21:20. 8:13. 6:4. οπτασια πτασια ( visão. At 9:36* ) µαλακια α ( doença. ο ινοφλυγι ινοφλυγια α ( bebedice. Mc 14:43. 29 . I Co 16:15. perfeição. 6:9. Lc 11:22. I Ts 3:6. At 22:18. I Tm 3:7 ) µαχαιρα µαχαιρα ( espada. pensar bem. Fm 4* ) µυριας µυριας ( miríade.17* ) µετανοια µετανοια ( arrependimento. Hb 12: 22. Rm 1:9. 19:35. Ap1:2. Mt 10:12. Lc12:1. οµιλια µιλια ( associação. 9:28. 37.IT1:4). disciplina. delírio. Mc 1:4. Hb 7:20. II Co 7:9.8. companhia. Ef 5:4* ) µωρολογι νεοµηνια νεοµηνια ( festa de lua nova. παλιγγενεσια παλιγγενεσια ( renascimento. mágica.13* ).28* ). comissão.11* ). Ef 6:4. Rm2:4. Tt 3:10* ). Ef 6:11.49. µωρια α ( louco. I Co 1:18. ca tiveiro. II Pe 3:15* ) µαγεια µαγεια ou µαγια µαγια ( mágia. Hb 3:1. Mt 10:34. I Tm 1:16. Mc 4:21. madre. Jo 1:7.21. Ef 3:2. Mt 1:11. Mt19:28. ο υρα ( cauda.7. Rm 4:19* ) µσθαποδοσια α ( recompensa) µσθαποδοσι µνεια µνεια ( lembraça. At 10:9* ). 22:36. 10:23* ). Mc 3:25.47. Ap1:12. At 8:11* ) µαθητρια µαθητρια ( discípula. 13:34. 9:16* ). Lc21:24.11. estar a caminho. ο ικετεια ικετεια ( os escravo do lar. 3:19* ) µωρι µωρολογια α ( conversa tola. I Co 15:33* ). 13:4. ο υσια υσια ( propriedade. versículo variante* ). administração. 11:4 ) λυχνι µακροθυµια µακροθυµια ( paciência. ξενια ξενια ( hospitalidade. Ef 6:17 ) µαταιολογια µαταιολογια ( conversa fiada. 11:34. Rm 12:13. lei. ο ικονοµι ικονοµια α ( mordomia. Mt 7:24-27. Tt 3:5* ). At 27:28* ).. Fp 1:3. Lc 8:16. Cl 2:16* ) νηστεια νηστεια ( jejum. οργυια ργυια ( braça.17. ο ικια ( casa. 12:4* ). ο ικοδοµι ικοδοµια α ( edificação.17. engano. 4:14. pla no de salvação. I Tm 5:14. 2:14. 20:21. ολοκληρι λοκληρια α ( integridade. Jd 4:52. At 16:27. 24:24. I Co 11:22.14. 22:24. At 26:19. Lc 1:22. νοµοθεσια νοµοθεσια ( legislador. Rm8:35. moleza. Cl 1:25. At 5:31. At 21:20. Mt 12:25. 9:35. candelabro. παιδεια παιδεια ( treinamento. 12:17 ) µητρα µητρα ( útero. Tg 5:10. ορκωµοσι ρκωµοσια α ( juramento. Lc 16:2-4. 6:11. versículo variante. II Tm 3:10. Mt 26:52. At 26:24* ) µαρτυρια µαρτυρια ( testemunho.1:10. οµολογι µολογια α ( confessando. πανοπλια πανοπλια ( armadura. Hb 6:12. II Tm 3:16. Rm 9:4*). sabre.20. II Co 12:1* ). enfermidade. riqueza. 12:11. Jd 14. 1. οδοιπορι δοιπορια α ( viajar. Lc 15:12* ). versículo variante *) µετοικεσια µετοικεσια ( deportação. primeiro mês. Ef1:6. I Co 9:17. Jo18:10. νουθεσια νουθεσια ( admoestação. Ef4:2.29 λοιδορια λοιδορι α ( insulto. Mt 4:23. 26:20. At 3:16* ). 3:11. Hb 4:12. 4:2. Fp 4:22 ). mencionar. Gl 5:22.12. At 17:26* ). Ap 5:11. 3:9. I Pe 3:10. memória. 11:7. Hb 9:2. At 19:19. confisão.83m. 19. Ef 4:14. quarto de hóspedes. Hb 6:1. Fm 22* ). 19:29. cristã.38. I Ts 1:2. Hb12:5. Lc 2:23. reputação.59. Ef 6:4. Jo 14:2.9.19. I Co 10:11. regeneração. Mt 3:8. I Tm 1:4.

grupo por grupo. 27:51. ocupação. do soldado rama no. παρα παρανοµια α ( ilegalidade. 6:10. franqueza no falar.39. Fp 1:26. Fp 1:20. versículo variante. I Co 6:13. insensatez. II Ts 2:1. experiência. 16:25. 11:54. manto púrpura. πραυπαθι παθια α ( gentileza. 14:21.12. 16:18.60. 4:13. 37. 5:23. Hb 12:15. I Co16:17. Gl 5:19. πενθερα ( sogra. παραµυθια παραµυθια ( conforto. Jo 7:26. II Co 12:21. I Tm 6:11* ). Rm9:33. ποια α ( grama. clã. I Pe 2:8.14* ). versículo variante. πορι πορια α (jornada. II Pe 2:22. 21:21. πετρα τρα ( pedra. II Co 9:5. consolação. πηρα πη ρα ( alforje. abundância de palavras. II Pe 2:16* ). argumento plausível [ mas falso ]. At 15:20. 18:20. Cl 2:2. At 15:5. II Co 4:2. πολυλαγια α ( muito falar. παραφρονι παραχειµασια παραχειµασια ( invernada. II Pe 2:3. πικρι πλατεια πλατεια ( rua. II Ts2:9*). παρθενι παροικια παροικια ( residência alheia. 3:13. 10:35. 11:36* ). περικεφαλαι περισσεια περισσεια ( abumdância. Lc2:4. I Ts 1:5. versículo variante. At 5:15. certeza. Lc 11:2. περικεφαλαια α ( capacete. Hb 3:6. I Ts2:5. 7:2. Rm 3:14.4. I Co 14:3* ). Cl 2:4* ). παρανοια νοια ( loucura. 5:14* ). II Co7:2. Ef 2:12* ). 19:9. Co 5:8. versículo variante. Mt 8:4. ordenar.31. Mt 27:29. 10:24. de alguém que não é um cidadão. Ef 4:19. II Co 10:10. Mc 8:22. Jo 10:6. At 14:19. 13:26. II Pe 2:16. Ap 6:15. baixeza. πραγµατεια πραγµατεια ( negócios.25. Mt 7:22* ). Mt πε 16:18 ). πολυπλη πονηρια α ( iniquidade. Ef 3:12. παρηγορια α ( conforto. maliciosidade. Rm 5:17. versículo variante. Jo 7:4. πορφυρα πορφυ ρα ( púrpura [ roupa ]. versículo variante. num lugar estranho. πειρα πειρα ( tentar. Cl 4:11. versículo variante. 4:16. artimanha. At 14:7. I Co 10:4. Cl 2:15. παρρησια α ( ousadia. Ef 6:12. Lc 2:36* ). 14:8. Ap11:8. I Co παρουσι 1:8. Hb 11:29. 10:22. 20:20. II Co 3:12. I Tg 1:11* ). 22:35* ). 3:4. Mc 1:30. Mt 22:18. πραυ παθι 30 . I Co 11:17.13. At22:28. I Tm 3:13.29. Mt 6:5. I Jo 2:28. Cl 3:5. 23:22. Jo 16:29. Mt 10:10. At 8:23. II Co 7:6. I Pe 1:17* ). Fp 2:12. Lc 16:25. Mt 5:32. παραγγελια α ( ordem. 35. ποι πολιτεια πολιτεια ( cidadania. πιθανολογι πικρια α ( amargura. At 15:20. πιθανολογια α ( fala persuasiva.8. Mt 24:3. πονηρι πορεια α. Lc 9:3. Lc 20:23.29* ). II Pe1:16. Mc 6:8. Mc 7:22. παροιµι παρουσια α ( presença. mandar. excesso. 17:4. παρηγορι παρθενια α ( virgindade.23. insanidade. 28:31. 15:23. máxima. versículo variante* ). Tg 4:14* ). imoralidade sexual.29. I Jo 2:28. versículo πληροφορι variante* ). Ap 18:12. Mc 7:21. πολυλαγι πολυπληθεια θεια ( grande multidão. παροιµια α ( provérbio. engano. 16:4. Mc 15:17. 3:21. Tg 5:7. πλεονεξια πλεονεξια ( avareza. 10:15. Mt 6:7. πατρια πατρια ( família. viagem. insaciabilidade. At13:7. Rm 1:29. Cl 3:5. Rm 15:29.18. πληροφορια α ( plena segurança. Lc 10:10. πορνει 7:21. παρρησι 11:14. prática do mal. I Co 3:19. 11:3. erva. Mt 7:24. amabilidade.18. I Ts 5:8* ). 10:19. 5:3. Hb 6:11. πρασια ( quadro de jardim. At 27:12* ).27. a estadia ou peregrinação. At 2:29. 10:4. Mc 6:40* ). 12:53* ). 4:15. At 2:29. Mt 10:5. II Tm 2:4* ). At 3:25* ). I Ts 2:19.27. coragem. 12:19. Ef 4:31* ). Jo 8:41. παρανοµι παραφρονια α ( loucura. 22:2* ). experimentar. 19:2 ). παραγγελι 1 Ts4:11. II Co8:2. comunidade. 17:2. Jo 19:34. Ap 2:21. costado. Lc 13:22. versículo variante* ). II Ts 3:4.20* ).30 πανουργια πανουργι α ( astúcia. versículo variante* ). Mc 6:8. Jo 7:13. 4:17. Lc 8:6. At 12:7* ). 8:6. Lc 4:38. Lc 16:19. versículo variante* ). πλευρα ( lado. Fm 8. Ef 4:14* ). povo. 16:25. I Tm 6:13 ). Ef 3:15. Pleura. Lc Lc 12:15. Ef 6:17. Jo 8:41. Tg 1:21* ). II Pe 2:16* ). Ef 6:19. rocha. I Co 6:13. πορει πορνεια α ( prostituir. caminho.

27:1* ). 2:12. Mc 12:39. Cl 1:28. II Co 10:4. I Co 4:4* ). apresentação. Lc 14:7. ταλαιπωρια ταλαιπωρια( aflição. σωτηρια σωτηρια( salvação. Gl 4:27. συντυχια συντυχια ( incidente. 19:25. 28:20. Mc 4:33. Rm 1:16. Mt 23:6. At 6:3. II Tm 2:10. σπορα ( semente. Cl 2:17. πρωτοκαθεδρια α ( lugar de honra. Rm 15:16. 23:29. estou côncio. συγκυρια συγκυρια ( coincidência.10. Ef 1:13. Mt 2:10. 16:14* ). versículo variante* ). iniqüidade. I Co 1:21. συγγενια συγγενια ( relacionamento. madrugada. προθεσµια προθεσµια ( dia designado. II Pe 3:15. στρατεια στρατεια ( campanha. Hb 10:5. Lc 2:40. 10:1* ). 24:3. 4:14. προσωποληµψι µψια προσωπολη µψια ( parcialidade. I Co 14:6. 2:3. 6:2. melhor assento. Ef 5:2. Mt 23:6. At 10:1.11* ). συνοµοσια συνοµοσια ( conspiração. προθυµια α ( prontidão. boa vontade. Lc 21:24. 19:9. 11:49 ) σπειρα σπειρα ( coorte [ normalmente cerca de 600 soldados ] Mt 27:27.77. versículo variante. I Co 1:19. Ef 6:9. Hb 1:14. música. 17:6. I Tm 1:18. I Ts 5:20. profecia. Lc 10:31. Jo 21:4. Gl 4:2*). 14:22. 22:7.46. luta. 19:15. combate. 21:18. 2:13. I Tm 1:18* ).31 πρεσβεια πρεσβεια ( embaixada. libertação. sacrifício. estar implicado.24. miséria. 20:1. primogenitura. At 13:10* ). disposição. προφητεια προφητεια ( profecia. Lc 2:35. 2:12. προθυµι προσφορα ( oferta. Lc 18:23. 9:28. Mt 12:42. avareza sórdida. At 21:26. Tg 1:21* ). συνοδια συνοδια ( compartilhar conhecimento com.16. τεκνογονι τροχια ( caminho.15. Lc 12:3. Hb 12:16* ). Tg 5:1* ). 27:34. 10:1. Jo 4:22. Ap 19:10.49.22. II Pe 1:20. τεκνογονια α ( o ato de ter filhos I Tm 2:15* ). At 13:26. Mt 4:16. Ap 11:6. ρυπαρι υπαρια α ( sujeira. Lc 1:61. Jd 3. Mt 13:39. Mc 6:2. At 7:42. II Pe 3:15. versículo variante* ). σκια ( sombra. 20:46* ). versículo variante* ). 2:8. chance. término. στειρα στειρα ( estéril [ mulher ].10. At 6:7 ). Lc 19:4* ). salvação. dificuldade. versículo variante. I Ts 5:8. Mc 10:5. versículo variante. I Ts 5:20. trama. Hb 11:7. Hb 11:11* ). Hb 12:13* ). tempo fixado. Cl 3:25. II Co 8:11. Lc 1:69. 8:12. 6:8. Tg 2:1* ). Mt 13:14. συµφονια συµφονια ( orquestra. Rm 2:11. Lc 1:79. Ap 7:10 ). At 17:11. 12:35.52. pertinência. Mt 4:16. I Pe 1:5.17. 7:2* ). versículo πρωµι variante* ). 18:28. I Jo 1:5. σειρα ( cadeia. versículo variante* ). hoste. συκοµορεα συκοµορεα ( sicômoro [ árvore ]. Cl 2:3. completação. Lc 7:35.10.12.9. στρατια στρατια ( exército. Fp 1:28.8. oferenda. Jo 1:5. 31 . 19:14* ). II Pe 2:4* ). parentesco. Ap 1:16.10. Jo 18:3. At 23:13* ). Lc 1:7. At 7:25. 13:2. πρωτοκαθεδρι πρωτοκλισια α ( lugar de honra num jantar.19. Mc 15:16.21. At 5:2. συµποσια συµποσια ( uma refeição comum. At 7:3.14. [ sinfonia ]. Ap 1:3. Hb 9:26* ). daí festa das tendas ou tabernáculos. Rm 12:6. Jo 5:1.36. σφοδρα σφοδρα ( muito extremamente.30. σκηνοπηγια σκηνοπηγια ( construção de tendas. I Co 12:10. At 5:15. final curto de Mc. σκληροκαρδια α ( dureza de coração. versículo variante.8* ). 20:46* ). Lc 15:25* ). Hb 10:10. impureza moral. via. Lc 14:32. 21:31. 7:10. Mc 6:39.47. grandemente. II Co 10:4.18* ). II Ts 2:13.14* ). Lc 10:31* ). Mc 16:4. πρωτοτοκι ραδιουργια αδιουργια ( inescrupulosidade. πρωµια α ( cedo. I Pe 1:23* ). συντελεια συντελεια ( fim. Lc 11:43. Hb 8:5. 10:27.23. Mt 11:9. σκληροκαρδι σκοτια σκοτια ( trevas. Mt 19:8. manhã. Tg 3:13.18. embaixadores. Mc 12:39. At 24:17. escuridão. πρωτοκλισι πρωτοτοκια α ( direito de nascimento do filho mais velho. acaso. Lc 1:71. Lc 2:13. II Co 1:6. I Jo 2:8. Mt 27:1. Rm 3:16. 6:17. σοφια σοφια ( sabedoria. ροµφαια οµφαια ( espada. combate. 9:2* ).

φιλαργυρι φιλον ε ικια ικια ( disputa. ψευδοµαρτυρι ωρα ( período do dia. Lc 19:31. Ef 4:29. Mt 19:24. I Co 15:42. precisão. Gl 5:22. serviço. Ap 3:17. 8:36. I Pe 2:12. I Tm 5:3. υπερηφανι περηφανια α ( arrogância. 26:40 ). Rm 2:25. 9:4* ).32 τρυµαλια ( buraco. Cl 2:8* ). 4:25. magia. Mc 7:11. Hb 13:2* ). ser de utilidade. Hb 12:11. Mc 6:35. 13:49. II Pe 1:4. I Pe 1:8. I Tm 5:3. Hb 7:11. Rm 8:15. χρεια χρεια ( necessidade. Lc 10:42. Lc 15:13-15. Ap 9:21. φθορα ( ruína. Mc 11:3. corrupção. Lc 12:39. Jo 11:55. Hb 12:2 ). 26:20. Mc 12:40. I Co 12:21. φιλανθρωπια α ( amor pela humanidade. At 6:3 ). φιλοξενια φιλοξενια ( hospitalidade. φιλοσοφια α ( filosofia. Mt 3:14.50. auxiliar.23. Hb 5:12. ρα o país. Ef 1:5. Mt 20:12. furo de uma agulha. hospitalidade. I Ts 4:9. Mt 8:28. χωρα χωρα ( país. At 28:2* ). At 25:23 [ fantasia]* ). At 2:45.19. versículo variante* ). Gl 5:20. ostentação. Rm 12:13. ρα ( viúva. Tg 5:4.5. Hb 13:1. Rm 12:10. ofício. depravação.25. Jo 12:9. χαρα ( alegria. 24:36. Gl 4:5. Mt 4:16. destruição. versículo variante. φιλαδελφια φιλαδελφια ( amor fraternal em um sentido estendido. At 20:34. At 10:39. Fm 7. avareza. Mt 28:8. falta.46. Hb 4:2. φαρµακεια φαρµακεια ( feitiçaria. Mc 2:25. Lc 4:26. I Pe 1:22. terra. generosidade. beneficiar. 20:47. Lc 12:16. φιλανθρωπι φιλαργυρια α ( amor pelo dinheiro. 10:36. Mt 26:60. Observe a declinação no singular da palavra η χωρα χωρα. Fp 4:1. I Tm 6:10* ). ωφελεια ωφελεια ( ajudar. Lc 18:25. At 8:8. região. 11:11. Mt 25:21. φαντασια φαντασια ( pompa. Gl 6:8. Lc 2:37. Lc 2:10. Tt 3:4. contenda. υπο πονοια νοια ( suspeita. At 27:27. 2:19* ). 16:6. observe a declinação de δοξα δοξα ( glória ): Nominativo Genitivo η τη δοξ δοξα δοξ δοξης SINGULAR 32 A glória da glória . Mt 27:24. At 8:1. I Tm 6:4* ). distrito.4.9. distrito. Mt 15:13* ).34. Gl 5:2. Mc 7:22* ). Mt 16:26. hora. At 6:1.42. Lc 24:41. Fp 1:4. terra. υιοθεσι υιοθεσια οθεσια ( adoção. 8:2. 4:35. Jo 16:20-22. dever. Rm 12:13. 26:59* ). I Ts 2:19.11.24. Rm 14:17. versículo variante. φιλοσοφι φυτεια φυτεια ( planta. Lc 22:24* ). Rm 8:21. onde o α se conserva em todos os casos: Nominativo Genitivo Dativo Acusativo η χωρ χωρα τη χωρ χωρας τη χωρ χωρα την την χωρ χωρα SINGULAR O país do país ao país o país Nos substantivos em α misto o Genitivo e o Dativo singular terminam em -η η e η e não em -α ας ou α . desolação. Mc 10:25. Ef 4:28. orgulho. Jo 6:63. 14:6. I Co 7:8. ψευδοµαρτυρια α ( falso testemunho. II Pe 1:7* ). Cl 2:22. Mc 6:55. 18:23* ). bondade. II Co 7:4.50. Fp 4:16. Tg χηρα χη 1:27. Tg 1:2. altivez. conjectura. 6:8. Jo 4:37.16. I Co 13:3. Mt 14:15. Ap 3:3. Rm 8:23.

Mt 26:8* ). as terminações são as mesmas: Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Nominativo Genitivo Dativo Acusativo αι των ταις αις τα ς αι των ταις αις τα ς PLURAL χωρ χω ραι χωρω χωρων χωρ χωραις αις χωρ χωραι PLURAL δοξ δοξαι δοξω δοξων δοξ δοξαις αις δοξ δοξαι Os países do país aos países os países As glórias das glórias pelas glórias as glórias Vejamos agora os substantivos femininos da primeira declinação do Novo Testamento terminados em α misto: ακανθα ( planta espinhosa. Rm 15:12. Fp 2:11. Mc 9:45. sempre que. Lc 10:38. δοξα δοξα ( brilho. At 8:27* ). 8:24. Lc 17:12. ριζα ( raiz. II Co 3:15. Ap 21:24. Ap 12:3 ).18. Gl 4:25. Lc 3:7. γαζα γαζα ( tesouro. toda vez que. At 7:36.Dativo Acusativo δοξ ξη τη δο την την δοξ δοξα à glória a glória 33 No plural contudo. At 27:29. Lc 8:13. Mc 4:38. At 22:11. At 12:34. 23:33. Fp 3:21. 22:16* ). = 100 dracmas. Ap 21:2 ). δεινα δεινα ( um certo homem. radiância. Lc 9:31. Mt 13:7. At 28:3* ). I Co 15:40. Rm 11:16-18. µεριµνα µεριµνα ( ansiedade. Ap 18:7* ). alguém. 6:29.24* ). vendaval. II Tm 2:17* ).47.8.29 ). 23:33. serpente. Mc 4:19. II Co 11:28. Lc 16:24. Hb 9:4.44. II Tm 4:13* ). Lc 19:13. Mt 3:10. Μαρθα Μαρθα ( Marta. Tg 2:1. Mt 13:21. Mc 9:42. 23:15. Mc 4:6.29. no tempo quando. 12:34. At 17:2. honra.19-21.24. πρυµνα πρυµνα ( popa. Jo 5:41. I Pe 5:7* ).Lc 8:14. Hb 12:18* ). I Co 14:9. µεµβρανα µεµβρανα ( pergaminho. At 25:1. At 19:6. ηνι θαλασσα λασσα ( mar. Hb 12:22. At 2:11. reflexo. Mt 3:7. 14:vs ). seres angelicais gloriosos. 12:23. 13:6. Ιεροσολυµα Ιεροσολυµα ( Jerusalém. Ap 19:7. Κανα ( Caná. Ap 5:9.16. Mt 4:18. Mc 7:33.Mc 4:17.20. I Co 2:8. Ap 16:10.49. magnificiência. Ap 15:8. Ap 5:5. µαννα µαννα ( maná. Tg 3:6 ). Mt 2:1. uma unidade monetária. 13:1. Jo 6:1 ). Fp 2:11. Jo 11:1. fulano.30.27. Mt 20:24. I Tm 6:10. I Co 12:10.39. θα θυελλα θυ ελλα ( tempetade. Rm 11:36. Mt 5:22. II Pe 2:10 ). 11:20. βασιλισσα βασιλισσα ( rainha.26. I Co 10:31. II Co 11:26. esplendor. Lc 3:7. γεεννα γεεννα ( geena. 33 . γλωσσα γλωσσα ( língua. 8:54. Hb 12:15. 41* ). 4:46. fama. Hb 1:3. 10:6. µνα ( mina. Ap 2:17* ).3. uma cidade da Galiléia. 12:2* ). ηνικα κα ( quando. glória. εχιδνα ( víbora. Lc 19:28. Mc 10:41. Ap 8:8. Rm 6:4. II Co 3:16* ). δεκα δεκα ( dez. 21:34. I Co 11:7. Lc 3:9. Jo 6:31.40. γαγγραινα γαγγραινα ( grangrena. Tg 1:26. Jo 2:1. At 8:27. Mt 23:15. Mt 13:22. na hora. Jd 8. preocupação. Mt 4:8.35. espinhos. Jo 13:18* ). πτερνα πτερνα ( calcanhar. Mt 12:24. câncer.32. Lc 11:31. Cl 1:11. 21:2* ). cuidado.5. Rm 1:23. Jo 2:13.11. Mc 3:8.

Mt 21:9. prazer. Ap 3:18. Hb 9:16. raio. 3:36* ). I Co 15:24. I Ts 2:13 ). αξινη αξινη ( machado. Gl 3:2. At 4:17. Mc 7:26* ).15. αγελη αγελη ( vara de porcos. versículo variante. versículo variante* ). Ap 4:5. I Co 8:1. Mt 2:2.16. At 20:11* ). αγιωσυνη γιωσυνη ( santidade. II Pe 2:13. απειλη ( ameaça. I Co 7:26 ). I Tm 5:4* ). Rm 1:27. Mt 2:11. Ef 4:22.34 σµυρνα σµυρνα ( mirra. ακοη ( audição. 13:1-3. Lc 10:39. Jd 6 ). Rm 2:4. Os substantivos femininos da primeira declinação que terminam em η. αναστροφη ( modo de vida. Hb 3:13* ). ανοχη ( clemência. tolerância. conduta. Mc 7:35. virtude. At 17:20. Ap 2:7. Lc 12:3. αποδοχη ( aceitação. são os seguintes: αγαπη αγα πη ( amor. I Pe 3:12. Tg 5:4. alimento. Jo 15:10. Lc 14:18. Jd 13* ). II Co 7:1. Hb 9:2. palavra hebraica. Mt 3:12. At 7:57. Gl 5:22. I Jo 4:8.29. Lc 19:23. em sua saída. perda. vergonhoso. Lc 1:2. 15:27. 14:1. 4:9* ). Lc 3:9. Mt 24:27. Rm 5:8. retardamento. Mc 4:19. Ap 14:4. Rm 16:1. Jo 12:38. Jo 19:39* ). Rm 13:10. autoridade. Jo 5:42. 34 . comportamento. sair do sol. 16:34 ). conduta. Lc 12:11. II Jo 13 ). Ef 6:9* ). αρετη ( excelência moral. Mt 19:4. At 10:11. I Tm 1:15. Mt 3:10. Rm 11:15. Lc 12:18 ). ανατολη ( saída de uma estrela. Mt 4:24. Mc 1:1. pressão. Lc 22:21. compulsão. At 27:22* ). I Pe 2:12 ). Gl 1:13. ασχηµοσυνη ασχηµοσυνη ( ato indecente. Ap 16:15* ). Tg 3:13. retidão. Mt 13:22. Jd 12. Ap 3:14. συροφοινι τραπεζα τραπεζα ( mesa. Mt 13:14. Lc 21:23. amanhecer. Mt 13:22. Mc 4:19. II Pe απα 2:13. Jo 8:25. Mt 2:1. αδελφη ( irmã. 6:1. 11:15. ofício de um apóstolo. II Tm 3:10* ). Rm 8:38. α υγη ( aurora.15. 17:26. Cl 1:18. Mc 7:33. I Co 9:2. 13:8. Hb 12:2. luz. Rm 1:5. agradável. Jo 12:13* ). I Pe 2:8. Mc 7:28. I Co 10:21.30. estilo de vida. Mt 21:2. αναγκη αναγκη ( necessidade. Lc 1:78 ). II Pe 1:3* ).23. αποθηνη αποθη νη ( celeiro. Fp 4:8. Rm 11:16. At 11:15. Jo 1:1. 13:7. banco. α ισχυνη ισχυνη ( vergonha. I Co 4:2. Mt 8:30-32 ). II Co 9:7. 24:8. απαρχη ( primícias. απατη τη ( engano. Cl 2:10. 3:14. Rm 1:4. Fp 3:19. Lc 9:44. líder. paciência. αρχη ( início. 5:12. Mt 13:15. ωτα ( ouvido. Ap 7:2. αποβολη ( rejeição. αλο αµοιβη ( [adequado ] retorno. Tt 3:1. 20:20. I Co 12:17. Mc 8:18. Gl 2:8* ). At 25:17* ). Lc 14:9. Lc 11:36 ). Jo 2:15. Hb 7:12. 22:50. αλοη η ( aloés. 9:1. 16:5. baixeza. I Co 13:13. quando ela saiu. I Co 2:9. Hb 3:13. origem. II Pe 1:5. II Co 8:7.5. Rm 8:23 ). Mc 11:9. Jo 19:39* ). I Ts 3:13* ). αστραπη ( relâmpago. αγωγη ( estilo de vida. aprovação. Hb 2:3. αναβολη ( adiamento. 21:13. I Co 15:20. comportamento.11 ). Cl 2:8. At 6:2. I Pe 2:9. recompensa. At 7:51. ωσαννα ( hosana. II Ts 2:10. versículo variante. versículo variante ). συροφοινικισσα κισσα ( siro-finícia. desgraça. ação vergonhosa. 8:11. At 1:25. αποστολη ( apostalado.

διδαχη ( ensino. debrum. At 2:23. Tg 2:16. Mt 5:10.18. Lc 11:21. δουλη δουλη ( escrava. Ap 2:14. At 3:25. lei. Lc 12:54.24. I Co 7:25. δεσµη δεσµη ( fardo. Fp 2:22. At 5:14. Mt 3:15. motivo. I Co 1:3. I Co 14:7* ). serva. Mt 15:28. Tg 3:18. Lc 1:42. Mc 1:27. I Jo 2:29.14. Mt 16:12. ordem. II Co 2:9. impedimento. Gl 3:15. At 4:18. Mc 11:18. punição. I Co 14:6. II Co 3:6. Lc 8:24* ). opinião. εκβολη ( descarregar. testamento. At 9:31. Tt 3:5. At 28:4* ). Mt 22:36. Lc 11:21. Hb 9:16.15. distinção. Jo 11:57. βοη ( grito. moeda de prata grega.35 α υλη ( pátio. I Co 14:33. διαταγη ( ordenança. II Pe 1:10. Jo 7:28. Lc 22:57. eleição. δικαιοσυνη δικαιοσυνη ( justiça. justiça. I Co 9:12* ). δικιµη ( a qualidade de ser aprovado. I Co 15:3. At 7:8. Jo 2:4. I Ts 1:1. banquete.28. Rm 9:4. 10:3 ). 9:4. mente. Jo 18:15. Rm 11:27. Lc 2:14. Ef 2:12 ). Mc 5:34. ordenança. Cl 2:19* ). Ap 21:13. 16:1. Rm 9:30. γαληνη γαληνη ( calmaria. Mc 3:17. escolha. Mc 10:19. Hb 8:8. II Pe 3:16. I Co 7:2. decreto. 14:19. sustento. Ap 11:2. εκδοχη ( expectativa. I Tm 6:8* ). direcionamento. Rm 13:9. Gl 4:24. Rm 1:17. Lc 24:27. Lc 1:72. Lc 18:25* ). βροχη ( chuva. II Tm 4:2. εντολη ( mandamento. 5:38. Mt 5:6. δυσµη ( oeste. Hb 11:33. decisão. resolução. I Co 11:25. Ef 6:15. Mc 14:54. Lc 7:30. Ap 22:1 ). Hb 6:17. Mc 14:49. 27:12. 3:14. Tg 5:4* ). γενετη ( nascimento. teste. δικη δικη ( penalidade. I Ts 1:4. Ap 6:1. versículo variante.40. Ap 17:13. decreto. I Co 4:5 ). 10:12. consentimento. II Co 9:9. 14:13* ). Rm 9:11. Jd 7. Lc 5:29. ε ιρηνη ιρηνη ( paz. Lc 14:28* ). propósito. Lc 4:21. At 24:25. Ef 4:16. frisado. Tg 2:8 ). Escritura Sagrada. 3:21.48. Mt 8:26. I Co 1:10. Hb 7:16 ). Cl 4:10. Mt 21:42. Mt 6:1. Rm 5:1. I Co 11.31.13. εκλογη ( seleção. palácio. Cl 3:18 ). átrio. At 8:32. Mt 8:11. 24:2. fazenda. I Tm 6:14. julgamento. Mc 4:2. Rm 3:22. εγκοπη ( impedimento. aprisco. 20:27. διατροφη ( alimento. II Ts 1:9.38. Ap 17:17. Gl 3:8. Rm 5:4. conhecimento prévio. At 25:15. At 19:15.42. Jo 12:29. Lc 15:8* ). Mt 9:20. 9:13. Lc 4:32 ). I Co 9:12* ). Mt 7:25. βελονη βελονη ( agulha. 13:34. Lc 1:38. δραχµη ( dracma. αφη ( ligamento. I Co 7:19. δοχη ( recepção. Hb 5:13. διαθηκη διαθηκη ( última vontade. aliança. Rm 3:17.16. Lc 1:5. At 20:3. γυνη ( mulher. Mc 4:39. I Pe 2:24. γνωµη γνωµη ( propósito. requerimento religioso. Rm 1:7. Mt 26:3 ). Ef 1:11. Hb 10:27* ). At 27:18* ). Fp 3:6. II Co 8:10. daí. Jo 20:9. Rm 16:17. II Co 8:2. Mt 10:34. Jo 7:6.26. Lc 13:29. versículo variante. Jo 10:1. At 17:31. εκκοπη ( cortado fora.24. Lc 22:41* ). Lc 23:56. clamor.17.40. molho. At 2:18* ). decisão. Mt 24:27* ). 5:17. βουλη ( plano. gastos. retidão. 11:5.27* ). misericódia. Mt 13:30* ). II Pe 2:21. γραφη ( escrito. esposa. At 8:35. Mt 7:28. intenção. At 7:53* ). caráter. Rm 13:2. διαστολη ( diferença. pôr do sol. Mt 5:28. 13:3* ). I Pe 3:3* ). 35 . Fp 4:7 ). βολη ( tiro. βροντη ( trovão. Jo 16:33. Rm 11:7* ). εµπλοκη ( penteado exibitivo. lançamento. 14:34. δαπανη δαπανη ( custo. Lc 22:20. Fm 14* ). Jo 9:1* ).

Hb 7:11. κατατοµη ( mutilação. Lc 22:45. Lc 2:41. dor. At 9:24.56. ζωη ( vida. 36 . κραυγη ( grito. 8:20. Mc 10:17. Hb 5:7. θη ιερωσυνη ερωσυνη ( ofício sacerdotal.7. humilhação. κλινη κλινη ( cama. λυπη λυπη ( tristeza. Ap 20:14.11.36 εντροπη ( vergonha. 17:3. Mc 6:24. versículo variante* ). Lc 13:21. matança. Lc 13:22. Ef 1:4.24* ). supervisor. Mt 25:34. Lc 8:14. Tg 1:25* ). 9:10* ). Ef 4:18. II Tm 2:14. At 18:18. Rm 12:20. Rm 16:22. κριθη ( cevada. θε θηκη κη ( bainha [ da espada ]. Mt 27:49. Mt 5:36. Mc 6:36. Mt 9:2. Fp 2:27. εορτη ( festival. καταστολη ( modo de vestir. Tt 3:3. κραιπαλη κραιπαλη ( dissipação. Lc 11:7. Mc 7:4. Tt 1:3. κοπη ( derrota.7. conhecimento. 10:9. II Co 2:1. Mt 16:6. At 17:25. 21:8* ). Lc 21:34* ). At 16:12. I Co 6:5. festa. επιστροφη ( conversão. επιβουλη ( conspiração. I Co 7:25. επιταγη ( ordem. 23:25. 20:3. I Pe 2:7. Lc 12:1. vício. Hb 13:4. fundação. Tg 4:1. 2:10. Mt 26:5. I Tm 6:19. Jo 17:24. Lc 19:44. levedura. ε υφροσυ υφροσυνη νη ( alegria. Tg 1:12.8.3. II Pe 2:6* ). 8:23. voto. 15:29. 7:30. I Tm 3:1* ). I Co 5:6. ‘retorno’. 22:1. aldeia. autoridade. Lc 5:1. 18:19.30 ). Tg 5:15. ζυµη ζυµη ( fermento. Mt 21:42. I Tm 4:8. At 1:20. Mc 14:2.3. At 25:23* ). Mc 12:10. cidadezinha. superscrição. Gl 5:9. II Co 3:1. 6:35. Lc 20:24. Fp 4:8. Ap 2:7. κοµη κοµη ( cabelo. Ap 21:4* ). 27:29. I Co 11:15* ). destruíção. καταδικη καταδικη ( condenação. Ef 1:22. início. Hb 11:11. I Ts 5:27 ). Fp 2:16. Jo 16:6. I Tm 2:9* ).14. 15:26. καταβολη ( fundamento. Mt 15:19. leito. 5:23. Lc 11:50. I Co 11:4. I Pe 2:12. em segredo. At 28:2* ). aflição. Mt 16:12. κρυφη ( secretamente.19. 13:8 ). Lc 5:18.7. At 15:3* ). versículo variante* ). κωµη κωµη ( vila. II Co 5:18* ). sentença condenatória. sótão. Mc 12:16. Lc 8:16. ληθη ληθη ( esquecimento. 9:7. regozijo. λιµνη λιµνη ( lago. gritaria. Rm 6:4. I Co 5:9. κοιτη κοιτη ( cama. καταλλαγη ( reconciliação. I Co 11:3. pranto. 21:23* ). Tg 4:14. 23:30* ). επιλησµονη ( esquecimento. Rm 16:26. επιστολη ( epistola. Cl 2:16 ).30. At 4:11. Ap 10:1. Ap 2:22* ). Ef 5:12* ). sacerdócio. Rm 8:38. libertinagem. At 9:2. Lc 21:28. ηδονη ( prazer. Hb 7:1* ). Jo 13:9. At 21:24. desfrute. conduta. 3:15. 14:17* ). Mt 25:6. clamor. Lc 16:25. επιτροπη ( permissão. 15:34* ). 19:12. comando. Ap 6:6* ). Lc 20:17. favorável. Ef 4:31. trama. versículo variante ). 13:1. At 23:9. I Co 7:6. Jo 18:11* ). I Pe 2:19* ).26. θερµη ρµη ( calor. Cl 1:18.27. Lc 1:42. Jo 19:34. 5:26. Mc 7:21* ).20-22. Mt 9:35. Jo 7:2. versículo variante. Mt 25:46. Rm 13:13. Fp 3:2* ).10. κρυπτη κρυπτη ( lugar escuro e escondido. Mt 22:20. λογχη λογχη ( lança. furto. 4:15. At 26:12* ). 8:2. pesar. I Co 5:6-8 ). At 2:28. Rm 9:2. ε υχη ( oração. Hb 12:11. II Co 8:8* ). At 5:20. 11:15.6.17:12. 17:34. Lc 11:33* ). Rm 5:11. Jo 11:1. pleno poder. II Pe 1:9* ). mandamento. επιγραφη ( escrever em. 7:10. Jo 1:4. 23:38* ). κεφαλη ( cabeça. εξοχη ( proeminência.10. II Pe 1:13* ). At 25:15* ). negligêncaia. κλοπη ( roubo. επισκοπη ( visitação. Ap 17:8 ). καταστροφη ( ruína. επιστηµη επιστηµη ( compreensão.9. Mc 4:21. I Tm 1:1. capital ou cidade fronteiriça. Tt 2:15.

Mt 13:18. Mc 13:26. µοµφη ( motivo de queixa. Mc 14:66. insanidade. versículo variante.32. περεµβολη ( um campo [fortificado]. II Co 6:14* ). Cl 3:6. οργη ( ira. II Pe 2:16. 21:2. µηλωπη ( pele de ovelha. barracas. parábola. Rm 10:18. µετοχη ( partilha. παρακαταθητη παρακαταθητη ( depósito. dívida. 16:16. I Tm 6:10. Mc 4:2. Fp 4:18* ). no sentido de humanidade. παραλλαγη ( mudança. οµιχλη µιχλη ( neblina. Mc 5:4.42* ). Tt 3:9. µορφη ( forma. variação. Mt 10:35. II Tm 2:23. alastrar-se. ο ικοδοµη ( edifício. 22:56. linha de batalha.16 ). 20:6. Lc νυ 12:53* ). 11:5* ). queixa. µεθη µεθη ( embriaguez. µνηµη µνηµη ( lembrança. figura. acampamento. II Tm 1:14* ).16. At 10:11. Rm 3:5 ). Mc 16:12. versículo variante* ). quarto. νεφελη νεφελη ( nuvem. νικη νι κη ( vitória. I Co 10:1.12. II Co 10:6. 21:45. ou porção. moradia. ο ικουµενη κουµενη ( habitado. Hb 1:6. Lc 23:54. Ap 12:9. παραδιατριβη ( ocupação inútil. II Tm 1:12. 18:1 ). Jd 25. Lc 8:29* ). νυµφη µφη ( noiva. buraco. I Tm 6:5* ). I Co 14:3. ilustração. memória. νοµη ( pasto. Mt 26:69. Hb 2:5* ). versículo variante* ). µεγαλωσυνη µεγαλωσυνη ( majestade. Tg 3:4* ).30* ). prédio. Hb 11:37* ). serva. Ap 18:23.12. Mt 27:62. Hb 2:2* ). Jo 3:36. II Tm 1:5* ). 17:6. οφειλη ( débito. versículo variante. 21:26. Jo 14:2* ). 7:17. Tg 1:19.69. 13. Ap 3:10. µαχη µαχη ( rixa. παραθηνη παραθηνη ( depósito. mundo. I Tm 2:8. Jo 18:17. II Pe 1:15* ).19. propriedade confiada a outrem.16.31. Gl 5:8* ). Jd 12. 13:10. µονη ( morada. 13:6. At 24:5. Hb 3:11. Lc 12:45. Tg 4:1* ). At 17:31. πεισµονη ( persuasão. Tg 3:11* ). império romano. exército. aparência exterior. 37 . Lc 12:54. Fp 2:6* ). Rm 15:2. Rm 13:13. Ap 14:14-16 ).9. 28:16. Ap 6:16. Tg 1:17* ). edificação. Gl 4:22. versículo variante. Mc 3:5. participação. quinquagésimo.37. II Co 5:1. Cl 3:13* ). Rm 12:19. Lc 8:9. tipo. disputas. οδυνη οδυ νη ( dor. At 12:13. 8:1* ). II Tm 2:17* ). Ap 20:9. I Tm 6:20. 22:17. Lc 21:34. Mt 24:8. Ef 4:12. Hb 13:11. Jo 19:14. οπη ( abertura. At 21:34. περιοχη ( pode significar ou conteúdo ou passagem. 13:4. punição. permanecer. At 14:5. Hb 1:3. II Co 7:5. At 2:1. I Jo 5:4* ). raiva. Rm 13:7* ). 22:24.37 µαµµη µαµµη ( avó. Ef 2:21. bebedeira. Mc 13:1. Lc 2:1. seus habitantes. Hb 9:9. I Co 3:9. 19:27. οθονη οθο νη ( lençol. πεδη πεδη ( cadeia. luta. Rm 9:2. πεντηκοστη ( pentecostes. Ef 5:2.14* ). 11:19. At 11:28. παρακοη ( inidisposição para ouvir. Lc 4:5. παιδισκη παιδισκη ( empregada. algema [ para os pés ]. Mt 25:1. dia da preparação. escrava. 23:10. παραφροσυνη παραφροσυνη ( loucura. I Co 7:3. ορµη ( impulso. I Co 16:8* ). οσµη ( fragrância. odor. Mt 17:5. 16:14. Rm 5:19. Jo 10:9. Mt 24:14. At 8:32 ). παραβολη ( símbolo. Mt 18:32. versículo variante. Jo 14:23. terra habitada. Rm 5:9. Lc 21:23. παρασκευη ( preparação. desobediência. II Co 12:19. Mc 15:42. II Pe 2:17* ). At 1:9. mundo por vir. II Co 2:14. Gl 5:21* ). versículo variante. Ef 2:3. névoa. II Tm 6:20. contendas. Mt 24:1. 14:10. Hb 11:34* ). juízo. Ef 4:31. inclinação. desejo. Jo 12:3. Hb 11:38. sofrimento. a festa celebrada no quinquagésimo dia após a páscoa. Jo 3:29. nora.

38
περιτοµη ( Jo 7:22; At 7:8; Rm 3:11; I Co 7:19; Gl 5:11; Rm 2:29; Cl 2:11; At 10:45; Rm
3:30; Gl 2:7-9; Cl 3:11; Fp 3:3 ).
πηγη ( fonte, olho d’água, Mc 5:29; Tg 3:11; II Pe 2:17; Ap 8:10; 14:7; 16:4; poço, Jo 4:6; simbólico,
Jo 4:14; Ap 7:17; 21:6* ).
πλανη
πλα
νη ( desvio do caminho da verdade, erro, engano, Mt 27:64; Rm 1:27; Ef 4:4; I Ts 2:3; II Ts 2:11;
Tg 5:20; II Pe 2:18; 3:17; I Jo 4:6; Jd 11* ).
πληγη ( golpe, açoite, Lc 12:48; At 16:23; II Co 11:23; ferida, At 16:33; Ap 13:12,14; praga,
desgraça, Ap 9:18,20; 18:4,8; 22:18 ).
πλησµονη ( gratificação, indulgência, Cl 2:23* ).
πλοκη ( enfeite, trança, I Pe 3:3, versículo variante* ).
πνοη ( vento, At 2:2; respiração, 17:25* ).
πορνη
πορνη ( prostituta, meretriz, Mt 21:31; Lc 15:30; I Co 6:15; Hb 11:31; Tg 2:25; Ap 17:1,5,15; 19:2* ).
προκοπη ( progresso, avanço, Fp 1:12,25; I Tm 4:15* ).
προσαγωγη ( acesso, meio de aproximação, Rm 5:2; Ef 2:18; 3:12* ).
προσευχη ( oração, Mt 17:21; Mc 9:29; Lc 6:12; At 3:1; Rm 12:12; Fp 4:6; Ap 8:3; At 16:13,16 ).
προσκοπη ( ocasião para ofender, II Co 6:3* ).
πυγµη ( punho, Mc 7:3* ).
πυλη
πυ
λη ( porta, portão, Mt 16:18; Lc 7:12; At 3:10; 9:24; 12:10; 16:13; Hb 13:12; Mt 7:13; Lc 13:24,
versículo variante* ).
ρεδη ( carruagem de quatro radas, Ap 18:13* ).
ριπη ( movimento rápido, piscar de olhos, I Co 15:52* ).
ροπη ( movimento em direção para baixo, I Co 15:52, versículo variante* ).
ρυµη ( rua [ estreita ], viela, beco, Mt 6:2; Lc 14:21; At 9:11; 12:10* ).
σαγηνη
σαγηνη ( rede varredeira, Mt 13:47* ).
σαργαγη
σαργα
γη ( cesta, cesto, II Co 11:33* ).
σεληνη
σεληνη ( lua, Mt 24:29; Mc 13:24; Lc 21:25; At 2:20; I Co 15:41; Ap 8:12 ).
σιγη ( silêncio, At 21:40; Ap 8:1* ).
σιωπη ( silenciosamente, privadamente, Jo 11:28, versículo variante* ).
σκαφη
σκαφη ( barco [ pequeno ], bote, At 27:16,30,32* ).
σκευη ( aparelhagem, equipamento [ de barcos ], At 27:19* ).
σκηνη ( tenda, tabernáculo, Mt 17:4; Mc 9:5; Lc 9:33; Hb 11:9; At 7:44; Hb 8:2,5; 9:11,21; 13:10; Ap
15:5; Hb 9:2,6,8; 9:3; At 7:43; habitação, Lc 16:9; At 15:16; Ap 13:6; 21:3* ).
σπουδη ( pressa, velocidade, Mc 6:25; Lc 1:39; esforço, entusiasmo, diligência, zelo, Rm 12:8,11; II
Co 7:11; 8:7; Hb 6:11; II Pe 1:5; Jd 3; devoção, II Co 7:12; 8:16* ).
σταφυλη ( [ cacho de ] uvas, Mt 7:16; Lc 6:44; Ap 14:18* ).
στελη
στελη ( teto, telhado, Mt 8:8; Mc 2:4; Lc 7:6* ).
στιγµη ( momento, instante, Lc 4:5* ).
στολη ( túnica, Mc 12:38; Lc 15:22; Ap 6:11; 7:9; 22:14 ).
συκη ( figueira, Mt 21:19-21; 24:32; Mc 11:13,20; Lc 13:6; Jo 1:48,50; Tg 3:12 ).
συναγωγη ( sinagoga, Mt 4:23; 10:17; Mc 6:2; Lc 6:6; 21:12; Jo 18:20; At 17:1,10,17; 22:10; Tg 2:2;
At 6:9; 9:2; Ap 2:9; 3:9; At 13:43 ).
συνδροµη ( correndo juntos, formando tropel, At 21:30* ).
συνοχη ( angústia, aflição, Lc 21:25; II Co 2:4* ).
συστροφη ( reunião desodeira ou sediciosa, comoção, tumulto, At 19:40; 23:12* ).
σφαγη ( matadouro, matança, At 8:32; Rm 8:36; Tg 5:5* ).
σχολη ( escola, At 19:9* ).
σωφροσυνη
σωφροσυνη ( sensatez, juízo, At 26:25; auto-controle, bom juízo especificamente decência, castidade,
I Tm 2:9,15* ).
ταφη ( cemitério, lugar de sepultura, Mt 27:7* ).
38

39

τελευτη ( fim, um eufemismo para morte, Mt 2:15* ).
τεχνη
τεχνη ( habilidade, ofício, At 17:29; 18:3; Ap 18:22 ).
τιµη ( preço, valor, Mt 27:6,9; At 5:2; 7:16; 19:19; I Co 6:20; 7:23; honra, Jo 4:44; At 28:10; Rm
2:7,10; 12:10; 13:7; I Tm 6:1; II Tm 2:20; I Pe 3:7; Ap 4:9; 5:13; 21:26; privilégio, I Pe 2:7;
respeitabilidade, I Ts 4:4; Hb 5:4; I Tm 5:17; Cl 2:23 ).
τροπη ( variação, mudança, Tg 1:17* ).
τροφη ( alimento, comida, Mt 3:4; Lc 12:23; Jo 4:8; At 9:19; Tg 2:15; Hb 5:12,14 ).
τρυφη ( indulgência, luxo, deleito, II Pe 2:13; luxo, esplendor, Lc 7:25* ).
υλη ( madeira, Tg 3:5* ).
υπακοη ( obediência, Rm 1:5; 6:16; 16:19,26; II Co 10:5; Hb 5:8; I Pe 1:2,22 ).
υπερβολη ( excesso, quantidade ou caráter extraordinário, II Co 4:7; 12:7; Rm 7:13; II Co 1:8; Gl
1:13; I Co 12:31; II Co 4:17* ).
υπεροχη ( superioridade, I Co 2:1; uma posição de autoridade, I Tm 2:2* ).
υποµονη ( paciência, perseverança, firmeza, fortaleza, Lc 21:19; Rm 2:7; 5:3; 8:25; II Co 12:12; II Ts
3:5; Tg 1:3; 5:11; Ap 2:2; 13:10; expectativa paciente, Ap 1:9 ).
υποστολη ( covardia, retraimento, Hb 10:39* ).
υποταγη ( sujeição, subordinação, submissão, obediência, II Co 9:13; Gl 2:5; I Tm 2:11; 3:4* ).
φατνη
τνη ( estábulo, manjedoura, Lc 2:7,12,16; 13:15* ).
φα
φηµη
µη ( notícia, rumor, Mt 9:26; Lc 4:14* ).
φη
φιαλη
φιαλη ( copo, taça usada para oferendas, Ap 5:8; 16:1-4,8,10,12,17 ).
φυγη ( fuga, Mt 24:20; Mc 13:18, versículo variante* ).
φυλη ( tribo, Lc 2:36; 22:30; Fp 3:5; Hb 7:13; Tg 1:1; Ap 7:4-8; nação, povo, Mt 24:30; Ap 5:9; 11:9;
14:6 ).
φωνη ( som, Mt 2:18; Lc 1:44; Jo 3:8; I Co 14:7; Ap 4:5; 6:1; 8:13; 9:9; 10:7; 19:6; voz, Mt 19:37; Jo
5:25,28; At 7:57; 12:14; Hb 3:7,15; Ap 5:2; tom, Gl 4:20; clamar, Mc 15:37; Lc 23:23; At 12:22;
13:27; 19:34; II Pe 1:17; Mt 3:17; Mc 1:11; Jo 12:28; At 7:31; 22:7,9; Ap 14:13; 19:5 ).
χολη ( fel, bílis, uma substância amarga, Mt 27:34; At 8:23* ).
χρη ( é necessário, deve-se, Tg 3:10* ).
ψυχη ( alma, Lc 12:20; At 2:27; Ap 6:9; Mt 2:20; 20:28; Mc 10:45; Lc 12:22; Jo 10:11; At 15:26; Fp
2:30; I Jo 3:16; Ap 12:11; Mc 14:34; Lc 1:46; 12:19; Jo 12:27; I Ts 2:8; Hb 12:3; Ap 18:14; Ef 6:6; Cl
3:23; Fp 1:27; Mt 10:28, 39; 11:29; 16:25; Mc 8:35-37; II Co 12:15; Hb 6:19; Tg 1:21; I Pe 1:9; 2:11;
Mt 26:38; Mc 10:45; Jo 10:24; II Co 1:23; Ap 18:14; At 2:41; 43; 3:23; 27:37; Rm 2:9; I Co 15:45; I
Pe 3:20; Ap 16:3 ).
ωδη ( cântico, ode, Ef 5:19; Cl 3:16; Ap 5:9; 14:3; 15:3* ).

Vejamos a declinação de αρχη ( princípio ):
Nominativo
Genitivo
Dativo
Acusativo

η
τη
τη
τη ν

Nominativo

αι

αρχη
αρχη
αρχη
αρχης
αρχη
αρχη
αρχη
αρχην

SINGULAR

PLURAL

αρχαι
αρχαι
39

O princípio
do princípio
ao princípio
o princípio
Os princípios

Genitivo
Dativo
Acusativo

των
ταις
αις
τα ς

αρχω
αρχων
αρχαι
αρχαις
αις
αρχαι
αρχαι

dos princípios
aos princípios
os princípios

40

c.
dos substantivos masculinos que terminam em ας e ης, encontramos os seguintes no Novo
Testamento:
αγελης
αγελης, ες ( ordinário, insignificante, inferior, não nobre do nascimento, I Co 1:28* ).
αδης
δης ( Hades, mundo dos mortos, inferno, Lc 16:23; Ap 20:13; Mt 11:23; 16:18; Lc 10:15; At 2:27,31; I
Co 15:15; Ap 1:18; 6:8* ).
αδικοκριτη
αδικοκριτης
της ( juiz injusto, Tt 1:9, versículo variante* ).
α ισχροκερδη
ισχροκερδηςς, ες ( ambicioso, avarento, I Tm 3:8, 3, versículo variante; Tt 1:7* ).
ακλινης
ακλινης, ες ( sem vacilação, com firmeza, Hb 10:23* ).
ακρατης
ακρατης, ες ( sem auto-controle, dissoluto, II Tm 3:3* ).
ακριβης
ακριβης, ες ( exato, preciso, At 26:5* ).
ακροατης
ακροατης ( um ouvinte, alguém que ouve, presta atenção, Rm 2:13; Tg 1:22,23,25* ).
αληθηςς, ες ( verdadeiro, Jo 19:35; Fp 4:8; II Pe 2:22; confiável, Jo 5:31; Tt 1:13; sincero, Mt 22:16; Jo
αληθη
3:33; II Co 6:8; At 12:9; I Pe 5:12 ).
αλλογενης
αλλογενης, ες ( estrangeiro, Lc 17:18* ).
αλυσιτελης
αλυσιτελης, ες ( sem proveito, que não dá nenhuma vantagem, tristemente, Hb 13:17* ).
αµαθηςς, ες ( ignorante, II Pe 3:16* ).
αµαθη
ανωφελης
ανωφελης, ες ( inútil, inutilidade, Hb 7:8; Tt 3:9* ).
απειθηςς ( desobediente, At 26:19; Rm 1:30; Tt 1:16 ).
απειθη
αποστατη
της
αποστα
της ( desertor, apóstata, Tg 2:11, versículo variante* ).
αρχιληστη
στης
αρχιλη
στης ( chefe do bando, Jo 18:40, versículo variante* ).
αρχιτελωνη
νηςς ( principal coletor de impostos, Lc 19:2* ).
αρχιτελωνη
ασεβηςς, ες ( ímpio, II Pe 3:7; Jd 15; Rm 5:6; I Tm 1:9; I Pe 4:18 ).
ασεβη
ασθενηςς ( fraco, doente, Lc 10:9; At 4:9; I Co 11:30; Mc 14:38; I Pe 3:7; inexpressivo, II Co 10:10; Rm
ασθενη
5:6; I Co 1:25,27; 4:10; 9:22; Hb 7:18 ).
ασφαλης
ασφαλης ( certo, seguro, firme, Fp 3:1; Hb 6:19; definido, At 25:26; certeza, a verdade, At 21:34; 22:30*
).
α υθαδη
υθαδης
δης, ες ( orgulhoso, arrogante, presunçoso, Tt 1:7; II Pe 2:10* ).
α υταρκη
υταρκης
ρκης, ες ( contente, auto-suficiente, Fp 4:11* ).
α υτοπτη
υτοπτης
πτης ( testemunha visual, Lc 1:2 ).
αφανηςς ( invisível, oculto, Hb 4:13* ).
αφανη
αψευδης
αψευδης, ες ( livre de todo engano, confiável, Tt 1:2* ).
βασανιστης
βασανιστης ( torturador, carcereiro, verdugo, Mt 18:34* ).
βιαστηςς ( um homem violento, impetuoso, Mt 11:12* ).
βιαστη
γης
γης ( terra, Mt 5:18; 10:29; 13:5,8,23; Mc 8:6; Lc 6:49; 13:7; Jo 12:24; Cl 1:16; Hb 6:7; II Pe 3:13; Mc
4:1; 6:47; Jo 6:21; At 27:39,43; Mt 2:6; Mc 15:33; At 7:3,6,36; Lc 21:35; At 1:8; Mc 5:13; Lc 18:8; Rm
9:28; Ap 14:3 ).
γνωστη
γνωστης
στης ( conhecedor, perito, alguém acostumado [ com algo ou alguém ], At 26:3* ).
γογγυστης
γογγυστης ( murmurador, queixoso, Jd 16* ).
δαιµονιωδη
δης
δαιµονιω
δης ( demoníaco, diabólico, Tg 3:15* ).
δαν[ε
ιστης
δαν ε]ιστη
ιστης ( prestamita, alguém que empresta dinheiro, Lc 7:41* ).
δεσµωτη
τηςς ( prisioneiro, At 27:1,42* ).
δεσµωτη
40

versículo variante. εκτενης εκτενης ( fervente. poderoso. διαφανης διαφανης ( transparente. logo após. Tt 2:14. ε υγενης υγενης ( bem nascido. Hb 4:12. επιθυµητης επιθυµητης ( desejoso do mal. II Tm 2:15. επισφαλης επισφαλης ( inseguro. Ap 21:21. II Co 11:6. alguém que é zeloso. cabeça de um grupo ou minoria étnica. de uma vez.23* ). Jo 7:25* ). At 17:11* ). επιστατη επιστατης της ( mestre. moribundo. εναργης εναργης ( claro. II Co 1:12. Jo 9:31* ). At 7:27. ενεργης ενεργης ( efetivo. reverente. honesto. ε υσεβης υσεβης ( devoto. 9:33. Lc 19:12. εποπτη εποπτης πτης ( testemunha ocular. ε υπειθης υπειθης ( obediente. Rm 1:30* ). Hb 7:3. versículo variante* ). Fp 3:2. ativo. amável. At 1:13 ). 10:14. Rm 10:20* ). ερµηνευτης ρµηνευτης ( intréprete. ε υλαβη υλαβηςς ( devoto. θεριστηςς ( ceifeiro. II Tm 4:5* ). At 19:25. Mt 13:30. At 4:13. I Tm 6:1. diáfano. δοτη δοτης της ( doador. Ap 21:21. At 10:33.39* ). At 12:5. habitante de Jerusalém. II Pe 3:3. de boa família. Lc 12:14. I Pe 3:13.35. Hb 10:1. ιεροσολυµιτη εροσολυµιτης της ( ierosolomita. talvez esquecendo-se de Deus. ιεροπρεπης εροπρεπης ( digno de reverência. dono. At 19:13* ). διοπετης διοπετης ( caído do céu. colhedor. εµπαικτη εµπαικτης κτης ( zombar. natureza divina. εγκρατης εγκρατης ( em pleno controle de si mesmo. 8:2. 8:24. διηνεκης διηνεκης ( contínuo. perigoso. II Co 9:7* ). Lc 22:25* ). Rm 1:30* ). Lc 1:52. 20:1. διετης διετης ( dois anos de idade. Lc 10:30* ).49. Mt 2:16* ). disciplinado. Lc 13:27 ).45. Jd 4 ). versículo variante* ). Fm 6. sincero.7. διερµηνευτης διερµηνευτης ( intérprete. Tt 3:2. ε υαγγελιστης υαγγελιστης ( evangelista. temente a Deus. Fp 1:10. Rm 1:20* ). santo. I Pe 4:8* ). inábil na fala. επιεικης επιεικης ( gentil. I Pe 2:18. διωκτη διωκτης κτης ( perseguidor. para sempre. εργατη εργατης της ( trabalhador. διαυγης διαυγης ( transparente. I Co 1:26. II Pe 1:16* ). θεοσεβη θεοστυγης θεοστυγης. εφευρετης εφευρετης ( pessoa que trama ou planeja. I Co 14:28* ). Tg 3:17* ). ηµιθανης µιθανης ( meio morto. de enxofre. devoto. leigo. At 22:3. At 27:9* ). soberano. Hb 4:12. Ap 9:17* ). Ap 6:10. εθναρχη ρχηςς ( etnarca. Mc 6:25. versículo variante* ). θεοσεβηςς ( temente a Deus. Lc 2:29.41 δεσποτη δεσποτης της ( senhor. versículo variante* ). At 2:5. versículo variante* ). ε υεργετη υεργετης της ( benfeitor. I Co 10:6* ). εξορκιστη εξορκιστης στης ( exorcista. II Co 11:32* ).isto é. At 10:40. agente. 2:17* ). 41 . intensa. II Co 11:13. At 2:20* ). At 10:2. nobre. εµφανης εµφανης ( visível. ζηλωτης ζηλωτης ( zelote. θειωδη θειωδης δης ( sulfuroso. II Pe 2:9* ). aderente entusiasta. At 19:35* ). evidente. por todo tempo. Tg 3:17. fui manifestado. II Tm 2:21. ες ( odiador de Deus. Lc 2:25. I Co 16:9* ). δυναστη δυναστης στης ( líder. glorioso. εξαυτης εξαυτης ( imediatamente. At 21:8. I Co 14:16. επιφανης επιφανης ( esplêndido. I Tm 5:18. 22:12* ).12* ). escarnecedor. Tt 2:3* ). Lc 5:5. I Tm 3:3.8. Mc 1:5. Fp 4:5* ). visível. Tg 5:4. I Tm 6:15. At 8:27* ). Tt 1:8* ). 21:32. θειοτη θειοτης της ( divindade. δικαστης δικαστης ( juiz. tolerante. piedoso. Ef 4:11. 17:13* ). Mt 9:37. I Co 14:12. constante. θεριστη ιδιωτη ιδιωτης της ( amador. I Tm 1:13* ). Jd 18* ). uma porta para serviço efetivo. Lc 6:15. I Pe 2:18. Fp 2:23 ). εθναρχη ε ιλικρινης ιλικρινης ( puro. I Co 14:28.

πλανητη πλεονεκτη πλεονεκτης κτης ( avarento. µαθητη 6:66. perfeito. 5:12. πλανητη τηςς ( errante.11* ). irritadiça. At 21:39. cântaro. παντελη παραβατη παραβατης της ( transgressor. Mt 13:5. afeita a brigas. Rm 2:25. At 7:35* ). ες ( cheio. µεσιτη µεσιτης της ( mediador. Mt 6:19. Jo 1:47.36. Hb 6:12. completo. II Co 11:26. Jo 2:6* ). ναυτη ναυτης της ( marinheiro.16* ).8. Jo 18:40. κριτης κριτης ( juiz. καθηγητης καθηγητης ( mestre.30. ληστης revolucionário. πετρωδη πετρωδης δης ( rochoso. πρεσβυτη πρεσβυτης της ( ancião. At 10:42. ποδηρη ποδηρης ρης ( alcançando os pés. 21:28 ). cheio. 9:15. Mt 6:12. pessoa cobiçosa. 6:10. At 13:20 ). totalmente. 42 . At 27:27. 9:38. Jo 2:14* ). Lc 18:2. 13:52. II Tm 4:8. πολιτη πολιτης της ( cidadão. Tg 5:17* ). discípulo. amadurecido. 5:31. At 10:7. Lc 8:1* ). κοδραντη κοδραντης ντης ( quadrante. At 2:22. Mt 10:25. I Tm 2:5. I Co 4:16. Mc 4:5. ambicioso. Hb 12:9* ). 12:24* ). Mc 14:48. Fm 9* ). I Co 10:10* ). 21. Mt 10:24. Lc 13:11* ). versículo variante* ). 10:40 ). arbitrador. politarca. ληστη στης ( ladrão. I Ts 1:6. 15:27. I Pe 3:4* ). Mt 11:19. ο ικοδεσποτη ικοδεσποτης της ( mestre. καθεξης καθεξης ( em ordem. professor. Tg 2:2. 13:10. πληκτη κτηςς ( pessao colérica. 11:4. I Pe 2:18* ). absoluto. depois disso. Mc 2:18. Rm 14:4. Lc 7:34* ). νοµοθετη νοµοθετης της ( legislador. Jo 3:36. Hb 11:17. estrela errante. II Co 11:22. Tg 2:4. Lc 13:4* ). 9:36. bêbado. µαθητηςς ( aluno. Lc 4:1.33. λυτρωτης λυτρωτης ( redentor. sujeito ás mesma condições. Mc 7:4. I Pe 4:15.8. Mc 8:19. precipitar-se. I Co 5:10. Gl 3:19. Mc 10:1. Hb 7:25. Gl 5:3. 8:12. repartidor. a menor moeda romana. At 3:24. custoso. um depois do outro. Rm 1:14. de cerca de 40 litros. 5:35. chefe. I Ts 5:23* ). Lc 6:40. µετρητη µιµητης µιµητης ( imitador. ο ινοποτη ινοποτης της ( bebedor de vinho. 8:9. 4:11. 24:10. 13:52 ). empregado doméstico. I Co 6:10. παιδευτης παιδευτης ( instrutor. Lc 19:14. 24:43. Rm 11:1. οµοιοπαθης µοιοπαθης ( com a mesma natureza.42 Ιορδανη νηςς ( jordão. At 14:15. Mt 27:38. πολιταρχη πολιταρχης ρχης ( magistrado cívico. I Pe 3:13. Lc 13:25. Mt 10:1. Ap 18:17* ). κερµατιστη ρµατιστης κε ρµατιστης ( cambista. Ap 3:3 ). πληκτη πληρη πληρης ρης.10. Ιορδα νη Ισραηλιτη Ισραηλιτης της ( israelita. Hb 8:11* ). 22:16. alguém que disciplina. versículo variante* ). Lc 1:3. ολοτελης λοτελης ( completo. 3:16. At 6:1. Lc 15:15. I Pe 4:19* ). οφειλετη της οφειλε της ( devedor. I Tm 2:9. velho. Mc 14:14. Lc 12:59. µετρητηςς ( medida líquida.8* ). Lc 10:30. Jo 1:35. Lc 7:12. καταφρονητης καταφρονητης ( desprezador. Mt 15:37.20. Mt 23:10* ).8. roupão chegando até os pés. proprietário da casa. 2:14. µονογενης µονογενης ( unigênito. II Jo 8. 20:1. At 1:18* ). Jo 1:14. pecador. Lc 6:17. ες ( completo. Gl 2:18. Lc 4:1. Ef 5:5* ). ο ικετη ικετης της ( escravo do lar. Lc 22:52 ). I Jo 4:9* ). Mc 11:17. Tg 4:12* ). ter o barco sobre controle. Mc 4:28 ). Jo 1:14. 18:23. At 9:1. ολοθρευτης ολοθρευτης ( destruidor. 15:27. κτιστη κτιστης στης ( criador. περικρατης περικρατης ( tendo poder. 8:42. 11:1. At 13:41* ). Mt 3:5. Ap 1:13* ). Lc 1:18.7. versículo variante* ). 22:11 ). Rm 2:20. ες ( [ muito ] caro. cinco ou seis dos quais formavam o concílio da cidade em Tessalônica. µεριστης µεριστης ( arbitrador. Mt 5:26. Mc 14:3. Lc 16:13. concidadão. Tg 2:9. Tt 1:7* ).27. Mt 5:25. Jd 13* ). παντεληςς. 12:27. Mt 26:55. Hb 8:6. ξεστη ξεστης στης ( jarro. estar no comando. At 17:6.37. πρηνης πρηνης ( cair de cabeça. Mc 12:42. At 27:16* ).6. pleno. Jo 10:1. bandoleiro. Hb 12:23. At 7:55. κλεπτη πτης κλε πτης ( ladrão. πολυτελης πολυτελης. Ef 5:1.18. Lc 12:14* ).18. 11:24. Mt 18:24. Jo 10:1. I Tm 3:3.

τελειωτη τελωνη νηςς ( coletor de impostos. προσφιλη προσωποληµπτη µπτης προσωπολη µπτης ( alguém que mostra parcialidade. Fm 2* ). Jo 1:23. συστρατιωτη της συστρατιω της ( co-soldado. συµφυλετη συµφυλετης της ( compatriota. Mc 1:2. 24:44. cabeça. assistente. Rm 9:3. Ap 21:13. Jo 7:32. Lc 13:29* ). 18:10. Mc 13:22. υποκριτη ποκριτηςς ( hipócrita.45. mentiroso. 7:5. Lc 1:36.13 ). Mt 2:17. I Jo 4:1. 5:11. At 2:16. concidadão. 43 . νεανια νεανιας ( jovem. προφητη της προφη της ( profeta. Hb 12:2* ). Ψευδοπροφητη Ψευδοπροφητης της ( falso profeta. insolente.25. versículo variante* ). imprudente. προσκυνητηςς ( adorador. consumador. 38. Lc 3:21. Fp 4:8* ). amável. fingido. ες ( relativo. Mc 15:7. manto. συστασισαστης συστασισαστης ( companheiro de insurreição. Ef 2:19* ). Jo 18:26. Ap 18:22* ). At 6:13. I Pe 1:10. audacioso. 5:27. II Jo 12* ). papiro. Mc 15:16. II Tm 4:13* ). At 10:7. 13:15 ). versículo variante. II Tm 2:3 ). Mt 6:2. At 10:24. Hb 11:10. Hb 11:32. 6:15. At 19:36. ες ( insensato. ψευτη ψευτης υτης ( mentiroso. 22:12.18.58. At 7:58. 21:8* ). Jo 8:44. Mc 14:54. προπετηςς. Lc 6:42. 10:3. 26:16. auxiliar. Rm 3:4. Lc 13:28. 12:56. τολµητης τολµητης ( corajoso. τραπεζιτη τραπεζιτης της ( cambista. Lc 14:16.22. Mc 2:15. Rm 1:30. Rm 1:2. Ap 16:3 ). υβριστης βριστης ( violento. trabalhador. versículo varianteu* ). 4:20. 3:21. συµµαθητης συµµαθητης ( condiscípulo. Mt 5:25. compatriota. I Ts 2:14* ). σαλπιτης σαλπιτης ( quem toca a trombeta. Mt 5:46. πρωτοστατη της πρωτοστα της ( líder. τελωνη τεχνιτη της τεχνι της ( artesão. Jo 9:8* ). arquiteto. afim. 55. 7:48. συζητητης συζητητης ( disputante. 20:9.22. Ap 18:22* ). 27:27. προσκυνητη προσφιληςς ( agradável. Lc 4:20. προπετη προσαιτη της προσαι της ( mendigo. 7:48. versículo variante. 2:4. 28:12. At 2:16. συµπολιτη συµπολιτης της ( concidadão.11. συντεχνιτη συντεχνιτης της ( alguém que segue a mesma profissão. Ap 2:2. At 13:6. Mc 4:32. Lc 6:16. versículo variante* ). At 19:25. τελειωτηςς ( aperfeiçoador. συµµιµητης συµµιµητης ( co-imitador. II Pe 2:16 ). At 10:34* ). Jo 19:2. 24:44. parente. Mc 6:4. Jo 1:23. I Jo 1:10. At 19:24. At 13:5. 2:44. 12. φαιλονη νηςς ( capa. 23:17. 21:16. I Co 1:20* ). I Tm 1:13* ).63.21* ). βορρας βορρας ( norte. συγγενης συγγενης. Tt 1:9. στρατωτη στρατωτης της ( soldado.16. Mt 7:15. 5:10* ). 7:29. II Pe 2:10* ). versículo variante. I Tm 1:10. 16:4. Mc 10:46. II Tm 3:4* ). Mc 7:6. 21:31. Rm 13:28. dissimulador. debatedor. 16:7. 23:13-15. At 24:5* ).34. φαιλονη χαρτη ρτηςς ( uma folha de papel.43 προδοτη της προδο της ( traidor. 14:12. Jo 11:16* ). 18:18. υπηρε πηρετη της της ( servo.36. Lc 7:8. Fp 3:17* ). banqueiro. Fp 2:25. At 7:52. versículo variante. I Co 4:1 ). II Tm 3:4* ).5. Jo 4:23* ). χαρτη ψευδης ψευδης ( falso. Mt 8:9.23. µεγα µεγας γας ( grande. Mt 25:27* ). II Tm 2:20 ).

το ( a estrela ou o astro ): Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο αρτο αρτος του αρτου ρτου τω αρτ ρτω ω τον αρτο ρτον SINGULAR 44 O do pelo o pão pão pão pão . As palavras da segunda declinação compreedem os substantivos ( dos três gêneros ) terminados em -ο ο.ο ( pão ). seguidos ou não de ν.vejamos as declinações de νεανια απειθης ( desobediente ): νεανιας ( jovem ) e απειθης Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Nominativo Genitivo Dativo Acusativo SINGULAR ο νεανια νεανιας του νεανι νεανιου ου τω νεανια νεανια τον νεανι νεανιν οι των τοις οις τους ους PLURAL νεανιαι νεανιαι νεανιω νεανιων νεανιαι νεανιαις αις νεανια νεανιας SINGULAR Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο απειθη απειθης του απει απειθ θου τω απειθι απειθιη η τον απειθ απειθην Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι απειθ απειθαι των απειθω απειθων τοις οις απειθ απειθαις αις τους ους απειθ απειθας PLURAL 44 O jovem do jovem pelo jovem o jovem Os jovens dos jovens pelos jovens os jovens O desobediente do desobediente pelo desobediente o desobediente Os desobedientes dos desobedientes pelos desobedientes os desobedientes 2.η ( a aliança ) e αστρον. Vejamos as declinações de αρτος ρτος. Esta é considerada a mais fácil das declinações. πτωχος πτωχος.

que se contraem com ο e α. que terminam em em ο e ε. vejamos como fica a declinação νου υς ) e οστε quando ocorre essas contrações. vendo a flexão de νοος ( νο οστεον ( οστου οστουν ουν ): SINGULAR Nominativo a ο νου υς ( νοος ) νο Genitivo da του νο νου υ ( νοου ) Dativo pela τω νω ( νοω ) Acusativo a τον τον νου νου ( νοε ) Nominativo οι νοι ( νοοι ) 45 PLURAL as . A contração de -εο εο e οο produz -ου ου . já a contração de -εα εα gera α. são os substantivos contratos.Nominativo Genitivo Dativo Acusativo Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι των τοις οις τους ους η του τω το ν αρτοι ρτοι αρτων ρτων αρτοι ρτοις οις αρτου αρτους ους PLURAL SINGULAR πτωχο πτωχος πτωχου πτωχ ου πτωχω πτωχω πτωχο ον πτωχ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo αι των τοις οις τους ους πτωχοι πτωχοι πτωχω ων πτωχ πτωχοι πτωχοις οις πτωχου πτωχους ους Nominativo Genitivo Dativo Acusativo το του τω το ν αστρον στρον αστρου στρου αστρω στρω αστον στον Nominativo Genitivo Dativo Acusativo τα των τοις οις τα PLURAL SINGULAR PLURAL αστρα στρα αστρων στρων αστροι στροις οις αστρα στρα 45 Os dos pelos os O do ao o Os dos aos os pães pães pães pães pobre pobre pobre pobre pobres pobres pobres pobres O astro do astro pelo astro o astro Os astros dos astros pelos astros os astros Alguns substantivos da segunda declinação possuem terminações que por se assemelharem as dos casos tende a se contrairem fazendo surgir finalizações diferentes.

benéfico. versículo variante* ). inocente. Hb 9:12. αγνισµος γνισµος. αγρο αγων. limpo. II Ts 2:16. ο ( purificação [ cerimonial ]. Ef 1:4 ). recipiente. sem estudos. αγναφο γναφοςς. Fp 4:8. Lc 7:24. Gl 3:19. I Pe 2:18. η ( profundidade. ον ( iliterado. luta. η ( oliveira silvestre. At 21:26* ). I Co 7:8. desocupado. At 17:5. benéfico. ον ( pertencente ao mercado. Hb 7:3* ). vadio. Rm 11:17* ). Ef 4:29. η. enviado. usado para αγαπητο Cristo. At 12:15. ο ( bom. sítios. Lc αγαθο 8:8. Mc 2:21* ). I Ts 2:2. At 19:38* ). próspero. αγκιστρον. são. terreno. ο ( assombro. vasilha. feliz. ο ( campo. puro. αδαπανο πανοςς. ον ( desconhecido. bens. 16:25 ). Mc 10:18. αγιος γιος. não alvejado de roupas não tratadas pelo tintureiro. At 4:13* ). Rm 10:7. Rm 2:10. νοςς. Rm 13:3. Hb 1:14. solteiro. II Co 7:11 ). melhor. I Tm 1:5. lucro. ον ( aquele que pratica o bem. I Co 3:17. ο ( mensageiro. 5:9. At 17:23* ). Mt 3:17 ). Mt 17:27* ). Fp 1:30. αγαθοςς. Mt 7:17. corrida [ atlética ]. Tg 3:17.32. At 11:24. Jo 7:12. ον ( genealogia. αγαπητοςς. confiável.34* ). Lc 4:36. Mc 15:21. ον ( santo. ‘pano novo’. η ( homem ou mulher não casados. αγνωστος γνωστος. Jo 5:29. puro. At 3:10* ). ον. fazendas. amigos e companheiro cristãos. αγνο γνοςς. αγοραιο ος. ον ( não lavado. αγγειον. Cl 2:1 αγων. το ( frasco. Hb 12:1. Mt 9:16. Lc 8:31. Mt 7:6. Jd 20. αδα πανο θαµβο µβοςς. abismo. sem preço. ον ( amado. Rm 8:28. 13:48. Tt 2:5. com a conotação de uma escolha especial da parte de Deus. ο. Mt 1:20. Rm 11:24. αγαθοεργος αγαθοεργος. Tt 2:10. αγενεαλογητο αγενεαλογητος γητος.11. ο ( competição. Mt 12:35. Mt 6:28. querido. αγοραι αγραµµατο µµατος αγρα µµατος. Mt 25:4. Ap 11:7 ). Mt 25:41 ). cuidado. αγροςς. αγριελαιο λαιος αγριε λαιος. útil. Lc 2:18.46 Nominativo Genitivo Dativo Acusativo νων ( νοων οων ) νοις οις ( νοοις ) νοι ( νοοι ) SINGULAR το οστου οστουν ουν ( οστε οστεου ) του οστου οστου ( οστε οστεου ) τω οστω οστω ( οστε οστεω ) τον τον οστου οστουν ουν ( οστε οστεον ) O osso do osso pelo osso o osso Nominativo Genitivo Dativo Acusativo PLURAL τα οστα οστα ( οστε οστεω ) των των οστω οστων ( οστε οστεα ) τοιςς οστοι ειςς ) τοι οστοις οις ( οστει οστει τα οσττα οσττα( οστεα οστεα ) Os ossos dos ossos pelos ossos os ossos των των τοις τοις τους τους Genitivo Dativo Acusativo das pelas as Conheçamos agora as palavras da segunda declinação: αβυσσος βυσσος. Mt 11:11. firme. ον ( santo. Lc 10:42. usado para criança. αγγει αγγελο γγελοςς. I Pe 3:10. αγαµος γαµος. αγωνο αγωνο ). At 11:24. 9:36. θα µβο 46 . το ( anzol. ον ( gratuito. Jo 17:11. I Co 9:18* ). η. η. Lc 9:12 ). versículo variante* ). Lc 17:7.

κρισι φεσις. εω πιστις στις. πολι πολις λις. αρχιερευ αρχιερευς ( sumo sacerdote ). κτισι κτισις σις. εως εως ( remissão ). εως cidade ). πενθο πενθος νθος. ου ελεος ζευγο γος λεος. δυνασι δυνασις νασις. τι ( pronome indefinido. εως εως ( σις. εω κρισις σις. πιστι ressurreição ). ιερε mãe ) • Em ρ sincopado: σωτηρ σωτηρ ( salvador ). • Em ι e υ ( identificados pelo genitivo: ε-ω ως. um certo. τις τις. βα βαρο ροςς. ετος νθος ( flor ). ουςς ( recipiente ). ους ους ( peixe ). ερις ερις. • Em υ ( identificado pelo genitivo: υ-ο ος ): αγγος ρο γγος. γνω γνωσι σις εως ( conhecimento ).. θλιψι θλιψις ψις. encontramos a consoante da palavra pelo Genitivo. ου κηρυξ ρυξ. ους ους ( tristeza ). γραµµατευ γραµµατευς ( escriba ). π[ δ]. παρακλησι παρακλησις κλησις. ιγγος γος ( trombeta ).47 3. ιχθυς ιχθυς. πατηρ πατηρ ( pai ). εως εως ( εωςς ( exortação ). ρ. εως εως ( fé ). sempre dado nos dicionários ): αναστασι αναστασις στασις. ου ουςς ( peso. como todas as palavras gregas só podem terminar em : • Em consoante ( ς. τις τις. ητος ( santidade ) • Em ος e ης ( neutros ): ανθος νοςς ( raça ). εως εως ( criação ). As palavras da terceira declinação compreendem os nomes masculinos. sempre dado nos dicionários ): αγιασµος ουςς ( santidade ). algo ). τ. γενο γενο τος ( ano ). ιδος ( rivalidade ). κηρυ αγιασµος. alguém. εως εως ( juízo ). carga ). τι ( pronome interrogativo: quem? qual? ). • Em ω: φω φωςς ( luz ).). ανηρ ανηρ ( homem ). γ ]. ους ους ( jugo ). femininos e neutros de tema. tema: ελπιδελπιδ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο ελπις ελπις του ελπιδ ος ελπιδ-ο τω ελπιδ ελπιδ-ιι τον α τον ελπιδ ελπιδ-α SINGULAR PLURAL 47 A esperança da esperança pela esperança a esperança . σαλπιγ σαλπιγξ λπιγξ. ιερε ρευ υς ( sacerdote ). αγιοτη αγιοτης της. µητηρ µητηρ ( Vejamos algumas declinações da terceira declinação para sevirem de modelo: ελπις ελπις ( esperança ). θυγατηρ θυγατηρ ( filha ). αφεσις εωςς ( tribulação ). • Em ditongo: βασιλευς βασιλευς ( tema: βασιλευ βασιλευ. υκος ( arauto ).. εως εως ( misericórdia ). ζευ γος. ξ[ κ. um. εως εως ( poder ).

tema: αγιοτγιοτ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο του τω τον τον αγιοτη γιοτης της αγιοτη-το τοςς γιοτη το αγιοτ γιοτ-ιι αγιοτ α γιοτ-α SINGULAR A santidade da santidade na santidade a santidade PLURAL Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι αγιο α αγιοτ γιοτ-α των ων των αγιοτ γιοτ-ω τοις σι( τοις αγιοτ γιοτ-σι σι ν) τους ας τους αγιοτ γιοτ-α As santidades das santidades pelas santidades as santidades ρητωρ ( orador ). tema: ρητορητορ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο του τω τον τον ρητωρ ρητορ-ο τορ ος ρητορ-ι ητορ ι ρητορ-α ητορ α SINGULAR 48 O orador do orador no orador o orador 48 .Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι των των τοις τοις τους τους ελπιδ ελπιδ-εες ελπιδ ων ελπιδ-ω ελπι-σι ελπι σι( σι ν ) ας -α κηρυξ κηρυξ ( arauto ). tema: κηρυκ κηρυκρυκ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο κηρυ κηρυξ ρυξ του κη κηρυκ ρυκ-ο ρυκ ος τω κηρυκ κηρυκ-ι ρυκ ι τον τον κηρ κηραξ As esperanças das esperanças pelas esperaças as esperanças SINGULAR O arauto do arauto pelo arauto o arauto PLURAL Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι των των τοις τοις τους τους κηρυ κηρυ-ε ρυ ες κηρυ-ων κηρυ ων κηρυ κηρυ-ξι ρυ ξι( ξι ν ) κηρυ κηρυ-α ρυ ας Os arautos dos arautos pelos arautos os arautos αγιοτη γιοτης της ( santidade ).

tema: γενε γενε Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο γενο νοςς γε νο του γεν-ου ουςς γεν ου τω γενε νε-ιι γενε ος τον νε-ο τον γενε γενε SINGULAR O descendente do descendente pelo descendente o descendente PLURAL Nominativo Genitivo οι γε γεν ν-η η των των γεν-ω γεν ως Os descendente dos descendente 49 . tema: τελ Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο του τω τον τον τελο τελος λος τελ ως τελ-ω τελ τελ-ιι τελ α τελ-α SINGULAR O fim do fim no fim o fim PLURAL Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι των των τοις τοις τους τους τελ τελ-εες τελ ων τελ-ω τελ σι ( ν ) τελ-σι τελ ας τελ-α Os finais dos finais pelos finais os finais γενο νοςς.49 PLURAL Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ρητορ-ε τορ ες ρητορ-ων τορ ων ρητορ-σι τορ σι ( ν ) ρητορ-α τορ ας οι των των τοις τοις τους τους Os oradores dos oradores pelos oradores os oradores ποιµην ποιµενποιµην ( pastor ). tema: ποιµεν Nominativo Genitivo Dativo Acusativo ο του τω τον τον ποιµην ποιµην ος ποιµεν ποιµεν-ο ποιµεν ποιµεν-ιι α ποιµεν ποιµεν-α SINGULAR O pastor do pastor pelo pastor o pastor PLURAL Nominativo Genitivo Dativo Acusativo οι των των τοις τοις τους τους ποιµεν ποιµεν-εες ποιµεν ων ποιµεν-ων ποιµεν σι ( ν ) ποιµεν-σι ποιµεν ας ποιµεν-α Os pastores dos pastores pelos pastores o pastor τελο τελτελος λος ( fim ). ους νεγενο ους ( descendente. povo ). raça.

ωµα. Rm 9:19. I Pe 2:17. ητος ητος ( pureza. βαπισµα. βδελυγµα. pureza. Jo 1:13. 24:1. tribunal. Hb 10:4. imagem indireta. 5:9* ). restituíção. ατος ατος ( abominação. I Ts 3:13* ). αδελφοτης της. ακαθαρτη ρτης ακαθα ρτης. Mt 5:13. ατος ατος ( batismo. Mt 27:19. Mt 1:18. Cl 4:6 ). At 23:14. Tt 1:12. Ef 5:4* ). Rm 14:10. Mc 9:49. τρο τροςς ( estômago. I Co 3:2 ). II Co 12:13. 18:6 ). ατο ατοςς ( carro. ανταλλαγµα. Rm 6:13. Cl 1:20. Fp 1:17* ). I Jo 5:15. Hb 2:14. αλας λας.16. At 12:21. I Tm 6:17* ). injusto. At 25:7* ). γαστηρ. versículo variante* ). ατος ατος ( maldição. βλεµµα. At 7:5. Mc 3:28 ). erro. II Pe 2:8* ). exigência. II Co 1:12. franqueza. αρµα. αγνοηµα. αδικηµα. Hb 9:10. ητος ητος ( abundância.9. αιτι αι τιωµα. Ap 6:10. At 2:46* ).17. I Ts 5:3. ατος ατος ( Mt 5:13. Jo 19:40* ). ακαθαρτη ρτης ακαθα ρτης. exigência.23. τιωµα. Mc 16:1. I Pe 3:21. Jo 4:34. II Co 7:1. Ef 4:5. α ινιγµα. Lc 16:15. αγνοτη γνοτης της. Mc 10:38 ). Lc 23:56. coisa detestável. 25:6. Lc 7:29. Mc 13:14* ). Fp 4:6. vontade. Ap 17:4. At 8:28. carroça. βηµα. Mc 1:4. II Co 1:9* ). prodigalidade. Lc 14:34. ατο ατοςς ( especiarias. 21:27. αναθεµα. Ap 9:9* ). ατος ατος ( retribuição. Lc 3:11. I Jo 5:17. βρωµα. Hb 1:3* ). αδελφοτη ητοςς ( irmandade. o que se vê. I Pe 1:19 ). ατος ατος ( pecado cometido por ingnorância. refulgência. I Jo 5:15. II Co 11:3. απαυγασµα. Jo 19:13. demanda. Ap γαστη 12:2 ). τος τος ( acusação. demanda. queixa. ventre. ατος ατος ( olhada. ατος ατος ( relatório oficial. αδηλοτης της. α ιτηµα. α ιµα. βδελυγµα. µαρτηµα. τος τος ( acusação. ανταποδοµα. decisão. τος τος ( petição. sinceridade. 13:9. 38. Rm 11:9. confusa. ατος ατος ( aquilo que é dado em troca. αφελοτης της. ητος ητος ( imundícia. Lc 16:8. Ap 17:4. 50 . At 18:25. Rm 9:3. βρωµα. incerteza. αποκριµα. sentença. αµαρτηµα. Rm 14:15. βλεµµα. ητο αδηλοτη ητοςς ( insegurança. nem mesmo lugar para um pé. Mt 27:6. ατος ατος ( fraqueza. sem τη esperar nada em troca Rm 12:8. Cl 3:22. Ap 17:4. αφελοτη ητοςς ( simplicidade. versículo variante* ). βηµα. denúncia. ανταλλαγµα. 16:22. At 27:43. II Co 8:2. ητο αδικηµα. I Co 13:6. At 25:7* ). I Co 13:2* ). glutão. α ιτηµα. ητος ητος ( indecência. α ιτι ιτιωµα. αποκριµα. ανταποδοµα. αρωµα. óleos aromáticos. Fp 4:6. versículo variante. II Co 5:10. impiedade.13* ). reflexo. ατος ατος ( intenção. Mt 24:15. ατος ατος ( comida. comunidade cristã. ατος ατος ( injustiça. ατος ατος ( sangue. Mt 3:7. ητο βαπισµα. Rm 15:1* ).Dativo Acusativo σι ( ν ) τοις γεν ν-σι τοις γε τους τους γεν γενη pelos descendente os descendentes 50 Vejamos a relação das palavras da terceira declinação terminadas em consoante: τ ( Genitivo em τος τος ) αγιοτη γιοτης της. alimento sólido. II Co 8:20* ). queixa. Lc 23:24* ). Hb 9:7* ). Rm 6:4. charrete para viagem. ητος ητο ς ( simplicidade. τος τος ( petição. ατος ατος ( radiância. απλοτη πλοτης ς . 9:11. I Co 6:13. α ισχρο ισχροτη της της. ατος ατος ( passo. βουληµα. Ef 6:5. versículo variante* ). τος τος ( imundícia. Lc 23:24* ). ασθενηµα. αγνοηµα. Ef 5:4* ).23. ητος ητος ( santidade. plataforma do orador. I Co 12:3. αδροτη αδροτης της. Gl 1:16. Cl 3:24* ).10. τος τος ( pecado. ρ. Gl 1:8* ). Mc 8:37* ). Rm 9:4. ητος ητος ( indecência. Lc 1:31. ατος ατος ( enigma. απαυγασµα. At 18:12. I Pe 4:3* ). βουληµα. sinceridade. αναθεµα. Mt 16:26. estar grávida. α ισχρο ισχροτη της της. ασθενηµα.

Jo 11:2. Jo 12:15. δογµα. ατος ατος ( presente. διαστηµα. Ap 9:8 ). I Co 7:37. δωµα. ατος ατος ( teto. At 23:29. ατος ατος ( promessa. ατος ατος ( questão. ατος ατος ( mandamento.10. 25:16. II Tm 3:15. ατος ατος ( vômito. Lc 51 γερων. δοµα. ατος ατος ( diadema. rolo. véu. ητος ητος ( nudez. ατος γρα ατος ( letra do alfabeto.3. 8:4. Tg 1:17* ). Mc 5:35. εδραι δραιωµα. ατος ατος ( fundamento. apelo. Cl 2:9* ). embrulho. θαυµα. γυµνοτη γυµνοτης της. sustentáculo. I Co 4:13* ). Rm 12:8* ). At 26:24. ιλαροτη λαροτης της. Cl 2:14* ). ητος ητος ( graciosidade. 23:28. alegria. Lc 4:36. γενηµα.9. θρεµµα. 5:9. pista. dom. Lc 21:18. δογµα. γε ρων. II Pe 1:21. At 21:14. 13:1. ωτος τος ( suor. 7:6. δικαιωµα. ισοτη ισοτης της. θρεµµα. Cl 4:1* ). 23:23. bode expiatório. ατος ατος ( pedaço. ητος ητος ( divindade. δικαιωµα. Ef 4:8. Lc 1:10* ).7. Ap 5:8. versículo variante* ). θεληµα. τρος τρος ( filha. Hb 10:10. ordenança. Lc 11:13.28. δρακων. Jo 19:39. 8:3. coroa. ζητηµα. operação. Ef 2:15. ατος ατος ( nascido fora de época.12:34. Lc 2:1. ητος ητος ( unidade. Lc 1:5.37. ενεργηµα. Ef 4:3. ατος ατος ( refugo. preceito. ατο θριξ. Mt 6:10. θυµιαµα. divindade. remendo. ατος ατος ( incenso. Rm 5:16* ). II Co 3:7. ατος ατος ( reforma. Rm 2:27. 10:30. mandamento. versículo variante* ). ητος εσθη τος ( roupa. 24:4. I Tm 3:15* ). ατο ατοςς ( cobertura.13* ). Lc 5:19. επικαλυµµα. επαγγελµα. At 1:10. II Co 8:13. II Co 3:6* ). versículo variante* ). 17:7. II Pe 2:22* ).29. Ef 1:9. Ap 3:8. ατος ατος ( assombro. 1:4* ). I Pe 3:21* ). Gl 6:11. επικα εσθηςς. Fp 4:17* ). δωµα. ατος ατος ( dom. At 3:10* ). ικανοτη τηςς. ζητηµα. Hb 9:1. δωρηµα. II Co 3:5* ). µµα. Jo 4:12* ). Tg 2:2. ατος ατος ( atividade. ητος ητος ( deidade. I Pe 3:3. ητος κανοτη ητος ( apropriável. 12:2. 15:32. οντος οντος ( dragão. ενταλµα. γε νηµα. Mt 3:4. επερωτηµα. 2:26. ελιγµα. Mt 10:35. εγκληµα. ατος ατος ( aquilo que é produzido. telhado. θυγατηρ. ponto-de-vista. Lc 5:36* ). Rm 8:35. requerimento. καθαρµα. Lc 1:6. Mc 2:21. At 16:4. δρακων. θαυµα. ενεργηµα. Lc 24:4. Mc 13:15. θε ληµα. ητος ητος ( igualdade. ατος ατος ( acusação. denúncia. Rm 5:18. Mt 3:7. natureza divina. talvez coluna. διοπθωµα. Lc 2:36. At 5:7* ). 51 . Rm 1:32. 20:2 ). II Ts 1:5* ). θειοτη θειοτης της. 18:3. ωµα. επιβληµα. requesito. Ap 12:3. Lc 22:44 ). 5:36. εξεραµα. indicação clara.3:7* ). ατο ενδειγµα.14. επαγγελµα. Cl 2:22* ). gerado de criaturas vivas. Mt 7:11. ατος ατος ( vontade. I Co 12:6. At 1:10. ατος ατος ( regulamento. Rm 1:20* ). θυµιαµα. qualificação. traspiração. Lc 12:47. 25:19. Mc 5:34. I Pe 2:16* ). λυµµα. Lc 23:11. τριχοςς ( cabelo. ατος ατος ( decreto. διαδηµα. I Co 12:9. Ap 12:3. Ap 15:4. τηµα. γραµµα. δωρηµα. ατος ατος ( intervalo. ατοςς ( animal [domésticado ]. II Co 6:18 ). Jo 6:38-40. Rm 5:16. Mt 15:9. διαστηµα. Rm 2:18. Jo 5:47. abortivo. At 24:2* ). επιβληµα. 12:21. Lc 16:6. Mc 7:7. 23:29. 18:15. eqüidade. ιαµα. Mt 10:27. Ef 2:3 ). presente. At 28:21.30* ). ενο νοτη της της. 19:12* ).10* ). At 7:21. ατος ατος ( evidência. οντος οντος ( homem velho. At 10:9 ). 17:31. εξεραµα. διοπθωµα. mandamento. 26:3* ). διαδηµα. Mt 9:16. II Pe 3:13. 23:24. ατοςς ( pacote. ατο ατοςς ( cura. ατος επερω ατος ( requisição. καθαρµα. Jo 7:15. ιδρως δρως. temor. Hb 11:24. 19:8. δοµα. θριξ. I Co 15:8* ). oferenda de incenso. θεοτη θεοτης της. II Co 11:27* ). τριχο θυγατηρ. capacidade. εκτρωµα. idéia( controverso ). Jo 3:4* ). At 15:2.

I Co 11:29. µελι. λλυµα. ( mel. καταστηµα. versículo variante. ατος ατος ( sucesso. λαµπροτη λαµπροτης της. ατοςς ( semelhança. cópia. 10:34* ). versículo variante* ). dinheiro. κλεµµα.5. Ef 4:17. Tt 2:3* ). At 28:30* ). Ap 7:16. tumba. µισθωµα. Mt 12:49. Mt 3:4. καταπετασµα. II Co 3:14. Hb 9:13* ). καταθεµα. 6:24. Mt 20:34. Rm 2:24. κλιµα. ατος ατος ( comportamento. At 26:13* ). At 5:1. II Pe 2:18* ). 5:1* ). καταλυµα.7. Lc 11:32. nomeado.14. Ap 17. ητος ητος ( pureza. ηµα. 14:24. ητος ητος ( semelhança. Rm 6:4. Fp 2:16. κλιµα. Gl 1:21* ). I Tm 4:4. Lc 22:11. prosperidade. καινοτη καινοτης της. 10:20. Rm 1:23. 13:15. µαταιοτη ητοςς ( vacuidade. καταστηµα.28. I Ts 4:16* ). Mt 27:32. ητος ητος ( grandeza. Rm 5:16. Ap 20:4. νεοτη νεοτης της. κτηµα.34. futilidade. µιγµα. Mc 10:22. II Co 11:10. ατος ατος ( nome. Fp 1:26. trama. Jo 5:4. ατος ατος ( coisa amaldiçoada.52 καθαροτη της καθαρο της. II Pe 2:20* ). οµοιοτη µοιοτης της. ατος κε ατος ( moeda. composto. transitoriedade. Ap 9:11. Mt 8:24. Mt 12:41. Jo µητερ. καταλειµµα. Mc 5:40. 7:16. Mt 7:2. decreto. Jd 8. Mc 16:8. versículo variante* ). κατορθωµα. Rm 16:25. II Pe 2:3. crime. Mc 5:3. 3:8. Lc 5:27. 2:4. κτηµα. ατος ατος ( mistura. II Ts 1:12. ατος ατος ( aquilo que é criado [ por Deus ]. ατος καυ ατος ( orgulho. Jd 13* ). ατος κα ατος ( véu. καυχηµα. II Co 5:12. ατος ατος ( remanescente. ονοµα. modo de vida. mente. Ef 1:21. II Co 2:11. At 26:4. Mc 15:38. ατος ατος ( propriedade. Lc 9:43. II Pe 2:10. Ap 5:13. Jo 19:39* ). ατος ατος ( calor. Rm 15:23. At 12:7* ). intenção. χηµα. Jo 15:2. 10:5* ). I Co 1:21. Mc 16:2* ). καλλυµα. I Co 6:7. versículo variante* ).15. At 24:25. 11:18. µαταιοτης της. ατος ατος ( quarto. Gl 6:4. At 2:45. versículo variante. µιασµα. κη 15:14. objeto de orgulho. ητος ητος ( novidade. µοιωµα. καυµα. Mc 4:37.1 ). 7:6* ). ιτοςς. [ grito de ] ordem. 16:9* ). algo de que jactar-se. ατος ατος ( despesa ou casa alugada. 4:4. 23:53. ατος νο ατος ( doença. κυµα. senhorio. próposito.34. Hb 1:4.15. pelo meio do céu. II Co 3:13. I Tm 5:12. sala de jantar. coberta. ατος κε ρα ατος ( chifre. Hb 4:15. forma. καταλυµα. At 52 . Jo 2:15* ). Lc 24:20. Ap 8:13. Ap 17:5 ). I Pe 4:17. Fp 4:7.20. ατος ατος ( processo. Rm 9:27. καταπετασµα. Ap 22:3* ). dominações.16. οµοιωµα. µελι. Lc 1:49. 17:3. ητος ητος ( poder real. imagem. τροςς ( mãe. Mc 12:40. região. ρµα. Mt 10:2. Mc 10:20. canto. Ap 2:13. 14:6. Fp 2:7. Lc 1:69 ). enfermidade.41. Rm 2:2. ιτο µεσουρανηµα. καταλειµµα. juventude. µνητο µνητος τος. I Co 5:6. Hb 2:12. Mc 14:14. κριµα. Tt 1:3* ). decisão. κερµα. At 24:2. Hb 6:19. 19:17* ). Mt 6:9. versículo variante. κτισµα. κηρυγµα. ατος ατος ( túmulo.12. poder. frustração. juízo. µεσουρανηµα. µισθωµα. οµµα. Lc 18:21. Ap 11:9. Mt 19:22. 10:37.13. 8:3. κελευσµα. ατος ατος ( quanto de hóspedes. 10:20* ). At 2:29. Lc 8:30. At 27:41. II Pe 1:16* ). Lc 10:17. Lc 2:7. sepulcro. 9:3. Lc 23:45. posse. 11:3. κτισµα. τητος τητος ( mocidade. τρο 19:27. Rm 5:14. eufemisticamente para prisão. campo. ητος ητος ( resplendor. Mc 9:38. ητο µεγαλειοτη µεγαλειοτης της. ατος ατος ( cortina. Tg 1:18. Mc 8:23* ). 24:1. ατος νο ατος ( pensamento. II Tm 1:5. Hb 6:2. νοσηµα. 12:46. κλεµµα. aparência. ατος ατος ( ramo. 7:15* ). especificamente de videira. καυµα. ρυγµα. ατος κε ατος ( sinal. Rm 11:33. κερα ραςς. Rm 8:20. ατος ατος ( ato vergonhoso. κυµα. ατο Ap 9:7* ). σηµα. Mt 27:51. ατο ατοςς ( olho. 6:5. pregação. µιασµα. µητερ. λευσµα. Cl 1:16* ). Ap 5:6. Mc 14:32. κατορθωµα. ατος ατος ( zênite.4-6* ). I Tm 4:12* ). Lc 8:27. ατος ατος ( distrito. Mc 1:6. Mc 15:46. καταθεµα. fins de altar. ατος ατος ( onda. Mt 1:18. Ap 9:13. κυριοτη κυριοτης της. ατος ατος ( proclamação. erro. At 19:27. II Tm 4:17. 2:11.16* ). 8:9* ). κριµα. criatura. Hb 3:6. Ap 10:9* ). majestade. 9:6. II Co 1:14. Rm 4:2. 9:3* ). ο ικηµα. Gl 4:26. µιγµα. νοηµα. similaridade.

περικαθαρµα. At 5:32. negócio. assunto.51. evento. πραγµα. I Pe 4:16. ατοςς ( visão. sobras. ατος ατος ( pré-julgamento. Tg 3:16. Mt 14:12.42.65. comunidade. Rm 10:8. Ap 11:11. ητος πλανη ητος ( errantes. II Ts 2:8. fronteira. Fp 3:10. ατος ατος ( óleo. Mc 9:32. Rm 5:5. seriedade. 11:13. Mc 14:65. Mt 6:12* ). seiva. Jo 3:8. ατος ατος ( cobertura. Hb 10:1. santuário. I Pe 1:11. Hb 4:12. Rm 16:2.9. sopro. 4:13. processo judicial. προκριµα. πραγµα. 4:17. 3:13. II Co 7:1. Gl 4:4. 10:37. 6:1. Mt 18:16. Mt 18:19. οφειληµα. πενη πενη νηςς. ατο ατοςς ( corpo [ morto ]. τητος τητος ( riqueza. ρηµα ατο ατοςς ( palavra. Jo 18:22. 5:1. II Ts 2:4* ). 12:19. 23:46. II Co 10:4* ). οχυρωµα. Tg 1:21. I Pe 4:14. roupa. I Tm 6:8* ). plenitude. At 7:59. Hb 1:3. Lc 1:75. τητος τητος ( santidade de vida. προσκοµµα. At 7:31. 10:3. ατο ατοςς ( golpe. oposto a algo imaginado. Ap 11:8* ). 1:19. Jd 17. Mt 24:5. por amor a. Tg 2:26. 4:13. ατο ατοςς ( débito. débito de pecado. ofensa. Rm 10:18. Mc 6:43. Mt 27:50. Mt 10:41. probidade. At 17:23. I Pe 3:15* ). σκηνωµα. τητος τητος ( reverência. ατο παθηµα. aparição. Rm 4:4. Cl 1:24. πλασµα. Ap 18:21* ). I Co 4:13* ). I Tm 2:2. Lc 2:17. paixão. οραµα. I Ts 4:6 ). vento. I Ts 5:23. naufrágio. ατος ατος ( sujeira. Tt 3:2. pousada. infortúnio. 18:9 ). mansidão. 7:34. 24:28. Jo 5:47. telhado. σεµνοτη σεµνοτης της. πτω ραπισµα. At 5:4. 19:3* ). Rm 8:18. Jd 13* ). πολιτευµα. ρηγµα. Ef 2:10* ). Mc 6:14.53 4:7. ατος ατος ( sofrimento. οσιοτη σιοτης της. Ef 4:2. πραυτη πραοτη της πραυτης της.17. πνευµα. µα. περισσευµα. πληρωµα. o que é devido. At 2:14. teimosia. Hb 6:18. Rm 9:32. 28:25. Mc 8:8* ). πτυσµα. Rm 11:17* ). 11:12. II Co 7:11. empecilho. πλασµα. Ef 1:23. Cl 3:12. I Pe 3:19. Mt 12:34. Rm 14:20. πλεγµα. ocupação. I Co 6:1. Gl 5:24* ). Ap 3:4. σκηνωµα. 18:15. Rm 13:10. II Co 13:1 ). I Co 5:3-5. ατος ατος ( ímpeto. Rm 9:20* ). 53 . At 1:15. limite. 26:9. Jo 5:43. 8:20. ατο ατοςς ( ruína.19. Rm 7:6* ). Mc 2:21. 13:42. obstáculo. II Co 9:9* ).19. ποιηµα. σκεπασµα. Lc 11:31. na capacidade de. ατο πληρωµα. Tg 5:14. pessoa. ητος ητος ( pessoa pobre. Lc 6:49* ). II Tm 3:11. Lc 1:1. Mc 9:41. περιψηµα. talvez como um eufemismo para relação sexual. Gl 5:23. προσκοµµα. προκριµα. Lc 1:37. ungüento. Fp 2:10. Mc 6:29. ατος ατος ( um objeto de adoração. ατος ατος ( estado. Hb 2:9. ατος ατος ( aquilo que é formado ou moldado. Hb 1:7. Hb 12:23. 15:45. παθηµα. lixo.10. ατοςς ( desperdício. ατος ατος ( o que é feito. I Pe 2:8. Mt 17:9. πλανη νηςς. Ef 6:17. ποιηµα. coisa. At 7:46. Mt 12:36. versículo variante* ). Hb 6:16. Ef 3:19. 6:68. Ef 1:10* ). ητος παλιοτη ητος ( de idade. πλεγµα. ατοςς ( fortaleza. II Pe 1:13* ). I Co 8:9* ). ατοςς ( saliva. Rm 1:20. Rm 7:5. ατος ατος ( abundância. σεβασµα. ητος ητος ( gentileza. coisa. ατος ατος ( ato. 12:13. ατος ατος ( fim. Fp 3:20* ). περικαθαρµα. II Co 1:5-7. 11:1. πιοτη πιοτης της. Rm 14:13. Cl 2:5. porcaria. coisa. oportunidade de ofender. Lc 6:45. fama. discriminação. ητος ητος ( dureza [ de coração ]. I Tm 2:9* ). ατο περισσευµα. Lc 24:47. Mt 9:16. πτυ σµα. 10:48. παλιοτη τηςς. colapso. Rm 11:25. ameaça. 3:4. Jo 19:30. cadáver. Lc 8:55. Mt 5:3. Hb 10:15 ). Jo 19:39. Ap 3:1 ). σκεπασµα. ατος ατος ( tropeço. criação. 2:15. πολιτευµα. περιψηµα. nação. ατο πτωµα. ocorrência. I Co 4:21. comissionado por. Cl 2:9. σεβασµα. Mc 9:39. ητος ητος ou πραο της. At 13:33. ατος ατος ( respiração. objeto. ατο σκληροτη σκληροτης της. II Co 8:14.17. II Co 10:1. I Tm 5:12* ). Rm 11:12. dignidade.50. versículo variante* ). casa. bofetada. Tt 2:7* ). Mt 21:9. Ef 4:24* ). 10:32. ατος ατος ( aquilo que enche. σµηγµα. οχυρωµα. Mt 12:42. At 6:13. ser obsoleto. Jo 1:16. ατοςς ( penteado. περα περας ρας. πνευµα. I Co 4:13* ). assunto. Rm 2:5* ). σµηγµα. cortesia. título. At 2:38. II Tm 2:25. Jo 9:6* ). II Co 12:4. ατοςς ( lugar de habitação. espírito. o dever. ατο ορµηµα.

2:40. ατος ατος ( classe. ατος ( buraco. Lc 10:34* ). τραυµα. maravilha. Lc 21:24. Hb 11:11. 11:9.24 ). στερηµα. Rm 9:21* ). σχισµα. I Tm 1:12. Mt 10:10. 12:34. 6:20. ατο υστερηµα. ταγµα. II Co 12:12 ). graça. Ap 9:17-19. I Pe 5:14* ). versículo variante* ). II Co 1:12. Lc 18:25* ). µα.27. II Co 5:6. Rm 9:29. versículo variantej. At 23:10.37. At 6:8. I Co 5:6. Mt 4:4. Cl 2:17. atratividade. Hb 13:3. versículo variante. II Co 8:1. Mt 13:24.14. aquilo que exalta. ατος τρηµα. I Co 5:2. favor. II Co 10:5* ).52. 15:44. ατος φυ ατος ( aquilo que é misturado ou batido. Jo 7:42. 6:14. II Co 1:15. Mt 19:24* ). At 13:43.29. 5:28. Hb 10:29. ατος ατος ( corpo. 6:25. altaneiro. rasgar. I Ts 5:26. Fp 2:30. 4:22. ατοςς ( firmeza. Lc 7:45. I Co 15:10. χαραγµα. σµιγµα. ruína. ατος ατος ( feridad. At 13:23. prodígio. 11:5.22. ατοςς ( remanescente. σπερµα. Lc 1:55. aspiração. Jo 19:24. φαντασµα. Mt 19:24. I Co 1:24. φα φιληµα. Lc 1:64. Rm 3:16* ). I Tm 4:14. στοµα.13. 11:24. At 17:29* ). συντριµµα. ντασµα.37. 14:9. I Pe 5:10. uma coisa formada. Mt 14:26. στιγµα. χαραγµα. Jo 4:48. olho de uma agulha. exaltação. στρατευµα.28. I Co 16:17. I Co 7:31. υποδηµα. Rm 15:19. aparência exterior. Mc 14:22.38. Hb 4:11. II Tm 1:3. imitaçaõ.9. Jo 5:3. Tg 3:3. στερεωµα.17. I Pe 1:2. 11:29. χαρισµα. ατος ( grinalda ou guirlanda. II Co 9:15.Rm 4:19. σπερµα. I Co 1:7. Rm 12:6.12. Fp 2:7* ). ατος ατος ( mistura. 5:15. At 2:47. I Co 7:7. Ap 18:19* ). Cl 4:6. solidez. Mt 27:52. ατος ατος ( exército. Mc 12:20. Hb 12:28. Lc 24:37. τρη τρυτηµα. Rm 6:17. I Pe 2:19. σχηµα. σωµα. Rm 5:2. Lc 17:37. τρυτηµα. I Ts 1:1. τελειοτη τελειοτης της. ατο ατοςς ( aparição. versículo variante. 15:57. Rm 9:27* ). grupo. 13:13. ατο Hb 8:5. II Co 1:2. II Tm 1:6. ατοςς ( exemplo. Tg 4:6. ατο στιγµα.10. Gl 6:17.10. ατος ατος ( boca. Rm 8:6.17 ). υποδειγµα. 14:3. 7:25.8.9. padrão. Mc 1:7. maturidade. ητος ητος ( opulência. Hb 10:22. Lc 11:34. Lc 1:30. ατος ατος ( divisão. ατος ατος ( dom. ιτο 14:26. Jo 19:39. Mt 3:11. Jo 19:31. I Co 10:30. 9:23* ). Cl 3:14. fio de uma espada. Ap 19:14. At 7:33 ). Rm 12:5. φυραµα. ατος ατος ( necessidade. υψωµα. II Co 13:1. συντριµµα. Lc 4:22. φρονηµα. ατος ατος ( portento. natureza.19. Tg 5:10. Mc 9:41. II Pe 3:5. 25:3. Lc 6:32-34.27* ). Cl 3:16 ). ατος ατος ( sandália. Rm 11:16. cicatriz. I Co 15:23* ). vaso de barro. descendentes. crédito. τραυµα. 11:1. Lc 21:4. Rm 1:5. ατο σχηµα. At 14:13* ). σωµα. I Co 16:3. 14:13. χαρισµα.54 σµιγµα. Hb 11:22. ατος στερεωµα. Cl 2:11. uma imagem.16. 9:4. 12:6. falta. Rm 9:7. favor. Mc 4:31. 21:11. Cl 1:18. At 5:12. versículo variante* ). Ef 2:5. 4:4. 12:1. φρονηµα.58. massa. I Pe 4:10.7. ατο στοµα. πολειµµα. χαρι ιτοςς ( graciosidade. 21:6. 9:12. Cl 2:5* ). At 8:32. ατος ατος ( altura. ταγµα. 8:10. ατος ατος ( marca ou estampa. Hb 13:25. I Ts 3:10. Jo 8:33. II Co 13:12. ατος φι ατος ( beijo. Cl 3:8. Jo 1:14. 16:2. Mc 6:49. I Co 16:20. Ap 1:4. 24:27. Ap 9:16* ). II Co 9:10.27. στρατευµα. ληµα. 22:48. ατο ατοςς ( água. calçado. Mt 22:24. 6:23. στεµµα. ατος ατος ( alvo. Gl 1:15. II Pe 2:6. I Pe 4:10. deficiência.30* ). ατοςς ( destruição. 54 . Lc 5:36. 14:5. στεµµα. Rm 8:39. ατοςς ( marca. Ap 1:15. Gl 5:9. 7:38. II Co 1:11. Rm 16:16. Lc 23:11. II Co 8:14. υδωρ. 16:20. 19:20. Ef 4:4. Jo 13:15.40. ποδειγµα. abundância de coisas caras. υπολειµµα. I Co 12:4. Hb 11:34 ). Ap 18:13. ποδηµα. 23:45. 7. Ap 13:16. σχισµα. Ef 4:29. 15:11. modelo.27.16.11. sobreviventes. Mt 27:51. Gl 3:16. ητος ητος ( perfeição. Gl 6:17 ). At 14:4. I Co 15:38.35. Mc 1:10. Mt 5:29. Rm 1:11. cópia. 7:10. Rm 3:24. 22:1. Lc 15:22. ατος ατος ( forma. ατος ατος ( semente. 21:15. Ap 7:17. Rm 1:7. χαρις ρις. 7:24. II Pe 3:18. 20:4. 15:38. ραµα. I Jo 3:9* ). 23:7* ). fantasma. ατος ατος ( olho de uma agulha. versículo variante. composto. Hb 2:16. I Co 15:35. I Co 12:13. At 9:40.17. Tg 3:3. Mc 13:22. τιµοτη τιµοτης της.37.14. orgulho. 5:20. Jo 4:10. 19. τερα τερας ρας. Cl 1:24* ). I Co 15:10. Hb 6:1* ). Mt 22:7. 15:2.

neblina. αδος δος ( unidade. αδος δος ( ramos. ιδος δος ( parenta. λεπις λεπις. At 20:8* ). placa. 11:22.9. At 2:19. Ap 9:3. Tg 4:14* ). Mt 13:54. Jd 14. Mt 12:39. II Co 6:6. retidão. Lc 1:36* ). 21:11. δισµυριας δισµυριας. Lc 1:63. παγις παγις. ασπις ασπις. αδος δος ( uma dupla miriáde. I Ts 2:19. versículo variante. cobra egípcia. Rm 5:4. ιδος ιδος ( jaspe.24. II Co 11:33* ). Mc 6:1.5.4. Gl 5:20. II Pe 2:14. 23:6. gafanhoto. ιδος ιδος ( Ártemis. ιδος δος ( escama. µοιχαλις µοιχαλις. στιβας στιβας. sinete. προφητι προφητις τις. Fp 1:15. µυριας µυριας. Χρισµα.27. Gl 5:22. ιδος δος ( terra natal. ερις ερις. Tt 3:4* ). ιδος δος ( tábua. ατος ( propriedade. versículo variante* ). At 20:9. At 21:20. Ap 5:11.57. rede. Ap 7:2. I Co 3:3. Mt 23:25. contenda. II Tm 2:19. ιασπις ασπις. Ap 2:20* ). Mt 3:4. I Tm 3:7. Tt 2:3* ). αρτεµις ρτεµις. ιδος δος ( locusta. ατος χο ατος ( alimento. Ap 9:4. discórdia. Jo 4:44. At 7:11* ).5.27 versículo variante* ). Mc 8:38* ). 8:1.26. II Co 6:15* ). 8:10. µερις µερις. δ ( Genitivo em -ιδο ιδος ιδος ) ακρις ακρις. Ef 5:27* ). 24:6. At 16:2. Ap 9:16* ). µα. αδος δος ( tocha. λαµπας λαµπας. πρεσβυτι πρεσβυτις τις. Lc 2:36. Rm 8:24. I Co 9:2* ). Mt 25:1. Hb 11:14. Lc 2:3. 4:23. πατρις πατρις. distrito. ιδος δος ( vapor. Rm 11:9. παροψις παροψις. Ef 2:7. σµα. Hb 12:20. Rm 2:4. Rm 3:12. ατος χρηµα.24. ιδος δος ( adúltera. porção. Lc 10:42. χορτασµα.3. 6:9. falsidade. Hb 6:18 ). At 17:12. Lc 21:35. ιδος ιδος ( armadinha.9. ιδος ιδος ( protetor. 9:16* ).7. I Ts 1:3. ατµις ατµις. I Pe 1:3. Χρισµα. ιδος σφυρι δος ( cesta ). Mc 8:8. ικµας ικµας. σφραγις σφραγις. Ap 10:1. Rm 4:18. αδος δος ( miríade [dez mil ]. At 21:40. Diana. riqueza. ιδος ιδος ( rivalidade. 55 . At 18:25. σφυριςς. I Co 9:10. 22:2. Cl 1:5. At 9:18* ). Hb 12:22.18* ). ιδος ιδος ( idosa.20. patrono. Rm 7:3. ελληνι λληνιςς. ιδος δος ( selo. ρτασµα. Mc 11:8* ). At 19:24.7* ). versículo variante. At 9:25* ). At 16:19. Cl 3:12. Ap 4:3. Jo 18:3. ιδος ιδος ( arco-íris. ιδος δος ( rolo [ de livro ]. 8:20. Mc 7:26* ). ατος χα ατος ( abismo. ιδος δος ( janela. II Co 1:7. Ap 5:1. ιδος δος ( pequeno tablete para escrita. 16:10. ατος ατος ( mentira. ιδος δος ( parte. ρυτις υτις.000. ιδος δος ( ruga. I Co 1:11 ). 16:4. χρηστοτη χρηστοτης της. ramas. Mt 15:37. Rm 1:29. expectativa. II Tm 2:26* ). Rm 4:11. Lc 16:26* ). Lc 18:24. Tg 4:4. Cl 1:12. εβραις βραις. I Jo 2:20. Ef 2:12. ιδος δος ( cesta. πινακις πινακις. ιρις ρις. At 26:6. dinheiro. At 8:21. σπυρις σπυρις. um deusa grega.3. κεφαλις κεφαλις. βολις βολις. ιδος δος ( flecha. At 19:19. ητος ητος ( bondade. ιδος δος ( prato. Tt 2:13. ιδος δος ( hebraico. 26:14* ). velha. ψευσµα. Lc 8:6* ). ατος ατος ( unção. I Tm 1:1.40* ). dardo. Lc 12:1. Mc 1:6.55 χασµα. ιδος δος ( gentio. Rm 3:7* ). 4:37* ). Rm 16:2* ).27* ). 20. 9:23. ελπις ελπις. I Co 13:13. versículo variante* ). ιδος ιδος ( profetisa. At χρη 8:18. θυρις θυρις. inconfiabilidade.12.7. ιδος δος ( esperança. συγγενις συγγενις. Hb 10:7* ). Ap 4:5. versículo variante. ajudador. At 27:44* ). versículo variante* ). Rm 3:13* ). bens. 4:3* ). Mc 10:23. Tt 3:9. ιδος δος ( áspide. προστατι προστατις τις. ψευσµα. σανις σανις. 6:1.20.

ηγεµων. onda. prícipe. αρσην. ονος Απολλυ ονος ( Apolion. 22:14. 18:18. sinal. 15:6. υπολαµπας πολαµπας. Lc 14:12. 15:49. At 12:20* ). αλαζων. πυλων. βαβυλων. Mc 12:16. αφεδρων. Mt 27:28. σιαγων. Mt 26:71* ). Mt 9:18. ονοςς ( muitas vezes mais. Mc 12:1. varão.25. οντο µεγισταν.15. trigo debulhado. Ap 20:2-7* ). versículo variante. πολλαπλασιων. magnata. Mt 24:41. o Destuidor. σιαγων.15* ). Lc 12:58 ). At 17:4 ). I Pe 2:14. γειτων. ωνος ωνος ( próximo. αρχιποιµην. Ap 4:7.16. versículo variante. Hb 10:1 ). Lc 6:29* ). ωνος ωνος ( eira. Lc 8:24. heleno. ωνος κλυ ωνος ( [ uma sucessão de] ondas. 14:20. 56 ν ( Genitivo em -νο νοςς ) νο αλαζων. Mt 9:36. Mc 2:19. αρραβων. Jo 12:20. κλυδων. κεντυριων. εν ( macho. Lc 13:6 ). Mt 1:11. Mt 19:29. II Pe 1:17* ). At 3:17. versículo variante. ονο 56 . Lc 18:30* ). 20:21. At 10:17. Mt 2:6. ωνος νος ( Babilônia. ωνος νος ( legião. χλαµυςς. I Pe 2:25.21. ωνο νυµφων. αµπελων. αρχων. Ap 11:3. αρραβω ν. Ap 14:8. 24:1. Ef 4:11* ). versículo variante* ). ηνος ηνος ( grego. depósito. Jo 1:27. 8:29. semelhança. At 4:26. πολλαπλασιων. Cl ε ικων. pessoa de excelente reputação. Mc 13:9. I Co 2:6. γειτων. 18. governador. I Co 3:10* ). Ef 1:14* ). Gl 3:28. νυµφων. Gl 6:16. ωνο ελλην. µυλων. νοςς. λεων. padrão. Rm 1:14. ενο Hb 13:20. Jo 12:31. forma. quem conta o destino.21. Mt 9:34. prefeito. Lc 3:16. ελαιω ν. ονος δαι ονος ( demônio. Rm 1:27. II Tm 4:17. Hb 3:5* ). ονο πυθων.τοιοσδε. Ap 21:12. II Co 1:22. capa usada por viajantes e soldados. ωνο λεγιων. ονο 3:10. ικων. Mt 26:53. Lc 19:29. θεραπων. Hb 11:33. αρχιποιµην. πυθων. 18:23* µεγιστα ν. λεγιων. νοςς ( oliveriral. αδος αδος ( mil. Ap 9:11* ). Mc 1:7. 13:2. Mt 8:31. Mt 26:31. Mc 6:21. Ap 18:2. At 16:16* ). esfera de ação. Mc 10:6. Rm 1:23. versículo variante ). νοςς ( grande homem. Jo 10:2. versículo variante* ). Lc 8:30* ). Mt 15:17. versículo variante. κτων. ωνος νος ( vinha. At 14:13. ωνος νος ( primeiro pagamento. I Co 11:7. Lc 20:20. ων. 12:24. At 1:12* ).11. ελαιων. αµπελων. Lc 11:15. Mc 5:12. Mt 22:10. senhor. ονο 27:2. 18:10. Jo 9:8* ). µυλων. At 22:25* ). Lc 5:34* ). πυλων. portal. Ef 2:2. milênio. νοςς ( casa do moinho. Mt γεµων. οντοςς ( leão. ενος ενος ( sumo pastor. τοιοσδε. II Pe 3:8.13* ). Rm 1:30. Απολλυων. 25:32. penhor. µων.14. ονος αρχιτε ονος ( construtor principal. ωνο ποιµην. Lc 2:8. 5:5. Mt 20:25. 20. 12:13. Tg 1:6* ). αφεδρων. procurador. portão. Mt 9:15. ( príncipe. At 11:20. αρχιτεκτων. Mt 3:12. 21:37.11. Ap 1:5. ωνο entrada. δων. Ap 6:15. αντος ντος ( correia. I Co 1:24. Fp 3:16. I Pe 5:8. pomar. δαιµων. 14:30. jactancioso. Ap 5:5* ). Mt 10:18. Lc 16:20.14. αδος δος ( janela. λεων. II Co κανων. νοςς ( face. ονο αλων. κεντυριων. νοςς ( camareiro. vizinho. ιµας µας. νοςς ( pastor. unidade de cerca de 6.17. αδε ( deste tipo. Ap 12:5. Mc 7:19* ). tal como isto. νοςς ( orgulhoso. Mc 5:9. ποιµην. 26:30 ). limites. οντος οντος ( líder. Mc 15:39. νοςς ( latrina. Jo 3:1.44* ).31* ). Lc 8:41. ωνος ωνος ( centurião. κοιτω ν. χιλια χιλιας λιας. At 16:19. Lc 2:23. I Pe 5:13 ). I Co 9:7. 12:6. Mc 6:34. At 23:24. Lc 3:17* ). I Pe 5:14* ). 14:1. νοςς ( salão do casamento. νοςς ( porta. νων. Mt 5:39.000 soldados romanos. 9:8. versículo variante. κοιτων. Ap 13:14. Mt 19:4. υδος χλαµυ δος ( manto. νοςς ( imagem. ονο 10:13. κανω νοςς ( regra. At 20:8. ανο ).9. οντος οντος ( servo. 10:3. 14:27. ωνος ωνος ( um espírito de advinhação ou profecia.15. ωνο βαβυλων. Gl 3:28. II Tm 3:2* ).

Ap 9:9* ). Mt 24:31. I Ts 5:8. ακος φυ ακος ( guarda. I Co 15:52. Mt 14:8. σαρξ. ψιξ. At 9:39. νιξ. ελευ θερο κατηγωρ. doença. ικος χοι ικος ( quarto. πλαξ. ονοςς ( carpinteiro.36. Jo 8:33. 12:6.27. µαστιξ.19* ). ηκος ηκος ( verme. δεσµοφυλαξ. I Ts 5:3. χειµων. tempestuoso. λαξ. χος χος ( migalha. Mt 16:3. χιων. Lc 11:39* ). πλακος πλακος ( tábua. Mt 13:55. τωρ. ελευθερο θεροςς. ανωτερο νωτερο αστηρ. tablete. versículo variante. 9:3. 6:29.17.36* ).57 σινδων. Mt 27:65. Gl 6:13. ινο κ( Genitivo em κος κος ) αλωπηξ. I Co 15:39. I Co 14:8. peitoril. Mt χιτων. σαρξ. Ap 1:10. ιγος ιγος ( açoite.13. bandeja. versículo variante* ). αρπαξ. χοινιξ. uma pedra preciosa. versículo variante. I Co 5:10. φαραγξ. θω ραξ. ερα ( livre.34. φυλαξ. ερα ( mais alto. νοςς ( túnica. Ap 21:19* ). Mc 6:3* ). 57 . Mt 24:31. Ap 1:16. versículo variante* ). 9:14. αθραξ. Jo 19:23. At 22:24.6. Rm 3:13* ). σινδων. Ef 6:12* ). Jo 10:22. ρ. ωδι ν. σαλπιγξ. Mt 8:20. acima. ακο πιναξ. γγος γγος ( garganta. δεσµοφυλαξ. versículo variante. At 5:23. tormento. πλαξ. sentinela. Mc 9:46. ωνο 5:40. ονο ωδιν. Lc 3:5* ). ακοςς ( carcereiro. 4:1. II Pe 2:5* ). inverno. Mc 15:46. ακος ακος ( prato. Ef 6:14. Ap 9:9. ονο χειµων. corpo. natureza humana. 9:3. νοςς ( lençol. vale. versículo variante. versículo variante. por pessoas de ambos os sexos. Mc 13:8. Lc 18:11. Mt 24:20. νοςς ( neve. At 27:20. 9:1. Ap 6:6* ). I Ts 4:16 ). Mc 10:8. Hb 11:36. ερος αστη ρος ( estrela. Ap 6:15. χιτων. ladrão. I Pe 4:1. independente. At 2:24* ).28. χιων. αµη τωρ. At 16:23. Gl 4:31. Mc 9:44. γωρ. πηξ. construtor. Gl 4:13. quase um litro. σκωληξ. Hb 2:14. ρ. Pv 25:22 * ).39. Lc 9:58. ρυξ. ρ ( Genitivo em -ορο ορος ορος ) αµητωρ. ονο χαλκηδων. Jo 6:51-51. II Co 12:7. ακοςς ( couraça. versículo variante* ). pano de linho. Mc 13:18.21. Mt 2:2. Jd 23. Rm 12:20. I Co 10:18. ακο κηρυξ. 10:20. guarda da prisão. Ap 1:14*). χαλκηδω ν. ορος κατη ορος ( acusador. σαλπιγξ. pregador.8. Mt 24:8. τεκτων. II Co 3:3. σκωληξ. κος κος ( carne. 19:18 ). 6:10. versículo variante. Mc 9:3. Lc 24:39. ορος ορος ( sem mãe. λαρυγξ. ονο τεκτων. λαρυγξ. Mc 9:48* ). Cl 2:5. I Tm 2:7. νοςς ( calcedônia. κοσµοκρατωρ. Rm 2:28. Mc 14:63* ). 4:1. um medida. Mt 17:26. Lc 14:10. Mt 15:27. Mt 20:28. Mc 6:25. Hb 10:8* ). ηρος νιπτη ρος ( bacia. Mc 14:51* ). Mt 27:59. Lc 16:21. Lc 12:24* ). νοςς ( dores de parto. camisa uma roupa usada logo acima da pele. Lc 13:32* ). Hb 7:3* ). νιπτηρ. ορος κοσµοκρα ορος ( governante do mando. Mt 28:3. At 2:26. κοραξ. Lc 7:21* ). 5:29. Lc 3:11. αγγος αγγος ( ravina. µαστιξ. εκος αλω εκος ( raposa. Tt 1:9. ιγγος ιγγος ( trombeta. 8:2. δειπνοκλητωρ. Mt 7:15. I Co 7:22. Hb 9:10. Ap 12:10* ). Mc 3:10. chicote. Jo 13:5* ). Jd 13 ). 12:9 ). ωνο II Tm 4:21* ). ψιξ.5. αγος αγος ( avarento. Ap 19:18. τωρ. ακο ακοςς ( brasas. Hb 12:19. ορος δειπνοκλη ορος ( convidado de um banquete. πιναξ. Ef 5:29. ακοςς ( corpo. 10:10. ακο θωραξ. Rm 1:3. Lc 23:53.31. Mc 6:9. II Tm 1:11. κοραξ. υκος κη υκος ( proclamador. Hb 9:4* ). φα ραγξ. τεροςς.11. νοςς ( mau tempo. Tg 5:3.

Mt 26:60. I Co 15:15* ). υρος υρος ( primeiro mártir. At 3:10* ). verdugo. ρητωρ. uma moeda de prata igual a quatro dracmas. I Pe 2:21* ). ( temor. I Co 15:39. Lc 1:47. 26:15. 2:12. Lc 21:25* ). µεγεθο µεγεθος γεθος. Lc 14:19. οροςς. Lc 4:25. Lc 7:26. ato poderoso. προπα τωρ. tipo. II Co 5:7* ). II Co 10:8. ς ( Genitivo em -ου ους ους ) ανθος ουςς. 12:10 ). ους ους ( verão. θαρσο ρσος θα ρσος. 18:15. versículo στατηρ. ( ano. 2:3. ηχω. Jo 13:5. ζευγο ζευγος γος. I Tm 1:1. At 19:20. ( flor. gênero. Rm 4:12. 14:5. ποδονιπτηρ. mais. At 28:15* ). linhagem. majestade.14. ροςς ( estáter. Mt 12:40* ). Hb 12:28* ). εδαφος δαφος. ροςς ( salvador. ορο οροςς ( orador. ους δεο δεος. II Co 11:27* ). ορο πρωτοµαρτυ µαρτυς πρωτο µαρτυς. 2:24* ). I Co γλευκο γλευκος ους ( mosto. Rm 3:29. Jo 5:37. ηρο variante* ). Lc 10:34. Mc 7:28. I Pe 2:9. κος. τε ρα ( maior. At σωτηρ. I Co 15:10. Hb 2:14. 58 . ους ους ( poder. ους ους ( monstro marinho. Mc 5:42. Mc 7:36 ). Tt 1:3. 4:10. ηρο χαρακτηρ. 17:28. Ef 3:1 ). Fp 1:21. ( sede. Lc 12:30. ( pretor. κητο κητος τος. ηρο 5:31. 6:10. força. II Co παντοχρα 6:18. σωτηρ. Ap 1:6. ους ους ( jugo. βρε γενο νοςς. Mt 11:9. lucro. ους κτηνο ους ( animal. Hb 1:3* ). Mc 12:33. ους ους ( pisada. 5:9. II Pe 2:11. 3:4. At 7:30.44. ορο οροςς ( Todo-Poderoso. Rm 4:1* ). Tg 1:10. I Tm 6:16. ηρο πρακτωρ. como advérbio Hb 6:17. Mc 13:28. capacidade. ισχυς ισχυς. 2:20. ους ους ( costume. 12:4. animal doméstico. ους βρεφο φο ους ( bebê. 20:47. vista. φωστηρ. 10:18. ροςς ( bacia para lavar os pés. uso. φωστηρ. Ap 5:12 ). II Tm 3:15. ροςς ( estrela. versículo variante* ). At 7:19. 19:6. ους ους. Fp 3:20. Lc 1:51 ). διψο διψος ψος. Lc 21:30* ). ους ους ( grandeza. Jo 8:57. ετος τος. 3:6. Ap 18:13* ). At 22:7* ). At 22:20. temor. κερδο κερδος ρδος. Mc 6:27* ). 2:10. At 8:9. υος ( força. Lc 1:41. II Ts 1:9. σπεκουλα τωρ. ους ους ( forma. τωρ. 4:8. οροςς ( ancestral. hábito. II Pe 1:24* ). Lc 3:22. πρα κτωρ. ainda mais. Jd 25.58 παντοχρατωρ. Tt 1:4. Ef 1:19. ους ους ( assombro. 7:15. Supremo-Regente. ηχω. 3:7. I Co 12:23. Lc 2:41. 7:13. ους ους. θαµβο µβος θα µβος. At 4:6. representação exata. Mt 24:32. II Co 12:2 ). 16:4. At 7:19. Lc 4:36. ους ους ( chão. reverência. marca. Cl 1:11. I Ts 5:22. aparência externa. 3:2. usado somente para Deus. Fp 2:15. Gl 2:12. versículo variante* ).18* ). II Co 2:7. como substantivo Mt 12:40. I Pe 2:2* ). Lc 12:58* ). οροςς ( executor. ε ιδος δος. Mt 6:32. Ap 1:8. θερο ρος θε ρος. ους ους ( nação. Ap 20:4. ους ους.15. Ef 1:19. κτηνο νοςς. Lc 2:11. εθνος εθνος. esplendor. Mc 12:30. Gl 1:18. ους γενο ους ( raça. II Tm 1:10. povo. σπεκουλατωρ. ου φοςς. ποδονιπτη ρ. Jo 4:42. criança. Tt 1:11* ). Ap 21:11* ). χαρακτη ρ. 21:22* ). oficial da corte. Lc 12:48. I Co 15:33* ). ους ους ( som. II Pe 1:1. 10:22. Mt 9:20. 13:23. Gl 1:14. Mt 17:27.16. ροςς ( reprodução. vinho novo doce. pegada. At 24:1* ). ορο προπατωρ. ους ους ( coragem. ιχνος χνος. ηρο ψευδοµαρτυ ψευδοµαρτυς µαρτυς. 13:19. 16:7. Ef 5:23.33. 11:17. υρος υρος ( alguém que dá falso testemunho. ους ους ( ganho. Mt 13:47. ορο στατηρ. At 2:13* ). ηθος ηθος. I Jo 4:14. νθος. 15:3. gentios. περισσοτερο τερα περισσοτερος τερος. pregador. 2:13. 9:29. II Co 12:18. Ef 1:19* ). κρατο κρατος τος. Mt 24:14.11. At 23:24. radiância.

φεγγο γγος φε γγος. τειχο τειχος χος. bem. Rm 15:24. 22:6* ). Lc 23:1. Lc 13:34* ). Mc 3:26. ους ους ( mentira. Ef 3:18. Jo 19:29. Hb 9:21. 25:24.9. Lc 2:13. especialmente de natureza sexual. II Co 5:1. Hb 7:3. Mc 13:22. Mt 17:25. furação. Mc 3:7. grande número. 19:9 ). Lc 24:42. µερο partido. Rm 11:25. Rm 16:20. Mc 15:33. ους ους ( frio. πλη θο multidão. vaso. pedaço. feixe. I Co 11:18. Mt 4:16. σκηνο σκοτο σκοτος τος. respeito a. Hb 12:1* ). ου ουςς ( quantidade ou número. II Co 12:7* ). Rm 9:21. igreja. στρηνο νοςς. At 23:6. At 4:32. Jo 18:18. I Co 10:11 ). Ap 18:7. I Co 4:5. 25:4. οξος ουςς ( vinho azedo. especificamente galinha. ους ους ( paixão. ους ους ( lábio. I Co 15:32. µωλωψ. Lc 18:8. 15:12. 11:5. At 13:11. Cl 1:13 ). λαιλαψ. I Ts 2:16. Mt 24:51. At 27:5* ). 21:36. Hb 11:30. I Tm 1:5. νε φο ονειδος νειδος. Hb 13:15. Tg 5:20. Hb 3:6. ωπος ωπος ( ferida. Mc 15:36. Mc 13:13. I Jo 4:1. At 27:17. σκευος. Lc 1:25* ). vinagre. At 26:18. At 12:7. II Pe 2:17. Tg 5:11. At 2:6. lúxuria. Ap 16:19. individualmente. Rm 1:26. ωπος ωπος ( mosquito. Ap 2:26.12. At 28:3. radiância. Hb 12:18. escuridão. Jo 19:29* ). 21:4* ). II Tm 2:20. I Ts 4:4* ) νοςς. I Pe 3:8. distrito. ους ους ( luz. Mt 26:58. Lc 1:10. Rm 10:4. Com preposições: ανα µερο ρος. Mt 2:22. ου παθο παθο θοςς. II Co 11:33. ους ους ( muro. ου οφελος ουςς ( benefício. Lc 18:13. I Ts 4:5* ). Mc 13:24. parcialmente. At 13:6. At 23:7. Ap 20:6.16. muro da cidade. τελο τελος λος. uma feroz rajada de vento. Cl 2:16. At 10:11. Tg 2:14. ου ουςς ( mar aberto. Lc 12:46. versículo variante. prontidão. II Co 11:27* ). reunião. 22:19. I Co 10:11. Lc 8:16. Rm 6:21. Tg 4:9. At 5:2. 17-19* ). velocidade. Ap 2:27. Hb 9:5. 5:16. ους ους ( desgraça. Mc 4:37. versículo variante. Mt 27:48. 22:18. 19:37. 6:17. 14:14. At 5:14. I Co 14:27. I Co 13:9. Ap 21:12. II Pe 2:17. ους σκηνο ους ( tenda. 59 . λαιλαψ. Lc 17:31. ου πλατο τος ουςς ( largura. At 28:2. 15:12. ους ους ( fim. σκευο ουςς ( coisa. Lc 8:23* ). hoste. Jo 13:25. Lc 11:36. 15:15. Rm 3:13. At 9:25. σκολοψ. as profundezas [ do mar ]. ου ουςς ( parte. Cl 3:5. 23:48. Mc 7:6.14. Ap 15:6* ). φελος. Hb 6:8.30. região. tórax. I Co 12:27. II Co 6:14. Ef 4:16. propriedade. ου ουςς ( nuvem.16* ). Rm 13:7. 6:5. εν µερει. I Co 15:24. I Co 14:21. πε νθος. Lc 8:37. Jo 3:19. µερο ροςς. em parte. Mc 11:16. Lc 18:5. ψυχο ψυχος χος. participação. Mt 24:29.4* ). parte. vela. Lc 11:33. Mt 12:29. ψευδο ψευδος δος. I Co 1:8.59 µερο ροςς. lamento. ους στρηνο ους ( sensualidade. Lc 5:6.com ρει. 21:16* ). Jo 13:8. Ap 18:3* ). ους ους ( rapidez. νεφο φοςς. ους ους ( trevas. Mt 7:15. Lc 1:79. χειλο χειλος λος. ψ ( Genitivo em πο ποςς ) κωνωψ. πε λαγο πενθο νθος ουςς ( tristeza.14. σκολοψ. κωνωψ. Ap 21:8 ). por um pouco. µερο µερο lugar. Mt 8:12. I Pe 3:7. barraca. Mt 15:8. I Pe 4:7. πλα τος. falsidade. I Pe 1:9. πελαγο λαγοςς. 2:5. em parte. Lc 1:33.em detalhe. ορνις ρνις. ιθος ιθος ( pássaro. Jo 21:6. Mt 10:22. versículo variante* ). Ap 1:1. muralha. ους στηθο ους ( peito. Rm 9:22. Mt 18:6. 19:1. At 2:10. 13:7. II Co 4:7. At 9:15. στηθο θοςς. µωλωψ. II Co 1:14. ξος. II Co 1:13. um após o µερος outro. Mt 23:37. Hb 11:12* ). I Pe 2:24* ). κατα µερου µερει. ταχο ταχος χος. Ap 16:13* ). Ap 20:9. objeto. Lc 23:36. 21:20. 6:23. ου Mc 3:27. I Pe 3:10. ου πληθο θοςς. 15:21. µερο ροςς τι. απο µερου ρουςς. Mt 23:24* ). Jo 13:1. Rm 13:12. comunidade. I Tm 3:14. οπος οπος ( espinho. απος απος ( tempestade. machucado. Ap 18:12. 22:37. em parte. εκ µερου µερου ρουςς. Hb 11:12.

Lc 11:24* ). exposição. αντιληµψι αντιληµψις ληµψις. Jo 9:2. Lc 1:80 ). compreensão. απολυτρωσι τρωσις απολυ τρωσις. εως εως ( remuneração. 28:22. Rm 8:19. At 19:35. Jo 6:27. oração. αιρεσι ρεσις αι ρεσις. εως εως ( recordação. At 4:23. εως εως ( descanso. Hb 11:35. II Co 12:14 ). Cl 2:19* ). γονευςς. I Co 12:28* ). Tg 3:6* ). derramar.13 ). II Tm 1:16 ). εως εως ( petição. Mt 22:31. captura. Mt 13:52. Lc 1:13. Jo 18:19.60 Em vogal: -ιι e –υ υ ( com Genitivo em ε-εω εως εως ) αγαλλιασι ασις αγαλλι ασις. Cl 3:24* ). II Co 2:13. Hb 13:5* ). αετησι τησις αε τησις. II Ts 1:7. opinão. Hb 9:26* ). divisão. Fp 1:9* ). Ef 6:19* ). Jo 11:24. II Pe 1:14* ). εως ( branqueador. εως δερρι εως ( pele. I Tm 6:20 ). Mt 6:19 ). ira. εως εως ( ato de abrir. Ef 1:7. Hb 2:17. εως εως ( regozijo. lembraça. εως εως ( seita religiosa. luta. escrivão. despojamento. εως εως ( libertação. Ap 4:8. At 6:12. Gl 5:20. Mt 11:19. ανεσις νεσις. εως εως ( comissionamento. 23:2. At 3:21* ). αναστασι αναστασις στασις. 8:23. εως εως ( remoção. deixar. αφιξις φιξις. βιωσι ωσις βι ωσις. Mc 2:16.13. δεησι δεησις ησις. α ισθησις σθησις. corrosão. 12:8. γνωσι σις γνω σις. εως εως ( conhecimento. εως εως ( competição. Mt 2:4. Hb 9:15 ). grilhões. ανταποδοσι ανταποδοσις δοσις. εως ( sumo sacerdote. αινεσι νεσις αι νεσις. Mc 9:3* ). εως εως ( parada. Tg 1:23. 2:2. II Co 7:11* ). εως εως ( indignação. εως εως ( ajuda. εως εως ( cadeia. At 3:7* ). o ato de assumir um cargo ou um ofício. ressureição. Lc 21:28. Rm 10:1. εως εως ( prova. Rm 14:17. εως ( secretário. εως ( pais. At 5:17. αγανακτησι κτησις αγανα κτησις. Lc 9:22. αποθεσι θεσις απο θεσις. manusear. deleite. Hb 12:16. Hb 7:18. 60 . 23:34* ). αναληµψι αναληµψις ληµψις. gozo. socorro. αποχρησι χρησιςς. Lc 1:77. Gl 5:1. αναδειξι αναδειξις ξις. Hb 10:32* ). εως εως ( nascimento. αποκαταστασι στασις αποκατα στασις. Mc 5:3. Lc 20:35. ανοιξις νοιξις. I Co 8:4. I Co 8:7. εως εως ( anulamento. auxílio. Ef 4:16. At 24:23* ). 8:13. απολαυσι λαυσις απο λαυσις. 11:52. relaxamento. I Pe 1:7. αποδειξι δειξις απο δειξις. usar. εως εως ( modo de vida. εως εως ( ascensão. Lc 9:51* ). εως εως ( pé. αθλησις θλησις. At 20:29* ). II Pe 1:5. aumento. Ef 6:20.24. At 24:5. απεκδυσι κδυσις απε κδυσις. Mt 2:4. I Co 11:24* ). Hb 1:9 ). εως εως ( percepção. exultação.22. partida. I Pe 3:12 ). αλωσι λωσιςς. Lc 2:32. Mc13:12. 4:14 ). εως εως ( revelação.14. Hb 11:37* ). Mt 1:18. 26:5. At 26:4* ). Lc 22:19. εως εως ( restauração. εως εως ( oposição. Cl 2:11* ). At 1:22. At 28:20. αναπαυσι αναπαυσις παυσις. zanga. εως εως ( alimentação. εως εως ( partida. βασι σις βα σις. liberdade. Mt 12:43. βρωσι σις βρω σις. Rm 3:24. Rm 6:5.55. perito na lei. II Pe 2:1 ). Lc 23:13. recompensa. γονευ γραµµατευς γραµµατευς. objeção. Ef 3:3. Ef 6:18. αναχυσι σις αναχυ σις. εως εως ( crescimento. despojamento. II Co 6:6. γενεσι νεσις γε νεσις. Rm 11:33. 10:5. I Co 11:19. Mt 1:1. εως εως ( prisão. εως εως ( gozo. dissensão. εως εως ( remoção.11. I Tm 2:1. εως εως ( levante. pessoa que alveja roupas. αναµνησι αναµνησις µνησις. αρχιερευς αρχιερευς. εως εως ( louvor. a prova que consiste na posse do Espírito. δερρι ρριςς. I Tm 6:17. α υξησις ξησις. Ap 20:5 ). 7:5. Hb 10:3. I Co 1:20. 3:18. quando eu abrir a minha boca. I Pe 3:21. εως εως ( correr desenfreadamente. II Pe 2:12* ). αποκαλυψι λυψις αποκα λυψις. Lc 1:14. αντιθεσι αντιθεσις θεσις. descanso. I Tm 6:20 ). I Pe 4:14* ). I Co 2:4* ). Hb 11:25* ). Fp 3:8. Gl 1:12. Lc 2:34. Cl 2:22 ). εως απο χρησι εως ( consumir. γναφευς γναφευς.63. αλυσις λυσις. Mc 14:60. I Co 15:12.

Hb 2:4. II Co 7:11. κατακρισι κατακρισις κρισις. versículo variante. 22:29. tomar posse. Rm 3:20. Cl 1:11. II Tm 2:23. 7:14. εως εως ( habitação. partir [ do pão ]. εως εως ( jactância. difernciação. despovoamento. επιγνωσι γνωσιςς.45. 25:20. porção.8. εως εως ( distúrbio. εκστασις κστασις. II Co 4:17. 7:3* ). At 17:29. κατοικησι κησις κατοι κησις. εως εως ( narrativa. diversidade. θελεσι λεσις θε λεσις. Mt 24:15.20.6* ). orgulho. καθαιρεσι καθαιρεσις εως ( destruição. εως εως ( casa. 15:17. idéia. Fp 4:15* ). Lc 9:5:8* ). επισυστασι επισυστασις στασις. aflição. habitação. término do Evangelho de Marcos* ). εως κα κωσι εως ( maus tratos. melhoramento. exercícios. εως εως ( condenação. εως εως ( especulação inútil. 12:25. εως διοπθωσι εως ( reforma. Hb 5:14. διηγησι διηγησις γησις. εως εως ( vontade. Cl 1:9. Rm 14:1. II Co 11:28. Hb κλη 3:1. Hb 6:8* ). Mt 8:20. questão controversa. Rm 12:12. Mt 24:9.17. Fp 3:14. At 1:8. At 21:26* ). Ap 21:18* ). força. II Co 8:13. desturição. εκπληρωσι ρωσιςς. II Tm 3:5. εως εως ( cura. Rm 12:19. 13:33. II Co 10:4. εξις ξις. εως εως ( pensamento. ιασις ασις. II Co 13:9* ). κεραµευς κεραµευς. εως εως ( devastação. Hb 7:16. Lc 24:35. εως εως ( sono. II Co 2:4. Rm 3:27. Hb 2:4* ). εως εως ( oeste. restabelecimento. δυναµι δυναµις ναµις. 20:16. εως εως ( vingança. διοπθωσι πθωσιςς. Lc 21:22. εως κακωσι κωσιςς. Tt 3:9* ). Mt 27:7. Mc 13:25. versículo variante. ser desencaminhado. II Pe 1:2. Hb 5:14* ).22. Fm 6.30* ). εως εως ( posse.4. debate. Mt 25:15. At 7:34 ). At 4:22. Hb 9:10* ). 13:10* ). Ap 20:6 ). At 7:5. Lc 10:31. pôr do sol. versículo variante* ). levante. εως εως ( sacerdote. εως εως ( prática.14. ενδωµησι ενδωµησις µησις. status. I Co 1:26.23. melhoramento. κλασι σις κλα σις. II Co 3:9. καυσι σις καυ σις. Tg 1:17. Lc 21:26. Hb 4:12* ). presente. material. Lc 11:42. At 8:10. II Tm 1:9. κατασχεσι κατασχεσις σχεσις. relatório.10. At 11:19. εως εως ( investigação. At 24:12. εως εως ( ressurreição. I Ts 2:19. ρεσις. ninho. Mt 14:2. Rm 11:29. compreensão. διακρισι διακρισις κρισις. Mt 9:4. opressão. καυχησι χησις καυ χησις. II Ts 1:11. no prazo. discurssão. II Pe 1:10. Lc 1:1* ). εως εως ( dom. I Co 7:20* ). II Ts 1:8. εγερσις γερσις. fabricante de potes. εως επιγνωσι εως ( conhecimento. Mc 5:3* ). At 2:42* ). ενθυµησι ενθυµησις µησις. I Co 15:24 ). Rm 1:28 ). Ap 2:9. εκζητησι εκζητησις τησις. 61 . At 14:13. εως κατασκηνωσι εως ( lugar para viver. tribulação. Jo 3:25. εως εως ( quebra. Tg 4:16. ρτισι κατασκηνωσι νωσιςς. Fp 1:17 ). insurreição. II Co 1:8. I Tm 2:4. Mt 27:53* ). Lc 13:32. δοσι δοσις σις. Tt 3:11* ). fundamento. II Co 12:12. Rm 8:38. Tt 1:1. Ef 1:18. Hb 10:30. Mc 13:14. ιερευς ερευς. At 7:24* ). εως εκπλη ρωσι εως ( cumpridos. I Co 14:11. II Pe 1:3. εως εως ( variedade. Jo 11:13* ). Mt 8:4. versículo variante. I Tm 6:4. At 15:2. Rm 1:4. 8:24. I Co 12:4. II Ts 1:6. Rm 9:21* ). εως εως ( chamada. εως εως ( construção. σις κλησι σις. I Co 15:31. ερηµωσι ερηµωσις µωσις. Mc 1:44. ζητησι ζητησις τησις. εως εως ( abrasamento. εως εω ς ( ser completado. εως επανορθωσι εως ( correção. εως εως ( oleiro. melhora. εκδικησι εκδικησις κησις. εως εως ( poder. Mc 14:62. επανορθωσι ρθωσιςς. Hb 10:26. 8:4.7. versículo variante. diferença. Mt 11:20. versículo variante* ). Ef 4:1. εως εως ( distinção. Mt 6:1. II Tm 3:16* ). At 4:32. I Co 12:10. Hb 7:14. At 1:20* ).61 διαιρεσι διαιρεσις ρεσις. posição. Cl 1:24. καταρτισι καταρτισις ς . I Pe 2:14. punição. κοιµησι κοιµησις µησις. επαυλι παυλιςς. versículo variante* ). convoção. 11:10. II Co 7:4.21.17. Lc 18:7. εως εως ( ser pervertido.5.1 δυσι δυσις σις. reflexão. Lc 21:20 * ). Tg 1:27. I Tm 1:4* ). εως εως ( opressão. θλιψι ψις θλι ψις. II Co 1:12* ). Mc 6:5.

II Co 11:3. 11:11. 15:31. I Tm 4:13. 13:13. 9:11. Mc 3:5. II Tm 1:9. πηρωσι ρωσιςς. I Pe 2:9* ). λυσι σις λυ σις. Cl 3:13. 23:23. II Co 1:15. Jd 6.7. resolução. Mt 16:27. Gl 3:19. II Co 5:19. Ap 1:16* ). Lc 6:4. εως εως ( executor.13. 13:22. II Ts 1:5.17. ganho. ποσι σις πο σις. At 2:17. παραπτωµα. Gl 6:1. Rm 14:17. µεταληµψι m 4:3* ). Jo 7:24. vontade. expressão máxima. At 17:31. pensioneiro.20. εως εως ( redenção. εως εως ( côvado. I T µητροπολι πολιςς. Lc 17:20* ). [ pães da apresentação ] Mt 12:4. transgressão. versículo variante* ). Tt 2:10. εως εως ( aparência exterior. I Tm 5:12. ação geralmente no título de Atos. debaixo sem punição. II Co 4:10.20. Mt 6:14. plano. Mt 6:27. versículo variante* ). Lc 2:25. Fp 2:1. Lc 11:42. Fm 7* ). Ef 3:12. visão. κτισι κτισις σις. Hb 12:2. κρισι σις κρι σις. 3:10* ). εως εω ς ( adorno. Ap 18:10. Rm 8:28. εως εως ( razão para queixa. Cl 2:12. εως µορφωσι εως ( formulação. apelo. esterilidade. At 2:23. função. Mc 10:6. Mt 23:23. Hb 12:22* ). I Tm 5:21. Ef 1:15. II Pe 3:4. conforto. I Tm 2:14. I Pe 1:9. πανδοχευςς. At 8:33 ). violação. Rm 1:27* ). I Jo 4:18* ). At 11:23. forma exterior. πεποιθησι θησις πεποι θησις. εως εως ( reunião festiva. At 13:15. ποιησι ησις ποι ησις. Mt 23:23. I Ts 5:9. Jo 7:24. Mt 5:2. 11:11. ορασις ρασις. Rm 4:5. εως προ γνωσι εως ( preconhecimento.14. I Pe 3:3* ). εως παρα κλησι εως ( encorajamento. II Co 8:4. Jo 5:30. versículo variante* ). 2:1. Fp 2:1. colocação. Gl 3. I Co 7:27* ). Hb 9:12* ). προσκλησι προσκλησις εως ( convite. 27: 13. εως παρα εως ( passo em falso. Jo 5:24. Lc 10:14. II Tm 4:7. πανδοχευ πανηγυρι γυρις πανη γυρις. Tg 1:25* ). Mt 25:46. εως εως ( apresentação. At 19:18. Rm 1:20. convocação. εως εως ( confiança. I Pe 1:2* ). λυτρωσι τρωσις λυ τρωσις. Gl 5:22. Rm 1:5. no final de I Timóteo ). I Co 2:5. II Co 5:17. 20:2* ). Mt 7:10. Rm 3:25* ). παρατηρησι ρησις παρατη ρησις. εως µητροπολι εως ( capital. I Pe 2:13 ). 19:2. παρδαλιςς. Ap 9:17* ). εως εως. medida de cerca de 46. ato. I Pe 1:21. Ap 9:19. Mc 1:38* ). Lc 12:25. Lc 18:8. Lc 18:42. σκλησις. Hb 9:27. Rm 2:20. II Ts 2:16. II Co 1:3-7. Ap 12:9. νεκρωσι κρωσιςς. 13:14. κωµοπολι πολιςς. 5:14. 8:19-22. 4:15. 6:24. At 4:36. εως εως ( atividade. Mc 2:26. εως εως ( desejo. εως πη ρωσι εως ( cegueira. 9:15* ). εως κο λασι εως ( punição. Jo 6:55* ).9. aparência. castigo. ( bater. Hb 10:39. εως νε κρωσι εως ( morte. Rm 4:19. Cl 3:9* ). Jo 11:44. 10:2. Ap 13:2* ). Rm 2:23. Tt 2:10. condenação. enfeite. Hb 10:27. 2:38. 13:19. οφιςς. II Co 1:24. posse. recebimento. Mc 3:5. Mt 9:2. εως παρδαλι εως ( leopardo. 10:16. Rm 12:8. Cl 2:13* ). I Ts 2:3. ato ruim ou desagradável.29. uma bebida. Ap 4:3. εως εως ( divórcio. Tg 1:3. I Co 10:9. εως εως ( juízo. Hb 6:18. οσφρησιςς.2 cm. trabalhador. µεταληµψις ληµψις. Ap 21:17. desobediência. I Tm 5:12.5. Fp 3:4* ). παρακλησι κλησιςς.39. µορφωσι ρφωσιςς. πιστι στις πι στις. εως εως ( conservação. 9:31. εως εως ( passado por cima. próposito. παραβασι βασις παρα βασις. 5:15-18. εως εως ( transgressão. Mc 11:22. εως εως ( fé. face. Gl 2:16. θεσι περιποιησι ησις περιποι ησις. εως εως ( aparição. exortação.8. παρεσι ρεσις πα ρεσις. προγνωσι γνωσιςς. πτωµα. Rm 1:25. Mt 10:15. 26:18. 8:22.62 κολασι λασιςς. Jo 21:8. εως οφι εως ( cobra. 3:4. 12:31. 12:5. povoado. Ef 1:7. Rm 14:22 ). I Co 12:17* ). Rm 12:4. Mt 23:33. II Tm 3:5* ). versículo variante* ) πηχυ πηχυ χυςς. προθεσι θεσις προ θεσις. Lc 1:68. εως εως ( criação. II Ts 2:14. Rm 8:13. οψις οψις. εως οσφρησι εως ( olfato. Hb 2:2. ορεξις ρεξις. Lc 10:19. Hb 9:2. julgamento. Mt 12:18. 3:11. πραξι ξις πρα ξις. versículo variante* ). libertação. εως εως ( observação. Rm 3:3. Tg 5:12. εως ( estalajadeiro. Ef 1:14. II Pe 2:9. Rm 4:25. instituição. εως εως ( partilha. Rm15:4. 7:4. εως κωµο πολι εως ( cidade mercado. preciência. Lc 23:51. Mc 16:18. Tg 1:6. aspecto. Lc 10:35 ). I Co 14:3. At 14:9. resgate.11-13. Mc 11:25. serpente. εως 62 .23. µεµψι µεµψις µψις. Ef 1:11. Cl 2:16. Cl 1:15. περιθεσι περιθεσις ς . Hb 4:13.

28:29* ). At 13:11* ). natureza. υστερησι στερησις ρησις. εως εως ( farinha fina. εως εως ( motivo real. εως εως ( perfeição. versículo variante* ). exemplo. At 19:29* ). προφασι προφασις φασις. 7:52. Lc 1:45* ). prisão ou aprisionamento. II Co 1:12. At 8:33. I Pe 2:1* ). ter uma idéia. εως εως ( acordo. ser humilde. empreitada. εως εως ( mostarda. Tg 3:7 ). compreensão. Mt 23:28. compeensão. Rm 1:26* ). notícia. At 3:14. At 27:10. I Tm 4:2. I Pe 3:16. Lc 1:48. Rm 11:15* ). Mc 5:25. Lc 1:17. εως εως ( arrogância. Mt 8:34. obstinação.17. Mc 3:5. φρονησι φρονησις νησις. Fp 1:18. anúncio. 4:2. I Co 7:19* ). II Tm 1:3. versículo variante. αχλυς αχλυς. πυρωσι πυρωσις ρωσις. 5:11. εως εως ( hipocrisia. συµφωνησι συµφωνησις νησις. I Pe 4:15. 28:4. φυσιωσι φυσιωσις ωσις. versículo variante. destratar. Mt 8:34. At 27:30. 13:5. 23:7. 17:20. Lc 8:43* ). Rm 11:25. levante. Lc 12:1. I Co 12:7. Lc 13:9. versículo variante. Ap 18:9. Mc 12:15. 13:18. 7:11. qualidade.21. 10:22. πωρωσι πωρωσις ρωσις. I Pe 4:12* ). I Co 1:19. II Tm 1:13* ). desculpa válida. εως εως ( falta. Hb 1:3. Lc 20:47. At 15:2. εως εως ( sucessão fixa ou ordem. 11:17. At 4:3. protótipo. II Co 12:10. I Co 8:7. Jo 12:13. II Tm 4:14* ). συζητησι συζητησις τησις. At 19:40. 6:20. II Co 12:20* ). χαλκευ χρησι χρησις σις. φανερωσι ρωσις φανε ρωσις. υποκρισις ποκρισις. ταξι ταξις ξις. εως εως ( relação [ sexual ]. Ef 3:4. συνεσι συνεσις νεσις. versículo variante* ). Mt 23:14. εως εως ( dureza. Ef 2:3. 22:15* ). provação ardente. tumulto. esboço. εως εως ( faculdade da compreensão.24. Rm 2:15. υος ( perda temporária de visão. 9:1. 2:2. εως εως ( fluxo. Lc 2:47. observância. 17:6* ). 4:2.10. εως εως ( disputa. εως ( ferreiro. fingimento. 24:5* ). escuridão. versículo variante* ). humildade. discussão. I Tm 1:5. I Co 8:7. 10:25. para encontrar.63 σληψις προσληµψι σληµψις προσληψι σληψις. Cl 1:9. σι contenda. φαρµακευς φαρµακευς. εως εως ( acordo. At 15:2. pobreza. εως εως ( revelação. συγκαταθεσι συγκαταθεσις θεσις. ser real. I Pe 3:6* ). perspicácia. inteligência. projeto.7. Ef 4:18* ). Rm 1:26. Hb 7:11. discórdia.27-29. 3:9. versículo variante. versículo variante* ). II Co 9:4. insolência. I Tm 1:16. Tg 5:12. Hb 10:2. εως εως ( natureza. ταπεινωσι ταπεινωσις νωσις. I Co 14:40. desculpa. εως εως ( natureza substancial. εως εως ( aceitação. Jo 15:22. εως εως ( confusão. εως εως ( consciência. εως ( assassino. Gl 4:8. I Pe 2:19. συνειδησι συνειδησις δησις. Mc 12:40. At 21:31* ). Tt 1:15. orgulho. ρυσις σις.10. Hb 5:6. φονευς φονευς. Ap 21:8. I Ts 2:5* ). cumprimento. rebelião. Mt 13:31.21* ). mágico. insulto. II Pe 1:4. Mc 4:31. 5:18.19. Mt 22:7. mente. υπαντησι παντησις ντησις. Mc 12:33. στασι στασις ς . Gl 2:15. σιναντι. εως εως ( o processo de queima. Lc 1:8. Rm 2:27. προ σληµψις ou προ προσχυσι προσχυσις σχυσις. σεµιδαλι δαλις σεµι δαλις. necessidade. Hb 11:20. Ap 18:13* ). εως εως ( modelo. continuação. εως εως ( vindo ao encontro. εως εως ( aspersão. II Tm 2:7* ). εως εω ς ( existência. Jo 8:9. 63 . Hb 9:8. 11:21. υβρις βρις. insensibilidade. ter mente fechada. Hb 11:28* ). motivo falsamente alegado. Hb 3:14* ). entendimento. padão. εως εως ( reunião. τελειωσι τελειωσις ωσις. Cl 2:5. συναντησι συναντησις αντησις. 24:16. Tg 3:7. Gl 2:13. συγχυσι συγχυσις γχυσις. 11:1. φυσι σις φυ σις. σιναντι. feiticeiro. Ef 1:8* ). υποτυπωσι ποτυπωσις πωσις. intimidativo ou medo. εως εως ( reportagem. metalúrgico. 2:14. matador. Ap 21:8. 25:1. Mc 12:44. [ boa ] ordem. pretexto. Hb 9:9. versículo variante. εως εως ( vergonha. Mc 15:7.21* ). terror. desastre. υποστασι ποστασις στασις .14. II Co 6:15* ). εως πτο ησι εως ( terrificante. encontro. revolta. II Co 4:2* ). χαλκευςς. Tg 1:10. εως εως ( humilhação. εως εως ( modo de pensar. τηρησι τηρησις ρησις. Jo 12:13* ). versículo variante. πτοησι ησιςς.10. essência. I Co 11:14. Fp 3:21. εως ( misturador de porções. 23:1. φασι σις φα σις.12. II Co 6:16* ). εως εως ( custódia. Fp 4:11* ).

Ap 1:16. versículo variante. ιχθυς.44. Lc 12:35. largo. τραχυςς.41. Ap 17:4. veloz. πορφυρουςς. πειθω. Mt 3:4.18.75 litros. ου ουςς ( profundidade. Grande parte deles terminam em vogal em Genitivo Νικοπολι εως εως. Lc 11:33* ). Mc 6:38. ου οσφυςς. Lc 15:22. Jo 8:55. feito ou adornado de ouro. 14:14. versículo variante. Jo 8:55. At 17:29. ιχθυς ουςς ( peixe. οµοιος µοιος. πειθω. Ap 1:12. Mt 11:16. afiado. VERBOS ( Freire ) 1. πορφυρου προπετης προπετης. Ap 14:18* ). 17:27. I Jo 3:2. χαλκους χαλκους. cinturão. 9:13.17. At 26:29. ους ους ( insensato. rochoso.20. ορθριο ρθριοςς. Ap 4:3. χρυσους χρυσους. 9:9. Mc 12:31. Hb 9:4.64 βαθυ θυςς. 14:14. οξυς οξυς. uma medida de grãos contendo cerca de 8. 13:31.43. imprudente. πλατυςς. Mc 4:21. Mt 7:13* ). igual. versículo variante ). ιου ( almude. Gl 2:6. como tal. Lc 6:1* ). ταχυ ταχυ χυςς. já que se que iniciam por letras maiúsculas e praticamente são trasliterados para o português: Νικοπολι πολιςς. ια. I Pe 2:19. Ef 6:14. Lc 5:6. 21:11. Ap 2:16. ια. 2:23. Rm 8:39. εια εια ( rápido.5. Mt 7:10. Ap 9:20* ).11. Gl 5:21. latão ou bronze. ιον ( semelhante. 11:33. υος σταχυ υος ( espiga [ de cereais ]. Fp 2:27* ). At 2:30. II Co 8:2 ). Nicópolis. Mt 13:5. Mt 12:1. ιον ( cedo na manhã. At 19:36. parecido.6. Mc 2:23. Observação: Os nomes próprios não foram inseridos na lista acima por serem muito fáceis de serem identificados no texto grego do Novo Testamento. 18:16* ).10* ). profundezas. Em ω αδικω αδικως κως ( injustamente. εια πλατυ εια ( amplo. Vozes Verbais 64 . 18:18 ). Jo 11:29. veloz.33.8. ουςς ( palavras persuasivas. 4:28. II Tm 3:4* ). At 27:29* ). Tg 1:19. Mt 22:39. Lc 24:22* ). βα θυ βοτρυ τρυς βο τρυς. I Co 15:39 ). α ( púrp’ura. I Ts 1:9. Lc 5:4. οποιο ποιος.12. II Tm 2:20. I Co 2:4* ). υος υος ( cacho de uvas.9. Ap 13:4. οια οια( da mesma natureza. tal. Mt 28:7. Mt 5:15. Hb οσφυ 7:5. ουν ουν ( dourado. ου σταχυ χυςς. ουν ουν ( feito de cobre. 21:15 ). 19:15. similar. µοδιο µοδιος διος. Lc 3:5. Ap 1:13. Tg 1:24* ). υος ( cinto. εια εια ( agudo. lombos. Jo 21:6. Lc 6:47-49.20 ). de madrugada. ligeiro.20. παραπλησιο παραπλησιος σιος. I Co 3:13. Jo 19:2. I Pe 1:13. Rm 3:15* ). 22:7. Mc 9:39. οια οια ( pronome correlativo do mesmo tipo que. Mc 1:6. 2:12. εια τραχυ εια ( áspero.

ou pelo Aoristo com a mesma partícula. 5. λυ οµαι oxalá que eu desligue. Imperativo – e dois secundários – Infinitivo e Particípio. quando o sujeito prática a ação para si mesmo. Tempos Verbais Há. que eu possa desligar. 4. e Futuros. Subjuntivo. o que reforça a interpretação de que a salvação é eterna. Exs. tempo presente. sem idéia alguma de duração. ou indireta. Optativo. os verbos αγαπα αγαπαω ω ( amar ) e διδωµι διδωµι ( dar ) estão no Aoristo. Temas Verbais Além do tema verbal geral. o Futuro. • Entre o Aoristo e o Perfeito grego. Perfeitos.: ελεγον αν. As Pessaos são três. há temas verbais temporais. em seu proveito. O verbo salvar em Ef 2:8 está no Perfeito. em grego. de algum modo. O Perfeito. Ex. Números e Pessoas Os Números são três: singular. eu teria dito. ou pelo Imperfeito com a partícula αν. sete tempos verbais: quatro principais e três secundários ou históricos. são seis: quatro principais – Indicativo. Observação: Alguns verbos têm Futuros. passiva e média. Aoristos. o Aoristo e o Mais-que-perfeito. γυµναζοµαι exercito-me. plural e dual. como em português.65 Há na conjugação grega três vozes: ativa. eu diria. nota-se a diferença seguinte: O Aoristo exprime uma ação passada. a idéia passada é que o salvo se perpetuará salvo. o Perfeito e o Futuro Perfeito ( ou Futuro Anterior ). que são comuns a todos os modos de um tempo e se formam pela aposição de afixos temáticos. Jo 3:16 é um bom exemplo da importância do uso desse tempo em grego. são secundários: o Imperfeito. em grego. e Mais-Que-Perfeito segundos ou fortes. Aoristos. exprime o resultado atualmente presente de uma ação já concluída. desligo-me ou desligo para mim mesmo. O optativo exprime geralmente desejo e. São principais: o Presente. b. A voz média corresponde à nossa reflixiva direta quando a ação é exercida pelo sujeito sobre si mesmo. 3. γυµναζοµαι. que se pode chamar. Exs. Este traduz-se .: λυοµαι οµαι. eqüivale a diversas formas do nosso subjuntivo e pontencial. ε ιπον αν. Observações: a. Perfeitos e Mais-Que-Perfeitos primeiros ou fracos. sem necessidade de repetição. οµαι lavo-me. Este última praticamente não é usado no Novo Testamento grego. dando a idéia de que a obra de Cristo no Calvário foi perfeita. Não há Futuro do Pretérito. embora não tenha modo perfeitamente correspondente nas línguas românticas. Observações: • Aoristo do indicativo corresponde geralmente ao Perfeito. 65 . 2. λουοµαι λυ οµαι λουοµαι. em grego. Modos Os Modos.: λυοµαι οµαι.

Exs. ρριπτον Os verbos βουλοµαι βουλοµαι. ” ισθανοµαι. 7. por vezes. de desinência e de uma vogal temática ou vogal de ligação.: a. Há. ζω. α muda-se em ε ” ” ι ” ” ο ” ” υ ” ” ” ” αι η: η: ι : ω: υ: η : αγω. φα-µε µεν τιθη µι φα µεν.: Em λυ-ο µεν e λυ-ο µαι: µεν e ο-µαι µενe µαι e λυ ο-µεν λυ ο-µαι µαι a terminação é ο-µεν µαι formada pelas desinências –µεν µεν –µαι pela vogal temática ο. a 1ª Pessoa do Singular da λυ-ο ο-µαι µαι e λυ λυ-ο µεν -µαι λυ Voz Passiva. µελλον b. têm por vezes o aumento em η em vez de ε. ” εγειρω. µελλω µελλω. consiste em ο para a 1ª Pessoa do Singular e do Plural e para a 3ª Pessoa do plural. Exs. δυναµαι δυναµαι. por exemplo no Futuro. ” ονειδι νειδιζω. O aumento Silábico consiste na sílaba ε que se antepõe aos verbos começados por consoante. ” υβριζω. λοµαι querer. b.66 Assim: Em λυ λυω. porém. ιπτω atirar: Imperfeito ερριπτον. θην ηµελλον. α ισθανοµαι. Há duas espécies de aumentos: silábico e temporal. λυσα Mais-Que-Perfeito ελελυκειν ελελυκειν. λυον Aoristo ελυσα. e a outra. sentir. outros verbos chamados atemáticos. que liga as desinências ao tema. e designam: uma.: ο-µεν µεν: µαι e –µεν µεν são desinências. ικετευ κετευω.: λυ-ο µεν. e λυθησλυθησ comum a todos os modos do Futuro Passivo. Ex. sem interposição da vogal temática. o tema verbal geral é λυ-. ω.: ριπτω. Consta. Ex. λυσλυσ comum a todos os modos do Futuro Ativo e Médio. Exs. Observações: A vogal temática. a 1ª Pessao do Plural da Voz Ativa. Desinências e Terminações a. 6. λυω λυω: Imperfeito ελυον. µην ηδυνηθην ηδυνηθην. suplicar. λλω estar pronto de. Ex. Aumento e Redobro Dá-se o nome de aumento à silaba inicial que caracteriza os tempos secundários do indicativo. guiar. 66 ηγον ηγειρον ικετευον κετευον ωνειδιζον ωνειδιζον υβριζον υβριζον ησθανοµην ησθανοµην . ναµαι poder. ” βριζω. µεθα. insultar. τε. ω. Exs. O aumento Temporal consiste no alongamento da vogal inicial dos verbos que principiam por vogal ou ditongo. insultar. λυ ο-µεν µεν λυ-ο λυ ο-µεθα µεθα λυ-ε λυ ε-τε τε Esses verbos chamam-se temáticos. Assim: ηβουλοµην ηβουλοµην. λυ o tema verbal temporal é. e em ε para as restantes. despertar. κειν Observações: Os verbos que principiam por consoante ρ duplicam o ρ depois do aumento. São aqueles em que as desinências se unem diretamente ao tema. As desinências indicam as Pessoas.: τιθη θη-µι µι. A terminação é o conjunto de letras móveis que se juntam ao tema verbal temporal para formar os Modos e Pessoas. Imperfeito εγειρω.

κ ). o Mais-Que-Perfeito e no Futuro Perfeito de todos os modos. seguir. Imperfeito: ε ιργαζοµην ιργαζοµην εποµαι. εαω.: ο υταζω. Imperfeito: αν-ε αν εωγον Redobro a. ραω. ωνεοµαι. Imperfeito: ε ικαζον ( e ηκαζον ) • Os nove verbos seguintes alongam em ει a vogal inicial ε: εχω. Imperfeito: εωρων αν-οι αν οιγω. substitui-se. Perfeito. arrastar. aumentar. ηυ ou conservam o mesmo ditongo ευ. Ex.: λυω. acostumar. λυω. supor. desligar. abrir. Imperfeito: ηυρισκον ηυρισκον ou ευρισκον ε υχοµαι. Imperfeito: ε ιχον εαω. educar. ter. Imperfeito: ο υταζον ε ικαζω.1 Os verbos que principiam por uma consoante que não seja ρ. Imperfeito: εωνεοµην εωνεοµην • Outros verbos têm ao mesmo tempo aumento silábico e temporal. por vezes. Exs.: παιδευω. ver. Imperfeito: η υχοµην υχοµην ou ε υχοµην υχοµην • Os verbos que principiam por η. λιττω. ωθεω. Ex. Imperfeito: ειπο ειποµην ποµην εθιζω. edificar. Exs. Imperfeito: ειρπον ειρπον ελιττω. κεχορευκα ρευκα χορευω. ” ηυ : α υζα υζανω.: ωθεω. ζω. θ. no redobro. ι ou. υταζω. οιγω. Exs. pela surda correspondente ( π. τ. Redobro é a repetição da consoante inicial do verbo antes da vogal ε. Imperfeito: ε ιων ( ε ιαον ) εργαζοµαι. impedir. Imperfeito: ε ιθιζον εθι ελκω.: χορευω. dançar. ευρισκον ευρισκω. πεπαιδευκα πεπαιδευκα Observação: Se a consoante inicial do verbo for aspirada ( φ. νω. ” ” ” ηδον η υξανον ωκιζον 67 Observações: • Os verbos começados pelo ditongo ευ têm o aumento em ηυ. pedir. ικαζω. ζω.: ευρισκω. b. ει não têm aumento. ” ω : ο ικι ικιζω. Imperfeito: ειστι ειστιαω στιαω • Alguns verbos que primitivamente começavam por digama ( F ). e hoje principiam por vogal. εργαζοµαι. O Mais-Que-Perfeito leva aumento antes do redobro. στιαω. Perfeito: κεχο 67 . banquetear.: οραω. ω e. têm aumento silábico. permitir. comprar. Exs.α ” αυ ” ” οι cantar. Imperfeito: εωθεον εωθεον ωνεοµαι. Perfeito: λελυκα λελυκα Observação: Encontra-se no Perfeito. Têm redobro: b. ευ Exs. ferir. χ ) . Imperfeito: ειλιττον ειλιττον εστιαω. encontrar. ” η : αδω. παιδευω. trabalhar. rodar.

οκευαζω. obter em sorte. exceto se for oclusiva seguida de líquida. θυ ω. lançar ( ao lado de ). coser em conjunto. αζον Perfeito: εσκευαακα εσκευαακα c. λλω. lançar ( em ).1 As preposições εν e συν συν. γ. geralmente. Nos verbos compostos por preposição o aumento e o redobro colocam-se. λαγχανω. formando a sílaba πρου πρου ( crase ). µ. Imperfeito: περι-ε περι εβαλλον προ-βα προ-εεβαλλον ou πρου προ βαλλω. Aoristo: ερριψα. reunir. Imperfeito: συν-ε συν ελεγον συρ ραπτω. obedecer. βαλλω. dizer.: κλειω. παρ ακουω. Imperfeito: συν-ε συ ρ-ρ συν ε ρρπτον ρρπτον 68 . Exs. Exs: λπιζον Perfeito: ηλπικα ελπιζω. enviar em conjunto. βαλλω. tomar. ζ. Perfeito: ε ιληχα Aumento E Redobro Nos Verbos Compostos a. Imperfeito: δι-ε δι ελυον Mas: περι-βα βαλλω. esperar. Exs.. υξανω. Imperfeito: παρ-η παρ ηκουον επι-βα βαλλω. λεγω. Ex. Imperfeito: συν-ε συν ελεγον. Imperfeito: εν-ε εν εβαλλον εγ-γρα εγ γραφω.: ριπτω. χ. Imperfeito: ηλπιζον. atirar. lançar contra.2 Os verbos começados por duas consoantes. λυω. ν ) seguida de líquida ( λ. προσ-βα προσ βαλλω. Perfeito: τεθυκα τεθυκα φυτευω. aumentar. Exs. ξανον Perfeito: η υξηκα c. γραφω. θ.2 Também recebem redobro a maior parte dos verbos que começam por oclusiva ( β. têm o redobro do Perfeito em ει: ει λαµβανω.68 θυω. λεγω. Ex. τ. Perfeito: ε ιρηκα λαγχανω. Perfeito: πεφυτευκα πεφυτευκα b.3 Os verbos que principiam por ρ ou por uma das letras compostas. φυτευω. Têm redobro igual ao aumento: c.: εµ-βα εµ βαλλω. lançar ( sobre ). Imperfeito: προ προ υβαλλον προ-βαι βαινω. λεγω. fechar. ξ. παρα βαλλω. Perfeito: ε ιληφα λεγω. à execeção de περι e προ. Imperfeito: παρ-ε παρ εβαλλον δια-λυ δια λυω. reunir. φ. gravar em. λαµβανω. entre a preprosição e o verbo. por vezes.: παρ-ακου ακουω. As preposições terminadas em vogal perdem-na antes do aumento. Imperfeito: συν-ε συ στε συν εστελλον συλ-λε συλ λεγω. κ. platar. Perfeito: προσ-βε προσ βεβληκα βεβληκα συλ-λε συν-ει ειλοχα συλ λεγω. επι βαλλω. δ. ελπιζω. com o aumento. κεκλεικα κλειω. νω. π. Imperfeito: η υξανον. lançar ( diante ). Imperfeito: προ-ε προ βαι προ εβαινονou βαινον πρου προ υβαινον c. sacrificar. Imperfeito: προσ-ε προσ εβαλλον. dissolver. avançar. Exs. Perfeito: συν ειλοχα c. Imperfeito: επ-ε επ εβαλλον παρα-βα βαλλω. ψ. α υξανω. lançar ( à volta de ). Imperfeito: εν-ε εν εγραφω συ-στε στελλω. ρ ). preparar.1 Os verbos que principiam por vogal ou ditongo. βαλλω. começados por consoante líquida. προ A preposição προ contrai-se. embora sofram as devidas modificações diante de certas consoantes. ρριψα Perfeito: ερριφα • Os verbos seguintes. conservam a sua forma diante do aumento. περι βαλλω. Imperfeito: εσκευαζον εσκευαζον. Perfeito: κε κλεικα c.: οκευαζω.

ser feliz: Imperfeito: ε υτυχουν Perfeito: ε υτυχηκα υτυχηκα Mas: δυσ-αρεστε δυσ αρεστεω.: γω. εον ) τυχεω. οχλεεω. Imperfeito: εξ-ε εκ-λε λεγω. Imperfeito: ητυχουν ητυχουν( χουν -εον • Os verbos compostos dos prefixos δυς δυς e ε υ têm aumento e redobro no princípio.: αν-ορθο οον ) αν ορθοω. Imperfeito: ην-αντιου εναντιου µαι. convocar. se este for seguido de vogal. se os prefixos não estão antes de vogal ou ditongo. restaurar. ορθοω. συγ καλε ω. Imperfeito: ην-ω ην ωχλουν( χλουν -εον αν-ε αν εχοµαι. dormir. depois do prefixo. Exs. Imperfeito: εκαθ εκαθ-ευδον São • Há verbos compostos de preposição que admitem dois aumentos: um antes da preposição e outro depois dela. Imperfeito: συν-εκα συν εκαλουν εκαλουν συµ-πι πιπτω.: δυσ-τυχε δυσ τυχεω. εξ ελεγον εκ λε Observações: • Alguns verbos compostos de preposição recebem o aumento antes da preposição. εδυστυχουν τυχεω. υτυχουν ( ou η υτυχουν υτυχουν ) τυχεω. Imperfeito: ωµολογουν µολογουν( γουν -εον α-τυχε τυχεω. Imperfeito: ην-ω ην ωρθουν( ρθουν -οον εν-οχλε εον ) εν οχλεεω. µαι.: καθ-ι καθ ιζοµαι ( ιζω ). ser feliz. estar de mau humor. Ex. ω. Exs. λογεω. suportar.2 A preposição εκ toma a forma εξ antes de vogal e. coincidir.opor-se. geralmente os verbos aos quais a preposição não altera o sentido da forma siples. Imperfeito: συν-ε συµ πι συν επιπτον 69 c. Exs.συγ-καλε καλεω. Imperfeito: δυσ-ηρε δυσ ηρεστουν ηρεστουν ε υ-εργετε εργετεω. Ex. Imperfeito: ε υ-ηργε ηργετουν εργετε ηργετουν 7. escolher. Quadro Geral Dos Verbos Gregos 69 . Imperfeito: εκαθ-ιζο εκαθ ιζοµην ιζοµην εναντιουµαι. perturbar. portanto. sentar-se. πτω. confessar. ser feliz: Imperfeito: εδυστυχουν Perfeito: δεδυστυχηκα δεδυστυχηκα ε υ-τυχε τυχεω. αρεστεω.: οµο-λογε εον ) µο λογεω. ην αντιουµην αντιουµην καθ-ευ ευδον καθ ευδω ευδω ( ευδω ευδω ). antes do aumento. fazer bem. Imperfeito: ην-ειχο ην ειχοµην ειχοµην • Os verbos compostos de advérbios e de preposição têm o aumento e o redobro no princípio.

permanecer ρω – φθειρω. mostrar ( tema: δεικδεικ ) ε ιµι. αγγελω. φθειρω.) τιθηµι. mostrar contrato Em ω em oclusiva Tema em consoante em líquida Tema em vogal labial – γραφω. φιλεω. anunciar µω – νε νεµω. ser ( tema: εσεσ ) Conjugação Do Verbo ε ιµι ( ser ou estar ) Presente Eu ε ιµι sou Tu ει és Ele εστι ( ν ) é Modo Indicativo Imperfeito η ou ην ησθα ην era era eras 70 Futuro εσοµαι εσει εσται serei serás será . dizer ( tema: φα ε ιµι. µω. escrever gutural – αγω. ir ( tema: ι.) Em µι Tema em consoante δεικνυµι. amar ο – δηλοω. δεικνυµι. πειθω. desligar α – τιµαω. distribuir νω – µενω.70 Tema em vogal não-contratos: υ – λυω. pôr ( tema: θε διδωµι. διδωµι. γραφω. µενω. persuadir λω – αγγελω.) φηµι. honrar ε – φιλεω. τιµαω. colocar ( tema: στα στα. φα.) τιθηµι. ιµι. δηλοω. corromper ιστηµι. conduzir dental – πειθω. θε. dar ( tema: δοδο ) φηµι. λυω.

o mesmo quadro com a raiz do verbo na cor vermelha e a desinência pessoal na cor azul: Presente Imperfeito Futuro Eu ε ιµι sou η ou ην era εσοµαι serei Tu ει és ησθα eras εσει serás Ele εστ ην era εσται será εστι ( ν ) é Nós εσµε ηµεν éramos εσοµεθα seremos εσµεν µεν somos Vós εστε sois ητε ( ηστε ) éreis εσεσθε sereis εστε Eles ε ισι ( ν ) são ησαν eram εσονται serão Imperativo Eu Tu ισθι sê Ele εστω seja Nós Vós εστε sejais Eles εστων sejam Particípio Presente: Sendo o que é masculino ων οντος τος feminino ο υσα ο υσης σης neutro ον οντος τος As formas do Particípio Presente do verbo ε ιµι são praticamente as desinências do Particípio das conjugações dos demais verbos. buscando a memorização.Nós εσµεν εσµεν somos Vós εστε sois Eles ε ισι ( ν ) são ηµεν éramos ητε ( ηστε ) éreis ησαν eram εσοµεθα σοµεθα εσεσθε εσονται 71 seremos sereis serão Observe agora. Particípio Futuro: Havendo de ser masculino εσοµενο εσοµενος µενος εσοµε εσοµενου µενου feminino 71 .

A desinência é idêntica a do Infinitivo e do Futuro da voz média.72 εσοµε εσοµενη µενη εσοµε νηςς εσοµενη µενη neutro εσοµενον εσοµενον εσοµε εσοµενου µενου As desinências do Particípio do ε ιµι são idênticas as do Particípio da Voz Média e Passiva. A raiz do Infinitivo Presente é igual a do tempo Futuro. a diferença ocorre principalmente pelo acréscimo do σ no Futuro e do ε no Imperfeito. Futuro: εσεσθαι ( haver de ser ). o –µεν µεν na Primeira Pessoa do Plural e o -τε τε na Segunda Pessoa do Plural. 1 e 2 do plural do Presente. AS PREPOSIÇÕES GREGAS 72 . o -εε na Terceira pessoa do Singular. O finalzinho das desinências do Presente aparecem nas desinências do Imperfeito e do Futuro: o -ςς na Segunda pessoa do Singular. Conjugação do Verbo λεγω λεγω ( falar ) na Voz Ativa Presente Imperfeito Futuro Eu λεγ ω ελεγ-ον λεγ σα λεγ-ω λεγ ον λεγ-σ Tu λεγ εις ελεγ-ε λεγ σας λεγ-ει εις λεγ ες λεγ-σ Ele λεγ ελεγ-ε λεγ σε ( ν ) ει λεγ ε ( ν ) λεγ-σ λεγ-ει Nós λεγ οµεν ελεγ λεγ σαµεν λεγ-οµεν λεγ-οµεν οµεν λεγ-σ Vós λεγ ετε ελεγ ετε λεγ σατε λεγ-ετε λεγ-ετε λεγ-σ Eles λεγ ουσι ( ν ) ελεγ-ον λεγ σαν λεγ-ουσι λεγ ον λεγ-σ Observe que o Imperfeito tem as desinências muito parecidas com as do Futuro. Infinito: Presente: ε ιναι ( ser ). O raiz do Infinitivo Presente é igual as da 3 do singular.

junto de. αντι em vez de ( oposto ).73 As preposições são outra vantagem que garantem a precisão da língua grega. απο. em nome de προ b) Com Dativo: εν. εκ. contra. de dentro de. Com Acusativo: segundo. quatro ( 4 ) regem dois e cinco ( 5 ) constroem-se com três: 1) Preposições com um só caso a) Com Genitivo: αντι. Com Acusativo: para junto de. a favor de. da parte de. Com Acusativo: para. ante. υπε περ ρ – Com Genitivo: sobre. 73 . pois pedem casos específicos. Com Acusativo: por causa de. εκ εξ. antes de. debaixo de. Com Acusativo: depois de. εν em. ανα para cima. µετα – Com Genitivo: com. κατα – Com Genitivo: contra. dentro de. απο de. diante. προς προς – Com Genitivo: de junto de. Com Dativo: por causa de. συν συν. 2) Preposições com dois casos δια – Com Genitivo: através de. 3) Preposições com três casos επι – Com Genitivo: sobre ( super ). ανα. para dentro. εξ de. das dissésseis ( 16 ) que aparecem no Novo Testamento existem oito ( 8 ) pedem um só caso. ( Ablativo ) προ. com ( Instrumental ) C) Com Acusativo: ε ις. elas regem e condicionam o sentido das palavras. a. Com Dativo: junto de. παρα – Com Genitivo: de. Com Acusativo: para além de.

74 Com Dativo: junto de. exs. περι – Com Genitivo: de. debaixo de. Com Acusativo: acerca de.: 1) Com αντι ( Com Genitivo: em vez de ): αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι αντι 74 . à volta de. υπο – Com Genitivo: sob. Com Acusativo: para debaixo de. Muitas palavras gregas se mesclam com preposições para se tornarem mais enfáticas. Com Acusativo: para. por. além de. Com Dativo: à volta de. Com Dativo: debaixo de ( sub ). contra.

* εκλανθανοµαι ( λανθανω λανθανω εκλειπω εκλειπω ( λειπω λειπω: πω faltar): falhar. especulação inútil. 11:5. I Pe 3:11.* εκκλησια α ( κλησι εκκλησι κλησις σις: chamada ): assembléia.* εκπειραζω εκπειραζω ( πειραζω πειραζω: ζω tentar. 16:8. desgarrar. 10:10.* εκκαθαιρω ρω ( καθαιρω εκκαθαι καθαιρω: ρω limpar. desfalecer. Gl 6:9. Mt 21:33. II Tm 2:21.* 2) Com εκ ou εξ diante de vogal ( Com Genitivo: de ): λλω: εκβαλλω βαλλω λλω lançar ): expulsar. Mt 13:43. II Tm 3:9. Lc 3:9. Rm 1:27. I Ts 5:6. 7:19. Hb 12:3. At 13:41. êxtase.* εκµυκτηριζω εκµυκτηριζω ( µυκτηριζω µυκτηριζω: ζω tratar com desprezo. Jo 15:2* ): purificar.75 11:50. há muito tempo ): por um longo tempo.8. vigiar. Rm 3:11. faltar Lc 22:32. Ef 3:17.* εκκρεµαννυµι εκκρεµαννυµι ( κρεµαννυµι κρεµαννυµι: ννυµι pendurar. Lc 19:48. retirar-se. 13:7. Jo 13:24. I Co 15:34. I Pe 1:10.* 1:4. Lc 4:12. 3:5. Rm 3:12. εκδηλο ( δηλο δηλο : tornar claro ): evidente. II Co 11:12. Cl 2:7.* εκκαιω ω ( καιω εκκαι καιω: iluminar ): ser inflamado. I Co 5:7. Gl 5:4. Mc 9:15. Lc 23:46. tentar. 14:33. Gl 6:7. desfalecer. At 3:10. Rm 11:22.5.* εκδιδωµι δωµι ( διδωµι εκδι διδωµι: δωµι dar ): arrendar. chamados para fora. revolta. 17:10. II Pe 3:10. 5:30.* εκκλαω ω ( κλαω εκκλα κλαω: quebrar ): cortar. 16:17. Jd 7. experimentar ): colocar à prova. I Tm εκθαµβεω ( θανβε θανβεω ω: pasmar-se ): assombra-se. εκκλινω εκκλινω ( κλινω κλινω: νω inclinar. Hb 12:5. II Pe 3. I Co 10:9. Mt 15:32. 18:8. At 23:22. fazer sair. Rm 9:6. Tg 5:7. Hb 11:6.* εκκλειω ω ( κλειω εκκλει κλειω: fechar. Mc 5:42.* εκζητεω ω ( ζητεω εκζητε ζητεω: procurar ): esquadrinhar. 20. Mt 7:25 ): expirar. Lc 20:9. morrer. Mt 22:40 ): preso. controvérsia ): longa investigação. 10:25.* εκπορνευω ( πορνευ εκπυροω πυροω ω: queimar. At 24:10 ): voltar atrás. 15:3. Mc 12:17. Mt 4:7. At 13:4. Rm 11:17.* εκνευω νευω ω: fazer sinal.* εκπεµπω ): enviar. trancar ): excluir. estar alerta. 5:8* ): tornar-se sóbrio. testar. Mc 15:37.* εκλαλεω ω ( λαλεω εκλαλε λαλεω: soar. I Tm 2:15. 16:5. Lc εκζητησι εκζητησις ζητησις τησις ( ζητησι τησις: investigação. disputa ): espanto.* εκπνεω εκπνεω ( πνεω πνεω: soprar do vento. há muito tempo atrás. 4:7. Mc 8:3.41. Rm 3:27. 19. depender.24. I Pe 1:13.* εκπαλαι ( παλαι παλαι: λαι adv. εκλυω εκλυω ( λυω λυω: soltar ): tornar-se desanimado.* εκδιωκω κω ( διωκω εκδιω διωκω: κω perseguir ): perseguir severamente.* εκπυροω ( πυρο εκριζοω εκριζοω ( ριζοω ιζοω: enraizar. Lc 5:26. Mc 12:1. II Tm 4:5.* εκδιηγεοµαι οµαι ( διηγεοµαι εκδιηγε διηγεοµαι: οµαι descrever ): contar com detalhes.* εκδε οµαι ( δε οµαι: οµαι tolerar ): esperar. II Co 12:15.* εκνηφω νηφω φω: εκνηφω ( νη φω ser sóbrio. igreja.* εκπορνευω πορνευω ω: prostituir ): cair na imoralidade. colocar no fogo ): destruir pelo fogo. remover. eliminar.* 75 . curvar-se ): desviar-se. 12:17. 22:17.* εκθαυµαζω ζω ( θαυµα θαυµαζω ζω: εκθαυµα ζω maravilhar-se ): maravilhar-se. terror. Lc 11:49. Gl 3:13. At 15:17.* εκστασις κστασις ( στασι στασις σις : existência. εκβαλλω ( βα εκγαµιζω ζω ( γαµιζω εκγαµι γαµιζω: ζω casamento ): dar em casamento.* εκκοπτω πτω ( κοπτω εκκο κοπτω: πτω cortar ): cortar fora ou abaixo. alugar.9. Mt 3:10. At 5:30. εκπληροω εκπληροω ( πληροω πληροω: encher ): cumprir ( completamente ) At 13:33. εκδαπαναω εκδαπαναω ( δαπαναω δαπαναω: gastar livremente ): gastar completamente.* εκλανθανοµαι νω: esconder ): esquecer totalmente. πτω εκπλεω εκπλεω ( πλεω πλεω: navegar ): navegar.* εκλαµπω εκλαµπω ( λαµπω λαµπω: µπω brilhar ): resplandecer.17. emitir sons ): contar. Jo 5:13. talvez ter feito εκνευω ( νευ sinal de retirada. rir-se de. Gl 4:17.* εκπεµπω ( πεµπω πεµπω:enviar µπω εκπιπτω εκπιπτω ( πιπτω πιπτω: cair ): cair.39. II Pe 2:3.

Mt 13:44. Mc 6:20. produzir. At 7:21.40. desembainhar. εκστρεφω φω: voltar ): ser pervertido. carregar ): trazer. enxugar. Ap 3:15 ): dar o último suspiro. Mt 16:24. I Co 6:20 ): redimir.* εξαιρω ρω ( α ιρω: εξαι ρω levantar. Mt 5:29. educar.* εξαστραπτω εξαστραπτω ( αστραπτω αστραπτω: πτω resplandecer. Lc 22:31. 18:10.* εκσωζω εκσωζω ( σωζω σωζω εκταρασσω σσω ( ταρασσω εκταρα ταρασσω: σσω agitar ): causar confusão. Mc 9:6. Mc 11:13 ): ir embora. At 26:17. At 9:3.* εκψυ ψυχω: εξαγγελω λω ( αγγελω εξαγγε αγγελω: λω anunciar. fazer brotar.* εξεγειρω ρω ( εγειρω εξεγει εγειρω: ρω acordar. manter. Mc 14:60. εκφευγω γω ( φευγω εκφευ φευγω: γω fugir ): escapar. 18:26. Lc 24:4. sair. Ef 6:4. At 16:19. 12:11. I Tm 1:15. At 25:20.* εξαπαταω ω ( απαταω εξαπατα απαταω: enganar. I Co 3:18. conduzir ): levar para fora. 24: 4* ): brilhar. Jo 13:3. εξανιστηµι στηµι ( ανιστηµι εξανι ανιστηµι: στηµι levantar.* εξειµι ( ε ιµι: ιµι ser ): ir embora. At 13:42. At 3:19. explicar. Lc 21:21. 12:32. Lc 14:29. Lc 9:29.* εξκολουθεω ω ( κολουθεω εξκολουθε κολουθεω: seguir. 18:9. Lc 24:50. Hb 11:25* ): tirar. Gl 4:20 * ): desespero II Co 4:8. At 15:5. quando se enxuga se remove totalmente a sujeira. manuscrito variante. εξεχω εξεχω: χω ( εχω: χω ter. Mt 7:9 ): demandar.13. ): levantar. I Tm 6:7. Tg 1:26* ): enganar. Lc 20:28.* εξανα στασις ( ανασται ανασται εξανατελλω λλω ( ανατελλω εξανατε ανατελλω: λλω fazer sair. Mt 24:32. I Co 15:12 ): Fp 3:11. 21:38. Manuscrito variante. colocar. εξελκω εξελκω ( ελκω: λκω puxar.* εξαλλοµαι εξαλλοµαι ( αλλοµαι: αλλοµαι saltar. I Ts 5:3 ): repentinamente. I Co 5:2 ): remover. Cl 4:5. Mc 1:35. At 3:8. seduzir. At 3:8. Hb 12:21. Gl 1:1 ): levantar. 16:20.* εκστρεφω ( στρεφω στρεφω ζω: salvar ): trazer em segurança. Rm 6:5. At 11:4.* εξαλειφω φω ( αλειφω εξαλει αλειφω: φω ungir no sentido de limpar Mc 16:1. Ef 5:29.* εκτελεω ω ( τελεω εκτελε τελεω: levar ao fim ): terminar. At 12:16. Mt 13:41.9. Jo 10:3.34. levar. Jo 4:14* ): saltar. 27:43. Gl 1:4. Jo 8:59. Jo 21:6. II Ts 2:3. 23:27. εκφοβεω εκφοβε ω ( φοβεω φοβεω: estar com medo ): terrificar. 21:4. Lc 17:24. Mc 1:18. I Co 5:2. 12:23.* εκτιθηµι θηµι ( τιθηµι εκτι τιθηµι: θηµι pôr. Ap 1:16 ): ser proeminente. At 27:39. Mt 10:42. Tt 3:11.* 76 .* Hb 6:8. Jo 9:10 ): abrir totalmente. I Co 6:14.* εξαποστελλω εξαποστελλω ( αποστελλω αποστελλω: λλω enviar.11. Mc 13:28. Mt 5:45 ): nascer. obedecer. II Co 4:8. 25:1. Lc 15:22. expor. II Ts 2:13. Jo 13:22.* εξαιτεω ω ( α ιτε ιτεω ω: pedir.* εξερχοµαι εξερχοµαι ( ερχοµαι: ρχοµαι vir. rasgar ciente da escolha.9. Tg 1:14.* εκφερω ( φερω: φερω levar. Lc 2:13. Rm 7:11. 21:30. etc ): abandonar.* εκ ωρε ωρεω ω ( ωρεω ωρεω: dar lugar. I Pe 2:9.* εξανοιγω γω ( ανοιγω εξανοι ανοιγω: γω abrir. Ef 5:6. εξαπορεω ω ( απορεω εξαπορε απορεω: não entender. εκτρεφω εκτρε φω ( τρεφω τρεφω: φω alimentar ): alimentar. 14:35. abrir caminho. ir. At 7: 12. Jo 6:44. 22:21. tirar. Mt 8:25. Gl 3:13. II Pe 3:9 ): ir embora. 12:11. Cl 2:14. Mt 8:28. Mt 13:5. 20:7. brotar. 22:6. II Co 11:3. 17:14. 5:2. Mt 20: 28. Hb 12:25. 2:2. At 7:10. Fp 1:22. 24:49. Mt 21:9. Jo 3:28 ): enviar. Mt 8:9. Mc 4:5. 9:39. Lc 8:6.76 28:23. Tg 5:14* ): limpar. Ap 7:17. Hb εξαιρεω εξαιρε ω ( αιρεω ιρεω: escolher. Jo 20:28 ): proclamar.* εξαγω εξαγω ( αγω: γω guiar. Rm 9:14.* εκφοβο ( φο φοβο βο : o que causa medo ): terrificado. fazer. Mc 12:19. Mt 26:7. Mc 8:22. II Co 10:9. Lc 7:38.* εξαιτε εξαιφνη φνης εξαι φνης ( α ιφνιδιο ιφνιδιος διος: de repente. 1:8 manuscrito variante. Mc 6:45. At 7:36.* εκφυω ω ( φυω εκφυ φυω: crescer. At 5:6.* 8. 14:10. Lc 21:34. Tg 2:6* ): atrair. Mt 3:16. Lc 1:53. II Pe 1:16. Gl 4:46. Lc 16:24. At 5:5. Jo 6:2. morrer. 16:18. arrastar. se desencaminhado. Rm 2:3. Ef 5:16.* εξαγοραζω ζω ( αγοραζω εξαγορα αγοραζω : comprar. At 15:24. 46. Hb 12:15* ): produzir.* εξαναστασι στασις σταιςς: levantar dos mortos. 2:14 ): seguir. 14:10. Mc 13:36.* εκψυχω χω ( ψυχω χω frio. I Tm 2:14. I Tm 2:14. 12:17.* εκφωνεω ω ( φωνεω εκφωνε φωνεω: produzir um som ): gritar. 4:5.10. Jo 10:10.

II Co 5:6. 14. Rm 13:11* ): acordado. Hb 11:22. Hb 12:17. I Jo 1:9.* εξοµολογεω ω ( οµολογεω εξοµολογε µολογεω: prometer.* αποδεκατοω αποδεκατοω ( δεκατοω δεκατοω: coletar ou receber dízimos. I Tm 1:15. Mt 21:42. deixar. I Jo 4:2. At 20:9. Os * são. At 10:8.15. Lc 9:22.17. At 16:27. Lc 9:32. Lc 8:40. I Pe 3:21. Jo 1:20.* αποδεχοµαι αποδεχοµαι ( δεχοµαι δεχοµαι: χοµαι tomar.* αποθηκη κη (τι τιθηµι αποθη τιθηµι: θηµι pôr. sacar. Mt 8:28. lançamento. 15:12. At 19:18. Jo 11:13. autoridade. 21:17. At 5:23. Neste caso o εξ de conotação exteriorizante mudou o sentido da palavra. At 8:9. Lc 22:26. Lc 9:31. I Pe 2:24. Mt 21:33. 25:18. * εξουσια ( ουσια: propriedade. Estamos citando todas as palavras do Novo Testamento mescladas com preposições para facilitar e agilizar a memorização do vocabulário. εξισχυω εξισχυω ( ισχυω ισχυω: ser forte.* αποδεικνυµι νοςς ou αποδειξι αποδει κνυµι ou αποδεδειγµενο αποδεδειγµενο αποδειξις δειξις ( δεικνυµι δεικνυµι: κνυµι mostrar. Mt 25:14. Tg 1:2. manuscrito variante. Jo 1:18 ) εξηχεω ω ( ηχω: εξηχε ηχω som.* αποδεκτο αποδεκτος δεκτος: aceitável. Mt 21:23. At 19:13. Lc 4:19. despojamento. Rm 10:9 ): confessar. soar. I Ts 1:8. Mc 5:7. At 18:27. Gl 3:6. arrancar. Mc 12:1 ): abrir. Fp 4:18. poderoso. 15:9. Mt 1:24. aceitar ): aceitação. confessar. Hb 7:6. uma indicação de que todas as ocorrências da palavra no Novo Testamento são citadas. Lc 24:35. Tt 1:16. II Ts 2:4. I Tm 6:12. Rm 2:6. Lc 21:35* ): ecoar. contar. 22:6. 77 . Mt 26:63. Hb 11:28* ): destruir totalmente. 5:4. I Tm δεκτος ( δεκτος 2:3. registro. R m 14:11. Hb 11:26. II Pe 1:13 ): explicar.* εξιστηµι εξιστηµι ( ιστηµι: στηµι permanecer ): confundir. prestar atenção.* εξορκιζω ζω ( ορκιζω εξορκι ορκιζω: ζω conjurar. At 10:35. αποδοκιµαζω αποδοκιµαζω ( δοκιµαζω δοκιµαζω: ζω examinar ): rejeitar ( após escrutínio ).* απογραφη ( γραφη: γραφη escrito ): censo. Lc 15:12* ): liberdade de escolha. receber favoravelmente.* αποθεσι θεσις τιθηµι απο θεσις (τι τιθηµι: θηµι pôr. At 19:13. acusar sob juramento. Lc 4:24.* αποβλεπω πω ver ): olhar.* εξορυσσω σσω ( ορυσσω εξορυ ορυσσω: σσω cavar. 11. Mc 2:4.* απογραφω φω ( γραφω απογρα γραφω: φω escrever ): registrar.5. manuscrito variante. Fp 2:3. At 2:22. Ef 2:2. Rm 9:21. 28:30. Lc 14:6. tornar conhecido ): exibir. eco. colocar ): remoção. 3) Com απο ( Com Genitivo: sob. Mt 3:6. Lc 2:2. Jo 14:6 ): êxodo. Hb 12:23.* απογινοµαι νοµαι ( γινοµαι απογι γινοµαι: νοµαι ser gerado ou produzido ): morrer. colocar ): celeiro ( o lugar onde de põe ). Rm 10:9. Com Dativo: junto de. αποδοχη ( δεχοµαι δεχοµαι: µαι receber.* εξοδος ξοδος ( οδος δος: caminho.14. I Ts 5:27. Mt 26:63. Hb 10:35. Mc 14:37. contra ): αποβαλλω αποβαλλω ( βαλλω βαλλω: λλω lançar ): lançar fora. conforme o léxico de Frederick Danker. I Co 11:10. At 2:41. II Co 5:13. 2. Mt 27:58. entregar. At 3:23. Lc 2:1. Cl 1:13. Mt 3:12.* OBERVAÇÕES: 1. At 25:7. domínio. At 24:3. Lc 11:42. Hb 7:5.* εξολεθρευω ω ( ολεθρευω εξολεθρευ λεθρευω: destruir. Desse modo somos capazes de aprender duas palavras de uma só vez. 9:11. receber ): dar boas vindas. II Pe 1:15. saída. II Co 6:2* ): agradável. Com Acusativo: para. Mc 3:21. δωµι αποδιδουν αποδιδουν. submissão a autoridade do marido pelo véu. Mt 23:23. Lc 24:22. Lc 22:41. II Pe 1:14. Jo 10:18. Hb εξηγεοµαι ( ηγεοµαι 10:29. Lc 10:21. versículo variante. Mc 1:5. Gl 4:15. Hb 9:17 ): ser forte. 21:19. gravar.* αποβλεπω ( βλεπω βλεπω: αποβολη ( βολη: βολη tiro. Lc 12:18. 7:9 ): dizimar.* αποδηµεω αποδηµεω ( δηµο δηµο : povo ): viajar [ conhecer outros povos ]. Hb 13:7. At 7:10. 3:8. Lc 20:9. 4:9. αποδο αποδος δος ( διδωµι διδωµι: δωµι dar ): dar. exorcisar.77 εξηγεοµαι γεοµαι: οµαι liderar. Mc 10:50. Mt 2:6. I Co 4:9. as duas últimas referências são de manuscritos variantes *): adjurar. II Ts 3:9. εξυπνος ξυπνος ( υπνος πνος [ hipnose]: sono.24.3.* απδιδωµι απδιδωµι. Ef 3:18.

Lc 17:30. µαι απολω. Jo 19:33. Lc 2:47. Hb 10:28. Hb 4:9. perdoar. decisão. Mc 12:4* ): decapitar.* απολει ω ( λειχω λειχω: χω lamber. Mc 8:25. 3:13. απολουω απολουω ( λουω λουω: lavar. Mt 10:26.* αποκριµα κριµα ( κριµα µα: processo. απολεση απολλυµι απολειται. redenção. αποκαλυπτω καλυπτω αποκαλυπτω (καλυ καλυπτω: πτω cobrir ): revelar.25. Mc 15:44.20. pegar.16. Mc 11:8. αποκρισι κρισις απο κρισις ( κρισι κρισις σις: juízo. Lc 8:49. rodar. Mc 16:3.* αποκειµαι ( κειµαι κειµαι: µαι deitar ): ser guardado. At 27:32. At 25:16. Mt 28:2. νω. 25:18. στηµι αποκαταστησω αποκαταστησω ( καθιστηµι καθιστηµι: στηµι levar ): restaurar. Gl 1:12. Rm 11:33. Ef 2:16. resgate. II Co 1:6. αποκαλυψις ( καλυπτω καλυπτω: Ap 1:1. separado. assinar. Lc 16:25. 2:2. απολειται σαι. banhar. Jo 19:33. 4:6. Rm 8:19. apologética. 20:26. Lc 16:21. Mt 27:24. αποληµ απολει πω απολιµπανω απολιµπανω αποληµ οµαι. Cl 2:3. 10:26. αποκοπτω αποκοπτω ( κοπτω κοπτω: πτω cortar. Cl 2:20 ): morrer. secreto. Hb 9:15. Mc 9:43. Tg 1:15. I Ts 3:4. expor. At 22:16. 23:13. II Pe 2:22* ): lavar-se. Rm 3:24. At αποθνη 14:19. tornar-se grávida. I Co 9:3. Ef 1:7. απολυω απολυω ( λυω λυω: desligar ): libertar. Mt 8:32. II Tm 4:13. guardar. Jo 12:36 ): esconder. Mc 9:20* ): remover. Ef 3:3. Hb 11:35. Gl 4:5. Grego Clássico ): gerar. I Co 6:7. Tt 1:5. pressionar. Mc 3:9. pagar.* αποκρινοµαι νοµαι ( κρινω αποκρι κρινω: νω separar ): resposta. Cl 1:5. Mc 15:44. bater a cabeça. I Tm αποθλι βω ( θλι βω 5:10. I Pe 3:7. Lc 18:22. αποκαταλλασσω αποκαταλλασσω. θνησκω σκω: αποθνησκω σκω αποθανεισθε αποθανεισθε. I Co 7:11. Ap 1:7. restabelecer. At 19:33. Rm 1:27. Mt 21:8.13. decreto. Fp 1:20* ): expectativa ansiosa. Lc 8:17.* απολυτρωσι απολυτρωσις τρωσις ( λυτρωσι λυτρωσις τρωσις: redenção. Cl 1:20. Jo 13:10. σσω αποκατηλλαγην ( καταλλασσω καταλλασσω: σσω reconciliar. At 14:19. Grego Clássico. livrar. julgamento. Mt 6:18* ): oculto. Hb 11:37 ) σκω.* απονιπτω πτω ( νι νιπτω πτω: απονι πτω lavar ): lavar. I Pe 1:17.* απολαµβανω νω ( λαµβανω: απολαµβα λαµβανω tomar. 25:10 ): fechar. Mc 3:5. οµαι απολιπων απολιπων ( λειπω λειπω: πω faltar. Lc 1:68. Gl 2:19. II Co 1:9. Tt 1:5. Jd 6.* απονεµω µω ( νε νεµω µω: απονε µω distribuir. Rm 8:19. II Tm 4:8.78 αποθησαυριζω αποθησαυρι ζω ( θησαυρος θησαυρος: tesouro. Rm 2:15. 8:23. 23:41. Lc 16:21 ): lamber.* αποκεφαλιζω ( κεφαλιοω κεφαλιοω. 23:27. Cl 1:26. destinar ). ται απολεσαι απολεσαι απολεση. 16:33. Lc 10:21. απολειπω πω. tirar. Tg 1:4. Lc 21:14. αποκαραδοκια αποκαραδοκια ( καραδοκια καραδοκια: expectativa ansiosa. απολω απολωλο ( λυω λυω: desligar ): perecer. oprimir. colocar. 9:24. julgamento ): resposta. At 1:6.* αποκυλιω ω ( κυλιω αποκυλι κυλιω: rolar Lc 23:53.18. Mt 13:44. αποµενω νω ( µενω αποµε µενω: νω permanecer ): ficar atrás.22. I Tm 5:6 ): morrer. Lc 2:43.* απολλυµι. Lc 13:21. Ap 14:13. Lc 2:32. curar. Mc 4:22. II Tm 4:16. Lc 6:37. Jo 18:10. replica. Mt 7:14. libertação. 18:9* ): cortar fora. 24:30. Jo 1:22. ): mostrar. II Co 12:19. I Tm 5:6. 2:38. versículo variante. Hb 9:27. apossar-se ): receber. Mt 18:27. apontar. Lc 21:28. Mc 9:12. απολογια απολογια ( λογιο λογιος γιος: eloqüente ): defesa. αποθωµαι (τι τιθηµι τιθηµι: θηµι pôr. I Tm 6:19. ση απολουµαι απολουµαι. αποκαθιστηµι αποκαθιστηµι.* αποκυεω ω ( κυεω αποκυε κυεω.* αποκρυφο αποκρυφος κρυφιος κρυφος. αποκλειω αποκλειω ( κλειω κλειω: fechar. 2:15* ): deixar para atrás.* αποκυπτω πτω ( κρυπτω αποκυ κρυπτω: πτω ocultar. Lc 24:2. At 26:2. Lc 19:20. απολογεοµαι οµαι ( λογο απολογε λογος γος: palavra ): falar em auto-defesa. Rm 5:10. σθε αποθανη αποθανη ( θνη σκω morrer. 26. Ef 3:9. Hb 9:12* ): libertação. αποκαλυψις πτω cobrir ): revelação. Mt 11:17. emitir sons ): falar livremente. rolar. I Co 2:7.27. Lc 8:52. At 24:25 απο κριµα ): relatório final. Rm 1:17. At 18:25. Rm 14:8. Lc 8:49. Mc 6:16. I Pe 3:15. 27:15-26. 7:5. Mt 7:2. ριζα: raiz ): depositar. I Co 6:11. 19:9.* αποθλιβω θλιβω βω: apertar. 24:10. apócrifo ( κρυφιο φιος: oculto.45. At 9:37. Fp 1:7. II Co 5:18-20 ): reconciliar. fazer.4. Hb 10:22. versículo variante. Mt 6:6.* απολαλεω ω ( λαλεω απολαλε λαλεω: soar. 13:12. Rm 6:2. Gl 5:12.* 78 . separar. decisão. carecer.

Mc 10:19.Lc 17:2. At 21:21. Fp 1:14. At 15:2. αποστερεω αποστερεω ( στερεω στερεω: roubar. fugir. Mt 11:28* ): descarregar. versículo variante.* αποφερω ρω ( φε φερω ρω: αποφε ρω levar. Tg 5:4. sacar. II Ts 3:6. Tg 2:11.* αποτοµια α ( τοµο : cortante. Lc 8:7. Mc 6:46. At 13:4. αποστρεφω αποστρεφω ( στρεφω στρεφω: φω voltar ): voltar-se. renunciar. Lc 7:6* ): destelhar.* αποπλανα αποπλεω ω ( πλε πλεω ω: navegar ): navegar. Mt 8:8. II Tm 4:4.* αποστυγεω ω ( στυγητος αποστυγε στυγητος: odioso. αποθεσθαι αποθεσθαι ( τιθηµι: τιθηµι pôr. 21:10. II Co 13:10. Rm 13:12. 14:26.* αποφορτιζοµαι ζοµαι ( φορτιζω ζω: impor ( uma carga ). At 28:5. Jo 16:2. Jo 9:22. Mc 14:47. Mt 27:5. I Tm 6:10. Grego Clássico ): fazer as malas. Tt 1:14. I αποστολο αποστολος στολος ( στολο στολος λος: ação de preparar-se para uma marcha. II Pe 2:16. 19:7. 20:15. colocar ): tirar. Rm 15:18. Mc 2:4.* αποτελε αποτιθηµι θηµι. Lc 23:14. II Ts 2:3. Lc 9:5. Lc 11:46. Lc 1:79. Hb 4:12* ): severidade. αποτελεω ω ( τελε τελεω ω: terminar ): completar. At 19:12.* αποστελλω λλω. versículo variante. At 19:40. 2:18. 18:28. Lc 4:35. II Pe 1:4.* αποφανιζω αποφανιζω ( ορφανος ορφανος: orfão. Hb 12:25. Tt 3:3* ): odiar. carregar. At 20:30.29.* αποτοµι αποτοµω µως αποτο µως ( τοµος τοµος ): severamente. 10:1* ): sombra.* αποσκευαζω ζω ( σκευα σκευαζω ζω: αποσκευα ζω preparar. sufocar. At 7:58. Lc 8:33. II Co 8:20* ): enviar. Tt 1:13. Grego Clássico ): sacudir.* Tm 6:5. Mc 15:7* ): desertor. Jd 9 ): ser corajoso.* αποστασια α ( στασι αποστασι στασις σις: rebelião. Grego Clássico ): evitar. At 21:3. I Ts 2:17.* αποπλυ νω ( πλυ νω αποπνιγω πνιγω γω: estrangular. Rm 5:7. Rm 10:20. excomungado. Hb 12:1. Hb 8:5. 18. At 21:1.* αποπλε αποπλυνω πλυνω νω: lavar. enganar ): enganar. II Tm 1:15. Lc 22:41.10* ): rebelião. Mc 4:33. Mc 2:4. Fl 19. Mt 4:16. versículo αποπνι γω ( πνι γω variante. Mt 26:52.* αποσκιασµα ασµα ( σκια: αποσκι σκια sombra. II Co 2:13. I Jo 2:8. discódia. αποτι θηµι αποθεµενο αποθεµενος µενος. apóstata. versículo variante. Jo 21:12. versículo variante. 22:14.* αποτασσω αποτασσω ( τασσω τασσω: σσω alocar. Lc 5:1. Grego Clássico ): roubar. 23:7.* αποτι τινω αποτολµαω ω ( τολµαω αποτολµα τολµαω: ousar.* αποπιπτω πτω ( πι πιπτω πτω: αποπι πτω cair ): cair.15:30 ): lançar-se απο ρι . Mt 26:51. At 21:15. Jo 17:3.* αποτινω νω ( τινω νω: pagar. Lc 16:22. Rm 11:26. Ap 7:14. Mc 13:22. I Co 7:5. apostasia. carregar ): levar. Mt 22:46. Mt 13:7. Lc 13:32. 24:5. Jo 14:18* ): deixar alguém orfão. At 4:18. Mt 14:3. Mc 15:1. I Co 6:1. versículo variante. Hb 9:8.* αποσυναγωγο γωγος αποσυνα γωγος ( συναγω συναγω: γω reunir [ em ] ): expulso da sinagoga. Mt 5:42.* αποσπαω ω ( σπαω αποσπα σπαω: puxar. Tg 1:27.20. afastar. Tg 1:15. I Co 16:3. At 27:19. caminho ): enviado. Mc 5:13* ): sufocar. Ap 17:3. Mt 9:36. Rm 11:22. II Co 10:12. presumir. At 16:27* ): puxar. designar ): despedir-se. Rm 12:9. Tg 1:17. Grego Clássico ): compensar.* αποστασιον σιον ( στασι αποστα στασις σις: discórdia ): divórcio.* αποτρεπω πω ( τρεπω αποτρε τρεπω: πω voltar.* αποφευγω γω ( φευγω αποφευ φευγω: γω fugir.* αποστατη της αποστα της ( στασιαστης στασιαστης: rebelde. atirar-se At 21:15. At 5:15. Grego Clássico ): escapar.* αποφορτι φορτιζω 79 .* αποφθεγγοµαι αποφθε γγοµαι ( φθεγγοµαι φθεγγοµαι: γγοµαι declarar. αποσταλω . Mt 13:7. evitar. Mc 10:4. I Co 6:7. 27:1. At 9:18. Lc 9:61. 12:42.* αποστεγαζω ζω ( στεγη αποστεγα στεγη: γη teto. II Tm 3:5. pagar pelo prejuízo. Cl 2:17. αποστειλαι αποστε λλω αποστειλαι ( στελλω στελλω: λλω apartar. desembainhar. Jo 7:38* ): πτω ( ριπτω: απο( ρ )ρι ριπτω πτω lançar. Mc 15:7.* αποπλαναω ω ( πλανα πλαναω ω: desviar. Lc 14:33.79 αποπεµτω µτω ( πε πεµτω µτω: αποπε µτω enviar ): enviar. Mt 5:31. αποτινασσω αποτινασσω ( τινασσω τινασσω: σσω sacudir.* απορεω απορεω ( ρεω ρεω: fluir. separar-se.

no primeiro estágio da expectativa. I Co 4:5. ser feito antes. Lc 11:38. I Pe 4:8. Hb 4:7. I Pe 1:20. Mt 11:10. II Co 13:2. 4:51* ): prometer antes. At 15:39. carreira. fazer subir. Ap 2:10 ): adiantar. Grego Clássico ): antes. 20. Mt 3:10. Mt 24:25. II Co 9:7. iniciar. λλω προβας προβας ( βαλλω βαλλω: λλω lançar. Lc 3:52.*. προεπηγγειλατο λατο [ Rm 1:2 ].* προεπηγγελλω λλω. Jo 11:55. νω προβεβηκως προβεβηκως ( βαινω βαινω προβεβηκως: separar as pernas para andar. marcar. At 19:33. Tg 5:2. II Pe 3:2. versículo variante. At 19:33. Mt 4:21. At 13:25. Mt 19:6. Gl 3:2 [ progama ]. Lc 21:30 [ problema προβιβαζω προβιβαζω ( βιβαζω: βιβαζω fazer ir. Hb 11:40.* προγονος γονος ( γενεσι γενεσις προγραφω προγραφω ( γραφω γραφω: φω escrever ): escrever antecipadamente. Jo 20:28. Gl 3:11. I Co 15:27. II Tm 4:21. Cl 2:22. Rm 16:7.* προβλεπω προβλεπω ( βλεπω βλεπω: πω ver ): ver antes.* αποχωριζω χωριζω ζω: dividir ): separar. Ap 3:15* ): parar de respirar.* προγινωσκω προγινωσκω.* προδροµο δροµο ( δροµο προ δροµο : curso. Rm 3:9. faze declarações proféticas. προαγαγει προαγαγειν ν. Cl 1:17. Cl 1:5. retirar-se. partir. corrida. At 1:16. Tg 5:9. texto varianete ): acusar. 24:38. Rm 8:25. Mc 1:19.10. II Co 9:7* ): traidor.80 αποχρησι χρησιςς ( χρη χρησι σις απο χρησι σις: relação [ sexual ]. 5:29. Fp 1:6* ): começar [ antes ]. II Tm 4:7. Mc 14:10. remover Ap αποχωρι ζω ( χωρι ζω 6:14. Grego Clássico ): fazer acontecer antes. selecionar. Jd 17. 2:36* προβαλλω προβαλλω.* προβαινω νω. Rm 1:26* ): consumir. Mt 26:73. At 13:13. At 7:52. At 2:23. προη προηγαγον προαγα γω γαγον ( αγω: αγω guiar ): apresentar. colocar fora. Jd 4. proclamar. antecipar. προηµαρτηκο προηµαρτηκοσιν σιν. deteminar. Mt 7:23. carregar ): escolher [ para si mesmo ]. Gl 3:3. I Tm 6:7. Ef 3:3. versículo variante. Rm 11:35. I Ts 4:6. Jo 18:15. Rm 9:29. II Co 7:3. versículo variante. estar avançado. 10:15. προεναρχοµαι ρχοµαι ( εναρχοµαι προενα εναρχοµαι: ρχοµαι começar.* προδοτη προδοτης της ( δοτη δοτης της: doador. προελπι ζω προηλπικα προηλπικα ( ελπιζω ελπιζω: ζω esperar ): esperar de antemão. προει πον προειρηκα προειρηκα. Gl 5:21. προη προηρηται ρηται ( αιρε αιρεω ρεω: levantar. Gl 1:9.* προακουω ( ακου προαυλιον προαυλιον ( αυλη αυλη: λη pátio. Gl 1:17. Rm 15:4. Lc 20:20.* αποψυχω χω: frio. diante ): προαγαγω γω. abrir caminho ): desertar. Ef 1:4. προαιρε decidir.* προδηλο προδηλος δηλος ( δηλο δηλος λος: claro. At 12:6.18. usar. Lc 1:7. Lc 9:39. Lc 6:16. ocorrer ): acontecer. ancestrais. prevenir. προεπηγγελµενη αγγελω λω: προεπηγγε λλω προεπηγγει προεπηγγελµενη [ II Co 9:5 ] ( αγγε λω anunciar.* προγνωσι γνωσι σις προγνωσις γνωσις ( γνω σις: conhecimento ): preconhecimento. I Tm 5:4. II Pe 3:17. trair.* 80 . προαµαρτα νω σιν προηµαρτηκοτωω προηµαρτηκοτωω ( µαρτανω: µαρτανω προαιρεω ω. versículo variante. Lc 21:26. II Co 8:6. δωµι προεδωκα προεδωκα( δωκα διδωµι: διδωµι dar ): dar adiantadamente. προακουω ακουω ω: ouvir ): ouvir de antemão. II Tm 1:3. Ef 1:12. At 26:5. levar. προαµαρτανω νω.6 ): pórtico. 10:1. προαιτιαοµαι ( αιτιαοµαι: acusar.* 4) Com προ ( Com Genitivo. Rm 1:2. II Co 9:5. Mt 14:8. manusear. προδιδωµι προδιδωµι. produzir. αποχωρε versículo variante. Hb 6:20. fazer antecipar. Rm 3:25. Rm 3:9. I Pe 1:2.* προγονο νεσις: nascimento ): nascido anteriormente. texto varianrte. ir adiante. versículo variante. presciêcia.* προγινοµαι προγινοµαι ( γινοµαι γινοµαι: νοµαι gerar. 11:2. II Tm 3:4. desmaiar ou αποψυ χω ( ψυχω ψυχω morrrer. 14:13. Mc 14:56.* προειπον πον. entregar. Mt 10:42. fazer acusação. προβεβηκως προβαινω. ρηκα προειρηµα προειρηµα ( ε ιπον: πον dizer ): prenunciar. ante. Mc 13:23. ser o primeiro a esperar. ir. Mt 6:8. Mc 14:68. αποχωρεω ω ( χωρε χωρεω ω: dar lugar. σκω προεγνων προεγνων ( γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ): conhecer deantemão. * προελπιζω ζω. advertir.24 [ -drono ] ): precursor.

13. προθεσι θεσι σις προθεσις θεσις ( θε σις: ação de por em ordem. ser melhor. Mt 5:14. boa vontade. I Co 11:21. προκατηγγειλειν προκατηγγειλειν ( καταγγελλω καταγγελλω: λλω προκαταγγειλαντα λλω proclamar. 3:10. achar-se. Mc 14:8. 5:11. Mc 2:26. Mc 11:8.14.* προκαταγγελλω προκαταγγελλω. Rm 13:12.39. 15:2. Mt 26:26. destinado.* προκριµα προκριµα ( κριµα κριµα: µα processo. Fp 2:3. dirigir com. Tt 3:8. 3:9. Lc 12:19. Hb 13:7.* προκατεχω χω ( κατεχω: προκατε κατεχω reter. falar ): contar de antemão.* προθυµος ( θυµος: sopro. προλαµβανω προελαβον λαµβανω 15:23. At 7:10. προελαβον λαβον.* προκειµαι προκειµαι ( κειµαι κειµαι: µαι deitar. versículo variante. por. avanço. fazer preparativos. Gl 6:1. veredicto Rm 5:16. Tg 1:2. 11:26. Gl 3. I Pe 3:19. nomear ): provocar. emendar.41.* προεξω προε ξω ( εξω: ξω de fora ): ter uma vantagem. 22:47. 9:2. 7:36. προκοπη ( κοπη: κοπη derrota. II Pe 1:13. Jo 20:5. Ap 5:2. I Co 11:2. Mt 10:27. Ef 2:10. agarrar. II Co 6:10. προευαγγελι υαγγελιζω Gl 3:8.* προθεσµια θεσµια σµια.45. Ap 1:7. Mt 4:21. Gl 2:2.25. Ap 21:16. 10:23. bater no peito. At 12:10. lamentar.24. I Ts 5:12. Proclamar vitórias.19. 3:8. προετοιµαζω ( ετοιµαζω ετοιµαζω Jo 14:2. Rm 2:2. coração. decidido. 5:17. Rm 9:22. Ap 17:1 ): pré-julgamento. II Tm 1:9. II Tm 4:2. vida. discriminação.* προκαλεω προκαλεω ( καλεω καλεω: chamar. plenamente treinado. At 15:21. I Ts 3:4. já ter passado. Mt 3:10. ser apontado. I Co 11:29. resolução. tese.* προκυροω προκυροω ( κυροω κυροω: confirmar. 11:3* ): fazer preparativos. completar. Mc 12:40. Mt 12:4. προευαγγελιζοµαι ζοµαι ( ε υαγγελιζω ζω: anunciar boas novas ): proclamar boas novas [ de antemão ].* προλεγω προλεγω ( λεγω λεγω: γω dizer. προκαταγγειλαντα λανταςς. I Co 9:14. Fp 1:19. προκηρυσσω σσω ( κηρυσσω προκηρυ κηρυσσω: σσω proclamar. Lc 2:12. mencionar publicamente. I Co 9:27. 15:12. deter. προη προηλθον ρχοµαι: vir ): ir adiante. Hb 9:2. Rm 12:8. I Ts 3:10. 5:20. II Co 13:2. Fp 1:12. versículo variante. surpreender. ir Mc 6:33. 17:23. 18:9* ): ir adiante. I Tm 5:12.* προιστηµι προεστωςς ( ιστηµι: προιστηµι. 9:2. Rm 1:8. Hb 10:5. Mt 21:16. Mt 26:41. ser preparado. II Pe 2:3. paes da apresentação. At 12:13. Hb 6:2. At 20:5. disposto. Ap 20:4.* προκοπτω προκοπτω ( κοπτω κοπτω: πτω cortar. 25:34. Lc 24:20. possuir. 9:11. apoderar-se. matança. ser preso. II Co 4:5. Mt 26:41. sair. ser dado. ratificar. decreto. decisão. I Co 3:11. Rm 3:9. προθεσµια ( θε σµια leis divinas.* προλαµβανω νω. Ap 5:8.17. Ap 9:7. ocupar-se com. Rm 9:23. ser cortado. II Ts 2:6. Jo 19:30. 12:3. Gl 1:14. concluir. II Co 2:8* ): ratificar previamente. levar ): estar a frente [de]. fazer progressos. reter. Lc 22:26. I Co 7:30. apossar. Fp 1:16. proteger-se. Hb 7:1* ): progresso. I Ts 3:3. vida. Rm 1:15*): pronto. dirigir-se rumo a At 27:40. liderar. Grego Clássico ): prontidão. I Co 6:7. I Tm 1:9. Jo 2:6. alma. anunciar. deixar em prontidão. Mt 22:4. Grego Clássico ): pronto. Fm 13. Lc 8:39. I Tm 4:15. Lc 2:52. criar. disposto. Lc 9:52 ): preparar de antemão. Rm 1:15.13. Rm 1:8. tempo fixado. Mc 12:19-21. Hb 10:29. 23:27. Mc 1:4. disposição. Rm 11:33.* προθυµια προθυµια ( θυµια: θυµια θυµο : sopro. Gl 5:26. Lc 1:17. detectar. desejo. Lc 6:4. preparar. At 13:5. ir adiante como percursor. προκαταρτιζω προκαταρτιζω ( καταρτιζω καταρτιζω: ζω colocar em ordem. restaurar. At 17:11. Hb 3:6. decidido. condenação. estar avançando. manter. προελθω προελθων ν. colocação. Tg 5:10. Lc 5:26 ): tomar antes. I Pe 5:10. Mc 1:3. Mt 21:8. At 11:23. I Pe 4:17. Mt 2:6. autoridade para julgar. Jo 5:4. pregar. desejo. ser estocado.39. avançar. I Co 1:10.34. Lc 2:34. I Tm 5:21. vontade.14. Gl 3:15. desafiar. 24:30. reclinar. προετοιµαζω ζω: preparar. Gl 6:1. II Tm 2:16. 24:47. Lc 4:42. 21:2. προληµθη ( λαµβανω νω: tomar. Grego Clássico ):dia designado. Hb 13:12. Mt 11:17. Ef 1:11. Ap 4:2.16. prosseguir.* γεοµαι: προηγεοµαι προηγεοµαι ( ηγεοµαι οµαι liderar.προεστω στηµι προεστω στηµι colocar. vinculado. Mc 1:19. Gl 5:21. Lc 8:52. I Jo 5:19. At 24:25. ser. Mc 14:38. II Co 9:5. Lc 6:40.81 προερχοµαι ρχοµαι. coração. ser válido. Mt 21:35.12. 13:10. Mt 26:39. Mt 7:2. Rm 8:28. alma. Lc 8:15. permanecer. vontade. Rm 7:6. I Ts 2:9. conservar. II Co 13:11. Mc 14:38. avançar. 23:53. reafirmar. II Co 3:15. Gl 4:2. ocupar. juízo. Lc 22:13. II Co 9:5. Grego Clássico ): apresentação.17. propósito. I Tm 3:4. Lc 14:9. Mc προε ρχοµαι λθον ( ερχοµαι 14:35. 3:8. 16:21. Rm 2:21. plano. suprimir. validar. I Ts 5:21. II Co 8:11. 81 . 27:13.

imaginar. Lc 21:14. At 3:6. mudar. notícia. fazer companhia. ter propósito. II Tm 3:4. 10:19. 22:3.* προπεµπω προπεµπω ( πεµπω πεµπω: µπω enviar. ver diante de si. sofrer. At 22:10. Fp 4:6. Rm 15:24. I Co 16:15.* προχειριζω ζω ( χειρ προχειρι χειρ: mão ): escolher para si mesmo. Mc 12:40. At 7:55.* προφθανω προφθανω ( φθανω φθανω: νω chegar antes. ser acompanhado pelo caminho. I Tm 4:15. prever. At 21:31 ): motivo real.* προχειροτονεω ω ( χειρ προχειροτονε χειρ: mão ): escolher ou indicar de antemão. I Ts 2:5.26. 25:12. colocar.* προτρεχω προτρεχω. fixar. fazer voltar. At 20:26. προνοια νοια ( νοια de νοε νοεω ω ): previsão. At 15:3. Mt 28:16. testemunhar. versículo variante* ): praticar de antemão. designar. At 10:42.* προοριζω προοριζω ( οριζω ριζω: ζω determinar.27. relacionar. προµαρτυ ροµαι ( µαρτυροµαι µαρτυροµαι implorar.* προµελεταω προµελεταω ( µελεταω µελεταω: praticar. estar ansioso. pensar acerca de. preceder.* προτεινω ( τεινω:estender. 3:20.11. 5:7. At 20:38. At 7:40. Gl 1:14. Mt 13:11. II Ts 1:5. provisão. chegar. Rm 1:13. Mc 13:14. Lc 1:76. Lc 4:26. Mt 2:8. 22:15. Ef 4:17. cultivar. indicar.17. Ef 1:9. fixar. 18:2. Rm 1:20. 19:40. Jo 1:22 ): acompanhar. Lc 7:8.23. I Co 7:32-34. presdetinar. Mt 2:20. At 2:23. Fp 1:18. Rm 4:19. At 4:28. 25:41. Mc 7:18. devotar. At 28:23. Mc 5:6. ser. Mt 27:48. Rm 15:24. suportar aflição. At 13:48. 9:56. Hb 2:18. Rm 13:1.82 προµαρτυροµαι ροµαι: testificar. Gl 5:3. Mt 23:14. espalhar rapidamente. 4:34. 17:31.* προτασσω σσω ( τασσω: alocar. afirmar. II Co 1:16. Gl 2:2.* προµεριµναω προµεριµναω ( µεριµναω µεριµναω: ter ansiedade. At 19:36. I Co 13:3. colocar alguém na responsabilidade de Mt 8:9. viaja.31. Ef 1:5. Lc 15:20. 11:29. cuidar. I Pe 2:19-21. lutar para avançar.34. Lc 8:3. Hb 4:7. At 10:41. Mt 16:9. At 22:26. I Co 7:26. Rm 8:29. intenção. I Co 10:27 ): ir adiante. προει προειδον δον. vir Mt 12:28. 12:11. apontar. Mt 13:11. 9:48. I Ts 2:2. 16:14. Mc 5:12. versículo variante. Jo 15:22. At 8:39. Lc 6:45. Grego Clássico ): atar. desculpa. 19:8. determinar. I Ts 4:15. Lc 20:47.* προπετης προπετης : insensato. selecionar. I Tm 1:7. cuidado. 4:19. Hb 12:1. estar presente. Mt 17:12.* προτρεπω προτρεπω ( τρεπω τρεπω: πω voltar.4. pertencer a. Jo 12:40. ordenar. 17:26. 12:25.* προοραω ω. pensar sobre. At 18:27. Gl 3:4. At 2:31. tomar nota de. 26:22. Lc 10:41. 3:14. At 2:25.22. Lc 8:41. designar. Rm 13:4. At 15:2.25. At 10:25. At 21:29. Fp 2:20* ): precupar-se ou estar ansioso antes do tempo. Jo 20:2. 26:16. 21:20. Rm 4:1.* προφερω ρω ( φε φερω ρω: προφε ρω carregar ): realizar. I Co 16:6. Grego Clássico ): encorajar. entender.* προπασχω προπασχω ( πασχω πασχω: σχω ter uma experiência. pensar. Gl 3:8. At 2:31. versículo προτα variante. II Tm 2:7. Mt 19:21. II Ts 3:1 ): correr adiante. 11:21. Rm 3:25.11.* προτιθηµι προτιθηµι ( τιθηµι τιθηµι: θηµι colocar ): expor publicamente. 28:7. Lc 19:4. desculpar válida. III Jo 6. Fp 2:16. Mt 6:34. Mt 6:25. Lc 11:20. versículo variante. Rm 9:31. χω προδραµων προδραµων ( τρεχω τρεχω: χω correr. I Pe 4:19 ): sofrer previamente. 21:5. pretexto. prender [ com correias ]: At 22:25. produzir. Hb προνοε 11:3. Lc 22:22. At 27:30. At 4:25. versículo variante. Ef 3:20. meditar. versículo variante. proceder. προι προιδω δων προορα δον δων ( οραω ραω: ver ): ver previamente.* προ προοιδα οιδα ( ο ιδα: προ δα conhecer [ acerca de ] ): conhecer antes. ajudar alguém em sua viagem. Tt 3:13. προφασι φασι σις προφασις φασις ( φα σις: reportagem. fazer progressos. I Ts 2:16. Fp 2:6. considerar. Fp 3:16. preparar.22.* προνοεω ω ( νοε νοεω ω: perceber.* προυπαρχω προυπαρχω ( υπαρχω παρχω: ρχω [ realmente ] existir. 9:26. Rm 9:16. 20:1. Lc 7:50. I Co 9:24. I Ts 2:12.18. planejar. Rm 1:4 [ horizonte]* ): decidir previamente. At 24:2.* 82 . I Co 9:24. Fp 1:29. persuadir. I Co 2:7. II Co 10:14.* προπορευοµαι προπορευοµαι ( πορευω πορευω: ir. alargar. I Co 12:26. Tg 2:15. motivo falsamente alegado.* προπατωρ προπατωρ ( πατωρ πατωρ de πατηρ πατηρ: pai ): ancestral. Mt 17:15. Jo 20:4. preocupar.11.

Mc 15:42. ocupar um lugar. versículo variante.6. I Ts 2:9 ): produzir mais. cumprir. At 27:27. Mt 4:3. Lc 18:35. προσερχον προσε χω σχηκα προσερχον ( εχω: χω ter. 16:14. Com Acusativo. 3:12. além de. versículo variante. At 1:11. Jo 12:21. προσαναλισκω. I Tm 1:4. Gl 6:2. Tg 5:15. tomar. aprovar. Mt 18:24. embarcar. versículo variante. Mt 7:9. At 23:21. vamos. 12:36. Cl 4:10. Mt 9:29. Tt 2:3. Jo 4:45. render mais. estar preocupado com.* προσαχεω προσαχεω ( ηχεω ηχεω: soar. versículo variante. suprir. προσαναλαµβανω ( αναλαµβανω αναλαµβανω II Tm 4:11. I Ts 2:16. 27:27. I Co 14:16. 21:23* ): oração.* της ( α ιτης προσαναβαινω νω: subir ): subir. pare!. προσευχη ( ε υχη: υχη oração. Gl 5:15. σκω αναλο versículo variante* ): gastar [ muito ]: Lc 8:43. 5:1. deixar.11. 10:2. II Co 7:15. Lc 24:30. At 14:16. At 18:18.* προσδεχοµαι προσδεχοµαι ( δεχοµαι δεχοµαι: χοµαι tomar. mover-se para cima Lc 14:10. Hb 4:16. 8:17. Mt 24:43. ressonar. At 27:7. manter ): prestr atenção. Gl 4:12. 17:3. προσε προσεσχηκα σχηκα. Fp 2:29. isto é. At 5:38. estar vigilante. Tt 1:14. At 27:27. At 10:24. 10:2. νεγκα προσηνεχθην προσηνεχθην. contra ): προσαβ ββατον ( σαββατον σαββατον: ββατον Sábado ): o dia anterior ao Sábado. At 20:28. χθην προσηχθειν προσηχθειν ( αγω: γω guiar ): apresentar. capela. despediçar. προσελευσοµαι σοµαι. Gl 2:6. Fp 2:30. 23:32.*: προσα προσαγω γω. de junto de. Mc 6:11. recepcionar. Lc 12:1. 10:1. Ef 6:13.* προσαιτη προσαιτης της de α ιτεω ιτεω: pedir ): mendigar.83 5) Com προ ( Com Genitivo. Rm 4:4. ser ativo. versículo variante. Lc 2:25. I Co 4:12. junto de.10.* ): ressoar. I Pe 2:4. At 17:25. de aproximar-se de uma divindade. At 9:1. At 4:21. 10:17.* προσαναβαινω ( αναβαινω αναβαινω προσαναλαµβανω νω: elevar. acolher. antecipar. permitir. Lc 22:51 ): permitir ir além. para. At 3:1.* προσεγγιζω προσεγγιζω ( εγγιζω εγγιζω: ζω aproximar-se. Lc 15:14. Mt 13:14. At 10:25. versículo variante.* προσαναλισκω προσαναλοω ω ( αναλισκω αναλοω ω: consumir.* προσερχοµαι ρχοµαι. versículo variante. θηµι προσανεθεµην προσανεθεµην ( τιθηµι: τιθηµι pôr. 9:6. Lc 8:13. chegar.* προσδεοµαι προσδεοµαι ( δεοµαι δεοµαι: οµαι pedir. II Pe 1:19. I Pe 3:18. Lc 8:28. fazer mais. Hb 10:34.38. partir At 27:40. receber voluntariamente. Hb 11:35. At 7:43. Jd 21.* προσαναπληροω προσαναπληροω ( αναπληροω αναπληροω: completar. desempenhar. κυθα κροσεκθε κροσεκθε.22.* προσδραµων προσδραµων ( δραµων δραµων de τρεχω τρεχω: χω correr ): correr [ para ]. Rm 12:12. II Co 6:1.* προσαναπτιθηµι προσαναπτιθηµι. encher a medida de. At 28:2. Mc 9:15. At 16:29. 11:4. 25:16. σεκθε προσηκθον προσηκθον ( ερχοµαι: ρχοµαι vir ): ir ou vir para.* προσαπειλεω προσαπειλεω ( απειλεω απειλεω: ameaçar. Lc 16:4. versículo variante. I Pe 2:23* ): ameaçar mais [ ainda ]. I Co 10:13. II Co 12:15. Mc 10:46. At 16:20. aceitar. At 8:24. tolerar. Mc 2:4. Lc 8:38. 22:5. II Ts 2:8. 22:17. Rm 5:2. versículo variante. meio de aproximação. aproximar-se. 9:14. At 4:7. Lc 6:12. receber. versículo variante.* προσαγωγη ( αγω: γω guiar ): acesso. προσεχω χω. Sexta-feira. Ap 2:20. Gl 1:16. 4:1. Lc 15:2. Ap 8:3. I Co 13:1. trazer. 7:25. Mt 11:14. lugar de oração. Mt 18:5. 16. versículo variante. προσαγαγει προσηνεγκα προσηνεγκα. solicitar.* προσεαω προσεαω ( εαω εαω: deixar. Tg 4:3. Mc 10:46. versículo variante. 24:15. Fp 4:18.16. I Tm 6:3. Mt 27:20. Mt 21:28.* προσανεχω χω ( ανεχω προσανε ανεχω: χω levantar. At 12:6. orar. chegar perto. versículo variante. At 8:6. At 83 . Jo 9:8.22. At 21:39 ): necessitar. 13:28. Mc 6:35. concordar. At 8:30. versículo variante. At 20:13 ): dar boas vindas.* προσδιδωµι προσδιδωµι ( διδωµι διδωµι: δωµι dar ): dar. 14: 38. voto. Grego Clássico ): chegar perto de [ alguém ]. Lc 19:16. Mt 9:38. Jo προσαιτεω ( α ιτε 9:8. Lc 21:25. προσα γω προσαγαγειν. Lc 9:41. aceder. 23:51. I Co 1:22 ): mendigar. Lc 9:54. recepcionar. Lc 1:21.* προσδαπαναω προσδαπαναω ( δαπαναω δαπαναω: gastar livremente.* προσεργαζοµαι προσεργαζοµαι ( εργαζοµαι εργαζοµαι: ζοµαι trabalhar. colocar ): acrescentar ou contribuir. carregar. Jo 20:16. Mc 15:43. At 27:27. Mc 10:15. Mt 17:21. Ef 2:18. consultar. προσεληκυθα προσε ρχοµαι προσελευ σοµαι προσεληκυθα. recepcionar. σκω προσαναλο αναλισκω. esperar por. levar. versículo variante. II Co 11. Lc 23:52. 24:1. aceitar. Hb 2:1. II Co 8:4. Rm 16:2. Hb 12:18. 11:6. At 7:59. chegar perto. Fp 4:6. I Co 16:17. Mc 5:26. Com Dativo.* προσαιτεω ιτεω ω: pedir. versículo variante. At 16:13.16 ): tomar. At 21:24.

* προσλαµβανω.23. At 13:43. 10:28. νω προσµειναι προσµειναι ( µενω µενω continuar. Grego Clássico. cravar. Cl 4:2. I Tm 1:3. 24:30. Mt 19:5.36. I Tm 6:12. Lc 9:12. 20:20. Lc 23:53. em quem nossa sorte está lançada.* προσκοπτω προσκοπτω ( κοπτω κοπτω: πτω cortar. 12:20.* προσλεγω προσλε γω ( λεγω λεγω: γω falar. I Co 14:25. continuar. rolar-se Mc 9:20* ): rolar [ até ]. I Pe 2:8. ser fiel. alugar-se a alguém. Rm 12:9. abraçar. Ap 18:5* ): aderir firmemente. Mt 4:6. Lc 8:52. preparar.84 5:35. I Tm 6:3. At 8:13.11. Ef 4:1. ancorar. rejeitar. Jo 4:20. At 24:11. abraçar. προσκαλεω ω. I Pe 5:10 ): Mt 10:1.11. προσηλοω ω ( ηλο : prego. jazer. Mc 11:8. Mt 18:26. Lc 10:11. juntar-se a. manter-se firme. dizer ): responder. perseverar ): perseverança.* προσκλισι προσκλισις σκλισις ( κλισι κλισις σις: ação ou faculdade de separar. At 17:34. προ σκαιρος ( καιρο 23:17.* προσκυλιω προσκυλιω ( κυλιω κυλιω: rolar. 23:27. preparar.* προσκολλαω προσκολλαω ( κολλαω κολλαω: juntar. Ap 3:9. At 2:46. 13:2. Ef 5:31. Ef 6:18. ofensa. προσληµψι σληµψις προ σληµψις. 6:4. 8:2. Mc 3:13. Mt 21:8. προσηλαβοµην. Ef 1:11* ): designar a. matança. Mt 7:15.* προσµενω νω: permanecer ): permenecer. Hb 3:1. Mt 19:5. Mc 2:2. ser viciado. προσλαβου ( λαµβανω: tomar.* προσκυνεω προσκυνεω ( κυνεω κυνεω: beijar. lamentar. At 28:2. Mc 10:7. Mt 27:60. 23:7.45. At 1:14. At 17:5. Grego Clássico. At 2:46. I Tm 5:21. chamar. Fp 3:4. 15:7. 9:26. devedor. paciência. Lc 24:52. Mc 5:6. 8:29. Mt 22:43. Jo 20:25* ): pregar.* προσκλησι προσκλησις σκλησις ( κλησι κλησις σις: chamada. bater no peito. I Co 1:9. tropeçar. tocar.* προσκοµµα µµα: corte. prostar-se perante.* προσκαρτερησι προσκαρτερησις ρησις ( καρτερησι καρτερησις ρησις de καρτερεω καρτερεω. versículo variante. Rm 11:15. crédito. Rm 12:12. Grego Clássico ): parcialidade. declinar. estar em débito ): dever.* προσοφειλω λω ( οφειλω προσοφει οφειλω: λω dever. 14:3. conformar-se com. 27:33. Mc 2:26. versículo variante. terminar. 15:7. 10:7. Rm προσκοµµα ( κοµµα κοµµα 9:32. Lc 11:42. Rm 13:6. apossar-se ): tomar. At 2:42. fazer rolar. Mc 15:46. versículo variante. Rm 12:12. Hb 11:34.* προσκεφαλαιον ( κεφαλαιον κεφαλαιον προσκληροω προσκληροω ( κληροω κληροω: designar por sorte. 16:10. 9:18. I Tm 5:21. I Tm 3:8. unir-se a. At 13:43. At 2:42. II Tm 1:9. I Co 8:9. Hb 11:21. recostar-se. emitir sons ): falar para ou com. ocupar-se com. Mt 15:32. ocupar-se com. ocupar-se com. posição. Jo 19:30. At 5:13. Lc 15:26. At 17:4. Mt 16:22. Mc 3:9.* προσορµιζω προσορµιζω ( ορµιζω ρµιζω: ζω ancorar.* προσκαρτερεω προσκαρτερεω ( καρτερεω καρτερεω: perserverar. Rm 14:1. devotar-se a.* προσκεφαλαιον λαιον: bater a cabeça.* 84 . 10:17. Mt 11:17. Rm 14:20. I Co 1:26. Mc 6:53. Rm 9:32. Ap 4:10. Rm 11:29. 24:29. Fm 12. II Pe 1:10. 15:19. bater contra. Jo 4:23. fragmento.8. Fp 4:15* ): aceitação.23.4. Mt 8:20. versículo variante. At 11:23. Mc 8:2. replicar. At 27:34. versículo variante. versículo variante. ficar mais tempo. a esperança para a qual ele chamar. 6:4. Mc 12:4* ):almofada. Lc 4:11. umir-se a. Fm 19. At 7:43. manter-se firme. Mt 10:1. participar. I Pe 2:8.17. Mc 3:9. Jo 11:9. sentir repugnância. At 18:18. Hb 9:15. II Ts 1:11. persistir em. 28:20. Hb 11:27* ): aderir a.* προσκαιρο σκαιρος καιροςς: tempo ): convocar. Lc 9:58. convocação.* προσλαλεω προσλαλεω ( λαλεω λαλεω: soar. manter-se firme.* προσκλινω προσκλινω ( κλινω κλινω: νω inclinar. Lc 15:15. aderir. curvar-se. 13:4. incisão. At 10:25. versículo variante. Lc 23:53. I Tm 5:5. Mt 7:27.* προσηλο προσθεσι σθεσις θεσι σις προ σθεσις ( θε σις: ação de estabelecer. Mc 3:13.10.* προσκοπη ( κοπη κοπη: derrota. I Co 7:20* ): convite. προσκε προσκεκληµαι κληµαι ( καλεω προσκαλε καλεω: chamar. At 1:14. no final de Marcos. I Co 6:16. Ap 22:8. ): apresentação. convocação. 11:23. Lc 1:59. Mt 12:4. Hb 7:13. προσµενω. 18:9* ): lançar. At 18:26. 10:7. Grego Clássico ): [ prostar-se ] adorar. At 5:40. ofenderse. 28:9. προσληψι προσληψις σληψις ( ληµψι ληµψις: µψι recibo. tornar-se um seguidor de. Gl 5:8.23. Mc 4:38. grudar. comer. Rm 14:13. Lc 4:7. versículo variante. Mc 8:32. 14:21. 19:4. Ef 4:1. Rm 13:6. devotar-se ou aplicar-se em. προσκυνητης προσκυνητης : adorador. versículo variante. Ef 1:18. Mt 4:10. II Co 6:3. 15:25. At 2:39. Lc 24:5. gastar muito tempo com. At 5:36. Cl 4:2. 14:9. Ap 1:7. Hb 7:1* ): ocasião para ofender. Ap 9:20.13. Grego Clássico ): chegar ao porto. Cl 2:14. virar-se para fugir. ): tropeço. Tg 5:14. Lc 6:4. alcançar. I Tm 4:13. 14:7. 14:33. vírgula. Mt 4:9.

* προσφωνεω ω ( φωνεω προσφωνε φωνεω: produzir som ): chamar. 8:28. Mt 11:10. Mt 8:9. Gl 2:6.* προσπαιω προσπαιω ( παιω παιω: bater. II Co 3:7. ter propósito. At 17:26. 21:40.38. Lc 11:46. determinar.47.85 προσοχθιζω ( talvez de εχθρο : odiado ): estar irado. Mc 3:11.34.28. aquilo que é trazido. At 24:17. I Ts 2:17.53. Fp 4:8. 26:67. Mc 10:35. Hb 3:10.17. Mc 11:12. Lc 5:37.* προσωποληπτεω ω: mostrar parcialidade. Mt 5:6. ir. 10:1. aparência. ferroar. amável. Grego Clássico ): chegar a. Hb 5:1. Mt 7:25. enviar. Lc 21:35. agarrar.8. I Pe 3:12. Lc 6:3. 24:5. Gl 4:27. Lc 12:56. quebrar. At 20:25. versículo variante. Hb 11:28. sacrifício. taxa. ofertado. Lc 18:15. dar a impressão. II Co 8:4. 5:41. Hb 12:7. II Ts 1:9.14. Lc 2:31. 85 . At 22:2. provocado. I Co 11:21. At 18:2. 5:33. σοµαι προση νεγκα προσηνεχθην προσηνεχθην ( φε ρω levar. Ef 6:9. convocar. prorromper. 9:17. Jo 21:5. versículo variante. Ap 4:7. cair sobre.18. golpear.* προστασσω νοςς ( τασσω προστασσω. Mt 26:68. Lc 7:8.14.18. θηκα προσετεθην προσετεθην. 13:24. µην προσεθηκα προσεθηκα. Hb 10:10. 12:1. Tg 1:23.* προσφαγιον γιον: προσφα γιον peixe. pregar a [ uma cruz ]. At 6:15. Hb 10:5. θηµι προσεθεµην προσεθεµην. ofendido. γνυµι προσπηξαντε προσπηξαντες ξαντες ( πηγνυµι πηγνυµι: γνυµι estabelecer. levar. Rm 1:13. 9:7. Mt 6:16. planejar. Mt 7:6. Lc 24:28. fundar.* προσποιεω προσποιεω ( ποιεω ποιεω: fazer ): fazer como que. Mc14:65. Lc 6:13. II Co 5:12.* προσπηγνυµι προσπηγνυµι. Tg 1:11. carregar ): trazer. Lc 2:31. Lc 9:29.* φορο ρος προσφορα ( φο ρος: tributo.13. trasportar. 7:25. προσθω ( τιθηµι τιθηµι: θηµι pôr. I Co 13:12. trazer. Jd 16.* προσπορευοµαι προσπορευοµαι ( πορευοµαι de πορευω πορευω: fazer passar. προσφιληςς ( φιλης φιλο λος προσφιλη φιλης de φι λος : devotado ): agradável. tocar. Grego Clássico ): tocar. Mt 18:10. na presença. dom. At 25:16. apalpar. At 21:26. Jo 16:2. 13:24. ofertar.* προσψαυω ω ( ψαυω προσψαυ ψαυω: esfregar. 9:2. Ap προσπεινος σπεινος ( πεινα 7:16. I Co 3:7. Jo 18:10. intenção. Ap 22:4. At 10:34. apresentação. Jo 8:6. 8:3. Mt 2:11. Rm 15:16.* προσπεινο πειναω ω: ter fome. At 17:26. φερω προσφερω. Tg 1:23. na cara.* προσωποληπτε προσωποληµπτης : alguém que mostrar parcialidade.* ρω: προσφερω προσηνεγκα νεγκα. II Co 1:11. 9:7. At 3:13. Gl 2:11. Jo 6:35 ): faminto. ρω προσελευσοµαι προσελευσοµαι. Mt 4:24. Lc 19:4: Jo 20:4. lançar-se contra. 5:41. At 7:42. II Co 10:1. Mc 1:44. Cl 3:35. At 11:2. tomar nota de. προσθε προσθε .* προσωποληµψι προσωπον προσωπον: σωπον face. Lc 5:8. versículo variante. σσω προσερηξα προσερηξα ( ρηγνυµι: γνυµι cortar [ em pedaços ]. Fp 4:12. 9:7. Mc 2:4. 11:4. Lc 7:32.13.* προσφατω προσφατως τως : recentemente. tratar. 23:14. Grego Clássico ): aspersão. 5:23. 13:12. Lc 9:51.* προσωποληµψια α: parcialidade. Rm 13:6* ): oferta. Lc 20:22. At 2:23. προσθεις προστιθηµι. 23:20. Lc 20:21. Hb 5:7. Lc 5:6. Ef 5:2. At 8:18.* προσχαιρω προσχαι ρω ( χαιρω χαιρω: ρω regozijar-se ): estar feliz.18. Hb10:20.* προσρηγνυµι προσρηγνυµι. Ap 9:5. Jo 19:29. At 10:25.20. θην προσθειναι προσθειναι προσθεις. Mc 9:15. determinar. Ef 1:9. Lc 22:64. Rm 3:25. At 10:10. 25:20.3.* προσφατο προσφατος σφατος: novo. Mt 16:3. σσω προστεταγµενο προστεταγµενο τασσω: σσω alocar. Rm 2:11. Mt 18:10.* προστρεχω προστρε χω ( τρεχω τρεχω: χω correr ): correr adiante. ferir. Tg 2:1. Lc 9:51. Hb 8:2* ): fixar a.25.* προσπιπτω πτω. Tg 2:9. Rm 13:1.* προσχυσι σχυσις προ σχυσις ( χυσι χυσις σις: derramamento. designar. At 13:48 ): fixar.53. aproximar-se. Ap 4:7. 19:13. romper. colocar alguém na responsabilidade. picar. 10:1. II Ts 1:9. irromper. Mt 11:16.20. versículo variante.9.* προστιθηµι ναι. versículo variante.17. At 16:29. Gl 1:22. Mt 4:2. προσεπεσον προσπιπτω προσεπεσον ( πιπτω πιπτω: πτω cair ): cair perante ou aos pés de. Mc 2:22. I Co 14:25. Mc 14:47. 23:2. 17:16. colocar ): expor publicamente. 24:5. γνυµι προσρησσω προσρησσω. versículo variante. designar. At 3:13. Hb 9:24. 32.36. Mt 11:10.

* καταγινωσκω σκω. II Co 5:4. Gl 2:11. Gl 3:11. Mt 15:17. At 3:14. At 27:15.* καταδεω καταδεω ( δεω δεω: prender. sentença condenátoria. Lc 8:53. Mt 3:3. At 28:4* ): condenação. Rm 1:8. At 9:30. 8) Com κατα ( Com Genitivo: contra. Mt 13:30. Jo 20:18. At 17:20. ridicularizar.18. trazer. Hb 3:11. carregar ): levar. vir a baixo. Mc 1:10. 5:12. II Ts 1:9. o vosso encontra-se em manuscrito variante. ir ( para ).28. manuscrito variante ): muito claro. Fp 1:17. Mc 6:17. Mt 6:7. Mc 1:21. evidente. Jo 4:38. 17:23. Hb ισφε ρω ( φε ρω 13:11. I Co 15:27.* ισκαλεοµαι ( καλεω ε ισοδος σοδος ( οδος δος :caminho ): entrada. At 10.* καταγραφω καταγραφω ( γραφω γραφω: φω escrever ): escrever.* καταγω καταγω. 25* ): rir de. Jd 7. λαω sorrir. todos de manuscritos variantes.* καταβοαω καταβοαω ( βοαω βοαω: gritar. entrar. 5:29 ): vir para baixo. afligir. 4:19. καταβαρεω καταβαρεω ( βαρεω βαρεω: pesar. 2:1. Hb 10:19. κατεβην βαινω νω καταβαι νω κατεβην ( βαι 15:30. Jo 17:24. Cl 4:3 ): atar. καταβα καταβαλλω ( βαλλω βαλλω: λλω lançar. Mc 5:40.* καταδικη καταδικη ( δικη δικη: κη penalidade.13. Lc 19:37. Lc 12:11. Lc 10:34. Mt 8:1. 18:18. entrar. 11:11. condenar. Hb 5:7. Lc 6:37. 11:26. oprimir. κατεγνωσµαι καταγινωσκω κατεγνωσµαι ( γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ): condenar. II Co 12:16. manuscrito variante. At 13:14. Ef 4:10. Hb 11:11. Mt 19:24. evidente.21. At 9:2. trazer. Lc 5:18. I Tm 5:16 ): ser um peso para.* καταβραβευω ( βραβευ καταγγελω γγειλα. Mt 9:24. Lc 19:5. ισπορευοµαι ( πορευ 5:40. καταβραβευω βραβευω ω. costa. At 18:13. Lc 22:41* ): fundamento. At 25:15. Jo 1:23 ): gritar. 16:19. II Co 1:8. vir ( para ). Mt 6:13.32. manuscrito variante. Lc 9:32. levar. usada para se referir a atenção de Deus ισακουω ( ακου às orações. 28:27. privar. λαω κατεγελων κατεγελων ( γελαω γελαω. Mt 8:1.* ε ισδεχοµαι χοµαι: receber ): receber. início. debaixo.* ισδεχοµαι ( δεχοµαι δεχοµαι εισειµι ( ε ιµι: ιµι ser ): vir ( para ).* καταβασι καταβασις βασις ( βασι βασις σις: pé ( humano ).* καταβαρυνω καταβαρυνω ( βαρυνω βαρυνω: νω pesar. I Tm 6:7. 11:4. Ef 1:4. νω: separar. punição. 4:51. manuscrito variante.31. λω anunciar. Cl 2:18. ε ισφερω φερω ρω: levar. Hb 6:19. Lc 19:30.* 86 . Grego Clássico ): descer. manuscrito variante. II Pe 1:11. Rm 10:7. At 13:5.* 7) Com ανα ( Com Acusativo. Mt 3:10. levar. arbitrar. ε ισκαλεοµαι καλεω: chamar ): convidar ( para ). 22:30. I Ts 1:9. I Tm 6:7.* καταβολη ( βολη : tiro. Mt 5:20. 21:34. κατηγαγον κατηγαγον. Lc 11:50. 21:11. λω κατηγγειλα κατηγγειλα κατηγγελην ( αγγελω αγγελω. I Co 14:21. viajar ): ir ( para ). 28:12. κατηγγελην καταγγελω. Lc 1.* καταδηλο καταδηλος δηλος ( δηλο δηλος λος: claro. 9:9.8. At 10:23. Mt 27:34. condenar. At 8:3. Lc 6:21. Ap 17:8. 21:3. Mt 26:73. acusar.* καταδικαζω καταδικαζω ( δικαζω δικαζω: ζω julgar. γω καταχθεις καταχθεις. Jo 19:40.20. γαγον κατηχθηµεν κατηχθηµεν ( αγω: γω guiar ): abaixar. 27:3. versículo variante* ): proclamar.* ε ισπορευοµαι πορευω ω: ir. καταβαινω νω. I Jo 3:20. Hb 7:15. Com Acusativo: por causa ). Cl 3:15* ): decidir contra.14. 16:21. manuscrito variante. καταγελαω καταγελαω. At 3:7* ): baixada. 23:15.86 6) Com ε ις ( Com Acusativo: para ): ε ισαγω γω: guiar ): trazer. Mc 1:2. Mc 7:2. Tg 1:17. II Co 6:17. I Co 9:14. Jo 8:6. ισαγω ( αγω ε ισακουω ακουω ω: ouvir ): prestar atenção.

νω: inclinar. Mt 24:38. I Tm 5:25 ): inclinar-se ( talvez “esquivar-se” ). terminar. Lc 24:5. 14:3. 24:29* ): fazer reclinar ou sentar-se. Lc 9:14. triunfar. At 19:16. versículo variante. 24:30. II Co 1:24. Lc 5:29. Lc 1:52. emitir sons ): falar contra. At 4. 23:13. Lc 18:34. Jo 5:3. I Pe 4:8. Tg 4:11. 3:16. 21:25. Ap 6:15. 9:4.* κατακυριευω κατακυριευω ( κυριευω κυριευω: se dono ou mestre. consumir no fogo. Hb 11:7. I Co 8:10. Mt 5:5. Jo 12:35. prender. Lc 13:17. σοµαι κατακαυ καιω: iluminar ): queimar. Mc 2:15. Lc 8:16. 8:1. κατακαησοµαι κατακαησοµαι. Jo 5:16. Rm 2:1. κατεληµφθην καταλαµβανω.25.* κατακλινω νω. At 26:10. I Ts 5:4. Jo 19:30. Lc 22:25. 10:11. 15:50. οµαι κατακαυχω( κατακαυχω καυχαοµαι καυχαοµαι: οµαι jactar-se ): jactar-se. condenação. Mt 5:5.* κατακλαω κατακλαω ( κλαω κλαω: quebrar ): quebrar em pedaços.14.* καταθεµα ανα αθεµα: θεµα maldição): amaldiçoar.18. 14:8.* καταισχυ νη: vergonha ): desonrar. Lc 4:29. banhar. soberano. Grego Clássico ): lançar abaixo ( de ) um despenhadeiro. Lc 11:31.* καταλεγω καταλεγω ( λεγω λεγω: γω falar ): selecionar. decisão. I Co 7:15. 44. Mt 11:17. Lc 3:20. At 21:30. 4:16. Ap 1:7. Lc 4:25* ): fechar. Gl 2:4. desapontar. λαβον κατεληµφθην κατεληµφθην κατεληµφθην ( λαµβανω: toma. II Co 7:14. Lc 17:23. Rm 9:30.* κλυζω: κατακλυσµος κατακλυσµος ( κλυσµα κλυσµας σµας de κλυζω ζω banhar.* κατακριµα κατακριµα ( κριµα κριµα: µα processo. I Tm 6:15. 10:34. Tg 5:20. κατακρισις κατακρισις ( κρισι κρισις σις: juízo ): condenação. At 7:6. I Jo 3:17.22. 18:9* ): ferir. Gl 4:3. I Pe 2:6. 24:30. I Pe 5:3. Lc 9:16. I Co 1:27. vencer. Mt 13:44. Gl 5:11. Ap 3:7. Lc 11:7.Tg 3:14. Mt 26:74. Grego Clássico ): caluniador.13. Jo 1:5. 11:6. declinar. Mt 26:73 e Mc 15:34 textos variantes* ): calúnia. Mt 8:24. ληφα κατελαβον κατελαβον. 25:18.* καταθεµα. dito.* καταδουλοω δουλοω ω: escravizar. Lc 8:52. dominar.* κατακλυζω κατακλυζω ( κλυζω κλυζω: ζω acoitar com ondas.6. dominar At 10:38. Grego Clássico ): dilúvio. agarrar ): agarra. κατακαλυπτω πτω: cobrir. I Co 6:9. jazer. Mc 1:30. 28:8. decreto. At 8:27* ): oprimir. Mt 27:3. I Co 4:12. Mt 8:20. II Co 11:20. 6:17. Rm 5:16. II Co 3:9. Ap 8:7. Jo 8:8. Lc 9:12.40. Lc 7:36. lavar. 23:27. Rm 6:18.* καταλαµβανω νοςς. Mc 10:33. Rm 11:18.87 καταδιωκω κω: perseguir.* κατακυπτω κατακυπτω ( κυπτω κυπτω: πτω ocultar. Mt 21:8.* καταλαλια ( λαλια: λαλια fala. Mt 20:28. Cl 3:3. 8:3. 7:37. inundação. Mt 20:25. versículo variante. 9:19. At 25:25. II Co 4:3 ): cobrir-se κατακαλυπτω ( καλυπτω καλυπτω com véu. Hb 13:11. I Pe 2:12. II Co 12:20. Mt 3:12. νω κατειληµενο κατειληµενο κατειληφα. At 5:23. arrolar. I Co 11:4. II Pe 3:6. At 9:33. Lc 21:12. Lc 17:27. bater. II Tm καταδιωκω ( διωκω διωκω 3:12. I Co 11:6. At 13:19. Fp 3:12. II Pe 2:6.* κατακρινω κατακρινω ( κρινω κρινω: νω separar. Ap 22:3. juízo ): punição. Jo 8:3.* κατακαιω κατακαυσαι σαι ( καιω κατακαιω.* καταλαλο καταλαλος λαλος ( λαλος λαλος: loquaz. Lc 5:25.* κατακληρονοµεω ω ( κληρονοµε κληρονοµεω ω: herdar. Jo 19:38. Mt 11:25. Jo 20:19. Gl 4:30. julgar ): condenar. 7:3.* καταλαλεω καταλαλεω ( λαλεω λαλεω: soar. bater no peito. versículo variante. Mc 1:36. Ef 3:18. Mc 10:42.Tg 2:13. inscrever. I Co 9:24. difamar. versículo variante. II Pe 3:10. I Tm6:15* ): ganhar domínio.* καταδυναστευω καταδυναστευω ( δυναστη δυναστης στης: líder. humilhar. At 19:16. 2:4. At 19:19. 13:30. Mc 11:8. Mt 6:6. Gl 5:21 ): dar por κατακληρονοµε herança. 9:33. θεµα καταναθεµα καταναθεµα ( αν καταθεµατιζω καταθεµατιζω ( ανα αναθεµα: θεµα maldição ): amaldiçoar. Tg 2:6. Rm 6:9. Mt 5:11. I Pe καταισχυνω ισχυνω ( α ισχυνη ισχυνη 3:16. Jo 4:42. 25:10. Rm 1:30.* 87 .26. Rm 5:5. 18:8. 25:34. Mc 6:41.* κατακειµα κατακειµα ( κειµα κειµα: µα deitar ): jazer. 5:40. virar-se para κατακλι νω κατεκριθην κατεκριθην ( κλινω κλινω fugir.* κατακαυχαοµαι κατακαυχαοµαι. pegar. Lc 9:58.* κατακρηµνιζω κατακρηµνιζω ( κρηµνιζω κρηµνιζω: ζω precipitar.* κατακλειω κατακλειω ( κλειω κλειω: fechar. Tt 2:3* ): καταδουλοω ( δουλο escravizar. Lc 13:21. difamação. Hb 12:14 ): buscar diligentemente. II Pe 2:19.* κατακοπτω κατακοπτω ( κοπτω κοπτω: πτω cortar. II Pe 2:5. 20:3. κατειληφα µφθην. I Tm 5:9. 23:30. versículo variante. explorar. I Pe 2:1. Grego Clássico ): inundar. 14:9. I Co 11:22.34. Mc 9:8. catálogo. Hb 11:34. cortar. Jo 12:36.

31. II Tm 2:7. καταµαρτυρεω καταµαρτυρεω ( µαρτυρεω µαρτυρεω: dar testemunho ): testemunhar contra. καταποθη. Rm 5:10(1).6. 21:32. Hb 6:19. 12:13. Lc 8:23. Rm 1:20. 14:36. versículo variante.88 καταλειµµα καταλειµµα ( λειµµα: λειµµα remanescente.* καταπιπτω πτω. 20:1. Tg 1:5. Lc 20:35.* καταπι πτω καταπεσων καταπεσων. Jo 8:5.41. At 4:2. Mt 5:17. 27:2. 6:13. πιον κατεπο πινω ): tragar. Mc 14:14. Hb 6:8.* καταλυµα καταλυµα ( λυµα: λυµα impureza. Hb 11:37. II Co 5:4. Ap12:16. estalagem. Grego Clássico ): maldição.* καταπατεω ω ( πατεω καταπατε πατεω: pisar. ferir. Lc 21:22. Lc 1:23. II Co 11:25. demolir. Mc 7:18. Mt 22:10. Lc 22:11. Rm 11:5* ): Rm 9:27.* καταπινω νω. Gl 5:15. 13:10. Mt 18:6.11. 12:1. Mc 14:58. ): pisotear. Gl 2:13. 9:3. Cl 1:9. Fp 3:11.31. Mt 26:74. Ap 11:2. alojamento. Grego Clássico ): quarto de hóspede.* καταλειπω πω. Mt 5:13.13. Tg 1:4. Hb 10:29.8. Grego Clássico ): lançar no mar. Ap 18:17* ): navegar. καταλιπω καταλιπων ν. 3:13. vela de navio. Lc 9:54. II Co 5:1. καταµενω ( µενω µενω versículo variante. Lc 5:7. At 5:39. Gl 2:18. Lc 10:19. 11:1. I Pe 4:1.11:18. Tg 3:10. Grego Clássico ): subjugar. Grego Clássico ): considerar digno. Lc 21:24. ξ: noite ): entorpecimento. desonra.* καταµενω νω: permanecer. devorar. Mc 15:38. Grego Clássico ): vir. 19:7. 11:8.* καταπαυσι παυσιςς. καταπιµπρηµι µπρηµι. κατεπεσον κατεπεσον ( πιπτω πιπτω καταπλεω ω. Mc 14:71* ): amaldiçoar.* καταναλισκω καταναλισκω ( αναλισκω αναλισκω: σκω consumir. κατεποθεν θεν ( πινω νω: beber. Lc 23:2. versículo variante. At 19:15. Mt 16:9. reconciliação. ser devorado. καταπαυω καταπαυσι καταπαυω ( παυω παυω: parar. Lc 8:26. Hb 4:4. At 12:7. 28:13. estar ocupado. I Co 10:11.* καταπετασµα τασµα ( πετασµα: καταπε πετασµα pano desdobrado. At 5:26. Tt 1:5. καταλλασσω σσω. I Co 15:54. II Co 5:18. Mc 13:14. Rm 14:20. I Pe 5:8. 11:13. Rm 1:13. carecer. At 26:7. Lc 5:4. II Co5:18-20(1).* καταξιοω καταξιοω ( αξιοω αξιοω: dignar-se. Jo 13:24. Lc καταλειπω καταλελειµµενο κατελιπον. 12:24. II Co 5:18. II Co 2:7. 14:30. κατεπλευσα καταπλε κατεπλευσα ( πλεω πλεω: navegar. versículo variante* καταλοιπο λοιποςς ( λοιπο λοιποςς: remanescente. Ap 14:20. Grego Clássico ): pesar. I Tm 1:7. Hb 11:3.* 88 . versículo variante.* At 14:18. 2:6.* κατανοεω κατανοεω ( νοεω νοεω: perceber. pisotear.21 ): queimar até as cinzas.* καταναρκα κατανευω κατανευω ( νευω νευω: fazer sinal. πτω: cair ): cair. versículo variante. Lc 2:7* ) καταλυω ( λυ λυω ω: soltar ): lançar abaixo. II Co 11:9. Mt 6:25. I Pe 3:10. Jo 1:38 ): permanecer.* καταποντιζω ποντιζω: submergir no mar. Mt 27:49.* κατανυξι νυξ κατανυξις νυξις ( νυ κατανυσσοµαι νυγην γην ( νυ νυσσω σσω: κατανυσσοµαι. chegar. At 12:22(1). At 3:10. Lc 23:45. Mt 27:40. καταλλαγη. At 16:1. Rm 11:8 [ dormir ]. Grego Clássico ): cortina. Lc 8:6. 8:24. καταλλαγει . Hb 10:2. ser afogado. versículo variante. 15:4. Lc1:15.24. Lc 10:34. 2:15. At 7:27. Ef 1:16. II Pe 2:14. 14:19. At 5:42. II Pe 2:6. Lc 9:12. At 24:10* ): fazer sinais. Gl 3:10. II Pe 2:7. καταλελειµµενο νοςς. versículo variante. Ef 4:13. 7:6.11:15. 9:20. versículo variante. 18:19. At 26:14.10. I Co 16:6. entender.14. Fp 4:3 ): resto. Mt 26:62. 11. κατελιπον πω faltar. 27:13: Mc 14:60. Ap 8:13. II Ts 2:8. At 7:26* ): reconciliar (1). Mt 23:24. Jo 19:34. versículo variante.67. Jo 7:37 καταπι νω καταπιειν καταπιειν.21. 10:31-33. 21:36. 10:40. At 23:12. oprimir.* καταναρκαω ω ( ναρκο ναρκοω ω: emtorpecer. καταπι µπρηµι κατεπρησα κατεπρησα ( πιµπρηµι πιµπρηµι: µπρηµι encher. Lc 8:5. versículo variante. σσοµαι κατενυ κατενυ σσω furar. Jo 7:9. Hb 11:29.* καταπονεω ω ( πονεω καταπονε πονεω: trabalhar. 28:6. λιπον κατελειψα κατελειψα ( λειπω λειπω: 18:22. I Co 13:8. At 21:3. κατηλλαγην καταλλα σσω καταλλαγη κατηλλαγην ( συναλλασσω συναλλασσω: σσω reconciliar. Jo 12:40.* καταλιθαζω λιθαζω θαζω: καταλιθαζω ( λι θαζω apedrejar. At 1:13.* καταποντι ζω ( ποντιζω καταρα καταρα ( αρα: αρα maldição. Mt 27:51. Ef 3:20. καταποθη κατεπιον κατεπιον. At καταλοιπο 15:17.* καταναθεµατιζω αναθεµατιζω ζω: καταναθεµατιζω ( αναθεµατι ζω amaldiçoar. At 5:41. 57. κατανταω κατανταω ( ανταω: ανταω encontrar. II Ts 1:5. I Co 7:11(1).

Jo 1:14. At 19:35. Ap 5:9.* κατασυρω ρω ( συρω κατασυ συρω: ρω puxar [ para fora ]. Mc 15:46. 11:3. I Pe 3:20. At 15:16. Grego Clássico ): tomar posse. emendar. Ap 6:2* ):derrubar.* κατατοξευω κατατοξευω ( τοξον τοξον: ξον arco. 28:4* ): acenar. Hb 2:14. Jo 12:40. Mc 1:2. Tg 3:9.* καταστολη ( στολη: στολη túnica. Mt 10:30. 22:14 ): modo de vestir. versículo variante. Rm 6:6. destruir.8.89 καταραοµαι οµαι. At 20:9.* κατασκευαζω κατασκευαζω ( σκευαζω σκευαζω: ζω preparar.* καταστελλω λλω.4. Hb 9:5. aninhar-se.* καταρτισµος καταρτισµος ( ρτισµος ρτισµος:): treinamento. At 1:17. 23:61. conduta. Gl 3:17. Mc 12:38. Lc 6:40. 13:8. Mt 27:66. Fp 2:4. I Pe 5:10. Lc 15:22. Ap 7:9* ): ser contado entre.* κατασειω κατασειω ( σειω σειω: sacudir. II Pe 2:6. atrasar.afastar-se. Jo 3:33. morar. edificar. I Co 2:6.* 89 .* κατατρεχω τρεχω χω: κατατρεχω.9. sem poder. cessar.* καταργεω καταργεω. Ap 6:13. At 19:33.* καταφερω φερω ρω: καταφερω. At 15:16. II Co 4:18. 11:7. I Ts 3:10.* καταστρωννυµι στρωννυµι ννυµι: καταστρωννυµι. acalmar. Tg 2:25. * κατασοφιζοµαι ( σοφιζω: dar sabedoria. 13:11. Gl 5:4. Mt 8:20. Lc 13:19. Gl 6:1. II Tm 3:15.15.* καταρτισι καταρτισις ρτισις ( ρτισις ρτισις): ser completado. versículo variante. 3:17* ): espiar. Jo 1:38. Rm 15:28* ): selar. Rm 11:3. II Co 8:20. Ap 20:3. ννυµι κατεστρωθην κατεστρωθην ( στρω ννυµι espalhar. 14:19.6.* ): demolir. Rm 12:14. 4:30. 18:24. ser carregado de sono. Rm 9:22. Mt 21:10.45. Mt 27:51. equipar. destruíção. Mc 11:15. At 9:34. cobrir com sombra. marca. II Ts 3:6.* κατασκαπτω ( σκαπτω σκαπτω: πτω cavar. versículo variante. Lc 9:58. II Co 1:22. Gl 6:1. Ef 2:15. II Ts 2:8. κατηρασω αρα maldição. Grego Clássico ): amaldiçoar. II Pe 1:16.* κατασφαζω κατασφαζω. Jo 6:72. Hb 4:12* ): mutilação. Hb 11:31. II Co 3:7. desocupado. Mc 4:32. 22:10. At 7:39. 23:28. 15:24. νοςς. equiparamento. ficar a espreitar. Lc 22:12.* καταριθµεω ω ( αριθµε αριθµεω ω: contar. observar. Ap 18:7. II Tm 1:10. At 20:16. κατασκηνοω κατασκηνοω. Mt 5:39. Ef 1:13. ρω κατενεχθεις κατενεχθεις. Hb13:21. Mc 11:8. 13:46. 21:40.26. Mt 27:3. 21:3*): viver. Mt 21:12.* κατατοµη ( τοµο : cortante.9. καταθεσθαι. Mt 21:16. preparar. Ap 10:4. 13:6. colocar. fazer sinais. At 8:3. Hb 3:3. ζω κατασφαττω κατασφαττω ( σφαζω σφαζω: ζω assassinar. Jo 21:8. Ver-se aqui que o modo de vestir tem grande relação com a conduta. Ap 5:6. κατασκηνοιν κατασκηνοιν ( σκηνοω σκηνοω: morar [ em tendas ]. Lc 6:48. I Co 6:13. Lc 1:17. evitar. At 7:42.* κατασκοπο κατασκοπος σκοπο ( σκοπος σκοπος: alvo.* κατασκοπεω κατασκοπεω ( σκοπεω σκοπεω: vigiar. Hb 12:20. Mt 4:21. Mc 11:21. Mt 7:6. Mt καταρα οµαι κατηραµενο κατηραµενο κατηρασω ( αρα: 25:41. Lc 22:61. Ap 5:1. Hb 9:2. Ap 7:3. versículo variante.6. Ap 6:11. levar atrás. κατηργηκα κατηργηκα ( αργεω αργεω: estar inativo. II Tm 2:14. Lc 12:7. 4:14. κατεθηκα ( τιθηµι τιθηµι: θηµι καταθεσθαι θεσθαι κατεθηκα θηµι colocar ): pôr. fazer um favor. Grego Clássico ): ruína. Hb 10:5. 25:9. Lc 13:7. ensinar. Lc 11:35. versículo variante. Ap 7:15. II Co 13:11. invalidar. 13:3. libertado de Rm 7:2. 6:4. I Co 1:28. 13:8. Grego Clássico ): sobrear. 13:33.* κατασφραγιζω ζω ( σφραγιζω κατασφραγι σφραγιζω: ζω selar. II Pe 2:3 ): tornar ineficaz.13. Hb 12:26.* καταστρεφω καταστρε φω ( στρεφω στρεφω: φω voltar.* καταριθµε καταρτιζω καταρτιζω ( ρτιζω:): ρτιζω colocar em ordem. II Co 13:9. raciocinar. I Jo 3:12. Rm 3:3. κατηνεγκα κατηνεγκα ( φε ρω carregar ): votar contra.12. Mt 18:3. 13:8. ninho. Mt 21:8. Fp 3:2. abolir. Ap 11:6.* κατατιθηµι κατατιθηµι. At 24:27. At 21:32. Ap 12:4. καταστε λλω καταστειλα καταστειλας λας ( στελλω στελλω: λλω apartar. 16:3.11. ruínas. 9:22. ser separado.* καταστροφη ( στροφη: στροφη ação de voltar. Jo 2:15. χω κατεδραµον κατεδραµον ( τρε χω correr ): descer correndo.* κατασχεσι κατασχεσις σχεσις ( σχεσι σχεσις σις: maneira de ser. At 7:5. 17:6. At 2:26. Mt 13:32. versículo variante. 12:12. 13:16. At 7:42 ): derrubar. At 12:17. I Tm 2:9. I Co 1:10. Gl 2:4. Lc 6:28. 7:9.* καταστρηνιαω ω ( στρηνιαω καταστρηνια στρηνιαω: viver em luxúria. Mc 1:19. At 26:10. Grego Clássico ): preparar.* κατασκιαζω κατασκιαζω ( σκιαζω σκιαζω: ζω cobrir com sombra. Mc 14. mobiliado. temperamento. Gl 5:11. Ef 4:12. Rm 16:17.* κατασκηνωσι κατασκηνωσις νωσις ( σκηνοω σκηνοω: morar [ em tendas] ): lugar para viver. Fp 3:14* ): espião. em segurança.* ): apaziguar. 25:7.10. Rm 3:3.

15:20. 13:10.17.7.* κατηγορο κατηγορος γορος ( αγορευω αγορευω. possuir.13:10 ): cumprir. Jo 1:23. ocupar. Mc 14:50. Jo καταφευγω φυγον ν ( φευ γω 10:5. I Co 7:21. evitar. versículo variante. II Co 6:10. Ap 12:10. Mc 14:45. κατευθυνω νω. Tg 3:15. 15:1. Mc 10:42. I Jo 5:21* ): cheio de imagens ou ídolos. κατεχεεν κατεχεεν ( αχεω αχεω: afligir-se. Fp 2:12.12. Ef 1:4. Mt 23:33. 20:9. Grego Clássico ): acusar. criar. At 24:2.20. devorar.90 καταφευγω γω. Fm 13. Cl 1:22. Mt 26:10. versículo variante. Jd 24. Mt 8:33. Grego Clássico ): sob a terra. Mc 15:3.* καταφθειρω ρω.19. II Tm 2:22. louvar ): abençoar. At 27:27. Ap 11:5. Lc 7:38. Rm 2:4.* κατεχω κατεχω ( εχω: χω ter ): reter.* καταφωνεω φωνεω ω: produzir som ): gritar [ bem alto ]. I Ts 3:11. versículo variante. II Pe 2:12.* κατευλογεω κατευλογεω ( ε υλογεω υλογεω: falar bem. Lc 4:31. vir a. Rm 2:22. 24:8. I Co 3:17. 10:14. Tg 1:3. Ap 12:10.* κατηγωρ κατηγωρ ( αγορευω αγορευω. Grego Clássico ): acusador. I Co 3:17* ). 7:15. Hb 11:34. Jo 18:29. I Co 9:12. 20:11 ): fugir. Mt 13:4. κατενωπιον κατενωπιον ( ενωπιον ενωπιον: πιον diante. II Co 5:5. At 13:41. 10:23. 21:10. Rm 2:10. Lc 16:13. Mt 24:12 ): refrescar. Lc 16:24.7. subjugar. Tt 1:6. dirigir.* κατεργαζοµαι κατελθειν ν ( εργαζοµαι: trabalhar.24. 18:10. Jd καταφθειρω κατεφθαρµενο φθειρω: 10. At 22:24. At 8:5. refugiar-se. I Tm 6:11. Mt 12:10. κατεφθαρµενο νοςς ( φθειρω ρω arruinar. I Co 5:3. Lc κατηγορεω. Mc 14:3. κατεφαγον κατεφαγον ( εσθιω εσθιω: comer ): comer. Lc 1:4. Jo 2:17. Mt 21:28. At 21:21. 6:28. At 27:30. At 18:25. Mt 6:24. At 15:20. I Co 7:30. At 13:41. 27:12. Jo 3:21. κατηγορια κατηγορια ( αγορευω αγορευω. At 14:6. At 17:16. Ap 16:20. Mt 26:49. Hb 6:18. versículo variante.* καταχεω καταχεω. Rm 1:18. I Co 6:18. Jo 5:45. 9:18. ter idéias erradas sobre. Ef 6:13. sustentar ou formar opinião ): desprezar. I Co 12:2. Lc 6:7. κατεγορειτωσαν κατεγορειτωσαν ( αγορευ 23:2.35. 25:16. Tt 2:15.* καταψυχω ψυχω καταψυχω (ψυ ψυχω: χω esfriar. κατεφωνουν κατεφωνουν ( φωνε καταφρονητης καταφρονητης ( φρονεω φρονεω: pensar. I Co 8:4. 16:8. 25:15. κατεσθιω κατεσθιω.18.* Catequizar. II Ts 3:5. produzir. Lc 4:42. ζοµαι κατελθει Ts 2:9. Mt 26:7. I Co 13:1. καταχρα χραοµαι: At 27:3 ): usar. Grego Clássico ). Fb 2:10. versículo variante* ): informar. II Co 1:17. Ap 19:2. I Tm 5:23. consumir. 10:19. Lc 3:7. fazer.13. Lc 15:30. II Co 7:2. II Ts 2:6.45. II Co 11:20. 12:25. I Tm 6:2. καταφυγω καταφυγων φευγω γω.* καταχραοµαι οµαι ( χραοµαι οµαι usar. Ap 12:10. At 20:37. κατε ρχοµαι κατηλθον κατηλθον ( ερχοµαι: ρχοµαι vir ): descer. ναι κατευθυναι κατευθυναι ( ε υθυ νω 1:79. Grego Clássico ): acusador. Mt 20:25. destruir.31. Rm 1:27. 27:5.14. Lc κατευθυ νω κατευθυναι κατευθυναι. I Co 11:2. I Ts 1:9. I Co 4:12.* κατηχεω κατηχεω ( ηχεω ηχεω: soar. acusação.8. Lc 8:15.13. I Pe 4:3. I Co 14:19. Gl 6:6. Jo 5:4. Rm 2:18. Ef 4:22. Ap 9:20. At 18:22. preparar. dirigir-se rumo a At 27:40. em ): εν εν 90 . κατεσθω Ap 10:9. καταφιλεω ω ( φιλεω καταφιλε φιλεω: amar ): beijar. II Pe 2:10. desaparecer. desconsiderar. Ap 9:6. I Tm 5:19. 25:16. At 23:30.30. II Co 11:3. Mc 10:16. Rm 4:15. Rm 4:4. fugir. I Co 11:22. ensinar. κατε κατεφυγον φυγον. II Co 7:10. instruir. Lc 21:25. sustentar ou formar opinião ): desprezador. Grego Clássico ): na presença.* καταφρονεω καταφρονεω ( φρονεω φρονεω: pensar. 9:37. 9) Com εν ( Com Dativo. II Co 6:16.15. καταφαγειν. Rm 7:6. Gl 5:12. I Tm 4:12. Lc 21:21. Lc 14:9.* κατειδωλο δωλοςς ( ε ιδωλον: κατειδωλο δωλον ídolo. ser preso. deter. 15:2.7:8. Ef 6:13. 9:11. suprimir. versículo variante. υθυνω νω: endireitar. versículo variante.14. Hb 12:2. Hb 3:6. ser ativo.* κατερχοµαι ρχοµαι. I Ts 5:21. desenvolver.* καταχθονιος ( χθονιο χθονιος νιος : terreno. Tg 3:4* ): levar.κατε καταφαγει κατεσθω σθω. Tg 4:7. Mc 12:40. I κατεργαζοµαι. Grego Clássico ):derramar sobre. ser absorvido em I Co 7:31. 12:4.10.* καταφωνεω. At 7:41. 15:33.* κατεξουσιαζω κατεξουσιαζω ( εξουσια εξουσια: autoridade ): exercer autoridade.* κατηγορεω αγορευω ω.

com.91 εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν εν 10) Com συν συν ( Com Dativo. depois de ): µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα 91 . com ): συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν συν 11) Com µετα ( Com Genitivo. Com Acusativo.

com. sobre.92 µετα µετα µετα µετα µετα υπερ υπερ υπερ υπερ υπερ υπερ υπερ υπερ υπερ περ ( Com Genitivo. depois de ): µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα µετα 92 . Com Acusativo. para além de ): 13) Com µετα ( Com Genitivo. a favor. Acusativo.

Com Acusativo. resistir ).93 14) Com δια ( Com Genitivo. de baixo. 93 . contra. segundo ): δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια δια Ou para modificá-las: Com αντα : αντικαθιστηµι ( opor-se.

complementa o sentido de um verbo. é muito fácil de ser detectado. Quando a frase é colocada na voz passiva o Objeto Direto se transforma no Sujeito da oração. ( Voz Passiva ) Sujeito b) Os rapazes a procuravam. ( Voz Passiva ) Sujeito d) Quem fez isso? ( Voz Ativa ) Ob. ( Voz Ativa ) Objeto Direto Um carro foi comprado por ele. sem preposição antes. Observe que a frase não precisaria da preposição a. no entanto para se evitar uma ambigüidade a preposição foi inserida. ( Voz Passiva ) Sujeito c) Ele não me viu na praia. Direto Isso foi feito por quem? ( Voz Passiva ) Sujeito e) Eles entregarão o relatório ao chefe. ( Voz Ativa ) O. ( Voz Passiva ) Sujeito O Objeto Direto preposicionais aquele que aparece com a preposição A. Eu não fui visto por ele na praia. ( Voz Ativa ) O. pois a preposição poderá ser dispensada sem nenhum prejuízo para o sentido da frase. ( Voz Ativa ) Objeto Direto O relatório será entregue ao chefe por eles.D. Ex.94 DICA DE LÍNGUA PORTUGUESA: O Objeto Direto é o termo que.D. O. 94 .D. confundindo-se muito com o Objeto Indireto.: a) Ele comprou um carro. Ela era procurada pelos rapazes. conforme podemos notar nos exemplos que se Segue: a) Venceu ao mal o bem.

O artigo geralmente acompanha o Objeto Direto. Neste caso o substantivo estudante recebe o a por causa da coordenação que existe entre ele e o pronome oblíquo átono me. a mim. escrita de outra forma a frase seria: “Não o vi nem ele me viu”. o 95 . Com seres racionais ( pessoas. o mesmo aconteceria se estivesse presente um pronome interrogativo ou indefinido ou ainda relativo. como nas duas frases acima. mas os mesmos não possuem a mesma função gramatical. O. f) Devemos obedecer a Deus. seres personalizados e nomes próprios ). A preposição a portanto estaria substituindo o artigo o. enquanto o primeiro tem a função de Sujeito com a palavra Pai. sempre ocorrerá o Objeto Direto preposicionais.D. O.D. Direto Nesta situação temos a necessidade do uso da preposição no Objeto Direto por causa do pronome de tratamento.D. como ocorre em todas essas construções de Objetos Diretos prepocionados.D.D. O. é interessante quando observamos isso numa frase em que existe o mesmo artigo para o sujeito e o Objeto Direto. g) Admira-se ao presidente. veja nestes outros exemplos: J) A quem buscas? O. i) Não entendo a Vossa Excelência. O. Nestas duas frases a preposição a foi usada com o pronome relativo quem e o numeral ambos.D. O.D. afim que possamos constatar a precisão da língua grega : Porque o Pai ama o Filho ( Jo 5:20a ) Esta frase bíblica possui dois artigos definidos masculino. Aprovamos a ambos.D. d) e) É inteligente a jovem a quem amas. A frase acima poderia ser escrita da seguinte forma “Devemos obedecer o Deus”. O. O. Neste caso a necessidade do uso da preposição ocorreu por causa o pronome oblíquo tônico. L) Eles louvam a quem? O.95 b) Não o vi nem ele. h) Ele me viu e ao estudante. c) Amai-vos uns aos outros.D. A expressão “um ao outro” precisou da preposição a por causa da reciprocidade. Ob. Mas nota-se claramente que artigo o tem a total primazia.

O pois Pai ama o Filho Observe que o as funções sintáticas das palavras são visivelmente percebidas na frase grega porque estão regidas pelos casos Nominativo e Acusativo. τοινυν τοινυν: νυν então. 96 . Nisto chegamos a conclusão de que o entendimento ou a compreensão de uma frase da língua portuguesa depende completamente da forma ordenada como foi escrita. c. επειδη. τε nem. Lc 11:6. τι επει επειδη porque.. ιον. o Pai o Filho pois ama. At 15:24. Hb 13:13. que não representaria nenhum problema nas suas funções sintáticas nem na devida compreensão da frase: τον τον πατηρ πατηρ ο υ ιον ιον γαρ γαρ φιλει. e não.. φιλει.. Todavia. Jd 8. οµως µως. este problema não existe na língua grega. Lc 20:25.. Jo 12:42. enquanto o artigo da palavra “Filho” está no Acusativo que é o caso do Objeto Direto. o que se constata pela mesma terminação: τον υ ιον . pois. b. Está é a grande vantagem da língua grega.96 segundo possui a de Objeto Direto com o vocábulo Filho. II Tm 2:19. αρα: ρα assim. Copulativas: και. I Co 9:26. αλλα mas.η η.ou. Se por acaso tirássemos a frase da ordem direta portuguesa a frase ficaria sem o menor sentido. ou. Adversativas: αλλα. Disjuntivas: η. Observe ainda que a palavra Filho está flexionada conforme o Artigo que se encontra no caso Acusativo. και τε. CONJUNÇÕES GREGAS 1) Conjunções Coordenativas: a. O artigo da palavra “Pai” está no Nominativo indicando se tratar do Sujeito da oração. todavia. 2) Conjunções Subordinativas: a. porque. Desta forma as palavras poderiam está qualquer ordem ou posição na oração.δε δε mas. διο: διο portanto. daí. d. ουν: portanto. τι διοτι διοτι.. τοιγαρουν τοιγαρουν: por isso. επει. ο υτε.. como no caso abaixo. I Co 14:16. τε e. Nesta nova frase formada da primeira a palavra “Filho” ainda está relacionada ao artigo no caso acusativo. Conclusivas: γαρ γαρ. apesar de estarem separados ainda possuem a mesma terminação. µεν µεν. Hb 12:1*. δε. µεντοι µεντοι: ντοι ainda assim. Veja: Filho o porque ama Pai o. 15:21. Causais: οτι. I Tm 4:8. τε µητε µητε. devendo ser entendida como Objeto Direto da oração. Vejamos então a mesma frase em grego: ο γαρ γαρ πατηρ πατηρ φιλει τον τον υ ιον.

At 10:24 ). αµεµρτω µρτως αµε µρτως ( irrepreensivelmente. 5:23* ). αν. rigorosamente. Mt 19:23. b. 7:5. εκτενως εκτενως ( ferventemente. d. αποτοµω αποτοµως µως ( severamente. Hb 10:26* ). Temporais: οτε. OS ADVÉRBIOS GREGOS 1) Adevébios de modo: a. I Co 16:10. urgente. I Pe 2:19. se. I Co 9:26* ). inoportunamente. οπως πως. απροσωποληµπτω απροσωποληµπτως µπτως ( impacientemente. επει επειδη. e. Mc 10:23. απλως απλως ( generosamente. de modo ávaro. ασφαλω αφοβω βως αφο βως ( corajosamente. até que. depois. επιµελω 97 . I Pe 1:22. γνησιω γνησιως ( sinceramente. µεχρι µεχρι.16* quando. Tt 1:13* ). κ αν. Lc 18:14* ). II Co 11:16. επιµελωςς ( cuidadosamente. εω . ως. Com terminações em ως Observações: Essa terminação equivaleria a terminação portuguesa “–mente”. Jo 1:47. ωσπερ. Hb 5:8. I Pe 5:2* ). Jo 8:14. 2:23. τε οταν. Lc 15:13* ). I Co 11:27. Jd 1:12* ). εαν εαν. ασφαλωςς ( dissolutamente. Mt 1:18. εκπερισσως εκπερισσως ( excessivamente. πριν πριν. Fp 1:27. δικαιω δικαιως ( justamente. δυσκολω δυσκολως λως ( duramente. αδικω αδικως κως ( injustamente. αναγκαστω αναντιρρητω αναντιρρητως τως ( sem levantar qualquer objeção. Mt 14:33. I Pe 1:17* ). Concessivas: κ αν a menos que. α ισχροκερδως ισχροκερδως ( ambisiosamente. I Ts 2:10. Existe um bom número de advébios gregos que foram formados de derivações de adjetivos. αναγκαι αναγκαστωςς ( compulsoriamente. Mc 14:31* ). αναξιω ως ( de maneira descuidada ou indigna.29. αλλως λλως ( oposto. como. chegado. c. Cl 1:10 ). I Pe 5:2. χρι até. στε de tal maneira que. εκουσιω κουσιως ( voluntariamente. At 2:41. Lc 9:27. ταν ηνι κα II Co 3:15. επει. às cegas. Condicionais: ε ι. 8:31 ). αναξι αξιω αξιως ( modo digno. I Jo 2:5. dignamente. περ embora. At 12:5. versículo variante. intensamente. Lc 1:74. At 18:27* ). I Pe 5:2* ). Tt 3:14. Lc 15:8* ). Mt 13:15. ακαιρω ακαιρως ρως ( fora de época. f. επειδη quando. Tg 1:5* ). Lc 23:41. contrariamente. Tt 2:12. Comparativas: ως. I Tm 5:25* ). Fp 3:4. σπερ como ( assim ). I Ts 2:10. obrigatoriamente. versículo variante* ). Lc 22:44* ). αναγκαιο ος ( necessariamente. αληθως αληθως ( verdadeiramente. Fp 2:20* ). I Co 15:34* ). II Pe 1:12*. II Co 13:10. II Tm 4:2* ). versículo variante* ). I Pe 2:3.97 Finais: ινα να. I Co 12:22. vejamos a relação dos que se encontram no Novo Testamento: αδηλω αδηλως λως ( sem rumo. ασµενω νως ασµε νως ( alegremente. Consecutivas: ωστε. g. afim de que. Jo 8:58. καιπερ καιπερ. antes. βαρεω βαρεως ( dificilmente. Fp 1:14. 12:17. Rm 16:2. νικα κα. At 10:29 ). 21:17* ).

versículo variante* ). 2:4. II Co 12:15. Mc 10:26. οµως µως ( ainda. πνευµατικω πολυτροπω πολυτροπως πως ( de várias maneiras. por todo lugar. 5:10. Jo 6:21. Lc 3:11. Mt 5:16. 6:11. também. I Tm 1:8* ). ε υσεβω υσεβωςς ( piedosamente. υσχηµονω ε υτονω υτονως νως ( poderosamente. ο υδαµως υδαµως ( de jeito nenhum. corretamente. Rm 3:9. versículo variante. muito mais. Ter descanso. 7:13. grandemente. corretamente. µετριω µετριως ( moderadamente. οµοιω µοιως ( semelhante. παραπλησιω παραπλησιως ( justamente da mesma maneira. como a seguir. 12:37* ). Mc 7:37. Gl 3:15* ). simplesmente. I Tm 3:16* ). I Jo 3:2. Jo 5:19. Mc 10:26. Rm 13:13.19. realmente. de modo nenhum. οντοως ντοως ( realmente.18. 2:13. Lc 23:10. Mc 15:14. como. II Tm 2:5. I Co 5:1.7. Mt 27:23. I Co 16:12. µεγαλω µεγαλως λως ( grandemente. Ap 16:18. 14:59. Mt 2:5. Mc 4:16. At 18:28* ). como.19. II Co 12:14. 14:31. todavia. Hb 2:14* ). legalmente. At 24:10* ). 98 . Rm 1:17. Mt 4:20. Ap 11:8* ). Mt 5:34. Jd 8. I Pe 3:1. I Co 15:29* ). I Tm 1:3. 21:22. I Co 14:7. I Co 9:10. οθως οθως ( realmente. At 15:8. 28:6. ε υσχηµονω νωςς ( decentemente. versículo variante. Jo 1:23. Mt 4:24. versículo variante* ). ε υθυµω υθυµως µως ( alegremente. Rm 1:28. I Co 7:3. At 26:11. quando. οµολογοµε µολογοµενω νως νως ( confessamente. Rm 13:13. 21:13 ). severamente. I Co 2:14. ετοιµω µως ( prontamente. καλως καλως ( bem. Mc 7:35* ). Jo 3:18.22. suntuosamente. 21:1. I Pe 4:10. At 23:5. vigorosamente. I Co 14:25. 13:1. mais. I Ts 4:12* ). Mc 14:11. At 26:11. 15:14* ). Tg 2:8. Lc 16:19* ). Rm 1:15. certamente. Mt 22:26. normalmente. τοιµως ε υαρεστω υαρεστως στως ( inevitavelmente. Mt 11:32. At 15:4. II Co 1:5. II Pe 2:18* ).20. 10:43. Mt 12:12. I Pe 5:2* ). ηδεω δεως ( alegremente. 12:5. sem embargo. de modo nenhum. At 9:18. Mc 12:32. II Co 1:12. I Co 12:11. Jo 18:23. 28:4. At 7:17. Lc 11:30. At 15:14. Gl 1:16. Gl 1:14. Mt 2:6* ). Lc 4:23. νοµιµω νοµιµως µως ( de acordo com as regras. κακως κακως ( erradamente. III Jo 3 ). Mt 15:22. Lc 5:31 ). I Pe 4:5* ). desde que. Mt 27:23. propriamente. At 25:10 ). I Co 15:49.15. gostar de ouvir. versículo variante* ). muito bem. que. de um jeito ou de outro. Jo 17:2.34. εσχατω εσχατως τως ( finalmente. At 26:3* ). Rm 11:20. At 20:18. Hb 1:1* ). 13:3. Gl 3:21 ). Gl 3:3. Mc 6:20. λαµπρως λαµπρως ( esplendidamente. Mc 1:2. Mc 7:6. versículo variante. no tempo certo. santamente. I Ts 4:12* ). 10:28. propriamente. versículo variante. 24:34. I Co 7:7 ). II Co 11:19. Mc 16:18. I Co 9:22. ολιγω ολιγως γως ( raramente. fazer bem. περισσως περισσως ( excedentemente. περισσοτερω περισσοτερως ρως ( mais. II Co 11:23. 20:21. Mc 6:31. Mt 21:6. ter boa saúde. Tg 4:3. Rm 1:27. 24:24. 5:10* ). de coração. 6:7. estar mal.98 Ap 4:6 ). At 20:12* ). inegavelmente. παντω παντως ντως ( de todos os modos. mais. Lc 20:13* ). ουτω ουτως τως ( desta maneira. 12:40. Gl 5:7. Mc 6:55. Lc 23:47. voluntariamente. ε υκαιρω υκαιρως ρως ( convenientemente. especialmente. I Ts 2:17* ). 13:19. οσιω σιως ( de modo santo. Mc 5:23* ). µακροθυµω µακροθυµως µως ( pacientemente. 11:48. Jo 4:6. Fp 1:14. ποταπως ποταπως ( de que maneira. Lc 12:36. πικρως πικρως ( amargamente. I Co 14:40. προθυµω προθυµως µως ( livremente. Lc 11:30. totalmente. Hb 2:1. Fp 4:10. versículo variante. καθως καθως ( assim como. II Tm 4:2. 15:14* ). 24:24. ισως σως ( provavelmente. versículo variante. I Co 14:40. Lc 6:48. Fp 1:7. Mc 7:18. At 8:32. corajosamente. 17:15. πνευµατικωςς ( espiritualmente. Lc 6:27. At 18:21. I Ts 2:10* ). I Co 7:37. ολως λως ( falando geralmente. Jo 12:42. Jo 8:36. Ef 1:4. Lc 7:43. At 21:13.

publicamente. εν em. II Pe 2:15. At 10:3* ). βαθε βαθεως. Hb 13:23. violentamente. υπερπερισσως περπερισσως ( sobremaneiramente. com. que tem o objetivo de facilitar a memorização por parte do estudante. At 27:3* ). απο de. επι. Βαλα ### βαλλα βαλλαντιον. perfeitamente. ε υ. Mt 20:5. βαθµο βαι βαιον. το ( sacola de dinheiro. posição. 99 . προσθατω τως προσθα τως ( recentemente. II Ts 2:2. τυπικως τυπικως ( tipologicamente. Ap 14:8. Mc 12:21. συµ συν συν. προ antes. isso porque as preposições e os prefixos gregos são iniciadas por estas letras: α-. Palavras derivadas: βαθ βαθος. bem. περι acerca. Lc 6:48* ). περι. At 20:9. Βαλααµ.99 1:17* ). εκ. com. αλλα mas.11 ). ε ι. Jd 10* ). κατα. το ( ramos de palmeiras [ palavra copta ]. Jo 11:31. generosamente. Rm 8:26. επι sobre. II Tm 1:17. Essas prepocições e prefixos unem-se a outras palavras formando ou enfatizando vocábulos com os mesmos radicais. I Pe 5:13 ).24. se. I Ts 5:13. υπερκπερισσω περκπερισσωςς ( além de toda medida. Jo 12:13* ). Lc 24:1* ). para. Tt 3:13. δ. βαβυλων. reputação. το ( profundidade. At 27:18* ). προς προς. 16:6. ο indeclinável ( Balaque. φιλανθρω πω φρονιµω µως φρονι µως ( sagazmente. II Co 4:9. I Co 4:19. συγ-. ανα acima. I Tm 2:9. δια. bolsa. Jo 7:10. µ. εξ de. I Tm 3:13* ). descer ao fundo. Gl 1:6. απο. π e σ. em. versículo variante. ε ις. 11:33. profundezas. I Co 11:25. Cl 2:9* ). Hb 13:19. κ. Lc 10:4. προ. ε. φειδοµενω νωςς ( escassamente. Fp 2:28. ου. Lc 14:21. cedo da manhã. ταχεω ταχεως ( rapidamente. MEMORIZANDO O DICIONÁRIO O maior número de palavras gregas estão nos vocábulos iniciados pelas letras α. Lc 5:4. ωσαυτω σαυτως τως ( semelhantemente. σφοδρω σωµατικως σωµατικως ( corporalmente. φυσικως φυσικως ( naturalmente. Lc 16:8* ). βαθυ βαθυνω ( afundar. εκ εξ. fundo. σπουδαιω σπουδαιως ( diligentemente. τελειω τελειως ( plenamente. δια através. ους ους. At 17:15* ). versículo variante* ). Fp 2:19. Jd 11. εν. Ap 2:14. ο ( Balaão. Βαλαα Βαλακ. Mc 7:37* ). αλλα. Jo 20:4. 22:35*. II Co 9:6 ). com. Mt 1:11. 18:10. ου. Rm 8:39. versículo variante. ele causará um efeito estimulante para incentivar o aluno a decorá-lo. por seu tamanho pequeno. humanamente. I Tm 3:14. I Tm 5:22. At 2:24. talvez derive de βαλλ βαλλω λλω: lançar ). κ. versículo variante* ). instintivamente. Lc 7:4. φανερως φανερως ( abertamente. I Pe 1:13* ). Ap 2:14 ). κατα por.21. φειδοµενω φιλανθρωπω πωςς ( benevolente. 12:33. παρα παρα. Jd 11. imensuravelmente. η ( babilônia. por isso nem sempre a ordem alfabética será seguida à risca: β βαβυλων. para. Mc 7:37. A vista deste fato relacionaremos todas as principais palavras no dicionário que se segue. συγ συµ-. não. Neste dicionário as palavras de mesma raiz serão destacatas e separadas por um espaço para facilitar a visualização. para. II Co 8:2 ). Mt 13:5. o ( passo. I Co 10:11* ). At 18:2* ). ανα. Mc 1:45. Jo 4:11. ### βαθµοςς. 3:8. II Tm σφοδρωςς ( muito. Genitivo de βαθυ βαθυς ( profundo. Jo 13:27. segundo.

dor profunda. το ( batismo. ο ( Bartolomeu. Mt 3:2. Mc 10:38 ). pressionar. ### βαπτι βαπτιζω ( mergulhar. oprimir. ο ( Bar Jonas.16. At 4:36. imergir. Derivação temporal: βαλω βαλω ( futuro do indicativo ). 17:12.4. Jo 3:3. Hb 11:32* ). Mt 3:10. Βαριωνα. Mt 8:6. I Ts 2:7* ). At 3:14. Mc 6:14. Lc 6:14. nos capítulos 13-15. βασανιστη βασανιστης νιστης. Mc 15:24. βαρυ βαρυνω ( pesar. embeber. βαπτισµο βαπτισµος ισµος.24. Mt 4:24* ). βαρβαρο βαρβαρος ρβαρος ( bárbaro. Lc 11:20.8. Mc 1:4. Mc 6:14. II Co 5:4. desencadear. Lc 19:14.100 βαλ βαλλω ( lançar.17. νισµος. ου.31. Lc 21:31 ). Mc 6:23. 21:34. I Co 1:14-17.10. 9:27. Hb 7:1. Mt 16:17* ). I Co 9:6. um falso profeta. I Co 4:20. βαρυ βαρυς. Lc 9:29 ). Βαρσαββαςς ( Barsabás. opressivo. 100 . ου. βαρο βαρος ρος. 28:19. ### Βαρθολοµαιο ος. At 28:27* ). ο ( Baraquias. tormento.5. lavagem cerimonial. tormento. Mt 27:16. 18:7. 6:13. Mt 3:11. II Co 1:8. Ap 5:10. reino.9. ον ( muito caro. Ap 1:5. derramar. Mt 23:23. Ap 2:10. governo. Mt 23:35 ). Rm 1:14.15. 19:6 ). Mc 10:46* ). 15:22* ). βαπτ βαπτισµα. difícil. Lc 19:12. versículo variante. severo. versículo variante. Gl 6:2. Cl 3:11* ).28. At 15:28. Cl 2:12* ). I Co 14:11. Jo 13:26. Cl 4:10* ). ας. I Co 15:24.19. Mc 7:33. Jo 4:1. βασανι βασανισµο βασανισµος ου. Mt 3:2. Βαρακ.29. Lc 13:8. Mc 10:38 ). εως ( rei. I Tm 1:17. At 27:14 ). carga. Ap 12:15. ### Βαραββας Βαραββας. 11:11. Hb 6:2. Mt 12:28. Βαρθολοµαι Βαριησους Βαριησους. Jo 13:5. verdugo. At 2:38. ου. Mt 4:8. Jo 6:15. Mt 26:7* ). carcereiro. Rm 6:4. Lc 8:1. 11:22. βασιλευ βασιλευω ευω ( reinar. Mt 3:7. βασα νοςς. ο ( ablução. deitar. I Pe 3:21. soprar. 17:25. Jo 13:2. Βαριωνα.13. βασιλειο βασιλευ βασιλευς ευς. I Jo 4:18. batismo. Mc 4:11.15* ). importâcia. 8:21. ο ( tortura. βαρε βαρεως advérbio ( com dificuldade. η ( reinado. feroz. Lc 21:10. εια. Βαρακ. At 28:2. Mt 2:2.13. Mt 23:4. 9:10. Mc 6:25. martírio. Mc 3:18. βασανο σανο ### βασιλει βασιλεια. I Jo 5:3. βασιλ ειοςς. semear. Mc 4:46. 5:3. 15:29. At 1:23. ον ( real. ου. Mc 7:4. Mt 9:17. At 12:1. Lc 16:23. Mc 7:4. Mt 2:1. Rm 5:14. ου. sobrecarregar. Lc 11:38. Jo 1:49.27. depositar.41. Ap 2:14. At 20:29* ). Mt 13:15. Βαρναβας Βαρναβας ( Barnabé. Ap 9:5. versículo variante. I Pe 2:9. 5:29. I Tm 2:2. II Co 11:32. Gl 2:1. sempre como sobrenome de João. ### βασανι νιζω ζω ( torturar. plenitude. ο ( torturador. afligir. Mt 10:34. At 28:23. Mt 25:27. Ap 1:6. selvagem. At 1:13* ). Ap 11:15. Lc 16:20. Mt 20:12.36. πτισµα. ### βαρε βαρεω ( pesar. ο ( Barrabás. Gl 5:21. I Tm 5:16 ). ο ( Barjesus. importante. Lc 23:18. At 25:7. Mt 10:3. Rm 14:7. το ( peso. εια εια ( pesado.10. Lc 7:29. depositar. βαπτ βαπτω πτω ( molhar. ο ( tortura. Lc 16:24. I Co 10:2. Mt 3:1. Mt 9:2. 28:27. Mt 18:34* ). Ef 4:5. At 18:25. ο ( Baraque. Ap 2:24. 13:48. nome de dois homens diferentes.17. ο ( Batista. Ap 17:14 ). Lc 9:32. Hb 1:8. colocar. Jo 18:40 ). Βαραχια Βαραχιας. 12:25. muito precioso. atormentar. Mt 14:24 ). Ap 14:19. βαρυ βαρυτιµος τιµος. 14:10. ου. II Co 4:17. Ap 19:13* ). ους ους. βαιστη βαιστης.30. Ap 12:2. I Pe 2:13. Mt 3:11. Mt 2:22. ου. Lc 7:25* ). martírio. II Pe 2:8. domínio real. Βαρσαββα Βαρτιµαιο Βαρτιµαιος ( Bartimeu. ου. II Co 10:10. 12:13. 14:11. At 13:6* ). versículo variante* ).

levar. Mt 12:5.35.101 βασιλικο βασιλικος ικος. ου. OBS: É possível que βασβασ seja a raiz mais antiga de reinar. válido. destetar. ο ( rã.8. ους ους. II Co 1:21. η ( Berenice. At 8:27. Lc 11:15. estabelecer. confiável. ο ( reizinho. Lc 6:44. cumprir. 8:17. Mt 3:11. cumprir pena. Mt 20:12. ### βεβληκα. Rm 4:16. 3:14. ο ( bato. ατος ατος. το ( flecha. tirar. η ( pé [ humano ]. 26:30* ). Ap 7:8* ). fortalecer. βεελζεβουλ. II Co 1:7. suportar pacientemente. Lc 16:15. Βενιαµ( Βενιαµ ε )ιιν. Rm 15:1. βεεξεβουλ βεεξεβουλ ( belzebu. ο indeclinável ( Benjamim. ### βασι βασις σις.19. suportar julgamento. garantir. Jo 6:13* ). o que trasmite a idéia que reinar tem alguma relação com tortura. Hb 6:19. Hb 9:17* ). firme. versículo variante* ). η ( confirmação. ### βδελυ βδελυγµα.27. ου. embeber. 22:10. Gl 3:1* ). ης. 21:27. At 3:7* ). Rm 11:1. versículo variante* ). ο ( belial. η.49* ). ον ( firme. Ef 6:16* ). βεβληκα. Ap 18:7* ). η. oficial do rei. ου. Jo 16:12. βεβηλο βεβηλοω λοω ( profanar. II Pe 1:10. 101 . ### βεβη βεβηλο βηλος λος. Jo 10:31. εως εως. βελιαρ. Mt 12:42. βελτιων. ου. βεβαιο βεβαιοω ιοω ( confirmar. βεβρωκα βεβρωκα ( Perfeito do Indicativo ativo de βιβρωσκω βιβρωσκω: σκω comer. At 25:13. 12:24. βατοσ. ον ( abominável. seguro. ον ( profano. Mt 6:7. At 7:30. Ap 19:13* ). α. η ( agulha. Fp 3:5. Hb 2:2. ον ( melhor. βεβληµαι βεβληµαι ( Perfeito do Indicativo da voz ativo e Perfeito Indicativo da voz passiva de βαλλω βαλλω: λλω lançar ). detestável. 4:7. λυγµα. Lc 18:25* ).23. ης.49* ). Lc 11:31. carregar. Lc 16:6* ). uma medida hebraica para liquido = entre 30 e 34 litros. II Co 6:15* ). βεβαι βεβαιωσις ωσις. Gl 6:2. εως εως. forte. confirmação. mundano. chefe dos demônios. satanás. Cl 2:7. enfeitiçar. ### βελτιων. Hb 6:16* ). roubar. coisa detestável. At 24:6* ). βατοσ. Jo 4:46. Mc 13:14* ). Βερνικη. Hb 6:16* ). Fp 1:7. certo. ímpio. garantia. Mc 12:26. irreligioso. Rm 15:8. ### βασκαι βασκαινω καινω ( fascinar. βελο βελος λος. βατραχο τραχοςς. 6:20. Rm 2:22. Gl 5:10. Ap 16:13* ). ### βελονη. Jo 19:17. το ( abominação. remover. Βερνικη. ον ( real. βδελυκτο βδελυκτος κτος. I Co 1:6. βεελζεβουβ. Lc 20:37* ). λ. βασιλι βασιλισκος σκος. Mt 10:25. At 12:20. muito bem.18* ). βδελυσσοµαι βδελυσσοµαι ( aborrecer. ### βατο βατος τος. Mt 24:15. βελονη. At 10:28. Lc 11:2. Ap 2:3. Lc 11:27. irmã e companheira de Herodes Agripa II. βεελζεβου βεελζεβουβ. Tg 2:8. Tt 1:16* ). βεβα βεβαιο βαιος ιος. At 13:21. ης. βελιαρ. ο e η ( sarça. βασιλ βασιλισσα. βαστα βασταζω ταζω ( pegar. II Tm 1:18. II Tm 2:16. η ( rainha. Ap 21:8* ). ### βεβαµµενο νοςς ( particípio Perfeito da voz passiva de βαπτω βεβαµµε νο βαπτω: πτω molhar. βατραχο βατταλογεω βατταλογεω ( repetir palavras sem sentido. Jo 4:46. I Tm 1:9. Jo 12:6 ). Jo 13:26. Hb 12:16* ). Ap 17:4. Mc 3:22. Lc 16:24.

Jo 5:2. Mt 27:19.102 Βεροια. ον ( violento. tribunal. ο ( Blastos. α. difamar. Lc 4:35* ). βηρυλλο βηρυλλος ρυλλος. Ap 10:2.16. Mc 16:18. ον ( comum. 26:6. ου. Jo 12:1. η. Jo 7:42* ).13* ). prejudicar. Βεθφαφη. βιβλιδα βιβλιδαριον. 13:8. Lc 19:29* ). 102 . βια βιαιος ιος. At 21:35. η ( Betabara. um poço em Jerusalém. Mt Βηθανι 21:17. Ap 21:20* ). forte. violência. Tt 3:2. Mc 12:26. Βεθφαφη. Mt 9:3. η ( uma aldeia no Monte das Oliveiras.9. ον ( prejudicial. versículo variante* ). 19:19. Jo 1:28* ). um local no lado leste do Jordão. Βηθζαθα Βηθλεεµ. 8:22. ### βια βια. assento judicial. rolo. η indeclinável ( Betsaida. estudo da vida. Jo 1:44. Hb 9:4* ). ο ( vida. ### βιβλαρι βιβλαριδιον. At 5:26. αριδιον. βηµα. bens. Jo 19:13. II Tm 4:13. ### βλασφηµε βλασφηµεω ( blasfemar. ### βλαστανω. ### βιο βιος. ο ( Beros. Βηθεσδα. Lc 24:50. Lc 2:4. Βε ροια. Βερο ροςς. uma cidade na Judéia. Mt 21:1. Rm 16:15. Mt 11:12* ). Tg 5:18. Lc 8:43. versículo variante* ). Lc 21:34. 21:4. Gl 3:10. I Jo 2:16* ). Fp 4:3. ον ( bereano. rolo. Mt 11:12* ). ας. εως εως. At 19:37. το ( passo. η indeclinável ( Belém. Ap 3:5 ). cerca de 3 kms. Βηρευς Βηρευς. produzir. ου.. 15:12.17. impetuoso. η ( força. At 26:4* ). ου. το ( livro. orgulho pelas posses. I Co 6:3. ο ( um homem violento.30. cerca de 7 kms. Mc 11:1. 24:7. ο. propriedades. βιοω βιοω ( viver. entrar forçosamente. α. plataforma do orador. το ( livrinho.5. At 20:4* ). α. Rm 3:8. At 18:21.10. η ( modo de vida. α. βιβλι βιβλιον. bens materiais.. Ap 5:1. brotar. Βεροιαιο Βεροιαιος. versículo variante de βηθανια βηθανια. 14:16. ο ( Beor. βλαπτω βλαπτω ( injuriar. Mc 11:11. βλαστα 4:27. Lc 8:14. Jo 1:28 ). ας. Βηθανια. Jo 5:2* ). versículo variante* ). ου. II Co 5:10. onde João batizava. Lc 3:4. Lc 4:17. Βηθλε Mt 2:1. Lc 9:10. η indeclinável ( Betezatá. η ( Beréia. florescer. βιαστη βιαστης στης. Jo 6:13* ). At 20:4. At 2:2* ). βλασταω ω ( germinar. βιω βιωσις σις.8. 6:14. Biologia. Mt 1:1. Βεωορσο Βεωρ. η ( Betfagé. βλαστο βλαστος στος. ου. εως εως. ου. At 17:10. Mc10:4 ). Mc 12:44. uma cidade na Macedônia. Mc βλαστανω. ### βιβρωσκω βιβρωσκω ( comer. εµ. textovariante* ). vida diária. ### βλαβερο βλαβερος βερος. 25:6. Mc 3:29. Βηθζαθα. espigar. Mc 6:45. ao sul de Jerusalém. I Pe 4:2* ). Βηθαβαρα. I Co 10:30. 10:13. ατος ατος. de Jerusalém. pertencente á vida ( diária ).23. uso de força. 27:39.4* ). Rm 14:10. Ap 10:8. ου.8. ου. Βηθεσδα. βιαζω βιαζω ( forçar passagem. I Tm 2:2. το ( livrinho. At 12:20* ). βιβλ βιβλο βλος. o nome de uma cidade ( talvez duas ) perto do Mar da Galiléia. I Pe 4:3. Lc 16:6. II Pe 2:15* ). At 7:5.15. ordinário. um local no Monte das Oliveiras. Jo 5:2* ). Rm 2:24. ου. uma pedra semi-preciosa de cor verde-mar. Βηθαβαρα. I Tm 6:9* ). At 12:21. versículo variante* ). 12:21. ου. η ( livro. II Tm 2:4. II Pe 2:10 ). ο ( Bereus. At 7:42.16. η indeclinável ( Betesda. Βε ρο Βεωορσορ ρ ou Βεωρ. versículo variante. Mt 13:26. Jo 20:30. η ( berilo. 27:41. versículo variante* ). versículo variante* ). βιωτικο βιωτικος τικος. βηµα. ας. Βηθσαιδα( Βηθσαιδα ν ). Mt 11:21. I Jo 3:17. ιδαριον.

Mt 12:31. Lc 18:7. lançamento. Sinédrio. ### βουλευτη ευτηςς. Mt 24:4. ιδος δος. Mt 3:3. versículo variante* ). Mc 3:17* ). At 27:17* ). decidir. II Tm 3:2. βοηθε θεω ω ( ajudar. Ef 1:11. Mt 1:19. ### βοθ βοθρος ρος. η ( ajuda. Hb 4:16. ατος ατος. 20:27. Tg 1:18. estar alerta. ου. Mt 15:25. ον ( blasfemo. At 9:9. βοη. versículo variante. propósito. II Pe 2:11. ατος ατος. Mc 9:22. ον ( útil. estar disposto. Ap 13:5. decisão. Βοσορ. ### βλεµµα. Jo 18:39 ). ο indeclinável ( Boaz. Lc 13:29* ). 15:37. Mt 15:14. Mc 13:9. 11:27. Ap 1:11. Hb 12:20. βουλευ βουλευω ευω ( deliberar. Mc 5:11 ). βλεµµα. ου. η ( vegetação. o que se vê. ### βοα βοαω ( clamar. achar. βοηθο OBS. η ( grito. ο ( norte. ο ( Boaz. considerar. desejar.: βοαω βοαω parece ter derivado βοη. deve ser colocado. η ( plano. tomar cuidado. Fm 13. 26:65. At 9:8. Lc 23:50* ). resolução. At 5:28. βοτανη. ο ( cacho de uvas.17. apascentar. ### 103 . ### βληθησοµαι βληθησοµαι ( Futuro Indicativo da voz passiva de βαλλω βαλλω: λλω lançar ). At 16:9. At 27:43. I Pe 4:3* ). βοθ βοθυνος υνος. 7:3. At 6:11. Lc 8:10. 21:28. Rm 11:8. At 27:28* ). At 2:23. II Pe 2:22* ). pastar. βοηθε Ap 12:16* ). ### Βοο Βοος. Hb 3:19 ). Mt 1:5* ). ### Βοε Βοες. descobrir. 5:38. βοηθεια. auxiliador. βοτρυ βοτρυς τρυς. Mc 5:14. Botâmica. ον ( adjetivo verbal de βαλλω βλητεο βαλλω: λλω lançar. Lc 3:32* ). Mc 15:34. Lc 22:42. Hb 13:6* ). βλεπω βλεπω ( ver. ### βολη βολη. βοη quando pedimos ajuda geralmente clamamos. bala. βουλ βουλοµαι ( querer. versículo variante* ). Rm 8:24. ος. perceber. Bola. Jo 21:15. ajudador. ου. 12:11. βος βοςκω ( alimentar.22. Ap 3:18. Mc 15:43. Jo 1:23. ο ( membro de um concílio. βλητε versículo variante* ). 10:23. Jo 11:53.24. Lc 14:31. planejar. ης. I Co 4:5 ). Mt 13:14. ο ( lamaçal.15. Rm 7:23. βουλ βουληµα. At 8:7 ). blasfêmia. Tg 5:4* ). βοη. gritar. termo náutico suporte. motivo. ο ( cisterna. µια. βορρας βορρας. βορβορο βορβορος ρβορος. το ( intenção. Ap 14:18* ). υος υος. Jo 10:33. α. Lc 7:30. Mt 14:30. ου. Lc 9:62. ο ( Bosor. η ( flecha. βουλη βουλη. βουλευτη ου. olhar. Fp 3:2. Βοσορ. vir ao auxílio de. ας. Mt 5:28. ας. At 5:33. βοηθεια. Mc 5:31. ο ( buraco. 25:20. II Pe 2:15* ). Gl 5:15. ης. I Tm 1:13 ).103 βλασφηµι βλασφηµια. II Pe 2:8* ). Lc 6:39* ). Mt 15:14. versículo variante* ). Lc 22:41* ). βλασφη βλασφηµο σφηµος µος. II Co 6:2. Hb 2:18. Ef 4:31. Βοανηργες Βοανηργες ( Boanerges. II Co 1:17. βοηθο θοςς. ης. Mc 2:22. η ( tiro. I Co 12:11. vontade. α. ης.42. 27:12. Hb 6:17. Jo 9:7. βολι βολις. η ( linguagem abusiva. το ( olhada. Lc 5:38. vigiar. 12:10. I Tm 6:9. Rm 9:19. βοτανη. plano. At 27:39. Hb 6:7* ). talvez na forma de cabos.25. dardo. Jd 9). clamor. βολι βολιζω ( lançar sondas. calúnia. Ap 21:13. um julgamento abusivo.

Jo 12:38. βρυω βρυω ( fluir. ο ( boi. Lc 24:41* ). At 27:7* ). ης. ### βραβει βραβειον. II Tm 3:15. ους βρεφο ους. At 13:17* ). Lc 7:38. II Co 11:25* ). βραβευ βραβευω ( arbitrar. ονος ονος. Lc 1:41. I Co 8:4. βραδυπλοε βραδυπλοεω πλοεω ( navegar vagarosamente. βροντη βροντη. ### βραδυνω βραδυνω ( hesitar. Lc 16:19. βρυχω βρυχω ( grunhir. ο ( altar. At 7:54* ). I Tm 6:9* ). At 5:34. ης. Ap 18:12. I Co 9:24. versículo variante* ). Mt 8:12. At 9:43. εια. η ( linho fino. Jo 2:14. II Pe 3:9* ).16. versículo variante* ). lenta. ### βρυγµο βρυγµος γµος. Jo 11:33. εια. 25:30. Lc 24:25. βυθο βυθος. Cl 3:15* ). εια. de qualidade. ου. submergir. 19:8. εως. ο ( braço. I Pe 5:12. curta.16. το ( prêmio em uma corrido. Tg 5:17* ). ου. υ ( devagar.27* ). σσινο βυσσ βυσσο σσος. ον ( comestível. Lc 5:7. Hb 13:22. Lc 1:51. βρωσι βρωσις σις. ου. versículo variante ). εια.19. At 7:19. 23:30* ). aquilo que orienta. colina. Ap 11:6. ### βυρσευςς. ### βρωµα. βουνο βους βους. Tg 1:19* ). βραχυ βραχυς. βραδυς βραδυς. βραδυτη βραδυτης ητος. Lc 3:5. ranger os dentes. Jo 6:7. υ ( pequena. I Pe 2:2* ). εως εως. ον ( feito de linho fino. Jo 4:34. em poucas palavras. ο ( monte. profundeza. ου. 2:12. βυρσευ ### βυσσ βυσσινο ινος ς . ### βριµαοµαι βριµαοµαι ( indignar-se. ου. βροχη βροχη. Hb 9:10. η ( tardia. Hb 2:7. I Co 3:2 ). η ( alimentação. I Co 6:13. Lc 14:5. ### βυθι βυθιζω ( afundar. γ 104 . da vida ressureta.44. retardar. restrição. ο ( alto mar. I Co 7:35* ). ο ( grunhido. ου. 18:15. το ( bebê. βροχο βροχος χος. η ( chuva. Rm 14:17. 10:6. Lc 3:11. ητος ### βραχι βραχιων. Tg 3:11* ). ranger de dentes. Mt 6:19. βοος βοος. 10:3 ). tempo Lc 22:58. ### βρεχ βρεχω ( chover. Rm 14:15.44. η ( trovão. Mc 3:17. emanar. ου. Lc 13:28 ).104 Fp 3:14* ). regar. ου. ατος ατος. Ap 6:1. criança. At 27:28.14* ). alimento sólido. ου. Mt 5:45. ο ( curtidor. II Pe 3:9* ). fazer chover. ου ου. ### βωµος βωµος. adiar. ντη.9. η. Jo 12:29. Lc 17:29. ο ( laço. enviar chuva. βρωµα. At 17:23* ).32* ). της..55 ). Hb 12:16. I Co 9:9 ). Jo 6:27. το ( comida. I Tm 3:15. Ap 18:12. 13:9. βρωσιµο βρωσιµος σιµος. ### βρεφο φοςς. βουνοςς. Mt 7:25.

Galáxia. ας. 3 – inferencial: certamente. Lc 1:19. Γαδ. Γαµαλιηλ. ας. Mt 8:26. Jo 8:20. pois precisamente. Mt 8:9. Γαδαρηνοςς. Γαλλιων. At 16:37. uma cidade no sudoeste da Palestina.17* ). Mt 24:38. I Co 9:7.. ### Γαλατ Γαλατης. como em I Pe 2:20. 12:25. ου. Mt 22:10. Mt 2:2. ο ( um gálata. γαγγραινα. At 5:34. ωνος ωνος. I Co 3:2. Mc 12:25. e por isso. Hb 3:4.9. Jo 19:13* ). Rm 7:2. Lc 20:34. ### Γαλλια. η ( Gaza. ### γαµε γαµεω ( casar. I Co 16:1. I Pe 2:2* ). I Co 5:7. versículo variante* ).3. Mt 8:28. Gl 3:1* ). γαµ γαµος. 20:35* ). I Co 7:39 ). Γαδαρηνο versículo variante* ). Lc 8:26. 4 – continuação ou conexão: de fato. Hb 13:4 ). Lc 8:24* ). I Co 7:38. ης. urna para receber ofertas. η. γαζοφυλακει γαζοφυλακιον. Mt 26:69. Γαβριηλ. Lc 16:18. το ( tesouro. Γαδ. procônsul da Acaia nos anos 51-52 d. Mc 1:22. Ap 7:5* ). γαληνη. Mt 5:32.35. I Pe 1:1* ). ον ( galileu. I Pe 4:15. Lc 21:1* ). ης. ### Γαλιλαι Γαλιλαια. Lc 13:1. Jo 4:23. At 19:29. versículo variante. Mc 10:45. Γαλατικο Γαλατικος ικος .50. At 20:4. α. At 2:25.34.28. Γαζα. inferência. ο ( Rm 16:23. versículo variante. Lc 8:37.14. Lc 12:36. 1 – causa e razão: pois.11. Lc 5:17. mas pois também. Jo 2:1. Γαλλιων.C. Mc 14:70. como em I Co 11:22 ou por que em Mt 27:23. ης. de fato. assim. το ( leite.14. γαρ και pois também.ο ( festa de casamento. 22:3* ).4. At 16:6. ou pode ser prefixado por Que. Mc 7:3. ον ( gadareno. I Co 10:1. η ( calmaria. no lugar de Γαλατια* ). Mt 22:11. Hb 5:12. Ap 19:7. e. Lc 17:27. Hb 12:3. versículo variante. Tg 1:7. ou explicação. ου.28. ου. parte norte da Palestina. Mt 12:40. Rm 2:25. Mc 12:25. gamado. ### γαρ γαρ ( conjunção usada para expressar causa. η. I Co 7:9. nunca é a primeira palavra numa oração. 19:10. Γαζα. Mc 1:9. γαγγραινα. Mt 4:18. Jo 4:45. γαλα. ο indeclinável ( Gade. Mt 24:38. 2 – explicativa pois.105 γ ( como numeral: três. continuação. câncer. de qualquer modo. II Co 2:10. portanto. At 8:26* ). Mc 12:41. Gl 1:2. 5:7. Γαµαλιηλ. Gl 1:11 ). Jo 2:1. Mt 22:30. γαµι γαµιζω ( dar em casamento. ο indeclinável ( Gabatá. um distrito na Ásia Menor habitado pelos gálatas celtas. sala de núpcias. renomado mestre da lei. γαζοφυλακειον ον ou γαζοφυλακιον. At 9:31 ). ον ( gálata. Γαλατι Γαλατια. Γαιο Γαιος ιος. II Tm 4:10. At 18:12. Mc 4:39. γαλακτο γαλακτος λακτος. ### γαληνη. Lc 6:32. I Co 1:14.9. Mc 12:25. Mc 10:12. γαλα. terceiro ). 105 . ας. Γαββαθα indeclinável ( Gabatá. III Jo 1* ). 3:2. ου. 18:23* ). At 5:37 ). η ( Gália. ου γαρ: não. gazofilácio. Mt 22:2. II Co 2:9. I Co 11:5. Γαλιλαι Γαλιλαιος. ser dada em casamento. II Tm 2:17* ). versículo variante. η ( Galácia. ο indeclinável ( Gamaliel. Mc 5:1.26* ). ο ( Gálio. mas. II Tm 4:10. Em perguntas γαρ não precisa ser traduzida. η ( Galiléia. Γαβριηλ. η ( grangrena. γαµι γαµισκω ( dar em casamento. Γαλλια.

γεν γενοιτο ( 3 pessoa Singular Aoristo de γινοµαι γινοµαι: νοµαι ser gerado ou produzido ). γεγραπται.50. γενετη γενετη. εως εως. Ap 8:5 ). Mc 4:37.Tg 1:23. ο e η ( próximo. 106 . Lc 11:39. εν γαστρι εχειν. ventre. II Tm 2:23 ). causar. Jo 2:7. ### γεµι γεµιζω ( encher. γεεννα. Gl 3:4. I Jo 2:29. para não dizer. Lc 11:8. γεγ γινοµαι νοµαι: γεγονα. Hb 11:32* ). Γεθσηµανι indeclinável ( Getsêmani.23. γενηθη γινοµαι γενη γενη νηµα. Mt 1:2. η ( nascimento. Lc 3:7* ). Mt 1:18. um olival no Monte das Oliveiras. Freqüentemente γε pode deixar de ser traduzida ). Vale de Hinom. II Co 11:16. Jo 9:1* ). η ( Geena. ας. ### γεγραπται. por certo.57. γεννητο γεννητος νητος. era. assim como. face natural. II Co 5:3. linhagem. Lc 7:28* ). Mt 3:7. ονος ονος. Mt 12:41. ωτος ωτος. ει δε µε γε. Lc 6:21. I Co 6:3. mesmo assim.25* ). µα. versículo variante. versículos variantes* ). I γεννα Co 4:15. II Co 9:10* ). ### γεγε γεγενηµαι ( Perfeito Indicativo Médio de γινοµαι γινοµαι: νοµαι ser gerado. γεγονει γεγονει ( formas do Perfeito Ativo Indicativo de γι νοµαι ser gerado. γενεα.Rm 8:32. pelo contrário. de outra forma. Jo 1:13. γενεθλια. Hb 7:6* ). γεεννα. At 2:8. semente. II Tm 4:21* ). Mt 6:1. produzir. γενεθλια. gerado de criaturas vivas. τα ( aniversário ou festa de aniversário. figura o lago de fogo eterno onde os ímpios serão atormentados. 23:15. quanto mais. Lc 1:13. Lc 16:4. ει γε. Lc 1:14 e Jo 5:18. 17:3. At 7:8. uma ravina ao sul de Jerusalém. γεµ γεµω ( estar cheio. η ( nascimento.106 γαστηρ. Tg 4:9* ).20. I Ts 5:3. 17:17. Lc 1:31. γυναικων toda a humanidade. γειτων. rir. ατος ατος. 9:34. enclítica: ainda que. ιων. Mt 1:18. estar grávida. Fm 10. talvez: família ou origem em At 8:33 ). raça. Mt 23:25. 22:18. Ap 12:2 ). ### γελα γελαω ( sorrir. ατος ατος ( produto. γειτων. Mt 5:22. 13:30. Mt 1:17. 15:6. vizinho. η ( clã.32. contemporâneos.29. para mulheres: dar à luz. I Tm 1:4. pelo menos. γεγραφα γεγραφα ( 3 pessoas Singular do Perfeito Indicativo da voz Passiva e 1 pessoa Singular do Perfeito Indicativo da voz Ativa de γρα γραφω φω: escrever ). γαστηρ. ο ( riso. Mt 26:36.9. 15:36. gerar. Lc 1:48. η ( nascimento. Cl 1:26. Mc 6:21. Mc 9:19. ον ( nascido γ. Mt 1:1. Tg 3:6 ).27. produzido ). Lc 21. descendência. Mc 14:25. φω Γεδεων. Ap 15:7. versículo variante* ). produzido ). período de tempo. το ( aquilo que é produzido. Γεδεω ν. curso da vida Tg 3:6* ). γε ( partícula enfática. ης. Lc 12:18. τη. εως εως. Γαυδη Γαυδη ( forma alternativa de καιδα [ κλαυδα ]. γενε νεσι σις γενε σις. Jo 9:8* ). 12:34. ης. γεν γεννεσις νεσις.4 ). Ef 3:2. µενουνγε.47. se é que. γενεαλογι γενεαλογια λογια ( genealogia. Tt 3:9* ). gênero. 18:5. τρος τρος. γενεσθαι γενεσθαι ( 2 Aoristo Infinitivo da voz Média de γινοµαι γινοµαι: νοµαι ser gerado ou produzido ). Lc 14:12.29. γεν γεννηµα. Hb 3:10. γενησοµαι γενησοµαι ( Futuro Indicativo da voz Média de γινοµαι γινοµαι: νοµαι ser gerado ou produzido ). η ( estômago. γενεαλογε γενεαλογεω λογεω ( descender. µητι γε. Rm 3:14. Mc 9:45. Jo 8:41. 9:17. se de fato. geração. γελ γελως. Mc 14:32* ). Mt 26:29. 23:23.35. Rm 9:20. Mt 11:11. ### γενεα. 1:18. γεν ναω ω ( ser ou tornar-se pai de alguém. ο ( Gideão. Lc 1:14. γενηθη θητω τω ( 3 pessao Singular Imperfeito do γινοµαι νοµαι: ser gerado ou produzido ). 22:28.

Lc 8:26. II Tm 2:6. 17:26. Mt 5:45. ### γιν γινοµαι ( verbo grego importantíssimo. Gl 4:4. vir. Aparecer. Mc 6:53. comer. tomar lugar. Rm 7:3. At 6:1. Lc 8:26. 13:7. Lc 1:44. και εγενετο e εγενετο δε. ο ( lavrador. 8:34. campo. Hb 5:5. Mt 5:13.6. Lc 14:22. Ap 8:5. Lc 14:12. ### γερουσι γερουσια. desfrutar. γης γης. 6:14.44. ας. Rm 1:3. η. η ( concílio de anciãos.8. µη εγενοιτο. Gl 3:13. gênero. ουσια.36. I Co 15:37. At 13:32. chegar a conhecer.23. Gl 3:14. Lc 1:38. At 27:39. Mc 5:1. γηµω γηµω ( Particípio Aoristo da voz Ativa e Subjutivo Aoristo de γαµεω γαµεω: casar ). 24:32. Rm 3:4.14. Hb 11:3. de modo nenhum.22 .28. Jo 21:18. terra desabitada. Mc 1:17. Tg 5:7. Mc 1:16* ). ου. jamais! . Cl 2:21. Mt 5:18. η. Rm 9:28. 23:19. I Pe 2:3. povo. At 19:26. Mt 18:21. Jo 15:1 ). terra. η. ### Γεννησαρετ. 20:16. Cl 1:23. com ou sem και na seqüência. γερ γερων. Mc 9:1. Lc 6:36. 8:1. γη. descendemos dele. Com o Dativo de uma pessoa: pertencer. 2 – ser feito ou criado.37* ). At 22:17. Hb 11:3. ως ou ους ους. Jo 8:52. Lc 21:35. Mt 8:28. Mc 2:27.7. como o local de povos. terra. το ( terra cultivada. Mt 8:26. Mt 21:19. Jo 1:3. com ênfase sobre a fragilidade da vida humana. sudoeste do Lago Genesareno. Lc 18:8. Mt 6:10. Hb 8:13* ). experimentar. Mc 5:1. γη. ου. arrendatário. Γερασηνος Γερασηνος. η ( solo.37* ). ### γευοµαι γευοµαι ( provar. Gl 1:14. 46. ον ( Gergesa. Gl 4:4. Sinédrio de Jerusalém ). das quais as seguintes são típicas: 1 – ser gerado ou produzido. Γεργεσηνος Γεργεσηνος. cerca de 55 kms. του γαρ και γενος εσµεν. το ( raça. Jo 6:17. γηρα. Hb 2:9. ου.107 γεν γενος. At 10:10. Mc 1:4. 5 – ser se equivalendo a verbo ε ιµι: ιµι ser ou estar. 13:5. Mt 21:33. Mt 8:28. I Co 3:9* ). algumas versões antigas traduziam-na por e aconteceu que. classe.40. I Ts 2:8. At 19:26. 28:9. também o lago adjacente à planície Lc 5:1. versículo variante. Gl 2:17. η indeclinável ( Genesaré. Γεννησαρετ. Mc 8:6. At 20:11. At 1:8. γεωργο γεωργος. ser. ### γηµα γηµας µας. Lc 6:16. ser feito ou criado. οντος οντος. ργιον. Γεργεσηνος Γεργεσηνος. Dativo: γηρει γηρει ou γηρα. Lc 1:36* ). Mt 6:10. 27:27. Lc 8:26. Hb 6:7. I Co 9:15. ocorrer. Jo 3:4* ). Jo 1:6 ). Jo 15:8. ου. At 17:28. ον ( de Gergesa uma cidade na costa oriental do mar da Galiléia. 18:31. humanidade. dar-se. Jo 1:3. I Co 4:5. At 7:13. Lc 2:1. ### γεωργε γεωργεω ( cultivar. Mt 13:47. 11:20. erguer-se. Hb 11:6. At 7:19.31. 9:10. I Co 13:11. Mc 1:11. Mc 7:26. γεωργ γεωργιον. Jo 12:24. 3 – acontecer. 4 – tornar-se. Jo 10:22. nação. Jo 2:9. ### γηρα γηρας ρας. 11:20. I Tm 6:4. Mc 15:33. obter. Hb 6:4 ). Mt 7:28. I Co 12:10 ). Lc 14:22. país. Várias expressões idiomáticas: γεγονε εµοι τι : alguma coisa me aconteceu ou eu tenho ou eu recebi alguma coisa. um cidade na Peréia. At 5:21. 107 . nós. Lc 20:16. Mar da Galiléia. Mt 2:6. também. Jo 6:21. Jo 1:12. geraseno. passível de muitas traduções em diferentes contextos. Lc 6:49. Mc 4:37. Mt 1:22. Mc 5:1.38. ser estabelecido.43. a leste do Jordão. At 7:3. chão. Cl 1:16. acontecer. το ( velhice.6. γηρασ γηρασκω ( envelhecer. dono de vinha. At 4:6. Ap 14:3 ). linhagem. ον ( de Gerasa. experimentar. uma cidade na costa oriental do mar da Galiléia. família. usualmente é considerado supérfluo e não se traduz. Mc 4:19. Mt 14:34. Mc 4:11. Mt 8:28. Hb 6:7* ). gergeseno variante. I Co 9:15. Lc 4:42. I Pe 2:9. At 7:40.37* ). ir.6. 11:19. 10:29. Vir. 21:35. Jo 8:58. Lc 14:24. região. ους ους. Mt 10:16. a planície ao sul de Carfanaum. η ( homem velho. descendentes.

7:24. At 20:3. ### γλωσσα. γνοφο ### γνοι γνοι ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ). At 8:30. Lc 8:46. 2 – língua idioma At 2:11. Glucose. Rm 11:33. Jo 15:15.6. Gnômico. At 17:20. γνου γνους ους. Jo 7:32* ). perito. Tg 3:11. II Co 8:8* ). como órgão da fala. consentimento. intenção. Fp 3:8. At 2:14. Mt 24:33. 21:34. 12:8.14. I Tm 1:2. I Co 7:25. como substantivo: conhecido. ### γογγυζω γογγυζω ( murmurar. referem-se à fala extática daqueles acometidos de forte emoção em um contexto cúltico. 5 – reconhecer. Fm 14* ). 6 – usado eufemisticamente para relações sexuais conhecer. γλωσσα.61. ο ( branqueador. At 7:13. 21:37. Ef 6:19. η ( propósito. resolução. ο ( trevas. γνω ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ). Hb 12:18* ). γλωσσοκοµον. Mt 20:11. γενη γλωσσων. το ( mosto. Ap 10:9* ). A última expressão é usualmente traduzida por falar línguas. entender. Mc 4:13. Fp 4:6.21. genuinamente.35. vinho novo doce. γνωθι. η ( língua. conhecido. γνωθι. γνωρι γνωριζω ριζω ( dar a conhecer. escolher. Jo 1:10. legítimo. I Co 8:7. Expressões γλωσσαι. Rm 7:1.40. Jo 4:1. Ap 16:10. II Pe 1:5. 2 – aprender [ de ]. ### γλε γλευκος κος. η. Gnósticos. Ap 17:13. Ap 5:9. notar. γνοντο γνοντος ντος ( Particípio Ativo 2 Aoristo de γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ). julgamento. At 26:3* ). criticar. Ap 17:17. Lc 12:47. 4 – perceber. 13:1. ter a lei na ponta da língua. conhecer. Fp 2:11. εια.11. revelar. γνωστο γνωστος τος. γνησι γνησιως advérbio ( sinceramente. II Co 5:16. Jo 6:41.43. 14:7. Jo 6:15. conhecimento pessal de alguém. γνωσ γνωσοµαι ( Futuro Médio de γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ). com as seguintes acepções: 1 – língua. Mt 25:24. 11:52. estar impressionado ( por alguma coisa ). ον ( verdadeiro. γνωαι γνωαι ( Imperativo e Imfinito 2 Aoristo de γινωσκω γινωσκω: σκω conhecer ). Lc 16:24. Jo 12:6. mente. Mt 1:25. γνωσ γνωσις.. ( doce. I Co 3:20. I Co 12:10. etc. opinião. 4:10. γνωµη. pessoa que alveja [ roupas ]. do paladar. γνωσ γνωστης της. ους ους. I Co 1:10. ου. Rm 9:22. ### γνησ γνησιος ιος. Mt 13:11. tendo as seguintes concpções: 1 – saber. At 4:18. At 2:13* ). sinceridade. reclamar. ης. Mc 5:29. I Co 14:9. aquilo que pode ser conhecido. íntimo. ου. falar secretamente. conhecimento prévio. γνωριµο γνωσθη θησοµαι σοµαι ( Futuro Indicativo de γινωσκω γνωσθη γινωσκω: σκω conhecer ). Mc 7:33. At 19:6. εν γλωσσσα λαλειν. Lc 1:34 ). γλωσσο κοµον. Mc 6:38. Jo 18:16. Mt 9:30. ου. descobrir. ον ( acostumado com.12. tornar conhecido. ον ( conhecido.108 γιν γινωσκω ( outro importante verbo grego. γνωριµο ριµοςς. Rm 1:19 ). Imperativo: γινωσκετε: estejam certos. reparar. Gl 4:9. ### γνοφο φοςς. εια. Jo 15:18. γλυκυ γλυκυς κυς. 108 . I Co 2:8. ης. Mt 7:23. decisão. Tt 1:4. I Tm 6:20 ). 13:9. Fp 1:22 ). 10:5. entender. At 1:7. 19:35. Lc 1:77. ια. fofocar. Lc 2:15. Lc 5:30.8 ). 15:46. Fp 4:3. Jo 18:15. conhecer. Tg 1:26. γνωµη. εως εως. At 23:6. genuidade. Fp 2:20* ). I Co 8:3. Lc 2:44. το ( caixa ou bolsa de dinheiro. η ( conhecido. 9:42. εως.11. 13:29* ). versículo variante* ). conhecimento herético de sectários. versículo variante. II Co 6:6.43. Jo 8:32. vocês podem ter certeza. γναφευς γναφευς. alguém acostumado [ com algo ou alguém ]. 3 – compreender. versículo variante. creditar. Jo 8:43. 3:18. I Jo 4:2. 10:6. amigo. ο ( conhecedor. II Co 8:10. 19:17. Lc 24:18. Mc 9:3* ). I Co 10:10.

vigilante. Mc 14:15. Mt 26:41. ### γυµνητευω γυµνητευω ou γυµνιτευω γυµνιτευω ( vestir-se pobremente. ων. τα e ας. Lc 12:37. Lc 5:8. I Pe 4:9. 12:11. I Co 1:20. I Co 4:11* ). γραωδης µυθοι. Ap 1:11. queixa. Lc 1:42. At 21:3. ο ( secretário. τα γραµµατα. Mc 2:16. ου. Tg 2:8 ). Jo 5:47. 7:6. Hb 12:12. η ( escrito.29. ες ( características de mulheres idosas. η ( nudez. No Novo Testamento sempre se refere à Escritura Sagrada. Hb 4:13 ). At 8:32. γυνη. uma nota promissória. At 8:35. II Pe 3:1. Mc 1:40. Gramática. Lc 9:22. η ( mulher. ### γυναικα γυναικασιον. γραφη γραφη. Ap 16:15. ele conhece as Escrituras. esposa. ου. ιερα γραµµατα. II Pe 2:6. γρηγορεω ω ( estar ou manter-se desperto. Jo 20:9. ### γονυ νυ. γυµνασι γυµνασια. 14:37. I Pe 3:7* ). pobremente vestido Jo 21:7. escriturar. II Co 11:27* ). carência de roupa Rm 8:35. ας. carregamento. ης. Gl 6:11. vigilante. ο ( murmuração. αικος αικος. ητος ητος. σια. Mc 13:34. Mc 14:52. ου. Mc 14:38.18. µµα. ικασιον. fala secreta. I Co 11vs. Jd 16* ). Rm 2:27. γραπτο γραπτος πτος. Mc 14:49. Mt 24:43. escrever.24. η ( Gomorra. το ( letra do alfabeto. mulher pequena. livro. 23:34 ). το ( joelho. εως εως. Mt 5:28. cobrir com escritos. το ( fraca. Ginecologia. Mc 10:15. η ( escrito. letra a forma correta da Lei mosaica. Fp 2:14. III Jo 13. Ap 3:18. documento. ‘as muitos letras’. α. Ap 5:1. Mt 25:36. Mt 4:4. descoberto. γογγυστη γογγυστης στης. ου. escritura. Jo 9:2. Cl 3:18 ). At 6:12. descoberto. Rm 9:29. mulher vunerável. ο ( impostor. Hb 5:14. II Tm 3:15. ### γραωδη δης γραω δης. Jo 7:12* ). Jo 2:4. Grafite. γοµο γοµος µος. Jo 20:30. Mc 15:19. simples. ο ( ocorre somente no plural no Novo Testamento: οι γονεις γονεις. η. At 19:35. ου. Γολγοθα. referindo-se a qualquer mulher adulta.109 γογγυσµο γογγυσµος σµος. Mc 15:22.31. I Co 15:37. treinar. queixoso. I Co 15:3. Grafia.13. 27:29. despido. εως. 23:2. escrever acerca de. Tg 2:15. registrar. ατος ατος. γυνη. Mc 6:11. Mt 15:28. γραφ γραφω ( escrever.13. Lc 4:21. Jd 7* ). ajoelhar-se. At 19:16..6. ητος ητος. Mt 13:52. II Tm 3:6* ). Ef 3:14. ### γυµνο γυµνος. pais [ pai e mãe ]. II Co 5:3. Jo 7:15. I Co 7:1. η ( treinamento. Mt 9:20. desprazer. Jo 19:22. Lc 22:41. estar vestido em endrajos. ### γυµναζω γυµναζω ( exercitar-se. Γοµορρα. um erudito versado na Lei. εως εως. At 9:40 ). II Co 3:6* ). At 6:1. γυµνο γυµνοτης της. Mt 21:42.19. Jo 19:17* ). Gregório. 10:7* ). Lc 16:6. 14:34. ο ( murmurador. esposa. ο ( carga. Mc 13:12. η ( Gólgota. Γολγοθα. ου. At 20:31. Jo 1:45 ). Γοµορρα. Rm 15:15. Mt 27:33.. epístola. Lc 22:57. um perito na Lei. ### γοη γοης. I Co 7:2. Mt 17:14. At 26:24. II Tm 3:13* ). II Co 3:7. Gl 3:8. II Pe 2:14* ). Mt 2:4. γονατο γονυ γονατος νατος. ον ( nu. estar γρηγορε alerta. I Tm 4:7. Mt 10:15. Lc 24:27. desagrado. enganador. um alto oficial em Eféso. ον ( femenino.10. Mc 10:4. At 28:21. Ap 18:11* ). Rm 2:15* ). murmúrio. γραµµατευ γραµµατευς τευς. Jo 21:25. Lc 1:5. usado também para os peritos cristãos correspondentes. Ap 16:15. γονυπετε πετεω ω ( ajoelhar-se. 109 . γονευς γονευς. II Co 12:14 ). γυναικει γυναικειο ικειος. Gônoda. At 5:14. escriba judeu. I Ts 5:10 ). as Escrituras Sagradas. conversas de velhas. γονυπετε ### γραµµα γραµµα. peça de escrita na forma de uma carta. At 1:20. estar vivo. γραµµατα οιδεν. I Tm 4:8* ). escrivão. compor. cair de joelhos. versículo variante. conhecimento elevado. I Co 16:13. traduz-se por ‘lugar da caveira’. II Pe 3:16. I Tm 4:7* ).

I Pe 1:3. Mc 9:44. Rm 7:1. ο ( zelote. Jo 12:2 ). ζηλωτη ζηλωτης ωτης. sofrer dano ou perda. ciúmes. II Co 7:11. Mt 27:46. Rm 1:17. ο ( Zenas. tão certo como eu vivo. lutar [ por ]. I Ts 5:19* ). At 27:10. prejuízo. ου.8* ). ). angular. Lc 2:36. mostrar zelo. Ap 7:8. Lc 5:10. ας. ardor. ζηµια. Mt 16:26. At 7:9. Gl 4:17. II Co 13:4. I Co 13:4.39. Lc 24:5. ζηλ ζηλος. Ζεβεδαιο Ζεβεδαιος. γωνι α. ζηλο ζηλοω ( em bom sentido: desejar. Tt 3:13* ). I Co 3:15* ). ον ( quente. Ap 3:19* ). ας. ### ζευγ ζευγνυµι ( conectar. 4:18. Mt 12:20. ζω viver. ser punido. Mt 6:5.4* ). Ζαρα. Ap 3:15s* ). η ( cordas. ο ( Zeus. alguém que é zeloso com Genitivo. Lc 14:19. II Co 7:9. pai de João Batista.2. Lc 9:25. Gl 5:20 ). γωνια. ζαω. 2:24* ). II Co 1:8. Fp 3:8. ζευκτηρι ζευκτηρια. το ( jugo. I Co 15:45. D para σαβαχθανι σαβαχθανι Ζαχαρια Ζαχαριας. At 7:38. Ef 6:16. pedra de esquina. I Ts 5:10 ). η ( perda. 2:4. Mt 27:9* ). estar bem. Mc 10:9. pai dos apóstolos João e Tiago. Hb 3:12. ου.110 ### Γωγ. de dois animais unidos por um jugo.21. II Co 5:15. ∆ια.46. divisão partidarista. Gl 4:18. Mt 4:4. em mau sentido: estar cheio de inveja ou ciúmes de. κτηρια. de Deus. ### Ζευς Ζευς. I Co 12:31. At 27:40* ). Mt 4:13. 3:2. II Co 12:20. Mt 26:63. ### ζεστο ζεστος στος. Ap 20:8* ). fevor de espírito.16. Mc 8:36. I Pe 2:7 ). mostrar zelo.15. filho de Baraquias. ### ζηµια. ο ( Zara. Rm 12:11* ). 13* ). Fp 1:22. ους ους. Tg 3:14. ο ( Zebedeu. ζαφθανι ( leitura do ms. Tg 4:2 ). Tg 4:2 ). I Co 13:4. ζβεννυµι ζβεννυµι forma alternativa de σβεννυµι σβεννυµι: ννυµι extinguir.5. contrata de ζω. ζεων τω πνευµατι. conduta de vida. Rm 13:13. uma tribo israelita. I Co 3:3. Jo 5:25. Gl 4:17. ζ Ζαβουλων. ζεω ζεω ( ferver. At 4:11. Mt 1:3* ). ου. 110 . η. At 18:25. ας.3. ### ζην ζην ( Infinitivo Presente da voz Ativa de ζαω ζαω: viver ). versículo variante* Ζακχαιο Ζακχαιος. Ζαρα. juntar [ com jugo ]. ο ( Zebulom. par. em mau sentido: estar cheio de inveja ou ciúmes de. ο indeclinável ( Gogue. At 26:5. ου. At 5:17.48. pedra angular. ### ζη ( 3 pessoa Singular Presente Indiativo da voz Ativa de ζαω ζαω: viver ). o profeta. vida. ζευγ ζευγος. faccionalismo. apagar. Jo 4:10. Ζαβουλω ν. ο e ζηλο ζηλος λος. Mc 15:34* ). ### ζηλευ ζηλευω ευω ( ser zeloso. ∆ια. το ( em bom sentido: zelo. 14:1. ο ( Zacarias. ζω εγω. Rm 14:11. amarras que ligavam os lemes. ους ους. estar profundamente preocupado com. Mc 12:10. Lc 11:51. principal deus grego. da vida natural. Ζηνας Ζηνας. Gl 2:20. ου. ο ( Zaqueu. ζαω. At 7:9. η ( esquina. aderente entusiasta. Lc 19:2. Rm 10:2. da vida dos filhos de Deus. 9:2. ου. Mc 5:23. ∆ιος ∆ιος. ζηµιο ζηµιοω ( infligir injúria ou punição. το ζην. Lc 10:28. At 14:12. Fp 3:7. 25:8. Mc 10:35. Rm 14:7. Lc 4:31. em mau sentido: inveja. versículo variante* ). Lc 1. Mt 4:21. Fp 3:6. Ap 7:1. Mt 23:35. ζαφθανι νι: tens me abondonado. como variante de Jeremias. Hb 11:34. fervoroso. αν.

Ap 2:7. esforçar-se [ para ]. 13:8 ). 6. 15:6* ). η ( advérbio. 3:1* ). Rm 8:38. 26:3* ). Jo 18:4. considerar. Mc 1:37. ζιζανιον. I Co 4:2 ). manter ou preservar a vida. At 12:8* ). Mt 13:33. Mt 16:6. ζωον. Gl 5:9* ). Lc 16:25. 23:29. A forma de ζυγος ζυγος é muito parecida com ζευγο ζευγος γος: jugo. ηγειρα ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de εγειρω εγειρω: ρω acordar. ης. Ap 3:15. At 25:16 ). levedura. levedar. 10:9. versículo variante* ). 16:19. ωνο ### ζητε ζητεω ( procurar. Rm 8:35. Ap 1:11. At 16:10. η ( cinto. Lc 17:33. ζωσ ζωσαι. Mc 14:30.111 Ζηνων. At 7:19* ). desejar possuir. investigar. Lc 15:7. uma grande cidade na costa oeste da Ásia Menor. controvérsia. ζητ ζητησις ησις. fazer viver. πριν η. I Tm 6:19. cinturão. Jo 4:23.21. 18:12. despertar. Fp 2:16. 14:13. At 17:27. 3:16. Jd 10. no sentido físico. 18:9. Jo 1:4. Hb 12:18. Lc 13:4. ζυµο ζυµοω ( fermentar. Lc 12:29. Mt 16:12. ωνοςς. Mt 13:45. I Co 9:7. 5:26. Mc 11:18. requerer. At 15:2. Rm 2:7. Jo 3:25. ajustar o cinto. pedir. ### ζιζανιον. ζυγος ζυγος. At 21:11. 18:15. Mt 26:53. verdadeiramente. buscar por. Lc 16:13. το ( espinheiro. ponto-de-vista. II Co 13:3. ζοφο ου. 25. Ap 1:13. II Pe 2:4. ζητ ζητηµα. ου. Jo 8:50. At 17:21. Lc 2:2. I Co 5:6-8 ). Mc 8:11. ο ( trevas. Ζοροβαβελ. 6:8. 6:1. ηγγειλα ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de αγγε αγγελω λω: λω anunciar ). Zoologia. Mc 1:6. erva maligna. um pouco mais distante da idéia de procurar: tentar obter. ηγαγον ( 2 Aoristo Indicativo Ativo de αγω: γω guiar ). Ζµυρν Σµυρνα ρνα: Ζµυρν ( varianção de Σµυ ρνα Esmirna. Lc 5:10. deliberar. ο ( jugo. ### ζωγρε ζωγρεω γρεω ( capturar [ vivo ]. Mc 10:25. balança. ου. ζωσ ζωσω ( 1 Aoristo Imperativo voz Média e Futuro Indicativo Ativo de ζωννυµι ζωννυµι: ννυµι cingir ). 2:8* ). η ( fermento. το ( questão. coisa ou ser vivente. Jo 21:18. Mt 1:12. antes. ζοφο φοςς. escuridão. Lc 2:26.3. Mt 6:33. Lc 13:21. ζωον. Gl 5:1. η ( vida. η ( investigação. Mt 12:46. I Tm 6:4. ο ( Zorobabel. ης. também pode ser conjunção comparativa: que. Jo 1:38. Lc 17:33. balança de dois pratos. questão controversa. buscar. II Pe 2:12. I Co 5:6. Lc 13:21. εως εως. debate.11. nas regiôes inferiores. idéia [ controverso ].30. Jd 6:13* ). I Tm 4:8.7.17. discussão. 14:19.36. Hb 13:11. Mt 6:24. Lc 22:6. no sentido usual. ### ηγεµονευω γεµονευω ( ser líder. Mc 10:17. ατος ατος. ου. ζων ζωννυµι ou ζωννυω ζωννυω ( cingir. I Co 13:5. Mt 10:15. 19:4 ). querer. II Tm 1:17. 111 . objetivar. I Tm 6:13. Ef 4:18. ### η η ( conjunção alternativa: ou. Mt 25:46. inferno. ζωογονε ζωογονεω ογονεω ( dar vida. da vida pertencente a Deus. Mt 5:17. ressuscitar ). At 5:20. ης. ου. Jo 5:44. Mt 3:4. Lc 12:1. Ζοροβαβελ.20. demandar. Mt 13* ). At 17:25. Gl 1:10. 25:19. ### ζων ζωνη. 25:19. Tg 1:12. Lc 12:48. II Tm 2:26* ). Ap 6:5* ). talvez acentuação correta em I Co 9:15 ). 8:2.35. Gl 1:10. ο ( Zenos. Mc 3:4. I Co 14:6. ### ζυµ ζυµη. At 15:2.13. Gl 5:9. Lc 19:10. I Co 9:15. Lc 3:27* ). Ap 4:6-9. Rm 6:4. governar. 26:59. At 15:10. Cl 3:1. 26:3* ). II Tm 4:19.5-7. requer-que. examinar. ου. desejar. At 10:19. I Tm 6:1. I Co 5:6. Mt 11:29s. Ζηνων. ζωη ζωη. Tg 4:14. το ( animal.

At 26:2. ηλεηθην. Hb 10:29. uso. ο ηγουµενος του λογου. ηµαρτον ( 1 e 2 Aoristo Indicativo Ativo de αµαρτανω µαρτανω ηµεις µεις ( Nominativo Plural de εγω: εγω eu ). η ( príncipe. ου. maturidade. ηλει. δυοσµον. Mt 27:2. At 13:11. . Lc 3:9. ora.15* ). το ( menta. 14:10. ηλθον ( formas do 2 Aoristo Indicativo Ativo de ερχοµαι: ερχοµαι vir ). σθην. Rm 1:10. ηγεοµαι γεοµαι ( liderar. ηδειν ( 1 pessoa Singular Mais-Que-Perfeito Indicativo Ativo de ο ιδα: ιδα saber ). Lc 11:42* ). guiar Particípio Presente. Lc 20:20. ηλος λος. ηλπικα. ηλιος λιος. A forma deste vocábulo é muito semelhante a ηχω: ηχω som [ eco ]. passada a idade normal. finalmente. Jo 9:21. Mt 23:23. purificar ). este sentido é possível em Mt 6:27 e em Lc 12:25.3. γεµων. 6:35. Mc 6:20. 17:3. II Pe 1:13 ). ηδυνηθην ναµαι: eu posso. Lc 22:26.43. At 14:12. Ap 15:4. pensar. ου. ηθελον ( Imperfeito Ativo de θε θελω λω: λω querer ). η ακουειν. Hb 13:7. ου.. Lc 8:14. 23:45. 112 . Fp 2:3. é provável em Mt 6:27 e em Lc 12:25* ). II Co 9:5. palavra hebraica. Mt 5:28. ου. ον ( quão grande. παρα καιρον ηλικιας. Mt 2:6. o orador principal. ressuscitar ). ης. chefe.25. prefeito. ηδη ποδε και .Cl 2:1. ηλικια. Tg 5:17 ). Mt 11:14. ηλπισα ( Perfeito e 1 Aoristo Indicativo Ativo de ελπιζω ζω: esperar ). η ( lederança. Jo 4:14* ). Lc 3:23* ). Jo 3:18. agora mesmo. desfrute em um sentimento desfavorável. 17:12. ελπιζω ηµαρτησα. ας. Mc 13:9.112 ηγεµονια. Ηλι. I Co 11:19. Hb 10:37. ηκω ( ter vindo. Mt 2:6. ο ( Elias.quão grande luta. lembre que o eco é o retorno do som e que ηκω significa ter vindo. ηδυνασθην. ηγεµων. Lc 21:25. Lc 3:1* ). ηλεηµενο ηλεηµενο ελεεω: ter misericórdia ). 3:8. Lc 19:3. ους ους. tempo de vida. νοςς ( 1 Aoristo Indicativo Passivo e Particípio Passivo de ελεεω ηλεηθην. estatura corporal. procurador. ονος ονος. superlativo: ηδιστα muito alegremente. este significado também é possível em Lc 2:52 e Ef 4:13.. saltar. το ( costume. meu Deus. ηθος θοςς: nação. ο ( cravo. ηγισµε νο αγνιζω γνιζω: ζω limpar. Tt 3:3. Lc 15:27. γεµονια. At 7:10. Ef 4:13. 27:20. 12:37. ας. ηδονη. µαρτησα. Mc 8:3. comando do ofício do imperador romano. Jo 1:21. versículo variante* ).14. realmente. II Pe 1:13* ). povo. Jo 4:47. η ( prazer. η ( idade. líder. Fp 4:10 ). I Co 15:41. Ηλια Ηλιας. idade madura. Jo 20:25* ). sou capaz ). Ηλι. ηλθα. Mt 27:46* ). ηλικινα εχειν. por ora. ηγερθην εγειρω ρω: ηγερθην ( 1 Aoristo Indicativo de εγει ρω acordar. 26:30 ). mas é provável que humor hiperbólico acerca de se aumentar a própria estatura subjaza a máxima. Hegemonia. já. ο ( sol. δονη. ηγνικως γισµενο νοςς ( Particípio Perfeito Ativo e Particípio Perfeito da voz Passiva de γνικως. 4:25s. anos Lc 2:52. Mt 13:6. agora. II Co 12:9. ser idoso. Deriva de εθο ηκαιρεισθε ηκαιρεισθε ( 2 pessoa Plural Imperfeito de ακαιρεοµαι ακαιρεοµαι: οµαι não ter tempo ). 24:1.. Tg 1:2. Lc 21:30.23. Tg 3:5. At 3:8. I Co 15:33* ). hábito. ελι ( também nas formas: ηλι. ηδιστα ( de ηδεω δεως: alegremente ). ηδυνα ηδυνηθην ( formas do 1 Aoristo Indicativo de δυναµαι δυναµαι ηδυοσµον.24. 21:23 ).11. ηδη ( advérbio. de água jorrar. Tg 4:1. hortelã. ηθος. λικια. 4:35. νω: pecar ).16. 10-12. η. gostar de ouvir. I Pe 2:14. considerar.17. Mt 10:18. Mc 15:35. ηδεω δεως ( advérbio: alegremente. 18:8 ). ο ηγουµενος . Gl 6:11. com δικαιον. governador. ηλαµην λαµην ( 1 Aoristo Indicatvo Médio de αλλοµαι: λλοµαι pular. Mt 8:11. Lc 1:17. ηλικο λικος κος. 15:32. At 23:24. já. 8:42. Mc 4:37. Hb 11:11. considerar algo um dever ou responsabilidade. em boa hora. Hedonista. ο indeclinável ( Eli. Ap 7:2. η ποτε.. estar presente.

Rm 9:27. ο ( Herodes I. ficar quieto. Rm 15:4. Ap 11:9. 8:15. permanecer em silêncio. versículo variante. distúrbios. Lc 16:12. ηµερα. neto de Herodes I. ων. prestar atenção. ηνεγκα. ηπιστησα. Lc 4:17. ηµιωρον. II Ts 3:12. ο ( Esaú. ηρθην.11. ηρκα. Mc 6:14-22. ηρα. Lc 3:1. 22:2. Mt 20:28. ηπερ ( forma aumentada de η. metade. ηµερο µεροςς. ηργασαµην ηργασαµην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de εργαζοµαι εργαζοµαι: ζοµαι trabalhar. ηνεχθην φερω ρω: levar. II Co 12:15* ). ωνος ωνος. η ( Herodias. οι ( os herodianos. versículo variante. ον ( nosso. ησυχι συχια. ιµι era ). 12:14* ). guardar em silêncio. Ησαυ. II Co 12:13* ). inferior. Ησαια Ησαιας. I Co 11:17. ησσων σσων ou ηττων. Mc 1:2. η ( descanso. το ( meia hora. filho e Herodes I. Mc 4:27. 11:9. II Tm 2:24* ). Ηερωδι Ηερωδιων. µετερο η µην µην ( de η: Imperfeito do ε ιµι. ηµην ( Imperfeito Ativo de ε ιµι ### ηµιθανη θανατο νατος µιθανης θανης. vesículo variante.19. do que. ο ( Isaías. At 21:40. II Pe 1:19. Lc 10:30*.15* ). ### ησσωθη σσωθη ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de εσσοοµαι σσοοµαι: οµαι ser tratado como inferior. ας. ησθα ( 2 pessoa Singular Imperfeito de ε ιµι ). Lc 14:4. 9:12. ον ( comparativo sem um grau normal.6. At 8:28. carregar ). Mc 6:23. Jo 12:43* ). At 12 ). 113 ηµετερο τεροςς. Lc 4:42. At 22:2* ). ordem. ser ativo ). versículo variante. ηνεω ηνεωχθην ( Particípio Perfeito Médio. Hb 11:20. ηπιστουν ηπιστουν ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Imperfeito Ativo de απιστεω απιστεω: descrer ). ηρθην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Passivo de α ιρω: ρω levantar. ηρµαι ( 1 Aoristo Passivo Perfeito Ativo e Perfeito Indicativo Passivo de α ιρω: ρω levantar ). 12:16* ). ιµι: ser ou estar ).C. µερα. ου. At 2:11. menos. Herodes Antipas. ηρχοµην ηρχοµην ( Imperfeito de ερχοµαι: ρχοµαι vir ). ser pior do que. Ap 8:1* ). I Tm 2:2* ). ου. ### ηµφιεσµενο νοςς ( Particípio Perfeito Passivo de αµφιε αµφιεννυµι ννυµι: µφιεσµενο ννυµι vestir. o grande [ 41 – 44 a. Lc διας. Mc 3:6. I Tm 2:11. ηρεσε ( 1 Aoristo Indicativo Ativo de αρεσκω αρεσκω: σκω agradar ). 13:14. mais fraco. ηντληκως ηντληκως ( Particípio Perfeito Ativo de αντλεω αντλεω: tirar água. I Ts 2:7. Mt 4:2. 13:31. ον ( calmo. 11:8. 23:7. esposa de Herodes Antipas. Jo 1:39. I Ts 4:11. ### ησυχα συχαζω ( estar calmo. versículo variante* ). ηπιος πιος. ο ( Er. ηρπατην ρπατην ( 2 Aoristo Indicativo Passivo de αρπαζω: ρπαζω roubar. um meio.29 ). gentil. α. Lc 3:28* ). Mt 3:3. Mt 22:16. Jo 2:8. oposto de causar problemas. Jo 12:38. ο ( Herodião. διανοι. 12:13* ). Mt 6:30. Lc 19:8. ηµισυ µισυς συς.9. tranqüilo.Ap 8:12 ). 21:14. Ηρωδιανοι Ηρωδιανοι. ες ( meio morto. α. Mc 6:17. tranqüilidade como postura de aprendizado. Ηρωδια Ηρωδιας δος. Rm 16:11* ). ηνεωχθην Passivo de ανοιγω ανοιγω: γω abrir ). ηνεχθην ( 1 Aoristo Indicativo Ativo e Passivo de φε ρω ηνεωγµε νοςς. ηπιστησα. Mt 2:1-22. ου. I Jo 1:3. 113 . ας. menor. abster-se de trabalhar. ele era ). µιωρον.19. 1 Aoristo IndicatIvo Ativo e ηνεωγµενο γµενο ηνεωξα. bondoso. uma metade. Mt 14:3. At 4:27. Lc 7:25* ). Lc 23:56. ]. De θα νατος: morte ). At 11:18. Rm 9:13. ον ( amável. εια ( meio. carregar ). Ηρωδη Ηρωδης δης. διων. αδος 3:19* ). 4:7. Ηρ. partidários de Herodes I e sua família. Herodes Agripa I. versículo variante ). I Pe 1:19. moribundo. 22. calma. η ( dia. ην ( Imperfeito do ε ιµι ιµι. descansar. Ησαυ. carregar ).

Mc 14:55. Hb 7:23. enviar. η ( som..como ama que cuida de seus próprios filhos. 10:6. ### θανασιµο θανασιµος σιµος. ους ους. ο ( assombro.14. Mc 6:50. Ap 18:8. ο ( morte. versículo variante* ).. acender ). Rm 11:12. ον ( portador de morte. lago ( da θα Galiléia ). Rm 1:32. ηχω ηχω. 8:24. θαρσε θαρσεω σεω ( ser corajoso.. ser inferior. Jo 16:33. Mc 5:41* ). Mt 1:3* ). bramido. At 22:4. Lc 21:25. Mc 1:27. Lc 9:59s. 10:24.. 8:13 ). το e θα µβος. ους ους. 10:49. II Co 6:9. Θαµαρ. At 3:11.17.. mortal. ### ηχε ηχεω ( soar.. Rm 8:36. At 2:2. θα Θαρα. υξηθην.. Fp 2:27. II Co 5:7. ### θαµβε θαµβεω ( pasamar-se. notícia. I Co 15:4 ). Lc 3:34 ). ηττηµα. Rm 7:4. I Co 6:7* ). At 28:15* ). desistir ). Θαµαρ. Mt 23:15. θανατο θανατοω ( colocar à morte.30. barulho. λασσα.. Ter disposição.. antes a alimenta e cuida. pai de Abraão. 7:10.32. ττηµα. 5:9. At 5:6. At 3:10* ). ### ηψαµην ψαµην ( 1 Aoristo Indicativo Médio de απτω: πτω iluminar. ου. ητοι. Mt 10:21. υφρανθην ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de ε υφραινω φραινω ηφιε ( 3 pessoa Singular Imperfeito de αφιηµι αφιηµι: ηµι deixar ir. Mt 10:3.η τοι η ou. trovoar. Mc 9:2.32. Θαδδαιο Θαδδαιος. το ( derrota. Lc 21:16. sucumbir [a ]. Jo 8:51.. II Pe 2:19. tom. Mt 4:18. ânimo. θαµβ µβο θαµβο µβος θα µβος. ter confiança em alguémm. θανατ νατο θα νατος.. animar ).. θαρ ρσος θα σος. ους ους. ### ητω ( 3 pessoa Singular Imperativo de ε ιµι ). assombrar-se. Lc 4:37* ). I Jo 5:16 ). θαλασσα.114 ### ητοι. versículo variante* ). Jo 11:4.porque ninguém jamais odiou a própria carne. Hb 12:19. Mc 3:18* ). 14:27. Porque em que tendes vós sido inferiores. relato. ### θαπτω πτω ( enterrar. Rm 6:16* ).9s. matar.ou. θ Θαβιτα Θαβιτα ( variante de ραβιθα: αβιθα menina. . ον ( forma aumentada de η. ο ( Tadeu. 20:18. I Ts 2:7 ). ### θαρρε θαρρεω ρεω ( ser corajoso. θαλπω λπω ( cuidar. II Co 5:6. η υξηθην.. II Co 11:26. θανατηφο θανατηφορο ηφορος ρος. Ap 8:8.13. II Co 10:1* ). Rm 5:12. Mt 10:21. somente usado no imperativo: θαρσει. ο ( Terá.22. ο ( som.8. η ( Tamar.. ου.13.. Mt 9:2. ηχθην ( 1 Aoristo Indicativo Passivo de αγω: γω guiar ). θα Ef 5:29. η ( mar. η υφρανθην νω: alegrar. ### 114 . Hb 13:6.. ον ( mortal. Tg 3:8* ). ânimo. I Co 13:1. Jo 6:1 ). ου.. Coragem! Ânimo! Não Temas!. versículo variante* ). το ( coragem. θαρσειτε. Mc 16:18* ). ### ηττα τταοµαι ( ser vencido [ por ]. ousado. Lc 4:36. At 9:6. At 23:11* ). Θαρα. Mt 8:21s. ης. temor. Mt 4:16.II Co 12:13. ατος ατος.. Lc 21:25* ). ηχος. At 36. η υξησα ( 1 Aoristo Indicativo Presente e Ativo de α υξανω υξανω νω: crescer. versículo variante. aumentar ).

Hb 1:8. Ef 1:9. ον. At 7:43. Mt 6:10. θεοσε θεοσεβεια. θελεµα. θελω λω ( querer ( de desejo ). εθαυµασα θαυµα . θεατρι θεατριζω ριζω ( envergonhar. maravilhei-me com grande assombro. µαχος χος. Hb 11:10. versículo variante. I Pe 5:10* ). ες ( sulfuroso. Rm 15:24. Ap 13:3. Tg 2:20. ατρον. Traumaturgo. saudar. ητος ητος. Lc 6:48. II Co 11:14.14. Hb 1:10. Lc 1:21. ης. At 2:7. religião. ου. II Tm 3:16* ). Mt 11:7. ο ( Teófilo.31. ου. II Pe 1:21. Hb 6:1. 7:31. ου. το ( maravilha. ας. versículo variante. σεβεια. Tt 1:9. talvez esquecendo-se de Deus. At 5:39* ).19. το ( enxofre. η ( reverência a Deus. de enxofre. ο ( Deus. At 16:26* ). Rm 7:15. At 18:21. θαυµασιο θαυµασιος σιος.3* ). Mt 20:32. Mt 7:24. θει θειωδη δης θειω δης. At 23:9. Jo 6:21. Θεκλα. pedra fundamental. Jo 1:14. Hb 2:4* ). I Pe 2:9. ας. θεµελιο θεµελιος ιος. Ef 2:3 ). colocar ). surpreendente. Mt 22:11. θεοτη θεοτης της. II Pe 1:3. 12:2. versículo variante* ). Mc 15:5. ### θεµελ θεµελιον. Rm 15:6. ον ( lutando com Deus. 19:20. Θεκλα. θε θειια. Lc 5:39. peça. I Tm 2:10* ). Ap 9:17s. I Co 4:9* ). θελεµα. θε Lc 12:49. ατος ατος. versículo variante* ). At 21:27. Jo 5:20. reserva. θαυµαζω θαυµαζω ( maravilhar-se. Lc 20:46. Mt 20:21. εως εως. II Pe 3:5 ).63. Mt 15:13. Mt 27:43. ir ver. Lc 12:47. Ap 17:6*. ες ( odiador de Deus. ser divino. Lc 15:26. II Tm 3:11. Mc 16:11. α. θεµελιο θεµελιοω ιοω ( fundar. το ( deidade.67. Cl 2:18. deliberadamente. At 17:29. ### θειον. ατος ατος. ser apercebido. I Co 3:10-12. η ( vontade. At 1:1* ). θεοστυγη θεοστυγης στυγης. ου. ### θειςς ( Particípio 2 Aoristo Ativo de τιθηµι θει τιθηµι: θηµι pôr. θεατ θεατρον. II Pe 1:1 ). µαχθεοπνευστο θεοπνευστος πνευστος. Ap 21:14. θε θειιον ( divino. especificamente em manifestações sobrenaturais. Lc 7:9. Hb 10:33* ). Cl 2:9* ). versículo variante. θεοµαχε θεοµαχεω µαχεω ( lutar com Deus. Ap 11:5. olhar.19. ### θεα α.115 θαυµα θαυµα. Jo 9:30. Jo 9:27. το ( theatro. 17:20. extraordinário. Lc 20:37. Mc 10:43. Mt 6:1 ). Ap 17:6. Rm 1:13. divindade. 17:8. Ap 9:17 ). Lc 6:48s. ο ( fundamento. Fp 3:19. Jo 6:38-40. Lc 11:38. tesouro. Mc 3:13. η ( deusa. At 19:27* ). versículo variante* ). visitar. versículo θε variante. piedade. expôr publicamente. θεος θεος. Ef 3:7. Rm 1:30* ). At 19:29. fundamento. η ( Tecla. Gl 4:8. 14:29. divindade. Cl 1:23. Mc 13:19. 4:35. I Jo 1:1. Jo 1:1. II Ts 1:10. ### 115 . Mt 21:30. ### θεοδι θεοδιδακτο διδακτος δακτος. το ( fundamento. Jd 16 ). Gl 4:20. ον ( ensinado por Deus. Gl 1:6. 14:10. το θειον. Rm 15:20.32. το ( vontade. Lc 5:27.18. Cl 1:27.27. Lc 17:29. admirar. Mt 8:10. I Tm 6:19 ). µα. 20:28. ου. At 2:12. Θεοφιλο Θεοφιλος φιλος. ficar atônito. Mc 12:38. 20:10. 7:21. ### θεαοµαι θεαοµαι ( ver. I Ts 4:9 ). ον ( maravilhoso. Mt 20:14. Rm 2:18. I Co 7:37. II Co 8:10. Jo 5:28. θε θειιος. estabelecer. 15:32. desejo. espetáculo. θεοµα θεοµαχο µαχ é raiz de luta. fortalecer. Ap 15:2. ον ( inspirada por Deus. ον. Lc 1:3. Mc 12:11. Mt 21:42. 21:8* ). θελησι λησις θε λησις. Hb 10:10. At 21:14. adular.

η ( bainha [ da espada ]. Lc 21:30* ). 13:44. Θεσσαλονικευ Θεσσαλονι Θεσσαλονικη. Mt 24:45. ο ( Teudas. Hb 11:37 ). reservar. Mt 2:11. Lc 14:29. daí: curar. Mt 24:32. θη θηλα λαζω θη λαζω ( dar de mamar. Ap 14:15 ). II Ts 1:1* ). ### θηκη. Lc 11:54* ). ο ( servo. θι θιγγανω ### θλιβω θλιβω ( apertar. ους θε ους. At 7:56. Cl 2:3. α. Cl 2:21. Gl 6:7-9. Mc 13:28. Mt 13:30. I Ts 3:4. Mc 1:13. θεραπων. 116 . θερισµο θερισµος σµος. Ap 11:7. θεραπων. versículo variante* ). πεια. I Co 15:32* ). cuidado daí cura. At 5:36* ). Lc 12:34. Θεσσαλονικευ ονικευςς. At 17:25. 20:12. ας.10. restaurar. Tg 5:4. Lc 4:23. observar. θε θερ ρος. ### Θεσσαλι Θεσσαλια.40. Mt 13:30. ### θησω σω ( Futuro Indicativo Ativo de τιθηµι θη τιθηµι: θηµι pôr ). η ( Tessalônica. Mt 7:14. At 28:3* ). I Tm 5:10. η ( calor. ης. θιγη γη ( 3 pessoa Singular 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de θιγγανω νω: tocar ). Mc 3:9. Mc 3:2. Mt 6:19.13. θηριο θηριον. colheita. Hb 3:5* ). olhar. Fp 4:16. οντος οντος.116 θεραπει θεραπεια. Jo 18:18. experimentar. Rm 2:5. ονικη. fazer cair em armadilha. ο ( tesouro. Lc 11:27. θεραπευ θεραπευω πευω ( servir. II Tm 4:10 ). Tg 2:16* ). colhedor. 7:5. Ap 13:3 ). θεριστη θεριστης στης ( ceifeiro. ### θηρευω θηρευω ( pegar. fera. I Co 16:2. ου. ο ( ceifa.11. Mt 27:55. 12:20* ). Ap 22:2. κη. Ap 14:15* ). Mc 13:17. ### θησαυρι θησαυριζω ( guardar. oprimir. το ( animal [ selvagem ]. ης. Tg 3:7. esquentar-se. II Pe 3:7* ). At 20:4. θεωρι θεωρια. 17:22. II Co 4:7.37.10. ου. Lc 6:45. entesourar. ### θερµαι θερµαινω αινω ( aquentar-se. Hb 11:28. Mt 9:37. ### θεριζω θεριζω ( colher. Mt 6:26. I Ts 1:1. Mc 4:29. ης. θερ ρµη. Lc 12:21. η ( espetáculo. Thermômetro. At 17:1. II Co 1:6. Mc 3:11. 20:4. Jo 18:11* ). ### θεσθε θε σθε ( 2 pessoa Plural Imperativo 2 Aoristo Médio de τιθηµι τιθηµι: θηµι pôr ). το ( verão. 13:1. Mc 14:54. afligir. Lc 12:42. Θευδα ### θεωρε θεωρεω ( ver. Jo 12:45.39* ). visão. Lc 10:2. Mt 6:19. Hb 11:26. ου. Jo 8:51 ). Lc 19:21. Tt 1:12 ).21. η ( Tessália. besta. ας. Jo 4:35.39. Jo 4:35. Jo 4:36. θιγγανω θιγγανω ( tocar. η ( serviço. 9:7. Mt 13:52 ). Mc 12:41.25. juntar. II Co 12:14. θησαυρο θησαυρος. estreitar. Lc 23:48* ). Tg 5:3. Mt 28:1. ας. Mt 24:19.67. ου. ### Θευδαςς. ο ( tessalonicense. Lc 9:11. 27:2. Mt 4:23. Mt 21:16* ). εως. ### θηριοµαχε θηριοµαχεω µαχεω ( lutar com feras. 14:17. At 17:15* ). cuidar de. Mt 6:20. Mt 6:20. ceifar. 14:3. uma região situada na Grécia nordeste. ου. Hb 12:20. pressionar. perceber. Mc 10:21.

θυγαγηρ. τριον. θρονο νοςς. Θυατειρα Θυατειρα ( Tiatira. η ( religião. II Co 8:13. η ( cabelo. Mc 5:23. At 17:5. lamentar. cantar um endecha. θρησκ θρησκο σκος. Ap 2:13. Ap 18:12* ). Hb 9:4* ). θρονο domínio. At 11:19. ελλα. At 19:28. tumulto. estar angustiado. 19:28. 8:3. η. ### θρηνε θρηνεω ( chorar [ por ]. os oprimidos. θυµιαω θυµιαω ( fazer um oferta de incenso. Ap 5:8. Mt 2:16* ). pelo. Hb 11:27. 23:28. ### θριαµβευω ω ( liderar uma procissão triunfal. II Ts 2:2. το ( altar de incenso. θυµιατη θυµιατηριον. Rm 12:12. θορυβ ρυβο θο ρυβος. θυγατριον. raiva. Jo 4:12* ). το ( incenso. η ( filha. turbilhão. este pode ser o significado também de II θριαµβευ Co 2:14. 2:18. Gl 5:20. Mc 5:34. Lc 10:41* ). Jo 19:33. Hb 12:18* ). daí: madeira perfumada. 7:25* ). versículo variante ). ficar irado. η ( tempestade. θριξ. II Co 6:18 ). At 20:10* ). Mt 3:4. Cl 1:16 ). θρην θρηνος. Mt 24:9. θυγα θυελλα. Lc 4:18* ). versículo variante* ). Mc 5:35. Mt 10:35. ατος ατος. At 14:19. το ( animal [ domesticado ]. ου. uma cidade na Líbia. θροµβο θροµβος µβος. 25:31. θροεω θροεω ( ser pertubado ou afligido.22. το ( filha [ pequena ]. Mt 11:17.52. ### 117 . paixão.117 θλιψι θλιψις ψις. Ap 14:8 ). Lc 2:36. Lc 22:44* ). Lc 23:27. η. At 26:5. Ap 2:9. ### θραυµατι µατιζω ζω ( quebrar. At 12:20* ). 4:4. II Ts 1:6. 18:13. 7:14. Lc 4:48. Mt 5:34. ας. Lc 1:32. Ásia Menor. Cl 1:24. ### θνησκω θνησκω ( morrer. At 16:14. ο ( endecha. versículo variante. ου. ξ. versículo variante. θυ θυµια θυµιαµα. η ( opressão. culto. Lc 24:37. τηριον. problemas. 27:24. I Tm 5:6 ). Ap 1:11. excitamento. Mc 5:38. vendaval. 5:4* ). versículo variante* ). ου. θυµοω θυµοω ( irar. versículo variante* ). clamor. enfurecer. 24:18* ). ης. ο ( ira. Mc 5:39. furor. Lc 1:5. At 7:21. Mt 24:6. 12:5. ### θρησκει θρησκεια. ### θορυβα θορυβαζω ( causar problemas. Jo 16:20. ο ( ruído. ον ( de cedro. 14:10. Lc 7:32* ). τρος τρος. 8:11. notável pela roupa de púrpura que produzia. Hb 11:24. At 21:34. Lc 1:9* ). Fp 1:17 ). θυγαγηρ. ου. Rm 6:12. εια. 14:2. I Co 15:53. Ap 9:8 ). II Co 2:4. θρυπζω θρυπζω ( quebrar em pedaços. ου. θυ ### θυιινο νοςς. ον ( religião. Mt 26:5. θρεµµα. Rm 2:8. θραυµατι θραυω θραυω ( quebrar. θυµος θυµος. Lc 8:49. ο ( trono. At 20:1. I Co 11:24. I Pe 3:3. ### θρεµµα. ο ( gota. ατος ατος. Tg 1:26* ). Jo 12:15. mas pode também ser: fazer triunfar ou exibir em uma procissão pública* ). Cl 2:15. Ap 12:12. ου.21. II Co 4:17. Mt 2:18. Lc 21:18. ου. ser afligido. 21:13. εως εως. Mt 9:23. Lc 1:10* ). θορυβε θορυβεω ( colocar em desordem. filhinha. ον ( mortal. um cordeiro ou bode. Tg 1:27. Cl 2:18. tribulação. barulho. canto fúnebre. τριχος θρι τριχος. 13:7. 5:36. Lc 4:18. oferenda de incenso. Mc 15:44.37. II Co 4:11.24* ). Hb 4:16. Jo 11:2. ### θυµοµαχε θυµοµαχεω µαχεω ( estar muito irado. Mc 13:7. θνητο θνητος τος. versículo variante* ).

Lc 11:7. ιαστηριον. ιασις σις. το ( cura. I Co 10:18. Ιασων. ου.. 2:9.46. Hb 7:13.12. η ( porta. το ( altar. Mt 25:20. ο ( Janes. ο ( médico. chamado de Tiago menor. Mc 15:4. 8:43. Ιανναι. uma pedra preciosa achada em várias cores. Lc 3:24* ). Ιαχι ν. ### ιαµα.26. η ( sacrifício. Mc 6:3. 21:11. aqui está. Lc 3:23ss. sarar. 5:31. sobrenome de Tomé. ιδος ιδος. δον estereotipado como uma partícula veja. 5:14. o coletor de impostos é chamado de Tiago [ ao invés de Levi ] ). ### Ιαχιν. filho de Isaque. 18:21. em Mc 2:14. Mc 3:18. um feiticeiro egípcio. At 1:13. peitoril.9. Lc 13:24. Lc 6:15. Ap 11:1. oferenda. versículo variante* ). Jo 3:26. filho de Alfeu. Lc 1:11. Fp 2:17. 11:36. Mc 3:17. ιδος δος. θωραξ.17. I Co 10:20. Mc 6:7. Tiago. Lc 3:23. Ιασων.30* ). ου. 14:5. ακος ακος. ο ( Jaquim. At 21:16. Lc 13:28. Mc 12:26. Mt 4:21. Jo 4:47.18. II Co 11:33* ).13. irmão de João. Mc 15:40. ο ( Jacó.28. Mc 13:34.12. entrada. o patriarca. Mc 15:46. α. um feiticeiro egípcio. Mt 10:3. At 7:8. ο ( Jarede. ο ( Tiago. At 1:13* ). Lc 8:41* ). εως εως. θυρι θυρις. um dos doze apóstolo. ο ( Jambres. At 17:5-7. Ef 6:14. 14:18. Ιανναι Ιαννη ννηςς. I Co 16:9. Ef 6:16* ). Ap 4:1. matar. At 7:41. θυρωρο θυρωρος ωρος. Rm 9:13. ατος ατος. Mc 5:29. Lc 13:32. 118 . Mt 13:55. 21:2. ο ( aramaico: gêmeo. At 5:19. Ap 3:20 ). Lc 6:15. ovalado.34 ). Lc 5:17. ου.30* ). eis. Hb 13:5 ). Mt 1:2. Mc 1:33. ali. Mt 22:4. versículo variante. I Co 15:7. o irmão do Senhor. Jo 10:9. você ouve. Jo 10:3. ο ( Janai. Ιακωβο Ιακωβος κωβος. Lc 15:23. Hb 13:10 ). Ιακωβ. 21:18. θυρεο θυρεος εος.118 θυρα θυρα. ο ( Jairo. Ιακωβ. Jo 20:19. tórax. Gl 5:2. θυω ω ( sacrificar. Mc 3:18. ele é . I Co 5:7. ιβ ( numeral doze. 12:19. ου. Mc 3:34. versículo variante. Gl 1:19. Mt 9:13. versículo variante ). ου. Mc 5:22.12. pai de um apóstolo chamado Judas. Lc 3:37* ). Mt 13:15. versículo variante. ου. Rm 16:21. η ( Jaspe. Jo 12:40. eis. ιαοµαι ιαοµαι ( curar. Jo 11:16. Lc 4:23. Ap 9:9* ). 15:13. Tg 2:21. Cl 4:14* ).54. Lc 24:10. I Co 12:9.8. versículo variante* ). ου. Ιαµβρης Ιαµβρης. Mc 14:12 ). At 14:13. melhora. Ap 9:9. Mc 2:17. Mt 1:15. Mt 5:23. ο ( Jasom. 11:51. ου. assassinar. o mesmo que aparece em Mt 27:56. Mt 6:6. At 20:9. talvez. Ap 4:3. Hb 10:1. 9:11. ιασπις ασπις. At 1:13. Rm 12:1. At 4:22. η ( janela. At 12:17. Tg 1:1 [ pela tradição ]. restabelecimento. ο ( um escudo longo. Mc 2:24. Ιαρετ. Mc 12:33. ο ( couraça. η ( cura. Lc 6:16. oferta. versículo variante* ).26-28. ο e η ( porteiro. ι Ιαι Ιαιρος ρος. At 1:26. 5:13. Mt 24:33. I Ts 5:8. ### θω ( 2 Aoristo Subjuntivo Ativo de τιθηµι τιθηµι: θηµι pôr ). 18:6* ). II Tm 3:8* ). II Tm 3:8* ). celebrar. Lc 4:18. Mt 9:12. ιατρο ιατρος τρος. Mt 10:3. At 10:13. ας. Mc 16:1. Mt 26:65. 4:18. filho de Jebedeu. θωραξ. ### θυσι θυσια. Hb 12:13 ). ας. ### ιδε ( Imperativo de ε ιδον. Tiago. Tg 5:9. 13:1. θυσιαστη θυσιαστηριον. 16:6. 5:26. Θωµας Θωµας. 11:26. At 1:13. 20:24. ου. ονος ονος. 12:2. Mt 8:8.18* ). versículo variante. Ιαννη Ιαρετ. Jo 4:5. sacrificar. Lc 9:28. Jo θυ 10:10.

At 14:13.44. η ( ofício sacerdotal. Hb 7:11. santo. aqui. ιεροπρεπη εροπρεπης οπρεπης. Rm 2:22* ). ιερατευ ερατευω ατευω ( executar serviço sacerdotal. o seu próprio povo de cristãos. Mt 14:13. ωσυνη. particularmente. que serve como 2 Aoristo de οραω ραω: ver ). ### Ιεραµια εραµιας. η ( aparência. I Tm 5:8. Lc 18:28. privado.23* ). 21:12. ο ( amador.9* ). η ( Hierápolis. ou apenas sacrílego. At 2:9. curioso. Lc 9:29. II Co 11:6. relembrar. ao sul da Judéia. η ( Jericó. comida sacrificada a ídolos* ). At 23:19. Mt 12:6. Ap 2:20* ). ιερουργε ερουργεω ουργεω ( executar serviço sagrado.20. a cidade santa. Mt 3:17. como substantivo aparece em I Co 10:28.23. peculiar a si mesmo. Gl 2:2 ). Lc 1:20. Ιδουµαια. τα ιδια. At 2:7. κατ ιδιαν. ον ( separado para a deidade. 18:35. II Tm 3:15. servir sacerdotemente ao Evangelho. Hb 7:14. por si mesmo. η ( Jezabel. 2:5. Gl 4:25. η ( Jerusálem.119 ιδεα. 13:3.37. versículo variante* ). o singular. II Co 6:2.24* ). At 9:10 ). o profeta. Lc 6:41. Hb 11:30* ). ου. Mc 9:2. uma cidade no vale do Jordão. II Pe 1:20. Mt 8:4. Lc 2:48. εως. 13:11. I Pe 2:5. aqui estou. talvez semelhante ao catecúmeno posterior. Ap 20:6 ). Ap 21:2 ). Mt 10:16. ια. ο ( Jeremias. Lc 7:34. ou vem. aspecto. Lc 1:9. 16:32. Pode receber diferentes traduções: veja. quando acentuada dessa maneira. ον ( próprio. εως εως. Lc 22:44* ). ιδου ιδου ( Imperativo Aoristo Médio de ε ιδον. Jo 1:11. Jo 10:23. At 21:6. ου. agir como sacerdote.9. transpiração. Ιεζαβελ. το ( neutro do adjetivo ιερος ερος. olhe. Jo 2:13.13. uma cidade no vale do Lico. το ( sacerdócio. I Co 3:8. Mt 2:1. ιδια. Hb 7:5. I Co 14:16. ωτος τος. Ιεραπολι Ιεραπολις πολις. Tg 5:9. At 4:23. At 4:13. Mc 3:8. ου. ιδετε ( 2 pessoa Plural Imperativo de ε ιδον: δον ver. I Co 9:13* ). em contraste com um perito. parentes. particular. ιερευ ερευς ευς. Ιεριχω. Hb 12:22. Ap 9:12. Mt 2:17. ας. ο ( ladrão de templos. ιδω ιδων ( Particípio 2 Aoristo Ativo de ε ιδον: δον ver ). Lc 10:23. 4:12. ιερωσυ ερωσυνη. 22:10. Jo 10:3. Jo 15:19. Ap 12:3. Mt 2:1. ιεροσυλε εροσυλεω οσυλεω ( roubar templos. ας. versículo variante* ). santo. η ( ofício sacerdotal. At 2:8. versículo variante. ιερα ερατευµα. ατεια. Ιεζαβελ. ιδρως δρως. Tt 1:3. eis. τα e η ou Ιερουσαληµ. considerar. II Co 6:9. I Co 12:11. Mt 7:4. usado como substantivo. ιερο ερον. ### ιδιος διος. Lc 1:8* ). Ιεριχω. ες ( digno de reverência. Jo 1:11. δον usado como uma partícula demostrativa. ou pode ser deixada sem tradução. ιερο ερος. ατος ατος. At 19:37* ). 2:22. ας. Mc 13:3. Lc 19:28. 4:32. ιερο εροσυλος συλος. Cl 4:13* ). Lc 13:16. Mc 1:44. inábil na fala. Ιδουµαια. cultos. 119 .17. η ( Iduméia [ Edon no Antigo Testamento ]. sacerdócio.36. 19:1. Ιερουσαληµ. Rm 10:3. Mc 10:46. Rm 15:16 ). Mt 20:29. α. ο ( sacerdote. Mt 25:15. Ap 5:10. Jo 19:5. na Ásia Menor. 8:4.3. 24:23. particularmente. 27:9* ). Ιεροσολυµα. ιδεα. 16:14. um distrito montanhoso. ou lá está ou era. versículo variante* ). ον ( sacrificado a uma deidade. templo. 12:10. pessoa não treinada. Lc 22:52.28. por si mesm. Mc 3:8. Lc 10:31. Tt 2:3* ). santuário. II Co 7:11. At 8:27. ου. de uma pessoa querendo conhecer mais acerca do cristianismo. mas propriedade: Jo 8:44 e seus próprios assuntos: I Ts 4:11. Mc 16:8. como substantivo οι ιδιοι. lar. ιερο εροθυτος θυτος. At 9:11. At 19:27 ). Lc 10:30. Ιεροσολυµα. At 25:1. ο ( suor. leigo. Cl 4:13. sacerdócio. pregação sagrada. e ainda. ### ιερατε ερατεια. veio. ao norte do Mar Morto. ιδιωτη ιδιωτης της. ης.

120

Ιεροσολυµιτη
εροσολυµιτης
της, ου, ο ( ierosolomita, habitante de Jerusalém, Mc 1:5; Jo 7:25* ).
Ιεσσαι,
Ιεσσαι, ο ( Jessé, pai de Davi, Mt 1:5; Lc 3:32; At 13:22; Rm 15:12* ).
Ιησους
Ιησους ( Jesus, forma grega do nome hebreu Josué ou o posterior Jeshua, Josué, At 7:45; Hb
4:8; Jesus, filho de Eliezer, Lc 3:29; Jesus Cristo, Mt 1:1,21,25 e frequentemente em todo Novo
Testamento, Jesus Barrbás, Mt 27:16; Jesus, chamado Justo, Cl 4:11 ).
###
ικανος
κανος, η, ον ( suficiente, adequado,grande o suficiente, ou simplesmente grande, muito, Mt
10:46; At 11:24,26; αργυρια, uma grande soma de dinheiro, Mt 28:12; φως, uma luz muito brilhanet, At
22:6; ικανον η επιτιµια, a punição suficientemente severa, II Co 2:6. De tempo longo, considerável,
Lc 8:27; 23:8; At 14:3; 27:9; muitos, At 9:23,43; Rm 15:23, versículo variante; ικανον εστιν, é
suficiente, Lc 22:38. το ικανον ποιειν, satisfazer, Mc 15:15. το ικανον, fiança, satisfação,
compromisso, At 17:9. εφ ικανον, suficiente, aquilo que se deseja, At 20:11. Certo, apropriado,
competente, capaz, digno, Mt 3:11; Lc 7:6; Jo 1:27, versículo variante; I Co 15:9; II Co 2:16; 3:5 ).
ικανοτη
κανοτης
της, ητος
ητος, η ( aproriável, capacidade, qualificação, II Co 3:5* ).
ικανοω
κανοω ( tornar suficiente, qualificar, autorizar, Cl 1:12; II Co 3:6* ).
###
ικετηρια,
κετηρια, ας, η ( oração, súplica, Hb 5:7* ).
ικµας
ικµας, αδος
δος, η ( unidade, Lc 8:6* ).
Ικονιον,
Ικονιον, ου, το ( Icônio, uma cidade no centro da Ásia Menor, At 13:51; 14:1,19,21; 16:2; II
Tm 3:11* ).
###
ιλαρος
αρος, α, ον ( gracioso, sem tristeza, II Co 9:7* ).
ιλαροτη
αροτης
της, ητος
ητος, η ( graciosidade, alegria, Rm 12:8* ). Hilariante.
ιλασκοµαι ( ser misericordioso, Lc 18:13; expiar, Hb 2:17* ).
ιλασµος
ασµος, ου,
ου, ο ( expiação, oferta pelo pecado, I Jo 2:2; 4:10* ).
ιλαστηριον,
αστηριον, ου, το ( meio de expiação, lugar de expiação, Rm 3:25; Hb 9:5* ).
ιλεως
εως, ων ( gracioso, misericordioso, Hb 8:12. ιλεως σοι, seja Deus gracioso para contigo,
Deus te perdoe, Mt 16:22* ).
###
Ιλλυρικον,
Ιλλυρικον, ου,
ου, το ( Ilírico, um destrito costeiro ao mar Adriático, da Itália, Rm 15:19* ).
###
ιµα
µαςς, αντος
ντος, ( correia para sandálias, Mc 1:7; Lc 3:16; Jo 1:27; At 22:51* ).
ιµατι
µατιζω
ζω ( vestir, Mc 5:15; Lc 8:35* ).
ιµατιον,
µατιον, ου, το ( roupa, Mt 9:16; 27:35; Mc 5:28,30; Lc 7:25; Hb 1:11; I Pe 3:3; capa, túnica,
Mt 5:40; 9:20; Lc 6:29; 22:36; Jo 19:2; At 9:39; 12:8; 16:22; Ap 19:16 ).
ιµατισµος
µατισµος, ου,
ου, ο ( roupa, vestimenta, Lc 7:25; 9:29; Jo 19:24; At 20:33; I Tm 2:9* ).
###
ιµει
µειοµαι
οµαι ( desejar, aspirar, I Ts 2:8, versículo variante* ).
###
ινα ( conjunção, denotando propósito, algo, objetivo: a fim de que, para que ).
ινα
νατι
τι ( ινα + τι,
τι pro quê? Por qual razão? , Mt 9:4; 27:46; Lc 13:7; At 4:25; 7:26; I Co 10:29*
).
###
Ιοππη,
Ιοππη, ης, η ( Jope, a moderna Jafa, uma cidade na costa sul da Palestina, At 9:36,38,42;
10:5,8,23,32; 11:5,13* ).
Ιορδανη
νηςς, ου, ο ( Jordão, o principal rio da Palestina, Mt 3:5; 19:1; Mc 10:1; Lc 4:1; Jo 3:26;
Ιορδανη
10:40 ).
ιος
ιος, ου,
ου, ο ( poção, veneno, Rm 3:13; Tg 3:8; ferrugem, Tg 5:3* ).
###
120

121

Ιουδαια,
Ιουδαια, ας, η ( Judéia, a parte da Palestina ao sul de Samaria, Mt 2:1,5,22; 24:16; Mc
1:5; Lc 1:65; 6:17; At 1:8; 12:19; 28:21; Rm 15:31; Gl 1:22. Em um sentido mais amplo, a região
ocupada pela nação judaica, Mt 19:1; Lc 1:5; At 10:37; I Ts 2:14 ).
ιουδαιζω
ιουδαιζω ( viver como um judeu, de acordo com os costumes judaicos, Gl 2:14* ).
Ιουδαικω
κωςς ( advérbio, de modo judaico, de acordo com os costumes judaicos, Gl 2:14* ).
Ιουδαικω
Ιουδαιο
αια,
αιον
Ιουδαιος, αι
α, αι
ον ( judeu, Mc 1:5; At 13:6; 19:13; 21:39; Mt 2:2; Mc 7:33; Lc 23:51; Jo
2:18,20; 9:18,22; 11:8; At 2:11; 18:4; Rm 2:9,17,28; 3:1; Gl 2:13,14 ).
Ιουδαισµος
ου,, ο ( Judaísmo, Gl 1:13* ).
Ιουδαισµος, ου
Ιουδα
Ιουδας
δας, α, ο ( Judá [ hebraico ], Judas [ grego ], Judá, filho de Jocó, e a tribo que leva seu
nome, Mt 1:2; 2:6; Lc 1:39; Hb 7:14; Ap 5:5; Judas na genealogia de Jesus, Lc 3:30; Judas da Galiléia, um
revolucionário At 5:37; Judas de Damasco, anfitrião de Paulo, At 9:11; Judas, um apóstolo, filho [ ou
irmão ] de Tiago, Lc 6:16; Jo 14:22; At 1:13; Judas Iscariotes, o traidor de Jesus, Mt 10:4; 26:14,25,47;
27:3; Mc 3:19; 14:10,43; Lc 6:16; 22:3,47; Jo 6:71; 12:4; 13:2,29; 18:2,5; At 1:16,25; Judas Barsabás, um
profeta cristão, At 15:22; 27; Judas, o irmão de Jesus, Mt 13:55; Mc 6:3 ).
Ιουλια,
Ιουλια, ας, η ( Júlia, Rm 16:15* ).
Ιουλιο
Ιουλιος
λιος, ου, ο ( At 27:1,3* ).
Ιουνια,
Ιουνια, ας, η ( Júnia, Rm 16:15, versículo variante* ).
Ιουνιαςς, α, ο ( Júnias ou Júnia, Rm 16:7* ).
Ιουνια
Ιουστο
Ιουστος
στος, ου, ο ( Justo, sobrenome de José Barsabás, At 1:23; Tício, At 18:7; Jesus, um judeu
cristão, Cl 4:11* ).
###
ιππευ
ππευς
ευς, εως, ο ( cavaleiro, At 23:23,32* ).
ιππικο
ππικος
ικος, η, ον ( cavalo, Tg 3:3; Ap 6:2,4,8; 9:7,17; 18:13; 19:11,14 ).
###
ιρις
ρις, ιδος
ιδος, η ( íris do arco-íris, Ap 10:1; auréola, radiância, Ap 4:3 ).
Ισαακ,
Ισαακ, ο ( Isaque, filho de Abraão, pai de Jacó, Mt 8:11; Mc 12:26; Lc 3:34; At 7:8; Rm
9:7,10; Gl 4:28; Hb 11:17 ).
ισασι ( 3 pessoa Plural Indicativo Ativo de ο ιδα:
δα saber ).
ισθι ( 2 pessoa Plural Imperativo de ε ιµι:
ιµι ser ).
###
ισα
ισαγγελος
γγελος, ον ( semelhante a um anjo, Lc 20:36* ).
ισος
σος, η, ον ( igual, Mt 20:12; Jo 5:18; Ap 21:16; Lc 6:34; Fp 2:6; consistente, Mc 14:56,59; o
mesmo, At 11:17* ).
ισοτη
ισοτης
της, ητος
ητος, η ( igualdade, II Co 8:13,14; eqüidade, Cl 4:1* ).
ισοτιµο
ισοτιµος
τιµος, ον ( com os mesmos privilégios, igual valor ou prestígio, II Pe 1:1* ).
ισοψυχο
ισοψυχος
ψυχος, ον ( da mesma alma ou mente, Fp 2:20 ).
###
Ισραηλ
Ισραηλ, ο ( Israel, o patriarca Jacó, Mt 10:6; Lc 1:16; At 2:36; Fp 3:5; Hb 8:10; nação de
Israel, Mt 2:6; Mc 12:29; Lc 2:34; Jo 3:10; At 4:10; Rm 11:2; Ap 7:4; dos cristãos participantes dos
privilégios de Israel, Rm 9:6; Gl 6:16 ).
Ισραηλι
Ισραηλιτης
της, ου, ο ( israelita, Jo 1:47; Rm 11:1; II Co 11:22; At 2:22; 5:35; 21:28 ).
###
Ισσαχαρ,
Ισσαχαρ, ο ( Issacar, filho de Jacó, e uma tribo de Israel que leva seu nome, Ap 7:7* ).
ιστε ( 2 pessoa Plural Indicativo Ativo de ο ιδα:
δα saber ).
ιστηµι ou ιστανω
στανω ( importante verbo iniciado com o ι com esta forma nos tempos Presente,
Imperfeito, Futuro e 1 Aoristo, possui vários significados:
1. colocar, Mt 25:33; Mc 9:36; Lc 4:9; At 5:27.
2. propôr, At 1:23; 6:13.
3. estabelecer, confirmar, Rm 3:31; 10:3; Hb 10:9.
4. estar firme, Rm 14:4.
121

122

5. determinar, fixar, At 17:31.
6. pesar, separar, Mt 26:15.
Nos tempos tempos 2 Aoristo, Perfeito, Mais-Que-Perfeito Ativa, Futuro Médio e Passivo, 1
Aoristo Passivo, significa:
1. parar, Mt 20:32; Mc 10:49; Lc 6:17; 8:44; At 8:38; Tg 2:3.
2. chegar, levantar, aparecer, Mt 27:11; Mc 13:9; Lc 24:36; At 10:30; 11:13.
3. resistir, Ef 6:11,13.
4. permanecer, firme, manter sua posição, Mt 12:25; Mc 3:26; Rm 14:4; Ef 6:14; Ap 6:17.
Com o Perfeito e o Mais-Que-Perfeito:
1. eu permaneço, eu permaneci, Mt 27:47; Lc 23:10; Jo 7:37; At 1:11.
2. ser, existir, Mt 12:46; 26:73; Lc 18:13; Jo 11:56; At 7:55; 21:40; Ap 18:10.
3. permanecer, ficar firme, Rm 11:20; I Co 7:37; II Tm 2:19.
4. permanecer ou ser, Rm 5:2; I Co 15:1; II Co 1:24.
5. atender, estar a serviço de, Ap 8:2. ).
ιστιον,
στιον, ον, το ( vela [ de navio ], At 27:16, versículo variante ).
ιστορεω
στορεω ( visitar, Gl 1:18; At 17:23, versículo variante* ).
###
ισχυρο
ισχυρος
ρος, α, ον ( forte, capaz, poderoso, Mt 3:11; Mc 3:27; I Co 1:25; 4:10; 10:22; Ap 6:15;
18:8; severo, Lc 15:14; clamor, Hb 5:7; Ap 18:2; 19:6; efetivo, II Co 10:10; Ap 5:12 ).
ισχυς
ισχυς, υος, η ( força, capacidade, poder, Mt 3:11; Mc 3:27; I Co 1:25; 4:10; 10:22; Ap 6:15;
18:8; 19:6; efetivo, II Co 10:10 ).
ισχυω
ισχυω ( ser forte, capaz, poderoso, Mt 8:28; Mc 14:37; Lc 14:6,29; Jo 21:6; At 15:10; ser
suficientemente forte, Lc 16:3; Ter boa saúde, Mc 2:17; vencer, prevalecer, At 19:16; Ap 12:8; Ter
sentido, ser válido, Gl 5:6; Hb 9:17; ισχυω πολυ, ser capaz de fazer muito, Tg 5:16; εις ουδεν, ser
bom para nada, não prestar, Mt 5:13 ).
###
ισως
σως ( adevérbio, talvez, provavelmente, Lc 20:13* ).
###
Ιταλια,
Ιταλια, ας, η ( Itália, At 18:2; 27:1,6; Hb 13:24 ).
Ιταλικο
Ιταλικος
κος, η, ον ( italiano, At 10:1* ). Itálico.
###
Ιτουραιο
Ιτουραιος, αια,
αια, αιον
αιον ( Ituréia, uma região ao longo das fronteiras do Líbano e Anti-Líbano,
parte da tetrarquia de Filipe, Lc 3:1 ).
ιχθυδιον,
ιχθυδιον, ου, το ( peixinho, Mt 15:34; Mc 8:7* ).
ιχθυς
ιχθυς, υος, ο ( peixe, Mt 7:10; 17:27; Mc 6:38,41,43; Lc 5:6,9; Jo 21:6,8,11; I Co 15:39 ).
ιχνος
χνος, ους
ους, το ( pisada, marca, pegada, Rm 4:12; II Co 12:18; I Pe 2:21* ). Ícone.
Ιωαθαµ,
Ιωαθαµ, ο ( Jotão, Mt 1:9; Lc 3:23, versículo variante* ).
Ιωακια,
α, ο ( Jeoaquim, Mt 1:11, versículo variante; Lc 3:23, versículo variante* ).
Ιωακι
Ιωαναν,
Ιωανα
ν, ο ( Joanã, Lc 3:27* ).
Ιωαν
α, ας, η ( Joana, Lc 8:2; 24:10* ).
Ιωαν[ ν ]α,
Ιωαν
ης, ου, ο ( João Batista, Mt 3:1,4,13; 11:2,4,7,11-13,18; 21:25; Mc 1:4; 6:14,16-18;
Ιωαν[ ν ]η
Lc 16:16; 20:4,6; Jo 1:6,15; 3:23-27; At 1:5,22; 18:25; 19:3; João, filho de Zebedeu, irmão de Tiago, um
dos doze, Mt 4:21; Mc 1:19,29; 5:37; Lc 8:51; At 3:1,3,11; 12:2; Gl 2:9; Ap 1:1,4,9; 22:8; João, pai de
Pedro, Jo 1:42; 21:15-17; João um membro desconhcido do Sinédrio, At 4:6; João, de sobrenome Marcos,
At 12:12,25; 13:5,13; 15:37 ).

122

123
FILOLOGIA ( ESTUDOS DE PALAVRAS )
Esta é uma das partes mais importantes do estudo da língua grega, que raramente possui
sinônimos perfeitos, cada palavra tem seu significado e luz própria neste idioma. Desde que comecei a
estudar o grego tenho me deleitado na precisão interpretativa que obtenho quando conheço o significado
certo das palavras. Ler por exemplo que Cristo é a origem e o fim da nossa fé ( Hb 12:2 ) não permite a
idéia que a fé cristã é um Dom distribuído por Deus por uma eleição, mas mostra que a base da nossa fé
está na obra por Ele realizada. O sentido é que cremos em Jesus e não que Cristo nos deu a fé.
No processo de formação de palavras além do uso das preposições fazendo o papel de
prefixos, temos uma série de sufixos que ao se aderirem as palavras dão-lhes um sentido específic.
• Substantivos derivados. Os principais sufixos que entram na formação de substantivos
são:
1. sufixos de agente: -ευ
ευς
της
τηρ, exemplos:
ευς, -τη
της, -τηρ,
a. ιερ-ευ
ερ ευς
ευς, sacerdote ( de ιερος
ερος, sagrado ); φον-ε
φον ευς, assassino ( de φονευω
φονευω, assassinar ).
b. ακρα-τη
ακρα της
της , pessoa sem auto-controle, dissoluto ( de ακρασια
ακρασια, falta de domínio próprio );
αποστα-τη
αποστα της
ς
,
desertor,
apóstata
(
de
αποστασια
αποστασι
α
,
rebelião,
abandono
); κτισ
κτισ-τη
της
κτιζω,
τη
της, criador ( κτιζω
ζω criar ).
b. σω-τη
σω τηρ
τηρ, salvador ( σωζω
σωζω,
ζω salvar ); πα-τη
πα τηρ
τηρ, pai ( de πατρια
πατρια, família ).

2. sufixos de ação ou resultado da ação: -σι
σις
σια,
α, -η
η, -µα
µα,
µη,
σις, -σια
σια -α
µα -µη
µη µος
µος, exemplos:
a.
αθλη-σι
αθλεω
θλη σις
σις, competição ( de
αθλεω: competir ); παρρη-σι
παρρη σια
σια, ousadia ( de
παρρησιαζοµαι
ζοµαι:
σις
νη-σι
σις
παρρησια
ζοµαι falar ousadamente ); ποιη
ποιη-σι
σις ( de ποιηµα
ποιηµα:
ηµα o que é feito, criação ); φρονη
φρονη
σις, modo
de pensar, compreensão ( de φρονε
φρονεω
ω: pensar ); κοιµη
κοιµη-σι
µη σις
σις, sono ( κοιµαω
κοιµαω: dormir ) κρι-σι
κρι σις
σις, julgamento
( de κρι
κρινω
νω: julgar ).
νω
c. αι
αιµατεκχυ
µατεκχυ-σι
µατεκχυ σια
σια, derramamento de sangue ( de α ιµα:
µα sangue ); µισθαποδο-σι
µισθαποδο σια
σια,
recompensa ( µισθαποδοτη
µισθαποδοτης
της: recompensador ).
d. αγωνι
αγωνι-α
α, agonia, ansiedade ( de αγων
ιτι-α
α, razão, causa (
αγων: competição, corrida ); α ιτι
α ιτε
ιτεω
ω: pedir, solicitar ); ασωτι-α
ασωτι α, libertinagem, vida desenfreada ( de ασωτω
ασωτως
τως: dissolutamente );
καταλαλι-α
καταλαλι α, calúnia, difamação ( καταλαλο
καταλαλος
λαλος: caluniador ).
e. καταδικ
η, condenação ( de καταδικαζω
η, loucura ( de
καταδικ-η
καταδικαζω:
ζω condenar ); παραφροσυν
παραφροσυν-η
παραφρονεω
παραφρονεω: estar fora de si ).
f.
α ιτι
ιτιω
ω-µα
µα,
ιτια
α: razão, causa ); ορµη-µα
µα acusação ( α ιτι
ρµη µα,
µα ímpeto ( de ορµη:
ρµη impulso );
θαυ-µα
ζω: maravilhar-se ); θε
θεληµα
ληµα,
θελω
λω:
θαυ µα,
µα maravilha ( de θαυµαζω
θαυµαζω
ληµα vontade ( de θε
λω querer ).
g. µνη-µη
µνηµα
µα: túmulo ); νο
νο-µη
µη,
νοµο
µος
µνη µη,
µη lembrança ( de µνη
µα
µη pasto, alastrar-se ( talvez de νο
µος: lei
); περιτο-µη
περιτο µη,
µη circuncisão ( περι:
περι ao redor ).
h.
διωγ-µο
διωγ µος
µος, perseguição ( de διωκω
διωκω:
κω perseguir ); βλασφη
βλασφη-µο
σφη µος
µος, blasfemo ( de
βλασφηµια
βλασφηµια: blasfêmia ); ερη-µο
ρη µος
µος, abandonado ( de ερηµια
ερηµια: região desabitada ).
3. sufixos de instrumento e lugar: –τρον
τρον, -τη
τηριον
ειον
τρον
τηριον,
ριον -ει
ειον,
ον exemplos:
a. αρο-τρον
ρο τρον,
arado
(
de
αροτιαω
αροτια
ω
:
arar
);
θεα
θε
α
-τρον
τρον,
teatro
( de θεαοµαι
θεαοµαι:
τρον
τρον
µαι ver, olhar ).
b. ακροα-τη
ακροα τηριον
τηριον,
ριον sala de audiências, auditório ( de ακροατης
ακροατης: um ouvinte ); δεσµωδεσµω
τηριον
σµιοςς: prisioneiro ); θυµια-τη
τηριον,
ριον prisão ( de δεσµιο
δεσµιο
θυµια τηριον
τηριον:
ριον altar de incenso ); κατοικη-τη
κατοικη τηριον
τηριον,
ριον moradia
( de κατοικεω
κατοικεω: residir ).
c. γαζοφυλκ-ει
γαζοφυλκ ειον
ειον,
ον urna para receber ofertas ( de γαζα
γαζα:
ζα terouro real ).
4. sufixos de qualidade: -ο
ος, -ια
ια,
της
ια -τη
της, exemplos:
123

b. exemplos: a. pureza ( de αγνος γνος: puro ). d. avarento ( de πλεονεξια πλεονεξια: avareza ). α ιν-ο ος.124 εκλογη: a. αιν ος. ταλαιπωρ ταλαιπωρπωρ ος. queixa ( de γογγυζω γογγυζω: ζω murmurar ). murmuração. αγνο-τη γνο της της. perjurador ( de επιορκεω επιορκεω: jurar falsamente ). futilidade ( de µαταιο µαταιος ταιος: tolo ). -ινο ινος. γογγυσ γογγυσ-µο µος µος. c. οφειλε-τη οφειλε της της. natural ( de φυ σις: natureza ). αληθ-ινο ινοςς. πλεονεκ κ-τη της πλεονε της. jugo ( de ζευγνυµι ζευγ-ο ζευγνυµι: γνυµι juntar. γυναικαρ ιον. ligar ). βιβλαρ ιχθυδ ιον. sufixos diminuitivos: -ιον ιον. -ιο ιος ειδης αιος. -αλεο αλεος. sufixos de aptidão ou propriedade: -κο κος µος κος. αγων ια. µαταιο-τη της της µαταιο της. βιβλαρ-ιιον. φωτε-ινο φωςς: luz ). -ειο ειο ιος. exato ( de ακριβοω ακριβοω: averiguar ). χθυςς: peixe ). κυριο-τη κυριο της της. 5. agonia ( de αγων αγων: competição ). εκλεκτ-ο seleção ). αγγε αγγε-ιιον. escolhido. responsável ( de α ιτι φωτε ινος ινος. exemplos: a. exemplos: a. b. louvar ( de α ινεω εκλεκτ ος. sufixos de relação e semelhança: -αιο αιος ειοςς. ον livrinho ( de βιβλο βιβλος βλος: livro ). b. reizinho ( de βασιλευω βασιλευω: rei ). φυσικ-ο φυσικ ος. ριον criançinha ( de παιδευω παιδευω: educar. θυρ θυρ-εο εος θυρα ρα: εος. ceifeiro ( de θεριζω θεριζω: ζω colher. βασιλ-ι βασιλ ισκος σκος. estrangeiro ( de αλλος λλος: diferente ). b. 4. -ειδη ειδης. αδικ-ι δειλ-ι δειλ ια. -ιινεος νεος. dívida ). heresia ). 124 . θεια c. b. senhorio ( de κυριο κυριος ριος: Senhor ). exemplos: a. παιδαριον ιχθυδ-ιον ιον peixinho ( de ιχθυ παιδαριον. frasco. sufixos de matéria: -εο εος ινος εος. • Adjetivos derivados. ceifar ). -ωδη ωδης. b. αγων-ι αδικ ια. ιον -ιισκος σκος. louvor ( de α ινεω φυσι σις αιν-ο ινεω: louvar ). α ισθητηρ ισθητηρ-ιον ιον faculdades ( de α ιθησις θησις: percepção ). c. cadeia ( de δεσµευω ω: amarra ). επιορ επιορ-κο ορ κος κος. γυναικαρ-ιον ιον mulherzinha ( de γυνη: γυνη mulher ). um escudo longo. exemplos: a. -τη της ocorre também sempre para designar os agentes: θερισ-τη της θερισ της. cismático ( de αιρεσι αιρεσις ρεσις: seita religiosa. 5. sufixos de abundância: -ει εις αλεος ωδης εις. ακριβ ακριβ-η ης. 3. ιον. ressentiemento. -µο µος. αλλογεν-η αλλογεν ης. rebelião ( de παραπικραινω παραπικραινω rebelde ). ζευγ ος. αληθ-η αληθ ης. α ιτ-ιο ιτια α: razão ). puro ( de καθαριζω καθαριζω: ζω purificar ). exemplos: a. δεσ-µο δεσ µος µος. eleito ( de εκλογη ινεω: louvar ). ovalado ( de θυ ρα porta ). παραπικρασ-µο νω: δεσµευ παραπικρασ µος µος. ιον. καθαρ-ο καθαρ ος. miserável ( de ταλαιπωρια ταλαιπωρια: πωρια aflição ). 1. covardia ( de δειλιαω δειλιαω: ser corvarde ). αιρετι αιρετι-κο ρετι κος κος. ον recipiente. b. verdadeiro ( αληθεια αληθεια: θεια verdade ). luminoso ( de φω αληθ ινο verdadeiro ( de αλη αληθεια θεια: verdade ). injustiça ( de αδικεω αδικεω: fazer mal ). faccioso. ιτ ιος ιος. devedor ( de οφειλη: οφειλη débito. 2. sufixos de ação ou estado: -ο ος. -η ης. castigar ). δαιµον δαιµον-ιον ιον um demônio ( de δαιµων δαιµων: µων demônio ). daí: revolta. c.

Ap 18:21*. 5. µαχη µαχη.-ιζω αζω. At 4:26. O termo líder pode ser expresso pela seguintes palavras: 1. 2. versículo variante. ιζω exemplos: 125 2. Mt 2:6. Deriva de αρχη: αρχη princípio. senhor. At 15:2. caminho”. aprovar. -αζω. αω. contenda. significando rebelião. mas partindo da idéia de procurar. Mt 20:25. 1. furor. no sentido de rivalidade. 2. αζω. significando o “guia do δηγος Avêm da junção de οδο 3. No sentido de querer temos: 1. ζητησι ζητησις τησις . θε θελω λω. χη luta. ιµειοµαι µειοµαι significa desejar. Mc 13:9. ερις ρις . λω 2. αρχων líder. investigar. é praticamente impossível se desvirtuar o sentido que o texto grego quer expressar. εραω εραω é o amor sexual. ιζω. 5. príncipe. contendas. 3. ορµη significando inclinação. derivado de θυµο 3. sufixos denominativos: -αω. -οω. derivada de ζητεω ζητεω: procurar. αγα αγαπη πη refere-se ao amor divino. o que mostrará a grande precisão que o grego koiné possui. 4. calcular. οω. αζω. 4. -εω. governante. concupiscência.• Verbos derivados. provar. I Ts 2:8. desejo mau. contenda. διαλογιζοµαι διαλογιζοµαι. Ap 1:5. daí se ver que não havia necessidade de várias versões do texto do Novo Testamento: O mais famoso diferenciamento de palavras com o mesmo sentido encontramos nas palavras para designar amor em grego: 1. επιθυµια. soberano. já que possui a mesma raiz de δοκιµαζω δοκιµαζω: ζω examinar. 10:18. o amor de amigo.* οραµαω ραµαω: Com a acepção de debate existem as seguintes palavras: 1. στα στασι σις σις. 2. φιλεω φιλεω ao amor por afeição. δοκεω δοκεω com a idéia de colocar à prova ou testar. -ιζω ιζω. buscar. aspirar. At 14:5. ιζω exemplos: 3. ζοµαι dialogar. 125 . Tg 1:4*. οδηγος δοςς ( caminho ) com αγω ( guiar ). sufixos imitativos e freqüentativos: -αζω. buscar. Jo 3:1. λογι λογιζοµαι ζοµαι significando contar. ζητεω ζητεω. impulso. testar. Deriva de precipitar-se ( Mt 8:32 ) e de ορµηµα ρµηµα: ímpeto. 2. I Co 1:11. εω. A idéia de pensar ou considerar por ser expressada pelas seguintes palavras: 1. 3. επιθυµια θυµοςς: ira. Mt 16:7 ). At 3:17. σκω exemplos: Vejamos inicialmente as diferentes palavras usadas para se traduzir determinadas idéias. deriva de µαχαιρα µαχαιρα: χαιρα espada. sufixos incoativos ( que denota começo de ação ): -σκω σκω. significando vontade. ηγεµω γεµων ν usado para os governantes romanos.

um sentimento de alegria tão forte υθυµεω: estar alegre. ε υθυµεω θυµιο ος: ira. 2. Mt 11:19. αγοραζω αγοραζω. Tem a mesma raiz de λυω λυω: soltar. ε υφρανι υφρανινω νω: animar. µα tendo um significado profundo e espiritual. Jo 3. Como a morte é simbolizada com o sono esta palavra é sempre associada com ressurreição. versículo variante* ). Para denotar calma são usadas as seguintes diferentes palavras: ηµερο µεροςς : calmo. Lc 7:34*. ζω em Mt 13:44. αναστασι στασι σις αναστασις στασις : ανα ( subir )+ στα σις ( existir ). de dirigir o pensamento ou comandar. Rm 8:6. ο ινοποτη ινοποτης της: bebedor de vinho. Mc 4:39. ε υ: boa + θυµι As diferentes palavras gregas para significar compra são: 1. 3. 3. Tg 1:2. Para comportamento temos: 1. 2. χαρα: χαρι χαρα alegria no sentido de favores recebidos. Hb 10:29. 4. outras palavras de mesma raiz são: νεσις νιµοςς: sensível. ιλαροτη λαροτης της : hilariante. 2. Para alegria o grego possui as seguinte palavras: ρις 1. Lc 2:44. πινω πινω é beber no sentido mais comum. 6:55* ). Rm 14:17. como a ira. 2. 5. Cl 2:16.36 ). redimir. ζω Deriva de ωνη: ωνη negociação. bebida. Mt 5:17. Rm 12:8* 4. Mt 13:11. 10:34. ο ινοφλυγι ινοφλυγια α: bebedice. II Co 9:5. tranqüilo. φρονε φρονεω ω pensar. I Co 6:20. 6. prudente. e não o ato de beber. οµαι somente em At 7:16. Fp 2:3. I Tm 2:2*. I Pe 4:3* . sábio. versículo variante*. α ιρω tem o sentido de selecionar. 3. ressuscitar. se relacionado muito com o caráter. levantar para existir. câmbio. Tg 3:13. λυτροω λυτροω é resgatar. conduta. o que gerava animação. conforme: Hb 9:10. φρο 5. I Pe 2:12 126 . αναστροφη αναστροφη: modo de vida. possui a mesma raiz de νο µος: lei. Para designar levantar encontramos: 1. γεληνη γεληνη é calma no sentido do ambiente. 3:8. deriva de α ιρεω ιρεω: escolher. euforia. no sentido de libertar. εγει εγειρω ρω: ρω acordar. ποσι ποσις σις significa aquilo que se bebe. 4. trata-se de uma compra formal sem as idéias elásticas que possui αγοραζω γοραζω. ησυχιο συχιος χιος no sentido de descansar. I Co 10:4. portanto. φρονιµο φρονιµο φρο νηµα alvo. 8:20. Mt 8:26. At 4:25. ηγεοµαι γεοµαι com o sentido de liderar. At 26:2. ou seja. φρονηµα νηµα: φρονεσι νεσις: modo de pensar. ωνε ωνεοµαι οµαι. Para beber encontramos os seguintes vocábulos: 1. crer. I Tm 4:15. 12:13. deriva de ε υφορεω νω υφορεω: produzir boa safra. νοµιζω νοµο µος νοµιζω se relacionando com a lei. Gl 1:13.27. seria meditar. Lc 8:24* . Deriva de αγορα: αγορα mercado. µελεταω µελεταω traduzido por meditar.126 3. I Co 7:26. aspiração. ποµα ποµα. At 7:25. despertar. 16:13. pois tem a mesma raiz de χα ρις: graça.

A idéia de levar se encontra nos seguintes vocábulos: 1. comportamento. advérbio. versículo variante. I Co 16:13* 2. 2. adorar no sentido mais forte. οµιλεω µιλια α: associação. παρρεσι παρρεσια α: ousadia. competição. Mt 9:2 ). Lc 1:20. απα απαγω γω. Apoia a interpretação pentecostal de se falar uma língua por capacitação do Espírito Santo. prudência. επιµελως επιµελως . 16:14. Para expressar adoração são usadas as seguintes palavras: 1. λπω 2. cuidadosamente. 18:7. suportar. θα θαρσο ρσος ρσος ( vendo ( os irmãos ) Paulo e dando.127 2. luta. θαρρε θαρρεω ω: no sentido de disposição de ânimo. αδρι αδριζοµαι ζοµαι: ζοµαι agir corajosamente. Deriva de οµιλι 15:33.37. σεβω σεβω no sentido de reverenciar. Mc 7:7.64 ). no Novo Testamento. por isso. II Tm 1:7*. ocorre sempre nos casos onde acontece o falar em línguas. carregar. κηδευω κηδευω: cuidados com os mortos. 17:4. At 27:3*. 5. I Co µιλεω é falar no sentido de conversa.9 ). 4. Mt 4:9. deriva de φηµη φηµη ( notícia. que me poderá fazer o homem. servir. εγκρατεια εγκρατεια ( autocontrole ). φε φερω ρω: levar. pois tem idéia de ser capaz e de falar sobrenaturalmente ( Mc 7:35. combate. 4.17. At 28:15* ). 4. Para significar falar o grego possui: 1. lembrando as privações dos atletas II Tm 3:10*. γω 2. λαλεω λαλεω a é mais usada para designar emissão de sons inanimados. tem o sentido de arrastar. επιµελεια επιµελεια : επι ( sobre ) + µελει µελει ( preocupação ): significando atenção. trazendo posteriormente a idéia de cura. 3. filho. deriva da junção de εγω ( eu ) com κρατος κρατος ( poder ). conduta. assim com coragem dizemos: O Senhor é meu auxílio. 19:27. Lc 10:34. refere-se a um estilo de vida disciplinado. refere-se a alguém que merece ser obedecido. Terapia. προσκυνε προσκυνεω ω é prostrar-se. Derivada de αγω γω: guiar e αγω αγων ν:A corrida. Hb 13:6. 2. rumor ). I Tm 3:5*. θεραπεια θεραπεια: serviço. estão perdoados os teus pecados. λεγω λεγω é dizer ou falar no sentido puro. Com a mesma raiz: επιµελεοµαι οµαι cuidar de. possui a mesma raiz de σωφρινε σωφρινεω ω: ter mente sóbria. Para se referir a coragem o grego possui as seguintes palavras: 1. sentiu-se mais animado. αγωγη αγωγη: estilo de vida. Lc επιµελεοµαι. Para olho existem duas palavras: 127 .50. prender. Deriva de εντολη: εντολη mandamento. 15:8* 3. φηµι trata-se de falar no sentido de divulgar. At 13:43. σωφρονισµο σωφρονισµοςς: moderação. ρω Para significar cuidado: 1. honrar. At 18:13. Deriva de κηδευµα κηδευµα: δευµα parente. Mc 6:29. 3. respeitado ). ετιµος τιµος ( honrado. autodisciplina. não temerei. literalmente: modo de se conduzir com disciplina. também de afirmar. Com mesma raiz: θαρσεω θαρσεω ( tem bom ânimo. companhia.. θα θαλπω λπω: no sentido de manutenção física. 3. graças a Deus. religioso ( Mt 15:9. Ap 22:8.

“ . βια βια: refere-se a violência. Deriva de oµβρο µβρος µβρος ( aguaceiro ). µαταιο Para cesto temos as palavras: 1. Usada para Jesus e o Pai ( Jo 5:18. Para designar loucura temos: 1. 3. que Jesus tocou diretamente para curar os cegos ( Mt 20:34.a força da Sua Glória” ( Cl 1:11 ). βοηθο βοηθοςς é ajuda derivada de βοη é( clamor. Deriva de κρα ζω κρατεω ω: tomar posse. ισχυς ισχυς força no sentido de conseguir segurar. pondo uma coisa ao lado da outra.. Deriva de ε ιπον ( dizer ). impetuoso ( Mt 11:12 ). é usada para se referir aos 2. 128 . 2. além de diretamente se relacionar com a visão. convocar. 2. 4. fútil.. As palavras para força são: 1. pois deriva de µωραινω µωραινω παραφρονια παραφρονια da junção de παρα ( preposição. conter. παρακαλεω παρακαλεω é ajudar no sentido de estar ao lado confortando. Deriva de σπουδη : pressa. ισος σος é igual por simetria. 4. Deriva de οχλο 3. são usadas as seguintes palavras: 1. αγγος γγος : refere-se a um cesto grande para peixes. µωρια: no sentido de praticar coisas tolas. em Ap 21:16 também se percebe uma igualdade perfeita. indica um cesto que não dificulte uma viagem rápida. οχυρωµα χλοςς ( οχυρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas.128 1. 2. (Tg 5:4 ) Para auxiliar. οµοιο µοιοω ω é igualdade por semelhança. o texto de At 11:17 mostra que o pentecostais tem razão em dizer que o batismo no Espírito Santo do dia de pentecostes não foi único e definitivo.força do Seu poder” ( Ef 1:19 ). essa perfeita igualdade também se percebe nas outras referências onde também esta palavra é usada: em Mt 20:12 e Mc 14:56. σπυσι σπυσιςς é um cesto pequeno. 3. µαταιο ταιοςς significa tolo. e portanto: lunático.59 claramente se vê que se trata de uma ênfase para igualdade. οφθεις οφθεις e οφθησοµα οφθησοµα são respectivamente 1 Aoristo ω. Passivo e Futuro Passivo de ορα ραω 2. ερωταω ερωταω é perguntar no sentido de pedir. Fp 2:6. ao lado de + φρονεω φρονεω ( pensar ). ανακρινω ανακρινω é ação de perguntar que exprime a idéia de desejo investigativo. Forma-se da junção de ανα ( acima ) com κρινω κρινω ( julgar ). κρατο κραζω ζω: gritar. δυναµι δυναµις ναµις é poder no sentido de fonte. II Co 10:4*. Dínamo. οφθαλµος φθαλµος referindo-se ao conjunto e aspecto dos olhos. κρατο κρατε κρατος τος costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito persuasivo delas: “ . 5. “ o salário dos trabalhadores clamar” 2. µωρια νω: tornar-se tolo. Deriva de βιαστης βιαστης: homem violento. οµµα é o globo ocular.. pois οφρυς οφρυς é sobrancelha. de decidir.. Para perguntas o grego usa as seguintes palavras: 1. epilépticos. σεληνια σεληνιαζοµαι ζοµαι derivada de σεληση σεληση ( lua ). reter ). e κρατος τος: força no sentido do efeito coesivo. e de fato nossos olhos estão sempre molhados ou aparentam. Designando igualdade usa-se as seguintes palavras: 1. multidão ). grito. Tem a mesma raiz de ισχας ισχας ( âncora ) e ισχω ( segurar. custódia. εξουσια εξουσια trata-se do poder de escolher. uma igualdade perfeita. Mc 8:23* ). ajudar.

κρατο τος κρα τος costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito persuasivo delas. 4. οχυ οχυρωµα χλος ρωµα trefere-se a força vinda pelo número de pessoas. απο αποδιξι διξις διξις é prova. daí temos: “ . νουθεσια νοηµα ηµα ( pensamento ). Deriva de παραγελλω λλω: ordens. ανατρεφω ανατρεφω trás a idéia de cuidar. e de κρατεω κρατεω: tomar posse. συνεσι συνεσις νεσις tem derivação de συνιηµι συνιηµι: ηµι compreender [ συν συν ( com ) + ιηµι ( mover para adiante. convocar. de exibir o fato que confirma. inclinar-se ) ]. Deriva várias palavras: διανοια νου διανοια ( entendimento ). νο Para obrigar encontramos: 1.. τροφο 3. Tem a idéia de união. νουςς é mente propriamente dita. 2. Deriva de παιδιον παιδιον ( criança ). Para mente são usadas as seguintes palavras: 1. σαρξ σαρξ é carne. usada em I Co 2:4: “ A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria..a força do Seu poder” ( Ef 1:19 ). αναγκα αναγκαξω ξω significa obrigar pelas necessidades. Deriva de πειθω: πειθω persuadir. 2. εξουσια εξουσια refere-se ao poder de escolher.para que possa com Ele se unir” concordando com Mt 11:27. πειρασµος πειρασµος tendo a idéia de tentação. mas em demonstração do Espírito Santo” . II Co 10:4*.8 ). Deriva de κραζω κραζω: ζω gritar. δυναµι δυναµις ναµις é poder no sentido de fonte. παραγε λλω 6. σωµα σωµα tendo o sentido real de corpo. usada muitas vezes para designar a tendência pecaminosa. custódia. Deriva de ισχω: σχω segurar. κυλλος κυλλος significa manco. para que possa instruí-lo?” .43. no sentido de confirmação.129 As palavras para educar são: 1. εντρεφω ανατρεφω φω. segurança. 129 . coxo. deformado das mãos ( Mt 18:8. 3.. 2. refere-se a alguém sem as pernas. As palavras para força são: 1. νουθεσια ( admoestação ). mas a tradução mais perfeita seria “ . παραγγελι παραγγελια α é instruir com a idéia de dar ordens ( I Ts 4:2. As crianças precisam de disciplina. 2. 5. impetuoso ( Mt 11:12 ). mas aplicado no interior ( I Tm 4:6* ). Para corpo são usadas as palavras: 1. mandar. babá ). βια βια refere-se a violência. Para aleijado o grego dispõe: 1. 2. unificar. Deriva de τρεφη τρεφη ( alimento ) e τροφοςς ( ama. confluência que produz compreensão. Para provar a língua grega oferece as seguintes palavras: 1. παιδευω παιδευω ensinar no sentido de disciplinar. ισχυς ισχυς força no sentido de firmeza. Deriva de αναγκαιο αναγκαιος: necessário. 2. Mc 9. διδασκω διδασκω é ensinar propriamente dito. tendo a tradução básica de liberdade de escolha. κρα κρατο τος τος: no sentido do efeito coesivo. 22:3 ). possui a idéia de instruir em I Co 2:16: “ porque quem conheceu a mente do Senhor. referindo a idéias aplicadas a mente.. εντρεφω tem o mesmo sentido de ανατρε φω 4. 6. συµβιβαζω συµβιβαζω significando reunir. Mt 15:30 ).a força da Sua glória” ( Cl 1:11 ) e “ .. I Tm 1:5. 7.. Deriva de οχλος ( multidão ). 5.21. παραλυτικο παραλυτικοςς deriva de λυω λυω: soltar. castigar. νουθεσια νουθεσια significa admoestação. Deriva de βιαστης βιαστης: homem violento. criar ( At 7:20.

15:3 ) ou ψαλµος ψαλµος ( Ef 5:19 ). 2. aplicada sempre em conexão com as leis do tempo do império romano. Ef 5:19. multidão ). βλεπω βλεπω é ver no sentido próprio. convocar e κρατεω ω: tomar posse. Para auxiliar temos: 130 . αγγαρευ αγγαρευω ω refere-se a obrigar por força. 15:3* ). θευρεω θευρεω é olhar no sentido de experimentar. silenciar.. θεµελιο θεµεθλον µεθλον: θεµελιος λιος significa fundamento de modo próprio. versículo variante ). Para louvar encontramos: 1. mas de ditos de glorificação. φρα φρασσω σσω significa deixar sem palavras. ψαλµος ψαλµος refere-se as composições bíblicas. Para força encontramos as seguintes palavras: 1. 5. Lc 4:35. 2. Ap 5:9. Hb 11:13. δε é provável referi-se a um salmo composto pessoalmente. Mc 1:25. I Tm 5:18.. vêm associado com ωδε ( Cl 3:16. Para ver temos: 1. não se trata tanto de um cântico. α ιρετιζω é escolher no sentido de fazer separação. Para fundamento o grego possui as palavras: 1. ορα ραω ω ver. Ap 5:9. Deriva de κρατο κρατος τος: grito. 3. α ινεω ινεω refere-se ao ato de bendizer com aprovação. I Co 9:9. ισχυς ισχυς é força no sentido próprio. 3.forca do Seu poder” ( Ef 1:19 ). uma composição melodiosa curta. o objeto 3. ωδε é um cântico. 4. tapar a boca. 14:3. focalizado. βι βια α refere-se a violência. teorema. πηγνυµι πηγνυµι ocorre apenas em Hb 8:2. I Co 10:4*. Jo 8:51. Possui a mesma raiz de βιαστης βιαστης: homem violento. Deriva de φρασι φρασις σις: acão de expressar por palavras. Rm 3:19. κρα κρατο τος κρατε τος costuma se relacionar com outras palavras para denotar o efeito persuasivo delas. impetuoso ( Mt 11:12 ). αδω trata-se do ato de cantar ou entoar. 14:3. φιµοω φιµοω tem o sentido de impor silêncio ( Mt 22:12. 5. Deriva de οχλος 3.130 2. δυναµι δυναµις ναµις é poder no sentido de fonte. εκλε εκλεγοµα γοµα traz a idéia de escolha por chamada. Teoria. Para designar escolher o grego possui: 1. que obrigava os povos sujeitos ao império a prestar serviços gratuitos e penosos aos romanos. 4. Cl 3:16. 2.. 4. Tem o sentido daquilo que se olha. κρα κρατο τος τος é força no sentido do efeito coesivo. 2. υµνος µνος transliterado em ‘hino’ trata-se de uma composição melodiosa mais longa que o ωδε. deriva de οραµα: ραµα visão. aparição. deriva de πηγµα πηγµα: γµα coisa fixa. 3. επιστοµιζω επιστοµιζω [ επι ( sobre ) + στοµα στοµα ( boca ) ]. οχυ οχυρωµα χλος ( ρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas.a força da Sua glória” ( Cl 1:11 ) e “ . Para calar temos os vocábulos: 1. custódia. Tt 1:11.. Deriva de θε µεθλον a parte mais baixa. daí temos: “ .

Lc 3:7. 9:11. Para preguiça temos: 1. Hb 12:13 ). A palavra portuguesa krípta é bem elucidativa para entendermos o sentido do vocábulo. Para pássaro o grego possui as seguintes palavras: 1. Deriva de βραδυς βραδυς: devagar. 30. 3. εχιδνα refere-se a víbora venenosa. 2. Lc 4:18.28. πετεινον πετεινον significa passarinho. 14:3.1.40. βοηθο βοηθοςς possui o sentido de dar ordens ( I Ts 4:2. 13:3 ). I Tm 1:5. παρακαλε παρακαλεω ω é ajudar no sentido de estar ao lado confortando. 23:33. Lc 5:17. As diferentes palavras para designar véu são: 1. Ap 3. 2. refere-se a cobras egípcias. καλυ καλυπτω πτω é cobrir. zelo. At 9:34* ). ασπις ασπις transliterada em áspide. σπουδη rapidez no sentido de diligência. 2. algo que logo acontecerá. Para ocultar o grego possui: 1. iminente. Jo 4:47. 17:18. οφι φιςς é a palavra para qualquer cobra ou serpente. daí: cobrir-se com véu. νηπιος νηπιος ( infante ) e νηπιαζω νηπιαζω ( ser como criança ) derivam de νεος νεος ( novo ). Tornou-se um símbolo do cristianismo porque suas letras coincidem com as iniciais da expressão “ Jesus Cristo Filho de Deus Salvador” . βραδυ βραδυτη της της tendo a idéia de lentidão. παιδος παιδος usada para crianças crescidas que podem ser castigadas. 131 Designando cobra encontramos: 1. Deriva de παιδευω παιδευω: corrigir. 12:34. 5:13. Mt 13:15. αργο αργοςς significando sem trabalho. pois deriva de εργον: ργον trabalho. 131 . 2. 3. Mc 3:2. θεραπευω θεραπευω tem o sentido de cuidar de ( Mt 4:23. 2. Lc 4:23. Deriva de οµη ( impulso ). ταχο ταχος χος tem o sentido de prontidão. 2. ιχθυς ιχθυς é a palavra comum para peixe. estimulando.18 ).10. κατακαλυπτω κατακαλυπτω trata-se de um verbo significando. Mt 3:7. καλλυµα καλλυµα refere-se ao véu para o rosto. At 28:3* ). τεκνον derivando de τεκνογονε 2. κρυπτος κρυπτος ocultar referindo-se a coisas vergonhosas. deriva de πετοµαι πετοµαι: τοµαι voar. τεκνον τεκνογονεω ω: gerar ou ter filhos ( I Tm 5:14* ). conforme a junção de κατα ( com ) + πετασµα πετασµα ( cortina ). ορνι ρνιςς usada para pássaros que precisam de impulso para voar. derivada de καλλυµα καλλυµα ( véu ). 2:1. 2. οψαριον οψαριον refere-se a um peixe pequeno. ιαµα trata-se da cura pelo dom do Espírito Santo ( I Co 12:9.* Deriva de ταχινο ταχινος χινος: As palavras usadas para crianças são: 1. como a galinha. ιαοµαι ιαοµαι possui uma raiz parecida com de ιαµα ( Mt 8:8. educar.13. II Pe 1:14. 2. Para peixe encontramos em grego: 1. Mc 5:29. Para rapidez temos: 1. 2. Para designar cura o grego koiné possui: 1. versículo variante. Jo 12:40.

Com significação de choro encontramos: 1. 3. 4. obter. Tem raiz parecida com κοπο κοπος πος ( problema. 10:10 ). dificuldade ). Deriva de πλεκω πλεκω ( trançar ) e πλεον πλεον ( muitos ). µαι 4. χλαµυ χλαµυςς manto ou capa usada por viajantes ou soldados ( Mt 27:28. confirma que os cabelos das primitivas irmãs eram compridos. uma roupa usada logo acima da pele. também a traduzido por pêlo. Hb 5:7* ). Tg 2:2. 12:21. 2. Mc 16:18. Deriva de φω Para roupas temos: 1. como a lua. φαινω φαινω trata-se daquilo em que a luz incide permitindo ver. 3. φωτιζω φωςς: luz. ιµατιον µατιζω ζω ( vestir ). 10:30. θρηνεω νοςς ( canto fúnebre ). Mt 5:4 seria melhor traduzido por “ bemaventurados os aflitos porque serão consolados”. refere-se portanto a um choro pesado e θρηνεω derivou de θρηνο θρηνο sentido como no da morte de alguém. At 1:10. 2. Derivou: θανασιµο σιµος θανα σιµος: mortal. pode também significar cortar. δεησι δεησις ησις tem a mesma derivação de δεοµαι δεοµαι.* 2. Refere-se também ao manto de Jesus ( Jo 19:23 ). destaca o objeto iluminado. O cabelo aparece nos seguintes vocábulos: 1. achar. χιτων χιτων significa túnica. Deriva de προς προς ( preposição: ao lado de ) e ε υχη ( voto. εντευξις ντευξις pode ser traduzida por visitação. Lc 21:18 ). Para brilhar encontramos: 1. πλεγµα πλεγµα trata-se do penteado do cabelo feminino. ε υχη referindo-se a oração com ação de graças.132 Para morte temos: 1. θνηκω θνητοςς ( mortal ). 6. φωτιζω é brilhar destacando a luz ( Ap 22:5 ). 5.3 ). 132 . Derivou de θνητο 3. 3. νεκροω νεκροω ( mortificar ) refere-se mais ao cadáver do morto. ). εσθης εσθης trata-se de vestimentas resplandecentes ( Lc 23:11. Deriva de ε υχαριστια υχαριστια ( ação de graças ). κοµαω κοµαω ( cabelo comprido ) deriva de κοµη κοµη ( cabelo ). Deriva de δακρυον δακρυον ( lágrima ). II Tm 1:4 ). camisa. conseguir ). δακρυω δακρυω é choro de lágrimas mais ligado as emoções do que por acontecimentos tristes ( Jo 11:35. ικετηρια κετηρια tem o sentido de súplica. lamento. tem o sentido de aparecer. 24:4. θα θανατο νατος θανπω νπω ( enterrar ) ou de θα θαµβο µβος νατος pode derivar de θα µβος ( assombro ). entrevista. por pessoas de ambos os sexos ( Mt 5:40. Deriva de φανερος φανερος ( visível. desejo.31* ). 2. Em Cl 3:5 a idéia é fazer nosso corpo um cadáver para o pecado. Deriva de τυγχανω τυγχανω ( encontrar. δεοµαι δεοµαι significa pedir. Trata-se da mesma palavra usada para designar o ramo de oliveira que levavam os suplicantes. προσευχη significa orar com a idéia de voto. πενθε πενθεω ω significa mais tristeza do que choro. Para orar o grego dispõe: 1. 3. que é vista por refletir a luz do sol. ganhar. conversação. εντευξις ντευξις orar trazendo a idéia de encontro. µατιον ( roupa ) deriva de ιµατι 4. κοπτω κοπτω é traduzido por bater no peito. 2. derivou de δεον δεον ( de δει δει: é necessário ). θνηκω significa morrer. 2. fácil de ser visto ). θριξ θριξ ou τριχο τριχος χος refere-se ao cabelo quando se trata de um único fio ( Mt 5:36.

Lc 19:44. επισκεπτοµαι επισκεπτοµαι visita com os sentidos de ver. Lc 15:22. Lc 24:33. Para santo encontramos: 1. αγιος γιος é santo no sentido de pureza. mas pode significar libertação ( Lc 4:18 ) e cancelamento. oferta pelo pecado ( I Jo 2:2. 3:29. que busca examinar. enquanto ε υ refere-se aquilo que é naturalmente bom. 4:10 ). 3. possui a mesma raiz do advérbio οµοιω µοιως: semelhantemente. derivando de ιλασκοµαι λασκοµαι ( ser misericordioso ). deriva de αγνεια γνεια ( pureza ). αγαθο αδω significa cantar. 7:9. 2. ιλασµος λασµος significa expiação. οσιος σιος traz a idéia de consagração. Lc 3:3. At 10:43. 22:14 ). 133 . ). Ocorre em I Pe 2:12. διδωµι διδωµι no sentido próprio. επισκοπη refere-se a uma visita de inspeção. ιστορεω στορεω refere-se a uma visita que busca informações. 133 Para salvar o grego tem as seguintes palavras: 1. O significado de visitar aparece nas palavras: 1. Ap 6:11. σωζω σωζω tratando-se da salvação espiritual. ρυοµαι tem o sentido de libertação. Para dar temos: 1. história. livramento ( Mt 6:13. exaltar. Com a idéia de perdoar o grego usa as seguintes palavras: 1. Deriva de ιστορια στορια: informação. II Tm 3:11 ). At 1:20. Deriva de αφετος φετος ( solto. Dicionário Filológico -ααγαθοςς é bom moralmente. enquanto α ινεω ινεω se traduz por louvar. Deriva de επισκευαζοµαι επισκευαζοµαι: ζοµαι fazer preparativos. At 21:15. indagação. I Tm 3:1. 2. Rm 7:24. στολη refere-se a túnicas longas ( Mc 12:38. mesma raiz de sinagoga. Rm 15:31. 27:43.4. para se conseguir informações se faz necessário fazer viagens. enquanto επισυναγω επισυναγω ( επι: επι sobre + συναγω συναγω: γω reunir com. Ef 1:7 ). livre ). selecionar. παρε παρεχω χω no sentido de oferecer e apresentar. αθροιζω αθροιζω é juntar. Ap 19:5. οµου é uma preposição que traz a idéia de união pelas semelhanças. se preocupar. 2. II Co 1:10. 2. 2. αφεσις φεσις é traduzido por perdão de pecados ( Mc 1:4.

treinar. tempo λικος κος tem significado de quão grande derivado de ηλικι longo. θαυµαζω significa assombra-se de admiração. emoções. deriva de ε ιρηνη νη: paz. Tt 3:2. deixar em prontidão em razão do tempo. partes interiores. colina. πο ποσο σος σος tem a mesma significação mas de modo gramatical por ser um pronome. fala mais do espaço físico que existe em nossa bariga do que aos sentimentos como σπλαγχνον σπλαγχνον entranhas. que nos fazem compreender. -δ-εετοιµαζω ζω significa preparar. Ef 6:15* ). Substantivada em ετοιµασι τοιµασια α ( prontidão. γενηµα γενηµα de γινοµαι γινοµαι significa produto podendo ter certa conotação com ‘fruto’ e de certa forma o fruto de καρπος καρπος foi gerado ou produzido.13. no caso dos sentidos. θαµβε 134 . pois é derivada de µαχη µαχη: ιρηνικος sim. não brigador. Hb 12:18* ).134 α ισθησις ισθησις refere-se a percepção. -θEnquanto θαυµαζω θαµβεω ω é assombro por medo. I Tm 3:3. -γγνοφο φοςς se traduz em trevas como σκοτο γνοφο σκοτος τος. pois deriva de παιδευω παιδευω: instruir. notar ). ορος βουνο ρος tem semelhante significação. βρεφο φοςς significa bebê. sendo que a melhor acepção para a palavra seria não brigador. como aparece no mesmo texto ( Hb 12:18 ). γαστηρ γαστηρ estômago. educar. αµαχος µαχος significa pacífico. sendo porém derivada de οροθεσια ροθεσια ( fronteira ). καρπος καρπος é fruto esquecendo-se do processo para assim torná-lo. mas uma que vem pelo conhecimento experimental e não por dedução como νου νουςς ( mente ) conforme sua derivada νουθετε νουθετεω ω ( instruir ). ιρηνη -β– βουνοςς significa monte.17. tem o sentido mais χη luta. fica claro que são perfeitamente sinônimas. συνεσι συνεσις νεσις ( faculdade da compreenção ) tem sua etimologia na junção de συν ( com ) + οραω οραω ( ver. inferno. -ζ-ηEnquanto ηλικο λικια α: maturidade. glutão. II Pe 2:4. significando o conhecimento pelo que se vê. γινωσκω γινωσκω pode ser entendido também como compreenção. ε ιρηνικος claro de pacífico. Jd 6. contenda. Já a palavra ζοφο φοςς refere-se a trevas ζοφο interiores. em manuscritos diferentes. enquanto παιδος βρεφο παιδος é criança com entendimento. grávida. pois deriva de ετος ετοιµα ετος ( ano ).

-µ-νναυαγεω ναυαγεω ( naufragar ). νυστα ζω ( adormecer ). τηςς ( mocidade ) derivam de νε νεο ος ( novo ). Rm 1:26. θηλυ λυςς ( fêmea. οδηγος δοςς com αγω ( guiar ).amamentar. constumamos dizer “ este” . Náutico. Quando apontamos para alguém um caminho. a idéia comum é “ pouco” : pouco alimento. Pela mesma razão νηφαλιο νηφαλιος ς ( moderado no uso de bebidas alcoólicas ) tem a mesma raiz. Mc 10:6. pouca terra. entender ) deriva de νο νους ( mente ). νεκροω νεκροω ( mortificar ) é da raiz de νεκρος νεκρος ( morto ). tem sua origem ou originou de οδος δος: caminho. pestilência ). νηπιαζω ( ser como crinça ) e νη πιος ( infante ). parecem derivar de νε νηστεια νησο σος νηστεια ( jejum ) deriva de νη σος ( ilha ). o ponto comum seria a rentenção e o νεφρο φο fluxo da água. λιο νοεω νοηµα ηµα ( pensamento ) e νους νοεω ( perceber. Deriva de νο -ξ-οo pronome demostrativo οδε: δε este ( com variantes de gênero: ηδε e τοδε τοδε ). deriva de ναυς ναυς ( navio ). Mt 19:14. tendo essa significância porque depois da peste os que continuavam vivos podem ser chamados de remanescentes. significando o “ guia do δηγος ( liderar ) vêm da junção de οδο 135 . νηπιαζω νηπιο πιος νεο ος ( novo ). Mt 25:5 e numa variante de II Pe 2:3.27. Gl 3:28* ) deriva de θηλαζω θη λυ θηλαζω: ζω 135 -ι-κ-λÉ provável que λοιπος λοιπος ( remanescente ) derive de λοιµος λοιµος ( peste. νεοµηνια νεοµηνια ( festa da lua nova ) e νεοτη νεοτη νεφροςς ( rim ) tem a mesma raiz de νε νεφο φοςς ( nuvem ). νυµφη νυ µφη ( noiva ) deriva de Νυµφαν Νυµφαν ( Ninfas ). νυσταζω νοξ ξ ( noite ). caminho” . é possível que daí o pronome tenha originado o substantivo. assim. A palavra portuguesa “ necrotério” é oriunda delas.

principalmente as aves domésticas. é a misericódia feita aos de casa ( Cl 3:12 ). daí desencorajado ). ορκριζω ρκριζω ( conjurar ) parece remotamente derivar de ορθος ορθος ( reto. sofrimento ) parece remotamente ter sido derivado de οδους dente ) por ser a dor de dente uma das mais terríveis. que quer dizer que os transgressores morriam mesmo sendo parentes. ou pode ser relacionado com ορος ρος ( montanha ). quando οικτιρµος οικτιρµος é realizada por Deus e ocorre num somatório significam “ as misericórdias dentro da misericórdia de Deus de nos receber como Seus filhos” ( Rm 12:1. ολιγο οµιλεω µιλεω ( conversar ) está relacionado com οµιλια µιλια ( associação. no entanto. Quando sobra poucos numa batalha. com o corpo reto. ολιγωρεω ολιγωρεω: menosprezar ( considerar pouco ) e ολιγω ολιγως γως: advérbio. Com a mesma derivação de ολιγος ολιγος temos: ολιγοψυχο ολιγοψυχος ψυχος ( literalmente: pouca alma. morte ) deriva de ολιγος ολιγος ( poucos ). entendemos que foi grande a ruína ou a mortandade.136 O substantivo οδυνη δους ( δυνη ( dor. porque é pela manhã que ficamos de pé. galinha ) tem certa relação com ορµαω ρµαω ( precipitar-se ). companhia ). conhecimento íntimo. E por sua vez οδους οδους pode também ter sido derivado de οδους δους pode ter surgido de οδος δος. II Pe 2:18. O importante verbo ο ιδα ( saber ) deriva de ε ιδον ( ver ). criando a idéia do conhecimento pelo que se vê. pois para voar os pássaros precisam se lançar. σκω que trata de um conhecimento pela natureza. 136 . direito ). Também deriva de ολιγοςς ( poucos ). diferente de γινω γινωσκω σκω. Deriva de οργας οργας ( cheio de seiva ) e de οργια ( festa extravazante de Baco. Deriva de ονειδος νειδος ( desgraça ). um conhecimento externo. οκγηρος οκγηρος ( destruição. ορθριος ρθριος ( cedo da manhã ) deriva de ορθος ορθος ( reto ). tranzendo a idéia de firmeza. οµολογια µολογια ( confissão ) é da mesma raiz de οµοιοτη µοιοτης της ( semelhança ) e significa um dito que confirma outro. ονειδιζω ονειδι ζω é injuriar desejando uma desgraça. ο ικτιρµος ικτιρµος da mesma raiz de ο ικος κος ( casa ). οξος ξος é vinho azedo. Por sua vez ορµαω ρµαω deriva de ορος ρος ( montanha ). por isso menos altruísta que ελεο λεοςς ( misericórdia ). deus do vinho. ruína. só existe precípio por causa das alturas das montanhas. Sabendo que οικτιρµος οικτιρµος possui essa conotação de misericórdia familiar podemos entender a força de Hb 10:28. παντο ντος ολος λος é todos no sentido de acabar e não de preencher como πα ντος. raramente. Orgia ). significando “ falar corretamente” . pois com os dentes abrimos caminho nos alimentos. afiado. vinagre e οξυς οξυς agudo. agudo. οργη ( ira ) fala da explosão do sentimento de raiva ou indignação. II Co 1:3 ). por exemplo. ορνεον ( pássaro. De fato o gosto azedo é de certo modo οπλιζω πλιζω ( equipar ) tem a mesma raiz de οπλον ( arma ).

ο υδεν υδεν ( funcionando como advérbio. οχυρωµα οχυρωµα refere-se a força vinda pelo número de pessoas. obrigação. nada ). ο υδεποτε υδεποτε ( nunca ). oxalá ) deriva de οφελος φελος ( benefício. ο υπω ( ainda não ). Pode remotamente derivar de ορο ορυ cavamos formamos um monte como resultado. criar problemas ). sendo efetuado sempre no final do dia. bem ). Mc 6:22. οστις στις ( quem quer. ο υδε ( nem ). parece ser resultado da aglutinação da preposição υπερ( περ super ) com a palavra αρχη ( origem. princípio ). 14:6. ο ). οψις ψις ( aparência exterior. ο υδε ( e não ). expressa o fato que ocorre geralmente quando uma multidão se torna uma barreira a transpor. pois quando ορυσσω σσω ( cavar ). dívida. Deriva de οχλος χλος ( multidão ). com esta idéia a palavra acabou sendo aplicada ao homem quando quebra os mandamentos de Deus. II Co 10:4*. advérbio de negação ( não ). face ) deriva de οψοµαι ( Futuro Indicativo Médio de οψωνιον οψωνιον ( salário ). aspecto. Deriva de οχλος χλος ( multidão ). qualquer que. O pronome relativo ος ( η. derivou: οσπερ ( que enfático ). aonde. ο υδεµια υδεµια. introduzindo uma declaração indireta ). ninguém. O salário ou pagamento nos tempos de Jesus era por diária. ο υδεις υδεις. οφειλη significa débito. ο υχι ( não ). ο υδεπω υδεπω ( ainda não ). ου ( Genitivo de ος ). onde. ορχεοµαι οµαι refere-se a dança coletiva ( Mt 11:17. οραω ραω: ver. οτι ( que. derivou: ο υδαµως υδαµως ( de jeito nenhum ). 137 . Lc 7:32 ). quando ).137 ροςς ( montanha ). ο υκετι υκετι ( não mais ). O perdão de Evangelho é exatamente o cancelamento da dívida de nossos quebras dos mandamentos ( Cl 2:14 ). assim demostra ser uma expressão que exprime a desejo de um benefício. desde o Antigo Testamento a guarda dos mandamentos tem sido vista como um dever de todo homem ( Ec 12:13 ). quando de anda dentro de um ônibus lotado somos obrigados a forçar passagem. Deriva de ορχος ορχε ρχος ( fila de árvores ). οφελον ( tomara. -π-ρ- - σ– -τ-υυπαρχω παρχω: ρχω [ realmente ] existir. como não conseguimos guardá-los acabamos nos tornando devedores. não. ο υ. funcionando como advérbio. οτε ( quando ). οχλεω οχλεω ( atormentar. deriva de οψιος ψιος ( tarde ).

sendo a união de φιλεω φιλεω ( afeição ) com ξενια ξενια ( hospitalidade ). O mesmo ocorre com φιλοξενια φιλοξενια ( hospitaleiro ).138 -φA palavra beijo ( φι φιληµα ληµα ) deriva de φιλεω φιλεω ( amar. 138 . ter afeição por ).

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful