P. 1
Armadilhas da Língua Inglesa

Armadilhas da Língua Inglesa

|Views: 8|Likes:

More info:

Published by: Jorge Alexandre Sobrinho on Jun 07, 2012
Copyright:Attribution Non-commercial

Availability:

Read on Scribd mobile: iPhone, iPad and Android.
download as PDF, TXT or read online from Scribd
See more
See less

06/07/2012

pdf

text

original

Armadilhas da Língua Anglo-Americana

c Leopoldo Corrêa Roza 18 de maio de 2002

2

IDPH

Sumário
Introdução The Traps 5 7

3

4 IDPH http://www.idph.net .

Durante todos estes anos tenho visto muitos disparates de tradutores e intérpretes. Tempos depois. Ele continha boas informações principalmente com relação às modificações que as preposições podem causar nos “verbos fortes”. (Não dei muita bola para as categorias gramaticais. Leopoldo Corrêa Roza Campinas. eu tinha um livro muito interessante. deparei com um livrinho muito interessante: INGLÊS: Mil erros que você deve evitar. creio). É como dizem os italianos: “tradutore. eliminei do meu vocabulário os termos ali registrados e procurei restringir o meu vocabulário apenas a termos que não se encontram nele. (Editora Dixon’s. São os chamados phrasal verbs. dezembro de 2001. 5 . Há uns 40 anos atrás. Então. (Procurei acompanhar o mesmo tom espirituoso usado por ele). Editora Resenha Universitária. As besteiras mais gritantes aparecem na TV. de Oswaldo Chiqueto. procurando ajudar a evitar problemas de tradução. Creio que o seu título era “The Unpredictable Preposition”.Introdução Eu faço traduções desde 1947. Muitos erros são causados pelo desconhecimento de certas nuanças da língua original. eu iniciei há muitos anos atrás a confecção de um vocabulário exclusivo de termos que normalmente não constam nos dicionários ou que podem ser confundidos quando falados rapidamente ou mal pronunciados. Uma vez eu também ousei publicar um artigo intitulado The same word with different meanings. me ative às conotações.. assim como da linguagem do povo. Procurando contribuir com os tradutores. mas também em livros. Traditore”. jornais e revistas.

idph.net .6 IDPH http://www.

É “asno” ou “bunda” (by the way. É “auxiliar”. “subordinado”. Ampersand Não tem nada a ver com corrente elétrica. É um “adido”. Anthem É hino e não “antena”. Ancillary Não vem de “ancinho”.ex.) Ass Não é “assar” . Nem com areia. É “doença” (física ou mental). Ark & Arch Não confundir! Arc (voltáico. adjutório (aids é o plural – ou a 3a pessoa do verbo to aid) Aide Não é a doença que.. Alms Não são as almas – é “esmola”.) e Arch (em uma construção. ( Não confundir com ”anathema” (excomunhão). 7 . “apoio”.. deveria ser “SIDA”. É o sinal ou símbolo & que. Amygdala Nada a ver com as “amígdalas” (tonsils) . eu não conheço o nome exato em português. deveria aparecer uma legenda em baixo. É bolha de gás na lava vulcânica.ex). como sendo”. p.”.). Arc.ex. É como dizia Tia Nastácia: quando os americanos falam. ”. É uma cerveja meio amarga. como nos filmes. aliás. indisposição.. Ailment Não é “alimento”. p. É “formiga”..The Traps Aid É auxílio. mas só ouvindo). Ant Não é “anta” (tapir) nem “tia” (embora tenham a mesma pronúncia). etc. ( Não confundir com “ail” (doença. p. (eu já fiz esta confusão. Alias Poderia ser traduzido como: “também conhecido como”. Ark (de Noé. Ale Não é “ala”... melhor você beijar a sua dôce mula. o nome daquele orifício é “asshole” ou simplesmente ”ass”. Ou: “you’d better kiss your sweet ass.”.. ou “também chamado. Eu já ouvi num filme: “beije o meu asno!” (kiss my ass). aliás.

Ex: salad bar) Bark Não é barca. Na marinha. Aver Não é haver. por isso. Best Man Não é só o “melhor homem” é. É uma pessoa intolerante. ”soltar”. Bar É também o balcão (Buffet) onde você se serve.. é um cara rico e. Bail Tem vários significados. é também um galpão.idph. Big-wig Não é uma “peruca grande”. importante. Baste Não é “basta”. é a “enfermaria. Já ouvi em muitos filmes: “eu eu senhor!”.net . http://www. inclusive “fiança”. “uivo” etc.. “esbravejar” (e ”bellows” é “fole”. é um “cara importante”. Bellow Não é abaixo (below) – é “berrar”. Belch É arroto (não confundir com “cinto” = “belt”. o ”padrinho de casamento”. no sentido de “pinga”.. bico.. principalmente. conta. Bitch Não é “praia” (“beach). Baloney Não é balão. mas não só em religião. Big-wheel Não é só “roda grande”. e é. É “leilão”. É “alinhavar”.. declarar.8 Auction Não é “ação”. IDPH Aye É “sim” (é muito usado na marinha: aye aye sir (ái ái sér)). um “big-wig”.. (ex: you are full of baloney! ou simplesmente: baloney! = Você só diz bobagem! ou ”bobagem”. “sick bay” não é a baia doente”. É afirmar positivamente. e também “babador”. Bale É fardo e não bala. Bigot Não é “grandote”. ou o mesmo que “pail”. Mas “to pass away” é “falecer”. É “besteira!”. é “cadela” e “puta”. Bib Parece “beber”. Bank É também “margem”. É latir. É nota. Bay Além de “baia”. uma espécie de “fundamentalista”. Bill Não é o Severino (esta é p’rá nós nordestinos). Away “Afastado”. É também “alça”. (para não sujar a roupa)..

nem o OO7. É “laço”. Bra Nada tem a ver com “aquele plá ou blá”. É “fogueira” (a de São João. entre outras. Break (Não confundir com “brake”... É um “corretor imobiliário”. “chatear”. (A “real estate broker” não é um “quebrador do reino”. Book É “livro”.. de “brassière). em francês é “soutien-gorge” e. Bond Não é o “bonde”. Boil Não é só “bolha”.. “oportunidade”.idph.). “véspera”. Brazil Nut Não é o “lelé da cuca brasileiro”.net . (mas até que pode ser. É “contrabando”...). É “bravo” (corajoso).. “vínculo” Bonfire Não é “fogo bom”. por ex.. entre outras coisas. aba. etc. “furar”. (Ex: “gimme a break!” = me dá uma oportunidade!.). Boast Não é “bosta”.IDPH 9 Blind Cego. “marcar”.. Brag Não é “brega”. Brim Não é o tecido. Broad Não é “larga”. na Inglaterra (hood nos States). “nostálgico” (não confundir com “blew”. “A blind alley” é um beco sem saída. – É. – e ”capô” de carro. Booby Não é “bobinho”. é “touca” (mas pode ser “boina”. http://www. “a blind date” = um encontro no qual você não conhece a pessoa. etc. em pernambuquês antigo era “porta-seios”.. Bottom Não é botão (button). é “peitinho”.. Blue Além de “azul” é “triste”. é “corretor”. Bonnet Não é “boné”. É “fundo”. Broker Não é “brôco” nem “quebrador”. É “soutien” (abrev. É “beira”. É. uma “colher de chá”. “pirataria”. borda.. parte inferior”. Brave Não é “zangado” como querem os paulistas. By the way.’ – “soprou”. mas também: “venezianas (blinds). É um termo usado para “mulher” ou ”garota”. “contar vantagens”. Bootleg Não é o “cano da bota”. é também “ferver”. Brink Não é brincar”. é a “castanha-do-pará”. É orla. e não tem nada a ver com o Bob Charles ou a Soni – é “gabar-se”. Bore Não é “boro”. É “gabar-se”. “elo”.. mas também “registrar”.

É um tipo de andadura do cavalo – entre trote e galope. portanto the “skin of the calf” tanto pode ser “couro de novilha” como a “pele da barriga da perna”. Pedro) But Cuidado com a sua tradução. É “boia” (de navegação).. (“bumhole” é o orifício. Budget É.10 IDPH Brood & Brooder “Brood” é “chocar”. Bullshit Não é “bosta de boi”. é o que toma conta da ninhada de pintinhos. “bumbum” (abreviação de “buttocks” = nádegas). e também “andarilho”.net . “exceto”. buddybuddy). Can Verbos: “poder” e “enlatar”. É o “macho do veado” (o animal). (“. Cannery Não é “canário” (canary). buddy. “bazófia”. Ex:. “menos”. Cant Não confundir com “can’t”. É “botão” (de flor) e “amigo” (chum. “lata”... É um “pãozinho doce”. São “costeletas” (como aquelas de D. significa “um restaurante econônomico”. Substantivo. Buoy Não confundir com “boy”. “topo” (em “butt weld” = solda de topo). “Butt” significa: “bater contra”. Butt Não confunda com “but”. “tomar conta de ninhada” e ”brooder” não é “irmão”. e também “coque” de cabelo de mulher. “but” pode significar ”mais”. é “bunda”. Depende da especialidade... etc e “cunt” é “xoxota”. Bud Não é “bode”. Calf Cuidado na trradução. e ”dólar” (five bucks = cinco dólares). nem com “cunt”..idph.). Buck Não é “livro”. É principalmente “farofa”. Pode ser “novilha” e “barriga da perna”. Brown nose Não é “nariz marrom” (é “puxa-saco”. “orçamento” e “econômico”. Burnsides Não são “lados queimados”. etc. doces.. “To cant” é inclinar..). Canter Não é “cantor”...) Bum Não é “bun” nem “boom”. Ex: “a (low) budget restaurant”.. http://www. não ser.. Bun Não é “bunda”. É fábrica onde se faz o enlatamento (sardinha.). entre outros. tornar oblíquo. ”conversa fiada”. all of them but one (todos menos um). “baloney” (Veja).

. É também “cabaço” (virgindade). Cater Não é “catar”. (Esta eu já vi isto em muitas traduções).net . e “chump” é “idiota”..). também pode ser a equipe de um ”carro” (ferroviário. São “rodízios” (de móveis. Caster Não é “castor”. É “mandioca”. É “queixo”. Ambos têm a mesma pronúncia. Carrion Não é “carrilhão”. nem ”quer”.. Castor Oil Não é “óleo de castor”. ex. É óleo de rícino. – Uma vez eu peguei um avião e havia um aviso “no catering” – (passei fome) Causeway Não é o “caminho das causa”.IDPH 11 Care Não é “cárie” (“caries” ou “decay”. por ex. “sufocar”. geralmente de madeira.) e “galheteiro”. Chum Não é “sapato” (pronunciado com nasalização). em inglês). mas “cereal” também significa “mingau”. É “abafar”. É “carniça”. É aquilo que no nordeste nós chamamos de “cepo” (calço. É “cuidar”. Chock Também não é “choque”. É “amigo do peito”. Ambos têm o mesmo significado que em português. Chief Não é só “chefe”. É também “principal”. Cramp Não é “grampo” (clamp). “cuidado”. por exemplo. É “prover alimentos”.. Cereal & Serial Cuidado ao ouvir. é “meu chapa”.). Choke Não é “choque” (shock). http://www. É um “carrinho”. Cherry Não é só “cereja”. Carmen Além de “Carmen”. É uma “estrada (elevada) construída em terreno pantanoso”. Chin Não é “chinês”. que se coloca contra a roda para impedir a movimentação do veículo).. Clap “Bater palmas” e gonorréia. Cheek Não é “chique” (“chique” é “chic”.idph. Cart Não é “carta”. Chap Não é “chapa”. É “cãibra”. É “bochecha” (inclusive as glúteas. Cassava Não se “cassa” nem se “caça”. p.

Concur Não é “concorrer”. “namorar”. Coffin Não é “confim”. nem “condomínio”. É “couve” ( m. Cole Não é “colar”. Color blind Não é “cor cega”. cónguer) – Não é “conga”. é “arrulhar”.net . “torneira”. etc. É ”camisinha”.. É “enguia”. mas também é “macho” (de fundição). ou melhor. Coo Não é ânus. Há também “velour(s)” e “velvet”. “casaco”. mas é mais usado como “vaso sanitário”. é. “desdém”. Condom Não é “condão”. Constipation É “prisão de ventre”.. Coroner Não é “coronel” (colonel. “um dom”. etc. Commoditiy Mercadoria. isto é. E “simultâneo”. é “concordar Concurrent Não é “concorrente”. Cloak Não é “relógio”.). É “tanoeiro” (o que faz barris. “pinto”. tonéis.. “Fazer o cooper” é “to jog”. Corduroy Não é a “cor do rei”. E é uma multidão em movimento. Conger (Pron. Come É também “gozar”.12 Clear Além de “claro” é “desembaraçar” (na alfândega). Core Significa “núcleo”. (staple commodities = gêneros de primeira necessidade). pron: Córnel).. É “manto”. É uma “espécie de investiga dor”. “gatilho”. Content & Contempt Não confundir: “content” não é “contente” – é “conteudo”. ”acontecendo ao mesmo tempo e no mesmo lugar”.. etc. É um veludo grosso usado em calças e blusas. etc. Concourse Não é “concurso”.q.idph. kale). Cooper Não é “cobre” nem “policial” “cop(per)”. Commode Pode ser Cômoda. Cole slaw = salada de repolho. Cock Além de “galo”. e também “um grupo de pessoas que se reúne habitualmente para trabalho ou diversão”.. É “daltônico”.. É “caixão” (ataúde). também. e “contempt” é “desprezo”. artigo. IDPH Club Além de “clube” e “porrete”. http://www.

Curiosidade. Curse Não é “curso”. “pote”.IDPH 13 Counterfeit Não é “contrafeito”. Curb Não é “curva”. Dais Não é “dias”. É “falso” (ex. em Mogi-das-Cruzes. “libertinagem”. É um “palanque”. “encher demais”. Deer Não é querido (dear).. “devassidão” (e não debochar. “você está vestida?”.. http://www. Dated Além de “datado” é “obsoleto”. É “groselha”. É xoxota. há muito tempo. “represa”. É “amaldiçoar”. Crab Além de “caranguejo”. É “tripulação”..). etc. É “dica”. Crew Não é “cru” (raw). Dam Não é “maldição”. “taco de bilhar. mas sim. É “caco”. zombar. Dago Veja “guinea”. Crony Não é “coroa” (até que pode ser. isto é. “guia da rua” Curio Não é o pássaro. já que “member” é “membro”. Cram Não é “creme”. “fila”. “ultrapassado” (out-of-date). Debauch É “deboche” no sentido correto da palavra. Cunt Não confundir com “can’t”. É “cagar” (e “crap game” = jogo de dados). É “abarrotar”. havia uma interjeição” “carsa! com o mesmo significado). golf course” não é um curso. É “veado” (o animal). Crap Não é “crápula”. nem é um “croque” (crook). counterfeit money = dinheiro falso. Currant Não é “corrente”. É uma “velha companheira”.. Crock Não é a pronúncia “country” de “clock”. “blasfemar” (“curse it!).. Date Além de “data” é “Encontro” . É “curiosidade” (objeto) “souvenir”. nem “corante”.) Decent Ver a frase: “Are you decent?” Não é “você é decente?. é “barragem”. mangar.idph. mas sim “um campo de golf”. Course (“. nem “dama”. Cue Não é nome feio. é “meio-fio”.net . é “chato” (o pubiano = crab lice).. (No avião tem um letreiro: crew members” ( Eu sempre tive vontade de fazer uma molecagem: acrescentar um “s” antes de “crew”.

Duck Não é somente “pata”. um “amassado”. Double cross Não é “cruz dupla”. p.ex)”.. É um “recipiente” (para guardar fluidos. http://www.ex: “a doleful expression” é “uma cara triste”. em computador. É “traidor”. não use “at your disposal” para “à sua disposição”.ex. Dour Não é “duro” (pode até ser. Dole Não é “dolo”. “tristeza”. “pesar”.14 IDPH Default Tem vários significados. “abaixar-se” e “lona”.. P. “aflição”. P. Let’s dispense with formalities = Vamos dispensar (deixar de lado) as formalidades. Dip Não é “fundo” (deep). Aqui é sinônimo de “dispense”. atualmente. Denizen Não é a “Denise”. É “discoteca”.idph. É “imergir algo temporariamente em um líquido”. Dispenser Não é “dispensar”. para serem usados em doses.. É (principalmente) dividir e distribuir em pequenos lotes.”esmola”. Dent Não é “dente”.) nem “porta” (door). o “default” (pronunciado em inglês “difólt” e não “dêfô”. É uma “depressão”. Mais ou menos isso. Discô).net . Diffident Não é “dissidente”. p.. literalmente é a Pata Donald (será que ele é “boyola”. É “habitante”. (Aliás. o Donald Duck. (Portanto. “Disposal” é também “lixo” (disposal bag = saco de lixo). o masculino de “duck” correto é “drake”. – É “massa” (de trigo. Disposal Cuidado. Não é “disco”.. Dispense Não é apenas “dispensar”.. É “doação”. Dough Não confundir com “though” (embora. Disable Não é exatamente “falta de habilidade” .) e “dinheiro”. Distribute É um pouco mais que “distrubuir”. Dudgeon & Donjon Dudgeon é “indignação” e “donjon” é “masmorra”. “lapso” e. Disco (pron. É “acanhado”. É um veículo pesado geralmente puxado por até 4 parelhas de cavalos. É dividir e distribuir em lotes. “tímido”. Ex: Uma garrafa térmica pode ser um “dispenser”. entre eles: “omissão” . apesar de). Dray Não é “seco” (dry). É “austero”. “residente”. Ex: “disabled” é: “incapaci tado fisicamente”. Ex: de uso como “diepensar”...

. Envelop & envelope O primeiro é “envolver” e o segundo é “envelope” mesmo. “tecido”. cuidado! “to eat a girl” não é um ato de canibalismo. http://www.). É “volúvel”. Earnest Não é “Ernesto” nem um “ninho na orelha”. (é “evitar”. mas convém evitar. mas é também “forjar”. É “uma espiga de milho”. Elm Não é “elmo”..).Não é “fabricar” . p. Fickle Ninguém “fica”. Fabricate . É “onda” (moda. São as instalações necessárias para a execução de um trabalho. Encore Não é “ainda”. Egregious Tem um significado totalmente contrário ao de nossa língua: “muito ruim”. É quase isto”. Effect Não confundir com “affect” (este é um erro muito comum entre os gringos).. Fault Não é “falta”. É também “espiga” (“an ear of corn” não é “uma orelha de corno”. “falsificar” (um documento. Eat Em se tratando de mulher.IDPH Dunce Não é “dançar”. Eyelid Não é “tampa de olho”. mas só é empregado no mau sentido). 15 Ear Não é só orelha”. por exemplo). É “torneira”. e “personal effects” são “pertences”.. É “sério”. Faucet Não é “faceta”.. Facilities Não são “facilidades” (como querem muitos. É “defeito”. É “pano”. Fagot & Faggot Não é o “fagote”. é praticar a “cunilíngua”. “imperfeição”. “objetos de uso pessoal”. Extant Não é “estante”.idph.net . É “bis” (pedido do fã para repetir). Fabric Não é “fábrica”.). É “pálpebra”.. Fag. “falha”. Fad Não é “fada”. É algo que existiu no passado e continua existindo ho je. É “bobo”. É “olmo” (uma árvore). É “cigarro” e “bicha”. “idiota”. Eschew Não é o “Exu”.ex. Exquisite “Excelente” (em português também tem este significado. e uma “culpa leve”.

é também um tipo de “rede-depesca”. Entre vários significados. cada um com uma conotação diferente. é um nervo no cotovelo que. “corroer” e “esfregar” Frig É “trepar” e “masturbar”.é uma “tala de junção” (de trlhos). É um tipo de docinho americano feito de chocolate. “dismiss” e “discharge”. entre outras. Frog É “rã” ( sapo é “toad”.. “dandy”. Fodder Não é “aquilo”. French letter Não é “carta” nem “letra” (francesa). é também Progredir lenta e continuamente.idph. É o que “transa”. “braguilha” (“pista” para os paulistas. É “calouro” e “primeiranista” Fret Não é “frete”. Freshman Não é “homem fresco”. É “forragem” (para gado).(Capotte Anglaise). Flue Nada “flui”. “barriguilha” para os cariocas e “barguilha” para os nordestinos. p.16 Fin Não é “fim”. É uma “trincheira” (individual). Fudge Não é “aquilo”. “acompanhar”. Fop “Almofadinha”. É “carga”.. Fly É “voar”. http://www. É também “jacaré” (ferroviário). Foxhole Não é o buraco da raposa.q. Funny bone Não é um “osso gozado”. Fishplate Não é uma chapa para fritar peixe. “erodir”. IDPH Fire Não é só “fogo”. Freight Não é “frete”. É “camisinha” – o mesmo que “condom”. manteiga e açúcar. leite. m... Forge Não é só. É também “ser despedido do emprego”. Há também “lay off”.net . French leave Sair de fininho. quando você bate nele inesperadamente. Forgery Não é “forjaria”. É... produz a sensação de um choque elétrico. Fizz Não fiz nada! É uma bebida “gasosa”.).. É “barbatana”. etc.. Fucker Não é “foca” (seal). é também “compreender”.).”forge”. é “falsificação” (de assinatura. ou sair sem se despedir. “mosca”. Follow Além de “seguir”.ex.

É “mercadoria”. etc. É “apalpar” http://www. Gozado. “indômito” (lembra. e é feita de dormentes. Grate Não é “great”. É também “horta”. Grand . Grace Não é só “graça”. É também “rezar” – (antes de comer. Goof Não é “golfo”. É “mercearia”.ex. Great.IDPH Gait É um tipo de “passo”. Garden Não é só “jardim”. 17 Gaol & Jail (ambos pronunciados “djeil”. “jaula”.). Grit Não é “grito”. Grope Não é “grupo”. É “capado”. é o bocal de acoplamento das mangueiras do sistema de freio (que lembra um aperto de mão). É “idiota”. É.idph. Large Cuidado: cada um deles tem uma conotação própria. “esplêndido”. “Grate” é “grade” e “ralar”. “Espírito Indomável” – John Wayne ) Grocery Não é “grosseria”. (ex: a gorgeous day!).se do filme “True Grit”. “Goods Train”. Goatee Não é uma “cabrita”. É “gaiola”. Goods Não é o plural de “bom”. É um “cavanhaque”. né?). É “bonito”. É uma estrutura provisória de madeira colocada em chão que não tenha firmeza para apoio ( Na ferrovia ela é chamada de “fogueira”. “prisão”. – Grim é “feio” e “grin” é “sorrir”. Grillage Não é “grilagem”. Grammar school Escola elementar (grupo escolar). Gill Não é o Gil. Glad hand “Mão amiga” – Em ferroviês. Grommet Não é “grumete”. São as guelras ( do peixe). Grave É também “cova” (de cemitério). É uma espécie de “ilhós”. Geld Não é “ouro” nem “dinheiro”. Big. p. Grim & Grin Nenhum é “verde” (green). “pateta”. entre outras coisas. “andadura”.net .. Gorgeous Nada tem a ver com “gorjeio”.

“entranhas”... É “conceder”.ex. É “asilo”.net . “head” é a privada. “diminuir o valor de”. É “danificar”. Henpeck Não é “bico de galinha”. cuidado: No navio. “Hearth” é parte da lareira. “macaca”.. Muito usado: “a handicapped person” = Uma pessoa com algum problema físico ou mesmo mental.18 IDPH Guinea É “carcamano”. É o jogo infantil conhecido por vários nomes: “amarelinha”. É “hóspede”. Host Não é “hóstia”. “dar”. mas “hooker” é uma prostituta.. p.). (É originário dos Andes).. É uma “arma de fogo”. do cubilô. É “refém”.. http://www. “vísceras”. Hook É “gancho”. Impart Não é “ímpar”. Lar. Mas “hostage” – não é “hospedagem” (até que pode ser.( e “guinea pig”. Horny Não é “chifrudo”. Head e heed Além dos muitos significados de “head”. “heads” é a “cara” em uma moeda (heads or tails? = Cara ou coroa? (já vi em um filme: “Cabeças ou Rabos”.!). Gut Não é “bom”. parte inferior da fornalha . Gum É “goma” (resina) e “gengiva”... é “excitado” (sexualmente).). Heart & Hearth “Heart” é “coração”.. Gun Não confundir com “gum”..).e “henpecked busband” é “marido dominado”. “albergue”. E “heed” é “atenção”. Hopscotch Não é a “esperança do escocês”. É uma “cobaia” (porquinho-da-índia – que também não é da India.... Hospice Não é “hospício”. Handicap (Tanto pode ser positivo como negativo!). (“head” também é “oral sex”. ( Aliás.( Só que “carcamano” é jocoso e “guinea” é ofensivo (é o mesmo que “dago”.idph. Husbandry Não são os maridos. nem é porco nem é de guiné. É “criação de animais”... “academia”. etc.. Ver “cue”. É “chatear o marido”. Impair Não é “ímpar”. É “tripa”. Hint “Palpite”. e também “coragem” (You ain’t got no guts = Você não tem coragem de. E “guinea hen” é a “galinha-de-angola” dos paulistas – e a “guiné” dos pernambucanos. eu estive em Angola e lá ninguém conhece esta ave.. etc.

idph.. É o Inglês (língua) perfeito. Jerk Além de “tranco”. p.ex: “keep the change” não é “conserve” nem “mantenha” a troca.. Até pode ser ele. “indiretas”.net . Knead Embora soe igual a “need”.. Keep Cuidado ao traduzir frases com “keep”. nem “jegue” = “jackass”. É principalmente “macaco” (o mecanismo. Outro ex. . http://www. e Junkie – é o viciado em droga. Just Não confundir com “joust” (“justa” = “luta”. (junk yard é um “desmanche”. Jack Não é somente “jaca”. não a traduza por “jornal”. e pode ser também uma girl. “esperto”. “apenas”. (Ex: “that girl is impregnable” = “aquela garoa não se deixa conquistar”. (“janitorial work = “serviço de limpeza”.IDPH 19 Impregnable Não é o que parece (impregnável). Kin e Kine “Keen” é “vivo”. Junk Não é a planta (junco). “faxina”. mas cuidado! “to jerk off” é “masturbar-se” (homem). “invencível”. É “inexpugnável”. Journal Quando esta palavra aparecer em um sistema mecânico.. É “fique com o troco”. É “piada”. Além de “justo”. Keen. É o barco chinês e “sucata”. é “água viva”. Jellyfish Não é “geléia de peixe. É “ele me deu o relógio para que eu ficasse com ele” (para sempre. aliás “jack fruit”. King’s English Não é o Rei da Inglaterra. mas também “banana” (no sentido de: “mole”. significa “amassar” (To knead the dough = preparar a massa – de trigo). Uma variante é “to jack off”.. Ink e Paint São diferentes. mas no 3o ano escolar. São “insinuações”. “Kine” é o plural oficial de cow. Você não pode pintar uma casa com “ink”. Janitor Não é “genitor”. Junior Não é só o filhinho. Innuendo Não é “inundação”. um chefe banana.. “Kin” é “família”. também significa “precisamente”. né?. é “idiota”. É “manga” (de eixo).ex. “parentesco”. É “faxineiro” (bonito. “exatamente”.). “inconquistável”.: “He gave me his watch for keeps” não é “ele me deu o relógio para eu manter”. Joke Não é o Joca. Jelly É “geléia”. P.. não o bicho).

. “marrow” é “tutano” e “miolo” (a parte essencial). onde os meninos ricos deixam os sapatinhos na Noite de Natal. “confiscar”. . (She’s a good lay = Ela é uma boa foda). “grafite”. Lock Além dos vários significados. Lay Cuidado! Um dos significados de “lay” é “foda”. Mantel Não é “manta”. “guiar”. “arrecadar” (imposto). É “tronco”. “coxear” e também “broxar”. “manco”.. É “taxar”. É “égua”. Marrow Não confundir com “morrow” (o dia seguinte). Lace Não é “laço”. é “pulmão”. “agarrar-se a”. é “decorar”. É “alça” (“orelha”. Lung Não é “longo”. É “bordado”. É “demorar”. Mar Não é “mar”. em forma de prateleira. “amassar”. tem também: “comporta” (de barragem (p/ex. Learn by Heart Não é “aprender pelo coração”.lenga” que tem um significado bem próximo de “lingering”.idph. É “conduzir”. e “multar”. Lug Não é “lugar” nem “alugar”.net . “Knocker” é “aldrava” e “knockers” são “peitos” (ge ralmente grandes e bonitos. Lag Não é “lago”. “To lag behind” = “ficar para trás”. Log Não é “logo”. e “cursar”. Lame Não é “lama”. É a “parte superior de uma lareira”. Mare Não é “mar”. É também “maior” (de “maioridade”.. Major Não é só o superior do capitão.). É “mancar”. Limp Não é”limpo”. Lent Não é “lente” nem “lento”. “tardar”. “cordão”. É “demorar”. http://www. “tora” e “diário” (“logbook”... Linger Não é “lingerie”.. Levy Não é o homem da prestação. É “coxo”.. É “danificar”. É “quaresma”. “passamanaria”. (No Nordeste nós temos o termo “lenga. “graduar-se em” (I majored economics = Eu me graduei em economia. e “chumbo”.) : e “cacho” (de cabelo).). Lead (Tem duas pronúncias: “Léd e Líd”.. (What a pair of knockers!)..20 IDPH Knock É “bater”.

É “penico” (“chamber pot”. É uma “lembrança” um “mimo”. “piss-pot”. o segundo . Memento Não é “momento”.. “grande idiota”. Moniker Não é a Mônica. “lamento”. “mol” (em física”. Moonshine Além de “luar” é também “bebida destilada clandestinamente” e pode ser aplicado a “cachaça”. Maze Embora a pronúncia fique perto de “mês”. É uma coleção (particular) de animais selvagens (uma espécie de “mini-zoo”..IDPH 21 Maroon Não é “marrom” (brown). Minor Não é o comparativo de “pequeno”. Em outras palavras: ninguém pode dizer “good mourning”. É um “supermercado”. e “mau”. – e “mien” significa “aparência”.. e “toupeira” (o animal). Tem vários significados.). Meet Não é “carne” (meat). significa “intrincado”. Miser e Miserable Cuidado! O primeiro significa “aquele que vive na miséria”..idph. http://www. É um “apelido”..–Cuidado! “I met him” tanto pode ser “eu o encontrei”. (dizem que isto ainda hoje isto é usado normalmente nas casas em Portugal. ou algo de pequena importância. Nevertheless Não é “nunca o menos”.. “apesar de”.. Morning & Mourning O primeiro significa “manhã” . É “Não obstante”. e “to beat the meat” é “bronha”. Night Pot Não é “pote noturno”. Monk Não é macaco (monkey). “luto”..). sentir-se “péssimo” (I feel miserable today = “Hoje eu tou um caco!)... É “abandonar alguém em uma ilha deserta como punição” Mart Não é o Planeta (“mars”. entre eles. É “monge”. É “umbigo”. às vezes.. (mas. Moron Não é “marrom”.net . e a mesma coisa que “keepsake”.. Navel Não cofundir com “naval”. É uma pessoa considerada como “muito estúpida”. Mole Não é “mole”. “. como “eu já fui apresentado a ele”.. “tristeza”. Mean e Mien Cuidado! “mean” pode ser “significar”. O segundo.édia” (em estatístitca). É “alguém que não atingiu ainda a maioridade”. Menagerie Não é o corpo de gerentes. até parece.

“excelente”. Page Além de “pagem” e “página”. É também (e mais usado como) “proeminente”. bar). Pay Day O som indicaria algo estranho.22 Nightmare Não é o “mar noturno” nem “egua noturna”. É “analisar” (gramaticamente). mas também “mamilo”. É “conversa fiada”. É “amigo”. Nought/Naught Não é “nota”. É “mijar”. Pee Não é 3. (“funeral parlor” = “velório” e “beauty parlor = “salão de beleza”. “olhar furtivamente”. É “de grande importância”. “inexistência”.. “patronage” é a clientela desses estabelecimentos. Pant Não é calça (pants). Pail Não é “palha”. e “in order to “ é “a fim de”. É o mesmo que “nevertheless”. “to page” é “procurar” (localizar alguém). “camarada”. Palaver Não é “palavra”. “pulsar”. É “pesadelo”.. Parlor (ou “Parlour”. “nada”. Nonetheless Não é “não menos”. (Uma cidade com muitos viados é “a city where the men squat to pee. “in order that” é “de modo que”. Parse Não é a pronúncia caipira de “passe”. Overnight É “pernoite”. http://www. É “liberdade condicional”. É “zero”. É o mesmo que “bucket” (balde). Patron Não é “patrão”. mas “out of order” é “não está funcionando”. São os “pais”. Outstanding Não é só “ficar para fora”.. IDPH Order É “ordem”. É “freguês” (de restaurante. Nipple É o “níple” (conexão). mas também “espionar”. Pall É “ataúde” (“pall bearers” são os amigos que levam o caixão até a sepultura). Paramount Não é só a empresa cinematográfica. Pal Não é “pau”. – É um salão. nem “pé grande”.net ....”.idph. É “ofegar”.mas é “dia do pagamento”. Parents Não são “parentes” (embora sejam).1416. “que se destaca” Ex: Professor Kay Ross is an outstanding authoritity in the King’s English . Peep “Piar”. Parole Não é “palavra”..

É “pelotão”. É “falar coisas sem nexo”. Pennies Não é “aquilo”. É “verter”. Pica Não é “aquilo”.e um americano observou “lucky guy!. é também “deficiente”. Prate Não é “prato”.. Perverse Não é “perverso”.p. sim. “lugar confinado”.. 3. “malhado” (o cavalo).. “pilar”.. 2. que é a pronúncia de “penis” . “Libra” (0. “baixo” (poor ahesion = baixo nível de aderência). Pour Não é “por”. É “mingau”. É “falar demais” (e bobagem).net . Além de “pobre”. É “pervertido”. ( pron: páica).idph. É o desejo que as mulheres sentem (sure!) quando estão grávidas (de comer coisas estranhas. é também “chiqueiro”. “fraco”. Pink slip Tanto pode ser “bilhete azul” (carta de demissão) como “anágua” (ou “combinação”. I only have one!”.IDPH 23 Pen Além de “pena”. cor-de-rosa. Prattle Não é “prato”. É “costeleta de porco”. É também um tipo de letra de máquina de escrever. Pep Não é o “Pepe”. Pinochle Não é o “Pinócchio”.. mas é ler.453592 kg). examinar.). Pram É “carrinho de bebé” (“perambulator”. Pork Não é o animal. Porridge Não é “esperma”. Pork chop Não é “chope de porco”. Platoon Não é o filósofo grego. (Uma vez. http://www. É “vigor” “força” (o mesmo que “vim”.. “Bater continuamente”. Mas aquela usada pelos magistrados. É um tipo de “jogo de baralho”.. K) disse “. “prisão” .. “galinheiro”. etc. Pinto Não é “aquilo”. Peruke É “peruca”. um brasileiro (Mr. ex. “canil municioal”. É o plural americano de “penny”. (embora pareça.. É “pampa”. “Lugar de Confinamento”.). É 1/8 de galão” = 470 ml.. mas sim a sua carne (dele!). Pint Não é “pintar”. na casa de um amigo nosso. Pound 1. (pour some beer = ponha um pouco de cerveja).. nem “pinto”. I only had 2 penies” on me! (mas ele pronunciou “Pínes”. “derramar”. Poor Não é “por”. Peruse A pronúncia é igual a “perús”.

. “apreensão”. “tip”. 3. Onde tem “push”. Eu faço confusão nas portas. É o mesmo que “throw” (“lançar”.. Pretend Cuidado com o uso. 2. isto é “de Cuba lançando”. “diretor de escola”. “hint”. É “mexer os pauzinhos”. Professor e Teacher Professor é só o “professor universitário”. Pull É puxar. É “trocadilho”.. “gigolô”. Peimer 1.. isto é.idph. Procurer Cuidado! Não é “procurador” (“proxy”.. Cartucho de explosivo. Prop Não é “próprio”. É o mesmo que “cue”. “clue”. É “puritana”. Premises Além de “premissas” é o terreno e asconstruções nele. Prime Entre outros significados. “prompt”. Qualify Ex: “Do I qualify? = Eu preencho os requisitos?” Qualm Não é “calma”. É também “xoxota”. Cartilha.. É “vomitar”. “conseguir” . e também “charlatão”. Prick “Ferrão”. Pussy Não é só “gatinha/o”. e mais voltado ao clero) Procure Não é “procurar”.. Quack Além de “grasnar”. É mais usado como “distrito policial”. eu quero puxar. (“rector’ é menos usado. “bilau”. Puke Não confundir com a PUC. Pode ser “fingir”.net .24 IDPH Precinct Não é “pressentir” nem “percinta”. É uma espécie de “tontura”. Principal Além de “principal” é também “reitor”. Prude Não é “podre”. Primeira demão de tinta protetiva sobre metal. É “obter”. “dar um jeitinho” (manobrar alguém). http://www. Prompt Não é exatamente “pronto”. É “propiciar” e “dica”. mas também “pinto”. É uma “escora”. é uma seita religiosa (“quacre”.. “preparar para operação”. É “cafetão”. (“pretender” = “impostor”. “espinho”. Pun Não é um “pum”. Me lembro do cara que foi a Cuba e voltou vomitando. é também “escorvar”. e “pull the strings” não é “puxar os cordões”.

Queer Não é querer.). Quicksilver Não é “prata rápida”. É “carneiro” e “aríete”.net . É o “mercúrio”.. É quase ”quase”. Quote e Unquote É “abrir aspas” e “fechar aspas”. Rare Raze (ou “Rase”.idph. É “riqueza”. (pau da venta. Quiz Não é “quis”. Relay Não é “releio”. Rabbet Não é “coelho” (rabbit). É “enxagüar”. São “aspas” (“ “). mas também “parentesco”. “cozido rapidamente”. Quotation Não é usado para “cotação”. “destruir”. “arrasar”. É “demolir”. quasi-stellar object” = ”quasar”. “saliências longitudinais” (em um campo arado. “advinhação”. É “relé” e “revezamento”. um “rasgo para encaixar” (em madeira). sua versão) e “Rendition” = “é essa tradução”. p/ex). é “Rijo” (inflexível). Riches Não é o plural de “ricos”. Rare “Raro” mas também “mal passado”. “margem”. É “questionário”. É “esquisito”. Rib Não é “riba”. Outro é “traduzir” (traduzir usando suas próprias palavras.). “referido”. Relation “Relação”.. É “juiz” (de futebol. por exemplo) . Ridged & Rigid O primeiro vem de “ridge” = “crista” (ponto mais alto). É um “imóvel” (casa. Real Estate Não é um “reinado”. Rape Não é “rapa”. p. e também “bicha”. É “orla”. Rim Não é o “rim” (kidney). “linha divisória’. respectivamente. “beira”. Rinse Não é marca de sabão..IDPH 25 Quasi Não é exatamente quase (“almost”. “septo”. “estranho”. Não é “raso”.ex. terreno. É usado para “citação”. Referee Não é “referir”. “apresentar. Render Tem vários significados. etc. http://www. É “parecido com” (“. “perguntas”. O segundo. Ram Não é rã. É “estupro” (e “colza”. um deles é “submeter”. É um “encaixe”. É “costela”. Quotation marks Não são marcas de cotação.

Screw É “parafuso” mas. Além de “ruina” e “arruinar”. Send for Não é “enviar para”. sem dó). A outra é “cinamon”. a “ovelha”. Shanghai Não é só “Xangai”. School “Escola”. É “sacristão”. É “merda” e “droga”... “ficou ciente. maldoso. Ruth Não é somente a “Rute”. É “carneiro”. pode ser usado para “deflorar” (he ruined my daughter!). “superior”. É “descoberta por acaso”. Scot-free Não é o “escocês livre” nem “uísque de graça”. Shape Não é “chapa”. “vendas”... “ pode ter duas conotações. é: impiedoso. i. É “barbear”.. cruel.”.. É “sem ter que pagar”. É “mandar chamar”. É “evitar”. Shaving Como verbo é “barneando”.. etc.é. “legal”.. Uma delas é “Ele se convenceu de que a sua sogra estava morta.. cuidado! é também “transar” (fuck).net . Serendipity Não é “serenidade”. É também “piedade”.. Como substantivo é “cavaco”.”.26 IDPH Ruin Não é “ruim”. http://www. É “liquidação”. Senior High Não é um “senhor alto”.. Senior Não é “senhor”. e seu “rebanho”. (eu já ouvi na TV: “Uma escola de peixes se dirigia ao norte. Sales Não é o “Sales”.. Scrumptious Não é “escorpião”.idph. (e “ruthless” não é “sem a Rute”. É “esplêndido”.. mas também “cardume”. “isento de pagamento”. Sexton Não é o sexto (nem cesto). Rut Cuidado! Não é a “Rute” (Ruth). “manter-se longe de”. Shave Não é “chave”. “convocar”. Shun Não é o “Li Shun”. É “o mais velho” (de duas pessoas). É a “canela” (da perna). “grupo”. É um estudante (homem ou mulher) no final da “high school”. Satisfy Cuidado! – Por ex: “he satisfied that his mother-in-law was dead. Shin Não é “chinês”.”.. É “cio”. Shit Não confundir com “sheet” (“folha”. Sheep Não é “navio” (ship). É “forma”. É “seqüestrar para trabalho” (a bordo).

“responsável por”. um “cavaco”. “mola”. Slaver & Sliver O primeiro é “babar” e o segundo.. p. mas é uma “torre alta” (de uma igreja. Spire Não é “espira” (pode ser “espiral”.idph. etc. uma vez me disse I sink it will sink in the sink because it is zink = acho que vai afundar na pia porque é zinco). Não é “socar” (cram).. (Meu amigo Juan. É a abreviação de son-of-a-bitch (s. é uma “tira”. Spring Cuidado para não tropeçar.q. É “dar palmadas no bumbum”. nem a abreviação de “sobrinho”.. Soar Não é “soar” (nem o “Soares” – f.b.).). Spay Não é “espelho” (ispêio). e “sloth” é “preguiça”. (m. Spank Não é “espancar”. “regato”. É “patrocinador”. É “futebol” (nosso futebol).. Spigot Não é “espiga”. É “voar alto” (and he certainly does. “emergir”.o. São “costeletas” (de barba). Soccer (pron. É “luneta”.IDPH 27 Sideburns Não são “queimaduras laterais”. Sin Não é “sim”. Stone É “pedra”.. Slot & Slut Cuidado! “slot” é uma “fenda” e “Slut” é uma “prostituta”. “Spring” pode ser “primavera”. foi feita para designar uma combinação de “fog” (nevoeiro) com “smoke” (fumaça). Stationary & Stationery Dois termos que causam confusão: “estacionário” & “papelaria”. “burnsides”. “origem”.ex. É “pecar”.net . Spy Glass Não é o “vidro do espião”. né?). http://www.). É “torneira”. SOB Não é “sob” (abaixo). “pecado”. Sponsor Não são os “esponsais”. É “remover os ovários” (de animal).. sóquer). É uma palavra relativamente nova. mas também “caroço” (de fruta).) e também “pináculo”. Sink Não é pensar (think). (em espanhol é “nalguear” e “palmada” é “nalgueada” ou “nalgada” – (bonitinho. É “afundar” e “pia”. Smog Não é “esmagar”. Ski & Sky Esqui & céu. “pulo”.e.

Tail(s) Além de “rabo(s)”.. etc. é também “capacidade” para executar algo”. o segundo são “dentes”.. Tenant Não é “tenente”. penetrante”.) Substitute (substitute for) . Talent Não é só “talento”. Tenet Não é “tenente”. É: “dirigir na rabeira de outro carro”.. Tang Não é Tanga. Tin & Thin Não é o “Tim”. É “comiserar-se”. Toast Além de “torrada” é um “brinde” (com um copo. São “testículos”. é “coroa” (de moeda) – Ver “Head(s)”.de-flandres” (tin plate) e “lata”. Televisor Não é um “aparelho de TV”. Tail gate Não é o “rabo do gato”. É “matiz”. Tenor Além de “tenor”. é “teor”. Tinge Não é “tingir”. Ex: “a toast for the bride!”. É a emissora. Sympathize Não “simpatizar”.. Tint Não é “tinta”. “Tin” é “estanho”. “bater de leve” e uma “saida” (de transformador) Tatoo Não é o bicho. É “curvar-se” e também “varanda” e “pia de água benta” (“stoup”. http://www. Ticket Além de “tíquete”. “sugador”.).. É “nuança”. “tonalidade”. Tap Não é “tapa” (mas pode ser) . Sucker Não é “soccer”. Teetotaler É “abstêmio”. É “suposição”.net . Tithe & Teeth O primeiro á “dízimo”. é “multa de trânsito” Throttle Não é “trote”.. É “doutrina”. É “tatuagem”. “conjetura”. Surmise Não é “sobremesa”. É “torneira”. “condoer”. É um “cheiro forte.Cuidado: “To substitute margarine for butter” = usar margarina em vez de manteiga. “folha. É também “acelerador”. É “inquilino”. É “bobo” e “chupador”.idph. “dogma”.28 IDPH Stoop Não é “parar”. “coloração”. Testes (plural de testis) – Não são “testes”.

é “tropeçar”. Tongue é “língua”. Tone Não é o “Tony”.idph. é uma tonelada métrica (1. Ton. Tram Não é “trem” (é quase isso). Tong & Tongue “Tong” é “tenaz” e “tongs” são tenazes. “disparar”. É “truque” (de veículo ferroviário) e “caminhão” (Na Inglaterra. também. É o mesmo que “referee”. O outro significado é gíria.IDPH 29 Ton (short & long) e tonne “Tonelada”.. Tripe “Não é viagem. E “Truck Garden” é “horta”. . “faz gazeta”. isto é. http://www. Umpire Não é um “império” (empire). Trough (pron: “tróf”. Vamp É o “rosto” (do sapato. e “trabalho de parto”. Truant Não é o que “luta pela verdade”. em linguagem de teatro e cinema.000 kg). Valuables São as coisas de valor que você tem. Travail É “trabalho” (árduo). Undertaker Não é “empreendor”. Truck Não é um “truque” (trick). ou leva consigo (ex: jóias). É “cocho”. “long ton” = 2. é “agente funerário”. Tune Não é “tom”..000 libras. “lorry”. Track Não é “traque”. é “latada”. Twin & Twine Gêmeo & Cordão. é “leito” (ferroviário) e também “rastros”. É “bonde”. Turtle & Tortoise Tartaruga & Cágado. é “tom”. Train Alem de “trem” e outros significados. a parte superior). Trip Além de viagem”. Turkey Além de “Turquia” e “peru” é.e objetos de valor que devem ser guardados em cofre. Trellis Não é “treliça”. “mata” (a aula) – (to play truant = “matar aula”. (Treliça é “Lattice”. “gazeia”.240 lbs. “labor”. “um fiasco de bilheteria”. É “melodia”. Não confundir com “through”. (Torçal). ou “short ton” = 2. e “tonne”. É o cara que “cabula”. É “tripa”. é “puxar a rama em uma latada”.net . Trays Não confundir (ouvindo) com “três” (3). uma “bomba”. “labuta”.

. Yet Além de “ainda”. Want. (“plain washer” não é “máquina de lavar roupa plana” é “arruela lisa”. é também “já”.ex. É “caminho”. “brisk”. – P. http://www. Whisker Não é o fabricante de “whiskey”. É “querer”.idph. é “fábrica” (nesta acepção é mais usado “works”. e “won’t” é contração de “will not”. “Big Wheel”). é “arruela”. etc. Way Cuidado! Eu já ouvi alguém chamar a música “my way” de “meu caminho”. de pincel..é o mesmo que “pep”.ex. “por falar nisso”. É “pelo duro” (do focinho do gato. e pode ser usado como advérbio significando “mais” (“mais longe”. Vim Não é “eu vim”.net . Vendor Não é só “vendedor”. p. Well-to-do Não é “Fazer o bem). I shall not want”. Write & Writhe Escrever” e “contorcer-se” Yearn Não confundir com “earn” (ganhar). e “by the way” = “aliás”.. “maneira”. The Lord is my Shepherd.”. “prostíbulo”. Waive Não é “onda” (wave).). Work Além de “trabalho”. Não confundir com “yarn” = fio para tecelagem.30 IDPH Vanity case Não é um “caso de vaidade”... É um termo jurídico: “abrir mão (desistir) de direitos”. (have you had your breakfast yet? = Já tomou café?). Warehouse & Whorehouse Cuidado! – o primeiro é “armazém” e o segundo. “jeito”. Washer Não é “lavador”. wont e won’t Cuidado ao traduzir “want”. mas é também “carecer”. eu não quererei. É um desejo nostálgico. importante (“well-Off”.: Eu vi em um uma cena de enterro “. É também “fornecedor”. “wont” é “acostumado a”.. traduzido como “O Senhor é meu Pastor. “maior grau”. É Uma pessoa rica. “yearning” é uma espécie de “saudade”. É uma bolsa de mulher com cosméticos y otras cositas más.

You're Reading a Free Preview

Download
scribd
/*********** DO NOT ALTER ANYTHING BELOW THIS LINE ! ************/ var s_code=s.t();if(s_code)document.write(s_code)//-->