L A S

T R O Y A N A S

E U R I P I D E S

LAS

T R O Y A N A S

PERSONAJES POSEIDÓN, dios del mar. ATENEA, diosa del pensamiento y la guerra. Símbolo del progreso intelectual. Divinidad epónima de Atenas. HÉCUBA, ex reina de Troya, ahora esclava de Ulises. Esposa de Príamo. Madre de Héctor, Paris, Polixena y Casandra entre otros. CORO, de mujeres troyanas cautivas. TALTIBIO, heraldo y mensajero de los griegos.

3

E U R Í P I D E S

CASANDRA, hija de Hécuba y Príamo. Sacerdotisa de Febo, quien le había concedido el don de la profecía por precio a su virginidad. ANDRÓMACA, viuda de Héctor. MENELAO, rey de Esparta. HELENA, esposa de Menelao y Paris. Causante de la guerra

4

LAS

T R O Y A N A S

POSEIDÓN: Yo, Poseidón, vengo del salado abismo del mar y desde que Febo yo edificamos las altas torres de piedra de este campo troyano, he favorecido siempre esta ciudad, que ahora humea, destruida por el ejército argivo, quienes fabricaron un caballo preñado de armas, un corcel bélico, contaminando esta ciudad de una carga funesta. Desiertos los bosques sagrados, los templos de los dioses destilan sangre, y Príamo, moribundo cayó a los pies del altar de Zeus. Los griegos ahora esperan que sople un viento favorable que les proporcione el placer de abrazar a sus esposas y a sus hijos, ya que han estado diez años lejos de sus familias. Y yo, vencido por Hera y por Atenea que derribaron juntas a Troya, abandono mis altares, que si reina en la ciudad triste soledad, sufre detrimento el culto de los dioses y no suelen ser adorados como antes. Adiós, pues, ciudad
5

Atenea. 6 . depuesta nuestra antigua enemistad? POSEIDÓN: Habla. pueden conciliar los ánimos discordes. (ENTRA ATENEA) ATENEA: ¿Puedo hablar a un pariente de mi padre. ATENEA: Pues bien. Vengo a hablarte de un asunto que a ambos interesa y recurro a tu poder para que me ayudes. POSEIDÓN: Primero deseo conocer tu voluntad. que si los parientes se conciertan.E U R Í P I D E S feliz en otro tiempo. Si no te hubiera derrotado Atenea. y si has venido para favorecer a los griegos o a los troyanos. aún subsistirías en tus cimientos.

y que sea infortunada la vuelta del ejército aqueo. y odias y amas con pasión. pero ¿cuál es tu propósito? 7 . mis anteriores enemigos. dejándote llevar del viento de la fortuna? ATENEA: ¿No tienes noticia del insulto que han hecho a mi divinidad y a mi templo? POSEIDÓN: Sí. POSEIDÓN: ¿Cómo cambias así de parecer. POSEIDÓN: Dispuesto estoy a complacerte.LAS T R O Y A N A S ATENEA: Anhelo ahora llenar de júbilo a los troyanos. cuando Áyax arrastraba por fuerza a Casandra fuera del lugar sagrado. ATENEA: Por eso quiero afligirlos.

E U R Í P I D E S ATENEA: Deseo que sea infortunada su vuelta. Así respetarán los aqueos mis templos y venerarán a los demás dioses. POSEIDÓN: No hablemos ya más. que revuelvan sus ondas saladas y se llene de cadáveres. que no es necesario. ENTRA HÉCUBA Y EL CORO) HÉCUBA: 8 . Haré lo que anhelas. Inevitable es su ruina. removeré el mar y lo llenaré de cadáveres. POSEIDÓN: ¿Que sufran desdichas mientras permanecen en tierra o cuando entren en salado mar? ATENEA: Haz tú lo que puedas: que graves borrascas retiemblen en el mar. (SALEN ATENEA Y POSEIDÓN. sagrado asilo de los muertos. Necio es cualquier mortal que conquista una ciudad y abandona sus templos y sepulcros.

¡ lamentémonos que humea Ilión! 9 . míseras vírgenes y desventuradas esposas. esta calamidad! Funesto destino que me obligas a habitar ahora en las tiendas de Agamenón.LAS T R O Y A N A S ¡Levanta tu cabeza. sobre la desdichada Hécuba. por cuya causa fue degollado Príamo. ni hijos y sin esposo? ¡Desdichada de mí! ¡Tristemente reclino mis miembros. y lúgubre rasura me ha despojado de mis cabellos! Míseras compañeras de los guerreros troyanos. ¡Ay de mí! ¿Cómo no he de llorar sin patria. y cayó sobre mí. presa de insoportables dolores. que arribaron con vuestros remos a la sagrada Ilión. vieja esclava. yaciendo en duro lecho! ¡Ay de mi cabeza! ¡Ay de mis sienes y mi pecho! ¡Cuánta es mi inquietud! ¡Cuánto mi deseo de revolverme en todos sentidos para dar descanso a mi cuerpo y abandonarme a perpetuos y lúgubres sollozos! ¡Proas ligeras de las naves. de mi palacio. padre de cincuenta hijos. y nosotros no reinamos en ella. desventurada! Levanta tu cuello. ya no existe Troya. ¡ Llévanme. para rescatar la aborrecida esposa de Menelao.

vivos y muertos! 10 . HÉCUBA: ¿Ay de ti. hijas. a las naves. HÉCUBA: ¡Oh. CORO 1: ¡ Infelices troyanas! Vengan y sabrán los trabajos que les esperan: los argivos se preparan a navegar. pero mucho me lo temo. desventurada! ¿Qué quieren? ¿Me llevarán. mísera Troya! ¡Pereciste con los desdichados que te abandonan. que lloran su esclavitud. ¿qué pretendes? Oí tus lamentos y el miedo se apoderó de las troyanas.E U R Í P I D E S CORO 1: Hécuba. ¿a qué esos gritos?. arrancándome de mi patria? HÉCUBA: No lo sé. ¿a qué esos clamores?. ya se mueven los remos de las naves argivas! CORO 1: ¡Ay de mí.

¡oh reina!. funesto destino). (Maldita noche.LAS T R O Y A N A S CORO 2: Temblando oiré de tus labios. más graves será mis trabajos en el lecho de los griegos. infeliz anciana. CORO 2: ¿Cuál de los argivos me llevará lejos de mi tierra a una isla? HÉCUBA: ¿A quién serviré yo. 11 . por última vez. si los argivos me han condenado a muerte o los marineros se aprestan a agitar en la popa los remos. ¿Ha venido algún heraldo de los griegos? ¿Quién será el dueño de esta mísera esclava? HÉCUBA: Pronto lo decidirá la suerte. después de disfrutar en Troya de los mas altos honores? CORO: ¿Qué lamentos bastarán para deplorar tu indigna suerte? Por última vez saludo los cuerpos de mis hijos.

si tal es la causa de vuestros temores. HÉCUBA: ¿Y a quién servirá cada una? ¿Quién será el dueño de mi hija? Di. HÉCUBA: ¿Para ser esclava de su esposa? TALTIBIO: No. Taltibio. ¿quién será el dueño de la mísera Casandra? TALTIBIO: La eligió para sí el rey Agamenón. yo. Cada cual ha tocado a distinto dueño. una sola suerte no ha decidido a la vez de todas. 12 . ¡oh Hécuba! de haberme visto en Troya en distintas ocasiones de heraldo del ejército aqueo. vengo a anunciarte una ley sancionada por todos los griegos: ya han sido sorteadas. ocultamente lo acompañará en su lecho.E U R Í P I D E S (ENTRA TALTIBIO) TALTIBIO: Te acordarás.

hija. y se apasionó de esa fatídica doncella.LAS T R O Y A N A S HÉCUBA: ¿La virgen de Febo. y las guirnaldas. 13 . a quien el dios de cabellos de oro le concedió el don de vivir sin esposo? TALTIBIO: Hirióle el amor. HÉCUBA: Deja las sagradas llaves. también sagradas. que te adornan. TALTIBIO: ¿No es acaso honor insigne compartir el lecho del rey? HÉCUBA: ¿Dónde está mi hija que me arrancaste hace poco de mis brazos? ¿De quién será esclava Polixena? TALTIBIO: La han destinado al servicio de la tumba de Aquiles.

HÉCUBA: ¿A quién tocó la mísera Andrómaca. destinada a servir un sepulcro! Pero. que la libra de males.E U R Í P I D E S HÉCUBA: ¡La que di a luz. esposa de mi hijo Héctor? TALTIBIO: El hijo de Aquiles la eligió también para sí. su suerte es buena. HÉCUBA: ¿Y yo? 14 . ¿qué significa esa ley de los griegos? ¿Qué significa esa costumbre? TALTIBIO: Alégrate de la dicha de tu hija. HÉCUBA: ¿Qué has dicho? ¿Ve el sol mi hija? TALTIBIO: Esclava es del destino.

desgarra con las uñas tus mejillas. y tú serás su esclava. troyanas. ¡oh 15 . La suerte me obliga a servir a un hombre abominable y pérfido. Lloradme. Ya que tú. para entregarla a nuestro general y a ustedes a sus distintos dueños. es tu dueño. (ENTRA CASANDRA) CASANDRA: ¡Oh matrimonio! Feliz esposo y feliz yo. Yo he muerto.LAS T R O Y A N A S TALTIBIO: Ulises. ¡ desventurada de mí! ¡No puede ser mas funesto mi destino! CORO: Ya sabes mujer venerable lo que te aguarda: pero ¿cuál de los aqueos o de los griegos es mi dueño? TALTIBIO: Debo llevar de aquí cuanto antes a Casandra. que entre los argivos celebraré nupcias reales. rey de Itaca. HÉCUBA: ¡Ay de mí! Golpea tu cabeza rasurada.

Baila madre. después que se celebren nuestra bodas. que mi amor es grande. para que brilles. por mi patria amada. vírgenes frigias de bellos mantos. CORO: ¿No detendrás. ¡Troyanas: contesten con lágrimas a sus cantos nupciales! CASANDRA: ¡Adorna. porque si Febo existe. canten al esposo destinado fatalmente acompañarme en el lecho. mi sien victoriosa. hija! ¡Cómo había yo de pensar que celebraras estas bodas en medio de soldados enemigos. y alégrate de mis regias nupcias. Celebren el matrimonio de la virgen con alegres cantos y sonoros vítores. yo.E U R Í P I D E S madre! lloras y suspiras por mi difunto padre. alza tu pie. enciendo antorchas en honor tuyo. que no se precipite en su carrera en medio del ejército argivo? HÉCUBA: ¡Ay de mí. en mis bodas. ¡oh reina!. más funesto que el de Helena será el matrimonio que contrae 16 . a esta doncella delirante. madre. Vamos.

Morirán los victoriosos apenas se embarquen. madre. no verán a sus hijos y no serán vestidos por las manos de sus esposas. otras perderán a sus hijos. ni tampoco mis bodas.LAS T R O Y A N A S conmigo Agamenón. y vestíanlos las manos de sus parientes. pero si se llega a ese extremo. y los muertos fueron llevados a sus casas por sus amigos y cubríalos después una capa de tierra natal. dieron la vida por su patria que es la más pura gloria. Sus mujeres morirán viudas. pagándome así por lo que me debe por haber dado muerte a mi padre y a mis hermanos. es glorioso morir sin vacilar por el destino de su patria. El hombre prudente debe evitar la guerra. e infame la cobardía. no por defender a su país. 17 . CORO: ¡Cuán dulcemente sonríes pensando en tus desdichas! Profetizas lo que acaso no suceda. no deplores la ruina de Troya. Los troyanos. en cambio. Yo lo mataré y devastaré su palacio. Así. sino yacerán en país extranjero. que perderán a los que ambas detestamos. el rey de los aqueos.

Tú. harás lo mismo cuando lo mande Ulises. El aire se llevará tus maldiciones contra los argivos y tus alabanzas a los frigios. el siervo. ¿Dónde está la nave del general? ¿Dónde he de subir? Ahora no esperarás con impaciencia viento favorable que hinche tus 18 . Más. cuya mano rechazaría yo. ¿aseguras tú que mi madre irá al palacio de Ulises? ¿Y los oráculos de Febo. no amenazarías a mis capitanes con tus fatídicos augurios. y verá el cíclope que mora en los montes y se alimenta de carne humana. llévame a celebrar mi matrimonio en los infiernos.E U R Í P I D E S TALTIBIO: Si Febo no trastornara tu juicio. sin duda. a pesar de mi pobreza. Mi general se enamora de esta bacante. CASANDRA: Cruel es. y volverá sólo a su patria. que transforma a los hombres en cerdos. Hécuba. también verá a Circe. Pero ¿para qué referirme al trabajo de Ulises? Anda. sígueme ahora a las naves. en donde habita la cruel Caribdis. errante atravesará los escollos del angosto estrecho. según los cuales ha de morir aquí? ¡ Infeliz Ulises! Diez años de penalidades le restan. además de las que aquí ha experimentado.

dioses!. bien sé que no me favorecen. Agrádame recordar de los bienes que he disfrutado. sufriendo 19 . esclava y anciana. y así será mejor la lástima que exciten mis males presentes. hijos todos de un mismo padre!: pronto me veréis llegar vencedora a la mansión de los muertos. querida patria. Las vírgenes fueron para el deleite de mis enemigos. y yo los vi muertos y corté sus cabellos para depositarlos en sus tumbas. ¡oh. invocarlos cuando la adversidad se ensaña con alguno de los nuestros.LAS T R O Y A N A S velas. no llores. (SALE CASANDRA CON TALTIBIO) HÉCUBA: En tierra debo yacer. víctima de estos males. te acompañará una de las tres furias. porque. ¡Oh. pero debemos. Adiós madre mía. Y el último. es que vaya yo a Grecia. al arrebatarme de esta tierra. no obstante. después de devastar el palacio de los autores de nuestra ruina. las arrancaron de mis brazos y no abrigo la más remota esperanza de volver a verlas. Fui reina y me casé en real palacio. mi mal más grave. y vosotros hermanos que guarda la tierra. y en él di a luz nobilísimos hijos que sucumbieron al empuje de la lanza griega.

canto fúnebre y nuevos versos acompañados de lágrimas. No crean nunca que los opulentos son dichosos hasta no llegar su última hora. se precipitaron ciegos al abismo que había de perderlos. y en toda ella no dejaron de oírse la flauta y los alegres cánticos al compás de las danzas. ciñéronlo con lazos de retorcido lino. cautiva de la guerra. merced del caballo de madera que abandonaron los griegos a las puertas. entonces. CORO: Entona. Apenas había terminado esta fiesta nos envolvieron las tinieblas de la noche.E U R Í P I D E S intolerables trabajos. y lloraré su ruina y mi funesta suerte. oh musa. animados con alegres cánticos. como si fuese el negro casco de una nave. formando coros celebraba en mi al20 . Los troyanos. y arrastrándolo se encaminaron hacia la morada de Atenea funesta enemiga de mi patria. deplorando la suerte de Troya. porque ahora comenzaré en su alabanza con voz clara triste canción. llenas sus entrañas de armas. pensando que era un presente grato a la virgen inmortal que desconoce el matrimonio. ¿Para qué ponerme de pie? ¿Cuál será mi esperanza? Guien mis pies hacia un precipicio para lanzarme en él y morir allí consumida por las lágrimas. Yo.

y nos vencía la Grecia. y en los aposentos destinados al sueño. mujer desdichada! ANDRÓMACA: Llévanme mis señores los aqueos. extendían aterrados sus brazos y Ares salió de su escondite por obra de Atenea. cuando yo debo entonar fúnebre canto. madre de jóvenes guerreros. por estos dolores y esta calamidad? 21 . Voz funesta se oyó. agarrándose de los vestidos de sus madres. nos arrebataban nuestros esposos. y los tiernos niños. (ENTRA ANDRÓMACA) HÉCUBA: ¡Dónde te llevan a ti.LAS T R O Y A N A S bergue a la virgen que habita en los montes. y en el silencio de la noche. Alrededor de los altares morían mis hermanos. HÉCUBA: ¡Ay de mí! ANDRÓMACA: ¿A qué gimes.

HÉCUBA: Calamidad funesta.... ¡Ay también de mí! ¡Cuán deplorables son también mis. adiós Troya.! ANDRÓMACA: Males. HÉCUBA: Que humea. oh esposo! 22 . Adiós.E U R Í P I D E S HÉCUBA: ¡Hijos míos! ANDRÓMACA: En otro tiempo lo fuimos. HÉCUBA: Adiós dicha. ANDRÓMACA: De la ciudad.. nobles hijos. ANDRÓMACA: ¡Vuelve a mis brazos.

y Troya sufre el yugo de la esclavitud. asolada nuestra patria. desde que los dioses nos fueron adversos. que eras mi primogénito. vuestra madre. se separa de vosotros. ANDRÓMACA: ¡Tal es nuestro anhelo! Tantos los dolores que sufrimos. ni llora ni siente dolores. tú. azote de los griegos en otros tiempos. ¡Cómo los lamentos. sin hogar. 23 . Cadáveres ensangrentados yacen en los templos para servir de pasto a los buitres.LAS T R O Y A N A S HÉCUBA: ¿Llamas a mi hijo que está debajo de la tierra? ANDRÓMACA: ¡Escudo de tu esposa! HÉCUBA: Mas tú. cómo las lágrimas suceden a las lágrimas en nuestra familia! Pero el que muere. HÉCUBA: ¡Oh patria! ¡Oh prendas amadas!. llévame a los infiernos para descansar al lado de tu padre.

y mi libertad se trueca en servidumbre.E U R Í P I D E S ANDRÓMACA: Me llevan con mi hijo como parte del botín. 24 . oscuro entonces y ahora claro. HÉCUBA: ¡Ay de mí. espantosa es mi lucha. ANDRÓMACA: Varios son los males que te afligen. desventurada! Este es el enigma al que aludió hace poco Taltibio. HÉCUBA: Inevitable es la necesidad. víctima de horribles mudanzas. ofrenda hecha a su cadáver. ANDRÓMACA: Pereció tu hija Polixena. HÉCUBA: Para mí todo esto no tiene término ni medida. sacrificada en el sepulcro de Aquiles. ahora poco me arrebataron por fuerza a Casandra.

vivir que morir. como mancilla la buena fama de las mujeres no estar en su casa. que llegó hasta el ejército aqueo. caigo despeñada por la fortuna. impío sacrificio! No es lo mismo ¡oh. y serviré en el palacio de los que mataron a mi marido. no me agradaba el trato de amigas elegantes. en ocasiones sostuve mi parecer. HÉCUBA: ¡Ay. que llegué a la cumbre de la felicidad y alcancé no escasa gloria. Y si 25 . y en verdad bastábame con ella. en el palacio de Héctor. porque después de cautivarme ha querido casarse conmigo el hijo de Aquiles. cediendo en otras. ANDRÓMACA: Polixena ha muerto como si no hubiese visto la luz. naturalmente pura. hija mía. la cubrí y lloré sobre su cadáver. En primer lugar. renuncié a salir. Perdióme mi reputación de honesta esposa. y vivía encerrada en ella. Yo.LAS T R O Y A N A S ANDRÓMACA: Yo misma la vi. Casi no tuvo tiempo para llorar sus infortunios. hija!. y a la vida queda la esperanza de morir. pero yo. la muerte es la nada. mi única maestra era mi conciencia. cumplía las santas obligaciones propias de mi estado.

por tus riquezas y por tu valor. Y tú pereciste. por tu prudencia. al llorar tu suerte recuerdas mis penas. con la cual fue alimentada. ¡oh. CORO: Tu calamidad es igual a la mía. y sedúcelo con los dulces atractivos de tu 26 . lleva sin trabajo el yugo. Verdad es que. según dicen. mas yo detesto a la que pierde su primer amante y ama pronto a otro. al contrario. basta una sola noche para que la mujer deponga su odio en el lecho conyugal. y yo navego esclava a sufrir en Grecia dura servidumbre. por tu linaje. Héctor querido!. si. Esposo sin igual fuiste para mí. ¡oh. creerán que le falto.E U R Í P I D E S me olvido de mi amado Héctor y abro mi corazón a mi nuevo esposo. fuiste también el primero que te acercaste a mi tálamo virginal. aunque sea bestia y muda y carezca de razón y en sus afectos no pueda compararse con el hombre. respeta ahora a tu señor. Ni aún la yegua que se separa de su compañera. HÉCUBA: No te cuides. le aborrezco. y al recibirme pura del palacio de mi padre. me odiarán mis dueños. que no le devolverán la vida tus lágrimas. hija! de la muerte de Héctor.

. Y si lo hicieres. llenarás de alegrías a tus amigos. para que tus descendientes reedifiquen Ilión y vuelva a existir nuestra ciudad. HÉCUBA: Han decretado que al niño. el más esforzado de los frigios.. que contra mi voluntad vengo a anunciarte los públicos decretos.LAS T R O Y A N A S cariñoso trato.. (ENTRA TALTIBIO) TALTIBIO: Tú que fuiste en otro tiempo esposa de Héctor. ¿cómo decirlo? ANDRÓMACA: ¿Que no sea el mismo su dueño y el mío? 27 . última esperanza de Troya. tu hijo.. no me aborrezcas. y podrás educar a tu hijo que fue del mío. ANDRÓMACA: ¿Qué sucede? Tus palabras me anuncian nuevos males.

tal es la terrible desdicha que te amenaza. TALTIBIO: Matarán a tu hijo.E U R Í P I D E S TALTIBIO: No será esclavo de ningún griego. ANDRÓMACA: ¿Dejan aquí al único frigio que sobrevive? TALTIBIO: No sé como dulcificar la pena que voy a causarte. Será arrojado de las altas 28 . sosteniendo que no debía vivir el hijo de tan esforzado guerrero. ANDRÓMACA: ¡Ay de mí! ¡Cuanto peor es esto que un matrimonio! TALTIBIO: El parecer de Ulises triunfó en la asamblea de los griegos. a no ser que me participes faustas nuevas. ANDRÓMACA: Alabo tu temor.

No creas que. conseguirás nada. es causa de tu muerte. morirás por mano de tus enemigos. nadie te socorrerá. Recuerda que pereció tu ciudad y tu esposo. llévenlo. que tú eres esclava y nosotros bastante fuertes para dominar a una sola mujer. abandonando a tu mísera madre! La nobleza de tu padre. mátannos los dioses. Oculten mi cuerpo miserable y llévenme a la nave. oh hijo muy querido.LAS T R O Y A N A S torres de Troya. autores de bárbaros males!. y no podremos librar a mi hijo de la muerte. devoren sus carnes. pero si callas y te resignas. ¿Por qué matar a mi niño inocente? Sea pues. precipítenlo. ni podrás llorarlo. y su valor te es funesto. ¡Oh griegos. fuente de salvación para otros. siendo impotente para oponerte a sus órdenes. si quieren. no quedará insepulto su cadáver y los griegos serán contigo más complacientes. Porque si tus palabras excitan el furor del general. ANDRÓMACA: ¡Oh hijo de mis entrañas. perdiendo antes a mi hijo! 29 . ni tu hijo será sepultado. ¡Feliz matrimonio el mío.

otras a sus hijos. así lloran unas a sus esposos. para que acaben de una vez conmigo? (SALEN ANDRÓMACA Y TALTIBIO) CORO: Las riberas del mar resuenan. cuál nos falta. desventurado? ¡ Sólo estas heridas en nuestras cabezas y estos golpes en nuestro pecho! ¿Qué mal no sufrimos. La lanza griega ha devastado nuestra tierra. otras a sus madres ancianas.E U R Í P I D E S CORO: ¡Mísera Troya: por una mujer. por odiosas nupcias murieron innumerables guerreros! TALTIBIO: Para anunciar tales desdichas sería preciso no tener entrañas y ser más imprudente de lo que soy. y como el ave que reclama por sus hijuelos. ¿Qué haré yo por tí. HÉCUBA: ¡Oh hijo de mi hijo desdichado! Nos arrancan tu vida a mí y a tu madre. Eros. Eros que viniste en otro tiempo al pala30 . Ya no existe nada.

pero la luz de Eos alumbra a esta región y contempla impasible la ruina. que sus ojos 31 . Menelao. yo soy ese Menelao que sufrió infinitos males. (ENTRA MENELAO) MENELAO: Sol. cuanto por vengarme del hombre que. si matas a tu esposa. según piensan. sino conducirla a la Hélade en mi nave para darle allí muerte y vengar a los amigos que han perecido en esta guerra. Vine a Troya. Yo he resuelto no sacrificar a Helena en Troya.LAS T R O Y A N A S cio por orden de los dioses. que difundes la hermosa luz en este día en que recuperaré a mi esposa Helena. y él y su patria cayeron al empuje de las armas griegas. Los amores de los dioses de nada han servido a Troya. no tanto. HÉCUBA: Te alabaré. que el amor no te ciegue. Pero cuida al verla. ¡Cuán soberbiamente ensalzaste entonces a Troya! ¡Qué estrechos lazos contrajo con los dioses!. Pero con el favor de los dioses pagó su delito. por mi esposa. robó a Helena de mi palacio. engañando a los que le daban hospitalidad.

para que yo te quite la vida. y tú y los que sufrieron tantas desdichas deben también conocerla. HELENA: ¿Puedo yo responderte que. sino a matarte. ¡Tales son sus atractivos! Yo la conozco bien. 32 . será injustamente? MENELAO: No vengo a disputar contigo. MENELAO: Todo el ejército te odia y te pone en mis manos. que sus ojos derriban las ciudades e incendia los palacios. (ENTRA HELENA) HELENA: ¡Oh Menelao! A la fuerza me arrastraron hasta aquí tus siervos. si muero.E U R Í P I D E S deslumbran los ojos de los mortales.

el mas descuidado de los hombres. y nosotras. dejaste conmigo en tu palacio mientras navegabas de Esparta a Creta y me raptó a la fuerza. HELENA: Responderé anticipadamente a tu acusación. si lo permites. no a sus méritos. sin embargo. y todas juntas serán bastantes para perderla y condenarla a muerte sin demora. 33 . hubiera yo debido. el cual tú. le replicaremos: tú ignoras las faltas que cometió en Troya. no ligándome a mi lecho ninguna ley divina. Lo que contribuyó a la dicha de la Grecia fue fatal para mí: me perdió mi belleza y me acusan de infame. que a tu intercesión lo debe. Sepa.LAS T R O Y A N A S HÉCUBA: Óyela. Me acusarás. para que no muera sin defensa. Menelao. porque después de muerto Paris y de descender al seno oscuro de la tierra. oponiendo mis cargos a los tuyos. cuando debía ceñir mis sienes una corona. también. Vino protegido por Afrodita (deidad no despreciable) mi mal genio: Paris. que hable. Dirás que ni siquiera he aludido a la huida de tu palacio. MENELAO: Si quiere hablar.

HÉCUBA: Fue mi hijo de notabilísima hermosura. intenté hacerlo. ya que esta belleza mía. que muchas veces me sorprendieron en las fortificaciones descolgándome con cuerdas. y tú. al verle. moriré justamente. a tus hijos y a tu patria. la verdadera Afrodita. y al dejar Esparta esperabas que la opulenta ciudad de los frigios soportaría tus excesos. reina. sentiste arder en tu pecho el fuego de la lujuria. al admirarlo con sus lujosas galas y vestido de oro resplandeciente. y sobre todo por tu mano. a pesar de sus maldades. y tú. ¿Cómo. Menelao. refutando sus elocuentes palabras. me ha condenado a dura esclavitud? CORO: Defiende. Pocas riquezas poseías en Argos. testigos son los centinelas de las torres y los espías de los muros. don en verdad amargo. A todas sus locuras llaman Afrodita los mortales. y el nombre de esta diosa tiene en ellas sus raíz. En efecto. pues. no satisfaciendo tus placeres en el palacio de Menelao. ¡Te atreves a decir que mi hijo te robó a la 34 .E U R Í P I D E S dejar estos palacios y encaminarme hacia Argos. en vez darme la palma de la victoria. habla bien.

en expiación de tus anteriores faltas. con la cabeza afeitada y fingiendo modestia en vez de imprudencia. Yo. CORO: ¡Oh. indicando quizá que permanecías en ella contra tu voluntad? ¿Cuándo te sorprendieron preparando fatales lazos? Hubiéralo hecho mujer noble. sólo a ella sigues. mis hijos contraerán matrimonio con otras.LAS T R O Y A N A S fuerza! ¡Qué espartano podrá asegurarlo! Sólo te cuidas de la fortuna. no a la virtud. Pero esto te desagradaba. Menelao! no es otro mi objeto sino que honres a la Grecia dándole merecida muerte. te aconsejé así muchas veces: "Vete. sensible a la pérdida de su anterior esposo. yo te llevaré a las naves griegas. incluso. ¿Y añades que quisiste descolgarte con cuerdas desde las torres. como corresponde a tu dignidad. Menelao! Acuérdate de tus nobles abuelos y de tu linaje. sales tan galana y contemplas junto a tu marido el mismo cielo. ¡Oh. y te ayudaré en tu oculta huida. cuando debías aparecer humilde y desaliñada en tu traje. y a pesar de todo. pon término a la guerra entre griegos y troyanos". ¡Castiga a Helena! 35 . temblando de horror.

Helena sólo merece mi desprecio. obra de los dioses! ¡Perdóname! HÉCUBA: No te olvides de los aliados. para que aprendas a no deshonrarme. anciana. no. Que mis servidores la arrastren a las naves para ser llevada a Grecia. de rodillas te ruego que no me mates.E U R Í P I D E S MENELAO: Creo. imputándome un crimen. 36 . que por Helena murieron: por ellos y por mis hijos te lo pido. ve a buscar a los que han de apedrearte. y que tu pronta muerte expíe los prolongados padecimientos de los griegos. HELENA: ¡Oh. que esta huyó voluntariamente de mi palacio y que sólo invoca a Afrodita para cohonestar su delito. como tú. HÉCUBA: Que no vaya en la tuya. Anda. MENELAO: Déjame.

Muchedumbres de hijos lloran a las puertas. agarrándose a nuestros vestidos. Cuando llegue a Argos morirá indignamente como merece. caiga en el Egeo el fuego sagrado que vibra en tus 37 . cuando hienda el mar profundo. ¡Oh.LAS T R O Y A N A S MENELAO: ¿Por que. insepulto. Ojalá que en la nave de Menelao. que no es despreciable tu consejo. MENELAO: Se hará lo que deseas: no entrará en la nave que yo vaya. que devoró el furor impetuoso del fuego. dejando a los griegos tu templo edificado en Troya! ¡Oh. rey! que abundas en el éter y en el palacio celestial. (SALEN HELENA Y MENELAO) CORO: ¡Así nos abandonas. no lavado por mis manos. penosa incertidumbre si atiendes o no a mi ciudad arrasada. pues? ¿Pesa ahora más que antes? HÉCUBA: No hay enamorado que no ame siempre. oh Zeus. piense como quiera la mujer amada. esposo querido: vagas muerto.

pequeño. (ENTRA TALTIBIO) TALTIBIO: Andrómaca derramaba muchas lágrimas al separarse de esta tierra. y no donde su nuevo esposo. lamentándose de los infortunios de su patria. HÉCUBA: ¡ Aqueos mas dignos de alabanzas por vuestras hazañas. Que Menelao no recobre a Helena. lo adornes. También dispuso que tú. ya que ella se ausenta. para no tener siempre a la vista tan tristes recuerdos. que por vuestros pensamientos! ¿Cómo por temor a un niño habéis cometido un nuevo crimen? ¿Para que no reconstruyese Troya arruinada? No alabo esta vil pasión. Hécuba. Sin embargo. si carece de racional fundamento. muy querido. Y pidió permiso para sepultar a su hijo aquí. que deplorable 38 . cuyo maldado matrimonio sólo ha servido de oprobio a Grecia. yo lavé y limpié las heridas del niño. al pasar por el río. ¡Oh dolor! ¡Nuevas desdichas agobian a mi patria! El hijo de Andrómaca ya ha sido sacrificado por orden de los griegos. ¡Oh.E U R Í P I D E S dos manos y la reduzcan a cenizas.

tu padre te curará las demás entre los muertos.LAS T R O Y A N A S ha sido tu muerte! De sus huesos destrozados brota ahora la sangre. hijo. CORO: Golpea. salta aquí y allá. yo llevaré muchos niños a tu sepultura. CORO: ¡Oh. anciana. médico desventurado. que solías decir grandes cosas. ligándolas con vendajes. cual furiosa delirante. ay de mí! 39 . sin hijos te sepultaré. y te diré palabras que te complazcan" No tú a mí. ¡Ay de mí. Necio es el mortal que. que tus manos resuenen. y a ninguno concede perpetua dicha. rotas vuestras articulaciones. te recibirá la tierra! HÉCUBA: Yo. desterrada. yo. creyéndose siempre feliz. Sus manos yacen caídas. cuidaré como pueda de parte de tus heridas. Dulce boca. se abandona al placer: la fortuna. tú. que hubieses sido soberano inmortal de mi ciudad! ¡Amargamente llorado. golpea tu cabeza. Me engañabas cuando agarrado a mis vestidos me hablabas así: "Madre.

.E U R Í P I D E S HÉCUBA: ¡Oh. Y ustedes. dénse prisa a saludarla por última vez. hijas de los troyanos. pies cansados por la vejez. perdió contigo su más consoladora esperanza! Cuando se reputaba muy feliz. HÉCUBA: ¡Ay. porque eran nobles tus padres.. cuando suenen las trompetas. encamínense a las naves de los griegos para alejarlas de aquí. al perderte. pereciste de muerte cruel. 40 . desventurada de mí! Dejo mi país natal y a mi ciudad entregada a las llamas. ¡Oh dioses!. aunque les cueste trabajo. no me oyeron. Así. TALTIBIO: Sepan que el general ha ordenado incendiar la ciudad de Príamo. troyanas muy amadas! CORO: ¡Mísera madre que. que en las manos de los soldados no ha de estar ocioso el fuego. ¿qué dioses invoco? Antes. cuando los llamé. Pero. para cumplir a un tiempo ambos mensajes.

HÉCUBA: ¡Oh. las mas altas murallas. que ya no lo es. en el fuego.LAS T R O Y A N A S Precipitémonos. pues. La gran ciudad. pues será para mí lo más honroso perecer en él. ha perecido. hijos. CORO: Y como el viento se lleva al humo. reconozcan la voz de vuestra madre! 41 . CORO: Tus males te hacen delirar. patria. el fuego lo devora todo.. madre de mis hijos! CORO: ¡Ay de mí! HÉCUBA: ¡Oigan. HÉCUBA: Troya resplandece.. la ciudad entera. ya no existe Troya. así pereció mi patria.

que moran el infierno. nos arrastran. ya no existe la desdichada Troya. CORO: Se olvidará el nombre de esta región como todo se olvida. HÉCUBA: El polvo semejante al humo. me roba la vista de mi palacio. e hiriéndola con ambas manos.. CORO: La negra muerte cubre tus ojos. llamando a nuestros esposos desdichados. CORO: Ahora nos toca a nosotras hincar la rodilla. HÉCUBA: Nos llevan.E U R Í P I D E S CORO: ¿Llamas a los muertos con voz lúgubre? HÉCUBA: Arrastrando por la tierra mis cansados miembros. 42 ..

FIN 43 . tiembla toda la ciudad al desplomarse.LAS T R O Y A N A S HÉCUBA: ¿Lo han visto? ¿Lo han oído? CORO: ¿El fragor de la ciudad al derrumbarse? HÉCUBA: Tiembla la tierra. Vamos a vivir en la esclavitud. arrastren mis pies. Trémulos miembros.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful