«Сахалин-2»

глазами переводчика

A Translator’s Guide to

Sakhalin-2

3

«Сахалин-2»
глазами переводчика

1

 И. В.  Игнатьев. Д.» Новинский бульвар.  П. as well as the general reader.  А. Ф. Составитель: С. 123424 2 .».ISBN 978-5-87151-066-7 В данной брошюре обобщен опыт переводчиков компании «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.  В. В. Представительство компании«Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.  М. О. Черняховский Авторы материалов: С.  Чухланцев Дизайн и верстка: М. О.  Трефилова Редакционная коллегия: М. Дубина.  Узбяков. А. Переводчики компании делятся личным опытом и воспоминаниями. М. И. Г.  Белкин © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.  Бирюкова (Научно-образовательный центр «Школа Китайгородской»).  Седов. Е. использованная в проектной документации.». И. Россия.  Войцехович.  Пивоваров. А. И.  Трефилова. and offer their own variants for translation of intricate terms and idioms.  Цой. Д. The  brochure will be interesting for translators / interpreters. С.  Агешина. персонала международных компаний. Р. gained during implementation of the Sakhalin-2 project. 2009 © НОЦ «Школа Китайгородской».  Трефилова.  Чухланцев Редакторы: Е. А.  М. работающих в России. oil and gas specialists. In-house translators share their personal experiences and memories. О. Ф. This brochure summarises the experience that translators working for Sakhalin Energy Investment Company Ltd. накопленный за время реализации проекта «Сахалин-2».  Филаткина. It features in two languages – Russian and English – the project history and the  basic terminology used in the project documentation. Е.  Д. Москва.  Г. В ней представлены на двух языках (русском и английском) история проекта и основная терминология. Отдельный раздел посвящен организации переводческого процесса в компании. Брошюра представляет интерес для переводчиков. Р. A special section is dedicated to translation services and procedures followed within the company.» Все права сохранены.  Чилингарян.  Зайдин. специалистов нефтегазовой отрасли. В. И. Т. К. а также для широкого круга читателей. 31. Ю.  Б. предлагают свои варианты перевода сложных лексических и фразеологических единиц.  Свинцов.  Гордеева.  Тулинова (агентство переводов «Априори»). Д.  Джонс. Г. Е. personnel of multinational companies operating in Russia. 2009 Фото: © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.

3 .

4 .

СОДЕРЖАНИЕ Contents К ЧИТАТЕЛЯМ To the Reader 7 ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПРОЕКТА Project Milestones 9 «САХАЛИН-2» ОТ А ДО Я Sakhalin-2: from A to Z 19 БУДНИ ПЕРЕВОДА Daily Round 37 ИГРА СЛОВ Play on Words 49 ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА In the First Person 73 5 .

6 .

Андрей Петрович Галаев. В «Сахалин Энерджи» работают has those cultural words. У каждой из pressions whose origin and use are closely bound to них есть своя исторически сформированная образная лек- the historical and social background that produced сика – пословицы и поговорки. и таким образом перевод часто дает возможность уточнить то. идиоматические выраже- them. компания-оператор on the expertise and experience of its multinational «Сахалин Энерджи» реализует проект. накопленный переводчиками компании за годы ence our translators have gained over the years of реализации проекта. I hope that га окажется интересной и полезной специалистам и широ- a broad range of readers and specialists will find it кому кругу читателей и поможет углубить и расширить их useful and interesting and that it will promote better знания о проекте «Сахалин-2» и его значении для России. успех которого во многом with. Sakhalin Energy’s workforce com- дов и должен уметь передавать еще и культурологический prises over 40 different nationalities. Перед вами книга. Each nationality контекст высказывания. multilingual в нем участвует интернациональный коллектив первокласс- community of top-ranking specialists. Это попытка обобщить обшир- of our project. которые не всегда очевидны в исходном really means. что that it is being developed by a diverse.К ЧИТАТЕЛЯМ TO THE READER Одна из особенностей проекта «Сахалин-2» – многомилли- One of the challenges posed by Sakhalin-2 – a multi- ардного проекта освоения нефтегазовых месторождений на billion oil and gas project in the Russian Far East – is дальневосточном шельфе России – заключается в том. proverbs and idiomatic ex- представители около 40 национальностей. Translators are faced with гом языке исходную информацию. что хотел сказать автор. возникавших в процессе взаимодействия on how to deal with translation difficulties in commu- между сторонами нашего проекта. чтобы точно передать на дру- one language to another. Переводчик в своей ра- an alien culture that requires its message to be con- боте сталкивается с особенностями культур разных наро- veyed accurately. Задача переводчика. работающего в такой компании. Andrei Galaev Главный исполнительный директор «Сахалин Энерджи» Sakhalin Energy’s CEO 7 . за- The translator’s work is not limited to only converting ключается не только в том. Надеюсь. мировых поставщиков сжиженного природного газа. тесно связанные с породившей их социальной и этни- cultural translation whose success will depend on ческой средой. highlight un- зависит от степени понимания его участниками особенно- certainties. проясняет намерение и смысл often an opportunity to re-examine what the author высказывания. сообщении. интересным углом. understanding of our project and what it stands for. So translators are called upon to do a cross- ния. It summarises the wealth of experi- ный опыт. выявляет неточности. Good translators raise questions. Хороший переводчик задает вопро- when these are not immediately clear – translation is сы. The project’s ных специалистов. Опираясь на знания и опыт. который открыл но- shareholders’ group in opening up a new frontier for вые рубежи в развитии энергетики и вывел Россию в число Russia as a supplier of LNG to global markets. and elucidate the intent and meaning стей другой культуры. которая освещает историю проекта под This book gives a fascinating insight into the story новым. накопленные operator Sakhalin Energy is a corporation that draws группой акционеров из разных стран. Переводчик в этом случае – еще и посред- their understanding of the culture they are working ник в межкультурном общении. что эта кни- nication between parties to the project. и рассказать о путях решения про- the project’s development and offers valuable advice блем перевода.

8 .

ОСНОВНЫЕ ВЕХИ ПРОЕКТА Project Milestones 9 .

10

Историческая справка
History Overview
В этой главе мы вновь взглянули на основные вехи уникального проекта «Сахалин-2», попытались обобщить
его эволюцию и отразить историю нефте- и газодобычи на шельфе острова Сахалин, начиная с истоков и по сей
день. Много событий произошло с тех пор, когда в далекие 70-е годы прошлого века на континентальном
шельфе острова Сахалин началось бурение первых разведочных скважин. Наша компания прошла нелегкий
путь развития, и сегодня мы становимся свидетелями новой истории Сахалина. Мы уверены, что и в дальнейшем
в жизни проекта будут успехи и радостные свершения.

1975 год

1975

• Начаты геологоразведочные работы на шельфе

• Oil and gas exploration is launched offshore Sakhalin.

Сахалина.
1984 год

1984

• На северо-восточном шельфе Сахалина открыто

• Lunskoye field with unique gas reserves is discovered in

уникальное по запасам газа Лунское месторожде-

the northeastern part offshore Sakhalin.

ние.
1986 год

1986

• На северо-восточном шельфе Сахалина открыто

• Piltun-Astokhskoye oil field is discovered in the north-

нефтяное Пильтун-Астохское месторождение.

eastern part offshore Sakhalin.

1991 год

1991

• Объявлен международный конкурс на разработку

• An international tender is announced for the right to pro-

технико-экономического обоснования (ТЭО) освое-

duce a feasibility study (FS) for the development of the

ния Пильтун-Астохского и Лунского лицензионных

Piltun-Astokhskoye and Lunskoye license areas.

участков.
1992 год

1992

• Победителем конкурса на подготовку ТЭО объяв-

• A consortium of Marathon (USA), McDermott (USA) and

лен консорциум в составе «Марафон» (США), «Мак-

Mitsui (Japan) wins the right to produce the feasibility

Дермотт» (США) и «Мицуи» (Япония).

study.

11

• Подписано соглашение между Российской Федера-

• The consortium and the Russian Federation enter into

цией и консорциумом о подготовке ТЭО освоения

a feasibility study agreement for the Sakhalin-2 project

лицензионных участков проекта «Сахалин-2».

license areas.

• К консорциуму присоединяются «Шелл» (Великобритания – Нидерланды) и «Мицубиси» (Япония).

• Shell (Great Britain, the Netherlands) and Mitsubishi
(Japan) join the consortium.

1993 год

1993

• ТЭО проекта «Сахалин-2» утверждено Российской

• The Sakhalin-2 feasibility study is approved by the Rus-

Федерацией.

sian Federation.

1994 год

1994

• Консорциум создает компанию «Сахалин Энерджи

• The consortium forms Sakhalin Energy Investment

Инвестмент Компани Лтд.» («Сахалин Энерджи»)

Company Limited (Sakhalin Energy) as Sakhalin-2

для выполнения функций оператора проекта «Саха-

project operator.

лин-2».
• «Сахалин Энерджи» и Российская Федерация,

• The Sakhalin-2 production sharing agreement, the first

представленная Правительством Российской Фе-

PSA in Russia, is entered into between Sakhalin Energy

дерации и администрацией Сахалинской области,

and the Russian Federation represented by the Russian

подписывают соглашение о разделе продукции по

Federation Government and the Sakhalin Oblast Admin-

проекту «Сахалин-2» – первое СРП в России.

istration.

1995 год

1995

• «Сахалин Энерджи» зарегистрировала свой фи-

• Sakhalin Energy registered a branch office of the com-

лиал в Южно-Сахалинске. Он стал первым заре-

pany in Yuzhno-Sakhalinsk. It was Russia’s first regis-

гистрированным в России филиалом компании со

tered branch of a 100-percent foreign company.

100% иностранным капиталом.
1996 год

1996

• Вступает в силу Федеральный закон «О соглашени-

• The Federal Law on Production Sharing Agreements is

ях о разделе продукции».

enacted.

Названия компаний на русском языке:

Названия компаний на английском языке:

«Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд.»

Sakhalin Energy Investment Company, Ltd.

«Сахалин Энерджи»

Sakhalin Energy

ОАО «Газпром»

Gazprom

«Шелл Сахалин Холдингс Б.В.»

Shell Sakhalin Holdings B.V.

Дальневосточное морское управление разведочного

Far East Marine Exploratory Drilling Company (FEMCO)

бурения (ДМУРБ)
Компания СиТиЭсДи Лтд.

CTSD Ltd.

«Приморское морское пароходство»

Primorsk Shipping Company (Prisco)

ООО «Газпром Трансгаз Томск»

Gazprom Transgaz Tomsk

Японский банк международного сотрудничества (ЯБМС)

Japan Bank of International Cooperation (JBIC)

ОАО «Совкомфлот»

Sovkomflot

12

• Sakhalin Energy is awarded licenses to develop Piltun-Astokhskoye and Lunskoye fields. • Studies of the Western gray whale population begin offshore Sakhalin. • The Molikpaq (PA-A) ice-class drill- • На Астохском участке Пильтун-Астохского месторождения установлена первая в России морская ing and production platform. 1998 год 1998 • От трех ведущих международных кре- • Project financing. Astokhskoye field. at the Astokh производственно-добыва- feature of the Piltun-As- ющая платформа ледового tokhskoye field. the first for Russia. дукции». этап проекта). 13 . Энерджи». is received from three major in- чено первое в Российской Федерации ternational lending institutions. проектное финансирование. вытека- eration’s ющих из Федерального Framework Legal Aris- закона «О соглаше- ing from the PSA ниях о разделе про- Law. 1997 год 1997 • Наблюдательный совет утверждает план освоения • The supervisory board approves the plan of develop- Астохской площади Пильтун-Астохского месторож- ment of the Astokh feature (Phase 1) of the Piltun- дения (первый этап проекта). • «Сахалин Энерджи» объявляет дату начала освоения Пильтун-Астохского месторождения (первый • The announcement by Sakhalin Energy of a development date for Piltun-Astokhskoye field (Phase 1). is installed offshore. project. • Начаты исследования охотско-корейской популяции серых китов на сахалинском шельфе. 1999 год 1999 • Вступает в силу Феде- •  The enactment of ральный закон «О вне- the Enabling Law сении в законодатель- on Changes and ные акты Российской Amendments to Федерации изменений the Russian Fed- и дополнений. • Дан официальный старт проекту «Сахалин-2»: в со- • Sakhalin Energy announces a commencement date ответствии с СРП «Сахалин Энерджи» объявляет under the Sakhalin-2 PSA – the official start of the начальную дату проекта.• «Сахалин Энерджи» получает лицензии на разработку Пильтун-Астохского и Лунского месторождений. • «МакДермотт» передает свою долю акционерного участия в проекте другим акционерам «Сахалин • McDermott sells its stake in Sakhalin Energy to the other shareholders. класса «Моликпак» (ПА-А). снование (ТЭО) первого этапа проекта. • The Phase 1 technical and econom- • Утверждено технико-экономическое обо- ic substantiation (TEO) is approved. the first for Rus- дитно-финансовых организаций полу- sia.

что на Сахалине лишь треть запасов нефти и газа залегает в недрах острова. а две трети – под дном моря. В конце 1968 года ПО «Сахалиннефть» (сегодня – ОАО «Роснефть-Сахалинморнефтегаз») приступило к бурению необычной – наклонно-направленной – скважины на северовосточном побережье острова. Так были начаты разведочные работы на шельфе Охотского моря. Геологи давно предполагали. Это отклонение стало рекордным для того времени при бурении наклонно-направленных скважин в стране. exported to the Asia Pacific. company. второму этапу проекта. 2003 год 2003 • Дан официальный старт второму этапу освоения по • The official launch of the implementation of the Sa- проекту «Сахалин-2». «Шелл» становится главным акци- and assumes the majority shareholder role in the онером «Сахалин Энерджи». был получен первый фонтан нефти промышленного значения. by the supervisory board. геологи выяснили состав пород. в прибрежной полосе. С помощью первой скважины.• Начата добыча нефти с платформы «Моликпак». Кеутинской № 1. определили оптимальный режим работы оборудования. 14 . которые открыли новую страницу в истории нефтегазовой промышленности области. khalin-2 Phase 2 project. А из разведочной наклонно-направленной скважины № 26. • Начаты экспортные поставки сахалинской нефти в • The first crude cargo produced offshore Sakhalin is страны азиатско-тихоокеанского региона. между заливами Уркт и Кеуту. • First oil production from Molikpaq. пробуренной в начале июля 1971 года на площади Одопту. 2001 год 2001 • Наблюдательный совет утверждает комплексный • The integrated plan of development of the Piltun-As- план освоения Пильтун-Астохского и Лунского ме- tokhskoye and Lunskoye fields (Phase 2) is approved сторождений (второй этап проекта). В январе 1972 года было завершено бурение 3406-метровой скважины с отклонением под дно моря на 2370 м. 2000 год 2000 • Подписав договор с компанией «Марафон» об об- • Shell signs an asset swap agreement with Marathon мене активами. 2002 год 2002 • «Сахалин Энерджи» разрабатывает и представля- • Sakhalin Energy prepares and submits the TEO ет ТЭО комплексного освоения месторождений по of integrated development under Phase 2 project.

) и Аркутун-Дагинское (1989 г.• Заключены первые долгосрочные договоры на поставку сжиженного природного газа (СПГ) с япон- • First long-term liquefied natural gas (LNG) sales contracts with Japan utility companies are negotiated.html 15 .6 трлн кубометров газа. procurement and construc- ние. Пильтун-Астохское (1986 г. В результате самостоятельных геологоразведочных работ ОАО «Роснефть-Сахалинморнефтегаз» в 1984-1990 годах были открыты Лунское (1984 г.). добычи нефти и газа советскими специалистами в сотрудничестве с японской компанией «Содеко» проводились поисково-разведочные работы на шельфе острова. Общий итог морских геологоразведочных работ – открытие восьми месторождений. • С двумя российско-японскими консорциумами су- • Sakhalin Energy awards contracts for the long-term довладельческих компаний подписаны договоры о charter of three new-built LNG ships to two Japa- долгосрочном фрахте трех судов новой постройки nese-Russian ship owning consortia. рики. скими энергетическими компаниями. По материалам www. • «Сахалин Энерджи» инициирует создание группы независимых экспертов по серым китам.gtrk. создание мощной ресурсной базы углеводородов на шельфе острова. обустройства месторождений.ru/region/neftegaz. Разведанные запасы нефти и газа на шельфе превышают запасы на суше соответственно в 25 и 57 раз и составляют более 1 млрд тонн нефти и 3.).) и Чайво (1979 г. tem construction. В результате были открыты нефтегазоконденсатные месторождения Одопту (1977 г. • «Сахалин Энерджи» заключает договор о поставках СПГ на Западное побережье Северной Аме- • A sales and purchase agreement is signed to supply LNG to the West Coast of North America. • Утверждено ТЭО второго этапа проекта. • The Phase 2 TEO is approved. С 1975 по 1983 год в рамках Генерального соглашения между СССР и Японией о сотрудничестве в области разведки. • Присуждены основные контракты на проектирова- • The major engineering. материально-техническое снабжение и стро- tion contracts for Phase 2 facilities are awarded.) месторождения. 2004 год 2004 • Начато строительство транссахалинской трубопро- • Commencement of the Trans-Sakhalin pipeline sys- водной системы. ительство объектов второго этапа проекта «Сахалин-2». • Sakhalin Energy decides to convene an independent panel of gray whale experts. для перевозки СПГ.

• На Лунском месторождении и Пильтунcком участке • Russia’s first concrete gravity-base structures for the Пильтун-Астохского месторождения установлены offshore platforms in Lunskoye and Piltun fields are in- первые в России железобетонные основания гра- stalled. Для этого произведен импорт СПГ. 2007 год 2007 • Крупнейшая российская компания ОАО «Газпром» • Entry of Russia’s largest company. также построенному в Японии. • «Сахалин Энерджи» подписывает договор о про- • Sakhalin Energy secures project finance funding for ектном финансировании второго этапа с Японским Phase 2 from the Japan Bank for International Coopera- банком международного сотрудничества (ЯБМС) и tion (JBIC) and an international consortium of commer- международным консорциумом коммерческих бан- cial banks. ния платформы ПА-Б. покупателями в Японии. Aniva. построенные в Японии для • Two new LNG carriers built in Japan for the Sakhalin-2 перевозки сахалинского СПГ. using imported LNG cargos. This sets a new record for Russia in terms of ков. • На первом в России заводе СПГ начинаются пусконаладочные работы. • Еще одним мировым рекордом компании стала операция по установке на шельфе верхнего строе- khalin Energy as the leading shareholder. осуществляемого в России. Korea and North America. 16 . into Sa- становится главным акционером «Сахалин Энерджи». • Распоряжением российского правительства порт Пригородное открыт для захода иностранных судов.2005 год 2005 • «Сахалин Энерджи» переносит трассу морских тру- • The offshore pipeline system is re-routed to bypass the бопроводов. • The third LNG carrier. • Sakhalin Energy signs an agreement to supply LNG to Korea. • Sakhalin Energy breaks the world record once again by installing the topsides of the PA-B platform. is named the присваивается имя «Гранд Мерея». Grand Mereya. also built in Japan.6 млн тонн СПГ в год) за- of LNG a year) is contracted under long-term contracts контрактован на основе долгосрочных контрактов with buyers in Japan. 2008 год 2008 • Третьему газовозу. • Commissioning and start-up activities begin at Russia’s first LNG plant. получают имена project are christened the Grand Elena and the Grand «Гранд Елена» и «Гранд Анива». • Два танкера-газовоза. Gazprom. 2006 год 2006 • «Сахалин Энерджи» проводит уникальную опера- • The topsides installation on the Lun-A base structure is цию по установке на шельфе верхнего строения completed in a record-breaking operation offshore Sa- платформы «Лунская-А». gray whale feeding grounds. Это рекордное по объему проектное финанси- the amount of project financing. • «Сахалин Энерджи» заключает договор о поставках СПГ в Южную Корею. витационного типа для морских платформ. отдалив ее от зоны нагула серых китов. • Весь объем будущей продукции двух технологиче- • The entire output of both LNG trains (9. • The LNG jetty is completed. khalin Island. рование для проекта. Южной Корее и Северной Америке.6 million tonnes ских линий завода СПГ (9. • The port of Prigorodnoye is opened to foreign vessels by a Russian Government decree. • Завершено строительство причала для отгрузки СПГ.

construction. оценка вари- conceptual options. • Пусконаладочные работы. their further pre-quali- ектной документации). • Предварительное проектирование: контроль соот- • FEED (front end engineering and design): checking ветствия проектной документации международным the design against international standards. • Техническое задание (ТЗ) на проектирование. engineering and environ- ние переговоров с потенциальными подрядчиками по mental surveys. • Этап эксплуатации. • «Сахалин Энерджи» приступает к круглогодичным • Sakhalin Energy starts year-round oil export operations экспортным поставкам нефти через новый терми- from the new oil export terminal at the port of Prigorod- нал отгрузки нефти в порту Пригородное. discussions with potential FEED (de- предварительному проектированию (подготовке про- sign documentation) contractors. • Предпроектные изыскания: предварительный земле- • Pre-FEED (pre-front end engineering and design): отвод. Environment-Friendly Project of the Year. struction (design). announces Sakhalin Energy the “Best мию «Экологический проект года». Трутнев вручает «Сахалин Энерджи» пре- sian Federation. plant. • Покупателям отгружена первая партия СПГ. • Технико-экономическое обоснование (ТЭО) строи- • TEOC. инвестиций. закупка материалов и • Engineering. строительство. антов концепции реализации проекта. проведение предварительно- fication. 17 . Медведев открывает первый в Рос- • President Dmitry Medvedev opens Russia’s first LNG сии завод по производству СПГ. • First LNG cargo sails away to the customers. оборудования. • Подготовка исходных данных для проектирования. contract tender. ввод в эксплуатацию. • Operations stage. • Final investment decision. • Окончательное решение об инвестициях. го квалификационного отбора. А. • Drafting a basis of design package. technical and economic substantiation of con- тельства (проект). • Вывод объектов из эксплуатации. проведе- preliminary land allocation. • Commissioning and start-up. сопоставление международ- these standards with Russian standards and evaluating ных норм и стандартов с российскими. инженерные и фоновые изыскания.” • Опыт «Сахалин Энерджи» признан лучшим приме- • Sakhalin Energy’s practices are recognised as the best ром социальной ответственности бизнеса и рекомен- example of corporate social responsibility and commend- дован Комитетом Совета Федерации по делам Севе- ed for promulgation by the Federation Council’s Commit- ра и малочисленных народов к распространению. • Technical design assignment (TDA). Этапы работ по проекту «Сахалин-2» Sakhalin-2 Project Phases • Подготовка технико-экономического обоснования • Drafting a feasibility study. Minister of Natural Resources of the Rus- ции Ю. procurement. 2009 год 2009 • Президент Д. П. проведение тендера и переговоров по вопросам заключения контракта. comparing нормам и стандартам. and negotiation. tee on the Affairs of the North and Ethnic Minorities. noye.• Министр природных ресурсов Российской Федера- • Yuri Trutnev. • Decommissioning. • Рабочее проектирование.

18 .

«САХАЛИН-2» ОТ А ДО Я Sakhalin-2: from A to Z 19 .

20 .

(Sakhalin En- пания «Сахалин Энерджи») является оператором ergy) is the operating company for the Sakhalin-2 produc- проекта «Сахалин-2».» (ком- Sakhalin Energy Investment Company Ltd. что стоит за тем или иным широко используемым термином. личающиеся высоким уровнем риска.Базовая терминология проекта Project’s Basic Terminology В данном разделе систематизирована значительная часть базовой терминологии. шения о разделе продукции (СРП). О КОМПАНИИ ABOUT THE COMPANY «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. ко- enable year-round production of oil and gas from three торое обеспечивает круглогодичную добычу неф- offshore platforms delivering oil and gas via an onshore ти и газа на трех морских платформах и транспорти- processing facility (OPF) in the northeast of Sakhalin Is- ровку добытых углеводородов по транссахалинской land through the Trans-Sakhalin pipelines to the liquefied трубопроводной системе через объединенный бе- natural gas (LNG) plant and the oil export terminal (OET) реговой технологический комплекс (ОБТК) в северо- in the south of Sakhalin. позволяет достичь единообразия в употреблении проектной терминологии в письменном и устном переводе. Приведенные ниже определения основаны на материалах брошюры «Проект «Сахалин-2» от А до Я». реализуемого на основе согла- tion sharing agreement (PSA). подготовленной управлением по связям с общественностью компании «Сахалин Энерджи». «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. allowing the государством.» Sakhalin Energy Investment Company Ltd. Знание того. используемой для описания проекта «Сахалин-2». от- vestments. 21 . Соглашение о разделе продукции (СРП) Production Sharing Agreement (PSA) Соглашение о разделе продукции (СРП) представля- Production sharing agreement (PSA) is a commercial ет собой коммерческий контракт между инвестором и contract between an investor and the state. Проект «Сахалин–2» The Sakhalin-2 Project Проект «Сахалин-2» – один из крупнейших в мире The Sakhalin-2 project is a phased development of one комплексных нефтегазовых проектов. предусматри- of the world’s largest integrated oil and gas ventures to вающий поэтапное освоение месторождений. позволяющий инвестору осуществлять investor to make large-scale and long-term high-risk in- широкомасштабные и долгосрочные инвестиции.

and onshore pipelines. Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) platforms. Ten production seasons (1999–2008) yielded a cumulative total of some 13. It is an integrated oil and плексной разработки нефтяных и газовых месторож- gas development to enable year-round oil and gas produc- дений. 22 .восточной части острова Сахалин на завод по произ- Phase 1 водству сжиженного природного газа (СПГ) и терми- Phase 1 of the Sakhalin-2 project started in 1996 and нал отгрузки нефти (ТОН) на юге Сахалина. го технологического комплекса (ОБТК). одноякорный причал Vityaz Complex. а также морских и наземных трубопроводов. Платформа «Моликпак» Molikpaq platform компания добыла свыше 13. выведенной на рынок компанией «Сахалин Энерджи». Lunskoye-A (Lun-A) and добыче нефти и газа с платформ «Моликпак» (ПА-А). Phase 2 also in- «Лунская-А» (Лун-А) и «Пильтун-Астохская-Б» (ПА- volves the construction of an LNG plant and an oil export Б). as well as the вода по производству СПГ. объединенного берегово- facility (OPF).2 million tonnes of the Vityaz crude oil. терминала отгрузки неф- construction and installation of the onshore processing ти (ТОН) на юге Сахалина. SALM tokhskoye field with the installation of the Molikpaq (PA-A) platform as the main part of the Vityaz production complex and subsequent seasonal oil production. a new brand introduced to the market by Sakhalin Energy. offshore pipelines. Второй этап предусматривал строительство за- terminal (OET) in the south of Sakhalin. Это проект ком- Phase 2 was launched in 2003. который позволил перейти к круглогодичной tion from the Molikpaq (PA-A). В общей сложности за десять производственных сезонов (с 1999 по 2008 год) Комплекс «Витязь». focused on the Astokh oil development in the Piltun-As- Первый этап освоения Первый этап проекта «Сахалин-2» начался в 1996 году и предусматривал разработку Астохской площади Пильтун-Астохского нефтяного месторождения с установкой платформы «Моликпак» (ПА-А) в качестве центрального элемента производственнодобывающего комплекса «Витязь» и последующей сезонной добычей нефти.2 млн тонн нефти сорта «Витязь» – новой марки. Второй этап освоения Phase 2 Второй этап начался в 2003 году.

где эта платформа использовалась ранее (в море Бофорта). The Molik- том производственно-добывающего комплекса «Ви- paq is a converted ice-class drilling rig. where the drilling rig was previously ние «Моликпак» означает «большая волна» на языке based (in the Beaufort Sea). Она являлась главным объек- main facility of the Vityaz production complex.ОБЪЕКТЫ ПРОЕКТА «САХАЛИН-2» SAKHALIN-2 ASSETS Платформа «Моликпак» Molikpaq Platform Платформа «Моликпак» была установлена в сентябре The Molikpaq platform was installed in the Astokh part of 1998 года на Астохской площади Пильтун-Астохского the Piltun-Astokhskoye field in the Sea of Okhotsk in Sep- месторождения в Охотском море в 16 км от берега tember 1998. Назва- of northern Canada. эскимосов-инуитов севера Канады. Добыча нефти в рамках первого эта- 23 . Комплекс состоял из добывающей платформы «Моликпак» (ПАА). «Моликпак» представляет собой модернизиро- paq means “big wave’’ in the language of the Inuit people ванную буровую платформу ледового класса. Производственно-добывающий Vityaz Production Complex комплекс «Витязь» Производственно-добывающий комплекс «Витязь» The Vityaz production complex was the hase 1 solution предназначался для сезонной добычи и отгрузки for seasonal oil production and export in the Astokh part нефти в рамках первого этапа на Астохской площади Пильтун-Астохского месторождения. морского трубопровода и плавучего нефтеналивного хранилища (ПНХ) «Оха». The name Molik- тязь». одноякорного причала (ОЯП). It was the на глубине 30 метров. 16 km offshore at a depth of 30 m.

На втором эта- of the Piltun-Astokhskoye field. the Vityaz production complex was decommissioned. давалась через наливной рукав в плавучее наливное хранилище (ПНХ). Плавучее нефтеналивное хранилище «Оха» Okha FSO на терминал отгрузки нефти (ТОН) в заливе Анива. underwater pipeline. When raised in the upright «Витязь». It comprised the Molikpaq пе нефть. С началом эксплуатации объектов второго этапа. Сырая нефть закачивалась в pumped into the FSO from the Molikpaq and stored until ПНХ с платформы «Моликпак» и хранилась там до a tanker arrived and connected to the FSO to offload oil. частью подхода и подсоединения нефтеналивного танкера. (PA-A) production platform. добываемая на платформе «Моликпак». Crude oil was комплекса «Витязь». a single anchor leg moor- транспортируется по новой системе трубопроводов ing (SALM). and the Okha floating storage and offloading (FSO) unit. на него поступала сырая crude oil from the Molikpaq platform that flowed further to нефть с платформы «Моликпак». Одноякорный причал (ОЯП) Single Anchor Leg Mooring (SALM) Одноякорный причал (ОЯП) являлся составной ча- A single anchor leg mooring (SALM) buoy was part of the стью комплекса Vityaz production complex. которая затем по- the FSO via a loading hose. Платформа «ПА-Б» PA-B platform Плавучее нефтеналивное хранилище (ПНХ) «Оха» Floating Storage and Offloading (FSO) Okha Плавучее нефтеналивное хранилище (ПНХ) «Оха» The floating storage and offloading (FSO) unit Okha was являлось производственно-добывающего part of the Vityaz production complex. In Phase 2. 24 . With the start of Phase 2 operations. Летом ОЯП поднимался в вертикальное производственно-добывающего position in summer from the sea bottom. Molikpaq will produce oil and export it via a new pipeline system to the oil export terminal (OET) in Aniva Bay. SALM received положение с морского дна. позволившим перейти к круглогодичной добыче нефти. производственно-добывающий комплекс «Витязь» выведен из эксплуатации. which allow oil to be produced and exported on a year-round basis. Phase 1 oil production started from the complex in 1999.па началась на комплексе в 1999 году.

and a monoethyl- этиленгликоля с ОБТК на платформу Лун-А. сле чего газ транспортируется на завод по производству СПГ. Piltun-Astokhskoye (PA-B) platform and Lun- «Лунская-А» (Лун-А) на берег. добывающая и перерабатывающая платформа. по- gas is transported to the LNG plant. Морские трубопроводы Offshore Pipelines Система морских трубопроводов включает трубопро- The offshore pipeline system includes the oil and gas воды для транспортировки нефти и газа с платформ transportation pipelines from the Molikpaq (PA-A) plat- «Моликпак» (ПА-А). а также eneglycol (MEG) delivery line from OPF to the Lun-A 25 . где глубина моря составляет 32 м. Это буровая. Подготовка газа производится на объединенном out at the onshore processing facility (OPF) before the береговом технологическом комплексе (ОБТК). Lunskoye-A (Lun-A) Platform The Lunskoye-A (Lun-A) platform was installed in June 2006 in the Lunskoye gas field. Платформа «Лунская-А» (Лун-А) Платформа «Лунская-А» (Лун-А) была установлена в июне 2006 года на Лунском газовом месторождении в Охотском море в 15 км от берега. It is designed for глогодичной добычи и добывает большую часть газа year-round production and produces the majority of для завода по производству СПГ. Designed for year-round production. Платформа осна- gas for the LNG plant. Она предназначена для кру- Sea of Okhotsk at a depth of 48 m. at a depth of 32 m. the PA-B is a drilling. production and processing platform that will extract oil and associated gas from the Piltun reservoir. «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) и form.Платформа «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) Platform Платформа «Пильтун-Астохская-Б» (ПА-Б) была уста- The Piltun-Astokhskoye-B (PA-B) platform was in- новлена в июле 2007 года на Пильтунской площа- stalled in July 2007 in the Piltun area of the Piltun-Astokhskoye field. Gas treatment is carried ем. 12 km offshore in the Sea of Okhotsk. 15 km offshore in the Платформа «Лун-А» Lun-A platform Укладка морского трубопровода Offshore pipeline construction ди Пильтун-Астохского месторождения в Охотском море в 12 км от берега. The platform is equipped with щена минимальным технологическим оборудовани- minimum processing facilities. линию подачи моно- skoye-A (Lun-A) platform to shore. где глубина моря составляет 48 метров. предназначенная для круглогодичной добычи нефти и попутного газа.

трубопровод товарной нефти на терминале отгрузки

platform as well as an oil-loading pipeline at the oil export

нефти (ТОН) на юге острова Сахалин.

terminal (OET) in the south of Sakhalin.

Объединенный береговой технологический комплекс (ОБТК)

Укладка наземного трубопровода
Onshore pipeline construction

Объединенный береговой технологический комплекс
(ОБТК) занимает площадь 62,2 гектара и располагается
на северо-востоке Сахалина, в семи километрах от пункта берегового примыкания многофазного трубопровода с платформы Лун-А и в 70 километрах от поселка Ныш. Основной функцией комплекса является переработка газа и конденсата, добываемых на Лунском газовом месторождении, до закачки их в магистральную

ОБТК
OPF

Onshore Processing Facility (OPF)
The onshore processing facility (OPF) covers 62.2 hectares and is in the northeast of Sakhalin, 7 km from the
landfall point of the multiphase pipelines from the Lun-A
platform and 70 km from the village of Nysh. The primary
function of the OPF is the processing of gas and condensate produced from the Lunskoye gas field before they
are pumped into the Trans-Sakhalin pipeline system for
transportation to the LNG plant and the oil export terminal
(OET).
трубопроводную систему и транспортировки на завод
по производству СПГ и терминал отгрузки нефти (ТОН).
Наземные трубопроводы

Onshore Pipelines

Система наземных трубопроводов протянулась на

The onshore pipeline system stretches for 800 km from

800 км от пункта берегового примыкания в районе Чай-

the Chaivo landfall on the northeastern coast of Sakha-

во на северо-восточном побережье Сахалина через

lin to the onshore processing facility (OPF) and continues

площадку объединенного берегового технологическо-

to the LNG plant and the oil export terminal (OET) in the

го комплекса (ОБТК) до завода по производству СПГ и

south of the island.

терминала отгрузки нефти (ТОН) на юге острова.
Насосно-компрессорные станции (НКС)

Booster Stations (BS)

Насосно-компрессорные станции (НКС) состоят из

Booster stations (BS) contain pumps and compressors

насосов и компрессоров, увеличивающих давление

which boost the liquid or gas pressure in the pipelines be-

жидкости или газа в трубопроводах между ОБТК

tween the OPF and the LNG plant / OET. Booster Sta-

26

и заводом по производству СПГ/ТОН. Насосно-

tion 1 (BS 1) is located at the OPF, and booster station 2

компрессорная станция  №  1 (НКС  №  1) расположе-

(BS 2) is located at the village of Gastello.

на на ОБТК, а насосно-компрессорная станция №  2
(НКС № 2) – около поселка Гастелло.
Узлы крановых задвижек
Узлы крановых задвижек играют важную роль в процессе управления магистральными трубопроводами
и обеспечения их безопасности. При возникновении
чрезвычайной ситуации операторы диспетчерской
ОБТК могут дистанционно изолировать любой отрезок трубопровода, а при необходимости закрыть как
отдельный участок, так и весь трубопровод.

Завод по производству СПГ
LNG plant

Block Valve Stations (BVS)
Block valve stations (BVS) play an important part in the
management and safety of the Trans-Sakhalin pipelines.
Should an emergency situation happen, operators in the
control room at OPF can remotely isolate and, if necessary, close any part or the entire route of the pipelines.
Насосно-компрессорная станция 2
Booster station 2
Базы техобслуживания трубопровода
Базы

технического

обслуживания

Pipeline Maintenance Depots (PMD)
трубопрово-

Pipeline maintenance depots (called “emergency re-

дов (в первоначальном варианте они назывались

sponse restoration stations” in the initial design) are key

«аварийно-восстановительными пунктами») являют-

stations for the support and maintenance of the pipeline

ся основными станциями обеспечения и техническо-

system. The depots are also used to store machinery and

го обслуживания системы трубопроводов. Эти базы

equipment for onshore oil spill response along the route of

также используются для хранения техники и обору-

the pipelines.

дования для ликвидации аварийных разливов нефти
на трассе наземных трубопроводов.
Завод по производству сжиженного природного газа

Liquefied Natural Gas Plant

Завод по производству сжиженного природного газа

The Sakhalin-2 liquefied natural gas (LNG) plant is the first

(СПГ) проекта «Сахалин-2» является первым в Рос-

of its kind in Russia. It is located in the south of Sakha-

сии заводом такого типа. Он расположен на юге

lin Island. It will receive, treat, process and liquefy natural

острова Сахалин и предназначен для приема, очист-

gas. A special gas liquefaction process was developed for

27

ки, переработки и сжижения природного газа. Для

use in cold climates, such as Sakhalin’s, based on the use

холодных климатических условий острова Сахалин

of a double mixed refrigerant (DMR).

была разработана особая технология сжижения газа
Причал отгрузки СПГ
LNG jetty

Oil Export Terminal (OET)
The oil export terminal (OET) is located next to the LNG
plant. It supplies storage for oil prior to tanker loading and
incorporates an export pipeline and a tanker loading unit.

на основе применения двойного смешанного хладагента.
Терминал отгрузки нефти (ТОН)
Терминал отгрузки нефти (ТОН) расположен на площадке, примыкающей к заводу по производству СПГ.
Терминал состоит из резервуаров для хранения нефти до ее отгрузки в танкеры, трубопровода товарной
нефти и выносного причального устройства.

Выносное причальное устройство
Tanker loading unit

Выносное причальное устройство (ВПУ)
Выносное причальное устройство (ВПУ) установле-

Tanker Loading Unit (TLU)

но в заливе Анива в 4,8 км от берега на глубине 30 м

The tanker loading unit (TLU) acts as a single point moor-

и используется в качестве одноточечного причала.

ing and is located 4.8 km offshore in Aniva Bay at a depth

Нефть из резервуаров для хранения нефти подает-

of 30 m. Oil from the oil storage tanks is supplied to the

ся на выносное причальное устройство по морскому

TLU via an offshore pipeline. The TLU consists of a tower

трубопроводу. ВПУ состоит из башни со швартовой

fitted with a mooring yoke which connects to the oil load-

траверсой и нефтеналивного рукава со швартовыми

ing arm with hawsers.

тросами.
Морской порт Пригородное

Prigorodnoye Sea Port

Морской порт получил название «Пригородное»

The port was named Prigorodnoye in October 2007. Prig-

в октябре 2007 года. Порт был официально учреж-

orodnoye sea port was formally established and opened

ден и открыт для захода иностранных судов в мае

to foreign vessels in May 2008.

2008 года.

28

The EAP documents Sakhalin Energy’s ства. определены принятые компанией обязатель- thority. сохранения рыбо- ers and lists appropriate mitigation measures. Министр при- the job that has been done here as excellent. The com- обеспечение функци- missioning phase involves final system checks. касающиеся строительства переходов через responsibilities with regard to river crossings. Были использованы передовые техно- the globe. the Russian environmental au- ности.НАПРАВЛЕНИЯ РАБОТ И ТЕХНОЛОГИИ ACTIVITIES AND TECHNOLOGIES Сдача объектов в эксплуатацию Commissioning Сдача в эксплуатацию представляет собой общую Commissioning is the overall process of bringing a new процедуру ввода в эксплуатацию нового или усовер- or modified facility into service. land management and fishing areas among oth- управления землепользованием. с техническим проектом. В нем также содержится Natural Resources Yuri Trutnev visited the island with in- перечень мероприятий. erosion водные объекты. control. a facility to retire it from service. I would rate воздействия на окружающую среду. направленных на снижение spection of the ROW and he said: “As of today. пусконаладочные работы. Этап сдачи в эксплуатацию включает проверку работоспособности систем. отметил: «На have been used. В нем. мер по борьбе с эрозией почвы. State-of-the- родных ресурсов Юрий Трутнев. Целью этих работ является sure that the facilities function as per design. Its prime purpose is to en- шенствованного объекта. онирования объек- initial start-up. system stabilization and тов в соответствии performance testing. План природоохранных мероприятий (ППМ) Environmental Action Plan (EAP) План природоохранных мероприятий (ППМ) был одо- The environmental action plan (EAP) was approved by брен в 2006 году Росприроднадзором. Вывод из эксплуатации Decommissioning Вывод сооружения из эксплуатации производится в Decommissioning actions are taken at the end of the life of конце его срока службы для последующего списания. находясь на Сахали- art technologies.” 29 . Sakhalin-2 has now become an exemplar сегодняшний день я бы оценил проделанную работу of environmental performance for similar projects around на «отлично». стабилизацию работы систем и эксплуатационные испытания. worldwide experience and achievements не для инспекции трассы трубопровода. в част- RosPrirodNadzor (RPN). Minister of хозяйственных водоемов. in 2006.

мониторинг) в соответствии с законодательством России. 30 . which would be impos- платформ компании «Сахалин Энерджи».логии. Проект мониторинга окружающей среды Environmental Monitoring Project (EMP) Проект мониторинга окружающей среды включает The environmental monitoring project (EMP) covers both производственный мониторинг на промышленных industrial (on-site) environmental monitoring and environ- объектах. Бурение с расширенным радиусом охвата (БРРО) Extended Reach Drilling (ERD) Бурение с расширенным радиусом охвата (БРРО) по- Extended reach drilling allows wells to be drilled to sub- зволяет осуществлять бурение скважин до нижних surface locations distant from existing platforms. а также мониторинг окружающей среды mental monitoring off-site (local monitoring). Some горизонтов. as required за территорией промышленных объектов (локальный by Russian legislation. Используя sible with conventional drilling. Теперь проект «Сахалин-2» является образцом соблюдения природоохранных требований для аналогичных проектов в других странах мира». мировой опыт и достижения в данной области. Некоторые запа- Sakhalin Energy’s platforms and can be reached with сы углеводородов расположены в радиусе 8-10 км от ERD from the existing platforms. расположенных на значительном рассто- hydrocarbon reserves are located around 8 to 10 km from янии от существующих платформ.

вызывает землетрясения. 31 . Energy released during rapid slippage along a fault can выделяемая во время быстрого перемещения по- cause earthquakes. пересекаемых полосой отвода ма- channel water across the Trans-Sakhalin pipelines’ right- гистральных трубопроводов. щее признаки относительного движения. Энергия. used to воды в водотоках.метод БРРО с существующих платформ. es 19 fault lines. Переходы через сейсморазломы Fault Crossings В геологии под сейсморазломом понимается пло- In geological terms a fault. which shows evidence of relative movement. or fault line. is a planar rock ское нарушение сплошности горной породы. можно достичь удаленных пластов. at various locations. ляет трубам свободно перемещаться при землетрясении во избежание деформации и разрыва трубы. Fault crossings are Трасса магистрального нефтегазопровода пересека- made at an optimum angle to the fault line and are de- ет 19 сейсморазломов. Конструкция переходов через signed to allow free movement of the pipe in the event of такие сейсморазломы предусматривает установку an earthquake ensuring that the pipe is not overstressed труб под оптимальным углом к разломам. имею- fracture. of-way (ROW). где применение обычного бурения было бы невозможно. что позво- and will not break. The onshore pipeline system cross- род вдоль сейсморазлома. Водопропускные трубы Culverts Водопропускные трубы применялись для отвода A culvert (or a flume pipe) is a length of pipe.

and at the LNG plant. Проекты модернизации инфраструктуры Infrastructure Upgrade Projects Программа модернизации инфраструктуры преду- The extensive infrastructure upgrade projects have in- сматривала реконструкцию и строительство автомо- volved around $600 million worth of improvements and бильных и железных дорог. Стоимость этих проек- projects began in 2002. con- тивация проводилась в несколько этапов. Благодаря бурению основной породы watercourses so that contact with the water itself was под водотоками был полностью исключен непосред- avoided completely. изводству СПГ. Work on the infrastructure upgrade нов для утилизации отходов. ports портов на острове Сахалин. The final phase of the rein- 32 . This involves the installation of pipework ния. в том числе для завода по про- those offshore. предназначенных для ing of the well. Применялись средства защи- erosion control measures including slope breakers. Рекультивация полосы отвода Right-Of-Way (ROW) Reinstatement Рекультивация проводилась с целью восстановления Reinstatement was performed to permanently stabilise почвы и растительности на участках трассы трубо- and revegetate the area affected by pipeline construction. тегории. onshore.Подключение систем Hook-up Процесс подключения систем означает подсоедине- The hook-up process refers to hooking up wells on an off- ние скважин на морской платформе к технологиче- shore platform to the processing vessels / equipment and ским аппаратам / оборудованию и системам управле- control systems. тов составляет приблизительно 600 млн долларов США. оперативного контроля скважины. railways. also the most ственный контакт с водой при строительстве перехо- important in terms of commercial fisheries’ potential. were дов через шесть рек высшей рыбохозяйственной ка- crossed using HDD. Работы по реконструкции и расширению инфраструктуры начались в 2002 году. Рекуль- Reinstatement was undertaken in a series of steps. bridges. мостов. Ликвидация аварийных разливов нефти (ЛАРН) Oil Spill Response (OSR) Компания разработала планы ликвидации аварийных The company has developed an oil spill response (OSR) разливов нефти (ЛАРН) для каждого морского и назем- plan for use in each of the company’s facilities including ного объекта компании. Сюда входит установка трубной обвязки от устья from the wellhead to the inlet separation vessel and also скважины до устройства сепарации на входе и под- hooking up of the control systems for control and monitor- ключение систем управления. rip rap ты от эрозии почв (рассекатели склонов. This was followed by the undertaking of го профиля рельефа. каменная and erosion control matting. начиная с centrating first on restoring drainage patterns and land- восстановления естественного дренажа и исходно- scape profiling. а также модернизацию and airports as well as health care. Six of the largest rivers. систем связи и полиго- disposal facilities. проводов после завершения строительства. to drill the bedrock underlying бопроводов. портов и аэро- construction to Sakhalin’s roads. использованный компанией «Сахалин used by Sakhalin Energy during the construction of the Энерджи» при строительстве магистральных тру- Trans-Sakhalin pipelines. telecoms and waste объектов здравоохранения. Метод горизонтально-направленного бурения Horizontal Directional Drilling (HDD) Метод горизонтально-направленного бурения – спо- Horizontal directional drilling (HDD) is a drilling technique соб бурения.

Any part of the pipeline or ческого комплекса (ОБТК) для принятия оперативного any of the processing plants.5% минус 1 акция). направляется в центральную centre at the onshore processing facility (OPF) for use in диспетчерскую объединенного берегового технологи- operational decision making. технологическая установка.наброска. могут быть немедленно остановлены и изолированы. Лтд. earn the confidence of customers. способствующей более эффективной разработ- A 4D survey is planned for the future. close to the earthquake. Its purpose was to provide additional geo- получение дополнительной геологической информа- logical information to aid in the development of the field. В будущем планируется проведение сейсмосъемки 4D. Лтд. Real time Подробная информация о сейсмическом явлении на detailed data of any seismic event along the pipeline is трассе трубопроводов. can решения. имеющая проекты по всему миру. стремясь завое- formance. Любой участок трубопровода. • «Марафон» – энергетическое подразделение корпорации USX (США). Система сейсмического контроля Seismic Monitoring System Система сейсмического контроля установлена на маги- A seismic monitoring system is installed on the Trans- стральных трубопроводах и других объектах проекта. Первоначально в cоглашении акционеров о создании «Сахалин Энерджи» приняли участие 5 компаний: • «Мицубиси Корпорейшн» – одна из крупнейших японских промышленных компаний.» (12. противоэрозионные маты). «Ройял Датч Шелл плс» ленная компания. 33 . Ее целью было field in 2003. Сейсмосъемка Seismic Surveys Сейсморазведка 3D была проведена на Лунском га- A 3D seismic survey was carried out in the Lunskoye gas зовом месторождении в 2003 году. «Мицубиси Корпорейшн» (10%). ке месторождения. записанная в цифровом форма- recorded in digital format and forwarded to the control те в реальном времени. ции. СОЦИАЛЬНО-ЭКОНОМИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОЕКТА SOCIOECONOMICS Социальная ответственность Commitment to Social Performance Компания «Сахалин Энерджи» берет на себя высо- Sakhalin Energy aims to have a world-class social per- кую социальную ответственность. Заключитель- statement process was biological reinstatement (mostly ным этапом данного процесса была биологическая grass seeding). В настоящее время акционеры компании – ОАО «Газ- • «Мицуи энд Ко. осуществляющая проекты по (27.» – крупная японская промыш- пром» (50% плюс 1 акция). sharehold- Компании-акционеры «Сахалин Энерджи» • «МакДермотт Интернэшнл» – ведущий подрядчик в нефтяной отрасли США. «Мицуи энд Ко. Sakhalin pipelines and other project facilities. оказавшаяся в непосредственной близости к эпицентру землетрясения. а также любая be shut down and isolated immediately. рекультивация (главным образом посев трав).5%) и всему миру.

действия проекта на население Сахалина. 70% доли российского участия в течение всего срока equipment. Traditionally the Nivkh and Na- нивхи. Российское участие Russian Content Российское участие – это использование промыш- Russian content is the utilisation of Russian industrial and ленного и кадрового потенциала России в работах human resources in the project. to pro- ся информирование сахалинцев vide an avenue for the company to communicate о ходе проекта. ре- ergy. циалистов по связям с населени- The main tasks for the CLOs are to be the primary ем. Evenk and Nanai. and to provide primary administration in the гистрация фактов воз- grievance process. материалы и подрядные услуги. а хозяйственную деятель- deer breeding and herding as well as fishing. а также други- on the Sakhalin communities. to be a good neighbour. Традицион- nai cultures are based around salmon fishing and hunting ными видами деятельности нивхов и нанайцев явля- while the Uilta and Evenk economies revolve around rein- ются рыболовство и охота. оборудование. Специалисты по связям с населением Компания «Сахалин Энерджи» создала на острове Сахалин группу спе- Community Liaison Officers (CLO) Sakhalin Energy has a network of community liaison officers (CLOs) throughout Sakhalin Island. кто живет и работает на Сахалине. which includes labour. Компания «Сахалин Энерджи» обязана достичь content over the life of the project. materials and contract services. реализации проекта. 34 . обеспечение вза- with municipal government and other local stake- имодействия компании с муници- holders. В соответствии с соглашением о разделе sharing agreement (PSA). Indigenous Minorities of the North (IMN) There are four main groups Коренные малочисленные народы Севера (КМНС) of indigenous minorities on На острове Сахалин проживают четыре основные Sakhalin Island: Nivkh. and to целом. Uilta группы коренных малочисленных народов Севера: (Orok). ми. Russian content is defined as продукции (СРП) российское участие определяется в man-hours and volume or quantity of materials. информирова- ние компании об изменениях в структуре населения и первичное рассмотрение жалоб от населения. включая персонал.вать доверие покупателей. акционеров и общества в ers and society at large. Under the production по проекту. Sakhalin человеко-часах и в объеме или количестве материа- Energy is committed to achieve a 70% level of Russian лов. to maintain a  record of project impacts пальными властями. Их основной задачей являет- eyes and ears for the project in communities. to communicate ми местными заинтересо- changes in the community profile to Sakhalin En- ванными сторонами. уйльта (ороки). наладить добрососедские отношения со все- contribute to sustainable development of the area. ность уйльта и эвенков составляют оленеводство и рыбный промысел. способствовать устойчивому развитию региона. эвенки и нанайцы.

health and charity as well держку образования. сохранения природных богатств и защиты окружающей среды. неправи- tal organisations and employees of Sakhalin Energy. and community health taking precedence. Эти программы направлены на под- grammes encompass education. Устойчивое развитие Sustainable Development (SD) Устойчивое развитие общества позволяет удовлет- Sustainable development can be defined as development ворять потребности нынешних поколений. отраслевые организации. модернизации инфраструктуры и усовершенствовании здравоохранения. suppliers. The pro- та «Сахалин-2». bio-diversity. 35 . поддержке бизнеса. local and national governments. подрядчики. bodies. тельственные организации и сотрудники компании. Sustainable development is a priority for ся приоритетным для компании «Сахалин Энерджи» Sakhalin Energy and for Sakhalin Island pursuing eco- и острова Сахалин. а также обеспечение устой- have been prioritised based on public consultations result- чивого развития региона. К ним относятся покупатели. сохранении биологического разнообразия природных организмов и систем. развитие здравоохранения и as sustainable development. Он обеспечивает экономический nomic growth and social advancement in ways that can be рост и развитие общества такими методами. сосредоточены на развитии образования. contractors. ко- ing in education. которые могут влиять на деятельность fluence the performance of Sakhalin Energy’s business. тов консультаций с общественностью.Социальные инвестиции Social Investment Компания «Сахалин Энерджи» осуществляет со- Sakhalin Energy has been investing in the community циальные инвестиции с начала реализации проек- since the beginning of the Sakhalin-2 project. Since 2005 social projects благотворительность. которые used at a long-term basis by conserving natural resources могут применяться на долгосрочной основе за счет and protecting the environment. не нанося which meets the needs of the present generations with- ущерба будущим поколениям и обеспечению их по- out compromising the ability of future generations to meet требностей. industry поставщики. Заинтересованные стороны Stakeholders Заинтересованными сторонами являются лица или Stakeholders are individuals or organisations that can in- организации. non-governmen- местные и национальные органы власти. Принцип устойчивого развития являет- their own needs. «Сахалин Энерджи». Социальные проекты. business and infrastructure торые реализуются с 2005 года с учетом результа- development. They include customers.

36 .

БУДНИ ПЕРЕВОДА Daily Round 37 .

38 .

конференций.Организация процесса перевода Translation Services and Procedures Процесс коммуникации между сторонами проекта такого масштаба и значения. норм языка. Переводчик несет огромную ответственность за результат своего труда. словарных со- Переводчики компании осуществляют все виды пере- ответствий лексики и подбор лексических единиц. проекта. Не только допускается. Высокая квалификация. Каким бы видом перевода ни занимались перевод- УСТНЫЙ ПЕРЕВОД чики компании. Переводчику приходится умело использо- ный) перевод с английского языка на русский и с рус- вать необходимые грамматические и стилистические ского языка на английский в ходе встреч. на который он переводит. Обычной схемой осу- эквивалентность переведенного текста оригиналу и ществления последовательного перевода являет- его соответствие функционально-стилистическим ся прослушивание текстового фрагмента. в вода. Что понимается под Понятие «устный перевод» объединяет все виды пе- адекватностью перевода? Поскольку перевод – это ревода. и перевод ции переводчик должен выполнить перевод на уров- услышанного текста сразу же после его произнесе- 39 . а также правильная организация труда лежат в основе успешной деятельности специалистов нашей профессии. включая письменный перевод проектной доку- большей степени отвечающих ситуации и контексту ментации и устный (последовательный и параллель- общения. владение приемами устного и письменного перевода. КАКИЕ ВИДЫ ПЕРЕВОДА ПРИМЕНЯЮТСЯ В КОМПАНИИ? не.е. интервью и брифингов для прессы. его полноценность или адекватность ревод в практике компании реализуется в виде по- означает семантическую полноту и стилистическую следовательного перевода. так и соответствующего плана выражения. заседаний руководителей лее точно соответствовал оригиналу. переговоров. чтобы текст перевода как можно бо- совещаний. Для достижения коммуника- го из одного или нескольких предложений. соблюдение этических принципов переводческой деятельности. состояще- нормам языка перевода. но нередко и требуется отказ от формальных. предполагающие восприятие и оформление передача письменной или устной речи средствами текста в устной форме. Наиболее часто устный пе- другого языка. трансформации. их главной задачей является обеспечение адекватности перевода. т. как «Сахалин-2». необходимом и достаточном как для передачи неизменного плана содержания. требует предельной точности и аккуратности формулировок.

кон- текст. Внешние факторы. вы- подготовки (текст доклада или презентации. и в дальнейшем жен будет передать в переводе. Как правило. отбрасываются окончания прилагатель- Задача переводчи- ных и существительных. полезным может оказаться инструктаж переводчика. а также условных обозначений или знаков для групп предметов. ассоциативными или произвольными.е. имена собственные. переводить приходит- ратуру и составить краткий тематический словарь. В таких случаях. на котором он не только будет ознакомлен с темой Устный перевод представляет собой особо ответ- предстоящего мероприятия. писи с закреплением определенной позиции за умение быстро находить необходимые эквиваленты.п. особенно при проведении от- ного совета. даты. 40 . названия). его оперативная память. которая представляет особую трудность для запоминания. а мыслей.). которые он дол- переводу. Однако универсальны- владеть механизмом быстрого переключения с одно- ми принципами организации переводческой записи го языка на другой. пе- языке. на которых присутствуют специалисты из дого переводчика выработана собственная система разных стран. т. Очень специалисту. рабочие сове- реводчику будет полезно владение техникой записи щания. так и на русском ется исключительная точность и компетентность. явлений. он получает необходимые материалы для для одного-двух присутствующих на встрече. • фиксация не отдельных слов.п. не записываются одна из ка значительно об- двойных согласных и некоторые согласные в длин- легчается. переводчику. сопут- полнять параллельный перевод вполголоса. Примером использования Высказывания говорящего не всегда бывают крат- такого перевода являются заседания наблюдатель- кими. содержащих более четырех букв. так как реплики. мимика. по способу обозначения используемые символы могут быть буквенными. пра- основными членами предложения. ся в обе стороны: с английского языка на русский и с русского на английский. Однако нередко приходится переводить только ревода. где от переводчика требу- нии могут быть как на английском. требую- В процессе перевода очень важно фиксировать так щим пе- называемую прецизионную лексику (цифры. где выступления представителей компа- ветственных переговоров. если перед ных словах и т. Здесь переводчику особенно важно отбора и записи информации. произносятся однократно. жесты во мно- • сокращенная буквенная запись: например запись гом могут помочь русских слов. производится с выбрасыванием гласных из середины слова.ния. у каж- роприятия. вильно выстраивать син- • использование специальных символов для выра- таксические конструк- жения предикативных и модальных отношений в ции и расставлять акценты. пресс-конференции и другие подобные ме- наиболее важной информации. но и проинформирован ственный вид работы. на ухо ствующие информационные материалы и т. а также деловые переговоры. речи. Как правило. подлежащие о нюансах и смысловых акцентах. мероприятием. являются: При устном переводе на первое место выступает хо- • вертикальное или диагональное расположение за- рошая реакция переводчика. Это дает переводчи- нет возможности что-либо исправить в прозвучав- ку возможность заранее изучить специальную лите- шем переводе.

Нередко отношение к проблеме можно понять только по косвенным признакам.д. Это в том Необходимо помнить и о политкорректности. Это может обидеть собеседника. chairperson. переводчик в процессе устного перево- деть.). тие любого че- и восприя- ловека как парКультура представляет собой некую систему догово- тнера. он спо- ландцев принято крепкое. а нас. герои которых – англичане. с которым. Сей- числе и отказ от час уже нередки случаи. Помимо решения чисто лингвистиче- что японец может в течение длительного времени си- ских задач.д. Только так ются начальству» и т. Успешное решение этой за- разных культур могут нау- дачи возможно только в том случае. рассудитель- стижении взаимопонимания между разноязычными ному и дружелюбному разговору по существу. Переводя речь британцев. который можно сделать из все- («русские – агрессивны. когда на важных заседа- шаблонов ниях председательствует женщина.УЧЕТ ОСОБЕННОСТЕЙ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ки и анекдоты. Важная особенность нашего проекта заключается В то же время японцы весьма прямолинейны и прямо в том. с представителями которых он общается. этические и т. Если Задачи переводчика не ограничиваются только про- голландец говорит «да». ков и культур. не забывать про yes please и no thank you. собствует разрушению многолетних стереотипов. если перевод- читься преодолевать чик сам учитывает особенности культур и традиций географические стран. Так он обдумы- да должен учитывать и другие моменты: социокуль- вает ситуацию. и переводчик должен быть знаком с этой при всем его своео- системой. связанных с русской культурой и русскими людьми Но главный вывод. Де- ной коммуникации играет немаловажную роль в до- ловое общение сводится к открытому. пессимистичны. ренностей. Участвуя в процессе ком- вам слово. В начале и в конце деловой встречи у гол- муникации с носителями другой культуры. а не chairman. Они участниками проекта. то можно считать. общаясь с британцами. открыто Например. И. поначалу и сформулировать его можно так: нужно избавлять- ведут себя слишком жестко. политические. нужно быть готовым к тому. дить пути их ре- Следует очень деликатно переводить русские шут- шения. Не нужно удивляться тому. откинув голову и закрыв глаза. что он реализуется на стыке нескольких язы- высказывают несогласие. не доверя- го сказанного выше. что они выражаются весьма уклончиво. турные. ют иностранцам. культурные п р е д с т а в и те л и и раз- личия. однозначное выражение собственного мнения и сразу переходят к сути дела. безоговорочно подчиня- ся от стереотипов. необходимо смяг- обсуждать возникаю- чить русскую прямолинейность и не быть столь кате- щие проблемы и нахо- горичным. касается не иностранцев. дружеское рукопожатие. что он дал фессиональными рамками. 41 . религиозные. очень ценят прямое. чересчур прямолинейны. бразии. можно и нужно работать. но интересно. естествен- предубеж де- но. слово «председатель» должно переводиться как ний. Осведомленность переводчика в сфере межкультур- Работать с голландцами непросто.

незнание вопроса. • надевать на переговоры слишком яркую или неформальную одежду. Чего переводчик не должен допускать ни в коем случае? Нельзя: • демонстрировать свою неосведомленность. Встречаются. допускается вмешательство. Не стоит демонстрировать свою симпатию или антипатию к участникам переговорного процесса. приводить доводы в свое оправдание. исходя из собственного опыта. в которых приходится действовать по обстановке. • переводить выступающего от третьего лица: «Он говорит. Мы готовы предложить несколько практических советов. • вступать в приватные разговоры с участниками переговоров (особенно на деликатные темы. только если коллега явно не справляется с переводом. что…» – это грубое нарушение протокола. 42 . и неоднозначные ситуации. касающиеся компании и ее сотрудников). вести себя слишком эмоционально или развязно. неподготовленность. • перебивать и дополнять коллегу-переводчика. конечно. • выражать свое отношение к переводимым высказываниям. даже если они спорны. • отвлекаться на посторонние разговоры по мобильному телефону (его необходимо отключить).ЭТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ В ПРАКТИКЕ ПЕРЕВОДА Об этике переводчика сказано много. с которым вы работаете в паре. • привлекать к себе излишнее внимание. рекомендуется классический стиль. Важно: • При любых обстоятельствах следует соблюдать нейтралитет в выражении своего отношения к происходящему. «тянуть одеяло на себя».

об этом следует договориться с организаторами заранее. даты. • Вопрос о том. либо после мероприятия. Где расположиться переводчику? Общее правило – переводчик сидит по левую руку от лица. • Иногда за столом переговоров отсутствуют именные таблички. Переводчик садится на то место. можно ли позволить себе есть во время обеда. чтобы донести до слушателей информацию в полном объеме. который дает инструкции водителю. По правую руку обычно располагается помощник этого лица. весьма неоднозначен. дождавшись паузы. то в этой ситуации переводить придется самого старшего по должности. на котором вы присутствуете в качестве переводчика. • Работа письменных переводчиков в офисе в условиях открытого пространства ко многому обязывает. • На переговоры заказчик отправляется в машине. Не допускаются личные разговоры по телефону на рабочем месте – необходимо извиниться и перезвонить из соседней комнаты для совещаний. Где расположиться переводчику? Общее правило таково: на переднее сиденье обычно садится помощник главного лица – организатор встречи. Совершенно очевидно: если переводчика пригласили на обед. Однако если переводчик проработал несколько часов подряд и после обеда продолжит работу. имена. организатор встречи. • Нередко за столом переговоров участники встречи говорят одновременно. перебивая друг друга. чтобы он обеспечил возможность общения собеседников. Главное – не мешать коллегам сосредоточиться на работе. Разумеется. Как поступить переводчику? Если он сопровождает одного из участников. Исключается применение резких духов и одеколона. то в интересах дела ему необходимо поесть и отдохнуть. Громких разговоров с коллегами на личные темы на рабочем месте тоже желательно избе- 43 . Если задача переводчика – переводить речь всех присутствующих. которое он сопровождает. которое ему укажет заказчик. в том числе цифры.• Переводить выступающего на переговорах или конференции следует с блокнотом и ручкой в руках. есть ему придется либо до. то переводить необходимо его и для него.

расширять и Правило № 1 (основное правило профессиональной углублять эрудицию в различных областях знаний. Чужакин. В наш технотронный век ентируется в ситуации. альным и предупредительным (как говорится. 44 . обла- специализируясь. экология и пр. либо какой-либо из сторон. в особенности за рубежом. по возможности. а ее носитель имеет возможность оплаты. Профессиональная этика занимает важное место в традиций и культуры.п. повышать престиж ствах. То же правило действует и при прощании: уходящий. П. Правило № 7 – постоянно повышать квалификацию. «Валент». на одном на- дателем которой становишься. менталитета. слегка повысив голос. Правило № 2 – желательно установить доверитель- Правило № 8 – щедро делиться знаниями и опытом с ные отношения с теми.е.). пункту- труда. во вред или на пользу либо себе. что переводчик использовать ее в определенных целях. Правило № 3 – необходимо соблюдать выдержку и Правило № 9 – соблюдать корпоративную солидар- хладнокровие даже в экстремальных обстоятель- ность и профессиональную этику. с тем чтобы повысить КПД связана прежде всего с передачей информации. на кого работаешь. воздерживаться (Из книги А. Москва. Палажченко «Мир пере- от комментариев и выражения своей точки зрения. подправлять маникюр и т. Следует четко уяснить. не со сферой обслуживания. молодыми и начинающими переводчиками. не попадаться! Правило № 4 – по возможности. comme il faut. не идти на демпинговую оплату своего но и к месту одетым. Правила вежливости требуют. П. И уж совсем некорректно за рабочим столом принимать пищу. прощается со всеми присутствующими. чтобы входящий в помещение. Правило № 10 (шутливое) – случайно нарушив одно из правил. несет Правило № 6 – следует оказывать конкретную по- полную ответственность за адекватность сведений. 1999) гать.Правило № 5 – в случае необходимости пояснить Переводческая этика особенности национального характера. когда она требуется тем. где работают несколько человек. а общения и достичь более полного взаимопонимания. громко поздоровался со всеми присутствующими. Р. кто недостаточно ори- проходящих через него. профессиональное мастерство. наносить макияж. как считают некоторые. знакомых переводчику и неве- переводческой деятельности – ведь эта профессия домых вашему партнеру. т. подтянутым и четким. финансы. не вода. правлении (право. этики перевода) – не разглашать информацию. аккурат- профессии. опускать без нужды часть информации. владение информацией часто является залогом даже вне рабочего времени и без дополнительной успеха (или неудачи). мощь. вежливым. «комильфо»). быть всегда корректным. или вечный поиск взаимопонимания». не добавлять от себя (не выходить за рамки сказанного).

поскольку у нас не было достаточного объема материала для унификации перевода.ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД но наш первый «сахалинский» словарь. Эту глобальную систему мы так и ния. не используем. «МультиЛекс»). ния. опубликованных издательством «Экономика» в уже несколько десятков пользовательских словарей. позволяю- мацией по всем аспектам проекта. ко- При переводе проектных материалов переводчики. Широкое применение профессионального жаргона. что это наш вклад в развитие вид перевода в компании. Фрагменты этого документа приводятся ниже. видам деятельности. клиентам. • словари и справочники в сети Интернет. • программы индексного поиска слов и фраз (DtSearch). 45 . наших сотрудников. где все оригиналы и переводы разложены ний. проектные согласова- мяти типа Trados. где «пасует» Word. брошюры). • программы для сравнения разных версий одного документа (DeltaView). 1990 году. обилие заимствова- система. переводчикам. В настоящее время создано тов». заявления для СМИ и т. что стали одним из первых корпо- НОРМИРОВАНИЕ РАБОТЫ ПИСЬМЕННЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ ративных клиентов компании «Артекст» – создателя словаря «Мультитран». документы и материалы различных категорий: • научно-технические (отчеты подрядчиков по техническому проектированию). ссылки на огромный массив проектных докумен- по департаментам. Однако как правило. В своей работе переводчики компании широко ис- Именно так контролируется соблюдение нормативов пользуют различные технические средства: в части объема выполненного перевода каждым из • электронные словари («Мультитран». Мы гордимся тем. ция включает в себя большой объем материалов по проекту «Сахалин-2». департаментам. чтобы привести его в соответствие с новой ре- • финансовые (сметы расходов. дакцией оригинала. сталкиваются с разнообразием стилей мы активно пользуемся «усеченной версией» пере- и тематик переводимых текстов. В этом случае нас выручает про- • публицистические (статьи. щая генерировать отчеты по месяцам. справки о налогах). Переводимая документа- переводческого дела в России. включая отчеты и другую ин- На начальной стадии проекта рассматривался во- формацию для российской стороны. устанавливаемых на рабочих ком- реработку научно-технической литературы и докумен- пьютерах сотрудников. Все знакомы с ситуацией. Переводу подлежат водческой памяти – программой поиска DtSearch. является гордостью коллекции «Мульти- Письменный перевод – наиболее распространенный тран». грамма сравнения версий DeltaView. когда необходимо в срочном порядке внести в перевод изменения и дополне- • юридические (материалы судебных разбирательств). Методика нормирования работы переводчиков компанией и официально вошел в стандартный на- основана на «Типовых нормах времени на перевод и пе- бор программ.п. торый оправдал бы переход на эту систему. которая безот- • корреспонденция (письма российской стороны). казно работает там. Для хранения документов используется файловая многочисленные сокращения. по общему признанию. Для создания отчетов у нас суще- тов – все это обязывает переводчика владеть инфор- ствует база данных на основе MS Access. Для нас «Артекст» разработа- В рамках проекта применяются общепринятые россий- ла пользовательские словари (с пометкой Sakhalin). документацию прос о внедрении в нашу работу переводческой па- производственного характера. ские нормы времени на выполнение письменного пе- Словарь «Мультитран» затем был закуплен нашей ревода. Можно сказать.

2 4 вода от несвойственных русскому языку выражений 0.5 2.4 9. Перевод и запись заголовка.1. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с русского и других языков народов СССР на европейские языки Нормы времени на редактирование полного письменного перевода с иностранных языков на русский язык Таблица 7 Объемы перевода.2 4.6 14. Черновой перевод и его запись.1 5 точных выражений. Внесение смысловых и стилистических 0. Подбор сло- 0.2 1.3 1.8 25.8 26.7 2. авт. л.9 29. логики изложения.1 19.8 3.3 7. ч.5 4 Разметка текста с выявлением неясных терминов.1 13.3 0.2 32.3 6 правок. Группа сложности оригинала I II III № нормы Норма времени. а также англо-американских мер (для пересчета в метрические).2 6.6 6.9 21. ч.6 5.3 9 1.8 8 46 .2 29. Нормы времени на перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с европейских языков на русский язык Таблица 1 Объемы перевода.5 10 Индекс а б в 3.7 2.5 22. л.2 0.2 1.2 4 0.5 16. Редактирование полного письменного перевода с иностранных языков на русский язык Содержание работы.3 3. Чтение оригинала с использованием словарей.1 12. 0.д.2 1 0.1 7 0.9 15.8 4.7. 0.2 2.7 2.6 30.1 5 0.3 20.1 24. Перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с европейских языков на русский язык Нормы времени на перевод научно-технической литературы и документов (полный письменный) с русского и других языков народов СССР на европейские языки Таблица 5 Объемы перевода.д.8 1.7 16.5 12.4 10 Индекс а б в 3.9 1 0.5 2 Содержание работы.6 2. Единица измерения – авторский лист (авт.1 14.9 11.8 19.5 2 0. авт.4 9.0 3 варей.1 6 0. Группа сложности оригинала I ратуры и т. единообразия употребляемой терминоло- 0.2 1 Проверка соответствия каждой фразы перевода 0. Нормативная часть 3. = 40 000 печатных знаков с пробелами). 0.4 13.8 3.3 5 и оборотов.7 4. 0.2 3 гии.2 2 оригиналу.1 12.5 16.5 28.7 11. л. справочников. Содержание работы.6 0. Норма времени.0 2.7 17. Сдача перевода.2 7 Сдача перевода.6 18.3 8 0.3 9.5. л.0 24.2 4. Смысловой анализ текста.9 24.6 21.8 5.8 40. Освобождение текста пере- 0.3 9 1.0 36. грамматических конструкций. Перевод и запись заголовка.6 33.2 27. специальной лите- II № нормы 0.9 24. не- 0.2 3 0.4 18.3 8.7 22.6 2.1 0.7 3. Черно- 0.6 19. лексических оборотов. Сверка предложений (абзацев) текста собственного перевода с оригиналом. Группа сложности оригинала I II III № нормы III Норма времени.6 7.5 3. Чтение оригинала.0 33. справочников. Смысловой анализ текста.1 3. 0.6 6 вой перевод и его запись.1 8 0. специальной литературы и т.8 27.3 4.4 7 0. 0.1 2. авт. цеховых и жаргонных терминов. ч.4 1.0 36.9 3. Единица измерения – авторский лист.4 21. Единица измерения – авторский лист.ТИПОВЫЕ НОРМЫ ВРЕМЕНИ НА ПЕРЕВОД НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ДОКУМЕНТОВ 3.2 3. Разметка текстов с выявлением трудных терминов.

1 9 1. Терминологическая работа при выполнении письменного перевода. Единица измерения – 0. Отыскание отмеченных в оригинале незнакомых или непонятных терминов и со- ца измерения – авторский лист. ч № нормы бор соответствующего термину эквивалента с рас- 0.6 1. Единица измерения – авторский лист. Заполнение карточек на 0.3 6. авт.8 5.6 5 0. Выяснение правильности изложения частей текста по специальной узкой или малознакомой тематике у специалистов соответствующего направления науки и техники. сокращения. для редких и восточных.9 6 Нормы времени на терминологическую работу Таблица 10 0.4 1 шифровкой сокращений.4 4 один термин. шведского. л.9 3.6 4 21-25 7. Норма времени. Проверка комплектности перевода в одном экземпляре.8 2. 0.0 10 Индекс а б в Нормы времени на консультации со специалистом Таблица 11 Наименование работы I II III Норма времени.7 2 выясненные термины. Группа сложности оригинала I II III № нормы Норма времени. Норма времени. Под- Объем перевода.85 Примечание. л.9 1 6-10 3.5 1. Считка и корректура перевода после печатания также датского. а № нормы Группа сложности оригинала 1 3. При редактировании перевода.0 5 26 и более 8. выпол- Консультация у специалиста ненного другим переводчиком.3 1.6 2 11-15 4.2 0.8 6 3. Проверка правильности рас- ского языков – 1. Едини- 3.4 1.0 5. 0.1 0. Нормы времени на считку и корректуру экземпляра перевода после печатания Таблица 13 кращений в словарно-справочной литературе. Ведение карто- 0.Объемы перевода. ч. 47 .9 3.11. ч.4. положения отпечатанного текста. к норме времени при- Индекс а б в меняются поправочные коэффициенты: для западноевропейских языков – 1.5 10 Количество терминов (сокращений) на 1 авт. составлении реферата и устном переводе «с листа» (с записью и без записи) Содержание работы.3 7 0. одно сокращение.8.10.67 0.50 0.6 4.1 3 теки терминов и сокращений. 0. ч № нормы 1-5 2. Уточнение технического и научного соответствия перевода оригиналу. Консультация переводчика со специалистами при выполнении полного письменного перевода Содержание работы. норвежского и голланд- Содержание работы.0 3.7 2.7 8 0.0 4.5 3 16-20 5.4 9 1. авт.13. л. Правка.

48 .

ИГРА СЛОВ Play on Words 49 .

50 .

реализуемый на Дальнем Востоке России. ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ПРОЕКТНОЙ ТЕРМИНОЛОГИИ Ниже приведены примеры перевода некоторых терминов. многие элементы которого являются уникальными. Как известно. В контексте такого масштабного проекта. наиболее часто вызывают затруднения у переводчиков. привести примеры преодоления языковых трудностей. Необходимо сделать оговорку: эти примеры носят контекстуальный характер и в большинстве случаев представляют собой один из возможных вариантов перевода. многозначностью и полисемичностью терминов. а технологии – новыми для России. 51 . вследствие постоянного развития науки и техники переводчику зачастую приходится иметь дело с безэквивалентной терминологией. «DEVELOPMENT» И В практике проекта термин development наиболее часто употребляется в контек- «ОСВОЕНИЕ» / сте освоения месторождений (field development): «РАЗРАБОТКА» develop reserves осваивать / разрабатывать месторождения plan of development план освоения месторождений full-field development полномасштабное освоение integrated oil and gas development комплексное освоение нефтяных и газовых месторождений Sakhalin-2 is a colossal development in «Сахалин-2» – это масштабный про- the Russian Far East. ект освоения месторождений. которые. как «Сахалин-2». и предложить некоторые контекстуальные соответствия. проблема унификации терминологии является чрезвычайно актуальной. с которыми мы столкнулись при письменном и устном переводе проектных материалов.Проблемы перевода Translation Problems Цель этого раздела – обобщить опыт работы переводчиков проекта «Сахалин-2». по нашему опыту. несовпадением способов отражения реалий средствами двух языков.

Переводить эти термины приходится разными способами: осваивать терминологию become conversant with the terminology осваивать капиталовложения absorb investment освоение сметы расходов budget spending прогноз освоения сметы latest estimate освоение новых технологий learning to use new technologies проект. Практически всегда его приходится переводить контекстуально: 52 .В геологическом контексте термин development имеет значение «разработка пласта»: development engineer инженер-разработчик пласта co-mingled development совместная разработка пластов Но: reservoir management / reservoir разработка пласта / разработка зале- engineering жей (как техническая дисциплина) reservoir management technique технология разработки reservoir management plan технологическая схема разработки месторождения В сочетаниях с well и drilling development переводится как «эксплуатационный»: development well эксплуатационная скважина development drilling эксплуатационное бурение Следует отметить. термины «разрабатывать» и «разработка» создают аналогичные трудности при переводе в силу их широкой семантики. что и в других своих значениях слова «осваивать» и «освоение» – одни из наиболее широко употребляемых в лексиконе специалистов. например: разработка заводнением waterflooding разработка на истощение depletion drive разработать проект design a project разработать документ produce a document разработать проект постановления draft an executive order Еще один близкий по значению многозначный термин – «проработка». занятых в нефтегазовых проектах. Они часто входят в устойчивые сочетания. реализуемый на неосвоенной greenfield project территории проект. реализуемый на освоенной brownfield project территории или на основе каких-либо уже имеющихся объектов Кстати.

portunities. Securities and Exchange Commission). Пер- доказанные proved недоказанные unproved разбуренные developed менее изученных «перспектив- ных ресурсов» (the most immature. В частности. международный термин reserves не является полным аналогом термина «запасы» в российской классификации (по смыслу он ближе к «извлекаемым запасам участка. в свою очередь.Компания прорабатывает возможности The company is maturing further opдальнейшего развития. Далее выделяются «разбуренные разрабатываемые» (proved producing reserves) и «разбуренные неразрабатываемые» (proved non-producing reserves). “expectation reserves”). Что касается классификации SEC. обусловлены частичным несовпадением используемых основных понятий в английском и русском языках. ведущие геологоразведку. где действует единая государственная система учета запасов углеводородов. Запасы подразделяются на «недоказанные»: «вероятные» и «возможные» (probable reserves and possible reserves) – и «доказанные» (proved reserves). она отличается исключительной жесткостью применяемых правил и критериев и относит к доказанным только запасы огра- 53 . проработка ствола скважины reaming проработать технические решения refine the design solutions «RESERVES» И Трудности перевода проектной терминологии. подсчет запасов и разработку месторождений. выделяют «доказанные неразбуренные» и «доказанные разбуренные» (proved undeveloped reserves and proved developed reserves). Компания «Шелл» использует в сво- Запасы Reserves (Классификация SPE) ей работе как классификацию международного общества инженеровнефтяников (SPE – Society of Petroleum Engineers). вскрытого скважиной»). так и классификацию SEC (the U.S. Среди доказанных запасов. неразрабатываемые non-producing разработки месторождений. В отличие от Российской Федерации. возможные possible ей SPE выделяют категории от наи- вероятные probable В соответствии с классификаци- неразбуренные undeveloped – для оценки активов компании. западные компании. касающейся классификации запа- «ЗАПАСЫ» сов нефти и газа (classification of oil and gas reserves). вторая разрабатываемые producing вая применяется при планировании undiscovered “scope for recovery”) до наиболее изученных «ожидаемых запасов» (the most mature. используют несколько классификаций.

Новая классифика- (А) достоверные reasonably assured ции запасов и ресурсов нефти и го- (С1) оцененные estimated каз «Об утверждении классифика- (В) установленные identified извлекаемые recoverable сии Ю. научная дисциплина. по промышленной значимости и экономической эффективности геологические запасы подразделяются на промышленно-значимые (commercial reserves) и непромышленные (non-commercial reserves). министр природных ресурсов Рос- Российской Федерации правила группирования запасов и ресурсов.. по которой учтены все имеющиеся на сегод- промышленно значимые commercial reserves ня запасы. В категории промышленно-значимых запасов выделяются извлекаемые (recoverable reserves) и неизвлекаемые запасы (non-recoverable reserves). занимающийся вопросами геологии. которая является специализацией этого отдела. В составе извлекаемых запасов по степени промышленного освоения и геологической изученности выделяются четыре категории запасов: • достоверные (А) (reasonably assured reserves). • предполагаемые (С2) (inferred reserves).ниченного участка залежи. • степень промышленного освоения (degree of commercial development).  П. • оцененные (С1) (estimated reserves).  Трутнев подписал при- • экономическая эффективность (economics). «НЕДРА» В контексте нашего проекта так называется отдел компании. 54 . «SUBSURFACE» И Буквальный перевод термина subsurface – «недра. соответственно. В России действует классифика- Запасы Reserves (Российская классификация) ция (A+B+C1+C2+C3). примыкающего к пробуренной и опробованной на приток скважине. геологическая среда». введенная в действие 1 янва- (С2) предполагаемые inferred рючих газов». геофизики и технологии разработки месторождений. основывающиеся на следующих принципах: непромышленные non-commercial reserves ря 2009 г. • геологическая изученность (exploration maturity). В ноябре 2005 г. • установленные (В) (identified reserves). установила единые для неизвлекаемые non-recoverable ция. и. Согласно новой классификации.

неправильно: «кондуктор» (surface casing). • Conductor (casing) – правильно: «направляющая труба». «колонна- направление». • (Tectonic) fault – «(тектоническое) нарушение». что представленные схемы не являются изображениями реальных объектов проекта «Сахалин-2» или какого-либо иного проекта. Перевод термина «недра» и в частности «участок недр». Правильно: surface casing. • Well surveillance – правильно: «контроль параметров работы скважины» (в процессе выполнения работ). Необходимо помнить о частичном несовпадении значений некоторых английских и русских терминов в этой области. «водоотделяющая колонна» (при бурении на шельфе). представляет некоторую сложность. Кроме того. Следует отметить. Ниже приводится схематическое изображение типовой конструкции буровой скважины с переводом соответствующих терминов.п.Можно привести еще несколько практических советов по переводу проектной документации. закон о недрах Underground Resources Law разработка недр development of mineral resources участок недр (mining) allotment / subsoil plot плата за пользование недрами (со- royalty (as per the PSA) гласно СРП) «WELL DESIGN» И «КОН- Терминология проектирования скважин может переводиться разными способа- СТРУКЦИЯ СКВАЖИНЫ» / ми. а показаны лишь для иллюстрации рассматриваемых терминов. «Проект бурения скважины» иногда переводится как well construction project «ПРОЕКТ СКВАЖИНЫ» (особенно применительно к рабочей документации. Но более уместно переводить термины «проект строительства скважины» и «конструкция скважины» как well design. неправильно: «вторжение в скважину». приведено также схематическое изображение буровой вышки с переводом названий ее элементов. касающейся вопросов геологоразведки. Например: • «Кондуктор» – первая колонна обсадных труб. 55 . которую согласовывают российские надзорные органы – ЦКР Роснедра (CDC. the State Reserves Committee). неправильно: «геофизическoе исследование скважины» (well survey). неправильно: conductor («труба-направление»). Также допустимо употреблять термин «сейсморазлом». the Central Development Committee) и ГКЗ (SRC. разработки продуктивных пластов и т. бурения скважин. • Well intervention – правильно: «внутрискважинные работы».

Конструкция скважины Well Design 1 2 3 4 5 6 56 1) труба-направление – conductor 2) кондуктор – surface casing 3) промежуточная колонна – intermediate casing 4) технический хвостовик – intermediate liner 5) эксплуатационная колонна – production casing 6) эксплуатационная насосно-компрессорная колонна – production tubing .

Устройство буровой установки Rig Design 1) оборудование для закрытия противовыбросовых превенторов – BOP closing system 2) лестница с наклонной площадкой для труб – staircase with a pipe ramp 3) двигатели и воздушные компрессоры – engines and air compressors 4) линия возврата бурового раствора в скважину – mud return line 5) двигатели и генераторы – engines and generators 6) группа превенторов – blowout preventor stack 7) подвышечное основание – wellhead platform 8) пульт управления буровой – driller's console 9) линия отвода бурового раствора – mud line 10) емкость для бурового раствора – mud tank 11) дроссельный манифольд – choke manifold 12) трубный подсвечник – pipe racking board 13) качающаяся платформа – tilting platform 14) рабочая площадка буровой – rig floor 15) буровой вертлюг – drilling swivel 16) талевый блок – travelling block 17) буровая лебедка – drawworks 18) буровые насосы – mud pumps 19) стеллаж для труб – pipe rack 20) дежурная рубка – doghouse 21) буровой крюк – drilling hook 22) бурильная труба – drill pipe 23) буровой шланг – mud hose 24) мостки буровой – walkway 25) буровой стояк – standpipe 26) вибросито – shale shaker 27) стол ротора – rotary table 28) талевый канат – drill line 29) кронблок – crownblock 30) 29 30 13 28 10 21 15 25 23 24 11 19 26 14 4 2 27 8 7 10 10 17 20 6 9 18 18 мачта – mast 1 3 5 57 22 .

engineering. эскизное проектирование 58 концептуальное проектирование conceptual design рабочее проектирование detailed design Но: рабочий проект working project . поэтому его перевод в каждом случае определяется контекстом: «DESIGN» И «ПРОЕКТ» объект разработки development target геологический объект geologic feature объект инвестирования investment target объект экспертизы expert review object / subject объект аудита (организация) audited entity внедренный графический объект embedded graphics Слово «проект» – одно из наиболее частотных в русском языке. оно чрезвычайно редко переводится столь очевидным словом. development. счет активов assets account объект недвижимости non-movable asset пообъектный сметный расчет asset-by-asset cost estimate завершенный строительством объект completed asset менеджер по объектам asset manager Русское слово «объект» характеризуется очень широкой семантикой и не имеет полного соответствия в английском языке. Трудности обычно вызывает производный от него термин «проектирование» (design.«ASSET» / «FACILITY» И Слово «объект» – один из самых непростых терминов для перевода. как object. В техническом смысле «объект» – это facility. drafting). Несмотря «ОБЪЕКТ» на то. Этот термин встречается очень часто в документации по проекту «Сахалин-2». что в русском языке это заимствованное слово. групповой рабочий проект скважин group well design проектирование скважин well engineering предпроектные изыскания. объекты проекта project facilities линейный объект (о трубопроводе) linear facility площадной объект area facility В финансовом плане «объект» (в значении «актив») – это asset. Большинство вариантов перевода – это устоявшиеся специальные термины. предва- front end engineering design (FEED) рительное проектирование.

rently proceeding at a fast pace. весной 2008 года. что уже многое сделано и работы близки к завершению. Строительные работы в Пригородном Construction work at Prigorodnoye is curведутся высокими темпами. Проводится ремонт стрелы крана № 2. Продолжается обследование объекта. ные работы. Когда необходимо подчеркнуть высокую скорость проведения работ. «PROGRESS» И Если речь идет о продолжении. 59 . full speed. The investigation is ongoing. как projections: cost and schedule projections оценки затрат и выполнения графика developing price projections for oil and подготовка прогнозов цен на нефть и gas for the next few years газ на последующие несколько лет The company shall deliver the prelimi- Компания представляет сводные про- nary summary projections for the follow- ектировки на два последующих фи- ing two fiscal years. можно воспользоваться следующими оборотами: Работы по строительству первого в Russia’s first LNG plant is progressing at России завода СПГ идут полным ходом. Crane #2 boom repair is in progress.Нередко представители российских надзорных органов обозначают термином «проект» следующий проектный документ: ТЭО строительства по второму этапу Sakhalin-2 Phase 2 Technical and Eco- проекта «Сахалин-2» nomic Substantiation of Construction Устойчивые соответствия используются при переводе следующих сочетаний: проектные решения design solutions проектная глубина скважины target depth проектное землетрясение SLE (strength-level event) проектная инфраструктура project-specific infrastructure Следует также упомянуть о переводе такого термина. В случае необходимости подчеркнуть. нансовых года. ведении работ. то целесообразно употребить «ХОД РАБОТ» выражения work is underway / ongoing / progressing: В настоящее время ведутся свароч- The welding is currently underway. используем следующие варианты перевода: Работы по модернизации идут пол- The upgrading works are well underway ным ходом и должны быть завершены and the completion is due in spring 2008.

соответствии с запланированными сроками. часто встречается и не всегда легко поддается переводу термин value: the project value estimate for the com- оценка экономического эффекта для pany компании loss of value ухудшение экономических показателей проекта preserve value to the Russian party and обеспечить запланированный уро- the company вень доходности для российской стороны и компании Ниже приводятся еще несколько терминов. winter maintenance ac- рядке продолжается зимняя кампания tivities are progressing as planned. при «ЭКОНОМИЧЕСКИЕ этом российские специалисты нередко сокращают его до словосочетания «эко- ПОКАЗАТЕЛИ» номика проекта». нередко вызывающих затруднения при переводе экономических текстов: в номинальном выражении. что работы идут по графику. ки для укладки трубопроводов. в прогноз.Достигнут хороший прогресс в стро- The LNG and OET facilities are well ительстве объектов завода СПГ и developed with progress on each at ap- ТОН. го из комплексов составляет примерно 80%. При переводе проектной лексики экономического характера. предлагаем следующие варианты перевода: Продвигается работа по получению Permitting of the main lay equipment is разрешений на ввоз основной техни- progressing steadily. по техобслуживанию. Строительство завода СПГ идет в со- The LNG plant сonstruction is currently ответствии с графиком. На платформе ПА-А в плановом по- Offshore PA-A. Получение разрешения на работу под The associated foreign flag dispensation иностранным флагом проводится в is progressing as planned. относящейся к проекту.money of the day (MoD) ных ценах 60 . Ниже приведены некоторые примеры перевода экономической лексики в контексте нашего проекта. уровень завершенности каждо- proximately 80 percent. progressing on schedule. «ECONOMICS» И Термин project economics означает «экономические параметры проекта». Когда необходимо отметить.

в реальном выражении. в реальных ценах real terms (RT) money налог на доход. удерживаемый у ис- withholding tax точника дохода увеличение причитающейся суммы на gross up сумму удерживаемого налога Географические названия Сахалинской области Sakhalin place names Александров- Aleksandrovsky Красногорск Krasnogorsk Пулька Pulka Александровск- Aleksandrovsk- Курильск Kurilsk Речная Rechnaya Сахалинский Sakhalinsky Анива Aniva Лагури Laguri Рыбновск Rybnovsk Rybnoye ский Атласово Atlasovo Лесогорск Lesogorsk Рыбное Белкино Belkino Лопатино Lopatino Северо-Курильск Severo-Kurilsk Боатасино Boatasyniiiiii Макаров Makarov Слава Slavа Бошняково Boshnyakovo Матросово Matrosovo Смирных Smirnykh Вал Val Мгачи Mgachi Сокол Sokol Ванино Vanino Москальво Moskalvo Старица Staritsa Вахрушев Vakhrushev Можайка Mozhaika Стародубское Starodubskoye Взморье Vzmorie Набиль Nabil Танги Таngi Владимировка Vladimirovka Нева Neva Тельновский Telnovsky Возвращение Vozvrashchenie Невельск Nevelsk Томари Tomari Восточный Vostochny Нефгегорск Neftegorsk Тосси Tossi Гаромай Garomai Новиково Novikovo Трамбаус Trambaus Гастелло Gastello Ноглики Nogliki Тык Tyk Горнозаводск Gornozavodsk Ныш Nysh Тымовское Tymovskoye Даги Daghi Обрывистое Obryvistoye Углегорск Uglegorsk Дальняя Dalnyaya Озерский Ozersky Усть-Агнево Ust-Agnevo Де-Кастри De-Kastri Октябрьское Oktyabrskoye Фирсово Firsovo Долинск Dolinsk Онор Onor Холмск Kholmsk Дуэ Due Оха Okha Хоэ Khoe Евстафьево Yevstafievo Паромай Paromay Чехов Chekhov Загорский Zagorsky Песковский Peskovsky Чингай Chingay Ильинский Ilinsky Пильво Pilvo Шамово Shamovo Казакевичи Kazakevichi Пильтун Piltun Шахтерск Shakhtersk Каменка Kamenka Победино Pobedino Широкая Падь Shirokaya Pad Катангли Katangli Погиби Pogibi Эхаби Ekhabi Кирилу Kirilu Пограничное Pogranichnoye Южное Yuzhnoye Yuzhno-Kurilsk Комрово Komrovo Поронайск Poronaysk Южно-Курильск Корсаков Korsakov Правда Pravda Южно-Сахалинск Yuzhno-Sakhalinsk Котиково Kotikovo Пригородное Prigorodnoye Яблочный Yablochny Кошевой Koshevoy Пугачево Pugachevo Ясноморский Yasnomorsky 61 .

как правило. Flexibility – возможность корректировки объемов или сроков поставки Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере: Early contracts provided some flexibility В более ранних контрактах предусмо- via a one year funneling mechanism. перевод которых может вызывать затруднения. минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки. кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. Семантика слова подсказывает. ровку поставки в сторону уменьшения.«LNG MARKETING» И LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ. объемы на корректировку поставки в сторону увеличения. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте. 62 . Пример из договора купли-продажи СПГ: Buyer shall be entitled to a downward Покупатель имеет право на корректи- quantity tolerance. «допустимое отклонение от стандартного размера». которое устанавливает of purchases. «допуск». трены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года. т. предусматривают условие take-or-pay – требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам.к. Seller shall be required to reserve capa- Продавец обязан зарезервировать city for an upward quantity tolerance. Take-or-pay – условие полной оплаты при отказе от поставки Буквальное значение: «бери или плати». что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. LNG contracts have included a clause Контракты на поставку СПГ содержат which sets a minimum take-or-pay level положение. Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца. Downward Quantity Tolerance (DQT) – корректировка поставки в сторону уменьшения Ключевое слово здесь tolerance – «терпимость». Ниже приводится «СБЫТ СПГ» ряд терминов. Upward Quantity Tolerance (UQT) – корректировка поставки в сторону увеличения Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.

станций метро. Japanese – «японцы». гостиниц: the Santa Hotel. • городов и других населенных пунктов: Yuzhno- слова. В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism – буквально. (состоящих из одного слова): Russia. • судов: the Grand Elena. Korea. Wedge volume is a capacity available «Начальные излишки» – это излишки when a new LNG train is brought on line. площадей: Gagarin Park. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина – wedge. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок. Nogliki Airport. океанов и морей: the Poronai. кафедральных собо- Примечание: Обратите внимание на употребление ров. Okha. Makarov. • большинства стран и географических территорий Equator. образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. Taiwan. States: the Republic of Korea. Sakhalinsk. церквей. the North Pole. «механизм воронки или конуса». Он означает излишки СПГ. Union. когда объекты. Nysh. образующиеся в период выхода Определенный артикль перед географическими • гор: Mount Makarov. • улиц: Novinsky Boulevard. Holland. находятся на стадии строительства. Kommunisticheskaya Street. названиями • отдельных островов (Sakhalin Island). в названии которых имеются такие Philippines. • рек. а оговаривается определенный механизм. the British – «британцы». который трудно перевести. дей одной национальности: the Dutch – «голландцы». Republic. автобусных и же- артикля перед существительным. Некоторую сложность при передаче географических Определенный артикль используется перед названи- названий средствами английского языка могут пред- ями: ставлять артикли в частности определенный артикль. the • государств. как United. обозначающим лю- лезнодорожных станций.Примечание. • горных систем: the Makarov Mountains. the Japanese Islands. the United States. музеев. который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. Victory Square. the West. the Sea of Okhotsk. аэропортов. включенные в технологический процесс. зоопарков. • географических регионов и стран света: the Middle East. the Russians – «русские». Europe). the • озер и заливов: Lake Solyonoye. о чем конкретно идет речь. • парков. Исключение: the • кинотеатров. Mount Sestra. 63 . не зная. В  данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок». • групп островов: the Kuril Islands. Контракты на поставку СПГ. Kingdom. Aniva Bay. • географических точек поверхности Земли: the Определенный артикль не используется перед названиями: • континентов (Asia. откуда и происходит такое название. Исключения: the Netherlands. СПГ. Wedge Volumes – начальные излишки СПГ Это пример термина. как правило. Hague. Japan. заключаются заблаговременно.

мощность. которая рассчитывается в со. Цена любого оплаченного.during that contract year calculated in нятый в течение данного контрактно. его потребно. Sensitivity – чувствительность к изменениям Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики. новой технологической линии по сжи- normally sold to buyers. Sensitivity – «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям».In 2007 the buyer expects to be in balсти в СПГ в 2007 г. семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее». будут сбалансиро- ance taking into account the make-good ваны. пенсационные объемы.agreement (SPA). По мнению покупателя. В данном случае речь идет о том.Any make-up quantity shall be priced at нятого объема устанавливается как the weighted average price of LNG taken средневзвешенная цена на СПГ. эквивалентном недопоставленному объему. such as traders. то он должен приложить разумные усилия. что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения.before buyers achieve their full off-takes. 64 . например трейдерам.д. но не принятый объем поставок Словарная статья make-up в US Webster’s Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять». обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки. ответствии с положениями договора купли-продажи. В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный. он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора. жению природного газа на проектную on more flexible terms. но не принятый объем.accordance with the sales and purchase го года. тем не менее его перевод может вызвать некоторые затруднения. что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов – рыночных цен. Make-Good Quantity – объем для компенсации недопоставки Одно из словарных значений словосочетания make good – «выполнить обещание». но не при. при. Нетрудно заметить. уровня затрат и т. чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере. Make-Up Quantity – оплаченный. «возмещать» «компенсировать». но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств. оговоренных сторонами. Если покупатель оплатил поставку СПГ. если принять во внимание ком- volumes. Ниже приведены несколько примеров.

они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил». на первый взгляд. 65 . В этих случаях может потребоваться расширительный перевод. вызывающих некоторые трудности при переводе. «Кайган» или «Кайгон»? берег. но возникает вопрос. связанных с разработкой запасов. не вызывает затруднений. деленностей. Ниже приведены примеры перевода терминов этой сферы. сации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами. Для количественной оценки неопре- specific sensitivities were run.Sensitivity analysis against uncertainty Анализ чувствительности экономи- factors is important to understand the ef- ческих показателей к факторам нео- fect on profitability of the project.е. Слово «кайган» никло в 2000–2001 годах в ходе переписки в рамках имеет японское происхождение и означает «морской проекта по модернизации инфраструктуры острова. «ФИНАНСИРОВАНИЕ» и стороннее финансирование (third-party finance). и финансовый отдел компании. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы. Оши- В документах проекта «Сахалин-2» встречается на- бочное написание названия географического места звание «Кайган» – участок северной косы. (С. отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом. устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта. Нередко слово sensitivity используется во множественном числе.  Д. о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ.). отделяю- и самого производственного объекта «Кайгон» воз- щей залив Уркт от Охотского моря. пределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта. взморье». т. был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов. «FINANCЕ» И Термин finance в практике проекта может означать и финансовые средства. как показано в следующем примере: To quantify the subsurface uncertainties. Club Rules – клубные правила Перевод словосочетания. Supply of any make-up quantities shall Поставка любых объемов для компен- be subject to the club rules.  Гальцев-Безюк «Топонимический словарь Сахалинской области» 1992 г.

Line Item / Budget Item / Cost Item – статья затрат Среди терминов. Другими словами. that this negative pledge provision has что данное условие негативного зало- no adverse effect on their security for the га не скажется отрицательно на обеfinancing. чем гарантии. например: Integrity assurance is a new budget line «Обеспечение целостности конструк- item that is required for scopes of work to ций» – новая статья расходов. actual expenditures against the budget. В  таком случае государство должно либо отказаться от нового кредита. «ENVIRONMENT» И Терминами environment и environmental часто обозначают всю «природоохран- «ЭКОЛОГИЯ» ную деятельность» в рамках проекта (environmental protection) или весь комплекс «экологических мероприятий» (environmental actions) компании. он дает право организациям. Под «статьей затрат» понимаются категории затрат. необmaintain the integrity of the facility over ходимая для осуществления работ its remaining life.Negative Pledge Clause – негативный залог Под этим термином понимается требование международных финансовых организаций к стране-заемщику не предоставлять другим кредиторам более твердых гарантий по получаемым займам. один из наиболее частотных – «статья затрат». чтобы обеспечение их кредита было не хуже. требовать. как cost element – «элемент затрат»: Сost elements are used in the develop- Элементы затрат используются для ment of the annual budget. по поддержанию работоспособности объектов в течение всего срока их эксплуатации. относящихся к затратам. The lenders are concerned to ensure Кредиторы хотят быть уверены в том. перед которыми у страны-заемщика есть обязательство негативного залога. for reporting подготовки сметы расходов на год. чем обеспечение. сравнительного анализа фактических and for expenditure classification in the и сметных затрат и для классифика- annual report. выделяемые отдельной строкой при планировании. которое это государство предоставляет впоследствии другим кредиторам. предоставленные держателю негативного залога. учете и калькулировании смет расходов. спечении их кредитов в рамках проектного финансирования. ции расходов в годовом отчете. Ниже приводятся примеры перевода еще нескольких терминов из экологической сферы. В программах работ и сметах расходов компании принята также такая категория. либо повысить обеспечение кредита держателю негативного залога. 66 .

In the process of production. «со- НЫЕ УСЛОВИЯ / циальную защиту» (на жаргоне специалистов – «социалку»). air emis- «SOCIAL» И «СОЦИАЛЬ- бросы в атмосферу при сжигании sions are expected from flaring hydrocar- углеводородов на факеле. При переводе текстов природоохранной тематики может показаться. tribal peoples. Таким образом. Кроме того. Компания придерживается политики The company operates a “zero dis- «нулевого сброса». загрязнения атмосферного воздуха) – это все же emissions. indigenous minority peoples. поэтому при устном переводе необходимо иметь наготове усеченный вариант перевода данной аббревиатуры (IP – indigenous peoples). что часто встречающиеся в них термины «сброс» и «выброс» взаимозаменяемы. которому в международной практике соответствует еще ряд словосочетаний: indigenous minorities. etc. так как «выбросы» (выделение загрязняющих веществ в атмосферу. а «сбросы» (то же самое. в практике проекта общеупотребимым пере- 67 . Соответственно. «рыбохозяйственный водоем» (fishery). На этот случай у компании предусмотрены «планы ликвидации разливов нефти» (oil spill response plans). В текстах. но только в водную среду или на рельеф) – discharges (discharges to sea / land). «социальную среду». В ходе добычи будут наблюдаться вы. «предельно допустимые выбросы» (ПДВ) – maximum permissible emissions (MPE). Однако специалисты-экологи с этим не согласятся. «рыбоводный завод» (hatchery). а «предельно допустимые сбросы» (ПДС) – maximum permissible discharges (MPD). charge” policy. посвященных охране водных ресурсов. что он находится неподалеку от «кормовых площадок» (feeding grounds) «охотско-корейской популяции серых китов» (Western gray whales). прибрежная полоса шельфа и акватория лагун на северо-восточном побережье Сахалина очень уязвимы в экологическом отношении и могут пострадать в случае «аварийного разлива нефти» (accidental oil spill). Примеры перевода ВОПРОСЫ» некоторых терминов из этой сферы рассматриваются ниже. В российской практике часто используется аналогичный термин – «коренные народы» (КН). bons.Отличительной чертой района размещения морских платформ нашего проекта является то.е. трудность представляет перевод терминов «водный объект» (body of water). т. Термин social может обозначать «социальную сферу». Sakhalin North Indigenous Minority Peoples – коренные малочисленные народы Севера Сахалина (КМНС) Аббревиатура КМНС очень часто используется самими коренными жителями в качестве самоописательного термина.

«ск» и окончания «-ий». 114–115). оно должно писаться «Луньское». Мухто. названия вновь откры- го селения Луньво. Западное Сабо). ская гора.. языке лунъюдь – шуметь. а последний – от бывшего ранее у залива нивхско- По установившейся практике. IP representative. Горомай). Мирзоева). Официально к КМНС Сахалина относятся четыре народа: • «нивхи» – Nivkhi. По логике.): «Луньское» / «Лунское» месторождение. «Надо писать «Лунский залив» (Сахалин). В. Тунгор. • «эвенки» – Evenki (другое название «тунгусы» – Tungus). как оказалось. Иногда вновь открытые ме- чики методом простой транслитерации превратили в сторождения назывались в честь их первооткрывате- переписке английские Lunskoye Bay и Lunskoye field лей или людей. В то же время стоит отметить: по рекомендации Совета уполномоченных представителей КМНС Севера Сахалина (Sakhalin Indigenous Peoples' Council of Authorised Representatives) в английской версии «Плана содействия развитию коренных малочисленных народов Севера Сахалина» (Sakhalin Indigenous Minorities Development Plan) вместо термина indigenous peoples («коренные народы»). • «уйльта» – Uilta (другое название «ороки» или «орочи» – Orok. Луньский Это написание и было принято для проекта «Сахалин-2». о. Колендо. остро- Но в марте-апреле 1992 г. 1992 г. с. той же версии придерживается и справочник «История в названиях на кар- Однако нет единого мнения относительно названия те Сахалинской области» (К. хребет. или правильнее Лунг-Во. используемого в операционной директиве 4. от слов «лунг».водом терминов КН и КМНС является аббревиатура IP (например. давались по названиям близлежащих геогра- где гудит ветер». с. стойбище Лунво – «селение. М. как встречается» (111. гудеть (190. восточное побережье Северного Сахалина (167. обозначенного на карте Сахалина. М. IP community). Луньский залив. где упомянуты следующие названия: Лунь- «ЛУНСКИЙ – залив. 68 . горных хребтов (Кыдыланьи). Даги. Р. означающего «звук фических объектов: рек (Нельма. Луньский ручей. где ветер шумит».). 1983 г. и «во» – селение. а не «Луньский». лине. В нивхск. местные перевод- Астохское. Браславец. Гальцев-Безюк. внесших большой вклад в их откры- в русские «Лунский залив» и «Лунское месторожде- тие (месторождение им. выпущенной КУГиК). Сан- тых месторождений в СССР. ручей и хребет получили свои названия по заливу. Однако. населенных пунктов (Охинское. заливов (Одопту. Подтверждение этому находим в «Топонимическом словаре Сахалинской области» (С.п. ние». Название залива образовано путем присоединения к нивхск. С. «лун» русск. • «нанайцы» – Nanai. с мягким знаком (по названию близлежащего Луньского залива. шторма или прибоя». Монги. IP council. с. Ср. применяется термин indigenous minorities («коренные малочисленные народы»). 166). в том числе и на Саха- ги (1967) переводит название селения как «стойбище. Сахалин. когда в Хьюстоне готови- вов (Каурунани).20 Всемирного банка. Чайво) и т. Пильтун- лось ТЭО по проекту «Сахалин-2». Д. 336)». «Луньское» или «Лунское» месторождение? Гора. Orochen). суф.

Peoples’ Council или IP Council) ональный совет») Совет уполномоченных является коллективным членом Ассоциации коренных малочисленных народов Севера. «Родовое хозяйство» – Clan Enterprise. Tribal Enterprise В английском языке словом. На Сахалине ведут активный промысел в основном рыбы семейства лососевых: горбуши. что в свою очередь является аббревиатурой английского перевода названия данной ассоциации (Russian Association of Indigenous Peoples of the North. словарь выдаст порядка пяти вариантов перевода: Siberian salmon. chum salmon. В настоящее время родовое хозяйство является одной из наиболее распространенных форм хозяйственно-экономической деятельности КМНС. симы и т. или «Реги. как РАЙПОН. приняты следующие терминологические пары: горбуша – pink salmon. «Лососевые» – Salmonids Рыбный промысел является одной из ключевых форм традиционной экономической деятельности коренного населения Сахалина. Виды рыб острова Сахалин Some Fishes of Sakhalin Island Лососевые Salmonids Другие Other голец Arctic salmon камбала flounder горбуша humpback salmon корюшка smelt кета calico salmon кунджа East Siberian char кижуч silver salmon мальма dolly varden нерка blueback salmon мойва Pacific capelin сима salmon trout навага saffron cod чавыча king salmon подкаменщик muddler 69 . таким образом «родовое хозяйство» лучше переводить на английский язык как clan enterprise. Если задать в поисковой строке словаря «Мультитран». keta. Иногда также встречается термин tribal enterprise. кеты. работающего с представителями коренных малочисленных народов. RAIPON). Неспециалисту будет очень трудно выбрать наиболее приемлемый вариант. calico salmon. слово «кета». допустим.д. является термин clan. США. в том числе и среди самих КМНС. Портланд. Сибири и Дальнего Востока Российской Федерации (АКМНСС и ДВ РФ)..Sakhalin Indigenous Peoples’ Council of ных представителей КМНС Сахалина» Authorised Representatives (Indigenous («Совет уполномоченных». нерка – sockeye salmon. dog salmon. семантически соответствующим понятию «род».«Региональный Совет уполномочен. В этой связи знание названий основных сахалинских видов рыб является огромным подспорьем для переводчика. сима – masu. В НПО «Центр дикого лосося» (Wild Salmon Center). кета – chum salmon. которая больше известна. нерки. пришедшей на смену территориальному общественному самоуправлению (ТОС) – territorial self-government. но даже в этих видах легко запутаться.

Также может пригодиться знание перевода разных видов животных Сахалина: Охраняемые виды фауны острова Сахалин Protected Species of Sakhalin’s Fauna охотско-корейская (или западная) по- Western gray whales (Eschrichtius ro- пуляция серых китов bustus) белоплечий орлан Steller’s sea eagle (Haliaeetus pelagicus) дикуша Siberian grouse (Falcipennis falcipennis) камчатская крачка Kamchatka tern (Sterna camtschatica) сахалинский чернозобик Sakhalin dunlin (Calidris alpina actites) пестрый пыжик marbled murrelet (Brachyramphus marmoratus) сахалинский таймень Происхождение названия острова Сахалин Sakhalin taimen (Hucho perryi) называлась «сахалян-улла». В результате эту надпись картографы отнесли к новому остро- этого недоразумения пролив поныне носит это ни- ву. На одной из карт «Татарии». что по- В ее существовании был убежден французский мо- монгольски означает «скалы черной реки». недолго думая. изданных в Западной Евро- халин полуостровом. сделана надпись: Sachalien anga-hata. который стал называться Сахалином. Не менее случайно называют Сахалин «Карафуто» или «Кабафуто». на месте устья Амура была пе. изображавшей Са- В XVIII веке на картах. Достигнув на своих кораблях исследователь Дальнего Востока адмирал Генна- пролива. Река Амур по-монгольски что значит «березовый остров». к северу от Китая изображалась страна Татария. 70 . Когда реплаватель Лаперуз. назвал его Татарским. Японцы чем не обоснованное название. название самого острова. он. или «черная река». дий Невельской установил. отделяющего Сахалин от материка. что Сахалин – остров.

Карта Сахалина Sakhalin Map 71 .

72 .

ОТ ПЕРВОГО ЛИЦА In the First Person 73 .

74 .

«здание морской администрации». парал- зировать ваши расширяющиеся знания о проекте. что вам будет интересно почитать и наш «фольклор» – рассказы-воспоминания наших российских и зарубежных коллег о том. что повысить свой языковой уровень можно. пожалуйста!» и т. когда у вас будет час-два на подготовку к важ- водитель московского отдела переводов. экология. а кому-то пригодятся предлагаемые здесь варианты перевода пословиц. особенно на бытовом уровне: «Пере- по продажам сжиженного природного газа. Например. В ситу- Рассказывает Светлана Дмитриевна Трефилова. в каких условиях формировался профессиональный опыт и происходило общение представителей разных культур. Особенно эффективным средством сывайте в них лексику. чем делать свои. как начиналась работа над проектом. «Посторонитесь. лельно с какой-то другой деятельностью. латинских выражений. в маркетинговый глосса- ные сериалы. В эколо- последний?». «Кто как make-up volumes и make-good volumes. налоги.Делимся опытом Sharing Experiences Как известно. эти глоссарии выручат и позволят быстро освежить в памяти необходимый пласт лексики. ной встрече. Возможно. «На следующей выходите?». проектное финансирование.п. Вот и полу- Глоссарии удобно создавать по тематическому прин- чается. Контора пишет Первый совет любому переводчику. Глоссарий по морским работам будет содержать такие термины. Надеемся также. 75 . как «пограничный пункт пропуска». Поэтому мы хотели бы поделиться профессиональными находками с коллегами-переводчиками. строительство и т. а порой и забавные ситуации они попадали. когда оно происходит как бы мимоходом. Это отличный способ усвоения рече- рий необходимо включить терминологические пары вых оборотов. ципу: маркетинг. в какие непростые.п. лучше учиться на чужих ошибках. которая характерна для дан- усвоения разговорных клише являются телевизион- ной тематики. начинающему ра- О пользе сериалов ботать в компании – заведите личные глоссарии! Они Изучение иностранного языка наиболее эффектив- будут постоянно пополняться и позволят системати- но. руко- ации. Запи- странном языке. «портовые сборы» и т. такие дайте на билетик». идиом. просто читая литературу или смотря фильмы на ино- морские работы. СОВЕТЫ НАЧИНАЮЩИМ ПЕРЕВОДЧИКАМ гический – наименования планов и программ компании в области защиты окружающей среды. кто-то почерпнет для себя полезные рекомендации.п.

Теперь слово за вами. например. особенно в ситуации стресса. «на минуточку». мета- нация. Это се- – Those are mountains. это обогащает запас актуальной «слабым» горлом можно добиться богатого звуча- в настоящий момент лексики. разумеется. По возможности проводите отпуск в стра- • Идиоматические выражения переводить ней- не того языка. К бабке ходить не надо. книг об искус- вильного дыхания или артикуляции. Все это очень помогает в вать. Это значит. какие аллюзии. когда за считан- • Стремиться к официальному стилю. чтобы догадаться. Переводчик обязан быть образованным чело- • Дыхание должно быть «малым». а с самыми элементарными. Сейчас существует Ваш бюджет – это какой-то тришкин кафтан. соответственно ные секунды необходимо уловить содержание выска- снижая регистр эмоционально окрашенной лексики: зывания и правильно его перевести. больше у переводчика такой банк сигнатур. чтобы он звучал полно. его источником яв- странном языке. «на самом деле» и т. Чем пребывать в состоянии спокойной уверенности. которая осложнена акцентом. работе. and you need to рия упражнений. нической речи. – There is no prize for guessing. с которым вы работаете. и это надо учитывать. развивайте навы- Рекомендуем: ки диалога. дефектом В процессе перевода нередко приходится сталки- дикции или просто затенена шумовыми помехами. цитаты. а не глубоким. у всякой речи имеется своя «сигнату- вить красивую речь.): та. ра» – фонетическая подпись говорящего. Чтобы голос «за- форы ему придется переводить? звучал». на минуточку. ния. Найти «собственный голос» • Постоянно тренироваться в перефразировании Для устного переводчика важнейший инструмент и са- идиоматических выражений: мое дорогое достояние – его голос. эмоции «выключать» нельзя. ляются трахея и бронхи. очерков. Переводчику иногда трудно бывает Обманчивая простота: перевод идиоматики понять речь. по методике Владимира Багрунова. Здесь. Ну и. обладать широкими знаниями в различных • Главное для насыщенного звучания голоса – инто- областях. тем легче ему работать. можно избежать профессионального заболе- шедшими в современную разговорную речь (напри- вания устных переводчиков – хронического фаринги- мер. а ее нельзя сымитировать. что даже со Помимо прочего. красиво. если хотите поста- Как известно. погружайтесь трально: в языковую среду.Очень полезно чтение качественной прессы на ино- • Голос зарождается не в гортани. заводите беседы на разные темы. например журнала The Economist. У каждого Однако во время переговоров переводчик должен человека она уникальна и усвоена им с детства. да еще и прочно во- тодике. Дополнительное богатство оттенков дают занятия. необходима богатая интонация. вслушивайтесь в речь окружающих The ball is in your court now. Регу- со сложными или незнакомыми словами и выражени- лярно закаляя горло и тренируясь по специальной ме- ями. не «прочувствовав» те мысли. щайтесь с носителями языка при любой возможности. которая создается мыслью. по постановке сце- budget is all about robbing Peter to pay Paul. биографий. ко- Копите сигнатуры! торые вы озвучиваете. стве. веком. горы.п. 76 . У боль- на иностранном языке: художественной и докумен- шинства людей она зажата в результате непра- тальной прозы. При устном переводе проблемы часто возникают не имел богатый тембр и был приятен окружающим. Так ваться с передачей идиоматических оборотов сред- что бережно собирайте и накапливайте сигнатуры: об- ствами другого языка. Кто знает. if you please. – Your масса методик по развитию голоса. голосом необходимо заниматься специально. Поэтому. нельзя обойтись без чтения серьезной литературы • Для этого необходимо «открыть» гортань. основанная на 4 принципах: remember that. Несомненно. – Ваша очередь действо- и старайтесь ее копировать.

authority. it’s bed for me. come off it! анекдот с бородой a well-worn story Давайте будем объектив- Let’s keep our minds open. you know. с чего make a mountain out of a molehill back to square one делать назло начали «Включите» голову. для галочки perfunctory. procrastinate.На самом деле мне уже давно пора спать. вол в знак уважения as a mark / token of respect Давайте не будем перехо. Давайте не будем загады. которые звучали в процессе общения между ино- you are right. Let’s not be opinionated. делать из мухи слона туда. into this. expert.Let’s cross that bridge when graces вать. волынить. перебивая друг друга fiery rhetoric talk over each other get a foothold застопорить работу bring the work to a standstill затаить обиду harbour resentment зацикливаться на чем- fixate on something либо 77 . – The things that make us who we are. You’ve hit the right spot / the зажигательные речи nail on the head / bull’s eye. sit on one’s hands дока pundit. Разумеется. mess You’ve struck home. Let’s not get per- do something just to spite somebody. клише и фразеологизмов. По большому счету вы правы.Let’s not bring individuals в своем репертуаре true to form / type / charac- дить на личности. Let’s keep каться от темы. российскими партнерами. Вас занесло куда-то не ter sonal. act out of spite Use your head. странными специалистами «Сахалин Энерджи» и их «Наше все». delay. up to his eye- Времени вагон. Варианты перевода некоторых устойчивых выражений Translation Options for Some Set Expressions А то! You’re telling me! You bet! Да брось ты! Oh. There is plenty of time. загадка сфинкса the riddle of the Sphinx Вы попали в точку. cial / for form’s sake. too. Let’s leave personali- You are way off base. good time. заморочка hassle. to the matter at hand. – Ну. быть в отличной форме be in great shape быть в теме have a handle on some- Давайте не будем забе- Let’s slow down a bit. вернуться к тому. зарабатывать «очки» earn brownie points застолбить get one’s foot in the door. глаза завидущие. balls in work Вы подошли к этому очень Your approach was superfi- заведомо плохой known to be bad формально. быть у кого-либо в фаворе be in someone’s good бюрократический произ- Let’s be unprejudiced. – Come to Ниже приводятся варианты перевода некоторых think of it. pro Вот так всегда! (How) typical! заваленный работой snowed under. что выбор варианта перевода во многом Worth a shot! – Попытка не пытка! определялся контекстом. All in thing. official whimsy Давайте не будем отвле- Let’s not digress. be in the loop гать вперед. ties out of it. for appearances’ sake drag one’s feet. тянуть волынку dawdle. – In the larger sense. необходимо Well. руки за. вы же понимаете… учитывать.eyes bigger than the stomгребущие ach говорить с пулеметной speak at a rapid-fire pace скоростью говорить. Будь проще! Lighten up! ны. устойчивых выражений. we come to it.

We are on the right track. игра в «испорченный те- Stranger things have hap- We are not getting any- pened. converted / the choir. We are marking time. The ice has been broken. have someone about a speaker who got toe the line carried away. ненавязчивый сервис Not by a long shot. The intricacy of / twist in the найти золотую середину strike the happy medium что… situation is that… наоборот. остаться на хозяйстве be left behind to hold the fort Мы на правильном пути. радостный человек upbeat person оскорбленная невинность innocence outraged муштровать. He nicked my job. Weltschmerz Однозначно. Меня бесит… It annoys me so much… Ну да. Какой кошмар! What an ordeal! Не надо нас агитировать You are preaching to the Кипят страсти. It’s a sure Мне бы не хотелось. 78 worthless.” (Said one in line. за советскую власть. We got sidetracked. I will be there in spirit. . не It’s not for nothing that… Лед тронулся. get your hopes high. I digressed. трудную минуту) (through a crisis) Они там похулиганили ма. просто так мало не покажется And it ain’t going to be pretty. от лукавого it is the work of the devil Мы отвлеклись. unobtrusive service You’ll want no part of it. We are not looking for easy ways (in life).They went a little out of hand мрачная личность / жизне. They had a bit of fun.И не такое бывало.a downbeat person / an ленько. так я и поверил! мировая скорбь world sadness. остроумие на лестнице staircase wit. кредитный кризис credit crunch Не обольщайтесь. boy on the block? не случайно. We will be in clover. Don’t крепок задним умом the wisdom of hindsight «крыша поехала» out of one’s mind Не откладывайте в долгий Do not put it on the back Кто на новенького? Bring it on! Who’s the new ящик. a game of Chinese whispers на людей посмотреть. “Ostap was inspired. l'esprit d'escalier Мы не ищем легких путей.) Мы будем в шоколаде. бы… is… оказаться под огнем кри- Мне доподлинно известно… I happen to know for a fact… тики Yeah. to see and be seen себя показать лефон» Извините. Sorry. я отвлекся от Мы топчемся на месте. there. «неподдающиеся» “recalcitrants” между молотом и нако- between a rock and a hard нервная обстановка nerve-racking environment вальней place ни перед чем не останав- pull out all stops Мелочь (быть уволенным mundane / minor thing / trifle ливаться из-за такой мелочи. bully / lean on somebody темы. Интрига состоит в том. where. mundane as…) кую. That’s for sure. They are no good. They are Мысленно я с вами. напротив the other way round Исправляйтесь. find oneself under criticism морально поддержать (в hold someone’s hand Он меня подсидел. что доктор прописал just what the doctor ordered Не идет ни в какое срав- как капризный ребенок like a brat нение. строить crack the whip. начать с чистого листа start with a clean slate то. как…) (get fired over something so Но они уперлись и ни в ка.But they wouldn’t budge. не зря. right! take the flak. что- The last thing on my mind thing. Emotions are running high. Don’t hold your breath. keep some- «Остапа несло». burner. «наезжать» на кого-либо give somebody a hard time. От них никакого толку. Clean up your act.

) ground плакаться в жилетку find a sympathetic ear. потом по. take a roll Это временное.от сохи son of toil сделать с точностью до пафосный posh (about manners). Хотели как лучше. сглазить put the commentator’s curse Это вопрос не по суще- This question is beside the on things point / off the mark. Час от часу не легче! Bring it on! idea. I wouldn't put it beyond ahead. Стоит попробовать. Forget it. ствием Процесс пошел. dot know the rest. but it turned out as Just what we need right now! fingers crossed Это бесполезно. Nobody’s perfect. pompous quote off the top of one’s сказать навскидку (about a person) перед свершившимся fait accompli фактом переживать из-за чего-л. It’s worth a shot. It’s too late. head Сначала сказал. расхлебывать кашу face the music чистой воды of the first water «рыба» a first draft чтобы не сглазить not to jinx it. It’s a fun house. Это дурной тон… It’s bad form… 79 . you разобраться. сделать перекличку (от- call (over) the roll.It had seemed like a good кам much ado about nothing чилось как всегда. get twisted over something (Она так переживает из-за (She has been tying herself do exactly the opposite. украшать своим присут- grace with one’s presence Проходит красной нитью.” bothered attitude своему. Флаг в руки! поднимать шум по пустя- make a fuss over nothing. Продолжайте. Something’s got to give. все точки над i your I’s and cross your T’s «разруливать» get something sorted out «раскрученный» hot property Честь ему за это и хвала. Big kudos to him for that.His tongue runs before his думал. почуять неладное spot trouble У всех свои недостатки. расставить get something straight.) up in knots over this. keep one’s С ним лучше не ссорить- Better stay on the right side ся. Hang on a minute. погрязший в рутине bogged down in the mun- Так жить нельзя. of him. find a сидеть / пытаться усидеть sit / balance between two shoulder to cry on на двух стульях chairs Погодите-ка (минуточку). Takes all sorts. психологическая атака psychological warfare usual. а полу. can’t-be-bothered / I’m-not- Каждый сходит с ума по- «пофигизм» night. mind. Это комната смеха. Keep on going. Carry on. We tried our best. серт Поезд ушел. ству. Go У него не заржавеет. “Tender is the Ukrainian поддержка и опора a pillar of strength послать подальше give somebody their march- точно. run it into the этого. The process is already умопомрачительный де- underway. как в аптеке right to a tee ing orders У всех свои заморочки. Runs all through something. It’s just a phase. fancy наоборот make an about-face (about a place). Проехали. him. The train has left «ужимки и прыжки» shenanigans the station. создавать неприятности make trouble спускать на тормозах let it pass. метить отсутствующих в call журнале / списке) decadent dessert It’s no good. dane (things in life) «Тиха украинская ночь».

A great ship asks for deep Москва не сразу строи. Send a thief to catch a thief. того и погоняют.The peasant will not cross Любишь кататься – люби и You can’t eat your cake and жик не перекрестится. rywhere. before. . You can’t make an omelette without breaking eggs. Это мой крест. Большому кораблю боль. что использование в переводе чик должен решать. tongue-tied язык хорошо подвешен the gift of the gab Spot on – не в бровь. За все надо платить. It’s an excellent omen. A new broom sweeps clean. You счастье помогло. Коней на переправе не ме. 80 have it. don’t change horses in mid. и говорки. с вариан- решать возникшее недоразумение. мя еды. waters. The scythe ran into a stone. your part. It’s not fatal. cloud has a silver lining. Перевод- Необходимо помнить. часто звучавшие в речи иностранных специ- тогда переводчику придется в срочном порядке раз- алистов компании и их российских коллег. Talk of the devil (and he will Где тонко. One man in the field is no warrior. A chain is no stronger than its weakest link. It’s not an option. Это не вариант. Один в поле не воин.Rome was not built in one шое плавание. Little is the light but will be seen far in a dark night. A bird may be known by its спать. Мягко стелет.A blessing in disguise. It’s my lot in life. да не. язык отнялся от волнения (become) nervous and Это мягко сказано. Наш пострел везде по. but it will be hard to sleep in. Не боги горшки обжигают. cross I have to bear. вашей стороны. Взять быка за рога. himself before it begins to саночки возить. му. and Им хоть плюй в глаза – все It is impossible to make them Нашла коса на камень. а в глаз! бопытная Варвара» в переводе может превратить- Спорный вопрос – перевод пословиц и поговорок. This is the understatement of the year. Это не смертельно. Клин клином вышибают. Лес рубят – щепки летят. божья роса. там и рвется. или в curiosity killed a cat. да жестко One may make up a soft bed.Ни пуха ни пера! Break a leg! stream. We’ve been down this road Это очень добрый знак. appear). is urged on. Не сыпьте соль на рану. It’s a of the world. Don’t gloat. Например. как лучше отобразить оттенки аналогичных по смыслу пословиц и поговорок друго- смысла. Take the bull by the horns. Русско-английские соответствия пословиц и поговорок Russian-English Equivalents of Some Proverbs and Sayings Аппетит приходит во вре. Sharp’s the word free lunch.Это бабушка надвое ска- This remains to be seen. The one who draws (a cart) Новая метла чисто метет. зала. blush. да дорог. Пока гром не грянет.A quick mare is in time eve- There is no such thing as a спел. Every няют. Видно птицу по полету.You do not swap horses Не было бы счастья. It’s not gods who burn the pots. Это очень дальновидно с It’s very forward-thinking on Это моя судьба. «лю- тами их перевода. flight. thunder. Мал золотник. while crossing the ford. ся в Nosey Parker. Ниже приведены некоторые пословицы и по- го языка может вызвать вопросы и недопонимание. day. лась. quick’s the motion. It’s not the end It’s the bane of my life.Appetite comes with eating. Это мы уже проходили. Кто везет. На ловца и зверь бежит.

It’s a piece of cake. Festina lente.) (Качество на риск покупателя.) Consuetudo est altera natura. Six of one and half-a-dozen Семь бед – один ответ. Lingua Latina Aeterna ского и русского) очень помогает быстро сориентиро- Хотя с латинскими выражениями при переводе нам ваться в ситуации и блеснуть эрудицией.Birds of a feather flock to. It’s a Утопающий хватается за A drowning man clutches at snap. Ниже приве- приходится сталкиваться нечасто.) Carpe diem. gether. Nothing stings like the truth. sed magis amiga Plato is my friend. Хрен редьки не слаще. A sound mind in a sound body. Make haste slowly.Утро вечера мудренее. Наслаждайся моментом. faciant meliora I’ve done what I could. Finis coronat opus. Привычка – вторая натура. You don’t know what you’ve You get what you pay for. Courage can move mountains. The ending crowns the work. got till it’s gone. варища нет. To err is human. соломинку. spero. In for a penny.Правда глаза колет. opportunity). Seize the day (i. Рука руку моет. Проще пареной репы. veritas. may others Я сделал все что мог. Конец – делу венец. better friend. лека. Feci quod potui. of another. Человеку свойственно ошибаться. Помни о смерти. (All or nothing). While I breathe. сделает лучше. Пока живу – надеюсь. genius loci the guardian spirit of the place гений места Homo sum. О вкусах не спорят. Пригреть змею на груди. нельзя не признать. Manus manum lavat. и ничто человеческое мне alienum puto. полезные латин- что знание всех трех эквивалентов (латинского. humani nihil a me I am human. Aut Caesar. Dum spiro. Tomorrow is another day. aut nihil. cum grano salis with a grain of salt с долей скептицизма. therefore nothing human Я человек. One hand washes the other. Caveat emptor. пусть potentes. The law is harsh. Рыбак рыбака видит изда. Mens sana in corpore sano. кто может. дены некоторые. потерявши – плачем. Dura lex. не чуждо. Let the buyer beware. (He buys at his Пусть покупатель будет осмотрителен. Варианты перевода латинских выражений Translation Options for Latin Expressions Amicus Plato. Или пан или пропал. I hope. с известной оговоркой De gustibus non est disputandum. но это закон. Тише едешь – дальше будешь. 81 . по нашему мнению. own risk. Письмо / бумага не краснеет. but the truth is a Платон мне друг. is strange to me. Смелость города берет.e. (Все или ничего. The avaricious pays twice. но истина дороже. На вкус. Что имеем – не храним. на цвет то- Tastes differ. Errare humanum est. A letter doesn’t blush. Remember that you must die. straws. Лови мгновение. Суров закон. but it is the law. more capable do better. sed lex. There is no disputing about tastes. Epistula non erubescit. Caesar or nothing. англий- ские изречения с русским и английским переводом. mea culpa through my fault моя вина Memento mori. Habit is second nature. В здоровом теле – здоровый дух. A viper on one’s bosom. Скупой платит дважды. in for a pound.

Sic transit gloria mundi. holy simplicity! О. и по всем направлениям – не professional who handled simultaneous. the morals! О времена! О нравы! per aspera ad astra through the thorns to the stars через тернии к звездам quid pro quo misunderstanding. All that is mine. The office space нимали весь этаж.. и прочие. So passes the glory of the world. tabula rasa a clean slate. енной квартире на втором этаже солидного дорево- The apartments occupied the entire floor of a solidly bour- люционного дома на Петровке. и письменно. Был он человеком совершенно безбрежной written jobs equally and outstandingly well. ме него и Д. Так получилось. входили Любовь Юрьева. A graduate of the Military Institute of тута иностранных языков. rieva. а вскоре поступил на вечернее отделе- but thereafter took a course of study at the Institute of Com- ние в Институт связи. человек. быку. non licet bovi.” Several of his language instructors were repatriated репатрианты. он был оставлен там пре- Foreign Languages. хочешь не хочешь unwilling Omnia mea mecum porto.. подавать. но плодовитый коллектив переводчиков под ру- interpreting needs began to be addressed by a group of ководством Ю. Комната на Петровке и минута славы A Room in Petrovka and a Moment of Glory Рассказывает Валерий Маратович Пивоваров Valery Pivovarov Когда-то году в 90-м весь нынешний сахалинский Way back around 1990 all of the Sakhalin Project amounted проект в лице представителя компании «МакДер- to one McDermott employee and his desk in a small room мотт» умещался за одним столом в большой сдво- of a large office converted from two spacious apartments. he accepted a teaching position there. в ядро которого. there was a law firm and an assortment of others. He was a versatile тельно. HOW IT ALL BEGAN. т.mutatis mutandis with the necessary changes с необходимыми / соответствующими изменениями nolens volens whether one likes it or not. Все мое ношу с собой. Ми- the core of the group included Dmitry Zaidin. sancta simplicitas! Oh. работал он и синхронно. святая простота! O tempora! O mores! Oh. Besides him. А. не имеющий nothing знаний и умений Quod licet Jovi. не позволено are not. Юрий Александрович Ярошевский (1928–2001) был Yuri Aleksandrovich Yaroshevsky (1928–2001) was certain- незаурядным человеком. Эти две квартиры за- geois pre-1917 edifice on Petrovka Street. что всем им начал помогать неболь- It just so happened that at some point their translation and шой. Ярошевского. «только одних языков было munications “because languages is only part of a larger недостаточно». недоразумение. I carry with me. Учили его английскому носители- world. O.. consecutive and догнать. КАК ВСЕ НАЧИНАЛОСЬ. Зайдина. willing or волей неволей. the times! Oh. cattle Что позволено Юпитеру. one thing for an- путаница. and the author of this piece. и другие was shared by a few respectable US companies such as уважаемые сырьевые компании. a person that knows «чистая доска». Г. Mikhail Levinzon. и последова- ex-Russians but native English speakers. Lyubov Yu- хаил Левинзон и ваш покорный слуга. кро- professionals headed by Yuri Yaroshevsky.. Выпускник Военного инсти- ly a remarkable person. His background 82 . Так проходит земная слава.к. Сидели там и «Тексако». услуга за other услугу What Jupiter is allowed to do. Texaco. и юристы.

ся письменным и устным переводом. Преподавал там the V. which he somehow combined with intense involvement in numerous oral and written projects both as a professional and coordinator for dozens of other professionals. He then spent тил зарубежной социологии образования. Ярошевского своим ментором и недосягае- sional. Ленина. Параллельно с конца 60-х годов активно занимал- Parallel to the above he was an avid translator / interpreter. on US matters. к которым hands-on experience with capitalism and / or expats. в том числе син- including conference interpreting. организатором переводческой nearly all of his life working for the Academy of Sciences. inter тологического толка с выходами. and Валерий Маратович Пивоваров Valery M. He often organized interpret- ботал в специализированных учреждениях системы ing services for important events. He served at numerous хронным. new occupants were swarming into the дили из советских организаций. Много ра- ized institutions in Geneva. и «пере- knowledge was phenomenal because he really wanted to гнать» по многим направлениям мог многих орато- know all there was to know about an unlimited number of ров. Автор трех 20  years doing research in international educational so- книг и около 60 статей. He also did techni- ронную и экономическую тематику.эрудиции. He taught there же. Личный рекорд – кон- es. Pivovarov Родился в 1943 году. Lenin Teacher Training Institute. Появлялись новые сотрудники. authored three books and about 60 articles. какие-то люди прихо- Meanwhile. and he could have easily put many a speaker he всю жизнь проработал в системе Академии наук и interpreted for to a back seat. symposiums and seminars that were mostly ях. Выпускник факультета англий- Born in 1943. and not all of them knew how to work fast с некоторым опытом жизни или работы при капита- but well. Приходили также и люди organizations. He В 1990 г. В конце 80-х активно участво- ciology. он едва ли не subjects. He regards Yuri Yaroshevsky as his mentor and unat- ференция с 11 языками синхронного перевода. Счи- tainable example of a knowledgeable and reliable profes- тает Ю. Once he organized a ООН в Женеве.D. 83 . New arrivals also included those who had some лизме или с иностранным контингентом. They were coming mostly from Soviet тать быстро и качественно. после чего окончил аспиран- in an international organization whereupon he went back туру по американской проблематике и 20 лет посвя- to school to do a Ph. А. деятельности очень и очень многих людей. ушел из науки с должности заведующего ла- left full-time research in 1990 from the position of head of бораторией. привлекался и к чи- cal seminars and congresses and frequented UN special- сто техническим семинарам и конгрессам. the late 1980s he was active in school reform efforts. потому что стремился знать всё. Graduated from the English Department of ского языка МГПИ им. Часто выступал организатором пере- conference with simultaneous interpreting in 11 languag- вода на крупных мероприятиях. В. Уйдя из армии достаточно рано. Не все умели рабо- Petrovka offices. Переводил на многочисленных конференци- conferences. четыре года (1966–70) работал в Праге в между- for a while and then moved to Prague (1966–70) to work народной организации. мым образцом знающего и надежного профессионала. на обо- alia. Yaroshevsky did not hold to his успевал быть полноценнейшим устным и письмен- teaching position in the Military Institute for long and spent ным переводчиком. И. в частности. In вал в работе над реформой школьного образования. into defense or economy subjects. laboratory. I. симпозиумах и семинарах преимущественно поли- concerned with political science but with offshoots.

не напрасно: ТЭО было sion of the FS was very closely perused by Russian parlia- весьма пристально прочитано на соответствующих mentarians. С нашей стороны были преи- by professional technical translators / interpreters and мущественно профессиональные технические пере- a  number of narrow-field specialists with translation ex- водчики и несколько узких специалистов. Yet.до очень тех- style. сам этот огромный документ на двух языках (занима- which occupied a shelf in a bookcase. замечатель- fuss was assumed by Elena Zolotareva. time is of the essence!” the двух языках «Давай-давай!». так и в ведом- and the US side did the same with the English-language ствах исполнительной власти и научных учреждени- version. and selected a certain number of ческой работы и отобрано какое-то количество лю- people. they persevered in producing readable “layman-friendly” притом что содержание было от ультра. а если надо.относилась и переводческая братия. переводческий опыт. in the spring and summer of 1992. Эти бывшие совграждане с различным стажем ity as “New Americans. These ex-Soviets had varying degrees of senior- дей. не говоря уже об американской стороне. tors represent a major international achievement. приемлемые для соответ- able terminology was being ironed out to meet readability ствующего языка и общепринятых в наших странах standards in the US and Russia. но упорно и неуклон- in a quiet and unassuming fashion. particularly in engineering. Наши varied from ultra-technical to very-very technical. 84 . ходимости придания текстам удобоваримого стиля. The contents of the texts соответствующих критериев читабельности. Негромкий голос. весной-летом 1992 года. came in very (многие были в прошлом. немаленький кол- Later on. инженерами) handy. Однако их знания американских реалий и опыт ter backgrounds. in the executive branch and in the academia. преодолевая постоянно звучащее на spite the “Come on. patiently persever- тельной мягкой манерой – все это позволяло поти- ing and well-meaning. настаивали на необ- translators heard in both languages day in and day out. their и самые разнообразные познания в английском язы- newly-acquired knowledge of American realities and mas- ке. The effort did pay off: the appropriate language ver- нического. Возможность сразу же посоветоваться со специали- This combination provided opportunities for immediate стами из двух стран относительно терминологии по- access to specialists from both countries when accept- зволяла находить решения. то и не без иронии. имеющих perience. ях. she was leading the project forward хоньку и внешне недраматично. move it. and a number of ет целую полку в шкафу) и созданные этим коллекти- special glossaries created by the bilateral group of transla- вом глоссарии. with ное чувство юмора. К интернациональным достижениям следует отнести The voluminous final product in both language versions. языках как российскими депутатами. However. a group of лектив почти в двадцать переводчиков был отправ- nearly twenty interpreters / translators was dispatched лен в Хьюстон для работы над очередным вариантом to Houston to work on the then current version of Feasi- ТЭО. Как оказалось. The US side published an ad which offered опубликовано объявление с предложением перевод- language positions. Overall management gradually and without undue Елена Золотарева. А двигаться было куда! move forward to! Потом. de- переводчики. And there was a lot to но двигаться вперед. А начальство- the language support community belonged to that cate- вать как-то постепенно и совсем несуетливо стала gory. например. Американская сторона поступила просто: было bility Study. The Russian side was represented predominantly оказались очень кстати. a tremendous sense of humor and not without a measure терпеливая настойчивость в сочетании с доброжела- of irony when the occasion so required. Soft-spoken.” diverse education backgrounds пребывания в США имели различные специальности and multiple levels of English proficiency.

Ми- at the Minister and then at me with horror. everything seemed to look just fine. however. Обычно в таких случаях кто-нибудь или более to read at a fairly brisk clip. Лена Золотарева. что после всех этих многотрудных “personal triumph. ко и складно. а потом на меня. which helped. understood and accepted the game. но все напряжены. который. 85 . Пропустив пер- to interpret. А точнее многото- stop. Five sentences later he was still charging on. Через какое-то время. роны наконец-то договорились и решили письменно compromises. К тому моменту у значительной части присутство- At that point the signs of fatigue on the faces of many par- вавших усталость и волнение сублимировались в ticipants were giving way to the excitement of horse-race азарт ипподромных болельщиков: а что будет даль- fans: how would the race end? What will happen? What’s ше? Что будет делать несчастный переводчик. что- to the notice of the Ministry in order to put a milestone full бы поставить некую жирную точку.. С этой новостью надо идти в министерство. actually. Главный американец начина- We get there. нистр. не понаслышке знакомая с про- A few minutes later. Атмосфера нервная: работа над бу- at dawn. после которого всё на самом деле только и нач- in fact. когда я Well. His expression changed as he looked смотрел сначала на министра. зап выст US». площадь Ногина в комплекс винтажных администра- The mood was tense: work on the documents had ended тивных зданий. suspension points because the project. А тут все боялись: министр сидит. Веду запись: «сокр begins reading his prepared text. пути назад нет. Садимся. кстати. I am jotting down my notes. Normally in such situations мом обращается к оратору с призывом дать перевод- a participant with more experience or less stage fright would чику шанс. игру понял и принял. и тут до него дошло. To cut it short. гласовано. Он изменился в лице и со страхом по- something wrong. we sit down and the key person on the US side ет зачитывать свое выступление. кста- oblivious of the need to make the long-awaited pause. компромиссов и т. And so did the speaker who started нение. table. Вроде бы все со- no return was passed – but what do you know. and immediately realized he had done он был неправ. was just beginning. кото- the unfortunate interpreter going to do – he has already рый уже исписал стопку блокнотов? Американец за- filled a stack of notepads? The US speaker completed вершил свое выступление. but distinctly. чие. After ти. по сияющему блеском сто- pad with my sweepy shorthand. the parties eventually agreed to for- оформить отношения касательно совместной работы malize their relations regarding the Sakhalin joint offshore на шельфе острова Сахалин на определенных усло- development. ный вопрос решаем».И напоследок о личном моменте славы «из ряда вон». whose лу пустила ко мне еще один блокнот. within the space of the next 30 minutes I had four or five of such notepads. Большая группа товарищей отправляется на tage complex of administrative buildings on Nogin Square. not on this occasion.п. После первых пяти предложений ожи- expecting the man to make a pause and give me a chance даемой паузы не воспоследовало. and it had to be brought виях. Короче говоря. full of notes. about a few moments of very memorable Представьте себе. the point of магами закончилась на рассвете. Lena Zolotareva. как his presentation. To conclude. Everyone seemed awed by the размашистой скорописью заполнил свой блокнотик. when I had filled my first small note- фессией переводчика. минут. familiarity with interpreting was by no means second-hand. approvals. etc. увлекся и начал читать в хорошем темпе. вую оказию для остановки оратора. The Minister. Приходим. Or. наверное. It was good news. The presentation опытный. или менее скованный сценическим зажи- was well-written.” When everything was said and done переговоров. A large group headed for a vin- нется. но чет- missing the first occasion to (politely) interrupt the speaker. «слож- alert the speaker asking to give the interpreter a chance. через 30 блокнотиков было четыре launched another notepad towards me across the shining или пять. я физически почувствовал особое вол- I suddenly felt elated. сто- after numerous and laborious negotiations. согласований. Minister’s presence and the importance of the issue at hand.

actually. It was invalidated by СССР. бросив все силы и фи- Houston and threw a lot of money at the FS to minimize нансы на то. потом третий. By that дения конкурса. скажем так. to put it mildly. For some reason all or то все или почти все из человек тридцати. Словари как национальное достояние Of Dictionaries and Other National Treasures Вспоминает Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry Zaidin Договор о совместной разработке нефтегазовых ме- An agreement to jointly develop Sakhalin’s offshore oil сторождений на шельфе острова Сахалин был за- and gas fields was originally signed in the Soviet times ключен еще в советские времена с правительством with the Government of the USSR. God лось. Откуда что взя- pad 1 was followed by Notepad 2. чтобы свести риск проигрыша к миниму- the risks of losing the tender battle. начиная nearly all of those present – and there were about thirty of с первых лиц. a break was blissfully announced. «Марафон Ойл» и «Ми- Marathon Oil.. когда был объявлен тен- tender was announced. One of исключением были случайными людьми для пере- the translators. to put together a feasibility study (FS) for the ку на разработку ТЭО для тендера и организовал в tender. And not a word about Sakhalin – yet. and ло 80 млн долларов и пребывал. and Mitsui had already invested about 80 цуи» уже успел вложить в незадавшийся проект око- million dollars in what seemed an ill-fated project. through a lot of effort the parties were был объявлен недействительным. был объявлен перерыв. Using my best озвучивать свои каракули. ко- At which point Mr. Почему- tle did I expect what would ensue. Точнее.. when the шом расстройстве. Кое-как удалось able to renegotiate the agreement with the new Russian перезаключить договор с российскими властями. му – throw money at the problem. successor to the USSR Gov- российского. Поэтому. уже the Government of Russia. В Техас постоянно приезжали сменявшие друг дру- Sakhalinmorneftegaz specialists were continually rotat- га специалисты из Сахалинморнефтегаза. как я отработал. Therefore. Эти бывшие наши соотечественники за редким ex-compatriots were not professional linguists.. После того.И тут настал мой звездный час. then Notepad 3. Local translators were also in- воду ТЭО были привлечены и местные переводчи- volved in the FS effort. что заключен он был без прове- been concluded without the benefit of a tender. Хорошо поставленным голосом я начал ty minutes or so worth of such moments. Lit- Далее произошло неожиданное для меня. полчаса или And here comes my moment of glory. сочли своим долгом подойти ко мне с them including the key persons from both sides – came поздравлениями и всякими дружелюбными высказы- over to vigorously pump my hand and say something nice ваниями. the consortium decided. в боль- were. as their дер. those ки. К пере- ing in and out of Houston. по крайней and friendly. К этому времени консорциум в со- time an international consortium including McDermott. правительства. Но тут к штурвалу встало правительство Гайдара. Or. ставе фирм «МакДермотт». потом второй. With very few exceptions. knows where and how it all was coming from. Сначала первый блокно- stage voice I began verbalizing my scribbled notes. консорциум решил сделать последнюю став- last stand. thir- около того. They concentrated all their human resources at Хьюстоне настоящий штурм. However. pretty upset. Gaidar’s government came to the helm торый объявил о непризнании уже второго договора and denounced the agreement on the grounds that it had под тем предлогом.. authorities. Однако после прихода к власти нового. предыдущий договор ernment. When I was done. Note- тик. И ни слова про Сахалин – пока. мере. a lady who had lived in the US for about 86 .

прожив- 14 years. Несколько лет Дмитрий Григорье- Zaidin taught a course of Science and Research Terminol- вич преподавал курс научно-технической терминоло- ogy at post-graduate Advanced School for Translators / гии на Высших курсах переводчиков при Институте Interpreters run by the famed M. Соответственно были поделены и пере- tion. искрен- “it. внедрением компьютеризации в издательское дело и был за это награжден серебряной медалью ВДНХ.  Thorez Institute of For- им. типичный перфекцио- the services of specialists and translators from Moscow. Like Victor щих профессионалов. Ярошевский с коллегами. А. pronoun meaning “their.” and she translated “its” into Russian as a possessive не полагала. Виктор Карху. гляциологи. океанографы и this writer began to supervise the Hudson-based opera- ряд других).  Мориса Тореза. Инженер-физик по образованию. the consortium decided to engage как. водчики. 87 . например. несколько настоя- in both directions in a very elegant fashion. A.  Зайдин перешел на eign Languages. На подбор людей ушел месяц.водческой профессии. он занимал- a “mere word mechanic. впрочем. специалистов-переводчиков из Москвы. Levinzon to lead the team at Marathon.  Левинзона на «Марафоне» и меня в «Хадсоне». a typical perfectionist. нист. As good local translators ящным слогом мысль автора в обоих направлениях. were in short supply. oceanologists and a few others).  Г. Было. – тоже совсем не «просто перевод- sionally active. Таких явно недоставало. Одна из переводчиц. Вскоре американская сторона назначила руководителями переводческих бригад М. Yaroshevsky challenged научно-технических журналах. А. в leagues. Eventually he left his research pursuits to работу в издательство «Мир». «Рекрутингом» зани- It took about a month to select appropriate personnel. The trans- сты базировались в двух точках: при «Марафон Ойл» lators were divided accordingly. и руководство консор- They were based in Marathon Oil (mostly geologists) and циума решило привлечь к участию в работе над ТЭО Hudson Engineering (designers. мался Ю. где вырос до главно- become Editor-in-Chief of the Russian edition of Proceed- го редактора переводного журнала «Труды институ- ings of the IEEE at the Mir Publishers. Zaidin Дмитрий Григорьевич Зайдин – поныне работаю- Dmitry Grigorievich Zaidin is past 70 but is still profes- щий. например. ке» (Proceedings of the IEEE). earnestly believed that “its” was the plural for шая к тому времени в США 14 лет.” There were. В 1968 году Ю. Yaroshevsky and other col- сте в Хьюстон прибыло пополнение из 12 человек.” Trained in engineering physics. Eventually 12 persons came in August including Дмитрий Григорьевич Зайдин Dmitry G. He was also closely та инженеров по электротехнике и радиоэлектрони- involved with computerization of the publishing business. and (конструкторы. He is another linguist who is not just чик». however. хотя и за 70. environmental experts. ся мощными высокочастотными устройствами уско- he worked with powerful high-frequency accelerators of рителей заряженных частиц и другими серьезными charged particles and such like and published in interna- вещами. Dmit- шевский привлек его к устному переводу. A. Затем Д. Яро- him to take up interpreting (including simultaneous). Soon enough the US side (в основном геологи) и при «Хадсон Инжиниринг» appointed M. several и при этом еще переводила its притяжательным ме- true pros that were able to get the writer’s idea across стоимением «их». а в конце 80-х занимался which earned him the industry award of a Silver Medal. until in 1968 Y. For a few years ле и синхронному. экологи. умевших понять и донести из- Karkhu. опубликовал ряд статей в международных tional journals. что its – это множественное число от it. в том чис- ry rose to the challenge with flying colors. Специали- glaciologists. В итоге в авгу- Recruiting was done by Y.

Failing that. Sedov. что термин civil engineering roads and engineering services and temporary cabins. etc. Каждый из них привез несколько and a few others. Klimzo. (civil construction) очень часто следует понимать как «ну- laying of foundations. строительство бытовок. “high school” while perfectly understandable to ужинов и т. Under- что узкоспециальных словарных программ для ком- standably. Тем не менее. Yu. Климзо. Г. B. закладка фундамента). п. Б. «на бумажном носителе» пришлось как нельзя кстати. Russian-speaking specialists to negotiate terminology Все переводы делались на «Макинтошах». Glagoleva. конечно. For instance. Also. developed at the time.” One of our local colleagues who had валент «средней школы» будет. Or take Или. building of access нии полковника. по заказам на дом или по месту работы». Plakhtiy. подготовка строительной площадки. скажем. by hook or by crook we ended up with almost около двухсот научно-технических словарей. хоть и была was virtually non-existent. two hundred scientific and technical dictionaries. например. прокладка подъездных дорог и инженерных коммуникаций. specialized dictionary software was only being пьютеров тогда не было. что high school как экви- “civil engineering. В. знали. всеми правдами on the grounds that they were a “national treasure. Although MS  Word did have 88 . Седов. Each brought several specialized dic- тематических словарей. Например. что по крайней мере в Техасе под “bringing lunches and dinners to homes and businesses. Americans would be “secondary school” in Texas. Ю. один из коллег. ветских словарях предлагается перевод в виде catering we found out that at least in Texas the term would describe facilities. exporting the dictionaries turned out to be простой операцией: таможня без разрешения Мини- no mean feat. Программа MS Word. стерства культуры словари как «национальное досто- the сustoms would not allow dictionaries out of the country яние» не выпускала.” as all Soviet dictionaries suggested. describing Sakhalin’s socio-econom- реалии и инфраструктуру острова Сахалин. Вывоз словарей неожиданно оказался не такой уж Unexpectedly. for which “Russified” word processing software текстообработки. V. левой цикл строительных работ» (геодезическая съемка. перекрестных допросов разноязычных специалистов) they would cross-examine both English-speaking and нужные термины и предложить качественный перевод. в частно- ic infrastructure including what we called publicly available сти. понятен аме- been a Ministry of Defense engineer and had a rank of a риканцам. пояснил. was their ability to get to the semantic bottom of the Rus- а если не знали. Или.). Without the Ministry of Culture’s consent. то умели найти (в том числе и путем sian original and select an appropriate term. Therefore. We were using Macintosh почти не существовало русифицированных программ hardware. они только разрабатывались. Плах- G. для которых and offer quality translation.том числе Г. но не в Техасе. Алтаев и др. Глаголева. Altaev тий. бывший до эми- tion”) would refer to “zero circle” or initial phase of con- грации в США военным инженером-строителем в зва- struction (surveying. and powerful Internet resources привычных ныне мощных интернет-ресурсов тоже не were non-existent. Выясняется.” этим понимаются «предприятия по доставке обедов. предприятия общественного питания. Московские же переводчики умели во всех тонкостях What the translators from Moscow brought to the table докопаться до смысла русского оригинала. tionaries. где принят термин secondary colonel explained that “civil engineering” (“civil construc- school. описываем социально-экономические realia. Во всех со- “catering facilities. Так что наличие столь большой словарной базы dictionary sources was more than welcome. G. site preparation. было объяснено. «Местные» прекрасно знали новейшие иноязычные ре- The “locals” were familiar with the latest English-language алии.” De- и неправдами было доставлено в общей сложности spite that. Понятно. the availability of hard-copy было.

Была создана картотека вы- record. По моей просьбе Юра Седов перед от- for Houston. договорных и тому подобных до- the context would warrant departures from the rules when кументов. Yura Sedov bought for only 27 dollars the ъездом в Хьюстон купил в Москве в компании «Инфор- ORFO spellchecker from a company in Moscow called матик» всего за 27 долларов программу орфографиче- “Informatic. as it later turned out. ской проверки «ОРФО» для среды IBM PC DOS. namely to leave out фиксировано еще одно правило: опускать при пере- the word “any” in the Russian translation because “any” is. All these “rules” were derived from a были выведены на основе сравнительного анализа comparative analysis of British / American and Russian англо-американских и российских законодательных и laws and regulations. нормативных актов. Безусловно. it was unable to sort words in the слова по русскому алфавиту не умела. поскольку в учебно-методической books or manuals while one on a regular basis encounters литературе встречаться с подобными рекомендаци- texts brimming with literal translations of “any. At my request. на который и была установлена «ОРФО». contracts and such like. не делая за- previously translated and approved pieces of the puzzle. Велся учет вносимых исправлений. cation of effort. More importantly. попадаются на каждом шагу). Using янно дорабатывавшихся ранее созданных разделов и FilemakerPro. прогонял их через «ОРФО» и переносил пометки об обнаруженных ошибках в распечатку. переводить may как translated ”may” as “have the right” and “can” as “have the «иметь право». и оперативно синхро- with reference to newly created texts and to the continu- низируя двуязычные варианты как новых. 89 . а переводы. В русской переводческой группе было за- parallel “invention” on other projects. в ней не было модуля орфографической проверки the Russian spellchecker. буквально нашпигованные выражениями «любой». We текстах неопределенного артикля. воде any. «какой-либо». Все эти «правила» as denoting future. (Я специально так подробно остановился tail because I haven’t seen such recommendations in text- на этих вопросах.). д. Что еще важ- Russian alphabetic order.. It was semi-automated and ся в полуавтоматическом режиме с использованием based on FilemakerPro.снабжена кириллическими шрифтами. ново перевод частей текста. we were building our own glossary of terms абзацев ТЭО. а can – как «быть в состоянии». We were spared repeated translation of Это позволяло экономить силы и время. как фактический заменитель в юридических in fact. We had a card index and change программы FilemakerPro. сортировать the Cyrillic alphabet.” It was an IBM-compatible DOS spellchecker. All of those helped save time and prevent dupli- полняемых работ. По на- We asked the US side to rent an IBM PC and installed the шей просьбе американская сторона арендовала один spellchecker. (I have deliberately dwelt on the matter in de- ступления. Затем эти опечатки исправлялись в исходном файле на «Макинтоше». который вел- tem for the translation service.” etc.” We did not translate “shall” возможность» (сделать что-либо). prior to setting русского языка. так и посто- ally reworked sections and paragraphs of the FS. a substitute of the indefinite article in legal texts. Все printed and converted to IBM PC format whereupon a per- создаваемые переводчиками файлы распечатывались son on our staff would check the spelling using ORFO and и конвертировались в формат IBM PC. ями мне не приходилось. The Russian-language translation team also FilemakerPro) и словарь терминов и идиоматических developed a rule which. Naturally. «некий» и т. после чего спе- correct the hard copy. по контексту допускались и от- so required. Важным моментом было создание отдельной систе- We also created a separate document management sys- мы переводческого документооборота. it did not have нее. Аккумулировался (с помощью того же and idioms. The typos would then be corrected циально выделенный из числа переводчиков работник in the initial Mac file. которые уже были пере- we synchronized bilingual versions nearly on-line both ведены и апробированы ранее. The files created by the translators would be IBM PC. was a case of выражений. «иметь ability” or “have a possibility.

выяснилось. нальным удовлетворением я работал. Суббота. which contained several thousand pages. efficiency and performance. silica). just trying to explain what they were without get- в том. I tried ознакомились с таблицей спецификаций безопасно- to explain that this was only clay dirt from Wyoming. в том.e. чтобы меня не обругали все кому не лень. сколько они весят. кой. We then discussed why anyone на – это канцероген (или содержит канцерогенные would want to ship dirt to Russia and why we wanted to вещества. I would say that for sheer concen- ка трудового стажа. Not so much the weight or ным охлаждением было непросто.е. в столь сжатые сроки и с таким профессио- the Sakhalin Project is truly unique. эф- tration of effort. Я сделал еще одну попытку объяснить. и даже не в их количестве. кремнезем). только по сахалинскому проекту. Пронести в самолет восемь контейнеров с ледя- ers on the plane was a trick. зачем There began a discussion of why anyone would want to везти в Россию американскую грязь. емами. Мне много чего до- fifty years as a working person I have been on many a велось поделать в различных коллективах и в науке.В результате многомесячной и многотрудной работы Several months later our efforts produced the Feasibility к всеобщей радости наконец-то появилось ТЭО объ- Study. and professional satisfaction. ка- Brother was I in trouble. один из первых амери- The following story was told by Fred Jones. Вопрос о том. обозначающий раствор химика- drilling oil wells. что used for drilling fluids – a mixture of chemicals used in это такой термин. т. для чего грязь из штата Вайоминг понадобилось везти в Россию и нужны ли русским американские канцерогены… 90 . project and worked in various teams in research. работах по проекту «Сахалин-2». вызвал дис- carry mud to Russia. как служащие таможни had chemicals that were carcinogens: i. expose Russians to carcinogens! что это всего лишь глина из штата Вайоминг и что кремнезем есть в любой грязи! Мы вернулись к спору о том. что везу «буровую грязь». time constraints. and сти материалов. а ting so many people upset. Но столь концентрированно. да еще так. Дело оказалось не number. приехавших на остров Сахалин для участия в to Sakhalin to participate in the Sakhalin-2 project. «Грязь» из Вайоминга едет в Россию American Mud Goes to Russia Рассказывает Фред Джонс. Yet. it’s Saturday morning and I await the arrival of Reeve са «Рив Алеутианс». Затем мы при- of the chemicals and the sin of drilling wells in the wild! нялись обсуждать природу этих химикатов и то. что бентонитовая гли- that all dirt had silica in it. Я сижу в аэропорту в ожидании рей- Well. Я попытался объяснить. что в них находится. утро. Then we began to discuss the nature тов для бурения нефтяных скважин. A quick review of the стах! Ну я и попал… Перешли к вопросу о вреде MSDS’s showed that bentonite clay was a carcinogen (or всей этой химии. После того. In my емом в несколько тысяч страниц. чтобы объяснить. которым сегодня вылетаю в Рос- Aleutians to take me to Russia. The discussion progressed into кой это грех – бурить скважины в заповедных ме- a discussion of harmful chemicals. пожалуй. Сначала я попытался объяснить девушкам за стой- My first attempt was to explain they were drilling muds. с такими большими объ- volumes. I tried to explain that this was a term куссию. transla- и в переводческой и издательской работе за полве- tion and publishing. huge work фективно и результативно. Getting the eight ice cool- сию. one of the first канских инженеров-экологов компании «Марафон US environmental engineers from Marathon Oil who came Ойл».

В Анкоридж я прибыл усталый. Сказали. Утром я решил выехать в аэропорт пораньше. вежливо осведомились у to have breakfast! меня сотрудники авиакомпании. Пока открывали и закрыва- back on took a better part of an hour. за того что я опоздал. на слу- In the morning. меня перебросили из первого класса в эконом. – ответил я и отправился завтракать! Здесь. голодный и с совер- I arrived in Anchorage tired. что мне бы лучше cause I was late. не я ли ice chests! I said yes! What’s in them. and all the time one ли контейнеры. done. а иначе я опоздаю на свой рейс. А еще я чуть не оставил свою сумку на стойке регистрации и к тому же потерял один носок (без комментариев!). they immediately as- то скрываю. идет снег. It’s snowing in Alaska and the hills are covered in snow. – от- politely. Отель мне понра- hotel was very nice and I slept like a baby. and left ветил я. на холмах белые шапки. they asked quite везу восемь контейнеров с охлаждением? Да. что опла- not weight and the shipment had to go to Anchorage and чивать свой багаж я буду не по весу. Меня попросили пройти в соседнее по- sumed I was hiding something. Не успел я подойти к стойке Reeve Aleutians they asked if I was the man with the eight «Рив Алеутианс». Из- a sock (don’t ask!). fluid. 91 . как меня сразу спросили. Almost left my bag at the counter and lost поторопиться. и ночь я проспал как младенец. Then my boxes were тем вскрыли мои коробки. and dirt! The final amount was by number за всю эту глину и грязь? Пришли к тому. Noticed by the attendants. неты этими ужасными скважинами. на Аляске. что gers of drilling in pristine areas and was it not a shame that крупная компания уродует девственные уголки пла- a big company could not spend its time doing other things. И вот я в early just in case I was asked questions! When I got in аэропорту Анкориджа. Заметив это. а другой сетовал на то. – везу! Что в них. вместо того чтобы заняться чем-нибудь более достойным. Какая неожиданность! В opened. а по количе- could not go directly to Russia. Интересно. все коробки заново упаковали и за- After all. A discussion began over what to charge me for all Началась новая дискуссия – сколько с меня взять this mud. прошёл почти час. And I better hurry or I would ству мест и что в Россию мой груз можно отправить miss my plane! I was bumped from first class to coach be- только через Анкоридж. I was promptly taken in мещение и стали обыскивать – с головы до ног. I told them beads for the Russian natives. and hungry. вился. Бусы для русских аборигенов. I decided it was best to get to the airport чай если и там начнут задавать вопросы.Я нервничал все больше и начал потеть. За- the back and frisked (head to foot). As I began to get more and more frustrated I began to служащие таможни тут же решили. taped and paper work клеили скотчем. В конце концов. за- mud to Russia and another complaining about the dan- чем везти в Россию грязь. cramped. The шенно затекшими конечностями. the boxes were reloaded. что я от них что- sweat. потом заполнили какие-то формы. в России? I wonder what Russia will be like this time. What a surprise to learn that I indeed had tubs них действительно оказались контейнеры с темно- containing a dark brown mud! Getting the lids off and then коричневой грязью. что меня ждет там. и все это время person was wondering why a company would be shipping один из моих мучителей продолжал недоумевать.

htm (словарь морских терминов) www.ru (справочно-информационный портал «Русский язык для всех») www.informatics. financial.ru (электронные словари) www.org. thesaurus. usage.com (medical.uk/lookup.ua/info/gost/pipes/index.com (dictionary of acronyms and abbreviations) www. and computer dictionaries.edik.slovari.yuna.usingenglish.ru/tbfr4.ru (служба тематических толковых словарей) www.ac.com (dictionary of acronyms and abbreviations) www.dts.phrases.cia.Полезные ссылки Useful Links www.dic.ru (интеллектуальная поисковая система) www.znay.ru/government (Правительство Российской Федерации) www.ru (словари и энциклопедии онлайн) www. phrases and idioms) www.edu/~brians/errors (common errors in English) www.ru (русские словари онлайн – проект Института русского языка) www.acronymfinder.htm (каталог словарей) www. legal.sussex.dp.ru/resursi.glossary.megakm.uk (the meanings and origins of English sayings.ru/links.msb440v.ru (Союз переводчиков России) www.ox.ru/dictionary/index.translators-union.gramota.spelling.sakhalin.ru (культура письменной речи) www.ru/ojigov (толковый словарь русского языка) www.vedu.ru (словарь русских сокращений и аббревиатур) www.wsu.english.government.ac.php (справочник по металлическим трубам – проект ВНИТИ) yas.ru (Ассистент-Словарь Проф) www.bartleby. encyclopedia.ru (Администрация Сахалинской области) www.com (lexicon of oil and gas terms) www.thefreedictionary. quotations) www. связанные с переводом) www.org (Wikipedia) www.html (словарь страховых терминов) www.wikipedia.uk/department/docs/punctuation/node00. encyclopedia) www.purdue.businessvoc.htm (лингвистические ссылки) www.edu/owl (writing tips – Online Writing Lab) 92 .phtml (словарь синонимов русского языка) www.htm (ресурсы.ru/diction/index.com (search engine for words and phrases) www.primavista.bonus.ru (бизнес-словарь) www.narod.abbreviations.ru/synonims.com (dictionary.ru/bigencdic (Большой энциклопедический словарь) www.onelook.gramma.adm.maverickenergy.duke-energy.spb.html (search of words in context) www.gov (the World Factbook) www.asp (glossary of energy terms) sara.ru (словарь по страхованию) www.html (guide to punctuation) www.sokr.academic.littera.nigma.natcorp.com/about-energy/glossary-of-energy-terms.allinsurance.com (ESL tools and resources) owl.

осущест- тельном этапе подготовки издания. А. Т. М.  В. 123424 Трефиловой С. Левченко. Цой.ru 93 . В.  Агешина.  Зайдину. Узбяков предоставили материалы о своем опыте перевода проектной документации. Д. известным переводчикам В. Свинцов. ный вклад в написание разделов. Р. Особая признательность ветеранам проекта. В. Светлана Трефилова Комментарии по поводу данного издания просим направлять по адресу: «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. Коробковой за предоставле- мощь в организации выхода в свет этого труда. ров и Р. Россия. Новинский бульвар. Дубине за полезные консультации на заключи- автору креативной идеи И.ОТ СОСТАВИТЕЛЯ Прежде всего хочу выразить особую благодарность му. И. А. ден Хар- за предоставленные воспоминания о переводе пер- тогу. И. которую весь период работы над данным из- ной терминологии. Г.  Чухланцев. Мои самые теплые слова коллегам-переводчикам.  Б. Г.. а сахалинские пере- же М. Москва.  Филаткина. а так- Е. Федо- раз и верстку брошюры. О. Белкин. внесли переводчики московского данием проявляли специалисты НОЦ «Школа Китай- офиса компании О. городской» и агентства переводов «Априори». e-mail: svetlana. ние фотоматериалов из архива компании.  О. чтобы оценить профессиона- без плодотворного сотрудничества с которыми дан- лизм. Хориучи.  Черняховско- вых проектных материалов.trefilova@sakhalinenergy. Слова искренней благодарности коллегам М.  Войцеховичу за энтузиазм и по- Огромное спасибо Н.  Чилингарян. О.  Е.». Важ- и внимательное отношение к мельчайшим деталям. касающихся орга- бесконечное терпение и веру в успех нашего обще- низации процесса перевода и особенностей проект- го дела.  Пивоварову и Д. И. скрупулезную редакторскую работу. Ю. бережное ная уникальная работа вряд ли увидела бы свет. и К.  П.  М. Трудно найти слова. 31. влявшему общее руководство подготовкой настоящего издания. А. А. отвечавший за художественный об- водчики компании И.  Игнатьеву.

ДЛЯ ЗАМЕТОК                                   94 .

                                  95 .

96 .

3 .

Юрий Наумович Товбин. The Translator’s Guidebook helps to preserve this legacy to the benefit of cross cultural management and technical teams that connect through Russian and English as their working languages. Полагаю. The Sakhalin-2 project contributed many “lessons learned” and “firsts” in the post-Soviet Russian oil and gas industry. юмор и переживания причастных лиц. но и для более широкого круга заинтересованных лиц в силу разностороннего освещения тематики. что широкий читатель и.Мне в течение нескольких лет довелось работать переводчиком на проекте «Сахалин-2». 2009 © НОЦ «Школа Китайгородской». particularly in LNG. в этой книге найдется много интересного и полезного не только для профессиональных переводчиков. так и интересный стиль изложения. конечно. Pat Davis Szymczak Publisher and Editor in Chief “Oil&Gas Eurasia” magazine © «Сахалин Энерджи Инвестмент Компани Лтд. 2009 .». На мой взгляд. собратья по цеху оценят как профессиональную сторону этого пособия. переводчик The Translator’s Guidebook for Sakhalin Energy is insightful and full of information useful not only to translators but to business people working in a bilingual Russian and English environment.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.