You are on page 1of 3

Critique of Quranology blog - Quranists Re: Post on 2:196 - Here is a list of errors/problems in your understanding.

Since there were many I will list them for easier reference: Abbreviations: NQCR = no Quran cross-reference NQE = no Quranic evidence NCADR = no classical Arabic dictionary reference 1) You said We are to complete the challenge and fertilisation for Allah, which is to establish and grow His system in the world. Whoever is prevented should... Prevented from establishing and growing His system in the world? If so that would mean pretty much everyone in the world would be classed as prevented, because at best it would be a tiny tiny minority who could even claim to have ESTABLISHED and GROWN His system in the world. Further, what establishing and growing means is anyones guess. It seems it would be subjective, and difficult to determine when this had been fulfilled, if ever. 2) You translate al hadiy as progressions with NQCR, NQE, NCADR. Having an alternative translation for a word is fine but at least one would expect an explanation or some presentation of evidence for an unheard of word choice. Secondly, the word is actually al hadiy (definite noun, singular) so it should have been translated as the progression. The use of al commonly signifies that this noun and what it refers to is well known to the addressed audience. Of course, if you were to translate it in this way, it would be more awkward for you to explain. 3) Translates raas as thought with NQCR, NQE, NCADR. Again, choosing an unusual word choice is fine if it can be backed up with some sort of reasoning/evidence, but you present none. Furthermore, it is plural, not

singular. 4) Translates mahilla as place of effectiveness with NQCR, NQE, NCADR. 5) Do you expect a person with psychological issues to determine they are so and therefore fast, give charity etc? Im very interested to know how this would be, do tell. 6) Once they are secure secure from what? 7) Incorrectly imply the verse says continue with the umra when the Arabic actually uses a perfect verb, meaning an action done/completed, meaning whoever benefitted/enjoyed with the umra, thus there can be no (that is to keep growing Gods system till it challenges oppression) as you allege. 8) Halfway through the verse you switch al hajj to be in reference to challenging oppression, which is not mentioned in the context. 9) For sake of argument, if we assume it is indeed about ...continue with fertilisation towards the challenge (that is to keep growing Gods system till it challenges oppression) by keep contributing hadya/progressions. but the Arabic actually says ...then what is EASY of the progression I never knew challenging oppression would be easy. Can we assume your view is Quran is saying only do the easy stuff when it comes to combating oppression? If its difficult just leave it? 10) You say If he is unable to make progress during the period of challenge but the Arabic simply says so whoever couldnt find. Let us know what you translate yajid (find) as. 11) Since you view the challenge as establishing Gods system in the world then the vast majority would not be able to establish it, thus the period you allude to would be their lifetime, yet you now imply the challenge is a finite period or periods. Please explain. 12) Id be very interested in hearing your logic behind having 3 periods of fasting

during the challenge and a number of periods during the times for people. And why this is a formula for perfect social living? And if you have time, explain your obscure reference to 2:189 and timings and how theyd be determined practically. 13) You seemingly miss out the Arabic when it says when you returned -please explain. 14) You claim 3asharah kaamilah means perfect social living with NQCR, NQE, NCADR. The same word 3asharah appears in 5:89 and using your translation would render it nonsensical. Further, the grammar of these two words in their construction would need explained in any alternative understanding. As it stand you have not. 15) The Arabic is al masjid al haram which implies you are translating masjid as system. Is this how you translate masjid elsewhere? And therefore what about sujud? 16) Strictly speaking, the preposition fee (in) is not there in the Arabic prior to al masjid al haram. 17) You translate haram as sanctified, but this makes little sense elsewhere, e.g. 2:194, 5:97, 9:5, 9:36 amongst others. If we combine this with your translation of shahr as situation/condition or obvious state, then what are the 12 obvious states with God, and 4 of them are sanctified (see 9:36)? If they are indeed obvious, it should be easy for you to tell us what they are, and/or the logic behind them, as per Quran To date: 19th July 2012 all of the above remain unanswered and blocked from being posted on the site. Background reading: