Talmude "No início da Era Cristã, apareceu o Talmude, palavra hebraica que significa doutrinar, ensinar, interpretar, o qual nada

mais é do que uma coleção de livros sagrados, preparados por alguns rabinos judeus, contendo um conjunto de leis, civis e religiosas, do povo descendente de Abraão. Segundo alguns autores, o Talmude foi coligido em duas épocas diferentes. O primeiro volume por Judas e mais alguns rabinos hebreus. Esse Judas, cognominado o Santo, era descendente de Gamaliel, mestre de Saulo de Tarso, que viveu no II século da era Cristã. Concordando com o pensamento dos fariseus, os seus autores admitiram a existência de uma tradição oral, transmitida por Moisés a Josué, a quem sucedeu na direção do povo de Deus, quando demandava a terra de Canaã, conforme está registrado em Deut. 31:1 a 8; e, por ele, aos anciãos do povo. Estes, por sua vez, fizeram com que chegasse aos profetas e à Grande Sinagoga e, por fim, a Igreja dos Hebreus. É isso, em termos gerais, o que afirma o Mispa. Ele foi preparado em virtude da grande dificuldade que havia na interpretação das leis do Pentateuco, ou dos cinco primeiros livros das Escrituras Sagradas, escritos por Moisés, sob a inspiração direta do Espírito Santo de Deus, conforme está escrito em Êx. 17:14 e 24:4. Mais tarde os comentários críticos e gramaticais, juntamente com os da Tradição foram reunidos em um só volume, recebendo o nome de Massorá, que significa Tradição. "O Talmude está dividido em duas partes: Misná e Gemara. 1. O Misná, que significa segunda Lei, é o compêndio onde estão registradas as leis tradicionais, preparadas pelo rabino Judas, o Santo, como já citamos acima. Está escrito em hebraico castiço, embora, nele, apareçam algumas palavras aramaicas, gregas e latinas. Está dividido em seis capítulos: I. Iezaím, dedicado à agricultura. Ensina o que deve ser feito para o bom cultivo da terra, apresentando, ainda, as principais regras para o pagamento dos dízimos e das ofertas alçadas; II. Moede, que determina como devem ser observadas as comemorações das festas nacionais; III. Machim, que é um código que dá instruções às mulheres acerca do casamento e divórcio; IV. Nezequim, que estuda os males causados nos homens, nos animais, etc., contendo, ainda regras para as contribuições mercantis e demais contratos que devem ser feitos pelo povo hebreu; V. Cadachim, que é consagrado às coisas santificadas, às ofertas e ao serviço do templo; VI. Tcharote, que estuda as coisas limpas e imundas, regras para interpretar o Misná. Apareceram, então, os comentários que, reunidos em volume, deram origem ao segundo volume do Talmude, chamado Gemara. 2. O Gemara é também conhecido por suplemento ou ampliação do Talmude. Existem dois Gemaras: um, de Jerusalém, compilado na Palestina, em 450 A.D., e, outro na Babilônia, talvez 50 anos depois. O primeiro consta apenas de um volume e o segundo de doze volumes. Estes últimos são os mais aceitos pelos hebreus. No Talmude, existem muitas coisas ridículas e absurdas. Maimonada, célebre rabino do século XIII, residente na Espanha, procurando harmonizá-las, fez dele um resumo, a que chamou Machaxacor, que quer dizer Mão Forte, e que é considerado um código das leis completas, apreciáveis não tanto pelo seu fundo, mas pelo seu estilo, por seu método e pela ordem das matérias nele apresentadas." Há nestes livros leis que regulam cada ato da vida, algumas minuciosas e cansativas.

comentar e definir aquilo que está escrito no quarto mandamento do decálogo. "Vamos considerar as leis do Talmude quanto ao sábado. Esta lei sabática consiste de 24 capítulos de regulamentos minuciosos e de ordenanças. Após muita discussão foi determinado o máximo de peso que pode ser 'carregado' como talvez o de um figo seco. Mencionam-se trinta e três espécies de trabalhos proibidos. Era proibido 'atirar' algum objeto ao ar. em outras palavras. Por exemplo 'carregar' algo é proibido. tratando também dos contratos. jejuns. Em seguida. pois em sua vaidade poderia tirá-los e mostrar a alguma amiga e novamente colocá-los. o que seria 'trabalho' e por conseguinte. Mas. segundo a norma da lei talmúdica. pois nesse caso não haveria delito. proibindo o trabalho no sábado. isso seria pecado? É uma interessante pergunta. Se o mesmo objeto havia sido atirado com a mão esquerda e fora apanhado com a direita. pecado. Também estava proibido às mulheres olharem ao espelho no dia de sábado. tudo discriminado com semelhante minuciosidade. o que seria um grave pecado. pois isso seria como se tivesse usado remédio. para que não fosse usada alguma peça de vestimenta que induzisse a algum trabalho. pois poderiam descobrir algum fio de cabelo branco e querer arrancá-lo. prendedores. páginas 106108. . dízimos e da higiene. um espaço 300 vezes maior. No Talmude requer isso 156 páginas duplas ou. da qual apenas mencionamos pequena parte. . Estas leis são provenientes do livro The Bridge Between the Testaments. festas. o Misná procura definir com exatidão escrupulosa em que consiste o 'trabalho' e o que pode ou não ser permitido. casamentos. Seu principal propósito é. por suas tradições. o que seria como se tivesse tomado alimento. relativas ao dia de sábado. podemos bem compreender porque Cristo declarou que eles tinham removido. nos quais os alimentos estavam proibidos. No entanto poderá bochechar com vinagre e logo tragá-lo. Mas não havia discussão alguma quando o objeto fosse apanhado com a boca. Regras minuciosas são dadas quanto ao vestuário a ser usado no sábado de manhã. injúrias. colares ou anéis.Seria interessante a transcrição de uma parte das Leis talmúdicas. Quando pensamos que." Principais Traduções Bíblicas . de formato de oitavo. sendo que se comeria o dito objeto que então desapareceria. . todo o significado da lei. Todos os detalhes referentes a esse assunto abrangem no Pentateuco o espaço limitado de cerca de quatro páginas. Aos sábados somente haviam de ser comidos alimentos que foram preparados num dia da semana. se fosse carregada a metade de um figo em duas ocasiões diferentes. Mencionam-se cerca de cinqüenta casos semelhantes. A mulher não pode sair com seus adornos. reunir-se-iam estes dois atos para serem um só e seria isto pecado? Numa outra parte se lê: Aquele que tiver dor de dentes não pode fazer bochecho com vinagre e lançá-lo fora.

comum. Foi feita no século III a. A Vulgata Latina foi o primeiro livro impresso por Guttemberg. o grego. Além disso. onde cada página tinha duas colunas com 42 linhas cada coluna. já não sabia mais falar o hebraico. a tradução geral do Antigo Testamento deixou de lado os livros apócrifos.Targuns Quando o povo de Israel voltou do exílio babilônico. mas na prática traduções. Foi feita por eruditos do hebraico. Em um comentário sobre a passagem bíblica que fala do rei Assuero e da rainha Vasti. Foi uma tradução da Bíblia inteira feita por Sofrônio Eusébio Jerônimo no fim do século IV d. A princípio. Esta tradução também foi importante para expandir o conhecimento das Escrituras. A tradução foi feita por ordem do Bispo de Roma Damaso. surgiu a necessidade de se ler o texto em hebraico e se explicar em aramaico. Até este tempo. estaria inteiramente nua. . um exemplar da Bíblia era muito caro. a Bíblia passou a ser mais popular. A Septuaginta é a tradução mais importante do Antigo Testamento. para o latim. uma grande Bíblia com 1282 páginas. E. ela foi base para muitas traduções. Diz a lenda que 70 ou 72 anciãos eruditos fizeram a tradução em 72 dias.C. para que judeus que viviam fora de Israel pudessem ler as Escrituras no idioma universal da época. paráfrases e comentários do Antigo Testamento têm sido assim chamados. mas com o tempo a sua importância foi reconhecida. ou seja. A Vulgata foi bastante criticada quando foi feita. vem de vulgo. originalmente. Com a invenção (ou aperfeiçoamento) da imprensa por Guttemberg e com a Reforma Protestante. Não cremos que a tradução foi feita neste tempo record. Os Targuns não são traduções literais do texto original. O termo Peshita significa simples. não sendo acessível ao povo de uma forma geral.C. os Targuns ajudam a entender algumas passagens obscuras e difíceis do Antigo Testamento e também dão uma boa contribuição no conhecimento da história da interpretação. Septuaginta Septuaginta é a versão grega do Antigo Testamento. Os Targuns mais importantes que temos são os de Jônatas e de Ônquelos. Vulgata Latina A palavra vulgata. visto que o hebraico era um idioma morto na época da escrita do Novo Testamento. Recebe o nome de Vulgata. Targum é a palavra hebraica que significa “tradução”. mas explicações e comentários que os rabinos faziam em aramaico para compreensão do texto. palavra que se refere àquilo que é do povo. embora ele houvesse traduzido os livros de Judite e Tobias. Peshita A Peshita é a versão siríaca do Antigo Testamento hebraico e também do Novo Testamento. para que as Escrituras fossem entendidas. Daí o nome Septuaginta. Jerônimo também usou textos gregos para basear a sua tradução. Embora não tenham a autoridade de uma tradução. Ele traduziu o Antigo Testamento do texto hebraico e fez uma revisão da versão do Novo Testamento chamada Vetus Latina. o Targum diz que a única coisa que a rainha deveria vestir para se apresentar aos seus convidados seria a coroa. porque ele não queria que os mesmos fossem incluídos. pois foi traduzida na língua do povo (vulgo). Jesus e os escritores do Novo Testamento fizeram muitas citações da Septuaginta.

Os Manuscritos do Mar Morto e Qumran Foram descobertos. exceto o livro de Ester. A reforma protestante. Também foram descobertos manuscritos em más condições. com trechos dos livros de Reis. No Novo Testamento. É um lago que tem uma média de profundidade de 300 metros e seu trecho mais profundo chega a 410 metros (RN Champlin). The King James Version A versão do Rei Tiago (The King James Version) foi feita no ano de 1611.C. É interessante notar como as seitas e algumas igrejas-seitas-evangélicas tomam para si o título de “remanescente fiel”. o mais importante é um rolo de Isaias. os arqueólogos vasculharam outras cavernas e. Os fragmentos do livro de Samuel. que são os mais antigos encontrados. acharam muitos outros manuscritos. em uma série de cavernas da margem ocidental do Mar Morto. As primeiras descobertas foram feitas por um homem que procurava sua cabra perdida. Alguns acreditam que a tradução foi feita por Jerônimo. A partir daí. Dos manuscritos encontrados na primeira caverna. pois contém regras de rigor ascético e mostram uma comunidade separatista. da universidade de Oxford. (2) Há nova luz sobre a interpretação de passagens difíceis do Velho Testamento. Alguns acreditam ser os essênios. criou uma demanda por bíblias muito grande. trechos de livros apócrifos e obras apocalípticas extra-bíblicas. O Conteúdo Dos Manuscritos Contém fragmentos dos livros de todo o Antigo Testamento. esta feita a partir dos originais hebraicos e gregos. John Huss. Esta versão é baseada na tradução de William Tyndale. Foi proposta por um homem chamado John Reynolds. Foram achados também manuscritos com cânticos. quanto à história da evolução da sua escrita e do seu modo de soletrar. Savonarola. Muitos manuscritos contém as regras de disciplina religiosa da comunidade de Qumran.C.que provavelmente eram cristãos. são excluídos desta tradução os seguintes livros: II Pedro. Hoje existem mais de 300 manuscritos desta versão. no estudo do hebraico. É chamado de Mar Morto pelo fato de neste lago não haver vida. aproximadamente. II e III João. Sua Grande Importância (1) Os manuscritos de Qumram são mais antigos do que os mais antigos fragmentos do Antigo Testamento existentes e preenchem a lacuna que havia. em alguns anos. que deseja ver uma tradução da Bíblia bem feita para o inglês. Homens como Lutero. e fizeram esta tradução para os cristãos da Síria. Lamentações e Deuteronômio. O Mar Morto é um grande lago salgado. Calvino. Judas e Apocalipse. Knox e outros acenderam uma chama nos corações do povo europeu que a . que subiu ao trono da Inglaterra em 1603. que fica. datado do século I a. Foram achados manuscritos bem conservados de Daniel e dos Salmos e um targum em aramaico do livro de Jó. a 16 quilômetros a oeste de Jerusalém. por influência dos puritanos (grupo de protestantes ingleses radicais) e patrocinada pelo Rei Tiago. devido à grande quantidade de sal. Está entre Israel e a Jordânia. um número bem significativo. no ano de 1947. provavelmente. cerca de vinte e quatro quilômetros a leste de Jerusalém. uma espécie de remanescente. Alguns destes manuscritos foram achados em cavernas de Qumran. É tida como uma versão importante e como um trabalho muito bem feito. datam de 225 a. com sua pregação de que o povo deveria ter acesso às Escrituras.

Já no ano 900 d. E. esta versão se tornou a mais popular tradução de língua inglesa. conquistada em grande parte pelos reformadores. Uma das grandes obras de Lutero é a sua tradução da Bíblia para o idioma alemão. o qual Lutero tem grande parte. Ele. provavelmente teria morrido como mártir. Além disso. porém. Com isso. contribuiu para o desenvolvimento do idioma alemão e se tornou base para as seguintes traduções: sueca. no século XVI. porém. O nosso hábito de consultar a Bíblia e lê-la em nossos cultos é um costume herdado da reforma. Os massoretas foram um grupo de rabinos (mestres da lei judaica) que tiveram o cuidado de pegar os textos hebraicos do Antigo Testamento das Escrituras e inserir vogais. dinamarquesa e outras. Lutou contra a corrupção da igreja e não negou a sua fé. o hebraico foi se tornando um idioma morto. Alguns séculos depois a King Version sofreu revisões. Passaram a falar o aramaico. Lutero primeiro traduziu o Novo Testamento. Iniciaram este trabalho em 500 d.000 anos. o termo “massorético” passou a ser usado para designar o texto do Antigo Testamento produzido por este grupo. buscou uma tradução de melhor qualidade. holandesa. as quais foram divididas em 6 grupos. Além da tradução da Bíblia para o alemão. o que no começo não foi aceito. Lutero não foi a primeira pessoa a traduzir a Bíblia para o alemão. dois pelo Novo Testamento e um pelos livros apócrifos.. houve um receio dos judeus de que a língua morresse e os escritos passassem a serem lidos de forma errada. Ele estava no lugar certo e na hora certa. para que a leitura se fizesse mais prática e fácil para as pessoas. mas acabou sendo feito devido à necessidade de atualização pelo desenvolvimento e mudança do idioma e da descoberta de manuscritos mais antigos. e em 1532 publica o Antigo Testamento. No alfabeto hebraico não havia vogais.C. finlandesa. Textos Massoréticos O termo massoreta significa “guardiões da tradição”. E. mais adequada a língua do povo e também baseada no grego e no hebraico.C. A publicação da revisão se deu na metade do século XX. Este também foi um dos motivos que levou os massoretas a fazerem este trabalho importante e conversarem a leitura correta dos textos do Antigo Testamento. a interpretação das palavras ficava confusa. os valdenses e os albigenses vinham se opondo à atitude da igreja de omitir as Escrituras do povo e pregar doutrinas que eram (e ainda são) baseadas na tradição. não no latim. pois já existiam versões baseadas na Vulgata. e continuaram por cerca de 1. Se tivesse vivido nos séculos XIII ou XIV. mesmo após o término do trabalho. com o tempo. usufruiu da imprensa recém inventada por Guttemberg e aproveitou-se dos diversos movimentos de “pré-reforma” feitos por grupos anteriores. Foi um grande teólogo e escritor. Os massoretas fizeram este árduo trabalho. além de dar acesso ao povo às Escrituras. terminando-o em 1522. sendo a mais conhecida delas “Castelo Forte”. e inserindo vogais nos mesmos. Desde o século XII grupos protestantes como os petrobrussianos. A tradução de Lutero. Versão de Antônio Pereira de Figueiredo . lendo e interpretando o texto. Tendo vivido. A Versão do Rei Tiago (assim chamada por nós) foi feita por um grupo de 47 pessoas. ele ficou por cerca de 12 anos trabalhando no aperfeiçoamento da tradução. Com o passar dos anos. principalmente para quem não tinha grande habilidade no hebraico. sendo 3 responsáveis pela tradução do Velho Testamento. Lutero escreveu livros teológicos e compôs algumas músicas. ao ler um texto. O trabalho foi terminado depois de 4 anos e dedicado ao Rei Tiago. Tradução de Lutero Martinho Lutero é considerado o principal dos reformadores. Após o cativeiro babilônico os judeus perderam a habilidade de falar o hebraico. É um dos responsáveis pela nossa liberdade de expressão religiosa.corrupção do clero havia apagado.

que na versão de Almeida diz “Sede sujeitos aos mais velhos”. mandou traduziu os evangelhos. Porém. francesa e italiana. Tendo terminado o Novo Testamento. Figueiredo traduziu por “apoiando honra aos padres”. Para enriquecer o nosso texto. como também nas Bíblias de estudo. comentários. Diniz. para quem tem um certo conhecimento da Teologia isto soa como algo tendencioso. imaginem em uma tradução de outra tradução! Além disso. o que levou cerca de 10 anos. não poderia fazer uma tradução baseada nas línguas originais. O Novo Testamento foi publicado no ano de 1778 e o Antigo Testamento nos anos de 1783 e 1790. a igreja católica queria mais uma tradução de Bíblia para o seu povo. em Jo 11:57. tendo traduzido o Antigo Testamento até Ezequiel 48:21. Antes de sua tradução. Almeida também trabalhou na tradução de outros livros para a língua portuguesa e se opôs a algumas idéias do romanismo. no ano de 1725.C. em 1644. mas dos evangelhos e das epístolas do Novo Testamento. mas sim em uma versão espanhola e traduções latina. O padre Figueiredo não tinha conhecimento das línguas originais da Bíblia. Não só na variedade da linguagem.org. Jamais pode-se traduzir o termo grego “presbyteros” por padres. iniciou o processo de tradução da Bíblia para a língua portuguesa. quando saiu de Portugal e foi viver na Malásia.C. aramaico e grego – tanto no que se refere ao vocabulário quanto à estrutura e aos demais aspectos gramaticais”. Este fato levou-lhe a basear sua tradução de Bíblia para o português na Vulgata Latina (tradução feita por Jerônimo no século IV). a Sociedade Bíblica do Brasil. rei de Portugal (1271325 d. dicionários. como ele o fez. atos e as epístolas paulinas. em seu site www. Alguns eruditos apresentam falhas na tradução de Figueiredo que são comuns em traduções de tradução. Aos 16 anos. Se converteu do Catolicismo ao Protestantismo aos 14 anos de idade. Ele também traduz a expressão “sacerdotes”. continuação daquilo que fez em sua juventude.sbb. o aramaico e o grego. Neste momento. tendo como base o Textus Receptus. A partir de 1681 começou a trabalhar na tradução do Antigo Testamento. mapas. Almeida faleceu entre 8 e 10 de outubro de 1691. O Novo Testamento foi revisado por ele após ter aprendido o grego. utilizando a Vulgata como base. Esta tradução não foi da Bíblia inteira. A linguagem utilizada é clássica e erudita. o hebraico. Se em uma tradução já ocorrem vários erros. Em I Pe 5:5. não se baseou em manuscritos gregos e hebraicos. João I (1385-1433 d. Por isso. a versão de Figueiredo é tida como tendenciosa em certas partes. Anula a idéia dos textos originais e traz engano ao leitor.Antônio Pereira de Figueiredo foi um padre nascido em Portugal. produzido por Erasmo no século XVI. D. em cerca do ano 1628. Embora para alguns isto tenha a intenção de facilitar a leitura. O trabalho de tradução e revisão levou cerca de 18 anos. foram feitas revisões e correções. utilizando também a Vulgata. em Portugal. D. Uma pena que.br. A tradução do Novo Testamento foi concluída em 1676. diz sobre esta tradução: “Os princípios que regem a tradução de Almeida são os da equivalência formal. sentimento bem diferente ao da Idade Média. Almeida procurou reproduzir no texto traduzido os aspectos formais do texto bíblico em suas línguas originais – hebraico. concordâncias. com tamanho privilégio. que procura seguir a ordem das palavras que pertencem à mesma categoria gramatical do original. Este trabalho levou aproximadamente 1 ano.). etc. Outras Traduções em Português O povo brasileiro tem sido privilegiado na quantidade e na qualidade das traduções da Bíblia. Versão de João Ferreira de Almeida João Ferreira de Almeida nasceu na cidade de Torres de Tavares. Nesta época Almeida não conhecia o grego e o hebraico. as pessoas não aproveitam.) traduziu os 20 primeiros capítulos de Gênesis para o Português. . por pontífice. Em outras palavras.

a ARC. esta tradução. comparando três versículos de três traduções desta instituição. Vejamos: :: Almeida Revista e Corrigida :: Almeida Revista e Atualizada :: Nova Tradução na Linguagem de Hoje A ARC é uma versão antiga. ao invés de “décimo primeiro” e “décimo segundo”.sbb. nos fornece um interessante quadro.org. Lá o leitor pode verificar que são utilizadas palavras como “undécimo” e “duodécimo”. .br. a ARC (Almeida Revista e Corrigida). a ARA (Almeida Revista e Atualizada) e a NTLH (Nova Tradução na Linguagem de Hoje). feita numa linguagem rebuscada. Temos que levar em conta que a versão original de Almeida utilizava uma linguagem difícil. É comum as pessoas não entenderem o que lêem nesta versão. pois muitas palavras utilizadas na ARC não são usadas no dia-a-dia. Entretanto. www.O site da Sociedade Bíblica do Brasil. é de grande importância para o público evangélico brasileiro. Derradeiro é empregado em lugar de último.

da época do Segundo Templo até o início da Idade Média. Temos também a Bíblia Ecumênica. não fazendo parte deles. porém. Os dois targumim mais conhecidos são o Targum Onkelos sobre a Torá e o Targum Jonatã ben Uziel sobre os Nevi'im (profetas). Com certeza o versículo fica muito mais claro na NVI. tal versículo não se encontra nos manuscritos mais antigos e. mas é bastante semelhante à ARC. que és tu mesmo”. para não te dizer que ainda a ti mesmo a mim te deves”. como se ela fosse bem conceituada entre os apóstolos. facilita a leitura da Bíblia para o grande público.E. Vejamos como fica na ARA: “Saudai a Andrônico e a Júnias. Vejamos um versículo: “Cuidado com os falsos profetas. Na ARA. Paulo. mas não muito informal. já que Júnias. é substituída por “amor”. de meu próprio punho o escrevo. A NVI (Nova Versão Internacional) também tem sido uma tradução amplamente divulgada no Brasil. Um versículo polêmico fica assim na B. naturalmente. utilizadas para facilitar o entendimento aos judeus que não falavam o hebraico como língua mãe. as medidas e pesos estão convertidos na nossa forma de uso. os quais são bem conceituados entre os apóstolos. dá uma idéia totalmente diferente. e que estavam em Cristo antes de mim”. eu o pagarei. Targum (do Hebraico ‫ . revolucionaria a idéia sobre o ministério feminino de liderança. que utilizam a palavra “vós”. A ARA. a NVI usa “vocês”. uma boa tradução católica.: “Saudai Andrônico e Júnias. meus parentes e meus companheiros de prisão.A ARA mudou alguns termos. Eles são apóstolos eminentes e pertenceram a Cristo mesmo antes de mim” (Rm 16:7). A NVI costuma utilizar notas de rodapé quando insere no texto bíblicos versículos que costumam não estar nos manuscritos mais antigos ou até mesmo dizendo que há divergências de expressões nos textos gregos. diferentemente das outras versões. e sim o aramaico. provavelmente. depois do movimento da água. Tal tradução. porém. O versículo de Filemon 19 fica assim nesta versão: “Eu não preciso recordar-te que tu também tens comigo uma dívida. claramente Andrônico e Júnias são chamados de apóstolos. Na realidade. o versículo fica mais fácil de entender nestas duas versões do que na ARC ou na ARA. De qualquer forma. Qual a diferença? Na Bíblia Ecumênica. תרגום‬no plural targumim) é o nome dado às traduções. Além disso. por exemplo. sarava de qualquer enfermidade que tivesse” (Jo 5:4). Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas…” (Mt 7:15). Utiliza uma linguagem mais fácil. a atitude de omiti-lo é correta. A palavra “caridade”. Mais um: “…para não dizer que você me deve a própria vida” (Fm 19). o texto fica assim: “Eu. o que. . então o primeiro que ali descia. que não está acostumado a ler textos difíceis. se estiver correta. O leitor atento observa que. O seguinte versículo é omitido na Bíblia Ecumênica: “Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque. uma mulher. é bem diferente das duas versões e utiliza uma linguagem bem mais popular. meus parentes e meus companheiros de cativeiro. e agitava a água. paráfrases e comentários em aramaico da Bíblia hebraica (Tanakh) escritas e compiladas em Israel e Babilônia. Isso a fez substituir côvados por metros ou centímetros e talentos por quilos. Na NVI o pronome de tratamento empregado é “você”. A NTLH. Sua linguagem acessível tem contribuído para que os brasileiros que lêem as Escrituras a procurem. quando é o caso. enquanto na Bíblia Ecumênica permanece o “tu”. talvez representando o texto original. é tratada como apóstola.

e. os seus copos. era necessário acompanhar as leituras das Escrituras Hebraicas com traduções para este idioma. Embora sejam apenas paráfrases imprecisas do texto hebraico. O Candelabro de ouro foi feito de uma peça ouro batido (martelado). e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele. tudo será de uma só peça.C. com seus botões e com suas flores. e não uma tradução exata. De um . um botão e uma flor. um botão e uma flor. portanto. de ouro batido se fará este candelabro. e três hastes do outro lado dele. Numa haste haverá três copos a modo de amêndoas. o seu pé. os seus botões. as quais se acenderão para iluminar defronte dele. e ainda um botão debaixo de duas outras hastes que saem dele. Também lhe farás sete lâmpadas. três hastes do candelabro de um lado dele. as suas hastes. Os seus espevitadores e os seus apagadores serão de ouro puro. e as suas flores serão do mesmo. fornecem rico fundo histórico do texto e ajudam a determinar algumas passagens difíceis. 'O Candelabro Dourado' (Ex 25:31-40) Ex 25:31-40 " Também farás um candelabro de ouro puro. A partir do tempo de Neemias. obra batida de ouro puro. e um botão debaixo de duas hastes que saem dele. Mas no candelabro mesmo haverá quatro copos a modo de amêndoas. o aramaico veio a ser o idioma comum de muitos judeus que viviam no território da Pérsia. Os seus botões e as suas hastes serão do mesmo. e três copos a modo de amêndoas na outra haste.Os Targuns Aramaicos A palavra aramaica para “interpretação” ou “paráfrase” é targum. assim serão as seis hastes que saem do candelabro. Parece que assumiram sua presente forma final não antes do que por volta do quinto século d. assim se fará com as seis hastes que saem do candelabro. E dos seus lados sairão seis hastes.

. O menorah dentro do Santo Lugar do tabernáculo era uma obra de beleza extraordinária e consistia em três partes principais: a base. que te foi mostrado no monte. Foi iluminado por um candelabro de ouro glorioso. que pesou aproximadamente 43 kg. Acima da base surgia uma haste vertical e dos dois lados desta haste. que o faças conforme ao seu modelo. saíam três hastes filiais que se encurvam para o lado e acima. No mesmo topo as pétalas abertas da flor seguravam uma luminária de óleo. que estava colocado no lado oposto à mesa ao lado sul no Santo Lugar. a haste principal e as hastes filiais." o Santo Lugar não havia nenhuma janela ou local para entrar a luz. pois. Foram decoradas habilmente a haste central as filiais com aquele mesmo desenho de flor de amêndoa abertos com três em cada haste e quatro na haste central. Em hebraico é conhecido como 'menorah' e um dos símbolos mais comuns do Judaísmo.talento de ouro puro os farás. Cada uma das seis hastes filiais e a haste central terminavam em um pote feito em forma de uma flor de amêndoa aberta. o Knesset. Feito de um pedaço de ouro sólido batido. com todos estes vasos. Cada das seis hastes filiais terminavam em um pote feito de uma flor de amêndoa aberta. Atenta. O Menorah que está do lado de fora do parlamento de Israel.

A palavra shemen é o significado para: shemen . e enchia as luminárias com puro azeite de oliveira batido para as luminárias (Ex 30:7). Na tenda da congregação. Arão e seus filhos as porão em ordem. e o fogo nunca poderia apagar (Lv. ." A Tradição Judaica Ainda hoje os judeus usam o puro azeite de oliva (zayit de shemen) para iluminar o menorah no Hanukkah. pelas suas gerações. A decoração era tão primorosa e detalhada. As sete luminárias de óleo que descansam nas pétalas de flor estavam como pequenos potes. que Deus ordenou que somente artesãos altamente qualificados e ungidos pelo Espírito Santo poderiam fazer isto. para o candeeiro.As sete luminárias de óleo que descansam nas pétalas de flor eram como pequenos potes. 24:2). fora do véu que está diante do testemunho.óleo mizayit . perante o SENHOR.escolhido A primeira consoante hebraica de cada palavra se soletra shemen. Ex 27:20-21 " Tu pois ordenarás aos filhos de Israel que te tragam azeite puro de oliveiras. manhã e à tarde. um sacerdote trocava um pavio. Uma linha ou pavio de linho eram colocados na luminária. para fazer arder as lâmpadas continuamente. isto será um estatuto perpétuo para os filhos de Israel. Duas vezes diariamente. desde a tarde até a manhã. pois é o melhor óleo encontrado. Nenhuma medida é determinada acerca do seu tamanho exato (quem pode medir a luz de Deus?).de azeitonas nivhar . batido.

O menorah com sete hastes em uma moeda Hasmoneana. . contém os rolos de papel de Torah. Lv 24:3 " Arão as porá em ordem perante o SENHOR continuamente. como uma lembrança de que Presença de Deus sempre está com o seu povo. A Tradição Judaica Os Rabinos interpretam a luminária como um símbolo de Israel cuja missão é se tornar uma "luz às nações" (Is 42:7). na tenda da congregação. Ao lado da arca estava um menorah com sete hastes. estas sete luminárias constantemente iluminaram a glória do Santo Lugar e especialmente na mesa dos pães da proposição.Somente o sumo sacerdote poderia trocar o óleo da luminária. desde a tarde até à manhã. Na sinagoga de hoje há artigos religiosos semelhantes. Sobre a arca. fora do véu do testemunho. A arca estava localizada na parede oriental da sinagoga." Todo dia e toda a noite. uma luminária eterna continua queimando. estatuto perpétuo é pelas vossas gerações. Ele era responsável pelo trabalho com as luminárias.

e perecer o apetite. dizendo: Que é que vês. tomai do mais precioso desta terra em vossos vasos. A Amêndoa A palavra Amêndoa em hebraico significa "despertando"." nota: Veja também A Escritura e os Números sobre o número 7 Aqui você vê num detalhe do Arco triunfal de Tito." Jr 1:11-12 "Ainda veio a mim a palavra do SENHOR. seu pai: Pois que assim é. em Roma. porque a amendoeira era a primeira árvore que despertava do inverno e florescia.Em hebraico é conhecido como 'menorah' e se tornou um dos símbolos mais usados pelo Judaísmo. e levai ao homem um presente: um pouco do bálsamo e um pouco de mel. e o gafanhoto for um peso. Falava da luz veloz e poderosa. porque eu velo sobre a minha palavra para cumpri-la. e os pranteadores andarão rodeando pela praça. e florescer a amendoeira. . carregam o Menorah do Templo. celebrando a vitória romana sobre os judeus." Ec 12:5 " Como também quando temerem o que é alto. E disse-me o SENHOR: Viste bem. Gn 43:11 " Então disse-lhes Israel. Jeremias? E eu disse: Vejo uma vara de amendoeira. e houver espantos no caminho. Os soldados romanos. fazei isso. terebinto e amêndoas. especiarias e mirra. porque o homem se vai à sua casa eterna.

de quem me recearei? . deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus. e n'Ele não há treva alguma. Esta era uma lembrança constante de que Deus estava com o seu povo. Jo 9:5 " Enquanto estou no mundo. Seu propósito primário era dar a luz ali. e das suas raízes um renovo frutificará. Os quais não nasceram do sangue. para restaurares as tribos de Jacó. ele estava se referindo a Jesus que veio ao mundo. e as trevas não a compreenderam". Jesus fez o mundo. e tornares a trazer os preservados de Israel. A Bíblia diz que Deus é luz. e com um arco comemorativo erguido em Roma para marcar a ocasião. e os seus não o receberam. e a vida era a luz dos homens. mas como o homem está em trevas. e para a vida espiritual. Um Tipo de Cristo O candelabro de ouro era a única fonte de luz no Santo Lugar. sou a luz do mundo." Is 4:2 " Naquele dia o renovo do SENHOR será cheio de beleza e de glória. para a sua casa. aos que crêem no seu nome. Estava no mundo. a todos quantos o receberam. o espírito de sabedoria e de entendimento. a quem temerei ? O SENHOR é a força da minha vida. nem da vontade do homem. " Is 49:6 " Disse mais: Pouco é que sejas o meu servo. e assim Deus ilumina o seu povo. O candelabro dourado iluminava os pães da proposição. também te dei para luz dos gentios. E repousará sobre ele o Espírito do SENHOR. E a luz resplandece nas trevas. " Nele estava a vida. porque a escuridão o encobriu. como uma grande vitória. mas o homem foi incapaz de perceber qualquer luz espiritual." Is 11:1-2 "Porque brotará um rebento do tronco de Jessé. Era mostrar a mesa dos pães da proposição e nunca ser mostrado. e o mundo não o conheceu. o espírito de conselho e de fortaleza. " Ali estava a luz verdadeira.Jerusalém caiu em 70 D. que eles não puderam compreender a luz que tem a vida de Deus. que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.C. e o mundo foi feito por ele. Deus veio para os seus. Mas. Veio para o que era seu. mas de Deus. nem da vontade da carne. aparte de Jesus. O Espírito de Deus ilumina a mente entenebrecida do homem para o trazer o conhecimento de Deus. Nunca era deixava de iluminar. criou a vida e veio trazer a vida de Deus para o homem caído. João disse. Quando o apóstolo João disse. O homem não pode conhecer a Deus aparte de Jesus. O candelabro de ouro fala de Jesus como a luz do mundo. pelo célebre Tito Vespasiano." O Homem é cego aparte de Jesus. para seres a minha salvação até à extremidade da terra." Sl 27:1 "O SENHOR é a minha luz e a minha salvação. o espírito de conhecimento e de temor do SENHOR.

não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte. temos comunhão uns com os outros. tu que dormes. e os homens amaram mais as trevas do que a luz. que estava assentado em trevas. Mas quem pratica a verdade vem para a luz. entre a qual resplandeceis como astros no mundo." Mt 4:16 " O povo. e as trevas não a compreenderam.Sl 119:105 "Lâmpada para os meus pés é a Tua palavra e luz para o meu caminho. Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz. e o sangue de Jesus Cristo.E a luz resplandece nas trevas. a nação santa. como ele na luz está. E. e levanta-te dentre os mortos. e a vida era a luz dos homens. que está nos céus." Mt 5:14 " Vós sois a luz do mundo." Fl 2:15 " Para que sejais irrepreensíveis e sinceros. seu Filho. para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai." Jo 8:12 " Falou-lhes. Jesus outra vez. filhos de Deus inculpáveis. para que anuncieis as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz" 1Jo 1:7 " Mas." ." Jo 3:19-21 " E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo. dizendo: Eu sou a luz do mundo. porque as suas obras eram más. o sacerdócio real. Viu uma grande luz. e Cristo te esclarecerá. mas agora sois luz no SENHOR." Jo 1:4-5 " Nele estava a vida. a fim de que as suas obras sejam manifestas. aos que estavam assentados na região e sombra da morte. no meio de uma geração corrompida e perversa. porque são feitas em Deus. mas terá a luz da vida. para que as suas obras não sejam reprovadas. A luz raiou." Mt 5:16 " Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens. pois. se andarmos na luz. andai como filhos da luz" Ef 5:14 " Por isso diz: Desperta. e não vem para a luz. quem me segue não andará em trevas." Ef 5:8 " Porque noutro tempo éreis trevas. o povo adquirido." 1Pe 2:9 " Mas vós sois a geração eleita. nos purifica de todo o pecado.

.Jesus é a luz do mundo.