This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
Maas With Interlinear Hebrew In IPA Assisted by Wiley College Linguistics Class Students: Peggy Johnson Cha’Mira Keener (4-4-2012)
Song of Solomon 1-8 Rendered into E-Prime by Dr. David F. Maas with Interlinear Hebrew in IPA. The Young Shulammite Bride and Jerusalem's Daughters
The Song of Songs, which belongs to Solomon. haʃirim of Songs aʃɛr which liʃlomo is Solomon's
sir The song
" May he kiss me with the kisses of his mouth! For I consider your love better than wine. i minəʃiko pihu the kisses of his mouth ki tovim dodɛça for is better your love mijajin wine.
iʃ a kiss
"Your oils have a pleasing fragrance, Your name I regard as purified oil; Therefore the maidens love you. lə re-aç ç Fragrance ahevuça love. ʃəmanɛka tovim ʃɛmɛn turak ʃəmɛça al ken alamot your oils pleasing oil forth your name and after that the maidens
"Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers " " We will rejoice in you and feel glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you." maʃəç i açarɛça Draw after və iʃməça and be glad ar a run hamɛlɛç hadarav nagila the king his chambers will rejoice m ʃarim rightly ahevuça s love .
hɛvi-ani has brought
baç nazkira will extol
dodɛça mijajin your love wine
" I look black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.
ʃəhora I am black ʃəlomo of Solomon.
və ava lovely
benot jər ʃalim kəlahol kedar daughters of Jerusalem the tents of Kedar
kirot the curtains
"Do not stare at me because I look swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons felt angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard. al tiruni Not stare ʃɛ-ani I ʃəçarçorɛ swarthy ʃɛʃɛzafa has burned haʃamɛʃ və imi niçaruvi the sun sons my mother's were angry
ʃam i notera ɛ hakəramim made caretaker of the vineyards
karmi ʃɛli lo a arə i vineyard have not taken.
"Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I behave like one who veils herself Beside the flocks of your companions?" hagida li Tell ʃɛ-ahava loves afʃi my soul eça where ar i make lie a ahora im noon ʃalama for ɛɛ become
kə-o ə a al veils Beside
ɛdr the flocks
həv rɛça companion.
Solomon, the Lover, Speaks " If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds. im lo If not də-i laç know ha afa beautiful ə-i laç go ɛ-ik the trail ha ʃo rə-i ɛ of the flock and pasture
ədi o a k al miʃkə o haro-im s your young By the tents of the shepherds .
"To me, my darling, I compare you to My mare among the chariots of Pharaoh. ai əriç faro dimitik rajati
of Pharaoh are like my darling are lovely your cheeks
"Your cheeks look lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."
navu ləça a ik batorim sawarek baçuruzim are lovely your cheeks ornaments your neck strings.
" We will make for you ornaments of gold With beads of silver." zahav of gold na-a ɛ laç im will make with ək do beads haka ɛf of silver.
" While the king sat at his table, My perfume gave forth its fragrance. ʃɛ hamɛlɛç bimsi bo nirdi the king his table my perfume natan reho gave fragrance .
"I consider my beloved as a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. ben between ʃada my breasts jalin lies.
əror hamor dodi li A pouch of myrrh my beloved
"My beloved resembles a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi." ɛʃkol hakoper dodi li A clusters of henna my beloved əkarm en the vineyards ɛdi s of Engedi
" How beautiful you look, my darling, How beautiful you look! Your eyes resemble doves." rajati are my darling hinaç behold jafa beautiful enajiç jonim are your eyes are doves.
hinaç jafa Behold beautiful
" How handsome you look, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch seems luxuriant! hi əça afɛ Behold handsome dodi af na-im af are my beloved so pleasant indeed arsenu ra-ana-na our couch is luxuriant.
"The beams of our houses consist of cedars, Our rafters, cypresses. batenu of our houses arazim are cedars rahitenu k rahitenu q əro im rafter cypresses.
korot The beams
Song of Solomon 2 NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA The Bride's Admiration
" I call myself the rose of Sharon, The lily of the valleys." haʃaro ʃo-o ʃa a of Sharon the lily ma-amakim of the valleys.
a i ha a ɛlɛ I am the rose
" Like a lily among the thorns, So lives my darling among the maidens." ben among haçoçim the thorns rajati is my darling ben habanot among the maidens.
kəʃowoʃa a A lily
" Like an apple tree among the trees of the forest, So lives my beloved among the young men In his shade I took great delight and sat down, And his fruit tasted sweet. kə a -a an apple himadti took a-a haja-ar the trees of the forest və aʃav i upirjo and sat and his fruit ken so dodi ben havanim ə ilo is my beloved among the young his shade ləçiki to my taste.
matok was sweet
"He has brought me to his banquet hall, And his banner over me consists of love. ɛl bet hajajin about hall to banquet vədi lo alaj ahava and his banner over is love.
hɛvila i has brought
"Sustain me with raisin cakes, Refresh me with apples, Because I feel lovesick. i ba-aʃiʃo ra əd i batafuhim ki çolot ahava ani.
of love I.
"Let him place his left hand under my head And his right hand embrace me."
səmolo taçat ləroʃi vimino təhabəçeni his left be under my head and his right embrace " I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you do not arouse or awaken my love Until she pleases." hiʃbati ɛtçɛm adjure im not
bənot daughters və-im or
jəruʃalim of Jerusalem
i a-ot the gazelles ad until
bə-aj-lot the hinds
tə-oru ɛt awaken
ʃɛtɛç a s pleases.
" Listen! My beloved! Behold, he comes, Climbing on the mountains, Leaping on the hills! hɛharim məka al hagəba-ot the mountains Leaping on the hills.
kol mədaleg al listen Climbing on
"My beloved resembles a gazelle or a young stag Behold, he stands behind our wall, He looks through the windows, He peers through the lattice. domɛ is like dodi my beloved li i o a gazelle or lə-ofɛr ha-ajalim hɪne zɛ omed a young stag Behold he is standing mi ha-ça-rakim through the lattice.
ahar katəlenu maʃ i-a mi ha-ha-lo o m i behind our wall is looking through the windows is peering
"My beloved responded and said to me,' Arise, my darling, my beautiful one, And come along. ana dodi və-amar li responded my beloved and said
kumi laç rajati jafati uləçi laç arise my darling my beautiful and come.
'For behold, the winter has passed, The rain has gone. ha ə av k winter ha ə av q avar is past ha ʃɛm the rain çalaf is over halaç lo gone
ki hɪ For behold
'The flowers have already appeared in the land; The time has arrived for pruning the vines, And the voice of the turtledove we hear in our land. ha i a im ir a-a rɛ the flowers have appeared the land hator of the turtledove iʃma has been heard ɛ the time ə-ar our land. hazamir higia of the singing has arrived və ol and the voice
'The fig tree has ripened its figs, And the vines in blossom have given forth their fragrance. Arise, my darling, my beautiful one, And come along!'" fa ɛhɛa figs vəha əfa im and the vines əmadar a ə blossom have given ləçi and come. laç s re-aç forth fragrance
ha ə-ena ça ə a The fig has ripened
gumi ləki k laç q rajati jafati Arise and come my darling my beautiful
"O my dove, in the clefts of the rock, In the secret place of the steep pathway, Let me see your form, Let me hear your voice; For your voice sounds sweet, And your form looks lovely." jonati əha w ha ɛla ə ɛr hamadrega har-i i ɛ marajiç
My dove haʃmi-ini ɛ hear
of the rock arev is sweet
the secret of the steep umareç and your form
koleç your voice
avɛ s is lovely .
" Catch the foxes for us, The little foxes that ruin the vineyards, While our vineyards blossom." ɛhɛz lanu Catch əmadar blossom.
ʃ -alim the foxes
ʃ -alim kə a im məça əlim kəramim the foxes the little are ruining the vineyards
çəram our vineyards
" My beloved belongs to me, and I belong to him; He pastures his flock among the lilies. va-ani lo I haroɛ pastures aʃoʃa im the lilies.
dodi li My beloved
" Until the cool of the day when the shadows flee away, Turn, my beloved, and run like a gazelle Or a young stag on the mountains of Bether." ad Until ʃɛ af a hajom the cool of the day li i a gazelle o or və a flee ha əlalim and the shadows ha-ajalim al stag on sov turn dame and be like a ɛr part. ləça
dodi my beloved
la-ofer A young
hare the mountains
Song of Solomon 3 NASB E-Prime DFM The Bride's Troubled Dream
" On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him. al miʃkavi balelot ikaʃ i et ʃɛ-a-hava afʃi On my bed night sought loves my soul
ikaʃ iv vəlo mə a iv sought did not find
'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves.' I sought him but did not find him. akuma na va-asova va-ir arise now and go the city afʃi my soul ikaʃ iv vəlo seek did not mə a iv find. aʃəvakim the streets arəho vot a akʃa et the squares seek ʃɛ-a-hava loves
" The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?' mə a-uni found haʃomərim the watchmen hasovəvim ba-ir et make the city ʃɛ-ahava afʃi loves my soul rə-i ɛm seen.
" Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me." kim-at Scarcely vəlo ar ɛ not let horati conceived.
ʃɛ-avarti left ad Until
m hɛm ad like until ʃɛha iv had brought
ʃɛma a i ɛ found ɛl about
afʃi ahaztiv my soul held və-ɛl hɛdɛr and the room
imi to my mother's
" I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases."
hiʃ a i ɛ k m adjure
ə o daughters
ər ʃalim i a-ot of Jerusalem the gazelles
ə-ajlot ha adɛ the hinds of the field ʃɛ ɛç a pleases s
im tajru və-im ə-oru ɛ you will not arouse or awaken
ha-ahava ad love until
Solomon's Wedding Day " What comes up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant? mi zot ola min What likewise coming from mor myrrh lə vona and frankincense hamidbar kə omaro the wilderness columns aʃa mək ɛrɛ of smoke Perfumed
mikol avkat roçel all scented of the merchant.
"Behold, the traveling couch of Solomon comes; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel. hine Behold
mitato is the couch
ʃɛliʃlomo of Solomon
ʃiʃim gi vorim savib la migi vorela jisrael Sixty mighty around men of Israel.
"All of them wield the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night. kulam ahaze All are wielders al at
hɛrɛv of the sword əl lo s of the night.
məl məd Expert
iʃ har vo Each has his sword
ər ko mipahad his side the terrors
"King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon. hamɛlɛç ʃəlomo King Solomon me-a the timber haləva o of Lebanon.
apiron asa A sedan has made
"He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem. amudav asa posts made kɛ ɛf of silver rəfida o back zahav mɛrka vo argaman toko rasuf of gold seat of purple interior fitted
ahava mi ə o lovingly the daughters
ər ʃalim of Jerusalem.
"Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart." əɛ a rə-ɛ a ə o Go and gaze daughters imo his mother ə om the day io of Zion ba mɛlɛç ʃəlomo King Solomon və om the day ba-atara ʃɛ-i əra lo the crown has crowned libo s of heart.
hatunato of his wedding
simçat of his gladness
Song of Solomon 4 NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA Solomon's Love Expressed " How beautiful you look, my darling, How beautiful you look! Your eyes look like doves behind your veil; Your hair resembles a flock of goats That have descended from Mount Gilead. hinaç behold jafa beautiful rajati hinaç are my darling behold ka- dɛr ha-izim A flock of goats jafa enajiç jonim midba-ad beautiful are your eyes are doves within ʃɛ aləʃ have descended mehar gilad Mount Gilead.
lə ama k your veil
sareç your hair
"Your teeth resemble a flock of newly shorn ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young. ʃi a ik your teeth kə- dɛr a flock hakə vo of shorn ʃɛ-al mi have come up hara a ʃɛk lam matimot from washing All bear
vəʃak la en ahɛm has lost one . "Your lips resemble a scarlet thread, And your mouth looks lovely Your temples resemble a slice of a pomegranate Behind your veil. kəh thread haʃa i A scarlet siftotajik umidbareç avɛ kəf la harimon your lips and your mouth is lovely a slice of a pomegranate
raçateç your temples
miba-ad lə ama ç within your veil.
"Your neck resembles the tower of David, Built with rows of stones On which hang a thousand shields, All the round shields of the mighty men. kəmi dal david the tower of David alav kol ʃil and All shield
avar ç banui lə al i o your neck Built rows hagi vorim of the mighty.
ɛlɛf A thousand
talui are hung
"Your two breasts resemble two fawns, Twins of a gazelle Which feed among the lilies. kiʃ two ofarim ə-om ə ia fawns are twins of a gazelle haro-im aʃoʃa im feed the lilies.
ʃə ʃada iç Your two breasts
" Until the cool of the day When the shadows flee away, I will go my way to the mountain of myrrh And to the hill of frankincense. ad Until ʃɛ af -a the cool hajom və a of the day flee ha əlalim and the shadows lɛç will go li ɛl har to the mountain
hamor of myrrh
və-ɛl and to
gibat halə vona the hill of frankincense
" You look altogether beautiful, my darling, And you have no blemish in you. jafa beautiful rajati my darling umum en baç s spot and there .
kulaç are altogether
"Come with me from Lebanon, my bride, May you come with me from Lebanon Journey down from the summit of Amana, From the summit of Senir and Hermon, From the dens of lions, From the mountains of leopards. iti miləva o from Lebanon çala iti bride from miləva o Lebanon ta vo-i come aʃ ri took m roʃ the summit amana of Amana
m roʃ ə ir the summit of Senir
vəhɛrmo mimə-onot arajot mehare əm rim and Hermon the dens of lions the mountains of leopards.
"You have made my heart beat faster, my sister, my bride; You have made my heart beat faster with a single glance of your eyes, With a single strand of your necklace. livatini açoti çala my heart my sister bride mi vəro a iç neck. libavtini- ə-açad-k beat ə-açat -q me-enajiç ə-açad anak a single your eyes a single strand
" How beautiful I consider your love, my sister, my bride! How much better I consider your love than wine, And the fragrance of your oils Than all kinds of spices! ma jafu How beautiful və r -aç and the fragrance dodajik is your love ʃəma a ik of your oils açoti my sister çala ma dodajik mijajin bride How is your love wine
mikal əʃamim all spices.
"Your lips, my bride, drip honey; Honey and milk reside under your tongue, And the fragrance of your garments resembles the fragrance of Lebanon. ofɛ honey i ofə a siftotajik kala də aʃ drip your lips bride Honey vəhalab and milk taçat ləʃo k are under your tongue
və r -aç salmotajik and the fragrance of your garments
kə re-aç the fragrance
ləva o of Lebanon.
"A garden locked I regard my sister, my bride, A rock garden locked, a spring sealed up. na-ul locked açoti çala is my sister bride gal A rock na-ul majan hatum locked A spring sealed.
gan A garden
"Your shoots resemble an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants, ʃəlaha ik your shoots im with
pardes are an orchard
rimonim of pomegranates
im əri mə adim kəfarim with fruits choice henna
Nard and saffron, calamus and cinnamon, With all the trees of frankincense, Myrrh and aloes, along with all the finest spices. rəd wəçarkom Nard and saffron mor va-ahalot Myrrh and aloes ka ɛ calumus im along vəki amo and cinanamon kal raʃ all the finest im along kal all a lə vona the trees of frankincense
ə amim spices.
"You resemble a garden spring, A well of fresh water, And streams flowing from Lebanon." ganim a garden ə-er a garden majim çajim water of fresh və ozəlim and streams min ləva o at Lebanon.
" Awake, O north wind, And come, wind of the south; Make my garden breathe out fragrance, Let its spices waft abroad May my beloved come into his garden And eat its choice fruits!" ri a o Awake north u vo-i teman hafihi and come the south breathe lə a o his garden gani my garden izəl be wafted və a mav spices
ja vo dodi come may my beloved
və okal əri mə adav and eat fruits choice.
Song of Solomon 5 NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA The Torment of Separation " I have come into my garden, my sister, my bride; I have gathered my myrrh along with my balsam I have eaten my honeycomb and my honey; I have drunk my wine and my milk Eat, friends; Drink and imbibe deeply, O lovers." bati lə a i have come my garden akalti have eaten halavi and my milk
açoti my sister
çala ariti bride have gathered di ʃi and my honey vəʃikr and imbibe
mori im ə ami my myrrh along my balsam
jari my honeycomb içlu re-im Eat friends
im along ʃə Drink
ʃa i i jeni im have drunk my wine along dodim s lovers .
" I fell asleep but my heart stayed awake. A voice! My beloved knocked: 'Open to me, my sister, my darling, My dove, my perfect one! For my head feels drenched with dew, My locks with the damp of the night.' ani I əʃ a grow old vəli i my heart er was awake gol A voice dodi my beloved dopek pithi li was knocking Open
açoti my sister rə i the damp
ra ə i my darling la əla of the night.
jonati my dove
tamati ʃɛroʃi my perfect my head
nimla is drenched
tal əv oa dew my locks
"I have taken off my dress, How can I put it on again? I have washed my feet, How can I dirty them again? aʃa i ɛ k a ə i eça-ka ɛl aʃɛ a raha i ɛ have taken my dress how put have washed raglaj my feet eçaka a a əf m how dirty.
"My beloved extended his hand through the opening, And my feelings felt aroused for him. jado min his hand through haçor the opening ume-aj hamu and my feelings were aroused
dodi ʃala My beloved extended alav and
"I arose to open to my beloved; And my hands dripped with myrrh, And my fingers with liquid myrrh, On the handles of the volt. kamti ani lifto-a arose I to open mor over myrrh liquid
lədodi to my beloved kapot the handles
və ada and my hands hamanul. of the volt.
a əf mor vəɛ ə-otaj dripped myrrh and my fingers
"I opened to my beloved, But my beloved had turned away and had gone! My heart went out to him as he spoke I searched for him but I did not find him; I called him but he did not answer me. patati Opened vəda əro spoke ani I lədodi beloved vədodi hamak my beloved had turned mə a ih find kəra i called avar afʃi had gone my heart vəlo anani did not answer. a ə-a went
ikaʃ ih searched
vəlo did not
"The watchmen who make the rounds in the city found me, They struck me and wounded me; The guardsmen of the walls took away my shawl from me. mə a i haʃomərim found the watchmen rədidi mealaj my shawl and ha i ə im a-ir hik i fə a-uni make the city struck me wounded hahomot of the walls. a ə-u ɛ took
ʃomər the guardsmen
"I adjure you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, As to what you will tell him: For I feel lovesick." hiʃ a i ɛ çɛm adjure tagidu lo will tell
ə o daughters
ər ʃalim of Jerusalem
im ə-u ɛ find
dodi my beloved
ma to what
ʃɛ çolat I sick
ahava ani of love I
" What kind of beloved do you consider your beloved, O most beautiful among women? What kind of beloved do you consider your beloved, That thus you adjure us?" ma What dodeç of beloved midod is your beloved ʃɛkaka hiʃ a a thus adjure. hajafa beautiful banaʃim ma ess What dodeç of beloved
midod is your beloved
admiration by the Bride
" My beloved looks dazzling and ruddy, Outstanding among ten thousand. sa is dazzling və-adom dagul and ruddy Outstanding m rəvava ten.
dodi My beloved
"His head resembles gold, pure gold; His locks look like clusters of dates And black as a raven. roʃo his head
kɛ ɛm is gold
ə o av taltalim ʃəçoro his locks are clusters black
ka-orev a raven.
"His eyes resemble doves Beside streams of water, Bathed in milk, And reposed in their setting. enav his eyes milet in setting. "His cheeks resemble a bed of balsam, Banks of sweet-scented herbs; His lips look like lilies Dripping with liquid myrrh. ləça av ka-arudat ha voʃɛm mig voʃɛm mi dəlo his cheeks a bed of Balsam of balsam Banks ʃoʃa im are lilies
kə o im doves
majim of water
roça o Bathed
oʃə vot al reposed Beside
mɛrçahim of sweet-scented
siftotav his lips
notafot mor over Dripping myrrh liquid
"His hands resemble rods of gold Set with beryl; His abdomen looks like carved ivory Inlaid with sapphires. jadav əlil his hands rings safirim sapphir. "His legs resemble pillars of alabaster Set on pedestals of pure gold; His appearance resembles Lebanon Choice as the cedars. ʃokav his legs kaləva o Lebanon amude ʃ ʃ are pillars of marble baçur ka-arazim Choice as the cedars. mə Set adim al on adne pedestals paz marehu of pure his appearance
zahav məm la-im of gold Set
a arʃiʃ me-au ɛʃɛ beryl his abdomen is carved
ʃ mə- lɛfɛ ivory Inlaid
"His mouth seems full of sweetness And he seems wholly desirable. This person I consider my beloved and my friend, O daughters of Jerusalem." hiko his mouth mamtakim vəç lo mahamadim zɛ dodi vəzɛ re-i sweetness is wholly desirable this is my beloved and this is my friend
ə o ər laʃalim daughters of Jerusalem.
Song of Solomon 6 NASB E-Prime DFM with Interlinear Hebrew in IPA Mutual Delight in Each Other " Where has your beloved gone, O most beautiful among women? Where has your beloved turned, That we may seek him with you?" ana halaç Where gone ə akʃɛ may seek
dodeç hajafa has your beloved beautiful
a aʃim ana ess Where
pana dodeç turned has your beloved
" My beloved has gone down to his garden, To the beds of balsam, To pasture his flock in the gardens And gather lilies. dodi my beloved vəlilko and gather
jarad lə a o la-arugot has gone to his garden to the beds ʃoʃa im lilies.
ha vo ɛm lirot of balsam to pasture
baganim the gardens
" I belong to my beloved and my beloved belongs to me, He who pastures his flock among the lilies."
ani lədodi I am beloved's
vədodi li haro-ɛ aʃoʃa im s and my beloved pastures the lilies
" You have as much beauty as Tirzah, my darling, As lovely as Jerusalem, As awesome as an army with banners. afa beautiful a you ra a i kə ir a nava kir ʃalim ajuma kanid galot my darling Tirzah lovely Jerusalem awesome an army.
"Turn your eyes away from me, For they have confused me; Your hair resembles a flock of goats That have descended from Gilead. hasebi enajiç mi ɛ di Turn your eyes for ʃɛ aləʃ have descended
ʃɛhɛm they hagilad Gilead.
hirhibuni have confused
sareç kə- dɛr haizim your hair A flock of goats
" Your teeth resemble a flock of ewes Which have come up from their washing, All of which bear twins, And not one among them has lost her young. ʃi a ik your teeth kə- dɛr harəç lim ʃɛ-alu mi A flock of ewes have come up ahɛm. hara a ʃɛk lam matimot from washing All bear
vəʃak la en has lost one
" Your temples resembles a slice of a pomegranate Behind your veil. raçateç your temples mi a-ad lə ama k within your veil
kɛfela harimon A slice of a pomegranate
"There exist sixty queens and eighty concubines, And maidens without number; məlaçot queens ʃəmo im ila ʃim and eighty concubines va-alamot en and maidens without mispar number.
ʃiʃim hema are sixty There
But my dove, my perfect one, has uniqueness: We know her as her mother's only daughter; We know her as the pure child of the one who vore her The maidens saw her and called her blessed, The queens and the concubines also, and they praised her, saying, açat is unique hi he jonati my dove tamati my perfect açat hi ləima only is her mother's bara hi is the pure who
lə olad a ra-uha banot vore saw her the maidens vajhaluha s praised
va aʃər her and called
məlaçot fila ʃim the queens and the concubines
'Who grows like the dawn, As beautiful as the full moon, As pure as the sun, As awesome as an army with banners?' mi Who zot ha iʃçafa kəmo ʃahar jafa that grow like the dawn beautiful kalə a a as the full bara kahama ajuma pure as the sun awesome
kanidgalot an army.
"I went down to the orchard of nut trees To see the blossoms of the valley, To see whether the vine had budded Or the pomegranates had bloomed. ɛl ginat into the garden ɛ oz jaradti lirot əi of nut went to see the blossoms hanaçal of the valley lirot hafarəça to see has budded
ha ɛfɛ h harimonim the vine budded the pomegranates.
"Before I became aware, my soul set me Over the chariots of my noble people." samatni markə vot set me the chariots ami nadiv people of my noble
lo jadati afʃi not was aware my soul
" Come back, come back, O Shulammite; Come back, come back, that we may gaze at you!" " Why should you gaze at the Shulammite, As at the dance of the two companies? ʃ vi ʃ vi Come back kim çolat haʃ lami ʃ vi ʃ vi və hɛzɛ Shulammite come back may gaze baç ma ɛhɛz aʃ lami Why gaze the Shulammite
the dance armies.
Song of Solomon 7 NASB E-Prime DFM Admiration by the Bridegroom "How beautiful your feet look in sandals, O prince's daughter! The curves of your hips resemble jewels, The work of the hands of an artist. ma How jafu beautiful ə-amajik are your feet a ə-alim bat sandals daughter nadiv prince's hamuke əreçajik the curves of your hips
kəmo çala-im ma-a ɛ are like jewels the work
əd aman of the hands of an artist.
"Your navel appears like a round goblet Which never lacks mixed wine; Your belly resembles a heap of wheat Fenced about with lilies. ʃarər k agan hasahar navel goblet is a round aʃoʃa im lilies.
ɛ ar hamazɛ lacks mixed
bitneç aremat your belly A heap
hitim suga of wheat Fenced
"Your two breasts resemble two fawns, Twins of a gazelle. ʃada iç breasts kiʃ two ofarim tatome fawns twins ə ia of a gazelle.
ʃə Your two
"Your neck resembles a tower of ivory, Your eyes like the pools in Hesh von By the gate of Bath-rabbim; Your nose resembles the tower of Lebanon, Which faces toward Damascus.
avarek kəmi dal haʃ enajiç your neck A tower of ivory your eyes rabim of Bath-rabbim apeç your nose
ər ko əhɛʃ o al ʃa-ar bat the pools Hesh von By the gate ə dama ɛk faces Damascus.
kəmi dal haləva o ʃofɛ the tower of Lebanon looks
"Your head crowns you like Carmel, And the flowing locks of your head resemble purple threads; The king feels captivated by your tresses. roʃ k your head asur is captivated
vədalat roʃ k and the flowing of your head
ka-argaman mɛlɛç purple king
arəha im by tresses.
"How beautiful and how delightful you look, My love, with all your charms! uma and how na-amt delightful ahava bata-anugim are love with your charms.
ma jafit How beautiful
"Your stature resembles a palm tree, And your breasts resembles its clusters. gomateç damə a lə amar vəʃada iç your stature is like A palm and your breasts ləaʃkolo clusters .
"I said, 'I will climb the palm tree, I will take hold of its fruit stalks.' Oh, may your breasts compare to clusters of the vine, And the fragrance of your breath like apples, amarti said kə-ɛʃkəlo clusters
ɛ-ɛlɛ will climb ha ɛfɛ of the vine
ə amar the palm
ohaza will take
ə a i av fruit apeç of your breath
və i become
na ʃada iç may your breasts
və r -aç and the fragrance
And your mouth like the best wine!" " It goes down smoothly for my beloved, Flowing gently through the lips of those who fall asleep.
vəhi k ç and your mouth aʃ im grow old.
hatob holeç lədodi the best goes my beloved
ləm ʃarim dovev sifte smoothly flowing the lips
The Union of Love
" I belong to my beloved, And he desires me. lədodi beloved's və-alaj and əʃ ka o and his desire
ani I am
"Come, my beloved, let us go out into the country, Let us spend the night in the villages. go ha adɛ the country nalina akəfarim spend the villages.
ləça dodi Come my beloved
"Let us rise early and go to the vineyards; Let us see whether the vine has budded And its blossoms have opened, And whether the pomegranates have bloomed. There I will give you my love. aʃkima laçəramim rise the vineyards ha əmadar h blossoms forth
im arəça whether has budded ʃam There
ha ɛfɛ the vine
pita have opened
harimonim the pomegranates
ɛ ɛ will give
dodaj my love.
"The mandrakes have given forth fragrance; And over our doors grow all choice fruits, both new and old, Which I have saved up for you, my beloved. laçhaduda-im the mandrakes hadaʃim am new again aə have given re-aç fragrance və-al ə aç and over outdoors afa i laç have saved . kal mə adim are all choice
əʃa im dodi and old my beloved
Song of Solomon 8 NASB E-Prime DFM The Lovers Speak "Oh that you resembled a brother to me Who nursed at my mother's breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either. mi O i ɛ ka kə-a li that A brother o k nursed ʃəd breasts imi my mother's ɛm a-aka ah ɛʃakəka found outdoors kiss
gam lo jabuzu li either No despise
"I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates. ɛ ha aka avi-aça ɛl lead you bring into bet the house imi of my mother əlaməd i aʃkəça to instruct give
mijajin hareça me-asis rimoni wine spiced the juice of my pomegranates.
"Let him place his left hand under my head And his right hand embrace me." əha əç i embrace.
əmolo taçat roʃi vimino his left be under my head and his right
" I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until he pleases." hiʃ a i ɛ çɛm to swear ə o ər ʃalim daughters of Jerusalem ma ta-iru uma not arouse or ə-orər ɛ awaken ha-ahava love
ʃɛ ɛç a pleases.
" Who comes up from the wilderness Leaning on her beloved?" " Beneath the apple tree I awakened you; There your mother found herself in la vor with you, There she found herself in la vor and gave you birth. mi Who zot likewise ola coming ma There min hamidbar from the wilderness çi əla ça labor mi ra ɛkɛ al doda taçat Leaning and beloved Thahash əlada ça gave.
hatapu-a orartiça the apple awakened
imɛça ʃama çi əla your mother There labor
"Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm For love proves as strong as death, Jealousy proves as severe as Sheol; Its flashes consist of flashes of fire, The very flame of the LORD. simeni Put çaçotam al A seal over libɛça your heart çaçotam al A seal over zəroɛça your arm ki is as aza strong
kamawɛt ahava kaʃa death love severe
kiʃol kina rəʃapɛha riʃpe eʃ Sheol Jealousy flashes are flashes of fire
ʃalhɛvɛtja the flame.
"Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man would give all the riches of his house for love, It would receive scorn." majim waters rabim lo ləça vot ɛt Many Nor quench ɛt kal hon all riches ha-ahava unəharot lo love will rivers Nor beto of his house jiʃtəfuha overflow im if
jiten iʃ give A man
ba-a-hava boz jabuzu lo s love would be utterly despised
" We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when someone speaks for her? açot lanu sister kətana vəʃadajim en la ma na-asɛ little breasts has What do la-a çote our sister nu bajom ʃɛjəduvar ba the day is spoken
"If she resembles a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she resembles a door, We will barricade her with planks of cedar." im çoma hi iv ɛ alɛha If wall we will build on tirat her a battlement ka ɛf of silver və-im if dɛlɛ hi door We
a r alɛha lu-a arɛz will barricade her with planks of cedar. " I resembled a wall, and my breasts resembled towers; Then I became in his eyes as one who finds peace. ani I
çoma vəʃadaj kamigdalot was a wall and my breasts towers
az hajiti bə-enav kəmo Then became his eyes finds
ʃalom f peace
"Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit. kɛrɛm haja liʃlomo A vineyard had Solomon iʃ javi bəfirjo Each bring fruit
bəva-al hamon natan ɛt Baal-hamon entrusted
hakɛrɛm the vineyard
lanotərim to caretakers
ɛlɛf kasɛf A thousand silver.
"My very own vineyard I place my disposal; The thousand shekels I reserve for you, Solomon, And two hundred I reserve for those who take care of its fruit." karmi vineyard
ləfanaj haɛlɛf ləça my disposal the thousand
umatajim lənotərim ɛt pirjo hundred take fruit.
" O you who sit in the gardens, My companions listen for your voice--Let me hear it!" baganim haverim makʃivim ləkoleç haʃmi-ini the gardens companions are listening your voice to hear.
" Hurry, my beloved, And run like a gazelle or a young stag On the mountains of spices." dodi my beloved dəmɛ ləça li i and be like A gazelle o lə-ofɛr hajalim al hare A young stag on the mountains
ə amim of spices.
This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
We've moved you to where you read on your other device.
Get the full title to continue listening from where you left off, or restart the preview.