You are on page 1of 9

BASES DEL IDIOMA CHINO 中文的基础

Realizado por Rubén Clos Más en historiasdeunasialover.blogspot.com

Introducción a la lengua china El chino (a menudo llamado “mandarín” o “chino estándar” para diferenciarlo de otros “idiomas chinos”) es una lengua seudoartificial basada en el antiguo dialecto de Beijing. Es idioma oficial de la República Popular de China, la República de China (Taiwán) y Singapur.

La escritura El sistema de escritura chino es el más antiguo usado en una lengua viva. Las primeras muestras arcaicas de la misma se encuentraron en numerosos ejemplares de caparazones de tortuga. La lengua china no dispone de alfabeto. En su lugar utiliza una gran cantidad de caracteres estandarizados. Sistemas parecidos como los jeroglíficos egipcios o mayas desaparecieron, pero no fue el caso del chino que además se extendió a otras lenguas como el japonés, el coreano y el vietnamita que lo adoptaron con variaciones. Cada carácter es la representación de una idea concreta o abstracta, a estos caracteres también se les puede denominar “ideogramas”.

Entonces ¿un carácter es una palabra? No, una idea (la palabra) se puede representar con un único carácter o mediante la combinación de varios. Por ejemplo, la palabra “bueno” se representa mediante la unión en un sólo carácter de “mujer” y “niño”, como si se diese a entender que una mujer con su niño fuese algo “bueno”.

女+子=好
mujer + niño = bueno/bien Nota: Evitad decir la expresión “dibujar un caracter” ya que no se trata de dibujos libres sino de una escritura estandarizada. Lo correcto sería “escribir caracteres”. Cómo escribir Los caracteres pueden ser muy simples o bastante complejos y esto es medible por el número de trazos de los que estén compuestos. Hay un sencillo orden para escribir los trazos de los caracteres. Si un carácter tiene trazos horizontales, empezaremos por ellos, normalmente, de izquierda a derecha. Después procederíamos a

escribir los trazos verticales. Por último cabe mencionar que hay algunos caracteres dentro de otros como 因 en el que 大 está encerrado dentro de 口. Primero escribiríamos el interior y luego el exterior. Si hubiera lo que denominamos “punto” 丶, como en 太, éste se escribiría también en último lugar.

El sentido de escritura y lectura de las oraciones en chino es de izquierda a derecha, al igual que en castellano. También puede escribirse de arriba a abajo empezando por la parte derecha del folio pero este sentido es poco frecuente hoy en día.

El punto final o seguido en chino es un pequeño círculo 。 Simplificado vs Tradicional Los caracteres han variado a lo largo de la Historia. Actualmente hay una clara división de los mismos:

Los caracteres que sufrieron simplificaciones tales como la disminución del número de trazos (para hacer más fácil su aprendizaje y más rápida su escritura)

y los que conservan su forma original por lo que éstos se llaman “tradicionales”. En China y Singapur se utiliza el sistema simplificado mientras que en Taiwán, Hong Kong y Macao se usa el tradicional.

Pronunciación La lengua china es una lengua tonal lo cual significa que el tono (similar a nuestra tilde, aunque con 4 o 5 más) compuestas por una sílaba). Veamos ésto mejor con un ejemplo: Tenemos la sílaba ma. Dependiendo del tono puede significar cosas distintas (fíjate en las diferentes tildes): Tono 1º 2º 3º 4º 5º Nombre del tono Elevado Ascendente Descendente-ascendente Descendente Neutro o normal* Ejemplo mā má mǎ mà ma Significado madre cáñamo caballo reprender (partícula gramatical) indica el significado en las palabras (que pueden estar nada más que

*Normalmente no suele hablarse de 5º tono, sino de “tono neutro”.

Como vemos, el tono es muy importante y aprenderlo es algo que puede evitar errores. No por ésto hay que tener un especial temor

(aún mayor) al idioma porque estas cosas se pueden aprender con práctica y muchas veces se entiende por el contexto. El pinyin ¿Cómo escribimos un carácter chino con nuestro alfabeto romano? La respuesta la encontramos en el pinyin, un sistema creado por el gobierno para poder escribir los caracteres a máquina o para hacer más sencilla su pronunciación a los extranjeros. Así por ejemplo la oración “hola, yo soy estudiante” quedaría así:

En caracteres: 你好,我是学生。 En pinyin: Nǐ hǎo, wǒ shì xuésheng. ¿Se pronuncia tal como suena? No, aunque utilice nuestras mismas letras hay variaciones. A continuación dejo las diferencias más significativas (si no aparecen algunas letras se debe a que se pronuncian de manera similar que en castellano): Las vocales: I = similar a la nuestra aunque a veces se esconda su sonido. E = un sonido bastante peculiar que parece salir de la garganta.

Por la boca como si fueras a decir “a” pero di “e”. Ü = como la u francesa. Pon la boca como si quisieras decir “u” pero di “i”. Cuando se escribe en el teclado se utiliza la tecla “v”. Las consonantes: B = pronúnciala como una p pero sin que notes que sale aire de tu boca. P = pronúnciala como una p pero añade una aspiración, es decir, deja salir algo de aire. D = como t pero sin aspiración. T = como t pero con aspiración. G = como k sin aspiración. K = como k con aspiración. J = suave, como la j en inglés. Y = como la vocal “i”. Q = como ts pero no dejes salir mucho aire, pega los dientes. Z = como ds pero más fuerte. C= pon la lengua en el paladar y di ts. ZH = pon la lengua en el paladar y pronuncia ll. CH = muy sonoro, con aspiración, como en chachachá. SH = más suave que ch, como “yah tu shaveh shaval”. X = como una s pero el aire pasa rozando los dientes inferiores (sí, ya sé que suena complicado pero se logra... tenía que haber puesto grabaciones o algo).

-NG = se abre un poco más la boca, casi no se nota la g. Gramática Posiblemente no hay mucho que comentar sobre este tema pues el idioma chino carece de muchas cosas pertenecientes al campo de la gramática. Para empezar, el orden de las oraciones en chino es SVO, es decir, SUJETO + VERBO + OBJETO. Los complementos aparecen entre el sujeto y el verbo y sólo los de tiempo pueden ir delante del sujeto. Sobre el género y el número … no existe, bueno, más bien, no se indica casi nunca, si queremos conocer esos detalles se pueden preguntar. Por ello no hay que estudiar desinencias para formar el género o el número. Y aún hay más, LOS VERBOS NO SE CONJUGAN. Exacto, el verbo permanece invariable y da igual la persona, el tiempo, el modo o el aspecto que exprese. ¿Y cómo se forma, p.ej, el pasado? Sencillo, basta con añadir cosas como ayer. ¿Y para el futuro? Añade “mañana”, “pasado-mañana”, etc. a parte existen partículas para formar esos tiempos pero son lo más fácil del idioma y no son muchos. Así, por ejemplo, si “conjugar” el vebo “ser” (是, shì) sería todo el rato del mismo modo, tal que en castellano equivaldría a algo así como “yo ser”, “tu ser”, “él/ella ser”, “nosotros ser”, etc. Fácil ¿verdad? Los verbos suelen ser el mayor quebradero de cabeza a la hora de estudiar idiomas, como ves, en el caso del chino es justo al contrario.

Si quieres saber más sobre el idioma chino visita

historiasdeunasialover.blogspot.com

谢谢 Gracias