Inglês na Ponta da Língua

Dúvidas: thing ou stuff? Posted: 07 Apr 2008 05:00 AM CDT

Uma das dúvidas mais freqüentes de quem estuda inglês é quanto ao uso de "thing" e "stuff". Afinal, as duas significam "coisa". Por exemplo "these are my things" e "this is my stuff" significam praticamente a mesma coisa: "estas são as minhas coisas". Assim, é comum a pergunta: qual a diferença entre "thing" e "stuff"? Eu também já tive esta dúvida. Cheguei escrever uma carta (sim, carta e não email) para um americano gente boa que me ajudava bastante. Só que a resposta dele foi meio esquisita. Pelo menos ele tentou! Hoje eu não me preocupo com a diferença entre uma palavra e outra ou mesmo a gramática delas. Prefiro, aprender como palavras (aparentemente sinônimas) são usadas pelos falantes nativos da língua no dia-a-dia. Seja este uso em expressões, sentenças, frases, etc. Observação é o segredo. Nas sentenças que dei no parágrafo de abertura já apareceu uma diferença entre elas. Veja bem "these are my things" e "this is my stuff". Observe que "stuff" não tem plural; ou seja, nada de dizer "these are my stuffs". Isto é o que chamamos de gramática de uso. Agora observe estas sentenças: "it's a stupid thing to do" (é uma coisa estúpida de se fazer), "it's a nice thing to say" (é uma coisa bacana de se dizer), "it's an amazing thing to do" (é uma coisa incrível de se fazer). Quando em frases assim, a probabilidade é que o "thing" será certamente usado. Isto é, nada de dizer "it's a nice stuff to say". Sentenças assim - com stuff - podem até ser possível, mas não muito comum e usado por eles. O mesmo ocorre em expressões como: "the hardest thing will be..." (a coisas mais difícil será...); "the worst thing about..." (a pior coisa a respeito de...) e outras. O segredo é observar quando o "thing" é usado e aprender a expressão é não se perguntar porque "thing" e não "stuff". Algumas frases especiais com "thing" são: "the thing is..." (é o seguinte, o lance é o seguinte); "for one thing" (pela seguinte razão, pelo seguinte motivo); "... and things" (e coisas assim); "... and that kind of thing" (e este tipo de coisas - singular em inglês, plural em português); "just the thing" (a coisa certa); all things considered (levando tudo em consideração) e outras mais. Já o "stuff" ocorre quando estamos sendo bem vagos no que está sendo dito. Em algumas situações pode até substituir "thing", porém só se estiver se referindo a algo vago, não especificado. Por exemplo, "where can I put my stuff?" (onde eu

coloco os meu bagulhos? / minhas tralhas? / meus troços?); "all that English stuff drives me nuts" (aquela parada toda de inglês me deixa louco); "and stuff like that" (e coisas do gênero, e coisas do tipo, e coisas assim); "... and all that kind of stuff" (e todo este tipo de trecos/coisas); "don't give me all that stuff!" (nao me venha com esta besteira). Bom, espero que este artigo ajude a desanuviar um pouco a dúvida! Lembre-se que somente a prática e a observação ajudarão você a dominar estas duas palavrinhas curiosíssimas! See you guys! Take care!

Saudade é a 7ª palavra mais difícil de traduzir
A polêmica que gira em torno da palavra Saudade vem de longa data. Já falei sobre isso aqui no blog, num post que gerou muita discussão. Em inglês, o verbete citado anteriormente, pode ser entendido como miss (sentir falta) ou ainda homesick (sentir-se triste por estar longe de casa e da família). Provavelmente existem diversas outras traduções, mas nenhuma delas têm a capacidade de substituir a palavra saudade com a mesma carga semântica. Posto isso, realmente não há um cognato perfeito. A saída, obviamente, é sempre usar o bom senso e buscar uma palavra com sentido aproximado para a situação. De acordo com uma lista feita a partir da opinião de mais de 1000 tradutores profissionais, a palavra saudade, em português, é a 7ª palavra mais difícil de traduzir. A lista considera palavras de todos os idiomas. Confira abaixo o ranking: 1. “Ilunga” (tshiluba) - uma pessoa que está disposta a perdoar quaisquer maus-tratos pela primeira vez, a tolerar o mesmo pela segunda vez, mas nunca pela terceira vez. 2. “Shlimazl” (ídiche) - uma pessoa cronicamente azarada. 3. “Radioukacz” (polonês) - pessoa que trabalhou como telegrafista para os movimentos de resistência o domínio soviético nos países da antiga Cortina de Ferro. 4. “Naa” (japonês) - palavra usada apenas em uma região do país para enfatizar declarações ou concordar com alguém. 5. “Altahmam” (árabe) - um tipo de tristeza profunda. 6. “Gezellig” (holandês) - aconchegante. 7. Saudade (português) 8. “Selathirupavar” (tâmil, língua falada no sul da Índia) - palavra usada para definir um certo tipo de ausência não-autorizada frente a deveres. 9. “Pochemuchka” (russo) - uma pessoa que faz perguntas demais. 10. “Klloshar” (albanês) - perdedor.

be my guest! - sinta-se em casa!

sleep on it! - reflita bem! spit it out! - desembuche! for a change - pra variar… a feeble excuse - uma desculpa esfarrapada talk is cheap! - dizer é fácil so what? - e daí? he is her age - ele é da idade dela in the flesh - em carne e osso to steal the thunder – roubar a cena I hope that helps and thank you Farid,
“Às vezes a vida não dos dá outra alternativa a não ser continuar vivendo!” “Às vezes nunca sei se “às vezes” leva crase às vezes nunca sei em que ponto acaba a frase…”
APEGAR- SE A ALGUEM/ ALGO = be attached to sb/sth to like someone or something very much, because you have known them or had them for a long time.
To bind by emotional ties, as of affection or loyalty: I am attached to my family.

 

It's easy to become attached to the children you work with.

QUE NOTA TIREI NA PROVA = What grade did I get on the exam/test? What grade/mark have I got in the exam?"

CARTEIRA DE TRABALHO = Employment Record Card Direitos trabalhistas = Worker Rights SOLICITADO EM = REQUESTED, I think you write it as Requested
CRIAR CORAGEM = You could say;"muster the courage"."Muster strength" is also accepatable considering that "strength" is often used as a synonym of "courage"

It takes a lot of guts to do such a thing = É preciso muita coragem pra se fazer uma coisa dessas.
RECORRER/ CONTAR COM/ PEDIR APOIO Hi folks, O verbo frasal "turn to" pode ser usado nesse sentido. Exemplos: a)She always "turns to" her father when she´s got a problem.(Ela sempre "recorre" ao pai quando tem problema.) b)He felt he had no one to "turn to" that day.(Ele sentiu que não tinha ninguém pra "recorrer" naquele dia.)

(As crianças "recorrem" aos pais.(Eles tão aprontando alguma.proibido. Particularmente.) e)You´d better not "rush things". teríamos tell taler e tell-tale-tit.) APRONTAR.it was AN ACCIDENT. stoolie ou informer.) d)Thirty laps to go.) SEM QUERER Veja algumas maneiras de se dizer "sem querer" em Inglês: a)I hit the dog BY ACCIDENT.) e)She didn´t MEAN TO say it.foi SEM QUERER.) . Em círculos criminosos. Num contexto infantil.c)Children "turn to" their parents for help.) b)We have two more books "to go" before we finish the work.(Me faltam três perguntas para o fim.) b)I called you BY ACCIDENT.(Não sabíamos a quem "recorrer".(É melhor você não se precipitar.(Acho que ela tá aprontando. PRECIPITAR SE. FAZER COISAS ERRADAS a)I think she´s up to no good. Há ainda o mais prosaico to tell on: If you don’t tell on me. Talvez o mais comum."(Não se precipite.) d)I guess you "rushed things. now you can lie on it". gosto mais da britânica.(Desculpe.) AJOELHOU TEM QUE REZAR Acabei achando a expressão no wikiquote: "you've made you bed. She would never win a popularity contest after snitching on her classmates (Ela nunca ganharia um concurso de popularidade após dedar suas colegas de classe).) EU PRECISO INVENTAR UMA DESCULPA – I need to come up with an excuse. IR COM SEDE AO POTE a)I don´t wanna "rush things. eu te pago um sorvete).(Ela falou isto SEM QUERER.) c)Sorry. seria stool pigeon.fazendo algo errado.) d)I didn´t MEAN TO offend you.(Eu te ofendi SEM QUERER. FALTAM APENAS 10 MINUTOS a)Only ten minutes "to go" until the game.) c)Don´t "rush things.(Eu te liguei SEM QUERER.) b)They´re up to no good."(Eu acho que você tá indo com muita sede ao pote.) b)I think you´re "rushing things. tanto como substantivo quanto como verbo."(Não quero me precipitar."(Eu acho que você se precipitou.) d)We didn´t know who to "turn to".(Eu bati no cachorro SEM QUERER.(Faltam dez minutos para o jogo. É a versão britânica para: "who has kneeled has to pray".(Faltam mais dois livros pra terminarmos o trabalho.(Faltam trinta voltas. DEDO DURO = O uso da expressão Dedo-duro é complicado e depende do contexto. I’ll buy you an ice cream (Se você não me dedar.) c)I have three questions "to go" to the end. é snitch: A snitch is always detested by his peers (Um dedo-duro é sempre odiado pelos seus pares).

) 12. Ser difícil. não dizer respeito: To be none of your business Ex: It’s none of your business." a)Quit fooling around!(Pare de fazer arte!) b)He fools around a lot!(Ele apronta muito!) c)Were they fooling around?(Elas tavam fazendo arte?) AIR TRAFFIC CONTROLLER = CONTROLADOR DE VOO 13 SENTENCES IN ENGLISH AND IDIOMATIC EXPRESSIONS 1. Ainda agora. I’m fine. (Você tem uma certa razão. (Deu trabalho chegar lá a tempo. querer: To have your eye on something Ex: She has her eye on that new cell phone. Ter dificuldade para fazer algo: To have trouble doing something Ex: They have trouble walking at night. Ter uma certa razão: To have a point Ex: You have a point there. Repor aulas perdidas: To make up Ex: You can make up the lessons you missed. estou satisfeito. há pouco: Just now Ex: I was cleaning up my house just now. but even so he passed the exam.Veja alguns exemplos com "to fool around.) .) 8.) 3.. Fantasiar-se de alguma coisa ou alguém: To dress up as Ex: She dressed up as a ghost.) 11. Trocar de roupa: To get changed Ex: She got changed fast.) 7. dar trabalho: To be hard work Ex: It was hard work getting there in time. (Você pode repor as aulas que perdeu. (Ela se fantasiou de fantasma. Não ser da sua conta.) 5. mesmo assim: Even so Ex: He wasn’t ready. (Ela está de olho naquele novo celular.) 2. thanks. (Ainda bem que você está aqui.) 4. (Mais chocolate? Não. (Eu estava arrumando minha casa ainda agora. mas mesmo assim passou na prova. Ainda assim.) 10. Ainda bem que: It’s a good thing (that) Ex: It’s a good thing (that) you’re here. (Eles têm dificuldade para andar de noite.) 9. (Ela trocou de roupa rápido. Estar de olho em algo.) 6. Estou satisfeito: I’m fine! Ex: More chocolate? No. obrigado. faz sentido. (Não é da sua conta. (Ele não estava preparado..

Usamos essa metáfora esportiva para retratar qualquer tipo de embate ou discussão entre duas ou mais pessoas. Bob bateu boca com o chefe hoje de manhã. He came this close from being fired. Os membros do conselho trocaram farpas com os acionistas quando debateram os empréstimos de longo prazo concedidos a uma subsidiária em Hong Kong.13.) Aftershave lotion = loção pós barba Expressões Idiomáticas: Quebrar o pau GO A FEW ROUNDS WITH SOMEONE [discutir – trocar farpas – bater boca (inf. (Yahoo! Entertainment) E ele está doido para ver seu companheiro de banda Chris Kirkpatrick trocar farpas com Eminem. Faltou muito pouco para ele ser mandado embora. Bob went a few rounds with the boss this morning. (O barulho estava atrapalhando. • • • • • • And he’s itching to see his bandmate Chris Kirkpatrick go a few rounds with Eminem. Atrapalhar: To get in the way Ex: The noise was getting in the way. os combates são divididos em quatro assaltos de dois minutos por um de descanso.)] Uma luta de boxe é dividida em assaltos ou “rounds” de três minutos por um minuto de descanso nas lutas entre profissionais. No boxe amador. Board members went a few rounds with shareholders over long-term loans to a subsidiary in Hong Kong.) – quebrar o pau (inf. Vocabulário Específico: Casamento I Posted: 22 Jun 2008 05:10 PM CDT .

por você e para que Você saiba que eu quero ser o homem da sua vida para sempre! TE AMO MUITO! Queridos leitores.Denilso . além de "make a proposal" a gente também pode "pop the question" (pedir a garota em casamento). Serafim. temos de vencer os temores e dúvidas desta decisão! O que sinto por você é Amor! Fui falho algumas vezes! Me arrependo! Mas saiba que tudo o que faço é para você. damas de honra) muita coisa pode acontecer. "fiancé" (noivo). Estas palavras "fiancée" e "fiancé" são usadas só antes do wedding (cerimônia de casamento). algo mal resolvido. Tem mais neste dia.oficialmente popped the question à bela flor (Adriane. Aqui entram em cena o "best man" (o padrinho do noivo) e as "bridesmaids" (as garotas que acompanham a noiva no dia. Se ela diz "yes" o homem apaixonado faz de tudo para que ela seja uma Verdadeira Rainha. medos. nunca se sabe! Mas nem por isto. Enfim.Vocês hoje me desculpem. no big day (grande dia) eles são "bride" (noiva) e "groom" (noivo). tudo começa quando o homem decidido goes down on his knees (fica de joelhos) e make the proposal (pede a garota em casamento). dúvidas. mas vou fazer algo inusitado! Algo que eu já deveria ter feito há muito tempo por aqui: falar sobre casamento.. Eu . etc). Antes do casamento pode haver um bridal shower (chá de panela). Em todo caso. brega. piegas.. O sonho do casamento continua. mas vamos deixar para outra hora! Por enquanto saibam que é uma pena que pela internet eu . ela se torna "fiancée" (noiva) e ele. Claro que problemas podem ocorrer. mas tenham certeza que o vocabulário que aí está vai valer a pena. Deste momento em diante dizemos que o casal is engaged (está noivo). Mas posso pop the question (fazer o pedido) novamente. Em inglês. O casal que se ama e se importa um com o sentimento do outro pode junto superar as dificuldades. conhecida por Serafim ou Drika) que ilustra o artigo de hoje! Agora.não posso go down on my knees. Ou melhor posso tornar público que eu . podemos baixar a cabeça e abandonar tudo. Claro que tem ainda que passar pela permissão dos pais da garota. Dificuldades superadas! Eles set the date (marcam a data). Chega então the big day (o grande dia): the wedding day ( o dia do casamento). Bom.Denilso . tenham uma excelente semana! Podem me criticar se quiserem (me chamar de cafona. inseguranças.

também não posso perder esta oportunidade para mostrar ao mundo o que sinto por esta PRETTY WOMAN! See you all tomorrow!

THESE ARE ADDRESSING QUESTIONS OF HOW THE WORLD FEELS TO US. ESTÁS SÃO PERGUNTAS PERTINENTES DE COMO O MUNDO SE PARECE PARA NOS MANEIRAS DE DIZER DINHEIRO EM INGLES
Money, bucks and dough Posted: 08 Aug 2007 05:00 AM CDT Em Inglês, a palavra dinheiro é imediatamente associada à sua tradução mais comum: Money. Mas nem sempre um Americano fala sobre a sua moeda (currency) dessa forma, existem outros dois verbetes muito utilizados em conversas informais, são eles: bucks e dough. Bucks Na maioria dos casos você pode substituir a palavra dollar por bucks. Lembre-se que os Americanos utilizam a vírgula (,) para separar a casa dos milhares e o ponto (.) para as frações. Acabei de lembrar de outro detalhe, não se usa bucks para falar de valores fracionados. Portanto, a formação “I have 50.40 bucks”, está incorreta.

I have just 3 bucks in my wallet. Eu tenho apenas 3 dólares em minha carteira. I earn 1,000 bucks per week. Eu ganho 1.000 dólares por semana. The car is 19,028 bucks. O carro custa 19.028 dólares. Neste último exemplo eu utilizei a palavra grand, uma gíria que significa “mil dólares”. He has 19 grand in his bank account. Ele tem 19 mill dólares em sua conta bancária. Dough Give me the dough. Me dê o dinheiro. How much dough do you get per year? Quanto você ganha por ano? Money I haven’t got any money Eu não tenho dinheiro algum. Some people were in the street collecting money for charity. Algumas pessoas estavam na rua pedindo dinheiro para caridade. How do you manage your money? Você seria capaz de responder essa pergunta nos comentários?

Expressão: agora eu sei porque...

Posted: 13 Jul 2008 10:00 PM CDT Veja as sentenças abaixo: • • • Agora eu sei porque ela estava tão zangada ontem. Agora eu entendo porque ele disse aquilo. Agora eu sei porque a gente não conseguia entrar.

Geralmente, usamos este "agora eu sei porque..." ou "agora eu entendo porque..." para demonstrar certa surpresa ao compreendermos porque algo acontecer ou deixou de acontecer. Já vi vários alunos dizerem "now I know why..." ou "now I understand why...". Não há nada de errado em dizer isto. Acontece que para soar mais natural em inglês o bom é fazer uso da expressão "no wonder". E, acredite se quiser, você nem precisa colocar o why na expressão. Isto mesmo! Basta soltar o "no wonder" e emendar com o que você quer dizer naturalmente. Veja só: • • • No wonder she was so angry yesterday. No wonder he said that. No wonder we couldn't get in.

Claro que no lugar do "no wonder" você também poderá colocar as duas expressões mencionadas acima. Então, só para você ficar fera no assunto, reescreva as sentenças utilizando-as! Aproveite seu momento criativo e crie também outras sentenças. Assim você pratica e aprende mais isto aí!

A DEDICAÇÃO É A DIVISORA DE ÁGUAS = Dedication is the
watershed!

Palavra-chave: HEART
Posted: 29 May 2008 10:00 PM CDT

O coração sempre mexe com o sentimento das pessoas. É comum, em português, ouvirmos falar que alguém "magoou o coração" de uma pessoas, que você está com "o coração partido", em determinadas situações de suspense alguém quase teve um ataque do coração, ao tomar um susto o coração de alguém quase saiu pela boca... Enfim, temos com certeza um grande apego a esta palavra.

Mas, e em inglês? Será que há também expressões usuais com a palavra "heart" (coração)? Com

certeza! Veja aí uma pequena amostra de algumas. Caso você queira que alguém se abra e compartilhe seus sentimentos mais profundos poderá dizer "just open your heart to me" (abra o seu coração para mim). Mas caso a idéia seja a de compartilhar alguns sentimentos mais dramáticos e dolorosos o melhor é dizer "bare your heart". Por mais estranho que possa ser, eles fazem esta distinção! Se você ouvir um gringo falando "hey, don't lose heart", não se preocupe. Você certamente não está prestes a perder o seu coração. Isto significa apenas "ei, não perca a esperança" (continue firme no seu propósito que tudo vai dar certo). E seu eu perguntar se você sabe todas as expressões abordadas esta semana aqui no blog by heart, o que voce entende? Vou te ajudar! "By heart" é o mesmo que "de cor" . Ou seja, se você "know/learn something by heart" (sabe/aprende algo de cor [e salteado]), é capaz de repetir tudo de memória. Aliás, não seria nossa expressão "de cor" uma abreviação singela de algo como "de coração"? Fica a dúvida! Caso você esteja super decidido a fazer algo, porém por alguma razão inexplicável muda de idéia podemos dizer assim em inglês: "you had a change of heart". Explicando melhor: a expressão "have a change of heart" significa "mudar de opinião" ou "mudar o modo como se sente". E caso alguém em determinado momento diz "don't take it to heart"; o que ela quer dizer? Nada demais! Ela está apenas dizendo para você não levar algo tão a sério (geralmente uma crítica). Simples, não é? Bom, na verdade somente com um bom dicionário de expressões idiomáticas nós somos capazes de aprender estas coisas. Do contrário vamos continuar dando murros em ponta de faca e nunca saíremos do lugar. Tenham um bom final de semana! Bye!

Expressões Irlandesas - I
Posted: 29 May 2008 06:33 PM CDT Quando converso com o pessoal que está no Brasil, muitas pessoas me dizem que tem planos de vir morar na Irlanda para fazer intercâmbio, ou para trabalhar mesmo. Então aí vão algumas gírias, palavras e expressões bem comuns na Irlanda (tanto República como a do Norte). Atenção! Essas expressões são extremamente comuns na Irlanda, mas não em outros lugares, se for falar com um americano ou australiano, é bem capaz deles acharem você um tanto quanto esquisito! WEE: small / little. Pode ser usado em referência ao tamanho do item em questão OU como equivalente aos diminutivos, como: Joãozinho, livrinho, casinha. Ex: I like my new car, but it’s too wee. (Eu gosto do meu carro novo, mas é muito pequeno) OU Have you seen that wee house John bought? (Você viu aquela casa/casinha/casa bonitinha que o John comprou?) GRAND: ok / very good. Ex: That’s grand (tá ok!). Também pode ser usado como “beleza” para concordar com algo. EEJIT: idiot

(Ela está desempregada há algum tempo. Now that I’ve given you this wee tip. (Ele foi contratado por aquela empresa. 1.DEAD ON: great / ok / nice (também usado para descrever pessoas). mas a Tracey é legal) CRAIC (pronunciado “crack”): fun/ good time. But don’t be an eejit. Se alguém te pergunta “What’s the craic?” quer dizer “E aí.) 6.) 10. Contratar: To hire Ex: He got hired by that company. (Eu não gosto da Mônica. Horas extras: Overtime Ex: They hate doing overtime. (Vou resolver isso no meu dia de folga. Esforçado. Desempregado: Out of a job Ex: She’s been out of a job for a while.) 3. (Ela era uma funcionária esforçada.) 5. Ex: I don’t like Mônica.) 4.) 9.) 8. (O colega de trabalho dela largou o emprego.) 7. Estágio: Traineeship Ex: I hope I will get a traineeship soon. 13 frases em inglês sobre Trabalho e Profissão Olá pessoal. (Como melhorar o “clima” no local de trabalho. go have some craic with them. (Eles odeiam fazer hora extra. (Espero conseguir um estágio logo. Dia de folga: Day off Ex: I’ll sort it out on my day off. hoje o assunto das 13 frases é algo fundamental nas nossas vidas: Trabalho e Profissão. Faltar ao serviço: To miss work Ex: He had to miss work because of a health problem.trabalhador: Hard-working Ex: She was a hard-working employee. (Ela estava com medo de ser demitida. but Tracey is dead on.) 2. o que me conta de bom?”. (Ele teve que faltar ao serviço devido a um problema de saúde. try to use them and you’ll be grand! All the best.) . Demitir: To fire Ex: She was afraid of getting fired. Colega de trabalho: Co-worker Ex: Her co-worker quit his job. Local de trabalho: Workplace Ex: How to improve the atmosphere in the workplace.

Then. (Trabalho em equipe pode fazer a diferença.11. . I gave a workshop at the XXIV JELI on Thursday. During the conversation one of the girls said "ah. (Ele diz que é autônomo e sustenta a família.) Frase Pronta: Como se eu não soubesse Posted: 25 May 2008 10:00 PM CDT Hello everyone.Shopping D. I was already home. This is a common expression in Spoken Portuguese. how are you all doing? Well. So.) 12. • • • • Ah. Pedro. como se eu não soubesse que você não gosta de crianças! Ah. como se eu não soubesse que você estuda inglês. at UFSCar I heard two girls talking about a third person. Como se eu não soubesse a diferença.) 13. on Friday I went to Campinas. (Ele finalmente conseguiu permissão de trabalho. Permissão de trabalho (Para estrangeiros): Work permit Ex: He finally got a work permit. I usually pay attention to [presto atenção a] people's conversation [conversa das pessoas] in order to pick [para pegar] some expressions here and there [aqui e ali]. It was really awesome! I visited the biggest (that's what they say) shopping mall in Latin America . in Curitiba. On Saturday. Autônomo: Self-employed Ex: He says he’s self-employed and provides for his family. como se eu não soubesse. SP. como se eu não soubesse". Trabalho em equipe: Teamwork Ex: Teamwork can make a difference. last Wednesday I went to São Carlos. Ah.

As I couldn't tell the difference. Porém. e na burrice de verificar se o cavalo estivesse vivo ou não. se o cavalo tivesse tido uma morte súbita. no calor do desespero. ele também tinha que descansar.e até muito tempo depois -. Porém. Afinal. por causa do cansaço. Em português brasileiro. eu conheço algumas expressões que espressam esta idéia. ela tenta. Os donos dos cavalos. Quem observava a situação poderia dizer "hey. saiba que você chegou ao fim deste texto e aprendeu três expressões: uma em inglês e duas na sua própria língua.In English. começavam a bater (flog) no animal até que eles voltassem a ficar de pé para trabalhar novamente. you're flogging a dead horse" (ei. Não sei se você as conhece! Caso não. as I couldn't tell you study English. como se eu não soubesse" it's more common to say "oh. não!? . você está batendo em um cavalo morto). as I couldn't tell. as I couldn't tell you don't like kids. Como o passar dos tempos esta expressão foi sendo incorporada no dia a dia dos falantes do inglês americano com o sentido de que a pessoa está simplesmente fazendo algo sem muito efeito. fosse apenas um cavalo morto (a dead horse) seria inútil bater no cavalo para que ele se levantasse. eles viajavam no lombo do cavalo ou em carroças puxadas por cavalos. this expression is usually translated as "Oh. o dono do cavalo batia nele até ter certeza que o pobre animal havia passado desta para melhor. Oh. doença ou velhice mesmo o pobre animal (tô falando do cavalo e não do colonizador!) acabava se deitando. • • • • Oh. as I couldn't tell". impacientes com os pobres animais. São elas: "você está chovendo no molhado" e "você está dando murros em ponta de faca". ou seja. Ou ainda. Oh. tenta. Irônico. Remember: if you have to say something like "ah. Isto é. Às vezes. Inglês na Ponta da Língua Curiosidade: flogging a dead horse Posted: 27 May 2008 10:00 PM CDT Há muito tempo atrás quando os primeiros colonizadores começaram a chegar nos Estados Unidos . as I couldn't tell". tenta atingir um objetivo e não consegue nenhum resultado. fica falando e falando sobre algo que na realidade não faz mais diferença.

WETHER OR IF As palavras whether e if significam “se” e são utilizadas quando se relata perguntas que são respondidas com sim ou não.I looked into whether he should stay. where e when. como what. antes de verbos no infinitivo. me informe). How can you say "é falta de educação" in English? Have you ever thought about it? (Você já pensou sobre isto?). let's try (vamos tentar) it in English again! If you like it. (regra: whether após preposição) Amaciante de roupas = fabric softner Cotonetes = cotton swabs Pao de forma = sandwich bread Esponja de aco = stainless steel sponge Como dizer "é falta de educação" em inglês? (assoar o nariz = blow one’s nose) Posted: 23 Apr 2008 05:00 AM CDT Well. em construções whether…or… e sempre quando iniciamos uma sentença com esta conjunção (whether). please let me know (me avise.Is Paco still around? I wondered whether / if Paco had left the country as I hadn’t seen him for some time. Exemplos: . (regra: geral) . A principio nós podemos utilizar tanto if quanto whether em uma frase. As yes/no questions são aquelas perguntas que não são iniciadas por question words. Alguns casos só aceitam a utilização do whether como: depois de preposições. em inglês “yes/no questions”. porém existem algumas restrições. .

grau de instrução. respeitosa) and you can also be an educated person (uma pessoa culta. letrada). You can be a polite person(uma pessoa bem educada. "educação é um direito humano básico". educação. In English. (Me ensinaram que é falta de educação pedir presentes.) Hasn't anyone ever told you it's bad manners to make noises while you eat? (Ninguém nunca te disse que é falta de educação fazer barulhos enquanto você come?) What about the word "education"? When do I use it? Keep that in mind (lembre-se sempre disto): "education" is only used in English when I'm talking about someone's "escolaridade.. estudada. which means (que significa) "boa educação. Yes. So (Então). cavalheirismo.". (É falta de educação sentar em cima de uma mesa.Can we say "it's a lack of education"? Is there a better thing to say? No.. The expression we use in English is "it's bad manners. don't ever forget that (nunca se esqueça disto): "education is educação. escolaridade" and "politeness is educação. See you tomorrow! Cartoons em Inglês . cortesia. Take a look at the (dá uma olhadinha nos) examples: • • • • It's bad manners to blow your nose in public.) It's bad manners to sit on a table. nível de escolaridade". polidez. cortesia". "education is a basic human right". there's a better thing to say. polida. that is. ensino. com escolaridade. instruída.) I've been told it's bad manners to ask for presents. (É falta de educação assoar o nariz em público. For example. cortês. cortesia". bons modos. there is also the word "politeness". you can't say "it's a lack of education?".

estabelecido Destaque do dia da EF Aprenda Inglês em Auckland Com a EF.casual Fridays sextas-feiras quando trabalhadores são permitidos a se vestir informalmente para escritórios. você tem acesso ao melhor surfe. referindo-se à grandeza. Veja o dia a dia de Auckland! Sa Observação: ─ A palavra grande traduz-se por: Large referindo-se à extensão. um dos mais belos cenários do mundo e compras exclusivas na cidade mais cosmopolita da Nova Zelândia. Expressão: How do you like them apples? . big great referindo-se ao volume. instituted começado.

"diz aí quem é que manda?". uma partida de basquete.. Gostoso. Por falar nisto. qualquer coisa. Ou seja. Aí o cara leva a melhor sobre você! Faz uma jogada incrível que te deixa meio tonto. diga com força e vigor "yeah. Mas em inglês só é usada para provocar o adversário.. Yummy! 1. quem é que sabe tudo.Posted: 20 May 2008 10:00 PM CDT Digamos que você esteja competindo alguma coisa com um americano. Saboroso: Tasty Ex: Shrimp is very tasty. uma partida de futebol no computador. Cuidado apenas para não ofender os colegas! 13 frases em inglês sobre comida e afins. coisas assim. how do you like them apples?". E naõ é só no mundo dos esportes que ela é usada não! Se você for mais esperto e inteligente que alguém em determinada situação e acaba levando a melhor então você pode simplesmente usá-la para perguntar ao outro quem é que manda.) 2. tirou a melhor nota da sala. Sei lá! Algo como um jogo de cartas. te surpreende de alguma forma! Vence o jogo de lavada! Qualquer coisa! Aí ele olha para você e fala em tom de satisfação total de quem é realmente bom no que faz e diz: Yeah. acredito que em português é muito comum usarmos expressões como "quem é o bom?". how do you like them apples? Mas não tem maçã no local! E aí o que será que ele quis dizer com isto? Nada demais! Saiba que esta expressão é usada em inglês com o sentido de aproximado de "o que é que você acha disto?". Agora que você já sabe pode fazer uso desta expressão quando tirar uma excelente nota em uma prova de inglês. Experimentar: Try Ex: Did you ever try seafood? (Você já experimentou frutos do mar?) . mostrar a ele que é o bonzão. (Camarão é muito gostoso.

please. apurrinhar.) PEGAR NO PÉ EM TODOS OS SENTIDOS SER CHATA "Pegar no pé" é uma expressão curiosa.3. Esquentar: Warm up Ex: You can warm up the pizza in the microwave. encher (o saco. . (Três sanduíches pra levar. torrar (o saco. = My dad's always nagging me about my hair. (Não seja tão guloso. amolar. Significa simplesmente azucrinar. = My girlfriend nagged me to go out with her. ou seja. Guloso(a): Greedy Ex: Don’t be so greedy. (Pare de comer porcaria. Cozinheiro(a): Cook Ex: He’s an awesome cook. Apetite: Appetite Ex: Working out gives me an appetite. Comida pouco saudável: Junk food Ex: Quit eating junk food.) 6. Isto mesmo! Em inglês basta usar a palavra "nag" [nég] e pronto já está dito o tal do "pegar no pé". a paciência).) 5. Mais curioso ainda é aprender que em inglês a expressão "pegar no pé" se resume apenas a uma única palavra. Massa. Apimentado: Spicy Ex: Her food was way too spicy. (Malhar me abre o apetite. Veja alguns exemplos: • • • Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. (Você pode esquentar a pizza no microondas.(Ela é louca por massa. Enjoy your meal! Ex: Enjoy your meal! (Bom apetite!) 11. Comida Italiana: Pasta Ex: She’s crazy about pasta.) 9. Jantar a luz de velas: Candle-lit dinner Ex: She wanted a candle-lit dinner.) 7. (Ele é um excelente cozinheiro. a paciência).) 12. Para levar: To go Ex: Three sandwiches to go. Dar água na boca: Make sb´s mouth water Ex: It makes my mouth water. Porcaria. (A comida dela estava muito apimentada.) 13. (Ela queria um jantar a luz de velas. importunar alguém incensantemente e de modo muito irritante.) 10.) 8. atazanar. (Isto me dá água na boca. por favor.) 4.

ou um cavalo cansado. meu maravilhoso marido nunca pegou no meu pé com meu peso. que tal? Espero que você se sinta desafiado e faça isto! Quero saber se a dica valeu a pena! Have a nice weekend! See you on Monday! Take care.. my wonderful husband never nagged me about my weight. além do famoso "teimoso / pegar no pé" pode ser usado também pra definir um ponei. Expressões 5 comentários: Rômulo disse.• Eu gostaria que você parasse de me encher o saco.. NAG Pode ser usado de várias formas. escrito por Denilso de Lima às 8:00:00 AM Tema Principal: Como é que se diz.. 7:57:00 AM Anônimo disse.pode ser no Guru mesmo ..com/p/articles/mi_m0846/is_3_23/ai_108836420 5:15:00 PM Fabio Neipp disse..e desse a tradução... = I wish you'd stop nagging! Desafio: gostaria que você procurasse um exemplo .... Caso você encontre alguma construção curiosa ou algum uso diferente. deixe na área de comentários para que todos possamos ir aprendendo juntos. encontrei em http://findarticles. so não sei se essa tradução esta correta.. Teacher my name is James e encontrei outra traducão para pegando no pé diffusing in the foot example of that placement in a sentence Minha irmã vive pegando no pé do meu primo por que ele é muito folgado My sister is always diffusing in my cousin's foot why he is very loose Phrasal Verb: Zonk out . que teve pouco descanso.

Pois bem. go. Ou seja aquele negócio de lista de phrasal verbs com get. que também sofrem com a questão do plágio. Eles publicam arquivos com phrasal verbs organizados por ordem alfabética. on. E naturalmente é o modo mais correto e eficaz de se adquirir/aprender (leia mais aqui ou também aqui). Será que já deu pra matar a charada! O que significa "zonk out"? Caso você não saiba aí vai a resposta: aqui "zonk out" significa "dormir profundamente" ou "pegar no sono". a gente caiu no sono. gente!) se eu falar hoje sobre "zonk out". Eu peguei no sono no cinema e perdi a maior parte do filme. in. take.Posted: 17 Apr 2008 05:00 AM CDT O pessoal lá do Tim and Tammy. como Tim and Tammy ainda não chegaram na letra "z" então acho que não será plágio (prometo que esta é última vez que falo sobre isto. How about you? Have you ever zonked out in public? Fizemos uma vaquinha 22/09/09 One thing my mom had always said she regretted was not having had a professional wedding album made . Deve dar um trabalho danado.. Bom. When we got home we just zonked out! I zonked out in the movies and missed most of the film. about. veja as sentenças abaixo: • • • I was so tired that I zonked out on the sofa. Credo! Só dá dor de cabeça e a sensação de que está tal língua inglesa é mais difícil do que aprender nihongo (japonês) e mandarim juntos. tem um modo bem bacana de ensinar phrasal verbs (o que são phrasal verbs?). Logo as sentenças acima significam: • • • Eu tava tão cansado que caí no sono no sofá. Quando a gente chegou em casa. mas o resultado é super legal porque os phrasal verbs são ensinados naturalmente.. especialmente por estar extremamente cansado. find.

(Se todos cooperarem e ajudarem na limpeza/arrumação.get married = casar-se Friends took some pictures on their special day. Liz told her husband. and I. fazer uma escala] • “Phillip and Marion told me their plane is supposed to stop over in Los Angeles before going on to Japan”.scrounge = encontrar dinheiro. cooperar. for Dad and Mom’s 40th Wedding Anniversary. but they never had an official wedding album. Liz disse ao marido. my brother. @>---. take pictures = tirar fotos So.when she got married. terminaremos num instante.) Here is one of the pictures in Dad and Mom’s new wedding album that we pitched in and bought. comida.professional-looking = com aparência profissional @>---. Phrasal Verbs: Fazer escala STOP OVER to stop somewhere before continuing a journey to some place [parar.scrounge together = ajuntar com muita dificuldade ----------------------------------------------------------------------------------------Qual é a tradução do phrasal verb "pitch in"? Como se diz "pitch in" em português? O que significa "pitch in"? What does "pitch in" mean? What is the meaning of the phrasal verb "pitch in"? ----------------------------------------------------------------------------------------- ==> to pitch in.have (a wedding album) made = “mandar fazer” (um album de casamento) @>---. etc.) If everyone pitches in and helps clean up. phrasal verb = juntar forças com outros.spouses = cônjugues @>---. sisters. “We stopped over in Miami for an hour to • refuel”. Anthony told Alexander at the airport. we will be done in no time. contribuir (com a sua parte) Examples: We all pitched in and bought the teacher a present. (Todos contribuímos e compramos um presente para o professor. . and our spouses all pitched in [contribuímos] and paid a professional photographer to design and make a professional-looking wedding album with all the pictures we could scrounge together. com muita dificuldade ou pedindo dos outros @>---. @>---. “Phillip e Marion me contaram que o avião • deles deve fazer escala em Los Angeles antes de prosseguir para o Japão”. ajudar.regret (something) = se arrepender (de algo) @>---.

Jonathan T. Há escalas demais nesse vôo até Toronto”. Anthony disse a Alexander no aeroporto. Leia a resenha. noun form: STOPOVER [escala] • “If I were you.. Mick told Joe. “Se eu fosse você. Fiquei impressionado quando ouvi pela primeira vez a canção “You Oughta Know”. Por que razão alguém daria a ela um urso vesgo? Depois. no restaurante etc. no táxi. descobri que ela cantava o seguinte: . Disal Editora. no começo. me chamou a atenção. Pagando Mico: Urso vesgo April 16th. a Alanis Morissette começava a fazer muito sucesso. 2008 micos em inglêsPor: Ulisses Quando cheguei ao Canadá em 1995. Envie essa dica Leia outros artigos • • • Phrasal Verbs: Voltar atrás Phrasal Verbs: Desprezar alguém Phrasal Verbs: Anotar (0) Comentários (1 votos) Loading . essa música chegava aos meus ouvidos. Era realmente uma febre porque. na academia. escolheria outra • companhia aérea. Mick disse a Joe. Hogan and José Roberto A. I’d choose another airline. Referência: “Phrasal Verbs .• “Fizemos escala de uma hora em Miami para reabastecer”.. There are far too many stopovers on this flight to Toronto”.. entretanto. 2004. Confesso que. Um trecho. onde quer que eu estivesse. Igreja.Como falar inglês como um americano!” . do álbum “Jagged Little Pill”. não dei muita bola para a letra.

.. Nomes e e-mails não são divulgados nesta seção. envie sua contribuição para blooper@teclasap. Envie essa dica Leia outros artigos • • • Pagando mico por causa do macaco Pagando Mico: PENNIES Pagando Mico: SCHOOL X-ING (3) Comentários (3 votos) Loading . Let’s have a fast meal round the corner. Se você conhece um caso parecido. None of the above. Quiz: Rápido (2) April 16th. Both 1 and 2 are correct. to deny me [Não é justo..It’s not fair.br. rejeitar] Of the cross I bear that you gave to me [a cruz que carrego. que você me deu] E eu havia entendido “cross-eyed bear”! Pode?!? Quem é que nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras vividas por quem ainda não possui domínio da língua inglesa têm o objetivo de divertir. 2008 testesPor: Ulisses Rápido (2) • • • • Let’s have a quick meal round the corner.com. ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas.

But he’s not buying and selling on the London • Stock Exchange. lembre-se de que. Para se referir ao subsídio oferecido a estudantes. We don’t know why my water broke early. Vocabulário: Bolsa April 16th. em inglês. se precisar usar a expressão “bolsa de água quente” diga “HOT WATER BOTTLE” ou “HOT WATER BAG”.. ABOUT e o MORE OR LESS Posted: 16 Apr 2008 01:58 PM CDT . Literalmente. vocabulárioPor: Ulisses “PURSE” e “HANDBAG” são palavras que significam “bolsa”. Se você ouvir uma mulher grávida dizendo “MY WATER BROKE”. KIND OF. • (USA Today) Não sabemos por que a minha bolsa rompeu • antes da hora.. 2008 phrasal verbsPor: Ulisses Com usar o SO SO. Cf. escolha “SCHOLARSHIP” ou “GRANT”. temos outra denominação: “STOCK EXCHANGE”. 2008 erros comuns. pode sair correndo para levá-la à maternidade pois a “bolsa rompeu”. April 17th. Entretanto. esta expressão quer dizer “troca de ações”. (The Wall Street Journal) Mas ele não está negociando na Bolsa de • Valores de Londres.View Results Loading … Envie essa dica Leia outros artigos • • • QUIZ Quiz: Rápido QUIZ (2) Comentários (5 votos) Loading . SORT OF. (BBC) Mas uma bolsa de água quente pode ter o • mesmo efeito positivo. Se a “bolsa” for “de valores”. AÇÃO • But a hot water bottle can be just as effective.

000 thousand people at the concert (Havia mais ou menos 3000 pessoas no show). etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês). B) There were more or less 3. você deverá dizer que “cut something in half . “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso). Ampliando o Vocabulário: HALF Posted: 15 Apr 2008 11:00 PM CDT Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha. temos: so so. gasto.She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). so so deve ser usado quando a pergunta é feita com ‘how’. em português o nosso mais ou menos serve para várias situações. deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário você certamente descobrirá que ela significa “metade”. sort of. about e o more or less. Porém. Por exemplo. Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos. já em inglês depende muito do contexto. só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio. kind of. .Olá pessoal. Como usar corretamente o “kind of” Perguntas: Do you like your boyfriend? Did you talk with him? Are you in love with him? A resposta para todas é a mesma: kind of (mais ou menos) Nota: Nunca devemos usar ’so so’ nos contextos acima. Como usar corretamente “about” e “more or less” A) He has about two hundred dollars (Ele tem mais ou menos duzentos dólares). Confira abaixo: Como usar corretamente o “so so” Perguntas: How are you feeling? How was the party? How do you get along with your mother in law? A resposta para todas é a mesma: so so (mais ou menos) Nota: Sempre que a pergunta for feita com how devemos responder com so so.

“three and a half” (três e meio). Logo. em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. etc.touristpictures. etc. E para dizer algo como “metade dos meus amigos”.com American-centric warfare told through the foods in conflict. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”. eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom. “I half knew that” (eu meio que sabia disto).Se você quiser usar “half” com números. “half of the population”.esporte nacional “absoluto”! . “half the magazines”. Exemplos. “half of the magazines”. “metade da população”. “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim por diante. “metade das revistas”. você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia). An abridged (resumida) history of from world war II to present day. Ou seja. Simplificando: “one and a half” (um e meio). Para encerrar. tem de usar a expressão “and a half”. “half the population”. “four and a half” (quatro e meio). “two and a half” (dois e meio). nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol. Quando se trata das horas. of the countries www. No futebol .usamos “half” com o sentido de “tempo”. “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela). . Simples! basta dizer “half my friends”. “two thirty” ou “half past two”. para usar este “eu meio que…” é só dizer “I hal…”.

Ulisses!) No English Experts deve ter algo! [. né? Como se não bastasse a pessoa também deixou bem claro que vai ficar de olho em mim de agora em diante! Pois na concepção dela tudo o que eu escrevo aqui também foi copiado de algum lugar! Logo. também não! EnglishCaffe. eu simplesmente arrumei sarna pra me coçar! Opa! A lâmpada da minha máquina de xerox mental acendeu e está louquinha para saber de onde copiar (plagiar) a expressão "sarna pra se coçar". Primeiro vamos ver no Google. bem como de todo e qualquer outro blog ou site que achar necessário afirmou categoricamente e sem pudores .. Vocabulando. logo sei que lá não tem!). nadica de nada! Site do Adir. mas nos poucos (2) que tenho aqui eu não encontrei nada! (Sorry. Cansei! Será que vamor ter de ficar sem ter o . Inglês na Ponta da Língua (este fui eu mesmo quem escrevi.. também nada! English Rules. eu também sou um plagiador.Gírias atuais do Inglês. cabe dar aqui explicações! Antes.depois de ter me xingado de muitos palavrões . muito menos! English Roxxx.Inglês na Ponta da Língua Expressão: sarna pra se coçar Posted: 16 Apr 2008 05:00 AM CDT Depois da confusão do plágio. Passei aqui algumas páginas eu não encontrei um site na internet que me desse tal resposta! E agora!? De onde eu copio o "sarna pra se coçar" em inglês? Vamos ver se no Tecla SAP tem algo! Dei uma passada no mecanismo de busca lá e não encontrei nada! Será que tem nos livros do Ulisses? Eu não tenho todos os excelentes livros dele.. nadinha! Caramba! E agora!? Já sei! Vamos para o Orkut! Nada também! Poxa! Tá difícil! Que tal livros!? Como dizer tudo em inglês. afinal. não! Inglês pra quê?. Slang . nada! English Brainstorm. acredite!) Bem. agradeço a todas as pessoas que se solidarizaram com este e outros blogueiros (mais de 100 e-mails).que vai continuar sim copiando os textos daqui (e de onde mais achar necessário) sem indicar a fonte e ponto final! Fazer o quê. a pessoa que andava plagiando (copiando e não indicando a fonte) os textos deste blog.. Bola pra frente! Vamos que vamos! (Embora não pareça você vai aprender a dizer algo neste texto. Longman Dictionary. não indico as fontes de meus textos e não tenho tanta criatividade assim para fazer algo original! Em resumo.] Oops! Também não tem! Que pena! Vamos ver outros sites então: Tim and Tammy.

complicado. Logo. chato.que dizer!? Afinal. após as expressões Happy New Year.. Geralmente. eu não tenho de onde copiar! Chega! A verdade é que não há em inglês uma expressão assim tão idiomática quanto a nossa! Mas pense bem! "Sarna pra se coçar" significa "arrumar confusão". Todo mundo sabe que devemos dizer Happy New Year para desejar um feliz ano novo e Merry Christmas para feliz natal. Exemplo: Happy Christmas to you! Só uma observação.. See you! .. nos EUA usa-se Merry Christmas enquanto que na Inglaterra e Irlanda é mais comum o uso de Happy Christmas. eu escrevi o livro! Isto faz com que neste momento eu tenha cometido o crime de autoplágio. O que alguns confundem é qual preposição usar depois dessas expressões . Em português eu só conheço um livro que tem as palavras em português e as equivalências em inglês! Aliás. Então vai aí a dica. um problema desagradável. "arrumar problema". difícil. Happy Birthday e Congratulations sempre devemos usar a preposição to.. basta dizer: • • • "I got myself a knotty problem" "I got myself a thorny problem" "I got myself a nasty problem" E agora!? As palavras que combinam com "problem" são encontradas em livros de collocations.to ou for. That’s all folks. Agora podemos chegar em algum lugar! "Arrumei sarna pra me coçar" é o mesmo que dizer "Arrumei um problema complicado pra mim mesmo". O que vocês acham!? Happy New Year TO ou FOR you? Oi pessoal. Será!? Meu Deus! Será que copiei algo de mim mesmo!? E agora!? Eu devo abrir um processo contra mim mesmo!? Vou preso!? Ai ai ai. Happy Christmas. está chegando o final de ano e é bom ficar afiado com o inglês pra não passar vergonha na hora de desejar feliz ano novo e feliz natal.

Phrasal Verb: CALL OFF Posted: 10 Apr 2008 05:00 AM CDT Sei que você já sabe disto. nada de tentar decorar uma lista com 200 phrasal verbs e achar que vai aprender. (O jogo foi cancelado por causa do tempo) They've just called their wedding off. etc). entre "call" e "off" foi colocado a coisa que estava sendo cancelada: "called their wedding off". O importante é você saber o que o phrasal verb significa. uma reunião. Lembre-se: você está aprendendo inglês e não fazendo treinamento para ganhar o campeonato intergalático de super memória! Seguindo esta nossa velha linha de raciocínio vamos ver hoje um phrasal verb bastante comum em inglês: call off. Então não se assuste! Não se preocupe também com os tecnicismos sobre isto. Ou . saber como usá-lo corretamente e pronto! Os tecnicismos ficam para as pessoas que precisam analisar isto de forma. "called classes off" e "call meeting off". Ou seja. Ou seja. científica. um encontro. uma aula. (O diretor cancelou as aulas por causa da neve) Let's call the meeting off! There's no need for it anymore! (Vamos cancelar a reunião! Não há mais necessidade!) Observe que nos três últimos exemplos "call off" apareceu separado. digamos. Veja os exemplos e aí tudo vai ficar bem mais fácil! • • • • The match was called off because of the weather. mas não custa nada repetir: "a melhor maneira de se aprender phrasal verbs em inglês é pelo uso e de modo natural". Isto é comum com alguns phrasal verbs. (Eles acabaram de cancelar o casamento deles) The principal called classes off because of snow. usado com o significado de "cancelar" algo que havia sido previamente agendado (uma festa.

"shoulder surfing" também . preenche um formulário. digita algo. Isto ocorre com a expressão "shoulder surfing".se refere ao fato de uma pessoa ficar vendo o que você faz em seu computador enquanto escreve um texto. Algumas pessoas são campeãs em fazer isto! E eu considero extremamente irritante! • I hate when people starts shoulder surfing while I'm on the computer! Fora isto "shoulder surfing" é aquela situação não menos irritante de você estar conversando com uma pessoa e ela fica olhando para outra direção (por cima de seus ombros. etc. navega pela internet. para aquelas "pessoas" que não querem que você aprenda inglês de modo natural e rápido e assim ficam te enrolando durante anos e anos em seus longos e cansativos cursos de inglês. So. É uma coisa não muito legal de se fazer! • Stop shoulder surfing! It's not polite! Porém. I'm talking to you. lê um texto. Gíria: SHOULDER SURFING Posted: 11 Apr 2008 05:00 AM CDT Algumas expressões em inglês são extremamente novas! Porém.hoje .talvez. stop shoulder surfing! Advogado em inglês é.. etc.. nada impede que de uma hora para outra ela comece a ser usada com outros sentidos. Originalmente refere-se ao fato de alguém ficar olhando por cima do ombro de outra pessoa enquanto ela digita uma senha no caixa eletrônico ou computador. Posted: 09 Apr 2008 05:00 AM CDT . por exemplo) para ver se encontra alguém mais interessante com quem falar! • Hey.

.

nos EUA e no UK não têm um exame (concurso público) para juízes. Mas você sabia que lawyer é o termo geral para qualquer pessoa que termina o curso de Direito? Sabia que há outras palavras para advogado em inglês? Na Inglaterra. etc organizam o sistema judiciário deles. eles tem o "attorney". África do Sul. Para ser um juiz por lá. Porém é bom tomar cuidado! Pois. O "solicitor" é o advogado que aconselha o cliente e os representa em juizados especiais (pequenas causas). nos Estados Unidos tem o Attorney General que seria o nosso Procurador-Geral da União e o Deputy Attorney General que está a apenas um grau abaixo do Attorney General. o DAG e o segundo na linha de comando! Caso alguém esteja se perguntando sobre o juiz (judge). também chamado de "attorney at law". Porém.Todo mundo aprende que advogado em inglês é lawyer. Caso a coisa seja mais complicada e precise ir para um tribunal (higher court) tudo vai parar nas mãos de um "barrister". Ler nunca é demais! Mais sobre collocations! Posted: 03 Apr 2008 05:00 AM CDT . quando uma pessoa termina o curso de Direito (Law) ela pode ser chamada de "solicitor". Austrália. O fato é que cada país tem um jeito diferente para o seu sistema jusdiciário! Por isto é sempre bom ler bastante para saber como Canadá. Para ser um "attorney" é preciso fazer o exame da American Bar Association (a OAB deles). vale dizer que eles . Este camarada aí também aconselha o "solicitor" sobre como proceder em determinados casos. o sujeito precisa ter muita experiência como advogado. Para ser um "barrister" é preciso ter muita experiência e passar no exame da Bar Council of England and Wales. Se achar que tem cacife para ser juiz aí o camarada se candidata a juiz e espera um tempo pra ver se é escolhido para exercer as funções. É preciso ainda passar no exame da Law Society of England and Wales. para ser um "qualified solicitor" é preciso estudar por mais um ano e depois tem de conseguir um contrato de dois anos com alguma Law Firm. ou seja. Nos Estados Unidos não tem esta divisão! Por outro lado. Irlanda.

Um estudioso deste assunto super interessante disse o seguinte: "Você pode ter um vocabulário fantástico da língua inglesa. "sede" é "thirst"."Matar" em inglês é "kill". certo? "Fome" é "hunger". Para "matar a fome" pode até ser que você escute "quench my hunger". Pode falar com o minímo de sotaque possível! Entender tudo claramente! Mas se mesmo assim você não souber combinar as palavras de modo correto. Então "matar a fome" é "kill hunger". não é? Se você costuma fazer este tipo de coisas ao falar inglês ou se aprende inglês achando que é assim que as coisas funcionam está indo no caminho errado. ou seja se não souber como colocar uma palavra junto com a outra (collocations). porém o mais comum é "satisfy my hunger" mas jamais "kill my hunger". você ainda será tido como um falante medíocre da língua. As palavras de uma língua . Outros exemplos: • "uma chance remota" nada de dizer "a remote chance" o certo é "an outside chance" • • • "uma onda de azar" não é "a wave of bad luck" mas sim "a run of bad luck" • "ficar cansado" é "get tired" e não "stay tired" "correr atrás de alguém" é "run after someone" e nada de "run behind someone" "stupidly cold beer" Este são apenas alguns exemplos curiosos e interessantes de collocations na língua portuguesa e também na língua inglesa. e nada estranho como ." É uma declaração extremamente forte! Mas infelizmente é verdade! Collocations são uma espécie "cerveja estupidamente gelada" certamente será "ice-cold beer". Pode saber a gramática inglesa de cabo a rabo. Não estou falando de gramática! Estou falando de palavras que se combinam com palavras . Em inglês é improvável que você escute alguém dizer "kill my thirst" o mais certo e provável é que eles digam "quench my thirst" (matar a minha sede).collocations. Logo para dizer "matar minha sede" basta dizer "kill my thirst". Este é o tipo de coisa que faz aquela diferença no seu inglês.seja qual for se combinam de forma bem diferente em outra língua. Você sai da mania de achar que basta sair colocando as palavras juntas de qualquer jeito e passa a falar/usar aquilo que eles realmente dizem.

depois do artigo de hoje. 'lagarto'. 'filé mignon'. há em inglês palavras para descrever os cortes da carne bovina? Por exemplo. me convide! Eu levo a cerveja! (clique na palavra para aprender collocations com "beer") Bem. Com relação às demais palavras. O quanto antes você aprender isto melhor! Se você for um aprendiz de nível básico desfrute deste conhecimento o quanto antes. 'patinho'. • • • • filé mignon > tenderloin • alcatra > rump contrafilé > striploin patinho > knuckle acém (agulha) > chuck ..de ingrediente indispensável para que você faça a diferença ao falar e escrever inglês. Como é que se diz também 'carne moída'?" Caso alguém aí. como posso dizer 'maminha'. valerá a pena! Vocabulário: Carne moída e cortes de carne bovina Posted: 02 Apr 2008 05:00 AM CDT Eu não sei quem é mais louco! Quem pergunta ou quem responde! A verdade é que achei interessante e resolvi compartilhar isto com todos. 'picanha'. por favor. 'paleta' e coisas assim? Ahhhhh. resolva fazer um belo churrascão. bem como para matar a curiosidade dos demais. A pergunta enviada foi: "Denilso. Se for um aluno de nível intermediário ou avançado acostume-se aos collocations e renda-se a eles já! Procure saber mais. "carne moída" pode ser "ground beef" ou "minced meat".a quantidade de gordura não pode passar de 30%.. 'alcatra'. vale dizer aqui que de acordo com as especificações do Ministério Americano da Agricultura gordura não pode ser adicionada a esmo na "ground beef" . 'coxão de dentro'. segue aí uma pequena lista que servirá de ajuda para todos aqueles interessados. 'cupim'.

Este phrasal verb significa mudar de opinião ou admitir que está errado. Em alguns casos pode até ser traduzido por "baixar a bola" ou "baixar a crista".• • • • • coxão duro > outside flat coxão de dentro ou coxão mole > topside maminha > rump skirt ou trip trip picanha > silverside's end ou rumpsteak • • cupim > hump ponta de contrafilé > cube roll ou rib eye capa de contra filé > neck steak • • • • • • • peito > brisket point end • vazio > thin flank paleta > shoulder clod lagarto > eyeround miolo da paleta > shoulder heart costela do dianteiro > rib roast • costela > rib músculo traseiro > shank músculo dianteiro > shin Com certeza há mais. Veja aí alguns exemplos: E eu cum isso? . Então hoje não vou repetir o que já foi disto. Vou apenas ensinar um phrasal verb para vocês . porém acho que já está de bom tamanho! Acrescento ainda que eles parecem não ter palavras para expressar "carne de primeira" e "carne de segunda". Eles falam sobre "tender meat" e "not tender meat". BAIXAR A CRISTA Phrasal Verb: CLIMB DOWN Posted: 30 Mar 2008 04:57 PM CDT Já falamos várias vezes . como não aprender phrasal verbs e como aprender phrasal verbs. ou seja. carne macia (a de primeira) e a carne não macia (de segunda). Me resumo foram dadas dicas sobre o que são phrasal verbs.ano passado .sobre Phrasal Verbs aqui no blog (veja no final deste artigo os links para os artigos esclarecedores). Duas expressões que dizemos quando queremos que alguém deixe de ser orgulhoso e admita que está errado.climb down.

E eu com isto? Quero saber mesmo é como dizer em inglês. atazanar. a paciência). encher (o saco. Aí chega um amigo e diz "cara.... em inglês quando a situação permiti você olha para a a pessoa e diz "why should I care?" [uai shurai quér?]. tô cum problemão aí. E eu com isso? Exemplo é o que não falta! No site Yahoo! Respostas até fizeram a pegunta "Qual o motivo que te faz dizer:'E eu com isso?'?" As respostas são hilárias e dá para se ter uma noção de como nós brasileiros gostamos de usar tal expressão! Você a esta altura do campeonato já deve estar dizendo "sim. tudo de boa.O contexto é o seguinte: você está tranqüilo. cara!) PEGAR NO PÉ "Pegar no pé" é uma expressão curiosa.. Significa simplesmente azucrinar. um pouco de sarcasmo da parte de quem a usa. E eu com isso? Elas não usam calcinha. não quer saber e quer apenas ficar quieto no seu canto sem ser incomodado. Achei a expressão tão bacana que fui procurá-la no Guru e encontrei alguns exemplos curiosos. Vamos aos exemplos: > Ann's very sad today! (A Ann tá muito triste hoje!) > Why should I care? (E eu cum isso?) > I'm not feelig well today! (Não tô me sentindo bem hoje!) > Why should I care? (E eu cum isso!) > He's not gonna like it at all! (Ele num vai gostá disso nem um pouquinho!) > Why should I care? He's a jerk. ó". . man! (E eu cum isso? Ele é um babaca. Sua intenção é de mostrar ao amigo que não quer se envolver.. a paciência). apurrinhar. veja só: • Romário marcou o gol 1000: e eu com isso? • • Papa no Brasil. A intenção da expressão é a de mostrar indiferença. nem aí! Claro. Denilso. Você na maior naturalidade olha pro sujeito e diz "e eu cum isso?". pô! Em português eu já sei!" Bom.. que amigos de verdade não fazem isto! Mas vez ou outra costumamos dizer "e eu com isso?" para as pessoas. torrar (o saco. na sua.. O teu amigo pode até ficar magoado! Mas você....

= My girlfriend nagged me to go out with her. você não está com vontade de ir. Isto mesmo! Em inglês basta usar a palavra "nag" [nég] e pronto já está dito o tal do "pegar no pé". O segredo todo está na expressão "rain check". Do mundo dos esportes a expressão acabou ganhando o campo da conversação diária e assim é bastante usada atualmente! . Eu gostaria que você parasse de me encher o saco. importunar alguém incensantemente e de modo muito irritante. você pede para adiar o convite. por que "rain check"? Cheque de chuva!? Se você compra um ingresso para assistir a um evento esportivo . olha para o amigo e diz "vamos deixar pra uma próxima?" Enfim. Mais curioso ainda é aprender que em inglês a expressão "pegar no pé" se resume apenas a uma única palavra. = I wish you'd stop nagging! • • Deixa pra próxima! Posted: 19 Mar 2008 05:00 AM CDT A cena é a seguinte: um amigo convida você para um happy hour. ou seja.tipo um jogo de baseball .e por motivos de chuva forte tal evento for cancelado. você pode trocar o bilhete por um outro que garantirá sua entrada para a data na qual o evento foi remarcado. Veja alguns exemplos: • Meu pai vive pegando no meu pé por causa do meu cabelo. Então. Minha namorada pegou no meu pé para sair com ela. = My dad's always nagging me about my hair. Este outro bilhete que você recebe é chamado de "rain check". mas. pois neste momento você não pode ou não quer ir! Para dizer isto em inglês basta dizer "can I take a rain check?" ou "can I get a rain check?" ou ainda "I'll take a rain check".amolar. Agora.

(O novo CD dele dá de 10 a 0 no resto. Fiz uma lista aqui com as mais comuns: 1) clean the bathroom – lavar o banheiro 2) mop the floor – passar pano no chão 3) do the laundry – lavar a roupa .) • Come on! I run rings around her! (Qualé! Eu dou de 10 a 0 nela!) His latest CD runs rings around the rest. (Eu sei que você dá de 10 a 0 neles. everybody! Hoje o post vai para os alunos que estão começando a aprender inglês e que ainda não têm muito vocabulário.) Tarefas domésticas em Inglês Hey. Aí vão alguns exemplos: • • I know you can run rings around them. Logo. Sempre que se aprende o presente simples os livros didáticos trazem as tarefas domésticas (household chores).Expressão: Dar de 10 a 0 Posted: 25 Mar 2008 03:12 PM CDT Números costumam aparecer em muitas expressões! A vontade que dá é de sair traduzindo tudo e ver o que acontece. Imagine alguém dizendo: "I give of ten to zero in you"! Recuso-me até a traduzir isto! Quando você tiver que dizer algo como "eu dou de 10 a 0 em você" para alguém é só dizer "I run rings around you". a expressão "dar de 10 a 0 em" em inglês é "run rings around".

Assim. (É tudo encenação) A criança vestiu a camisa ao avesso. Take care. mas sim como uma expressão completa pois fica mais fácil na hora de se comunicar. Faça freqüentes revisões daquelas que você já tenha memorizado nos dias anteriores.4) wash / do the dishes – lavar a louça 5) dust the furniture – tirar o pó dos movies 6) clean up my room – arrumar meu quarto 7) make the bed – arrumar a cama 8) set the table – arrumar a mesa 9) take out the garbage – lever o lixo para fora 10) make breakfast / lunch / dinner – fazer o café da manhã / almoço / jantar Ressalto a importância de aprender tais expressões não palavra por palavra. você vai se familiarizar com elas e estas passarão a fazer parte do seu vocabulário. (Estou falando de experiência própria) It´s all theatrics. (The child put his shirt on backward) I´m broke. (He/she´s up to something) What´s up? (E aí?) Vá plantar batatas! Posted: 06 Mar 2008 04:00 AM CST . y´all! See you next time! Expressões Úteis em Conversas Informais Olá! Vamos continuar com as expressões para o dia a dia? Eu sugiro que você as organize do seu modo e tente usá-las sempre que possível. (Estou sem dinheiro) Ele/ela está aprontando algo. Vamos lá! Let´s go! I´m speaking from direct experience.

"vai pentear macaco". Fiquei pasmo quando li o e-mail! Nigéria!? Que demais!). aconselho você a ficar com as expressões mais comuns em inglês: get lost. go get lost e go away. porém use em to mais brincalhão! Assim todo mundo vai saber que você está tirando sarro de alguém! FILL OUT CENSU . "suma daqui" e muitas outras (incluindo expressões chulas . "vai se lascar". Para aqueles leitores estrangeiros que usam este humilde blog para aprender português aí vão outras expressões sinônimas em português: "vai catar coquinho". Então lá vai a dica que todo ling6uista dá à pessoas que dizem que algo não existe em uma língua: "não é que não exista.. Assim sendo. "vai se danar". é bem provável que alguém diga que uma ou outra não exista em inglês. o fato é que você nunca ouviu alguém dizer". creio também que há várias expressões. "vai bugiar". Todas significam algo do tipo "me deixa em paz". Há expressões em português que listei acima que nunca ouvi alguém dizer em português.Mais uma expressão idiomática típica da língua portuguesa! Esta aí recebi por e-mail! Veio de um professor de português lá da Nigéria! (Nossa..com palavrões!). mas neste exato momento só consigo me lembrar de algumas: • • On your bike! (típica de inglês britânico) Get lost! (conhecida e usada por todos) • Go get lost! (comum também) • • • • Go pound salt! Go pound sand! Go tell your mother she wants you! Go away! (algo tipo: cai fora!) Como são expressões. Em inglês. porém sei que elas podem ser comuns em um local ou outro. Sinta-se à vontade para usar as demais. "vai ver se eu tô lá na esquina".

não meta o bedelho onde não é chamado. se meter onde não é chamado. Veja aí alguns sentenças: • • • Don't poke your nose into my personal life. Aqueles que não preenchem o formulário devidamente recebem a visita de um Census taker. ] Meter o bedelho onde não é chamado (INTROMETER) Alguém aí sabe o que é bedelho? Alguém já parou para pensar sobre o motivo de usarmos esta palavrinha em uma expressão tão brasileira? Meter o bedelho onde não é chamado? Como assim? O fato é que "meter o bedelho onde não é chamado" é uma forma de dizermos que alguém tem o péssimo habito de se meter na vida alheia. Nos EUA. assim como no Brasil. um funcionário do Census Bureau. Fill this form out and return it to me. O trabalho dele é simplesmente fazer as perguntas que foram previamente enviadas por email.) I hate people poking their noses into my life. funciona da seguinte forma. Please take a few minutes to fill out this form. O phrasal verb de hoje tem tudo a ver com censo. don't poke your nose into it. (Odeio que as pessoas metam o bedelho na minha vida). em inglês dizemos "poke one's nose into something". Preencha este formulário e devolva-o para mim. o censo é realizado a cada 10 anos. escrever em. em problemas dos outros. ela fill out a census form. Fill out significa preencher. tá bom?) . Hey. Enfim.Através de um censo (census) um governo é capaz de obter informações a respeito da população de um determinado país ou região. Exemplos: He filled out the census form. Por favor tire alguns minutos para preencher este formulário. Lá nos States. completar os espaços. don’t be shy and write me a comment. I hope that helps! Now. Então (so) quando uma pessoa participa de um censo. O governo envia por email um formulário que deve ser preenchido e devolvido. ok! (Ei. Também dizemos "meter o nariz onde não é chamado". (Não meta o bedelho na minha vida pessoal. Ele preencheu o formulário do censo.

The phrase “you and I” can never be used as the object or indirect object of a sentence. Vamos conferir:Pergunta enviada por Ana Lúcia Qual é o certo? You and I? or You and me? Quando uso um ou outro? Can someone help me? Resposta . leia o assunto do momento no grupo de estudos do English Experts no Yahoo. but commonly used by English speakers): “You and me are going on vacation and we are going to do nothing but relax”. Example (indirect object of the sentence) 2) The man gave you and me $25 to go and have a good meal.by Bill Hello Ana Lúcia. . Both are correct in so far as both phrases are often used interchangeably in English. Americano que atualmente mora na Holanda respondeu uma questão que acredito. Não tem problema nenhum! See you! YOU AND I OR YOU AND ME? Oi pessoal. As the object OR AS the indirect object of a sentence an English speaker always uses the phrase “you and me. In spoken English (more and more often in written English as well unfortunately) the phrase “you and me” is used as the subject of a sentence. Hoje o meu amigo Bill. seja uma dúvida de muitas pessoas. 2nd Example (ungrammatical and incorrect.É isto! Caso alguém queira dar mais sugestões de exemplos é só deixar um recado na área de comentários. 1st Example (grammatically correct): “You and I are going on vacation and we are going to do nothing but relax”.” Example (direct object of the sentence) 1) The sparks from the fire hit you and me because we were sitting too near to the fire. However!!!! it is grammatically correct to say “you and I” (when used as the subject of a sentence).

por que o compositor usou o 'still' em uma sentença negativa?" Bom. vários leitores questionaram o fato de o U2 ter uma música com o título "I still haven't found what I'm looking for". A pergunta de todos é a mesma: "Denilso. Calma que eu explico! No artigo foi dito que para dizer "ainda" em inglês em sentenças negativas devemos usar o "yet".It is TOTALLY incorrect AND UNGRAMMATICAL to say or write: “The man gave you and I $25 to go and have a good meal. mas até a banda de rock U2 foi usada para "questionar" o tal do "ainda" em inglês.] We haven't seen them yet. Geralmente.aquela do dia-a-dia . [A gente ainda não viu eles.] Porém. [Eu ainda não posso ir lá. usamos o "still" mesmo. Veja os exemplos: • • I can't go there yet. A banda U2 e uma das dicas da semana!! STILL NA NEGATIVA Posted: 18 Jan 2008 05:00 AM CST O artigo publicado em 15 de janeiro deu realmente o que falar! Acreditem se quiser. isto demonstra uma surpresa por ainda estar daquela jeito. se para dizer 'ainda' em uma sentença negativa devemos usar o 'yet'. I hear people use sentences like this. However. alguém pode até dizer que em música vale tudo! A linguagem é poética! Então pode! Etc. I hope this helps you understand the difference.quando queremos dar colocar bastante enfâse no fato de algo AINDA NÃO ter acontecido. etc! Nada disso! O fato é que em linguagem informal . .

Assim. É por esta razão . acredito que as discussões Lingüísticas não vêm ao caso agora! O importante é aprender que "isto não vem ao caso" em inglês é "that's beside the point". Isto evita que você junte tudo palavra por palavra e fique se baseando em regras gramaticais para dizer o que quer. "I don't know" e sabe se lá quantas mais. Aos apaixonados por regras gramaticais. Se você aprende frases prontas. você já aprende gramática. "percorreu todos os campos". Tenham um bom final de semana! Frase pronta: Isto não vem ao caso! = THAT’S BESIDE THE POINT! Posted: 03 Mar 2008 04:00 AM CST Estava ouvindo uma conversa dia destes entre dois alunos quando de repente um deles disse "#this doesn't come to the case#". "where are you from?". Veja bem! Você já aprendeu várias frases prontas sem se dar conta disto: "what's you name?". Tudo o que você precisa fazer é aprender a expressão toda. É muito bom você ter frases prontas armazenadas na sua mente (em inglês!). "thank you very much".Na música do U2 a intenção do compositor foi a de deixar bem claro que ele "ainda não encontrou aquilo que está procurando". vocabulário e pronúncia tudo de uma só vez.que podemos usar o "still" em uma sentença negativa! Não é erro! Não é dica furada! Não é linguagem musical! Nada disso! É o uso da língua e sua facetas que felizmente vão além da gramatiquinha. Ele está surpreso! Se você ler a letra da música verá que o camarada já fez de tudo: foi ao topo das montanhas mais altas". falamos com maior facilidade e entendemos um e outro com maior facilidade também. Ou seja. Bom. O fato é que há em todas as línguas do mundo frases (sentenças) prontas que são usadas sempre que se tem a necessidade delas durante uma conversa. mas ainda não encontrou o que procura. "the book is on the table". "correu".totalmente uma questão de enfâse . quero avisar que estou falando aqui de Gramática Internalizada e não de Gramática Normativa (para saber a diferença leia O que é Gramática?). Na hora minha cabeça deu uma volta para entender o que ele quis dizer com aquilo! Mas foi só traduzir ao pé da letra que tudo ficou bem claro. enfim fez de tudo o que se possa imaginar. "se rastejou". o cérebro tem armazenado na memória inúmeras frases e sentenças já prontinhas para uso. Não importa que ao pé da letra não .

ou Business English. convocar (call. de família (family). cara-a-cara (face-to-face). da mesa diretora (board). tumultuar (disrupt) . key. participar de (attend). de protesto (protest). vital). iniciar (open). decisiva (decisive). chair. top-level). call off). have a nice weekend! Atendendo a pedidos segue abaixo algumas das palavras que são geralmente combinadas com "meeting" (reunião). inter-ministerial (interministerial). pública (open. boicotar (boycott). declarar iniciada (declare open). encerrar (close. Enfim. 29 DE FEVEREIRO LEAP DAY Happy Leap Day! Posted: 29 Feb 2008 02:55 PM CST Você sabia que em Inglês o dia 29 de fevereiro é chamado de Leap Day? O Leap day. presidir (preside over. angry). declare closed). Lembrei dessa dica. de oração (prayer). difícil (difficult. summit. put off). marcar (arrange). convene. public). stormy. importante (crucial. Folks. porque hoje alguns amigos Americanos enviaram a seguinte mensagem por MSN “Happy Leap Day”! Achei interessante e resolvi publicar. de negócios (business). summon). ADJETIVOS: ao ar livre (open-air).têm nada a ver! Entenda que a expressão "that's beside the point" significa "isto não vem ao caso" e pronto. suspender (adjourn. de uma hora (an hour long). interromper (disrupt). de funcionários da empresa (staff). cancelar (cancel. conduct). é o dia adicionado ao mês de fevereiro nos anos bissextos (leap years). também conhecido como Leap Year Day. Analisar o porquê disto ou daquilo não importa no fato de você adquirir fluência comunicativa em inglês. VERBOS: adiar (postpone. agendar (schedule). da alta cúpula (high-level. break up). política (political). ajuda todo mundo que tiver de falar sobre "reunião" (meeting) em inglês. Esta dica ajuda pessoas que lidam com inglês para negócios. do sindicato (union).

cada uma tem a sua qualidade e fazem de tudo para melhorar mesmo não agradando a todos os clientes. decidir qual a melhor marca. estratégias de auto-avaliação para professores. uma só palavra.. Ou seja. Lá você encontrará as palavras que se combinam com mais de 70 palavras básicas de língua inglesa. Além disto encontrará ainda muitas atividades do tipo de passatempo para por em prática aquilo que está aprendendo. "ordinário". conversa corriqueira. atividades corriqueiras.• • • • adiar uma importante reunião de negócios = put off a key business meeting tumultuar a reunião do sindicato = disrupt the union meeting participar de uma reunião de oração = attend a prayer meeting encerrar uma reunião tempestuosa = close a stormy meeting Você poderá fazer quantas combinações quiser. porventura. duas palavras. Enfim. é um adjetivo e equivale em português a "comum". O livro possui ainda expressões idiomáticas. "típico". portanto os e-mails não serão mais respondidos na mesma rapidez que antes! Podendo levar até mesmo mais e 48 horas para serem respondidos! Conto com a compreensão de todos. por fim. DIFFERENCE BETWEEN EVERYDAY AND EVERY DAY "Everyday". O livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês" está organizado desta forma. Respeito o trabalho de cada franquia assim como respeito o trabalho de várias escolas pequenas que por não serem conhecidas nacionalmente podem vir a ser prejudicadas por meus comentários. Take care you all! ________________ AVISO I: Inicio hoje um árduo e prazeroso trabalho.. basta clicar aqui para saber os detalhes. Para adquirir o seu autografado. everyday conversation = conversa rotineira. Veja os exemplos abaixo e as equivalências em português: everyday activities = atividades rotineiras. ensino de gramática através do vocabulário e muito outros temas. dicas de como aprender collocations sozinho e onde encontrá-las e como organizá-las. não posso sair por aí dando nome aos bois. o papel da memória na aquisição lexical de uma língua. Tem também exemplos de como usar as expressões que lá estão e muito mais. queiram realizar treinamentos e workshops aos seus professores sobre ensino e aquisição de vocabulário. Infelizmente.com para discutirmos os detalhes. "rotineiro". assim como ocorre com as grandes e famosas marcas de eletrodomésticos. trocarem informações com outros clientes e. é um guia para você saber como combinar as suas palavras e sentenças em inglês. é um advérbio de freqüência (de tempo) e equivale em português a "todos os dias" (é um advébio de tempo) . AVISO II: Algumas pessoas me escreveram solicitando que eu desse o nome daquela escola ou escolas que considero excelentes. cabe a cada um destes clientes analisarem.. AVISO III: Às escolas de língua inglesa que. Portanto. Basta prestar atenção ao modo como as palavras são usadas. basta enviar um e-mail para denilsolima@gmail. ensino e aquisição de collocations. atividades normais.. Já "every day". avaliarem.

Coisa que nesta brincadeira não pode! Agora que tudo ficou claro. Assim. "micareta". 2) tirará uma letra da palavra para poder formar uma outra palavra. Pois bem! "Shrinking words" significa literalmente "Palavras que Encolhem". Funciona assim: 1) você verá uma palavra. não tem palavras em inglês para Trio Elétrico! Claro que você pode arriscar um tradução ao pé da letra "Electrical Trio". E quando a Cultura fala mais alto não adianta querer inventar palavras que gringo nenhum vai entender.I go there every day = Vou lá todos os dias. mas aí é preciso alterar a ordem. ou seja. Exemplo: FORUM > FORM > FOR > OR PLATE > LATE > ATE > AT > A Lembre-se de seguir a ordem das letras na palavra original! Ou seja. o bloco do Denilso sai duas vezes ! Hoje vamos falar do Carnaval Tradicionalíssimo da Bahia! Afinal. 3) continue fazendo isto até não conseguir formar novas palavras. "circuito". procure criar uma sentença no qual ela é usada. nada de alterar a ordem das letras dentro de uma palavra. porém reconheço que uma forma bem interessante de você ver a quantas anda o seu léxico mental. Desta forma. alguém pode querer formar "TEA" na palavra "PLATE". O problema é que eles não vão entender do que se trata. lá tem muita coisa a ser explorada. Esta é a diferença de um pra o outro! SHRINKING WORDS Shrinking words é uma brincadeirinha super bacana para você que quer praticar um pouco com as palavras em inglês. No entanto. a sua memória e as palavras. "encontro de trios" e sabe se lá quanto mais coisas surgem nestas horas. "abadá". você estará mexendo com toda a sua criatividade conhecimento. aconselho que você ao achar uma palavra nesta brincadeira. Fazem parte da nossa cultura. Então o que fazer quando tiver que falar isto em inglês? . Trata-se de um modo de praticar palavras isoladas. Trio Elétrico como os nossos não faz parte da cultura deles. Por exemplo. aí vão cinco palavras para você se divertir com elas: 1) 2) 3) 4) 5) FRIEND DINNER THINK STAND BOARD CARNAVAL Como é época de carnaval. Afinal. vale lembrar que muitas palavras são exclusivamente nossas. O mesmo vale para "pipoca". He works every day = ele trabalha todos os dias. Por exemplo. "cordão". Eu não sou muito fã de ficar ensinando ou decorando palavrinhas isoladas aqui e ali.

"costumes". usually in the last day. So. Aquele povo todo que particpa no desfile é chamado de "revelers" ou "paraders". Os principais componentes de um desfile são: "the master of cerimonies" (mestre de cerimônias). Depois de falar tudo isto e você estiver com um computador por perto. when they meet at one place. Aí vai o guia: Trio Elétrico is the name we give to a truck equipped with an extremely high powerful sound system and a music group on top of it. they use a rope. Agora quem assiste de casa pela telinha da TV é chamado de "audience" (telespectadores). é "City of Samba". Os "ensaios" são "rehearsals". explore o site da Rainha dos Trios Elétrico .. mainly a T-shirt.. "flag bearer" (porta-bandeira).Ivete Sangalo (será que ela precisa de um intérprete ou professor de inglês!? Ai ai.e mostre pros gringos tudo de bom que Bahia tem! Pronto! Acho que com isto aí você já será capaz de explicar para um gringo como é que as coisas são na bahia durante o Carnaval! E a festa continua! Fui. those who have money buy the abadá. Não há segredo nisto! "Desfile de carnaval" é "carnival parade" ou apenas "parade". Porém.. As "fantasias". there are lots of Trios Elétricos and there's a day. Some people prefer saying "micareta" rather than "carnaval de rua". Toda a preparação se dá em "hovels" (barracões). Finally we have Micareta. Generally. "the drum section" (bateria). mas prefiro ficar em casa.more than thousands of people . aquele complexo construído pelo governo (por cerca de US$50 million) para que todas as escolas do Grupo Especial construam seus "floats" e tudo mais.Simples! Explique para o cidadão o que se trata cada coisa. people don't care much about it! Pipoca is real fun. O público assiste a tudo de "bleachers" (arquibancadas) ou "suites" (camarotes). too! Circuito is the name of the streets that Trios Elétricos have to go through. To separate people who have abadás and people who don't. Cuidem-se! Alto lá! Não estou sugerindo a criação de uma bloco carnavalesco. you know! This meeting point for all Trios is known as Encontro dos Trios (literally Trios Meeting). They have to buy a special and colourful kit. if you say "este ano vou sair na pipoca" means that you have no money to buy the abadá and will have to "miss" the real fun. . "the Baianas" (este está óbvio. até porque não sou muito dado ao Carnaval! Acho tudo muito lindo e opulento.. People don't buy tickets to participate in a Trio Elétrico. resolvi colocar aqui algumas palavras básicas para você falar sobre o carnaval em inglês. which is expensive. Sonhar. "the drum section queen" (a rainha da bateria) e "the floats" (os carros alegóricos). It's a total mess. Agora se você for falar algo mais complicado como "o desfile da escola de samba Mangueira" diga "Mangueira Samba School parade". The music group plays for the crowd . como muitos gostam. E agora você já sabe como dizer "escola de samba" (Samba School). we can say "este ano vou sair atrás do trio". which means that you have money to buy the abadá.. dance outside the cordão! Those people dancing outside the cordão are in the pipoca (the name we give to the place outside the cordão).. here in Brazil. Vai que aparece um gringo por aí! Vamos lá! Carnaval é Carnival. which in known as abadá. this is what we call cordão. Actually. a Cidade do Samba. né?).) . those who have no money to buy the abadá.which go around some streets and places dancing and having lots of fun. which is a special name for Carnival Street in Brazil. Now.

Para aqueles que são fissurados em gramática é só procurar isto aí como "thatclause as direct object". but you have to do it. Estes dados mostram que os resultados podem estar errados. basta saber que o "that" neste caso pode ser simplesmente deixado de fora na linguagem do dia-a-dia. but you have to do it. geralmente falsas). There are two groups (Tem dois grupos): The Access Group (o Grupo de Acesso the second and third division) e the Special Group (O Grupo Especial . Outra palavras interessantes são: "carnival blocks" (blocos de carnaval = street bands and groups). sempre que você tiver que usar este "que" aí em inglês saiba que a palavra certa será o "that". See you after al this mess! THAT = QUE Observe as seguintes sentenças: Ela disse que estava cansada. "T-shirt hawkers" (vendedores de camisetas. Mas para aqueles que querem apenas aprendem a se comunicar em inglês.. não é mesmo? Enjoy the parties! Take care. ou como diria minha inesquecível professora de português "conjunção subordinativa integrante". Assim.the top-tier schools).. Que tal ainda falar dos "beer vendors" (vendedores de cervejas). (O "that" sumiu!) I understand you don't like it. Opa. É o nome que as gramáticas da língua inglesa dão a este uso da palavra "that".No Rio de Janeiro o local dos desfiles é "in the Sambadrome" (precisa traduzir!?). These data show that the results may be all mistaken. Enfim. No sábado após a divulgação do resultado das campeãs ocorre o Parade os Champions (Desfile das Campeãs). (Cadê o "that"?) I think he won't come to the party. I understand that you don't like it. Assim as sentenças em inglês ficam: She said that she was tired. I think that he won't come to the party. é muito mais comum dizer e ouvir: She said she was tired. (Onde está o "that"?) These data show the results may be all mistaken. falando em blocos não podemos deixar de mencionar que "the biggest bloco in Brazil is the Cordão do Bola Preta". Acho que é isto! Já vai dar para você soltar a língua e falar um pouco do carnaval. Eu acho que ele não vai vir à festa. então. isto em inglês é super natural! Depois do verbo "think". Quando o "que" está assim junto de dois verbos dizemos que ele exerce a função de conjunção integrante. mas vai ter de fazer. "makeshift barbecue stands" (barraquinhas de churrasquinho). ("That"? Cadê você?) Para nós pode parecer estranho! É como se alguém estivesse dizendo "ela disse ela estava cansada" ou "eu acho ele não virá à festa"! No entanto. nem se fala! Quase ninguém usa o "that": . Eu entendo que você não gosta disto. "street carnival" (carnaval de rua).

I think he's crazy! (Acho que ele é doido) I think you're very much mistaken... .. Desta forma. (Acho que você está redondamente enganado) I think I'll go with you. passive voice.".. regras estranhas e fórmulas mágicas e misteriosas (embora.... Posted: 30 Jan 2008 05:00 AM CST Como você diria esta frase em inglês? Seria capaz de correr o risco e sugerir algo? Vamos colocar isto em um contexto e ver se você consegue colocar as sentenças em inglês! Não é de estranhar que ela está sempre atrasada! Não é de estranhar que você está sempre sem dinheiro! Não é de estranhar que ele não queira falar com você! Não é de estranhar que ela esteja com muita raiva! Então? Como ficam as sentenças acima em inglês? Alguma sugestão? Any idea? Bom. muita gente pensa que é!). as sentenças acima serão assim traduzidas para o inglês: "(It´s) No wonder she´s always late!" "(It´s) No wonder you never have money!" "(It´s) No wonder he doesn´t wanna talk to you!" "(It´s) No wonder she´s furious!" Agora lembre-se de anotar isto em seu caderno de vocabulário. com certeza vai sair com algo tipo: "It´s not to [como é estranhar mesmo em inglês?] that. etc)." Sorte a sua uma língua viva como a língua inglesa não é controlada por livros de gramática. NAO É DE SE ESTRANHAR QUE Não é de estranhar que. Bem que poderiam usar o "that". you all! take care.. Muitas vezes o "it´s" é até deixado de fora da expressão! Note que em inglês eles na usam uma palavra para o "que" nesta expressão. (Acho que vou com você. Por isto vale muito mais a pena aprender a expressão "it´s no wonder.) Quer saber com quais outros verbos o "that" é deixado de fora na linguagem informal em inglês? Basta clicar aqui e descobrir! Have a wonderful Thursday. mas ele é geralmente deixado de fora. se você for como a maioria das pessoas que aprende inglês palavra por palavra e através da decoreba de regrinhas gramaticais (past simple. criar algumas sentenças com a expressão e sempre coloque-a em prática para que sua memória a fixe e você nunca mais a esqueça! See you tomorrow guys! Take care....." por completo e saber que ela é o equivalente ao nosso "não é de estranhar que. past continuous.

preferia o "beautiful". Por ser uma dúvida interessante. "hot". acabei falando mais de adjetivos para mulheres do que para homens! Mas espero que você entenda o meu lado! Ah sim. hot and tasty" (bonita. de "parar o trânsito". NÃO ESQUENTE A CABEÇA são realmente algo fantástico! É simplesmente impossível saber todas elas! Muitas vezes até os falantes nativos de um idioma não conhecem certas expressões usadas em sua própria língua. "linda". "beautiful" é sempre usado para garotas e bebês (independente do sexo). O sujeito pode não ser tão lindão assim! Aliás quando o cara for (ai ai! Não me entenda mal!) "gostoso" em inglês diga "he's a hunk" (ele é gostosão).dizer que um homem é "cute". Assim. Porém. sabemos a expressão "não precisa esquentar a cabeça por causa disto" ou suas variantes: "não esquenta a cuca".. siga meu conselho: evite trocar as bolas. "stunning". "pretty" para homens não é nada legal! É melhor deixar este adjetivos para mulheres. Para encerrar. que de modo bem simples podemos falar "don't worry about it!". "não precisa fazer um escarcéu por causa disto" e sabe se lá quantas mais! E em inglês? O que eles dizem quando pedem para que uma pessoa não se estresse demais por causa de alguma coisa? Que expressões eles usam? Claro. Em todo caso. desde que a beleza dela tenha traços masculinos. Já uma mulher "handsome" também é possível. "maravilhosa". Tem um gíria na qual pode-se dizer que a garota é "phat" (pronúncia como o 'fat')! Este "phat" é dito ser a abreviação de "physically attractive" (fisicamente atraente). No que diz respeito à beleza física de uma pessoa. Depois de certa idade evite pelo amor de Deus . "knockout". isto é simples demais! É o mesmo que dizermos "não se preocupe com isto!". falantes de português. ela havia ouvido alguém dizer que "beautiful" para homens dá a atender que o sujeito é meio efeminado. ao vermos um bebê podemos dizer algo como "he's so cute" (ele é uma gracinha/tão lindinha). Tem também o "good-looking". Por isto temos o filme "Pretty Woman". Veja abaixo . Embora para bebês seja muito mais comum o uso de "cute" (gracinha). Não pega nada bem! Para rapazes/homens/garotos o melhor é dizer "handsome" mesmo. Isto porque ela não se sentia muito à vontade em usar a palavra "handsome" para homens. prefira sempre "beautiful" para mulheres e "hadsome" para homens.. resolvi compartilhar com você a resposta que dei a ela. saiba que um homem "beautiful" pode até ser. Porém. de "tirar o fôlego" dizemos que ela é "gorgeous". mas se refere mais à uma "boa aparência". Ou ainda das seguintes combinações: "pretty. Veja que nós. gostosa e deliciosa) ou "pretty hips and thighs" (lindo quadril e coxas) Bom. Agora se for uma garota "gostosa".BEAUTIFUL X HANDSOME Dia destes uma leitora do blog perguntou no Orkut sobre o uso das palavras "beautiful" e "handsome". mas aí quer dizer que a beleza do sujeito tem traços femininos.

No começo. Ordem e Progresso! Por fim. Quer progredir!? Então coloque ordem no seu aprendizado! Enfim. you guys! Take care.. fora estas temos ainda algumas estranhas e curiosas! Na Inglaterra pode se ouvir alguém dizendo "don't get your knickers in a twist". Já nos Estados Unidos. fazer isto pode parecer muito estranho! Só que com o tempo você se acostuma e passa a perceber o quanto organizar-se é super importante e o quanto ajudará você a encontrar o rumo e aperceber o progresso. "don't get all hot under the collar" é uma opção. porque sem organização você realmente vai se sentir perdido! De nada adianta visitar tudo quanto é blog ou site de inglês na internet ou mesmo imprimir e anotar tudo quanto é dica que você encontra por aí. fazem isto e fazem aquilo. Com o tempo você terá colecionado um monte de coisas e não vai ter a mínima idéia do que se trata e muito menos o que fazer com tudo. mas sem ela tudo se reduz a nada! Para mais dicas sobre organização nos estudos de inglês tenha o livro "Inglês na Ponta da Língua . não fique só nisto! Aprender uma língua é muio mais do que saber regrinhas de gramática. Enfim. Quer saber o motivo deles usarem estas expressões? Então clique aqui e confira! É simplesmente hilário! Acredito que com estas expressões aí. Neste caderno. prefere-se "don't get your panties in a bunch". tenha algumas páginas destinadas apenas a Phrasal Verbs. Por exemplo. Assim. lêem e imprimem tudo o que encontram na internet. ORGANIZA-SE Algumas pessoas têm me perguntado sobre o que fazer para aprender inglês de modo mais eficiente! Isto porque elas têm livros. "don't get your knickers in a knot". tenha em seu caderno áreas destinadas para anotar vocabulário. outra para expressões curiosas. Só uma dica . Calma aí! Nada de anotar tudo de qualquer jeito! Nada de anotar palavrinhas aqui e palavrinhas ali! Organize em seu caderno áreas destinadas a várias facetas do vocabulário! Desta forma. separe algumas páginas por seções. tenha uma área para anotações de gramática.algumas opções interessantes! De início. Pode parecer estranho isto. Há também "don't get bent out of shape". lembre-se: organização não é tudo. Aparece bastante quando pesquisada em um corpus da língua inglesa.. fazem de tudo e mesmo assim parecem não estar aprendendo quase nada! O problema é que está faltando organização. visitam blogs. inglês é inglês e pronto! Então. A dica é ter sempre um caderno destinado única e exclusivamente para o Inglês. Isto mesmo! Uma área reservada para anotar aquelas regrinhas chatas de gramática que teimam em nos perseguir. não é mesmo? Afinal. você já terá um bom repertório para pedir a alguém que relaxe não se estresse demais com algo ou alguém! Have a nice week.método inovador para melhorar o seu vocabulário". onde já se viu. outra somente para expressões idiomáticas. Na Austrália. mais outra só para palavras e seus diferentes usos. que foi até título de uma música! Mas. só para collocations e por aí em diante. organização pra quê? Simplesmente. Porém.

90.90 (Isto em 25/01/2008). Em inglês tem outra expressão! E não adianta alguém achar que é "downs" ou "in the minimum". dia do nascimento. Agora que está tudo se arrumando. uma leitora fez a seguinte pergunta: "Denilso. Diante disto. agora. pois não tem nada a ver! "No mínimo" em inglês é "at least". no entanto o Submarino ainda mantém . o fato é que em inglês há dois tipos de aniversário: "birthday" e "anniversary". moro em Curitiba. you all! Take care! BIRTHDAY X ANNIVERSAY Achei que alguém fosse questionar o fato de eu ter usado "birthday" no texto de ontem no lugar de "anniversary". Talvez isto não tenha acontecido por ser um final de semana. qual a diferença? "Birthday" é usado apenas para aniversário de nascimento. Então hoje você está aprendendo como dizer duas frases em inglês! Veja só alguns exemplos: "I guess she's at least 19 years old" (Eu acho que ela tem no mínimo uns 19 anos) "At least I'm known for something" (Pelo meno eu sou conhecido por alguma coisa) "Reflect on at least 5 things for which you're grateful" (Reflita em pelo menos 5 coisas pelas quais você é grato) "At least 5-year experience" (5 anos de experiência no mínimo) "At least I tried" (Pelo menos eu tentei) Pronto! É isto! Nada muito complicado! Espero ter matado a charada! Have a nice day. vamos voltar ao normal! Bem. Isto mostra que dizemos "happy birthday" apenas no dia em que alguém nasceu. Go figure! (Vá entender!). as pessoas não estão muito interessadas em inglês no final de semana. se no máximo é tops! Como eu falo NO MINIMO. "aniversário da morte do Marechal Rondon" (the anniversary of Marshal Rondon's death). dia do meu aniversário de nascimento (rsrsrsrsrsrs).o valor de R$43. etc.com relação ao livro: a Editora Elsevier/Campus subiu o valor dele para R$46. Paraná. no entanto. que "no mínimo" também tem o sentido de "pelo menos" em português. o certo para o blog seria "happy birthday" ou "happy anniversary"? . Rondônia... logo. dia destes escrevi aqui no blog como dizer "no máximo" em inglês. Vale lembrar. portanto. Ok! Já a palavra "anniversary" refere-se a todos os outros aniversários que não sejam os de nascimento. "aniversário de casamento" (wedding anniversary). See you! Have a nice weekend! Aos que estranharam o fato de ontem o blog não ter sido atualizado aí vai a explicação: mudei de cidade! Antes morava em Porto Velho. Enfim.por tempo limitado . Eis que então. Então. Tem outra expressao?" A resposta é 'sim'. "aniversário da empresa" (company anniversary ou company's anniversary). Se dividirmos a palavra "birthday" teremos "birth" (nascimento) e "day" (dia). No meu caso todos vocês terão de me dizer "happy birthday" no dia primeiro de março. Por exemplo.

INTELLIGENT X SMART Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversário.você precisa de um invitation (convite). Pode ganhar também um thank-you note (cartão de agradecimento) por ter comparecido à festa. Pode ainda incluir hats (chapéuzinhos). Pode ainda incluir hats (chapéuzinhos). Se você ganhar um. blowouts ou blowers (língua de sogra). poderá dizer "I was invited to João's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversário do João). já que o blog foi concebido por seu mantenedor. você aprenderá algumas palavras básicas relacionadas a festa de aniversário. cutouts (recortes). não podemos esquecer a decoration (decoração). Por outro lado. poderá dizer "I was invited to João's birthday party" (Fui convidado para a festa de aniversário do João). ou melhor birthday party. cutouts (recortes). não podemos esquecer a decoration (decoração). Já na vida real é bom não quebrar esta regra e manter cada expressão no seu uso correto! DOCINHOS DE ANIVERSARIO E NOMES Como este humilde blog comemora hoje seu primeiro aniversário. Geralmente. blowouts ou blowers (língua de sogra). banners (baners).seja de aniversário ou não . No final da festa você pode ganhar uma favor (lembrancinha). No final da festa você pode ganhar uma favor (lembrancinha). pelo lado mais carinhoso. Sei que às vezes esta ordem pode ser alterada! Oops. Se você ganhar um. podemos quebrar a regra e dizer "happy birthday". Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabéns pra você).Pela lógica o melhor seria .você precisa de um invitation (convite). Geralmente. Para ir a uma festa . ou melhor birthday party. banners (baners). Você vai à birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa! Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversário).seja de aniversário ou não . Geralmente."happy anniversary". feita com muitos balloons (balões). Geralmente. você aprenderá algumas palavras básicas relacionadas a festa de aniversário. feita com muitos balloons (balões). Você vai à birthday party levando um gift (presentinho) para a pessoa! Toda birthday party tem de ter um birthday cake (bolo de aniversário). Pode ganhar . as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo. o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Sei que às vezes esta ordem pode ser alterada! Oops. streamers (serpentina) e muito mais.claro . o aniversariante deve make a wish (fazer um pedido) e blow out the candles (soprar as velas). Para ir a uma festa . Depois de cantar o "happy birthday to you" (parabéns pra você). streamers (serpentina) e muito mais. as pessoas colocam candles (velas) sobre o bolo.

tops." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo. me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. À primeira vista.. O problema é que neste contexto não tem nada a ver! O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes. NO MÁXIMO Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!). Afinal. "Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum.também um thank-you note (cartão de agradecimento) por ter comparecido à festa. "Don't worry! I'll be there in 15 minutes in the maximum." (A espera será de 30 minutos no máximo) "Say. NO MÁXIMO Uma amiga muito querida me ligou este final de semana para dizer que já estava chegando para um encontro que havíamos combinado (claro que ela esta atrasada!).) Ao desligar o telefone." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo) "It takes 15 or 20 minutes. tops".." (Vou dar o fora daqui em 10 minutos no máximo) "It takes 15 or 20 minutes. tops. 20 minutes tops and then I'm off." (Leva no máximo uns 15 ou 20 minutos) Pronto agora você também já sabe que "in the maximum" não poooode! O melhor neste contexto é "tops"." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora) "I'll be outta here in 10 minutes. Afinal." (Digamos que 20 minutos no máximo e aí eu caio fora) "I'll be outta here in 10 minutes. À primeira vista. tops. 20 minutes tops and then I'm off. Veja aí mais exemplos." (A espera será de 30 minutos no máximo) "Say. tops. Peguei o telefone e a ouvi dizer. "The wait will be 30 minutes. O problema é que neste contexto não tem nada a ver! O que minha amiga deveria ter dito era: "Don't worry! I'll be there in 15 minutes..) Ao desligar o telefone. tops. tops. "in the maximum" até parece estar correta. tops". em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". "The wait will be 30 minutes. me dei conta que minha amiga havia dito algo inusitado. Veja aí mais exemplos." (Leva no máximo uns 15 ou 20 minutos) . espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care! A MELHOR COISA DE SE. Como diria um amigo meu. Peguei o telefone e a ouvi dizer." (Não esquenta! Chego aí em 15 minutos no máximo. em inglês usa-se "tops" com o sentido de "no máximo". "in the maximum" até parece estar correta.

. . "snack" (lanche) . eu tenho 15 anos. fix breakfast.. NÃO SIGNIFICA QUE . Mas sabe o que você não aprende!? Não aprender a dizer algumas coisas sobre o "breakfast"! Por exemplo... certo? Em português tudo bem. Fazer o café-da-manhã = make breakfast. espero que esta dica seja top! See you tomorrow! Take care! BREAKFAST AND SENTENCES RELATED Em todo e qualquer curso de inglês você aprende a dizer "breakfast" (cuidado a pronúncia não é 'breikfést' e sim 'brÉkfést') e o significado "café-da-manhã". proper breakfast Café-da-manhã nutritivo = hearty breakfast Café-da-manhã às pressas = hasty breakfast. não significa que não sei cozinhar. não quer dizer que pode dar aulas de inglês. Só Só Só Só porque porque porque porque eu sou homem. como você diz que esta manhã "tomou um café-damanhã completo"? Seria "complete breakfast"? O que dizer de "café-da-manhã reforçado"? Ou "café-da-manhã nutritivo"? "Café-da-manhã às pressas"? Ficou perdido!? Ficou com a sensação de não saber tanto inglês assim? Não se preocupe! Esta sensação acompanha muita gente que não aprende estas coisas em escolas. prepare breakfast Tomar o café-da-manhã = have breakfast (drink e breakfast não combinam) Café-da-manhã reforçado = full breakfast. ela é baixa. O segredo na verdade é aprender a expressão toda.o blog" então vai aprender! Caneta e papel mão? Então anote aí! > > > > > > Fiquei sem tomar o café-da-manhã hoje. Veja que nas duas últimas trocamos o "não significa que" por "não quer dizer que". "soup" (sopa) e mais de 50 outras palavras comuns em inglês SÓ PORQUE . o sentido da sentença é o mesmo tanto com uma ou outra expressão. você é leitor do "Inglês na Ponta da Língua . como é que você diz para um colega de trabalho que "ficou sem tomar o café-da-manhã" hoje? De quantos modos você sabe dizer "fazer o café-damanhã"? E para dizer "tomar o café-da-manhã". não chegam nem a aparender mesmo! Porém.Pronto agora você também já sabe que "in the maximum" não poooode! O melhor neste contexto é "tops". Você há de concordar que é tudo a mesma coisa! Ou seja. assim como nós sabemos inconscientemente em português. você foi pros State. Infelizmente. hurried breakfast Muitas expressões (collocations) assim são facilmente encontradas no livro "Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês". não quer dizer que não pode jogar basquete. = I skipped breakfast this morning. Como diria um amigo meu. não significa que sou idiota. "dinner" (jantar). Quer saber que palavras combinar com "lunch" (almoço). podemos dizer "drink breakfast"? Você acha que acabou? Então. mas que tal em inglês? A primeira coisa que as pessoas fazem é perguntar se neste caso usa-se o "only" ou o "just" para traduzir o "só".

. Digamos que você esteja no trabalho e todo mundo ao mesmo tempo resolve pedir um monte de coisas a você. ou é sua esposa ligando para não esquecer de comprar o presente da sua sogra. o telefone da mesa toca e é seu marido querendo saber onde está a meia que ele sempre deixa jogada pelos cantos (rsrsrsrs).. Para ficar mais fácil.. tô mais perdido que cachorro em dia de mudança". I'm not all there".. I'm fifteen. it doesn't mean. Afinal. quero dar as boas vindas! Senti falta de vocês. pessoal! Aos que estavam de recesso do trabalho... MAIS PERDIDO QUE CEGO EM TIROTEIO Na eventualidade de nem todos conhecerem a expressão darei um breve esclarecimento. basta usar "just because. Tem a ver com confusão mental mesmo.. Então.. you've been to the States. você não sabe para que lado ir. veja aí as sentenças acima em inglês: Just Just Just Just because because because because I'm a man. você neste momento pode estar mais perdido que cego em tiroteio. Tô mais perdido que cego em tiroteio) Outras expressões sinônimas são: "I'm in a haze" (Tô confuso. it doesn't mean she can´t play basketball. mas de estar super confuso.. it doesn't mean you can teach English. Enfim. diante de situações confusas também costumamos dizer "nossa. Em português. aí vai a resposta.. Caso você esteja se perguntando porque eu usei a foto de um cachorro para ilustrar este artigo.. seu colega do lado pede algo. os e-mails voltavam dizendo "estarei de férias/recesso até o dia 07 de janeiro". era isto o que eu tinha para hoje! Ah sim.". para dizer isto aí em inglês. Entendeu? Não! Então. Como eu sei que vocês estavam de férias coletivas? Simples.. Agora você sabe o porquê do cachorro no artigo! Tenham um bom dia. Tem uma outra ainda em inglês que é sempre usada na negativa: "Wow.. usada quando não compreendemos algo muito bem ou quando não estamos em condições de pensar com clareza... o seu celular toca e um cliente quer algo. Agora é hora de trabalhar! Tchau! PASSAGEM DE ANO . nem o que fazer primeiro! Um outro exemplo é quando alguém tenta te explicar alguma coisa e você acaba ficando mais confuso ainda. tô mais perdido que cego em tiroteio) "I'm in a fog" (Tô confuso. não de loucura.. I don't know if I'm coming or going" (Nossa.Ou seja. tô mais perdido que cego em tiroteio) Estas duas são geralmente usadas quando não sabemos o que está acontecendo em um determinada situação... Bom. it doesn't mean I can't cook. O chefe dá uma ordem.. it doesn't mean I'm stupid.. isto é bom. Em inglês quando nos deparamos em situações assim podemos dizer o seguinte: "Wow. she's short.

conquistas e vitórias. participarem virtualmente da realização de meus planos e sonhos. Desejo a todos vocês que por aqui passaram . By the way. "agradável" nós não usamos o "very" para realçá-lo. 2008 será um ano de muito aprendizado. diversão e sucesso. Ou seja.. indaguei. Tanto um caso como o outro trata-se de uma questão de aquisição de competência colocacional (collocational competence). diante da minha pergunta. responda às perguntas abaixo na área de comentário. Por quê? Simples! Quando "great" tem o sentido de "muito bom". "How about you? How was your turn of the year?".torcendo por vocês. "my turn of the year was very great". de momentos maravilhosos. Lembrem-se que nem tudo poderá ser perfeito. my turn of the year was fantastic!" Devolvi então a pergunta para saber se meu amigo havia captado a mensagem. Não conheço vocês pessoalmente.um 2008 repleto de coisas boas. Não são collocations! A combinação não soa nada natural. todas as palavras de incentivo e motivação. take care. Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado Obrigado por por por por por por tirarem um tempo para ler as dicas aqui dadas.Não ficamos só nisto. Minha resposta foi. how was a virada do ano?". Meu amigo. Desta forma a resposta do meu amigo teria sido mais natural se ele tivesse dito "my turn of the year was absolutely great" ou "my turn of the year was really great". E transmitindo a certeza de que falar inglês não é um sonho impossível e muito menos uma barreira insuperável. 01) How was your turn of the year? 02) Where were you AT THE turn of the year? 03) Did you do anything special AT THE turn of the year? FELIZ NATAL E UM PRÓSPERO ANO NOVO ( Merry Christmas and Properous 2008 ) Aproveito este espaço para agradecer a todos vocês que diariamente acompanham as movimentações deste humilde blog. Mais uma vez minha mente foi acionada para algo estranho! Ou seja. No que depender de mim.Estava eu batendo um papo com um amigo quando ele perguntou: "E aí Denilso. "oh.. See you. As palavras que melhor se combinam com "great" neste caso são: "really" ou "absolutely". Para saber mais sobre collcoations e ter um guia que ajudará você a pratica esta idéia é só clicar aqui.e continuam passando . terem tornado o ano de 2007 um excelente ano para mim. mas saibam que sempre haverá um grupo de pessoas especiais torcendo para que tudo de certo para vocês. torcerem por mim. disse. neste caso "very" e "great" não combinam. mas estejam certos de que estarei sempre através deste blog . de excelentes notícias. se tiver um tempinho ainda de sobra. Foi quando ele percebeu que para dizer "passagem de ano" ou "virada do ano" em inglês o que se diz é "turn of the year". saber que palavras combinam com quais palavras em inglês. . me desejarem sucesso.

.. na verdade. (something) lend money . "to".. Acostume-se a ver a floresta toda e não apenas uma árvore de cada vez. mas na maioria das vezes não adianta.... (someone) borrow money .. Assim... você vai levar muito tempo para aprender a usá-las ou nunca aprenderá. Desta forma todos deveriam ter formado as seguintes phrases: • • • • spend money on new clothes and shoes lend money to a friend borrow money from the bank invest money in research and development Até aí tudo bem! Mas eis que um leitor fez a seguinte pergunta: "Borrow money from/to/of a friend? [..... "of"... (someone/a bank/etc) invest money . é o uso....no conjunto .... enfim..... "on".. Havia lá alguns verbos que combinam perfeitamente bem com "money" e os complementos. a melhor maneira para aprender é observando que preposição é usada (combinada) com determinados verbos e expressões.. a combinação correta (collocation). Observe nas sentenças acima e veja qual é a preposição usada com os verbos: • • • • spend money ... "over"... Não há regras. qualquer preposição que seja.] E quando sabemos quando usamos 'on' ou 'in'?" Como sempre digo. Em alguns casos é até possível.. SERROTE .PREPOSITIONS No texto de ontem tivemos uma atividade que envolvia collocations com a palavra "money".. Alguns autores até tentam achar uma lógica.. não adianta querer encontrar uma lógica para aprender as preposições. O que há..e deixar de lado a mania de querer achar regrinhas para o uso de "in". (something) Acredite em mim! Se você começar a aprender inglês assim ..

'leech' [sanguessuga] já é uma palavra boa para se referir a um 'serrote'. 'bum beer' (filar cerveja). 'filão': "whenever the gang went out for pizza. em inglês esta atitude e irritante e vergonhosa. que pode ser tanto um substantivo quanto um verbo. Isto quer dizer que é só voltar nos exemplos dados no parágrafo acima e trocar a palavra 'bum' por 'mooch' que você já terá aprendido. o serrote da turma sempre dava uma desculpa pra não pagar a parte dele) Só que informalmente .Já faz algum tempo que uma leitora lá do Espírito Santo me enviou um e-mail perguntando como dizer 'serrote' em inglês. a pessoa é um 'bum' e o que el gosta de fazer é 'bum cigarettes' (filar cigarros). etc. comida. Se fosse. Ela é usada da mesma forma que 'bum'. Sempre pede um pedacinho do nosso lanche. Como verbo você ainda pode usar o 'off' para reforçar a idéia: 'he loves bumming cigarettes off of his friends' (ele adora filar cigarros dos amigos). etc. 'bum food' (filar comida). Porém. o 'serrote' ao qual ela se referia é "aquela pessoa que sempre fila as nossas coisas: cerveja. the leech in the group always had an excuse for not paying his fair share" (sempre que a galera saia pra comer pizza. bastaria eu responder a ela que em inglês se diz 'saw' [só]. um poquinho do refri. 'bum a lift' (filar uma carona). Ou seja. cigarro. Os americanos também gostam de usar a palavra 'mooch'. depois de pesquisar um pouco e perguntar para alguns amigos americanos posso sugerir aqui algumas palavras para definir o tal do sanguessuga. Este é aquele cara que se escora . Mas o 'serrote' ao qual ela se referia não era o instrumento de trabalho de um carpinteiro. Outr apalavra que descobri aqui foi 'hanger-on'.eles usam a palavra 'bum'.o que importa aqui . Aliás." Bom. Assim como em português.

esta é a palavra usada no inglês britânico: 'cadge lifts' (filar caronas).em todo mundo só para tirar proveito. enfim. bebidas. Um exemplo com o verbo: Michel never buys anything . Bom. Normal! Pois de acordo com os dicionários que vi aqui. cigarro. etc por não ter dinheiro suficiente para comprar ou por não trabalhar para obtê-las. Ele não contribui com nada! Espera alguém começar a fazer algo para começar a se mexer.ele só fila (dos amigos)].enviou uma série de palavras.he just scrounges (off his friends) [O Michel nunca compra nada . Uma amiga minha . Entre elas estava a palavra 'cadge'.de Nova York . 'cadge beers' (filar cervejas). ela foge um pouco ao nosso objetivo. Para encerrar. acho que já deu para responder a pergunta feita e matar a curiosidade de muita gente! Até eu fiquei surpreso com tanta coisa! See you tomorrow! ____________________________________ Não esqueça de ver o lançamento do ano: Por que assim e não assado? O guia definitivo de collocations em inglês MEU COMPUTADOR TRAVA = MY PC FREEZES (UP) TRAIR . Mas. vem a palavra 'scrounge'. O cara que faz isto é um scrounger. pedir por comida. que minha amiga diz desconhecer. 'cadge cigarettes' (filar cigarros).

Como dizer 'trair' em inglês? Não sei qual a intenção da leitora. Na verdade. mas foi assim que el me enviou a pergunta. Alguém aí pode até dizer que já viu a palavra "cuckold" para corno. Ah sim. não é comum entre os povos de língua inglesa ficar tirando sarro da cara do sujeito que levou chifre da mulher. Então. saiba que para eles não existe a cultura do "corno". geralmente ela assume ares mais formais. "ter um relacionamento extra-conjugal". que significa "ter um caso amoroso". ou ainda a entrega de dados confidencias para uma empresa concorrente. tem a expressão "have an affair". Enfim. Com a ajuda de um dicionário. finge ser amigo de um mas acaba dando mais atenção ao inimigo pode se dizer também "double-cross" [Mike double-crossed the company = Ele traiu a empresa]. Alguém tem um parceiro ou parceira e aí resolve pular a cerca então dizemos "he/she is having an affair" ou talvez "he/she has a bit on the side" (ele/está está pulando a cerca). você poderá dar de cara com a palavra "betray". este tipo de coisa aí. Por outro lado. Nada de errado em usá-la. Pode se referir a uma traição amorosa até mesmo uma traição contra seu país. . ou seja. mas saiba que não é uma palavra comum e usada a torto e a direito. quando alguém faz jogo duplo. lá vai a resposta: "cheat on someone" [Come on! Your husband is cheating on you = Qualé! Teu marido tá te botando chifre]. alguém pode resolver vir me perguntar como é que é que se diz "colocar chifre em alguém". Porém. Nesta situação. Ou seja.

receber carta branca para fazer algo to get a free hand to do something . o que dependerá claro da raiva das pessoas diante da situação! RECEBER CARTA BRANCA Receber carta branca? Posted: 21 Feb 2008 05:00 AM CST "Denilso. eu te mato]. se você prestou atenção notou que a expressão em inglês é "free hand". Posted: 25 Feb 2008 04:00 AM CST . Por exemplo. tem também a expressão "two time". quando alguém nos dá total poder e autoridade para fazer algo.receber carta branca para fazer algo to have a free hand to do somethin . • • • The head of the department gave him a free hand to do whatever he wants to. A pessoa que trai pode ser chamado de "two-timer".. I got the free hand from the president. Em inglês dizemos. Eu tenho carta branca do presidente. Então como é que posso dizer 'receber' ou 'dar carta branca' em inglês?" Pois bem! Pelo menos não tentaram traduzir a expressão literalmente para o inglês! Mas vamos ver alguns exemplos: • • • O chefe do departamento deu carta branca a ele para fazer o que quiser. dizemos que 'recebemos carta branca' para fazer aquilo. "you I fond out you're two-timing me. Minha mãe me deu carta branca para fazer do jeito que eu achar melhor. Bom.ter carta branca para fazer algo Expressões: Como manda o figurino. "cheater" ou quem sabe um tremendo palavrão.Para encerrar. que é um verbo e refere-se exclusivamente à traição emtre casais. I'll kill you" [se eu descobrir que você anda me traindo. My mother gave me a free hand to do it the way I wish.. Agora veja bem os verbos que são usados e as respectivas equivalências: • • • to be given a free hand to do something .

você pode ter sentenças como: • • • "I did everything by the book!" (Fiz tudo como manda o figurino. you did everything by the book? (E aí? Cê fez tudo direitinho?) . Assim.Alguém chega até você e diz: "Fiz tudo que me pediram! Fiz direitinho! Como manda o figurino!". É como se tivesse um livro no qual a pessoa lesse as instruções (detalhes que devem ser seguidos) e as seguissem rigorosamente! Talvez seja por isto que em inglês eles dizem "by the book". Fiz tudo certinho) "I paid attention and did everything by the book!" (Prestei atenção e fiz tudo como manda o figurino) So. Este "como manda o figurino" significa que a pessoa fez tudo realmente como manda a regra.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful