You are on page 1of 13

Colocação Pronominal - Próclise ou ênclise - Recomendações - Proibições Começo de frase - Locução verbal M. T.

Piacentini

O uso dos pronomes oblíquos átonos ME, TE, SE, O(S), A(S), LHE(S) e NOS em relação ao verbo é bastante livre no Brasil: depende muito do ritmo, da harmonia, da ênfase e principalmente da eufonia. Como a pronúncia brasileira é diferente da portuguesa, a colocação pronominal neste lado do Atlântico também difere da de Portugal. O português brasileiro é essencialmente proclítico, isto é, preferimos usar o pronome na frente do verbo na maior parte do tempo. o Manual Geral de Redação da Folha de S. Paulo resume sua orientação alertando para esse ponto: "Atualmente o pronome é colocado antes do verbo haja ou não uma palavra que o atraia (pronome relativo, negações etc.). Mas em pelo menos um caso usa-se o pronome depois do verbo: início de oração". Tudo poderia se resumir à próclise, então. Mas não é assim tão simples. Há algumas orientações e regras a serem seguidas. Próclise ou ênclise O pronome pode ficar antes ou depois do verbo quando houver: 1. Sujeito explícito antes do verbo:      Ele se manteve / manteve-se irredutível em relação ao divórcio. William Golding se consagrou/consagrou-se como um mestre em esmiuçar questões complexas da natureza humana. Desde os dois anos de idade Laís se veste /veste-se sozinha. Humilhar o vizinho se tornou/tornou-se uma obsessão para Joel. Por muito tempo aquelas pessoas se debateram/debateram-se com o alcoolismo.

2. Conjunção coordenativa:    Gostei da festa, porém me despedi/despedi-me cedo. Tem rompantes, mas se arrepende/arrepende-se depois. O governador foi taxativo e se estendeu/estendeu-se longamente sobre o assunto.

3. Preposição antes de verbo no infinitivo:    Nas lojas esportivas encontramos o equipamento ideal para proporcionarnos/para nos proporcionar uma vida sadia. Temos satisfação em lhe participar / em participar-lhe a inauguração da fábrica. Tenho o prazer de lhes falar/falar-lhes sobre a filosofia que norteia nossa instituição.

Obs. Quando o pronome é a/as, o/os, torna-se preferível a ênclise: Conseguido o divórcio, sentiu-se tentada a enganá-lo (em vez de a o enganar) na divisão dos bens. / Tenho o prazer de convidá-los a comparecer ao batismo. / Folgopor sabê-los bem.

quando se elegeu vereador pelo antigo PTB. / Saí para não os incomodar/para não incomodá-los.. Quer me arrependa. 3) Advérbios de um modo geral atraem o pronome átono:    Aqui se faz. Em sociedade tudo se sabe. para facilitar seu reconhecimento. Calei para não magoá-la. / Agora te reconheço. .Recomendações Para muitos. O resultado das urnas serviu para mostrar a falácia daqueles que sejactavam de uma força política que lhes permitia tudo. / Sempre se disse isso. / Nunca se viu coisa igual. / Onde se meteram eles? 2) Também as palavras de valor negativo atraem o pronome átono:    Nada nos afeta tanto quanto o aumento do leite. / Muito nos contaram sobre isso. mais do que recomendações.. / Talvez nos encontremos. 2. aqui se paga. o pronome pode vir depois do verbo: Calei para não a magoar. / Devagar se vai ao longe. Proibições Há apenas duas situações inviáveis: 1. / Ninguém os tolera. Jamais se soube a verdadeira versão dos fatos. Digamos que quem quer redigir com correção e estilo deve cuidar para adotar a próclise nas seguintes situações: 1) Os pronomes indefinidos e relativos e as conjunções subordinativas atraem o pronome átono. A ênclise com os tempos futuros. Não me diga isso para não me aborrecer. / Logo se saberá o resultado. É interessante observar que se a palavra negativa precede um infinitivo não flexionado. em outros termos: colocar o pronome átono depois dos verbos no futuro do presente e do pretérito do indicativo e no futuro do subjuntivo:  fazerei-me / faria-nos / diriam-se / se disser-te / quando puse-las / se trouxelas etc. O pronome átono depois do particípio: L *Eu já teria aposentado-me se ganhasse bem. trata-se de regras rígidas. Lá se foi nosso dinheiro. Procuramos quem se interesse por criação de bicho-da-seda. quer não. convém notar que grande parte começa com que:       Eis o livro do qual se falou a noite inteira. Sua carreira política começou em 1955. Ele certamente a viu. irei lá.

O primeiro verbo é chamado auxiliar. o último é o principal e está sempre no infinitivo. Celso Cunha e Lindley Cintra. então? Usar a próclise colocando um sujeito explícito antes do verbo. Auxiliar + Infinitivo com preposição   Começamos a nos preparar para o vestibular. em "Turista Aprendiz": Se sente que o dia vai sair por detrás do mato. Quero lhe fazer uma surpresa. ele nos faria um favor. Em todo caso. / Me arrepio todo... na Nova Gramática do Português Contemporâneo (1985: 307). Ficarei feliz se (você) as trouxer junto. Eu já teria me aposentado se ganhasse bem. 3. E já escrevia Mário de Andrade. vejamos as possibilidades de colocação dos pronomes átonos por meio de exemplos apenas. no gerúndio ou no particípio. respectivamente: Me desculpese falei demais. 1. Quero-lhe fazer uma surpresa. 4. Como corrigir essas situações. Começo de frase Ainda não aceita na linguagem culta formal. E citam exemplos de Erico Veríssimo e Luandino Vieira. observam que essa possibilidade especialmente com a forma me . portanto. Para melhor visualização e fixação. para não deixar o pronome no início da frase:   Eu me benzerei. deve-se evitar o uso do pronome "se" no começo da frase porque ele pode induzir o leitor a pensar que se trata da conjunção condicional se. foram-se afastando. [colocação brasileira]. foram se afastando. Auxiliar + Gerúndio     Eles Eles Eles Eles foram afastando-se. se te disser. Começamos a preparar-nos para o vestibular. eles se diriam magoados. se foram afastando. [sem hífen é mais brasileiro] Eu lhe quero fazer uma surpresa. quando (eu) as puser no lugar. a colocação do pronome átono em início de frase é permitida na linguagem informal e nos diálogos .Se aplicar a orientação de sempre usar o pronome na frente do verbo. Auxiliar + Infinitivo     Quero fazer-lhe uma surpresa. Auxiliar + Particípio . 2.pode ser "proibida". Locução verbal Relembrando: locução verbal é a reunião de dois ou mais verbos para exprimir uma só ação. mas não é inviável. você já não corre o risco de cometer esse erro de ênclise.é característica do português do Brasil e também do português falado nas repúblicas africanas.

En este caso sólo se usa la contración muy informalmente. y opcionales cuando el pronombre es indefinido o cuando se usa la preposición "para". Estas son las contracciones gramaticales del protugués: Em+o=no Em+os=nos Em+a=na Em+as=nas Em+um=num (opcional y muy informal) Em+uns=nuns (opcional y muy informal) Em+uma=numa (opcional y muy informal) Em+umas=numas (opcional y muy informal) Em+este=neste Em+estes=nestes Em+esta=nesta Em+estas=nestas Em+esse=nesse Em+esses=nesses Em+essa=essas Em+essas=nessas Em+aquele=naquele Em+aqueles=naqueles Em+aquela=naquela Em+aquelas=naquelas Em+aquilo=naquilo De+o=do De+os=dos De+a=da De+as=das De+um=dum (opcional y muy informal) De+uns=duns (opcional y muy informal) De+uma=duma (opcional y muy informal) De+umas=dumas (opcional y muy informal) . .Contracciones gramaticales: Las contracciones gramaticales son obligatorias cuando el pronombre es definido o demonstrativo. Veja que aqui só há três opções. O povo se havia retirado quando chegamos. porque não se permite a ênclise com o particípio. O povo havia se retirado quando chegamos.   O povo havia-se retirado quando chegamos.

Pronombres demonstrativos: este=este ese=esse aquel=aquele estos=estes esos=esses aquellos=aqueles esta=esta esa=essa aquella=aquela estas=estas esas=essas aquellas=aquelas .De+este=deste De+estes=destes De+esta=desta De+estas=destas De+esse=desse De+esses=desses De+essa=dessa De+essas=dessas De+aquele=daquele De+aqueles=daqueles De+aquela=daquela De+aquelas=daquelas De+aquilo=daquilo De+ele=dele De+eles=deles De+ela=dela De+elas=delas Por+o=pelo Por+os=pelos Por+a=pela Por+as=pelas Para+o=pro (opcional y muy informal) Para+os=pros (opcional y muy informal) Para+a=pra (opcional y muy informal) Para+as=pras (opcional y muy informal) .

Ejemplos: Vou dar-te um presente (formal) = Vou te dar um presente (informal) Ele estava dando-me uma aula (formal) = Ele estava me dando uma aula (informal) Ele feriu-se no acidente (formal) = Ele se feriu no acidente (informal) . "aquilas". Informalmente se usa "dele(s)" (de él/ellos) y "dela(s)" (de ella(s)). A cidade dela tem muitas praias. "a senhora". En portugués.Posición de los pronombres me/se/o(s)/a(s)/lhe(s)/te/nos: en español es regla poner estos pronombres después de verbos en el infinitivo y gerundio. "a ele(s)". "aquilas". "issos". No existem "istos". el uso del "lhe(s)" es formal y es largamente sustituido por "a você(s)". Hay una "-" separando el verbo del pronombre cuando este viene despues del verbo. pero en todos los otros casos vienen antes del verbo. "os senhores". pero informalmente también se usa para "você". Ejemplos: Vou lhe dar um presente (formal) = Vou dar pra ele um presente (informal) Eu lhe disse que ia dormir (formal) = Eu disse pra ela que ia dormir (informal) . "istas". "as senhoras" y la conjugación es la misma de "você(s)". por "para você(s)". Ejemplos: . (Sus perros son enormes).El pronombre "lhe" (le): equivale al "le" del español (objeto indirecto). Os cachorros deles são enormes.esto=isto eso=isso aquello=aquilo "isto". "aquilos". (Tus hermanas están grandes). (Tu coche es muy bonito). Suas irmãs estão grandes. "a ela(s)". Ejemplos: Seu carro é muito bonito.Pronombres posesivos seu(s)/sua(s)/teu(s)/tua(s)/dele(s)/dela(s): "seu(s)/sua(s)" son usados con el pronombre "você". o informalmente. "issas".Tratamento formal o informal: La conjugación del pronombre "você(s)" es la misma de "ele(s)" y "ela(s)". "teu" es usado con "tu". "para ele(s)". "aquilos". . "isso" y "aquilo" son formas neutras e invariables. "Usted(es)" es usado para tratamiento formal en español. Para tratamiento formal es usado "o senhor". pero formalmente. . "para ela(s)" (informalmente también se puede sustituir el "para" por "pra"). pero "você(s)" en el portugués de Brasil (o "tu/vós" del português de Portugal) es usado para tratamiento informal. pero informalmente sólo se usa antes. (Su ciudad tiene muchas playas). En portugués se puede poner estos pronombres antes o después del verbo. Con los pronombres "ele(s)" y "ela(s)" también se usan.

Expresiones posesivas "de mim"/"de você(s)"/"dele(s)"/"dela(s)/de nós"/"da gente": En español es común substituir las expresiones equivalentes "de mi/de vos/de ti/de ustedes/de él/de ellos/de ella/de ellas" por "mío/tuyo/suyo/suya/suyos/suyas".lá/aí/ali: "lá" solo es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia (el lugar de que se está hablando). Ejemplos: Vem pra cá agora ! Ele viajou pra Argentina e depois voltou pra cá. Não acredito que você ficou na frente dele. . "aí" solo es usado cuando el oyente ESTÁ en el lugar de referencia. "cá" es usado en todos los casos. es decir. (No puedo creer que estuviste frente suyo). Ejemplos: Dói muito dentro de mim. Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente y quien habla NO están en Río) = Vou comprar roupas lá no Rio. "de" para "de" y "da" para "de la". En portugués esta sustituición NO pasa. "do" es usado para "del".cá: Solo es usado después de la palabra "para" o "pra". (Me duele mucho dentro mío). (Tus hermanas están grandes). A alegria está dentro de você.Teu carro é muito bonito.de/do/da: do=del y da=de la. . En Portugal. Esto solo pasa en Brasil. (Tu coche es muy bonito). . (La alegría está dentro tuyo). Tuas irmãs estão grandes. El "allá" del español es usado en esta situación y también cuando el oyente está en el lugar de referencia. La tradución normalmente es la misma. En cualquier otro caso. . También es usado en la expresión "por aí" (por ahí) Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en Río (el oyente está en Río) = Vou comprar roupas aí no Rio. Voy a comprar ropas por ahí = Vou comprar roupas por aí. Ejemplo: Voy a comprar ropas allá en aquel negocio (el oyente y quien habla están vendo un negocio) = Vou comprar roupas ali naquela loja. pero hay algunos . se usa "aqui". "ali" es usado cuando el oyente NO está en el lugar de referencia y cuando se puede verlo.

pero es fácilmente memorizado porque es muy similar al verbo en el infinitivo. de Portugal Para nombres de personas.Condicional perfecto: Este tiempo verbal del español es usado para expresar acciones futuras (pero terminadas) anteriores a otras acciones en el pasado. . No uses el presente del indicativo (con el "se") o el presente del subjuntivo (con el "quando") porque así se usa solo en español. sino el "tener". La conjugación de los verbos en el futuro del subjuntivo es diferente de cualquier otro tiempo verbal en el español. Si yo tengo plata el año que viene. Ejemplos: do: do Rio de Janeiro. La conjugación de algunos verbos en este tiempo verbal: ESTAR EU estiver VOCÊ.sustantivos propios (como paises. da Bahia. vou comprar um carro novo. estados y ciudades) que piden el artículo y otros no. Vou comprar o carro do João = Vou comprar o carro de João. Si es seguro que la acción va a pasar. A GENTE NÓS ELES. se usa el "se" (si). de Rondônia. ELA. da Espanha. da França. Infelizmente no hay regla definida para esto y hay que memorizar. estiver ELE. da: da Argentina. Es usado en portugués para expresar una acción que puede pasar en el futuro.Futuro del subjuntivo: Es un tiempo verbal que no existe en el español. de Salvador. ELAS estiverem SER for for TER tiver tiver IR for for SAIR sair sair estivermos formos tivermos formos sairmos forem tiverem forem sairem (no fueron inclusos el "tu" y el "vos" porque sólo son usados en Portugal) . vou tomar um banho e depois jantar. Ejemplos: Cuando yo llegue a mi casa. La diferencia es que no se usa el verbo "haber" para esto. do Brasil. se puede usar o no el artículo. de Santa Catarina de: de São Paulo. Algunos verbos son irregulares en este tiempo. voy a bañarme y después cenar = Quando eu chegar em casa. pero es más común usarlo. Si no es seguro. voy a comprar un auto nuevo = Se eu tiver dinheiro no ano que vem. se usa el "quando" (cuando). de Buenos Aires. . do Rio Grande do Sul.

Ejemplo: Todos os brasileiros vão votar este ano. Los brasileños informalmente usan la palabra "para" (o todavía más informalmente "pra") en lugar de la "a". Ejemplo: Eu perdi tudo no cassino.desde: En portugués. . foram. pudieron. etc). en la traducción "Vamos a São Paulo" está correcta. más=malas. la "a" en la frase "Vamos a São Paulo" indica destino. NO EXISTEN LAS EXPRESIONES "TODO BEM"/"TODO MAL" SINO "TUDO BEM"/"TUDO MAL" "Todo" tiene dos significados y es variable. Ejemplo: Você está toda molhada. “tudas” o “tudos”. . "Tudo" es el contrario de nada y es invariable. Yo estoy hablando desde mi casa = Eu estou falando da minha casa. Ejemplo: Voy a comprar un libro = Vou comprar um livro.tudo/todo: La gran mayoría de los argentinos tienen errores con esto. En portugués. En portugués NO existen las palabras “tuda”. Esto no es correcto gramáticalmente pero todos lo hablan en el portugués oral. El otro significado es el contrario de poco. . En este caso se usa la preposición "de". . mais=más . Ejemplo: Ia ter gostado se você tivesse me ligado. . .Verbos en el pasado para la tercera persona del plural: Los verbos en español para esta situación terminan con "ron" (andaron. Ejemplos: Vivo acá desde 1980 = Vivo aqui desde 1980. y "amanhã" es el día pasado hoy. puderam. .Ejemplos: Si hubiese tenido más tiempo habría ido a conocer a tus padres = Se tivesse tido mais tempo teria ido conhecer teus pais. compraram. Me habría gustado si me hubieras llamado = Teria gostado se você tivesse me ligado.La "a" con los verbos en el futuro de indicativo: En español para expresar acciones futuras se puede usar la forma ir+a+verbo en el infinitivo."a" indicando destino: En español. estos verbos terminan con "ram" (andaram. etc). En el portugués NO se usa la "a". No es usado para indicar un punto de origen como en el español.mas/más/mais: mas=pero. compraron. Estos verbos NO terminan con "rom". Uno de los significados es el contrario de ninguno. En portugués también se puede usar la forma ir+tener+participio para expresar lo mismo. ésta palabra sólo dá una idea de tiempo.manhã/amanhã: "manhã" es la parte del día antes del mediodía. fueron. así que atención. En el portugués. Yo fui desde Rio hasta Buenos Aires = Eu fui do Rio até Buenos Aires.

.tal vez: Lo correcto es "talvez" .sino: En español sirve para introducir una idea contraria a la que fue dicha. Para ideas contrarias.asi que: La traducción inmediata sería "assim que". Ejemplos: No compré dos camisas. tá? Sorpresa ("Verdad?"): Con este significado. Asi que te gustó el regalo?? = Quer dizer que gostou do presente?? .dois/duas: En portugués también se diferencia el género para el número dos. pero esta expresión en portugués quiere decir "apenas" (un rato después). .Si? : En español esta expresión puede significar dos cosas: Confirmación ("OK?"): En este caso se usa "tá?" o "tá bom?" en portugués. si? = Me diga se você tem alguma dúvida. es mejor usar "as pessoas". si no voy a reprobarte = Me dê uma resposta. se usa "mas" (pero). Yo no tenía plata. asi que no compré nada = Eu não tinha grana. se usa el verbo ser en el futuro ("será?"). se usa en portugués "é mesmo?" Ejemplo: Si?? Fuiste a Europa la semana pasada?? = É mesmo?? Você foi pra Europa na semana passada?? .por lo que: Con el significado de "por eso". se puede usar también la expresión "quer dizer que" o "então quer dizer que". . Ejemplo: Decíme si tenés alguna duda. mas três.. se usa la palabra "então". Ejemplos: Eu liguei pra ela assim que cheguei em casa = Yo la llamé apenas llegué a mi casa. Si "asi que" empieza una frase interrogativa.?" cuando empieza una frase. então não comprei nada. También se puede usarlo en la forma "será que. pero no se usa en portugués "pode ser?" para expresar la misma cosa. Para expresar "la gente". no se puede usar la traducción inmediata en portugués ("pelo que"). Ejemplo: Quero duas coca-colas e dois hamburguers = Quiero dos coca-colas y dos hamburguesas. Dáme una respuesta.. Para esto. Ejemplo: Será que ele vai chegar tarde? .a gente: Solo se acostumbra usar informalmente con el significado de "nosotros" (nós). pero esto quiere decir "si no". La conjugación es la misma del "ele".puede ser?: Esta expresión es usada en español para solicitar confirmación de algo que uno díjo y no está seguro. "ela". . senão vou te reprovar. sino trés = Não comprei duas camisas. sino la expresión "por isso". Para expresar "así que" con el mismo significado que quiere decir en español. y "você". La traducción inmediata en portugués sería "senão"..

. meses y años.Estar bien/mal (para errores): En español esta expresiones pueden significar "no tener error"/ "tener error". 2005 = Vou me casar em 2005. para meses y años se usa "em". para días de la semana se usa "no" o "na". o "b". mayo próximo = Vou me casar em maio próximo. etc. También es usada para decir días de la semana. la "c". Antes de las palabras "dia". se usa "no".. . leche=o leite nariz=o nariz costumbre=o costume miel=o mel protesta=o protesto radio=o rádio (el aparato. La estacón se dice "a rádio") sangre=o sangue sonrisa=o sorriso De masculino para femenino: el el el el el el el el el el el el el el alma=a alma árbol=a árvore agua=a água arte=a arte color=a cor desorden=a desordem dolor=a dor equipo=a equipe mesaje=a mensagem puente=a ponte garaje=a garagem pasaje=a pasagem viaje=a viagem vals=a valsa . Ejemplos: De femenino para masculino: la la la la la la la la la "a". "mês" y "año". Para fechas se usa "no día" (informalmente también se puede omitir la expresión). Ejemplos: Voy a casarme de maio. la "b". etc (letras)=o "a". En portugués la expresión correcta es "estar certo/errado". año que viene = Vou me casar no ano que vem.Género de sustantivos: Algunos sustantivos tienen género diferente en portugués. En portugués NO se usa el artículo equivalente "o". Voy a casarme Voy a casarme Voy a casarme Voy a casarme el 28 de mayo = Vou me casar no dia 28 de maio = Vou me casar 28 el el el el sábado que viene = Vou me casar no sábado que vem. o "c".el+fecha: Para decir fechas en español se usa el articulo "el" antes de ella.

Haber+participio: En el español esto expresa frecuencia. la traducción ("haver") de este verbo es formal. estou com fome. En portugués no hay sustantivos que cambian de género cuando pasan de singular a plural. Se usa informalmente para esto el verbo "ter". Ejemplo: Estoy seguro que vas a venir = Tenho certeza que você vai vir. Solo hay uma solución para el problema = Só tem uma solução pro problema. Esta expresión con el verbo "haver" es muy formal. estou com sono. . Ella ha caminado por la playa todos los días = Ela há caminhado pela praia todos os dias (formal) = Ela tem caminhado pela praia todos os dias (informal) . es decir. se puede usar el verbo "haver". Ejemplos: Tengo frío.Todas las palabras que terminan con "aje" en el español son masculinas y en portugués las equivalentes que terminan com "gem" son femeninas. además del verbo equivalente "fazer". Ejemplos: Yo viajé a Brasil hace dos años = Eu viajei pro Brasil faz dois anos = Eu viajei pro Brasil há dois anos. tengo hambre. Ejemplos: He comprado una casa = Comprei uma casa. Ejemplos: En esta calle hay muchas casas bonitas = Nessa rua tem muitas casas bonitas. tengo sueño. En España y algunos lugares de Latinoamérica esto también expresa una acción pasada (pasado consumado). Ejemplos: Estou com frio.Verbo para sensaciones: Para sensaciones en español el verbo "tener" es usado. por esto se acostumbró usar el verbo "ter".Estar seguro: Esta expresión en español quiere decir que uno tiene seguridad sobre lo que habla. en español se usa el verbo "hacer". En portugués no se usa "ter". que no hay peligro donde está. Para expresar seguridad en lo que uno habla. . la expresión "haver+participio" solo expresa frecuencia. . NUNCA una acción pasada. En portugués. En portugués. Ejemplos: el agua -> las aguas (a água -> as águas) el arte -> las artes (a arte -> as artes) . sino la expresión "estar com".Verbo haber: Para expresar existencia. En portugués esto solo quiere decir que uno tiene seguridad en algun lugar. Para expresar tiempo. la expresión es "ter certeza".

No puedo conectar la internet porque me dá ocupado = Não consigo conectar a internet porque me dá ocupado. es usado "acontecer". pero solo es usado para movimentos. se usa "fazer aniversário". Para algún hecho que pasa. También quiere decir "planchar".Verbo bajar: La tradución inmediata para este verbo sería "baixar". también se puede usar el verbo "saltar". tasas.verbo poder: Solo es usado en portugués con el significado de permisión o posibilidad. . pero solo para poner objetos en algún lugar. Cuando hay significado de movimento. se usa "realizar sonhos". además del verbo "descer". Ejemplo: Él se puso triste con todo lo que pasó = Ele ficou triste com tudo o que aconteceu..Verbo pasar: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "passar". como bajar del auto. Para "ponerse" (cambiar de un estado a otro) se usa "ficar". que son estos: Hacer fuerza para mover algo: puxar Tirar algún objeto hacia algo: jogar Poner en la basura: jogar fora . o bajar en el ascensor. Si es para sueños. interés) y también con la expresión "bajar archivo" (baixar arquivo).Verbo poner: La traducción inmediata de este verbo en portugués es "por".Verbo tirar: En portugués este verbo solo quiere decir sacar (fotos o algo de algún lugar). Si es "cumplir años". Ejemplos: Qué pasó con la chica ayer? = Que aconteceu com a garota ontem? Yo pasé por él hoy en la calle = Eu passei por ele hoje na rua. Puedo entrar? = Posso entrar? . se usa "conseguir". . se usa el verbo "descer". .Verbo cumplir: La tradución en portugués ("cumprir") solo es usado cuando tiene significado de realizar cosas o tareas. pero este verbo solo es usado con números (precios. . Algunas personas se equivocan y usan este verbo en portugués con los significados que existen para él en el español. Eu passei todas as roupas ontem = Yo planché todas mis ropas ayer. Ejemplos: No puedo comprar nada porque no tengo plata = Não posso comprar nada porque não tenho grana. Para bajar del colectivo. Para el significado de realización (de lograr hacer algo).