Henri V.


Judeo-Spanish proverbs. Their philosophy and their teaching
In: Bulletin Hispanique. Tome 50, N°3-4, 1948. pp. 370-387.

Citer ce document / Cite this document : Besso Henri V. Judeo-Spanish proverbs. Their philosophy and their teaching. In: Bulletin Hispanique. Tome 50, N°3-4, 1948. pp. 370-387. http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/hispa_0007-4640_1948_num_50_3_3153


The proverbs of ail peoples, ancient and modem, hâve their own philosophy, that is to say, they denote the character, the virtue, the intelligence of a people better than any philosophical treatise. We ail know what is meant by a proverb. It is a maxim, a wise saying, an axiom expressed in brief and succinct words \ They are pithy and concise expressions of the expérience of a people. They are a sort of potted wisdom. Their beauty lies in their wit and condensation. Proverbs vary little from nation to nation because their sources are not definitely known. Some say that they corne from the Orient ; others from India ; some insist that proverbs were already known during the stone age, while others agrée that they began to spring forth with the beginning of civilization. The question was long answered by more or less ingenious guesses, without solid foundation of knowledge. It is diflicult to support or confirm either of thèse théories. However, récent investigations hâve served to shed light on their origin. We know that most proverbs passed through Greece and Rome and were later introduced in the Occident. Erasmus was among the first and the most vigorous advocates of folk-wisdom. He diiïused the study of proverbs in the Occident after he had translated a good number of them into vulgar Latin. The text was used in the schools and was later translated into the various languages and dialects. Among the first writers and poets who made abundant use of 1. Plato and Sócrates called them the cream of the ancient philosophy of Crète and Lacedaeraonia.



the proverbs in their writings are Plautus, Cervantes, Shakesp eare. One is astonished to find so many of them in their works. Solomon already had written the moral proverbs of the greatest value, which are found collected in the Bible and can be read at any time with much profit. Being a famous composer, comp iler and comparer of proverbs, King Solomon has given us, as the object of those which he collected : « To know wisdom and instruction ; to perceive the words of understanding ; to receive the instruction of wisdom, justice and judgment, and equity ; to give subtility to the simple, to the young man knowledge and discrétion1. » The philosophy assembled in the proverbs is vast, and one is inclined to think that no writer can make a ñame for himself who does not know the proverbs well and make use of them in his literary works. We have seen how great authors have used them in abundance. The best writers paraphrase the proverbs* and reproduce them with other words. It is in this way that many literary works in prose and poetry have been produced through out the ages. * * * The Sephardim, or Spanish Jews, have preserved the language of Spain as their own in spite of their expulsion from the mother country, some four hundred and fifty five years ago2. Spanish was the language used by the Sephardim both in the house and in business 3. The Bible as well as other religious works, such as the « Meam Loez » have been translated into Spanish 4. The « La1. Proverbs of Solomon, I, 2-4. 2. It is a curious phenomenon in the history of the human race that a national group should preserve a foreign language, for more than 450 years, in an environment where the material possibilities for its natural growth did not exist. 3. Whether we like it or not, the Spanish spoken among the Sephardim is losing ground. The second génération of Sephardim in the United States speak Spanish very badly or not at all. There are very few who have really given some time to improving their knowledge by studying Castilian. 4. For a very interesting description of the t Meam Loez » see Michael Molho's Le Meam-Loez. Encyclopédie populaire du sépharadisme levantin. [Salónica, 1945.] Reviewed by Georges Cirot in Bulletin hispanique, 1945, XLVII, no. 2, p. 238.



dino1 » or « Judesmo2 » formed an integral part of religious édu cation in the « heders » or local schools. The most important object in view, however, in so far as the Sephardim were concerned, was to keep alivethe Jewish tradition. Theyhad no other purpose in mind. Everything else seemed to be rejected by them as something that was not in keeping with their customs and tradition. In spite of the fact that no important literary works hâve been written in Ladino, the la/iguage spoken by the Sephardim has nevertheless been outstanding in its richness of proverbs. When one hears a Sephardi talk of « refranes », one getsthe impression that he is imitating King Solomon with his « proverbs ». The Judeo-Spanish proverbs, like those in other languages, hâve a deep philosophical trend an(J are ironically sharp and pungent. Their variety is infinite, and they embrace ail kinds, ail con ditions and circumstances of life. Besides haying a value ail their own, thèse proverbs âdd the value of time, of the country and of the surroundings. They hâve the dignity of any grouping of men's thoughts, classic or modem. A few explanations will clarify this theory : The Sephardim hâve lived among many nation alities, to wit : Arabs, Spaniards, Turks, Greeks, Bulgarians, etc. They were in Spain, in Italy, in the Balkans, in France, in Holland and many other places. They lived in the most ancient times, in the middle ages, in the contemporary centuries and even to the présent era. In thèse surroundings, in the différent epochs and climates, the Sephardim learned everything they could. Their aptitude, their love for the beautiful was responsible for their assimilation of the most characteristic popular expressions, the most expressive maxims, the proverbs of the highest order. Because of this, their 1. Ladino is the Spanish language in opposition to the Hebrew, and, above ail, the Spanish of the religious books. It is limited to the distinct sub-variant of the idiom, archaic in form and mystic in implication. The following Unes from the Poema del Cid, verses 2768-69 : • Quando esta falsedad dizien los de Camón Un moro latinado bien gelo entendió » show that already at that time Ladino was the Spanish in opposition to Hebrew or Arabie. 2. Judesmo, Jewishness, is an over-all word accepted by some Sephardim.



proverbs were enriched and hâve acquired a taste, a fineness which is difficult to find in other languages. Even when foreign proverbs are translated into Judeo-Spanish, they hâve as clear a meaning as the original. Let us examine a few examples : 1. La muzer savia fragua su caza y la loca con sus manos la der roca. It is believed that this proverb has its origin in Hebrew. In Judeo-Spanish, however, this sounds very musical and has a charm which does not exist in Hebrew even tbough this language is very deep and full of imagery. 2. Saranda le demandó, peninda le dio. An expressive Greek proverb. If translations hâve an attraction superior to the ori gináis, then there is every reason to agrée with the true JudeoSpanish proverb because it expresses an idea, paints a real situa tion, invites résignation and compels one to think. 3. Seas bienvenido, mal, si vienes solo. Hère is revealed the spirit of résignation of the Sephardic Jew who knows how to suffer pain and privation and is willing to accept both with grâce provided they will only strike one at a time. Generally speaking, the proverbs hâve an international character, in spite of the fact that some bear the mark of local color. The ones used by the Sephardim emanate from three différent sources, to wit : from ancient Hebrew, from Castilian, and from the local surroundings. This latter class is made up of a mixture of Spanish and Hebrew, of Castilian and Turkish, or a combination of the three languages. A few spécimens will suffice to prove our thesis : 1. Quien se quema en la chorbá, asopla en el yogurt. This proverb is made up of Castilian and Turkish words. The word chorbá signifies « soup » in Turkish, and yogurt, is « sour cream » in the same language. 2. Un darux y un pirux por una caxca de tramuz. This is a mixture of Hebrew and Castilian. The words darux and pirux are hebrew and signify « a discourse » and a « comment » respectively1. 1. In Bulgaria, the proverb is : Un daruS por un atramús which is the équivalent Bull, hispanique. 24



The Judeo-Spanish proverbs oiïer a key to ail possible forms of ladino prose syntax. Moreover, they are so neat, compact and pithy. The Révérend Abraham Danon was among the first to cali attention to the Judeo-Spanish proverbs as a key to the language and its pronunciation K They embrace hundreds of subjects and no part of human life is untouched by them. They reflect the psychology of a people and project the characteristic of a race. It is through thèse proverbs, transmitted from mother to daughter, from génération to génération, and pronounced in this « jerigonza bastardeada » which some philologists hâve called the Judeo-Spanish dialect, that we are able to see the purity with which the Sephardim hâve preserved the language of Cervantes throughout the centuries. An examination of the proverbs listed in this paper will show that a great number of them hâve an irregular versification. There are a number of combinations, some of three and six syllables, such as the one « Haz bien y no mires a quien », of six and five syllables, such as « Amistad de yerno, sol de invierno » etc. The innumerable octosyllabic couplets hâve grâce and flexibility : Quien a buen árbol se arrima buena solombra lo cobija. Because of limitations of space, and time, only a sketchy idea is given hère regarding the poetry of thèse proverbs. The writer will dévote much more attention to this phase of Sephardic folk lore in a study which he has in préparation. * King Solomon is said to hâve recorded some 3.000 proverbs. The largest printed collection of Judeo-Spanish proverbs extant up to 1940, shows that there are more than 5.000 already put o Spanish locution : t es más el ruido que las nueces ». Cf. Max L. Wagner, Caract the eresgenerales del judeo-español de Oriente, Madrid, 1930, p. 31, note 2. 1. Proverbes judéo-espagnols de Turquie, in Zeitschrift fur Romanische Philologie, 1903, XXVII, p. 72.



blished. Thèse proverbs hâve a peculiar value and interest. It may be that to many readers thèse « refranes », written in « La dino » are the first of this dialect that hâve fallen on their ears ; to others they awake memories grave and gay. In our opinion, they are rich, copious and extraordinarily exact and flexible. We do not propose in this paper to give anything like a large number of Judeo-Spanish proverbs ; it is easier to be exhausting than exhaustive. We propose to présent a portion of thèse pro verbs which originated in Salónica, the coveted gem of Macedonia, « la metrópolis del judaismo oriental » as it was called by Sa muel Usque, in the 16th century. By organizing and coordinating the collections of FoulchéDelbosc1, Kayserling2, Galante3, Danon4, Yehudá5, Moscuna6, Passy 7, Luria 8, and others 9, and by adding a few more hitherto 1. Proverbes judéo-espagnols, in Repue hispanique, 1895, II, pp. 312-352. 2. Quelques proverbes judéo-espagnols, in Revue hispanique, 1897, IV, p. 82. Cf. also Refranes o proverbios españoles de los judíos españoles, ordenados y anotados por Dr. Mayer Kayserling, Budapest, Imprenta de C. L. Posner y hijo. A costa del autor, 1889, 24 pp. (This latter collection was added Verbatim to the Ribliotheca españolaportugueza- judaica... (by the same author), Strasbourg, Teubner, 1890, XXI, 155 pp.) 3. Proverbes judéo-espagnols, in Revue hispanique, 1902, IX, pp. 440-454. 4. Op. cit., pp. 72-96. 5. Y. Y. Yehudá, Mishlé Israelith Yeudith, in Zion, Jérusalem, 5687/1927, II, pp. 80-97. 6. A. Moscuna, Spaniolische Sprichwôrter (aus Tatar Razardzyk in Ost-Rumelien), in Der Urquell. Ein Monatschrift fur Volkskunde, Vienna, 1897, I, pp. 84-86 and pp. 204-205. 7. Joseph Passy, [Judeo-Spanish proverbs of Philippopel, Bulgaria], in Der Urq uell. Ein Monatschrift fur Volkskunde, Vienna, 1897, I, pp. 205-206. 8. Max A. Luria, Judeo-Spanish Proverbs of the Monastir Dialect, in Revue hispa nique, 1933, LXXXI, pp. 256-273. Cf. Cirot, Rulletin hispanique, 1933, p. 321-322. 9. Judeo-Spanish proverbs hâve appeared, from time to time, in smaller or larger collections, in newspapers and magazines as well as in books published in différent countries of Europe and America. Among those that hâve corne to our attention are the following : a) Boletín de la Real Academia de la Historia, Madrid, 1904, XLV, p. 284 contains a list of 48 proverbs. They appear at the end of a study on [The Spanish Jews in the Austrian Empire and in the Balkans] by the Marqués de Hoyos y de la Torre. b) Salomón A. Rosanes, Geschichte der Jiiden in Turkei vom Jahre 1300-1500 nach gedrückten und handschriftlichen Quellen von... Husiatyn, F. Kawalck, 1907, pp. 195-203 contain 41 Judeo-Spanish proverbs. c) In February 1939, t Le Judaïsme Sepharadi » (No. 68), published at Paris, France, included a list of Judeo-Spanish proverbs collected by Messrs. Rafael



unpublished, we propose to compile a comprehensive volume of ail known Judeo-Spanish proverbs. Toward this end a preliminary study appeared in the Bulletin Hispanique a few years ago1. In the présent essay we are increasing the former list by the addition of a number of such proverbs garnered in the United States from the oral tradition. While this list is not exhaustive, it nevertheless, may be compared (on a basis of similarity and of différences) with those already published. Such a tally reveáis that only 45 per cent compare with those in thèse other works and almost 75 per cent are variants. The following abbreviations will be employed to indícate réfé rences : K. or D. (for Kayserling or Dan on) followed in parenthesis by the name of the subject under which thèse scholars classified their proverbs. The collections of Foulché-Delbosc (F-D), Galante (G), Luria (L), Yehudá (Y), Moscuna (M), Passy (P), etc., are indicated by numbers following the scholar's initiais. This System of référence is in every instance in accordance with the method used by thèse scholars themselves. The phonetic transcription adopted by Luria in his study of the Judeo-Spanish language of Monastir2, is used in this study. Cori and Roditi. There were exactly 21 such proverbs in this issue. We were not able to get any more copies of this magazine after 1939, and we assume that is suspended publication because oí the war. d) In a spécial number dedicated to the life and culture of the Sephardim, the gazine Judaica, published at Buenos Aires, Argentine, printed a collection of 141 Judeo-Spanish proverbs. {Cf. July-Sept. 1939, nos. 73-75, pp. 88-91.) Thèse proverbs were taken from the already known collections of FoulchéDelbosc, Kayserling, Danon and others. e) An article, El Folklore Sefardí, by David Elnecavé, appeared in 1940 in one of the numbers of La Luz published at Buenos Aires, Argentine. While we hâve been unable to examine récent issues of this weekly magazine, we hâve been advised that a list of Judeo-Spanish proverbs has appeared in alphabetical order for some weeks in succession. Mr. Elnecavé does not indícate, however, in the numbers that we hâve examined, the sources from which thèse proverbs are taken. f) A collection of Judeo-Spanish proverbs by P. Besson appeared in the Revista Cristiana, Madrid, Spain, 1916, XXXVII, pp. 103-104. We hâve not been able to examine this journal. Cf. Raymond L. Grismer, A Bibliography of articles and essays on the Literatures of Spain and Spanish- America, Minneapolis, 1935, p. 272. 1. Henry V. Besso, A Further Contribution to the Refranero Judeo-español, 1935, XXXVII, no. 2, pp. 209-219. 2. Max A. Luria, A Study of the Monastir Dialect of Judeo-Spanish Based on Oral



Notes or explanation have been given whenever they were deemed necessary1. A glossary of words has also been appended for the benefit of our readers. Henry V. BESSO.

JUDEO-SPANISH PROVERBS 1. A grano a grano inche (Span. chir — to fill) la gallina el papo (1). 2. A casa del gugador poco tura (mod. Span. dura — to last) la alegría. 3. A la gallinica del patrón no se dize quis (Turkish word mea ning to « shoo ». Used especially in frightening away fowls). 4. A mi mestro (Span. maestro — teacher but in this case used in the sensé of « employer ») que le incha el fuzo (Span. huso), a mi que me quede el uzo (2). 5. A quien Dios no le da fizos (Span. hijos — sons), el güerco le da sobrinos. 6. A quien le duele la muela que se vaya ande (Span. donde) el berber (Turkish for — barber) (3). 7. Abasa escalón toma muJer, suve escalón toma haver (Hebr. for partner) (4). 8. Aguntate con un bueno drás (French devenir) uno de ellos (5). 9. Aguas pasadas no muelen nos (6). 10. Aharva (Turkish — to strike) al azno para que entienda el pa trón. 11. Al dezdichado le vale poco ser esf orsado. 12. Al hombre por la palabra y al buey por los cuernos (7). 13. Al malo ni mersed ni grado (8). 14. Al marido como lo uzates y al filo como lo criâtes. 15. Al marido bueno un cuerno, al malo tres y cuatro. 16. Al tiniozico una crostica más. 17. Ande irás haz como verás. 18. Antes que te cazes, mira lo que hazes. 19. Aquellos polvos truSeron estos lloros (9). 20. Aremenda (Span. remendar — to darn, mend) un panio y lo vistirás otro un anio (10). 21. Azno batal (Turk. — idle) vecho para el vecindado. 22. Azno con azno se entienden. 23. Azno no muere de tiquía (Truk. — tuberculosis) (11). 24. Barro las mi¿as y no a las gas. 25. Bendicho que viene de ti y no de mi.

Material Collected in Monastir, Jugo-Slaeia. [Revue hispanique, 1930, LXXIX, pp. 323-584.) 1. To appreciate the proverbs properly, one must understand them in the language of their origin. However good a translation may be it can convey only the meaning without the wit of the original.


BULLETIN HISPANIQUE 46. De dinero y de buendad (Span. bondad — kindness) siempre quita la mitad. 47- De la cabesa fiede (Span. huele — stinks) el pese (20). 48* De la maniana se ve el buen día. 49. De la roza sale el espino y del espino la roza (21). 50. De los míos quiero dizir ma no quiero sintir (22). 51. De mi al sielo no hay un dedo (23). 52. De que sivdad (Span. ciudad) sos (Span. eres), de la de tu mar ido. 53. De rasa vienen los reyes a ser im peradores (24). 54. Deseo de preniada, nieve tos tada. 55. Dime con. quien andas te diré quien sos (Span. eres) (25). 56. Echa un pan a la mar a la fin del anio lo vas a topar (26). 57. El banio está conjurado que a lo preto no faze (Span. hace) blanco (27). 58. El comer y el arascar es fina el empesar (28). 59. El consezo de la muzer es poco, ma quien no to toma es loco (29). 60. El dar y la sedacá (Hebr. charity), que venga de veluntad. 61. El día avia (Span. habla) avagar, la noche mira detrás (30). 62 El Dio da barvas al que no tiene quedadas (Span. quijadas — jaws). 63. El Dio es tadrioso ma no es olvidadoso. 64. El Dio te guadre de haham (Hebrew — wise man) hizo d'am aaretz (Hebrew — layman) y de prove a fazerse rico (31).

26. Bien vengas, mal, si vienes solo. 27. Bovo callado por sabio es tado (12). 28. Bula (Godmother) blanca se estiró, Bula prêta la lloró. 29. Cada gallo y gallo en su gallinero canta (13). 30. Cada moco y moco para su ladar sabrozo (14). 31. Cada uno con su gana, la vieza con su taarina (Span. tallarin — noodle). 32. Cada uno y uno se arrasca onde (Span. donde — where) le come (15). 33. Caras vemos corasones no conosernos (16). 34. Cobra buena fama y échate a robar. 35. Come con quien como, anda con quien te entiende. 36. Con dizir flama (Span. llama — fíame), no se quema la boca. 37. Con la muier y el dinero no te burles companiero. 3.8. Consezo embezado, de la udá (Turk — room) al varandado. 39. Crese en la güerta lo que no quiere el patrón (17). 40. Cuando la criatura va para un anio, todas sus hechas son daños. 41. Cuanto mas escura está la nochada, más presto amánese (18). 42. Cuento mirado, medio escapado (19). 43. Dalde (Span. dadle) el fuzo al Zingano (Turk. — éingané — gypsy) que tiene el uzo. 44. De agua reposa me guarde el Dio que de la fuerte me guar daré yo. 45. De día en día caza mi tía.

JUDEO-SPANISH PROVERBS 65. El gato no aferra (to catch) al ratón por el alma del patrón. 66. El higo bueno se lo come la graía. 67. El mudo y el peltek (Turk. — stutterer) mos daremos a entender. 68. El padre y el fiío como piedra en el anío (Span. anillo) (32). 69. El perro del gtiertelano no durme (Span. duerme) ni de§a durmir (33). 70. El preniado y el ducado no pueden ser guardados. 71. El selo y la envidia quita al hombre de la vida. 72. El suegro y el yerno como el sol de invierno, sale tadre y se enserra presto (34). 73. El vieío tura porque se cura (35). 74. En boca serrada no entra moSca. 75. En que se le va el tiempo al prove? en contar las paras (Turk. — money) del rico. 76. Entre col y col calabasada d'asucar (36). 77. Entre la suegra y la nuera de§an la caza sin barrer (37). 78. Entre uno y otro güay de la hiía de Iphta, Ben Kan, Ben kah. 79. Esperavosaznoalayervanueva. 80. Faz tu Sabat (Hebr. Saturday) en semana, y no tengas me nester de las criansas. 81. Fin que al rico le viene la gana, al prove (Span. pobre) le sale el alma (38). 82. Fuemos por lana vinimos tresquilados (39). 83. Goha (proper noun) antes de zar mercó (Span. compró) la cuna (40). 84. Güay de aquella nave que hay muchos capitanes.


85. Güay de las yervas del parir que no las trae con si. 86. Hasta que va y viene, alma tiene. 87. Haz bien y no mires a quien (41). 33 La caza del rico se vazia, la del prove (Span. pobre) no se inche (42). 39 La criatura y el loco lo dize todo (43). 99^ La espina vino por melezina (44). gj La gallina y la ninia por mucho salir son pedridas (Span. per didas) (45). 92# La èente propone y el Dio dis pone. 93 La honrada en medio del camp o... (46). 94. La madre galana quita la fiia ijaragana (47). 95. La madre y la fiía como la unia en la carne. 95^ La madre y la flía por dar y t omar son amigas (48). 97. La mansevés es una vez (49). 93. La miel no es para la boca del azno. 99, La moSca no mata ma (Span. pero) bulanderea (Turk. bothers). 100 , La mulica de Pinhas (Proper noun) a lugar de ir adelantre va atrás (50). 101 . La muïer savia fragua su caza, la loca con sus manos la der roca (51). 102 . La palabra buena del marido unfla a la muïer por el omb ligo (52). 103 La palabra negra entizna (Span. tiznar) y no párese. 104 . La pasensia es media siensia (53).


BULLETIN HISPANIQUE pest) en la tierra que no bonansia en la mar (63). Más vale solo que mal acompaniado. Más vale un mal conosido que un bueno por conoser. Más vale un paSaro en la mano y no sien bulando (64). Mi madre me cazava yo no lo savia. Mil anios en cadenas y no uno debaSo de tierra (65). Mil masos de cania en una mano caen. Mucha miel da dolor de vientre (66). Muïer, viento y ventura, en un estado poco tura (Span. dura). Ni al cantador le digas canta, ni al bailador le digas baila (67). Ni al rico devas, ni al prove aco metas. Ni como anochese amánese, ni como amánese anochese. Ni el navo se faze ravo ni el ravo se faze navo. Ni el preniado ni el ducado no puede estar guardado (68). Ni el rico con su riqueza, ni el barragan con su barraganía. Ni mosa sin amor ni bivda (Span. viuda) sin dolor (69). Ni prove ni malato (I tal. ammalato) no es aparentado (70). Ni yerva en el trigo ni sospecha en el amigo. Ninguno save el mal de la olla sino la cuchara que lo manea (71). No comas crudo ni andes el pie deznudo. No hables mal del día si no ano chese (72).

105. La puerta y la ventana quitan la mosa haragana (54). 106. La semana entera no cuzi (Span. coser), en noche de viernes me aremangí. 107. La tizna le dize a la caldera, vate, vate (Span. ir) que sos prêta. 108. La ventura por quien la percura (55). 109. Las palabras vienen como las serezas (56). 110. Longe de vista, longe de corasón. 111. Lo que el ninio aniade al hogar, esto dize en el portal. 112. Lo que la vieia quería, entre skuenios le venía (57). 113. Lo que no se faze en la boda, no se faze en ninguna hora. 114. Lo que quedó del ladrón se lo lleva el indivino (Span. adwinar) (58). 115. Los bienes para quien los goza. 116. Los hechos presto vienen a ser arrepentidos. 117. Madre que es paridera que sea tapadera. 118. Madre que parió a Silvana (Proper ñame), que honra le quedaría. 119. Mama y devantal (Span. delantal) tapan mucho mal (59)., 120. Más aconantan dientes que parientes (60). 121. Más save un loco en su caza que un savio en caza de otro (61). 122. Más vale caer en un río furiente que no en bocas de la gente (62). 123. Más vale el hen (Hebr. grace) que el bien. 124. Más vale fortuna (Turk. tem-

125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144.

JUDEO-SPANISH PROVERBS 145. No hagas al malo ni mersed ni grado (73). 146. No hagas bien para que no te venga mal. 147. No hay miïor espezo que un amigo vieio (74). 148. No hay müor mandado (Span. diligencia) que el que yo me hago. 149. No hay peor sodro (Span. sordo) que el que no quiere sintir (75). 150. No me llames yerno si no me ves el anío al dedo (76). 151. No se conose la lus sino por la escuridad. 152. No se vaya un senior venga otro más peor. 153. No te fies del estrellado ni del marido que tienes al lado. 154. No vayas al médico sino ande quien lo pasa (77). 155. Onde (Span. donde) hay bien querer, no hay mal meter (78). 156. Onde no lo asembran, lo acoien (79). 157. Paga a quien deves saves lo que tienes (80). 158. Pagan gustos por pecadores (81). 159. Pan con oíos y quezo sin oíos. 160. Pan y quezo no hay temo (82). 161. Pan y quezo y taniedores y no gallinas con dolores (83). 162. Pan y sal y buena voluntad (84). 163. Para nada más vale aguas. 164. Quien al Dio llama no se engania. 165. Quien al rico sirvió, su tiempo pidrió (Span. perdió) (85). 166. Quien al sielo escupe en la cara le caye (86).


167. Quien arova (Span. robar) del ladrón tiene siete anios de pedrón (Span. perdón) (87). 168. Quien boca tiene a Roma va (88). 169. Quien buena sena quiere señar, de noche que la vaya a buscar. 170. Quien come y pensa (Span. piensa), cada día mete meza (89). 171. Quien da a la puerta siente su repuesta (90). 172. Quien da el bien en su vida meresé apedreado. 173. Quien da primero da con miedo, quien da segundo da con gusto (91). 174, Quien da y toma le sale la cor cova (92). 175. Quien darsa (Hebr. sermon) que lo traiga de casta (93). 176. Quien de afuera verná (Span. vendrá) al de adientro quitará (94). 177. Quien de la miel manea algo se Papega (95). 178# Quien demanda sedacá (Hebr. alms), no se echa sin señar (96). 179. Quien de otro espera, se dezespera (97). 180. Quien de otro suda, poco le tura. 181. Quien de otro viste, en medio de la calle lo deznudan (98). 182. Quien dezayuna demaniana no se engania. 183. Quien dize lo que quiere, oye lo que no quiere. 184. Quien duerme bueno no siente las pulgas. 185. Quien duerme no alcansa peSe. 186. Quien en buen árvol (Span. ár bol) se arrima, buena solombra lo cubiza (99).


BULLETIN HISPANIQUE (Span. cocina), no sale con la vezina (111). Quien no quiere consograr, manda mucha aSugar (112). Quien no se consiente, no viene de buena gente (113). Quien no siente a la madre, que sienta a la mala madrasta (114). Quien no siente a la muzerica, se retuerse la orezica (115). Quien no tiene a la hermoza que beze a la tinioza (116). Quien no tiene cabesa que tenga pachas (Turk. legs). Quien pasensia ternera (Span. tendrá) de la fo2a (Span. hoja) del árvol vistirá. Quien percura de matar, druga y lo mata. Quien piedre (Span. pierde) el camino vieío, piedre el nuevo y el vieio. Quien promete en devda se mete. Quien quiere lo mucho piedre lo poco y lo mucho (117). Quien quiere muerir (Span. morir) aní (Hebr. poor) que coma pan de la calle y que vista de Shaquí (proper noun) . Quien se arrova (Span. robar) de la meSquita (Span. mezquita), s'apareia el kilif (Turk. sheaih). Quien se echa con criaturas, se alevanta cagado (118). Quien se esconde detrás de un dedo descubre el cuerpo en tero (119). Quien se quema en la chorbá (Turk. a soup), asopla (Span. soplar) en el yogurt (Turk. cultured mük) (120).

187. Quien en sed se faya (Span. halla), agua del río beve. 188. Quien entra al banio no sale sin sudar (100). 189. Quien es mosa y no se lo goza, al otro mundo no arrepoza. 190. Quien es tu enemigo? el de tu ofisio (101). 191. Quien espera se dezespera. 192. Quien fía y promete, en devda se mete (102). 193. Quien gasta en lo seco, come en la mar (103). 194. Quien ladrón, y quien putaniero. 195. Quien lava la cavesa del hamor (Hebr. donkey), piedre la leSía y el Savón (104). 196. Quien le va fuego en su casa, no se queSe si se abraza. 197. Quien lleva la bolsa, lleva la gola (105). 198. Quien madruga de te matar, madrugas y lo matas. 199. Quien mal pensa (Span. piensa), para sí se lo pensa (106). 200. Quien marido ha de servir, no ha de dormir (107). 201. Quien mucho corre, deprisa se caye (108). 202. Quien mucho está y escoíe, pior (Span. peor) le venga y no se ancrée (109). 203. Quien mueve (Span. nueve) mezes está en la tripa de la loca, algo le toca. 204. Quien negro nase al genne (Turk. hell) s'enderecha (110). 205. Quien nase con ventura, quien con potra y crevadura. 206. Quien no entiende su escritura, es un azno de natura. 207. Quien no luze con la cuzina

208. 209. 210. 211. 212. 213. 214. 215. 216. 217. 218. 219.


221. 222. 223.

JUDEO-SPANISH l'ROVERBS 224. Quien se quiere fazer viezo de prisa que crie gallinas y que tome diSiplas. 225. Quien sembra recoïe. 226. Quien te emprovesió, lo barato. 227. Quien te quiere bien te faze rar, quien te quiere mal te faze reír (121). 228. Quien te quiere más de madre, es de palabras que te engania. 229. Quien tiene el cavallo al ahir (Turk. stable), no se espanta de caminar a pie (122). 230. Quien tiene fizos no muere de aflto (123). 231. Quien tiene la bolsa llena todos le dan Salóm (Hebr. good morning) ; quien la tiene vazía, ni Salóm ni buenos días. 232. Quien tiene muchas sammarras las estruye (Span. des truye) en el verano. 233. Quien tiene poco que coma poco. 234. Quien tiene tifcado de vidro (Span. vidrio), que no arroze piedras al vizino (124). 235. Quien toca sangre no muere a la hambre (125). 236. Quien todo lo quiere todo lo piedre (Span. pierde) (126). 237. Quien toma marido vieio, toma el basín por espezo. 238. Quien trata y barata, suve y abaSa (127). 239. Quien ya cazó ya se lo cumió, quien no ha cazado lo tiene güadrado. 240. Quieres matar a un savio, mete un bovo al lado. 241. Quieres pasar bueno con la vizina, la verdad fazla mentiras242. Quita la cavza, quita el pecado.


243. Saco vazío no se detiene en pies (128). 244. Sale el fizo (Span. hijo), apare jando el vestido. 245. Saranda (Greek — forty) le de mandó, peninda (Greek — fifty) le dio. 246. Sastre en pies, corredor asen tado. 247. Sedasico nuevo, tres días a la pared (129). 248. Seas bienvenido, mal, si viense solo (130). 249. Si al rey le meten un kiep (Turk. cloak) yene (Turk. yet) lo que es párese. 250. Si la gallina mete un güevo de oro, de danio lo faze todo. 251. Si no viene Sevó (Hebr. Pentecost) no vos quites el samarrón (131). 252. Si no yo para mí, quien para mí? 253. Si quieres bivir sano, faste vie&o de temprano. 254. Si te corre, para qué corres? y si no te corre, yene para qué corres? (132). 255. Sol madrugadero, no dura día entero. 256. Sos (Span. eres) viezo honrado, ten tu cavod (Hebr. honor) en la mano (133). 257. Taaní (Hebr. fast) de un día, güay del pan del otro día. 258. Tanto digamos amen fina cuando mos (Span. nos) caye el talet (Hebr. a sort of shawl worn by the Jews while praying) (134). 259. Tanto es el rey para la reina, como Goha para la mu¿er. 260. Tanto grita el ladrón hasta que se calla el patrón.


BULLETIN HISPANIQUE 267. Un soplo al forno (Span. horno), un consezo al loco. 268. Una madre parió culevros yene demandó por ellos (137). 269. Una vez se engania la vieia. 270. Vienen días de arozar piedras y vienen dias de acogerlas. 271. Vieio y honrado, la honra en la mano. 272. Vizita sin sol no es de corasón (138). 273. Viste a un lenio, párese en |entil mansevo (139). 274. Vites al azno, ni preto ni blanco.

261. Tanto lo ganado para sapatetas y clavos (135). 262. Tener unia no es ser león. 263. Todos savemos cuzir (Span. coser) samarras, ma (Span. pero) los pelos nos embarasan (136). 264. Tu sos (Span. eres) alo, yo soy piedra que te ma§co. 265. Un daru§ (Hebr. discourse) y un piru§ (Hebr. comment) por una caSca de tramuz. 266. Un lenio solo ni amata ni asiende (Span. enciende).

COMPARISON OF PROVERBS 1. A. M. 37 ; Variants : F-D. 2 ; 19. G. 66. L. 135 ; D. (Economía y fruga 20. Variants : F-D. 225 ; K. (Axio mes). lidad) ; K. (Axiomes). 2. L. 6 ; Variant : F-D. 13 and 14. 21. G. 74 ; Variants : F-D. 264 ; K. (Axiomes). 3. Variant : K. (Experiencia). 22. Y. 23 ; Variants : F-D. 232 ; K. 4. L. 11 ; K. (Mujer y proverbios daicos) ; Variant : F-D. 21, 1171. (Casa). 5. Variant : Y. 70. 23. Variants : F-D. 222 ; K. (Honra, orgullo). 6. D. (Perdón) ; F-D. 29 ; G. 59 ; A. 24. Variants : D. (Hijos y hijas) ; M. 11 ; L. 14. F-D. 216. 7. Variant : F-D. 312. 25. Variants : F-D. 287 ; L. 112 ; 8. Variant : D. (Malo). Y. 22 ; K. (Vecinos y compañer 9. Variant : D. (Malo). 10. G. 20. os). 26. Variants : F-D. 298 ; K. (Espe 11. G. 22 ; Y. 10. 12. Variant : F-D. 72 ; K. (Burla). ranza) ; L. 116. 13. K. (Fuerza). Variant : F-D. 117 ; 27. Variants : F-D. 307 ; K. (Burla) ; L. 139. L. 46. 28. Variants : F-D. 320 ; K. (Comer 14. Variant : D. (Honra, orgullo). 15. Variants : F-D. 126 ; D. y beber) ; G. 98. mo) ; K. (Axiomes, Burla, Fra 29. Variant : D. (Mujer). 30. G. 99. Variant : F-D. 572. ses Sentenciosas). 16. F-D. 141 ; K. (Amigos y Enemi- 31. G. 100. 32. G. 114. 17. F-D. 182. Variant : K. (Malo) ; 33. Variant : F-D. 381. 34. Variant : K. (Parientes). L. 61. 18. G. 183. Variants : L. 68 ; P. 6 ; 35. G. 133. 36. Variant : F-D. 431. K. (Frases sentenciosas).

JUDEO-SPANISH PROVERBS 37. Y. 31. 38. Variants : F-D. 473; K. breza y mala ventura). 39. Variants : F-D. 512 ; K. (burla) ; Y. 49. 40. Variant : Y. 43. 41. Variants : F-D. 475; K. dad). 42. Variants : F-D. 527; K. breza y mala ventura). 43. Cf. K. (Verdad). 44. Variant : D. (Mentira). 45. Variant : F-D. 569. 46. G. 182 ; F-D. 547. 47. G. 184; Variants : F-D. 556; K. (Hijo y hija). 48. Variant : D. (Madre). 49. Variant : D. (Ventura). 50. Variant : D. (Proverbios cos). 51. F-D. 568. Variant : K. (Axiomes, Mujer). 52. Variant : D. (Mujer). 53. G. 193 ; F-D. 828, 829. Variant : L. 222. 54. G. 184. 55. Variants : F-D. 590 ; K. tura). 56. Variant : D. (Hablar y callar). 57. Variants : A. M. 2; F-D. 612; Y. 104; K. (Sueño). 58. Variant : D. (Justicia). 59. Variant : D. (Madre). 60. F-D. 672. Variants : G. 226; L. 256. 61. Variant : F-D. 671. 62. F-D. 673; K. (Calumnia); L. 254. Variant : A. M. 4. 63. G. 233. 64. F-D. 684; K. (Experiencia). 65. F-D. 711 ; G. 232 ; K. (Muerte). 66. L. 268. Variants : F-D. 723 ; K. (Comer y beber). 67. . G. 11. Variants : F-D. 35, 744 ; D. (Haraganería). 68. , Variant : D. (Riqueza). 69, . Variant : K. (Frases sas).


70. G. 118. 71. Variants : A. M. 7 ; F-D. 767 ; L. 280 ; P. 15 ; K. (Comer y ber). 72. F-D. 774; K. (Consejos). riant : L. 286. 73. Variant : D. (Malo). 74. F-D. 780; K. (Amigos y migos). 75. Variant : Y. 11. 76. G. 282. 77. Revue hispanique, 1897, IV, p. 82, no. 115. Variants : D. & E. (Experiencia). 78. F-D. 816 ; K. (Amor). 79. Repue hispanique, 1897, IV, p. 82, no. 115. Variants : FD. 819; K. (Malo). 80. Variants : F-D. 831, 832; K. (Deudas). 81. F-D. 834 ; K. (Palabras ciosas). 82. Variant : D. (Comer y beber). 83. G. 307. 84. F-D. 844; D. (Hospitalidad). 85. F-D. 917 ; K. (Riqueza) ; D. ligencia). 86. F-D. 915; D. (Honra, orgullo, vanidad). Cf. also A. M. 6. G. 374. 87. 88. G. 341. 89. Variants : A. M. 32 ; F-D. 932 ; K. (Comer y beber) ; L. 325. 90. Variants : K. (Experiencia) ; L. 317 ; P. 9. 91. K. (Experiencia). Variant : FD. 942. 92. F-D. 943. Variant : K. (Palabras sentenciosas). 93. Variant : F-D. 944. 94,, Variants : D. (Casa y menaje) ; F-D. 945; K. (Frases ciosas). 95, . A. M. 7 ; G. 353. Variant : K. (Experiencias). 96 . F-D. 953. Variants : D. sión, proverbios judaicos) ; K. (Pobreza y mala ventura). ,


BULLETIN HISPANIQUE 120. F-D.1067;L.355; P. 20; Y. 63. Variant : K. (Experiencia). 121. A. M. 1. Variant : K. (False dad). 122. Variant : F-D. 1084. Cf. also K. (Ventura). 123. Variant : F-D. 1089. 124. Variants : F-D. 1095 ; K. (Veci nosy compañeros). 125. G. 185. Cf. also F-D. 1096. 126. Variant : K. (Consejos). 127. G. 387. Variant : L. 368. 128. Variants : A. M. 9 ; F-D. 1123 ; K. (Pobreza y mala ventura) ; L. 379. 129. Variant : K. (Axiomes). 130. Variant : D. (Malo). 131. G. 414. 132. Variants : K. (Pobreza y mala ventura) ; F-D. 903. 133. Variant : F-D. 1624, 60. 134. F-D. 1144. Variant : K. (Pro verbios judaicos). 135. Variant : F-D. 1203. 136. G. 436. Variants : F-D. 1210 ; K. (Burla) ; L. 419. 137. Variants : A. M. 3 ; K. (Madre). 138. F-D. 1277 ; K. (Amigos y ene migos) ; L. 432. 139. Variant : K. (Hermosura). Cf. also A. M. 21.

97. Variants : F-D. 951 ; K. (Esperansa). Cf. also G. 347. 98. Variant : K. (Deudas, pobreza). 99. Variant : D. (Esperanza). 100. F-D. 959. Variant : K. (Experiencia). 101. F-D. 965 ; L. 330. Variant : K. (Amigos y enemigos). 102. Variant : K. (Deudas). 103. G. 352. 104. F-D. 980. 105. F-D. 983. 106. A. M. 30 ; K. (Malo). 107. Variant : D. (Mujer). 108. G. 360. Variants : D. (Diligen cia) ; F-D. 997 ; L. 337. 109. G. 340. 110. Variants : F-D. 1006 ; 1098 ; 1099. 111. G. 356, 357. Variant : D. (Ve cinos y compañeros). 112. Variant : K. (Casamientos). 113. Variants : F-D. 1007, 1024 ; K. (Palabras sentenciosas). 114. Variant : A. M. 8. 115. Variant : K. (Mujer). 116. Variants : A. M. 22 ; F-D. 1028 ; K. (Pobreza y mala ventura) ; L. 343. 117. Variant : F-D. 1046. 118. Variant: F-D. 1061. Cf. A. M. 3. 119. Variants : G. 375 ; L. 353.

GLOSSARY G = Greek. H = Hebrew. I = Italian. T = Turkish. Darsar — to preach (H). Daru§ — discourse (H). Fortuna — tempest (T). Genné — hell (T). Gingané — gypsy (T). Hafcám — wise man (H). Hamor — donkey (H). Haver — partner (H.). Hen — grâce (H). Kiep — cloak (T).

Aharvar — to strike (T). Ahir — stable (T). Am Aaretz — layman (H). Ammalato — sick (I). Ani — poor (H). Batal — idle (T). Berber — barber (T). Bulanderear — to bother (T). Cavod — honor (H). Chorbá — soup (T).

JUDEO-SPANISH PROVERBS Kilif — sheath (T). Paras — money (T). Peltek — stutterer (T). Peninda — fifty (G). Piru§ — comment (H). QuiS — shoo (T). Sabat — Saturday (H). Salóm — peace, good morning (H). Saranda — forty (G). Sedacá — alms, charity (H). Sevuot — Pentecoast (H). Taani — fast (H). Talet — shawl (H). Tiquía — tuberculosis (T). Udá — room (T). Yené — yet, still (T). Yogurt — cultured milk (T).


Sign up to vote on this title
UsefulNot useful