You are on page 1of 32

LA TRADUCCIÓN JURÍDICO - ECONÓMICA

MÁSTER OFICIAL EN TRADUCCIÓN INSTITUCIONAL MEMORIA PRÁCTICUM

Juan Francisco Martínez Zafra 2 de septiembre de 2010 Tutor: Patrick Martínez Coordinadoras: Catalina Iliescu y Aída Martínez

ÍNDICE

1. Introducción………………………………………………………………………………. 3

1.1. Presentación de la Memoria de fin de Máster.………………………………….... 3 1.2. Plan de estudios del máster………………………………………………………. 3

2. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas ……………………………………………………………………………………... 5

2.1. Técnicas de traducción…………………………………………………………... 5 2.2. Herramientas para el traductor ………………………………………………..... 11 2.3 La revisión y corrección en traducción………………………………………….. 13

3. Consideraciones teórico-prácticas sobre la traducción jurídico-económica……….... 14

4. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado ……………………. 17

5. Problemas de traducción más relevantes y soluciones propuestas…………………… 20

5.1. Terminología……………………………………………………………………. 20 5.2. Estructuras gramaticales………………………………………………………… 21 5.3. Comentario de la traducción……………………………………………………. 23

6. Conclusión……………………………………………………………………………….. 24

7. Glosario…………………………………………………………………………………... 25

8. Bibliografía………………………………………………………………………………. 30

2

1. Introducción

1.1. Presentación de la Memoria de fin de Máster

La presente Memoria de fin de Máster forma parte del itinerario curricular del Máster Oficial en Traducción Institucional ofertado por la Universidad de Alicante, conjuntamente con la Universidad de Valencia y la Universidad Jaume I.

Dicho máster pretende formar a futuros traductores en el ámbito de la traducción especializada (ámbito jurídico, económico y administrativo) y forma parte del Programa Oficial de Postgrado "La traducción y la sociedad del conocimiento" patrocinado por estas tres mismas universidades.

En cuanto a la realización del Prácticum, se ha optado por la modalidad de prácticas virtuales. El texto que me ha sido asignado para traducir se titula: Livre Blanc pour les redevances, publicado por la Comisión Europea.

La consecución de dicho ejercicio está pensada para permitir poner en práctica a los alumnos gran cantidad de los recursos y conocimientos que se han ido impartiendo a lo largo del curso en las diferentes asignaturas. Asimismo, este encargo de traducción también pretende habituarnos a los encargos y condiciones de traducción a los que nos enfrentaremos en un futuro como profesionales.

1.2. Plan de estudios del máster

En este apartado me gustaría hacer un pequeño repaso a las asignaturas ofertadas a lo largo del curso.

El plan de estudios presenta una estructura tripartita. El primer módulo se compone de 15 créditos de iniciación, y comprende las siguientes asignaturas: 

Enfoques teóricos de la traducción 3

A lo largo de la asignatura se nos ha mostrado todo un abanico de consejos. El segundo módulo consta de 30 créditos de especialización en la combinación lingüística escogida por el alumno. Las asignaturas correspondientes son:        Ordenamientos comparados Traducción avanzada Traducción jurada Organismos internacionales Traducción económica Lenguajes jurídicos comparados Traducción e interpretación para la exportación y el comercio exterior 4 . En cambio. Por último. la asignatura de “Enfoques de la traducción” nos ha permitido repasar toda la reflexión que se ha ido realizando a lo largo de la historia sobre la traducción. la asignatura de “Deontología y práctica profesional” nos ha sido de gran ayuda al presentarnos las características del mundo profesional de los traductores. la asignatura de “Corrección y edición de textos” nos ha hecho apreciar la importancia de una buena corrección ortotipográfica. así como de la revisión y corrección que todo texto tendría que pasar antes de su publicación. En este sentido. La asignatura de “Análisis discursivo” nos ha permitido analizar en profundidad la organización interna de los textos para poder luego transferirlos adecuadamente a la lengua de llegada. así como los diferentes enfoques y escuelas que se han ido creando a lo largo de la misma. tanto para los autónomos como para los que trabajan por cuenta ajena.   Análisis discursivo Corrección y edición de textos Deontología y práctica profesional Las asignaturas de este módulo tienen como objetivo principal sentar las bases tanto teóricas como prácticas de la traducción así como de los aspectos que la rodean. recursos y herramientas muy útiles para los traductores.

comercio y exportación. pero también las más interesantes. que es el objeto de esta memoria. Los procesos de documentación han sido largos y no siempre fructíferos. al no tener nociones de derecho no ha sido nada fácil encontrar las equivalencias terminológicas y conceptuales entre las dos lenguas. las reflexiones sobre el proceso traductor han ido variando de una época a otra. tanto europeos como supraeuropeos. con el fin de que los alumnos adquiriésemos unas bases teóricas y documentales útiles para nuestro trabajo. Debo reconocer que estas asignaturas me han parecido las más difíciles del máster. ha resultado una asignatura de gran ayuda al presentarnos todas las posibilidades de trabajo a las que un traductor puede optar en dichos organismos. El módulo final se corresponde con la realización del Prácticum. En efecto. y está compuesto por 9 créditos de prácticas preprofesionales y la memoria final de máster de 6 créditos. finanzas. Por último. que nos ha permitido conocer su funcionamiento y configuración. Asimismo. Conocimientos y técnicas de traducción impartidos en el máster y aplicados en las prácticas 2. las demás asignaturas nos han permitido traducir textos especializados en economía. cabe citar la asignatura sobre organismos e instituciones internacionales. 2.Este grupo de asignaturas nos han permitido profundizar en los diferentes tipos de traducción especializada. ya que los dos sistemas jurídicos no siempre presentan una correspondencia en la otra lengua. Por un lado.1. Otra dificultad de estos documentos reside en su formato estandarizado. Por otra parte. las asignaturas de traducción jurídica y jurada han presentado un carácter eminentemente práctico. con giros y estructuras propios a este tipo de literatura en cada país. Si hacemos un 5 . Técnicas de traducción Como bien hemos visto a lo largo de la asignatura de “Enfoques teóricos de la traducción”.

Este aspecto es especialmente importante para la traducción jurídico-económica.repaso histórico rápido de la teoría de la traducción vemos que la reflexión sobre ella se ha centrado en la famosa dicotomía teórica entre prescriptivismo y descriptivismo. Para realizar dicha tarea. que. la segunda postura es la que sostiene que la traducción no es un sistema unívoco de transferencia de palabras e intenta entender cómo y por qué se traduce de una forma u otra en los diferentes momentos históricos. ya sean párrafos. En cambio. Tomando como referencia a Peter Newmark. procedimientos o técnicas que considere oportunos con el fin de que le ayuden a trasladar el mensaje de una lengua a otra. cláusulas. Estos procedimientos de traducción se aplican a estas unidades siempre teniendo en cuenta el método de traducción elegido. ya que cada cultura presenta un sistema diferente de valores. sino que se establece por medio de mensajes. está en función del tipo de texto y de la intención del mismo. frases o palabras. Esta última tendencia es la que se adopta hoy en día en los estudios de traducción y traductología. podemos hablar de dos métodos de traducción principales en el ámbito textual que se adaptan a los principales tipos de texto y a la función del lenguaje que predomina en ellos como se ve en el siguiente cuadro: 6 . pragmático y estilístico) y decidir y emplear las estrategias. sintáctico. Los procedimientos de traducción engloban el conjunto de técnicas utilizadas para traducir las unidades de traducción inferiores al texto. El primer concepto hace referencia a una visión de la traducción como proceso de transmisión a partir de una serie de recetas que sirven para traducir términos de una lengua a otra. una organización social y una forma de entender la vida que no tiene por qué coincidir obligatoriamente con los de la lengua de llegada. ya no se trata sólo de traducir textos sino de adaptarlos (y ver en qué grado se pueden adaptar) a los diferentes contextos culturales del lector de la lengua de llegada. el traductor debe analizar los diferentes niveles lingüísticos (semántico. podemos afirmar que los términos de lenguas diferentes no pueden intercambiarse de manera unívoca al no ser la traducción un proceso que resulte de unas equivalencias preexistentes entre los términos de las diferentes lenguas en contacto. oraciones. En efecto. a su vez. Después de esta pequeña introducción. otro aspecto importante que hemos visto en la asignatura de “Análisis de la traducción” es la noción de equivalencia y su importancia en el proceso traductor. Siguiendo esta línea.

a saber:  La traducción semántica: es la que considera al autor una figura sagrada y trata de reproducir el significado exacto del texto original en el contexto en el que se inscribe. etc. Función informativa medicina. cuentos. carteles. ya que muchos de ellos son cambios automáticos que surgen de manera natural en la traducción. Función vocativa Cada tipo de texto presentaría unas características propias y según la función dominante se optaría por uno de los dos métodos de traducción principales propuestos por Newmark. y en el segundo caso. informática.FUNCIONES LENGUAJE DEL TIPOS DE TEXTO Literatura imaginativa y textos autoritativos: novelas. o con el fin de persuadir al lector para que haga algo. etc. adaptándolo a las estructuras gramaticales de la lengua de llegada. derecho. Textos de carácter informativo sobre cualquier tema: economía. Función expresiva correspondencia personal. Textos publicitarios: anuncios. historia. El traductor suele utilizar los procedimientos de traducción de forma inconsciente. discursos. ensayos. Es el método que mejor se adapta a los textos en los que predomina la función expresiva: literatura y textos autoritativos. Con este método se pretende conseguir fidelidad al contenido del original y a la forma de dicho texto. Asimismo. con los textos en los que predomina la función vocativa.  La traducción comunicativa: es la que considera que lo más importante es la transmisión del contenido. En el primero de los casos se correspondería con los textos en los que predomina la función informativa del lenguaje. etc. ya sea con un objetivo informativo. el número y el nombre de estos procedimientos suele variar de unos autores a 7 .

pero a veces una clasificación nos puede servir para ayudarnos a explicar nuestras decisiones a lo largo del proceso traductor. Sin embargo. en los que por ejemplo aparecen muchos términos en inglés. se suelen transferir:  los nombres de persona. o de una jurisdicción de nivel inferior al estatal (regional. cuando no existe traducción reconocida en la lengua de llegada los nombres de revistas y periódicos 8 . Este procedimiento se suele emplear mucho en la traducción de textos cuyo tema es la informática o las nuevas tecnologías. municipal) a menos que tengan una traducción reconocida   las siglas y acrónimos. A excepción de los nombres de Papas y. prima dicha traducción   los nombres de instituciones y empresas privadas los nombres de instituciones y organismos de carácter nacional. Algunos ejemplos pueden ser el uso de términos como “cappuccino” o “dolce vita”. Normalmente se suelen emplear en la práctica varios procedimientos a la vez. Los principales procedimientos de traducción son: a) La transferencia Consiste en utilizar en la traducción la misma palabra o expresión que aparece en el texto de partida. según las lenguas. si existe una traducción reconocida en la lengua de llegada. los nombres de miembros de familias reales y de las dinastías cuando éstas tienen traducción  los nombres geográficos y topográficos.otros. En general.

   los títulos de libros no traducidos los títulos de películas cuando aún no se han traducido los nombres de calles. en obras literarias habrá que tener en cuenta si el nombre es inventado y las posibles connotaciones que en ese caso pueda tener para el texto  las palabras culturales de distintos ámbitos: nombres de comidas y bebidas. Algunos ejemplos de este procedimiento serían: 9 . Un ejemplo tomado de la lengua francesa podría ser el de la traducción del término “baccalauréat”. el cual traduciríamos por “selectividad francesa”. d) La transposición Consiste en expresar lo que se dice en la lengua de partida con unas categorías gramaticales distintas en la lengua de llegada. Un ejemplo sería la traducción de la “Agence France Press” por “La agencia francesa de noticias France Press”. Sin embargo. de una breve explicación con intenciones aclarativas de ese mismo término. barrios y direcciones. Consiste en utilizar el término original acompañándolo. b) La equivalencia funcional Es uno de los procedimientos más utilizados. Se emplea con frecuencia cuando nos encontramos frente a nombres de instituciones. etc. antes o después. c) Equivalencia cultural Consiste en traducir un término cultural de la lengua de partida por otro término cultural de la lengua de llegada que sea más o menos equivalente. nombres relacionados con deportes. organizaciones o asociaciones nacionales para las que no existe una traducción reconocida.

e) La modulación Consiste en expresar una idea desde un punto de vista distinto en la lengua de llegada al que tenemos en la lengua de partida. Por otra parte. podemos encontrar dentro de él otros procedimientos como son:  La modulación por explicitación: consiste en explicar una información que está implícita en la lengua de partida para que en la lengua de llegada el lector comprenda el mensaje en su totalidad y le produzca el mismo efecto que al lector de la lengua de 10 . al ser este procedimiento muy amplio. loin du coeur” que en español sería “ojos que no ven. son distintas en las dos lenguas. ya que se podría traducir manteniendo la misma categoría gramatical que tiene la palabra en la lengua de partida. lo vemos en la traducción de la expresión inglesa “white collar offences” que en español correspondería a “delitos de guante blanco”. Este procedimiento se diferencia de la transposición porque la forma de ver esas situaciones. estos cambios de categoría son opcionales. y no desde el que tenemos en la de partida. las categorías de pensamiento. debido a que cada cultura tiene formas distintas de referirse a una misma situación. como vemos en la traducción de “loin des yeux. en otras ocasiones estos cambios pueden resultar obligatorios porque la estructura gramatical de la lengua de partida no existe en la de la lengua de llegada.      Un adverbio que se traduce por una construcción adverbial Un verbo que se traduce por un sustantivo Una construcción pasiva que se traduce por una construcción activa Partículas adverbiales que se traducen por perífrasis verbales Traducir un tipo de oración por otro Cambios de categoría gramatical obligatorios al presentar la lengua de llegada un vacío léxico que fuerza a traducir una palabra de lengua de partida por una estructura gramatical Muchas veces. Por ejemplo. corazón que no siente”. porque en la lengua de llegada se ve esa situación desde otro punto de vista. También se encuentra este fenómeno en la traducción de refranes y frases hechas. Sin embargo.

g) La compensación Se emplea este procedimiento cuando en alguna parte de la traducción de un texto se ha producido una pérdida de significado y el traductor debe compensar esa pérdida en otro punto de la traducción. Un ejemplo claro es la traducción del inglés “He shook his head” que puede traducirse por “movió la cabeza negativamente”. inserciones o amplificaciones Es un procedimiento que utiliza el traductor para decidir suprimir o introducir palabras o frases con el fin de expresar una idea presente en el original y sin cambiar en ningún momento el significado. En efecto. hay que tener cuidado a la hora de utilizar este procedimiento porque muchas veces el texto exige mantener su puntuación por razones estilísticas. aparte de utilizar todas las técnicas de traducción anteriormente citadas.partida. Sin embargo. 2. Herramientas para el traductor Los traductores. también poseen un gran abanico de herramientas a su disposición que les puede facilitar enormemente su labor diaria. y como vimos en la asignatura de “Deontología y práctica profesional”. es decir. por ejemplo haciendo oraciones más largas o dividiendo una oración en varias. h) La paráfrasis Se utiliza cuando el traductor decide cambiar la puntuación del texto. el proceso de documentación y el dominio de las herramientas para esta 11 .  La modulación por implicitación: consiste en realizar lo contrario.2. f) Las omisiones. no traducir algún término de la lengua de partida porque en la lengua de llegada se sobreentiende por el contexto.

sea cual sea su formato: impresos o electrónicos. el traductor se ve obligado a consultar cualquier otra fuente que necesite para resolver cualquier duda. etc. MetaTexis. Babylon o Apertium. Sin duda alguna. En efecto. biografías. Internet es hoy en día la mayor fuente de información que se puede consultar y donde el traductor podrá acceder a diccionarios (tanto generales como especializados). y ser capaz de sacar el máximo provecho de ella. Estos programas pueden facilitar la traducción enormemente. que le ayudarán a aclarar conceptos sobre temas que le planteen dudas. SDL Trados. es la elaboración de un corpus textual ad hoc. las fuentes de información en soporte electrónico y la consulta de Internet se han convertido en la actualidad en herramientas indispensables para los traductores por la cantidad de información de la que disponen y por su rápido uso. Desde siempre. el traductor tiene que ir con cuidado a la hora de manejar toda esta gran cantidad de información ya que a su vez puede convertirse en una gran fuente de desinformación.labor es una parte ineludible tanto para el traductor como para los buenos resultados de su trabajo. Sin embargo. En cuanto a los programas de TA tenemos: Systran Box. pero siempre se hace necesaria una revisión y corrección por parte del traductor para subsanar posibles errores cometidos por el programa. Omega T. Wordlingo. lingüística o conceptual. las herramientas de traducción por excelencia han sido los diccionarios. Otra forma que tiene el traductor de explotar los numerosos recursos documentales para la traducción y las ventajas que le ofrecen los textos digitales presentes en la web sobre temas y terminología relacionados con los textos que debe traducir. glosarios o páginas web. Transit o Wordfast. Además de los diccionarios. Dichas fuentes pueden ser enciclopedias. que le plantee una traducción. La asignatura de “Traducción económica” nos dio la oportunidad de trabajar y 12 . El traductor también dispone de los programas de Traducción Asistida por Ordenador (TAO) así como los de Traducción Automática (TA). enciclopedias. directorios. bases de datos terminológicas. Como ejemplo de herramientas TAO podemos citar los programas Déjà vu. Promt. Estos últimos se clasifican a su vez en “off-line” (sería el caso de un CD-ROM) u “on-line” (que serían los diccionarios disponibles en Internet).

En efecto. 13 . Generalmente. De esta forma. Hurricane Websearch o Webseeker. los textos traducidos tendrían que pasar por varias revisiones con el fin de asegurar su máxima corrección en la lengua de llegada. Convert Doc o Solid Converter. para posteriormente descargarlos dentro de una carpeta del ordenador con el fin de poder realizar consultas sobre términos. Algunos ejemplos son: WinHTTrack. Extractor.3 La revisión y corrección en traducción Uno de los aspectos más importantes del proceso traductor es el que corresponde a la fase de revisión y corrección. La creación del corpus se puede llevar a cabo mediante tres tipos de programas:  Los agentes de búsqueda: permiten gestionar las búsquedas realizadas en los motores de búsqueda. lo cual hace posible el análisis de los patrones lingüísticos que aparecen con una determinada frecuencia en el corpus. WebZip o Website  Los conversores de texto: permiten formatear los archivos de modo que los programas de gestión de corpus puedan leerlos correctamente. Este proceso variará de un tipo de texto a otro.  Los volcadores: permiten almacenar en el disco duro los archivos recuperados por los motores de búsqueda. se pueden analizar las palabras que aparecen en el entorno de la palabra específica señalada. se podrá visualizar el corpus compilado y realizar un análisis textual mediante el programa de concordancias Antconc. produce concordancias o listados de aparición de una palabra específica acompañada del texto que la rodea. fraseología. Por último.conocer este método. Algunos ejemplos son: Omniformat. expresiones. como pudimos ver en la asignatura de “Corrección y edición de textos”. Éste consiste en recopilar directamente en la web un conjunto de textos que traten el tema de la traducción en cuestión. La finalidad de este programa es la creación de un glosario así como el poder observar palabras o grupos de palabras especializadas en contexto. Algunos ejemplos son: Copernic. Su aplicación Concordance. los textos seleccionados pertenecen al género textual de la lengua de llegada. etc. 2.

estos procesos son de suma importancia para el buen resultado de una traducción y. Esta labor le puede servir de gran ayuda para mejorar su calidad de trabajo a lo largo de los años al mismo tiempo que le permite aumentar su competencia traductora. preparación y consulta que la traducción “general” debido a las características específicas de dichos documentos.y cada uno requerirá unas necesidades propias. descriptiva o pedagógica. Asimismo. Dichas revisiones y correcciones deben incluir tantos los aspectos ortotipográficos como los de adecuación de la traducción en caso de traducciones especializadas. las revisara otra persona versada en la materia del texto para corroborar la exactitud de conceptos y el buen uso de su terminología específica. a su vez. este tipo de textos presentan un estilo técnico. 3. Este tipo de traducción sólo la pueden realizar aquellos traductores debidamente acreditados para ello. Tanto los textos jurídicos como los económicos presentan un lenguaje propio que es necesario conocer para poder entender los textos en su totalidad y poder plasmar así todo su contenido informativo en la lengua de llegada. obligan al traductor a tomar conciencia de la importancia de los aspectos ortotipográficos. a parte del propio traductor. La traducción de textos jurídico-económicos requiere por parte del traductor un grado mayor de dedicación. Como vemos. informativa. pueden presentar varias funciones: divulgativa. Suelen tener carácter comunicativo y denotativo. en el que no hay juegos de palabras ni metáforas con el fin de evitar ambigüedades innecesarias. Consideraciones teórico-prácticas sobre la traducción jurídico-económica La traducción jurídica es la que se refiere a la traducción de textos legales. y no debe confundirse con la traducción jurada. documentos o certificados que requieren una validez legal. la traducción económica es la que consiste en traducir textos de temática financiera. formal y no emotivo. conceptuales y terminológicos propios de los textos que traduzca. También es importante familiarizarse con esa 14 . En este caso. ya que ésta última consiste en la traducción oficial de títulos. sería conveniente que. En general. Por su parte. En este tipo de textos predomina el contenido conceptual de los mismos en detrimento de su forma artística.

ya que así conseguirán ser mucho más competentes y rápidos en sus trabajos y ofrecerán una traducción de mayor calidad a sus clientes. poca diferencia hay aquí en la calidad. Baste recordar las palabras de Schleiermacher sobre la consideración de los diferentes métodos de traducción. puede ejercer cualquiera. los que realizan traducciones técnicas pueden dar fe de que no se trata de una labor nada fácil. se ha de conocer el tema del que trata el texto. ya comentamos que la visión del proceso traductor y la consideración de los diferentes tipos de texto han ido cambiando a lo largo de la historia. 1 Schleiermacher. 15 .1. con un conocimiento regular de ambas lenguas. con sólo evitar lo abiertamente falso. sino que a su vez. Friedrich (1813): Sobre los diferentes métodos de traducir. si se quiere trasplantarlos de una lengua a otra. hay que tener en cuenta dos cosas que cambian por completo la situación. nos gustaría tratar más específicamente el caso de la traducción técnica en general. se suele decir que la principal dificultad a la hora de traducir cualquier texto técnico es el desconocimiento de su vocabulario. Por otro lado. dependiendo de si versan sobre el terreno comercial o sobre el de la ciencia y el arte: “Por eso. Este es uno de los aspectos por los que se recomienda a los traductores ir especializándose en un tipo de traducción a lo largo de su carrera profesional. sin embargo. En el apartado 2. Dicha traducción ha sido considerada por muchos teóricos como inferior a la literaria porque se requería un menor esfuerzo al tratarse sólo de un sistema de equivalencia terminológico de una lengua a otra. Ya no se trata sólo de poseer una gran competencia lingüística en sus lenguas de trabajo. que. El traductor de textos técnicos ha de documentarse concienzudamente para poder entender el texto de partida y poder plasmar todo su contenido en el de llegada. Pero. en este terreno (el comercio). en cuanto a los productos del arte y de la ciencia.”1 Sin embargo. a veces es incluso más importante entender el contenido de los textos para poder traducirlos y adaptarlos al público que los recibe. y. la traslación es actividad casi mecánica. Ahora.terminología porque es muy frecuente que nos encontremos frente a términos que empleados en un lenguaje específico tengan un significado diferente al que suelen presentar habitualmente. y sin desatender en absoluto este aspecto. También es cierto que el grado de dedicación que deberá dedicar un traductor a documentarse sobre el tema en cuestión va a depender de su conocimiento del mismo y de su formación.

y.De esta manera. Sin embargo. Además. quiere desmentir la idea de las correspondencias unívocas en la traducción jurídica. Para sortear este asunto. terminológicas o fraseológicas. Dicho texto presenta un vocabulario relacionado con los diferentes modos de transportes de mercancías y toda su infraestructura. los dos obstáculos principales con los que se encuentra un traductor son. a diferencia de lo que ocurre con otros lenguajes técnicos. es su tendencia a acuñar términos provenientes del inglés. en su obra La traduction juridique. la opacidad del lenguaje jurídico. por un lado. Otro aspecto a tener en cuenta en los lenguajes técnicos o especializados en general. Claude Bocquet. debida al ritualismo arcaico propio del mundo de los abogados. Incluso puede verse empujado a tener que consultar a un especialista en la materia para resolver dudas o conceptos que él mismo no sepa solucionar. GPS o GSM. hay que tener en cuenta que el lenguaje jurídico. Cada nación y cada cultura han adoptado una terminología y una fraseología que le es propia en términos de derecho. a la vez que un abundante vocabulario económico y financiero que a veces no ha sido nada fácil de entender ni traducir. todo traductor se ve obligado a realizar búsquedas de lo más variadas para resolver dudas lingüísticas. un lenguaje técnico que requiere una preparación para utilizarlo y comprenderlo correctamente. no se ha universalizado. 16 . estos términos suelen ser comprensibles para la gente ducha en la materia y acaban incorporándose a su jerga de forma natural. En el caso de la traducción jurídica. el texto traducido presenta una serie de propuestas relacionadas con el sistema de tarificación de infraestructuras de transporte en la Unión Europea. En el caso de esta memoria. Se puede observar también este fenómeno en el uso de las siglas formadas por palabras inglesas y que se utilizan en otras lenguas. dejando de lado consideraciones simplistas a menudo atribuidas a este tipo de traducción. el autor propone un método descriptivo en el que el traductor conozca y entienda los procesos judiciales. Fondement et méthode. Un ejemplo de este hecho lo podemos ver en nuestra traducción en el caso de las siglas GNSS. temáticas. y por eso mismo no se pueden establecer recetas de traducción infalibles en estos casos. En relación a este tipo de traducción. por otro. Cada vez más nos encontramos con términos ingleses en textos redactados en otras lenguas para los que no se ha encontrado una adaptación lingüística.

directivas. en este tipo de textos se encontrarán referencias a otros organismos europeos. que siendo el texto un documento publicado por la Comisión Europea. programas. que estas herramientas son de una ayuda excepcional y de una consulta obligada para cualquier traductor que se dedique a traducir documentos relacionados con cualquier aspecto tratado en la Unión Europea.Hay que tener en cuenta además.europa. Descripción de las condiciones de trabajo y papel desempeñado Para la realización de la traducción de esta memoria he optado por la modalidad de traducción a distancia propuesta por la propia universidad.iate.eu). De esta forma. Para poder mantener unos criterios de estilo y redacción. hecho que implica que el traductor deba familiarizarse con sus peculiaridades. De igual manera.publications.eu/code/). 4. a resoluciones. Ambos enlaces son de libre consulta tanto para los funcionarios europeos como para el público en general. he realizado las tareas de traducción directamente desde mi domicilio. Sin embargo. Esta decisión vino motivada por la imposibilidad de compaginar mi trabajo con unas prácticas laborables presenciales. siguiéndose así la política europea de fomentar el diálogo y el conocimiento entre los ciudadanos europeos y los organismos que los representan. me hubiera gustado realizar las prácticas en alguna empresa para poder ver de primera mano cómo trabajan y qué herramientas suelen utilizar los traductores profesionales y hacerme así una primera idea de este mundo laboral. reglamentos y normas adoptadas o por adoptar por la Comisión. Bien es cierto que la mayoría de traductores autónomos trabajan en la soledad de sus casas.europa. presenta una terminología y una estructura propias a las publicaciones de la Comisión. 17 . con lo cual este ejercicio me ha servido de iniciación para este tipo de trabajo. así como su base de datos terminológica InterActive Terminology for Europe (IATE) (http://www. Huelga decir. la Comisión posee su propio libro de estilo interinstitucional (http://www.

dicha página contiene un foro donde se pueden aclarar dudas sobre terminología específica de los diferentes ámbitos de traducción. y donde también se pueden encontrar expresiones o construcciones fraseológicas que dentro de los simples diccionarios no encontraríamos.com. comerciales. página donde se pueden consultar diccionarios bilingües de diversas combinaciones lingüísticas así como uno de sinónimos en español. Para llevar a cabo la labor he intentado seguir un orden lógico a la hora de recabar la información que he necesitado para traducir el texto y entender los conceptos expuestos en él. concretamente de la página 16 a la 35. A veces estos Libros Blancos son la continuación de un Libro Verde. he utilizado toda una serie de recursos tanto impresos como electrónicos para la realización de la traducción del texto que me ha sido asignado. financieros y jurídicos. Para la búsqueda de definiciones lexicográficas y consulta de dudas he recurrido a la consulta de diccionarios generales monolingües como son el Diccionario de la Real Academia Española de la lengua (DRAE). Asimismo. o el Petit Robert de la langue française para las consultas en francés. Aparte de la puesta en práctica de los procedimientos de traducción citados en el apartado 2. donde he podido cotejar las traducciones de términos económicos. 18 . Los Libros Blancos son documentos que contienen un conjunto oficial de propuestas de acción comunitaria en ámbitos políticos específicos a la vez que constituyen la guía para llevar dichas propuestas a cabo. ésta ha consistido en la realización de una traducción directa (francés-español) de una parte del Livre Blanc pour les redevances publicado por la Comisión Europea. que se suelen aplicar de forma más o menos inconsciente. También me han servido de gran ayuda otros diccionarios especializados y glosarios temáticos on-line.wordreference.En lo que concierne a mi actividad propiamente dicha. los cuales son documentos de reflexión también publicados por la Comisión sobre un ámbito político específico y cuya finalidad es la de iniciar un proceso de consulta en el ámbito europeo. tanto en su formato digital como en papel. Un ejemplo de estos sitios puede ser http://www.1.

eu/index_es. con lo cual dudé bastante en la elección de la traducción del vocabulario.htm). por el gran volumen de ellos y porque muchas veces serán el resultado de un trabajo conjunto de varias personas. pero al mismo tiempo. Supongo que este hecho viene dado por la velocidad en que se redactan los documentos en la Comisión.Teniendo en cuenta que el documento que he traducido es una publicación de la Comisión Europea.es ). De hecho. De igual manera. 19 . en el que se abordaba el Libro Blanco de la Comisión sobre el transporte. de libre consulta en el sitio del Portal de la Unión Europea. mejorando y completando la traducción a cada revisión que hacía de ella.europa. iba trabajando.fomento. he recopilado una serie de textos paralelos tanto en francés como en castellano relacionados con las políticas y normas europeas de transporte mediante el uso de buscadores como Google. tenía miedo de alejarme del estilo institucional del texto. me ha sido de gran ayuda la consulta del documento del Ministerio de Fomento titulado “Análisis. Por otra parte. Debo reconocer que no estaba familiarizado con el tema de la traducción ni con el tipo de documentación que produce la Comisión Europea. Como ejemplo de dichos textos. Para encontrar información sobre el tema en cuestión y sobre el estilo que estos textos suelen presentar. De esta manera. la consulta del sitio del Portal de la Unión Europea me ha permitido recabar información sobre el tema de la traducción y consultar documentos similares (http://www. en concreto su capítulo 2. información y divulgación sobre la aportación del transporte por carretera a la intermodalidad”. puedo citar el informe sobre el Libro Blanco de la Comisión “Tarifas justas por el uso de infraestructuras: Estrategia gradual para un marco común de tarificación de infraestructuras de transporte en la UE” (COM(98)0466 – C4 – 0514/98) de la Comisión de Transportes y Turismo redactado a partir de la ponencia de Barbara Schmidbauer. tengo que confesar que a veces la redacción del texto me parecía un poco enrevesada y no siempre coherente con su ortotipografía. también iba realizando la traducción del documento. Dicho documento se encuentra disponible en el sitio del Ministerio de Fomento (http://www. “La política europea de transporte”. Asimismo. me ha sido de inestimable ayuda la consulta de la base de datos terminológica multilingüe de la Unión Europea (IATE) para realizar la búsqueda del vocabulario relacionado con el tema de la política de transportes europea. Al mismo tiempo que realizaba todo este proceso de documentación. mi objetivo principal era transferir el contenido del texto de la manera más clara para un lector de la lengua de llegada.

En efecto. renta. Sin embargo. Uno de los principales ejemplos que puede ilustrar este aspecto es la traducción de los siguientes términos: Redevance: carga. por citar sólo un par de ejemplos. tasa. una vez entregada la traducción. a la que dedicaré un pequeño inciso en el siguiente punto. se obviarán todos los procedimientos de traducción y explicaciones sobre las diferencias de un idioma a otro en cuestiones tales como la traducción de los presentativos franceses o los cambios en el régimen preposicional propios de cada lengua. impuesto. renta. me di cuenta de que se me había pasado alguna cuestión ortográfica. muchos términos económicos en francés presentan varias acepciones en español que a menudo coinciden entre ellas. deuda. Aún y así. 5. rédito Tarif: tarifa 20 . opté por dársela a leer a varias personas con el fin de que me dieran su opinión acerca del estilo de lengua en español. Le pedí especialmente a una conocida que trabaja en el mundo de la economía y las finanzas que me diera su opinión sobre la traducción que yo había elegido para los términos económicos para asegurarme que una persona versada en el tema entendía perfectamente esa parte del texto.Una vez finalizada la traducción. y si les parecía claro aún sin ser ellos mismo conocedores del tema tratado. Problemas de traducción más interesantes de las prácticas y soluciones propuestas A continuación se pasará a tratar algunos de los problemas o aspectos más interesantes de la traducción realizada. Terminología Una de las mayores dificultades que este texto me ha planteado hace referencia a la traducción de los términos económicos. 5. tarifa Revenu: impuesto. La solución a dichos aspectos se suele hacer de forma natural y no merece un mayor interés.1.

es de uso corriente emplear su voz latina “forum”. me ha parecido oportuno traducirlo a veces por “comunicado” pensando que a un público español le resultaría más familiar. y teniendo en cuenta que el texto habla del sistema de tarificación de las infraestructuras de transporte en Europa. Por este motivo. para un español creo que resulta chocante el uso de su plural “forums”. opté por traducir dicho término por “tarifa” para mantener la coherencia y la cohesión del texto. Este es el caso de la traducción del término francés “approche”. si bien es cierto que la Comisión Europea emplea a menudo en su literatura el término “comunicación”.Taxe: tasa. Finalmente. tasa. que según el contexto se ha traducido en español por “estrategia” o “enfoque”. En otras ocasiones. me gustaría comentar mi elección de traducción para la palabra “forum” y su plural. Sin embargo. a diferencia del español. he creído oportuno mantener en singular “forum” y en plural “foros”. impuesto Para poder escoger la acepción más indicada he intentado entender el uso de cada palabra en su contexto y escoger así el término que mejor se adapta a ella. Un ejemplo lo encontramos en: 21 . Con el término “communication” también he dudado al optar por su traducción ya que. contribución Taux: tipo. ha sido el propio contexto el que ha exigido en la traducción de algún término el uso concreto de una de sus acepciones. Aunque en español exista la palabra “foro”. al traducir al español ha sido necesario transformar dichas frases a su voz activa utilizando el procedimiento de transposición. el término que más me ha hecho dudar a la hora de traducirlo ha sido el de “redevance”. 5. Por este motivo.2 Estructuras gramaticales  Construcción pasiva El francés. Sin embargo. Por último. tiene una gran tendencia a utilizar construcciones pasivas. impuesto.

” (page19.” (page 16. Un ejemplo sería: “Ces redevances sont déjà examinées au sein du Conseil dans le contexte du débat sur la modification de la directive relative aux redevances frappant les poids lourds et devraient être autorisées au titre de la nouvelle proposition concernant les redevances applicables aux insfrastructures ferroviaires.”  Sintaxis En algunas frases he optado por emplear el procedimiento de paráfrasis y cambiar la puntuación para dividir oraciones muy largas para contribuir así a su mejor comprensión. et la nécessité de financer les nouveaux investissements.” En otras ocasiones he optado por añadir signos de puntuación para que el texto presente una mayor claridad y sea más fácil de entender. dichas tarifas se deberían autorizar con la nueva propuesta relativa a las tarifas aplicables a las infraestructuras ferroviarias. point 17) “Los principales problemas a los que se enfrenta el sector ferroviario son: la necesidad de promover un uso eficaz de las infraestructuras ferroviarias. point 4) “Nuevos trabajos de investigación deben apoyar la evaluación de los costes marginales y el desarrollo de una contabilidad del transporte. Asimismo.” (page 24. point 5) “Estas tarifas ya están siendo examinadas en el seno del Consejo en el contexto del debate sobre la modificación de la directiva relativa a las tarifas que gravan los vehículos pesados. “Les principaux problèmes auxquels est confronté le secteur des chemins de fer sont la nécessité de promouvoir une utilisation efficace des infrastructures ferroviaires.“L´évaluation des coûts marginaux et le développement d´une comptabilité du transport doivent être soutenus par de nouveaux travaux de recherche. notamment du transport routier. A continuación cito un ejemplo en el que he añadido los dos puntos y los puntos y coma a una enumeración para facilitar la lectura de la frase al receptor del texto. les risques de distorsions de la concurrence intermodale. los riesgos de distorsiones de la 22 .

3. los nombres y adjetivos que forman nombres de instituciones u organismos requieren la mayúscula en español. especialmente del transporte por carretera. manteniéndose así en estas lenguas la forma inglesa. se puede observar que en muchos casos las siglas no tienen una equivalencia en francés ni en español. Comentario de la traducción Me gustaría aprovechar este último apartado para realizar una pequeña autocrítica a mi traducción. y la necesidad de financiar las nuevas inversiones. Por una parte. se suele emplear la mayúscula cuando se escriben completos. Como ejemplos se pueden citar estos dos casos presentes en el texto: 23 . En cambio. ya que al releerla ahora me he dado cuenta de que algunos aspectos relacionados con las convenciones ortográficas en francés y en español no eran correctos y debería haberlos cambiado. en francés sólo suele llevar mayúscula el sustantivo. me estoy refiriendo al uso de mayúsculas en organismos e instituciones. en francés no. cuando hacemos referencia a textos legales en español.competencia intermodal.”  Siglas En cuanto a las siglas. Generalmente. En cambio. Este sería el caso de: GSM: GPS: GNSS: ATS: Global System for Mobile Communications Global Positioning System Global Navigation Satellite System Air Traffic System 5. Este es el caso de: Commission européenne Union européene Comisión Europea Unión Europea Por otro lado.

el traductor debe tener especialmente cuidado para que el texto traducido esté correctamente codificado lingüísticamente. Buena parte del éxito o del fracaso de una traducción dependerá de estos conocimientos y de la agilidad del traductor para sortear las múltiples trampas y dificultades del acto traductor. al presentar cada una de ellas unas características propias. 6. hemos tenido la oportunidad de comprobar personalmente los retos. es trabajo del traductor conseguir suplir estas carencias. A lo largo de todas las asignaturas de este máster y después de la realización del Prácticum. de ahí la importancia en insistir en una buena revisión de la misma. El traductor debe conocer en profundidad los aspectos lingüísticos y extralingüísticos de la lengua de partida así como los de la de llegada. point 5) el Reglamento 1107/70 Como se puede ver. Conclusión El objetivo de cualquier tipo de traducción es facilitar la comunicación de información a otros destinatarios. límites y dificultades que 24 . De igual manera. ya que con un emisor ausente y un receptor ausente. sea coherente respecto al significado y comprensible en cuanto a los referentes no lingüísticos. Esta tarea de transmisión de información no siempre resulta fácil. estratégicas…) con el fin de adecuar el texto al receptor final sin manipular la información del texto de partida. instrumentales. el traductor debe intentar respetar en la medida de lo posible los contenidos del texto original y tener en cuenta las diversas tipologías de texto a las que se puede enfrentar. un traductor debe reunir un conjunto de destrezas y competencias (lingüísticas. Asimismo.la directive 93/89/CEE (page 16. salvando así barreras lingüísticas y culturales. siempre hay aspectos de una traducción que se nos pueden escapar de las manos. note 11) la Directiva 93/89/CEE le reglèment 1107/70 (page 16. Por este motivo.

conceder Amortissement Approche intermodale Amortización Enfoque intermodal Approches méthodologiques Estrategias metodológicas Assiette Base imponible Air Traffic Services (ATS) Services de la circulation aérienne Bordure de route Cadre communautaire Servicios de circulación aérea Márgenes de carretera Marco comunitario 25 .presenta la traducción jurídico-económica y administrativa. 7. Por último. me gustaría agradecer a todo el personal docente su dedicación y apoyo a lo largo de todo el máster. subsidio Asignar. Sin embargo. estas mismas dificultades son el principal aliciente para obligarnos a avanzar y seguir profundizando en esta profesión. Glosario Abonnements Accident de la route Accorder Aéronef Aéroport Aides d’Etat Ajustement / Alignement Abonos Accidente de tráfico Conceder Aeronave Aeropuerto Ayudas de Estado Ajuste Allocation Allouer Asignación. así como el grado de preparación e implicación que requiere por parte de los traductores este trabajo. ya que precisamente ahí reside su encanto y su interés.

accisas Encombrements Environnement Etats membres Evaluation des coûts Exonération d’impôt obligatoire Congestiones Medio ambiente Estados miembros Evaluación de costes Exoneración de impuesto obligatoria Experts gouvernementaux Externalités Expertos gubernamentales Externalidades 26 .Cadre de tarification Cadre fiscal et tarifaire Comité Européen de Normalisation (CEN) Marco de tarificación Marco fiscal y tarifario Comité Europeo de Normalización (CEN) Chemin de fer Commission européenne (CE) Comptabilité du transport Ferrocarril Comisión Europea (CE) Contabilidad del transporte Communication Concessions routières Comunicación / Comunicado Concesiones por carretera Concurrence Concurrence déloyale Coûts d’infrastructure Coût externe Coûts externes locaux Coûts marginaux Coûts sociaux marginaux totaux Créneaux horaires Competencia Competencia desleal Costes de infraestructura Coste externo Costes externos locales Costes marginales Costes sociales marginales totales Franjas horarias Dépenses afférentes Directive du Conseil Document de consultation officiel Droits d’accise Gastos correspondientes Directiva del Consejo Documento de consulta oficial Derechos de impuesto de consumo.

Eurocontrol Eurostat Eurovignette Fausser le jeu de la concurrence Eurocontrol Eurostat Euroviñeta Falsear/afectar las reglas de la competencia Financement Fonds publics Global Navigation Satellite System (GNSS) Système de positionnement et de navigation par satellite Global Positioning System (GPS) Système de Positionnement Global Global System for Mobile Communications (GSM) Groupe spécial mobile Harmonisation Impacts transfrontières Imposer Infrastructures ferroviaires Investissement Jeu de la concurrence Législation Lignes budgétaires Livre blanc Livre vert Mandat du comité Marine Pollution (MARPOL) Pollution Marine Milieu urbain Modes de transport Financiación Fondos públicos Sistema Global de Navegación por Satélite Sistema de Posicionamiento Global Sistema Global para las Comunicaciones Móviles Armonización Impactos transfronterizos Imponer Infraestructuras ferroviarias Inversión Reglas de la competencia Legislación Líneas presupuestarias Libro Blanco Libro Verde Mandato del comité Polución Marina Zona urbana Modos de transporte Organisation de l’aviation civile Organización de Aviación Civil 27 .

internationale (OACI) Internacional (OACI) Opérateur Pays tiers Péage Péage électronique Perception de redevances Operador Terceros países Peaje Peaje electrónico Recaudación de tarifas Plage horaire Banda horaria Poids lourds Point d’utilisation Vehículos pesados Punto de uso Pollution sonore Port Principe de l’adéquation aux coûts Contamiación sonora Puerto Principio de adecuación a los costes Principe de l’utilisateur-payeur Principes de tarification Principe du pollueur-payeur Principio de “el usuario paga” Principios de tarificación Principio de “el contaminante paga” Programme-cadre Proposition Proposition législative Programa-marco Propuesta Propuesta legislativa Rareté Recettes Escasez Ingresos Redevance Redevances au kilometrage Redevance d´utilisation Redevances forfaitaires Redevances supplémentaires Tarifa Tarifas de kilometraje Tarifa de uso Tarifas globales Tarifas adicionales 28 .

ruta Recursos privados Recursos públicos Estadísticas e investigación Structures tarifaires Système d’assurance Estructuras tarifarias Compañía aseguradora Systèmes de tarification routière Systèmes de positionnement et de navigation par satellite Sistemas de tarificación por carretera Sistemas de detección y navegación por satélite Tachygraphe électronique Tacógrafo electrónico Tachymètres électroniques numériques Tacómetros electrónicos numéricos Tarif binôme Tarifer Tarifa binómica Tarifar 29 .Régime communautaire Régime d’assurance en responsabilité civile pour les véhicules Régimen comunitario Régimen de seguros de responsabilidad civil para vehículos Règlement Répercussions budgétaires Reglamento Repercusiones presupuestarias Réseau routier Réseau transeuropéen Ressortissants Réseau de Transport Transeuropéen (RTE) Red viaria Red transeuropea Nacionales Red de Transporte Transeuropeo (RTE) Revenu Impuesto Route Sources privées Sources publiques Statistiques et recherche Carretera.

Louvainla-Neuve: De Boek Université. Bibliografía BOCQUET. terrestre Transporte urbano Unión Europea (UE) Unité embarquée Voie navigable Unidad de a bordo Vía navegable 8.Tarification Tarificación Tarification au coût marginal Tarification routière Taux Taux d’accise Tarificación al coste marginal Tarificación por carretera Tasa Impuestos sobre consumo Taux d’imposition Tasa de imposición Taux de retour sur investissement Tasa de retorno de la inversión Taxe sur la valeur ajoutée (TVA) Taxe Taxation Impuesto al valor añadido (IVA) Tasa Tasación Terminaux Terminales Transport routier Transport urbain Union eurpéenne (UE) Transporte por carretera. 30 . ESTUDIO SAMPERE: Introducción y Teoría de la Traducción. Coll. Peter (1992): Manual de traducción. Madrid NEWMARK.: Traducto. Fondement et méthode. Madrid: Cátedra. Claude-Yves (2008): La traduction juridique.

Madrid: UNED. Paris: Presses Universitaires de France.rae. Barcelona: Editorial Ariel. Barcelona: Editorial Gedisa. Mª Rosario (2003): Cuadernos de la UNED.europa. Estudios de traducción.publications. François..ROCHEL. Friedrich (1813): Sobre los métodos de traducir.eu/code/ http://www. TRICÁS PRECKLER. 22ª ed.eu/index_es.com 31 .eu http://www. Alicia.iate.htm http://www. TIRARD. Paris: Le Robert. SCHLEIERMACHER. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.europa. Michel (2000): Vocabulaire économique quadrilingue. Mercedes (2003): Manual de traducción francés – castellano. Gilles. POZAS ORTEGA María Nieves (2008): Dificultades gramaticales de la traducción al francés. ROBERT.wordreference. Paul (1993): Le Nouveau petit Robert 1. Glosario LABREUCHE. 2 vols. MAZERAU. OZAETA. Diccionarios monolingües REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2001): Diccionario de la lengua española.es http://www. Francés – español. Madrid: Espasa Calpe. Sitografía http://www.es http://www. Guy.europa.fomento. YLLERA.

32 .