Dos notas críticas a Ovidio erótico

Vicente CRISTOBAL

1

Amores, 1, 13, 19-20

El problema que presentan estos versos es sobre todo de interpretación, aunque tambien atañe al texto mismo Segun la edición de Lenz el dístico se lee así Atque eadem sponsum multos ante Atría míttís, unius ut verbí grandía damnna ferant El poeta en versos anteriores había increpado a la Aurora por su prisa en aparecer, es en esos momentos —dice— cuando más le agrada reposar en los brazos de su amada y cuando el sueño le es más dulce, la llegada de la diosa —sigue diciendo— es ingrata para el marinero, para el caminante y para el soldado, ingrata pan los bueyes de labor, para los escolares y para los individuos a que se hace referencia en los cuestionados versos ~Ouíénes son tales individuos2 Aunque la interpretación es bastante unánime al respecto, no dejan de señalarse las dificultades del pasaje Locus obscuríor lo llama Kenney 2 A pesar de las diferentes lecturas seguidas por los editores —que a continuación examinaremos—, traductores y comentaristas ent]enden, por lo general, que aquí se está alud]endo en la fórmula ante Atría al atrio del templo de Vesta y casa de las Vestales, en cuyas inmediaciones estaba el puteo! Líbonís, junto al cual, a su vez, se hallaba el tribunal del pretor, así P Brandt, H Bornecque, F Munarí, W Mag-R Harder, F W Lenz, J Pérez t Durá-M Dolq y F Bertíní
Ovid Dic Laebeselegíen, Berlín, 1965, p 58 P Ovídí Nasonis Amores , Oxford, ¡977 (1961), p 29 E’ Brandt, P Ovídí Naso,uzs Amorum librí tres, i-Iildesheurn, 1963 (=1911), p 79, 1-1 Bornccque avicie Ls Amovrs París 1968 (=1930), Pp 34v 104, E Monarí, P Din!,
2

Cuadcrnos dc 1 ilologia Clasicí Vol XX (1986-87) LI Universidad Complutense Madrid

p 54. 1983. incautos Madvug. P Ov. aunque también una mano correctora ha escrito consuin. Ovídí Amors. sun decídírse por ninguna de las conjeturas propuestas ni proponer él ninguna otra. stuhturn. p 186. son los fiadores o garantes. aun conservando el texto de P. Kenney. Liverpool Classícal Monthly. incultos Clausen. W Mag-R 1-larder. sm/tos Ehwald (aceptada por Brandt). 13 Ihíce Textual Problenís». deftne como quí pro a/tero vad¿rnoruurn prom¿ttebat). que ~. 1970 (1951). De /rng lat. ponía en su texto cuítos entre cruces desperanonís Sun embargo. y la conjetura es aceptada por P Brandt La principal dificultad del tex- to. 1971. del siglo xl o x (según Lenz). en obstáculo para entender la lectura de los manuscritos R Ehwald ~ cambia la lectura eadern de los códices por vades (palabra que Varrón. contiene solo de los Amores. el epigrama inicial y las elegías 1. 74. consideradas corruptas. radíca en la palabra que sigue a sponsum. Lípsíae (Amores. Barcelona. deI siglo ix o x (Parisinas Latínus 8242). cultos. 1976. del siglo ix. como manifiesta en su traducción. con respecto a ella los manuscritos más antiguos dan lo siguiente el Puteanus <1’). consultí —que se lee asimismo en la mayoría de los recevitiores—. Ovidio Amores. Florencia. VI. Munich. como es sabido. el estado de la cuestión Nasonís Amores. aunque en la explicación de este detalle apenas se detienen los exégetas” De la nota de F Munarí se deduce. salvo ul subíre poí graví conseguenze per ayer detto una sola parola » Este es. se alude aquí a los garantes o fiadores «E seí sempre tu che costrungí la gente a mettersí i’abíto buono [cultos] e a rendersí garante per qualcuno davantí al tempio di Vesta. 1962 (1956). p 51 cf no obstante P Brandt ad loc 1’ Ovídíus Naso. Amores. que tales sujetos son los deudores que se comprometían ante el prestamista pronunciando la palabra spondeo ésa sería la simple y uníca palabra (unius verbí) ocasionadora para ellos de graves pérdidas (grandta damna) Los demás comentaristas se desentienden de aclarar cuál fuera el unum verburn Una prejuiciosa interpretación puede convertírse. pp 121-123 . como en este caso. el más recientemente descubierto Bero/mensís Ilamí/tomanus 471 (Y). Bornecque. Bertíní sigue entendiendo. J Pere. Marger-Harder y Lenz). 1 y 1. por tanto. a los que se alude en el texto. cd ester 1916) 60p cít. 1. p 138. con respecto al Parisínus Latrnus 7311 (Regius). vol 1.164 Vicente Cristóbal En consecuencia. F W Lena. no obstante. Mílan. parece desprenderse de los comentarios que estos en- víados a comprometerse (sponsum mutis). 1888. 2 incompletas No hace al caso. para la cuestión que nos ocupa Dichas lecturas. del siglo xi. y el Sangalfensis 864 <5). í Dura-M Dok. han sido suplidas frecuentemente por conjeturas de los críticos mu/tos Wuthof (aceptada por Munarí. y F Bertíní.dins Naso Líebesgedíchte. por otra parte. op cít. en síntesis.p 198 ‘Ovíd. cíves Palmer Sólo últimamente Hertíní O de acuerdo con la interpretación de Moore-Blunt mantiene cultos de P. p 182. 1.

según nuestra interpretación.Controv. 7. 1.31. 75. allá por las once de la mañana venturn erta ad Vestae. según Moore-Blunt y Bertíní. ante los cuales esperaba ya de mañana el grupo . no parece haber constancia en ningún otro texto de que para comparecer ante el tribunal del pretor hubiera que levantarse al despuntar el alba. quod ni fecísset. mane cliens et íam certus convíva enSen. aunque así fuera. y renovar así el compromiso de fidelidad Son numerosos los testimonios que relacionan a los clientes con la mañana y con la puerta. y que encuentra apoyo en otros muchos textos Pues se me hace claro que en estos dos versos Ovidio está refíriéndose a los clientes. es decir. que está en consonancia con una institución muy romana. con la aurora. no es ésta ninguna razón para madrugar Horacio nos brinda un texto ilustrativo para nuestro propósito el impertinente charlatán con el que se encuentra en la Vía Sacra había sido citado para responder de una fianza una vez pasada la cuarta parte del día. II. ‘bien vestidos’) que explica el ante Atna como plural en sentido propio —y no usado por singular y referido al templo de Vesta—. para acudir a saludar a su patrono al atrio de su casa. urbís míhí causa relíctae.II. atría ambítiosa colas El ante atría. ‘aseados’. la expresión ante Atría empleada para referírse al tribunal del pretor se nos antoja demasiado condensada implica simultáneamente un plural por singular y una elipsis de Vestae Tal vez el lenguaje y estilo poético justificaran circunloquios y braquilogías de ese tipo. 35-37) Por otra parte. . por ejemplo. . Matutune clíens. 1-2. a menudo se nos ofrece en efecto. 461-462. Epígr. por tanto. 9. la imagen de una nutrida fila de indivíduos esperando su turno para el saludo.5. 1. perdere lítein (Sat. en Georg. XII. Ab ambítiosa turba clíentuum límína deserta. Ep¡st 1. creo haber encontrado una interpretación que se acuerda perfectamente con la lectura cultos de P (entendiendo esta palabra. en Hor.Dos notas críticas a Ovidio erótico 165 Ahora bien. umbral o atrio de la casa de los patronos. en Epíst 1. 1. así. quarta íarn parte díeí ¡ praeterita. dentro del elogio y bienaventuranza lanzada en pro de los labradores su non íngentem foríbus domus alta superbís mane salutantum totís vomít aedíbus undam. aludiría a los atrios de los patronos. como atildados’. et casu tunc respondere vadato 1 debebat. atrí servantem postíco falle clíentem. obligados a levantarse temprano.1. pero. y en Mart.

Mus Brít Add 14086). qur per [ores maligne apertas non íntrat. iría por el mismo camino) Pero. Caecílíane. 6]. 88 Mane salutaví vero te nomine casia nec díxí domínum. 1902). como se refleja en VI. del siglo ix. de las que no hace cuestión el poeta). la lectura de Y stultum ferat no ofrece tampoco dificultades para ser aceptada (el ineptus de Marcial LI. cuíus vulgare et publícum verbum et promíscuum ignotís “¡¡ave” non nísí suo ordíne emrttítur9 Sobran. cuíus disponítur sa/utalio2 aut potest ¡¡mus tíbí fides patere. R (Parísínus Latínus 7311. A propósito de este pasaje. 3). e inconveniente de la sumisión y el servilismo. 1969. de los inconvenientes y molestias de la clientela se queja también profusamente.l 66 Vicente Crístóba/ de sus clientes.p 186 . enviados por la Aurora hacia los atrios. 1963 (=Leípzíg. meum Quantí libertas constat míhí tanta requiris> Centum quadrantes abstulít ulla míluí t era la palabra clave puede apoyarse a su vez con este texto Que ¡¡ave de Marcial (1. sed credíte Troua maneret. 1977. antes citado. en cualquier caso. y A (Londínensís. 6) el matutínum poríat ineptus ¡¡ave. Regius). 55. sed in/abítur~ ¡¡mc pervenire usque ad /íbertatem destríngendam hicet. Marcial en sus epigramas molestia de soportar el frío matinal (III. adecentados (cultos) con vistas a causar buena impresuon Sponsum se referiría al compromiso renovado diariamente mediante la salutatio El simple saludo ¡¡ave’ sería la «sola palabra» acarreadora de ‘graves perjuicios» (por más que el compromiso entre patrono y cliente conlíevara también no pocas ventajas para este ultimo. y con este otro de Séneca (De ben. aunque casi un siglo despues. praeceptís Príamí sí foret usa suí Pero la tradición manuscrita no lo apoya de manera decisiva Así. pues. p 176 Turín. 55. p 122 Oxford. de Híldesheím. VI. p 99 O Barcelona. horrídus utprímo semper te mane salutem. 3) Amícum vocas. 36. 439-440 ~. el cu/tos deP—codice más antiguo— puede mantenerse como lo hace e unterpreta Moore-Blunt y Bertíní. el texto de la ediciones de Brandt ~ Lenz Dol§ iO y Kenney ~ es como sigue Víx míhí credetís. l96I. 34. III. no sean otros que los clientes II Ars Am. Y (Berohínensis Iviamí/ton tanus 471) del siglo xi o x. los paralelos textuales por nosotros aducidos apuntan a que tales individuos. las conjeturas.

XIII. ¡873. no se ha visto claramente qué relación precisa podrían tener las órdenes o consejos (praeceptís) de Príamo con la conservación de Troya 1’ Brandt. en que Ulises dice de su embajada a Troya praedarn que Helenarnque reposco 1 St inoveo Pnamurn Príarnoque Anteriora zuneturn. puede y debe mantenerse <Qué razones ha habido para tal corrección del texto2 Fundamentalmente —creemos— una razón métrica. y. según la cual Príamo habría sido partidario de la devolución de Helena. manteniéndose consecuentemente el luís A su vez. versión que pretende apoyar con textos tan poco significativos al respecto como Mer. aun así.3. pp 244-246 ~« Otras contingencias del texto y de sus interpretaciones son las siguientes 1-1 Borneeque comenta (p 76) «Ovide semble suívre icí une tradítion dílferente de celle quí est gé- . ad Luc Viii. encabeza así su comentario al pasaje «Fin schwíeríges Dístíchon. por tanto.Dos notas críticas a Ovidio erótico 167 aproximadamente el año 1100. consecuentemente. Madvíg que la referencia no puede ser sino a las repettdas predicciones y avisos de Casandra en contra de Helena. pp 6óss i4 Oxford. por ejemplo. los tres códices más antiguos. y corrige el vocativo Príarne de R en Pr¡ameí. (vocativo de Prwrne¡s.ca. dessen Gedanke sích nucht gut un den Zusammenhang eunfugen lasst» y termina calificándolo de «confuso conglomerado» Palmer i2 entiende que estos versos dan cuenta de una versión mítica.ll. mídíendose con sinícesís. elimina el problema métrico) y piensa en la necesidad de volver a la lectura praeceptís Príarní sí foret usa suí. gracias a la larga por posición. es decir Casandra. Li. adlcler VOS Adversaria crit. >970. Housman se retracta de la conjetura Priamís (anteriormente propuesta por él para este pasaje como nominativo por vocativo y siendo ventajosa porque. donde sólo se señala que la hermosura de Helena mereció el que Príamo la considerara causa justa de guerra De esos pretendidos paralelos se vale Palmer para criticar la corrección de Madvíg i3 Príame. según nosotros intentaremos probar. que parte de la absoluta novedad en el marco de la leyenda que habría supuesto la afirmación de que Príamo hubiera aconsejado la devolución de Helena. entiende. la bija de Príamo) tuis. tuis en suí Ahora bien. daría la sílaba larga requerida. concuerdan en la lectura Príarne tuis Una significativa variante nos proporcionan sendas segundas manos de A e Y Príarní suí Los recentiores se reparten entre esas dos lecturas o combinaciones de ellas. 40 Ve) Príarno beihí causa probanda [uit. presentándose también a tu¡slsuí la variante senís De modo que el texto de algunos recentiores y de la mayoría de las ediciones se desvía aquí del de los códices más antiguos. 1898. o Prop . pues el vocativo Príarne daría una breve en un lugar (ultíma sílaba de hemíepes) en que se habría requerido una larga De modo que Príarne fue corregido en Priarní. que. puesto que praecepta conviene mejor a Príamo que a Casandra 15 ~ Oxford. que. 200-201.

sería una razón que daría el poeta a sus lectores para que le creyeran. en Coluto y en Malalas Tatí-ibuen en los manuales ísnitograficos de Apolodoro. 31. el inconveniente de praecepta no lo sería tanto a nuestro juicio. son rol » A su vez. en la Alejandra de Lícofron.da vurgíluana. 1. en otros pasajes del propio Ovidio. sed credíte. en el Agamenán de Esquilo. el contenido. puesto que hay casos señalados por el Thesaurus Línguae Lat¿nae. p 189) ofrece el texto Príarní sai. en que el agente de los praecepta es un dios o un sacerdote lo cual convendría a Casandra. 15.cal Phílology. Pruarno » J 1-1 Mozley (Londres. neralement adoptee » La lectura que presenta. reduciría el ejemplo de Ovidio a un ambíto muy restringido es decir. y no Homero. Estasíno o Hegesuno. Pp 3-87) sugiere que haya habido en ello una asímílacion con la leyenda de Heleno. por tanto. Ilecoba y las Troyanas de Eurípídes. LXIX. 1965 Pp 1-107 16 Parece que fue el poeta de los Cantos ciprios. en el Agamenén de Seneca. en la Andrémaca. que sucumbió por no creer a Casandra » Y el mensaje para el que el poeta pedía fe y confianza seria en ese caso el de los versos siguientes (441 ss sunt quí inendací specze grassentur arnorís De esta manera. en lo que a sois se refiere. Prianiz sai». el primero en atribuir a Casandra el don de profecía J Davreux (La legende de/a pro phetesse Cassandre dapres les testes ea les monamenís.en Trífiodoro. no aceptación del caballo de madera). París. que haga innecesario recurrir a la ernendario y a las lecturas de los recenbares2 Sí creemos. sacerdotisa de Apolo y adivina Y es claro que la fugura de la hija de Príamo es la tradicionalmente asociada con predicciones y consejos a los troyanos acerca de como evitar la guerra No obstante. sí elle avaít écoute les conseíls de Priam. de este dístico podría ser éste «Creedme y no hagáis como Troya. 1977. que en Homero sí intervenía como adivino Sigue apareciendo Casandra con el don de profecía en Píndaro y Baquilídes (precisamente en una oda en la que pronuncia una profecía que sera imitada por Horacio en Carm . y en los escolios de Servio . 1979. p 151) cambia dicha lectura por su osada conjetura Príamo salee. y la traduccion del pasaje así lo atestígua «Vous aurea peine á me croire. sin contravenir ninguna norma prosodíca y no como socativo de ¡‘ramis J 1 Ciruelo (Barcelona. 1. croyez-rnoí tout de niéme Troie subsísteraít encore. 1962. es erronea la afírmacion de Lena en su aparato critico (p 99) Pnamí contra prosodíam pro vocativo hab flornec que —que loes tanibien de M DoIQ (Barcelona. una errata sin sentido en logar de suí. 66).168 Vicente Crístdba/ Sin embargo. que ya había propuesto en «Amatoria crítica». cf Porfírion cd loe). habría que aceptar la corrección de Madvíg (Priarnez) o la de Housman (Priarnís) al texto de los manuscritos <Es posible mantener el texto de los codíces mas antiguos y dar de él una explicación coherente y satisfactoria dentro de la tradición mítica. tendría sólo valor probatuvo con respecto al Va ini/It credetís. pensar en una alusión a las profecías o avisos que Casandra emitió para los troyanos (devolución de Helena. p 122v—. Quinto de Esmirna. tal vez en el Equos Trotanas de Livio Androníco y en el de Nevio. Higino. en el Alexander de Ennio (segun informa Cíceron. y trataremos de probarlo . pues Bornecque ínterpreta Príamí como genitivo. es evidentemente. sin embargo. en la Ene. De Dívín. pero O 1’ Ooold. Harvard Saudíes ni Class. en Díctís y en Dares. en Propercio. en el De raptu He/ence de l=raconcío. aunque en realídad traduce segun Fríame tuis «Si hubiese seguido tus conscjos. que se ha encargado de revisar esta educion (1979. aunque atríbuyendola en este caso al dios Nereo. hermano gemelo de Casandra. p 440) presentaba el texto divulgado Prtamí sw. glosado. 1942.

y son a veces más afectados que ellas mismas «Pero evitad». los dones de Venus. Díctís. la esperanza de que el niño muriera queda. con posterioridad al testimonio ovídíano. sin embargo. II. cuando su amante tiene la piel más suave (/évíor) que ella misma y hasta puede tener más pretendientes que ella~ Casi no vais a creerme. II. 400 p . se las dijeron a otras mil mujeres su amor va de acá para allá y en ningún lugar se detiene <Oué va a hacer una mujer. 54) « y no te valdrían de nada la cítara. el presunto inconveniente de aceptar la lectura Pname no lo es de ninguna manera desde el momento en que tanto en griego como en latín tenemos excepciones a la norma de la sílaba larga a final del primer hemíepes del Cf A Ruíz de Elvira. 56 Troíaque nune staret Príamíque are alta maneres). la cabellera y la hermosura. dado que el culpable de la caída de Troya fue París a raíz del rapto de Helena. bien puede decirse que Troya se habría mantenido en píe sí se hubiesen obedecido las órdenes de su rey Príamo De manera que. no habría seguramente otro mejor que el de Paris. una vez nacido Paris. III. no hay nada en este dístico que parezca disparatado o falto de tradícionalídad Es una ejemplificación del aviso ovídíano contra los pisaverdes Queda por salvar entonces el escollo de la métrica Sin embargo. fmstrada por haberlo recogido y criado un pastor Aunque todas las fuentes atribuyen a Príamo la iniciativa del abandono 17 donde queda más explícito el hecho es en Eur . 1824-1290. «a los hombres que hacen ostentación de su elegancia y hermosura. sino con respecto a las calamidades que puede acarrear a las mujeres el amor con los individuos a que se hace referencia Pues no parece que el poeta aluda aquí. 26 y Myth Val. a pesar de que Príamo quería matarlo. dice Ovidio.Iph Aul. en cuanto a su contenido. sino a su orden de que. cuando rodaras por el polvo». pero creedme Troya seguiría existiendo sí hubiera hecho caso a Sí hubiera que poner algún ejemPío mitíco de individuos de tal calaña. y sin duda en él está pensando Ovidio en estos versos La mención de la desobediencia de Troya a Príamo no tanto tiene fuerza probatíva con respecto a credite. que recuerda muy de cerca un verso vírgílíano (Aen.Dos notas críticas a Ovidio erótico 169 Veamos en primer lugar el contexto El dístico. se inserta en una advertencia que a las mujeres hace el maestro de amor sobre cierto tipo de individuos que presumen de elegancia y distinción. desde luego. atribuyen a Hécuba la salvación del niño. 197. fuera expuesto en el monte para que muriera. a consejos o mandatos de Príamo relativos a la devolución de Helena —de lo cual no hay ningún otro testimonio en las fuentes mítográfícas—. de quien dice Homero (II III. pues aquella se lo entregó a unos pastores —según Díctís— o a un pastor —según el mitógrafo vaticano Así pues. Madnd. pues por el sueño de Hécuba y la interpretación que de él hicieron los adivinos había sabido que tal vástago sería calamitoso para la patria y causa de su destrucción. 1975. y colocan cada cabello en su sitio Las palabras que os ducen a vosotras. Mitología Clásica.

p 36 « Traite de la mátríque latine classíqoe. 1. que aparece solo una vez en Príscíano. tantos. 2. en el caso presente. 1968. y no Prían. nos sirven limpiamente los otros dos Ars Am. habiendo ya excepciones. 1977 (~l956) PP 56-57 20 Lelísion dans la poésze latine. 64. no ofrecería problemas. n 1 2i Adu. Mart . pues. 1968. p 177. obcecados con la excepcíonalídad de la brevís in longo en ese lugar. a su vez.IX. Nougaret —por más que acentúe la rareza incuestioríable del hecho Prop nl. ne sont pasabsolument inconnus á la césure du pentamétre>’. 77. en eí que los 8 editores J Wíght Duff y A M Duff (Mínor latín poets. III. 1966. Pat is. In líquídum rediít aethera Martis equis De manera que. 24. Darmstadt. «plus 8 ex chez Ausone et deux on truis autres cítés par 1. nos remite a 1 Soubíran 20 donde leemos «Les exemples de breves allongees.amí tuis que ofrece la educion de la Universidad Autónoma de Mejíco (1975. se verífíca además en el marco de un nombre propio. p 332» Nougaret. ¡‘art Aen (Keíl. no nos parece procedente rechazar otras por el mero hecho de serlo 2i Se trata de una excepcíonaludad que entra dentro de las posibilidades y que.co a este proposíto un caso similar en Pentadio. no dudan en poner la cría desperatíonís tras ía lectura en cuestion.170 pentámetro Vicente Cristóbal Korzeníewskí 18 proporciona unos cuantos ejemplos. es erróneo. 508) En cuanto al sentido. campo siempre abonado —como se sabe— para la infracción de las normas 22 Debe mantenerse. pero no sí aceptáramos poteras de R Para nuestro objeto. asimismo. p 63). 8. De fo«tuna. p 546). pero. MC. 27-28. ya que segun algunas fuentes (cf Ruíz de Elvira. uno de ellos (Ars Am. p 399) es Casandra la que aconseja que se mate al nito . y otros . precisamente los tres están en su obra dídactíco-amatoría. sin embargo. puede fundanientarse en cuanto a la metríca con las mismas razones que hemos dado para ¡‘neme tuis. II. 4. París. en cambio. Nec quae praeteruít hora redíre potest. 4 (este ejemplo. natomríi afflícta Taníalís caí numero 22 La componenda Pr. Muller. el texto Priame tuis de los manuscritos mas antiguos Grzechische Metrík. 8. cuenta con eí inconveniente de que el patronímico con que Ovidio designa siempre a Casandra es Pruiníees. toutefois.ís. 101. Iii. sun embargo. cruz que debe rechazaise a la luz de los otros ejemplos en la poeSia clasica liantalís est numero natorum facta superba. seguramente por una errata en la cita que no he logrado subsanar) y XIV. y añade curíosamente~ tres ejemplos ovídíanos —lo cual resta rareza en la obra de dicho autor a la brevís in longo en tal posícion. De re metríca. aparte de no ser lectura de los códices. 6. 370) sólo podría mantenerse como tal ejemplo sí se aceptara la lectura poterís de A. y Rem. Loeb.