Gairdner - Egyptian Colloquial | Grammatical Number | Arabic

G ^
/

CORNELL
UNIVERSLTY LIBRARY

Gift of the

CHARLES M. TAYLOR ESTATE

DATE DUE
"DEUT

Itff?
Li±.

-jmj^Hssrw^ ""

-SEP

g^ff^o c

•ifii^iil^i^ |*ill|iii«**!''^"

PRINTED INU.S.A.

Cornell University Library

PJ 6779.G14
Egyptian colloquial Arabic:

3 1924 026 886 600

Cornell University Library

The

original of this

book

is in

the Cornell University Library.

There are no known copyright

restrictions in
text.

the United States on the use of the

http://www.archive.org/details/cu31924026886600

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC .

IN PREPARATION. AEABIC PRONTJNCIATION : A Practical Phonetic Handbook. .

H. T. GAIRDNER Church Missionary Society. B. HEFFER & SONS Ltd.A. . Superintendent of Arabic Studies at the Cairo Study Centre ASSISTED BY SHEIKH KURAYYIM SALLAM (ij Je:x kurejjim sallaim) CAMBRIDGE W.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC A CONVERSATION GRAMMAR AND READER BY W. 1917 . Oxon. Egypt.

ALUMNIS SCHOL^ CAHIRENSIS UBI REBUS ARABICIS STUDETUR. QUORUM IN CORPORIBUS MINIME VILIBUS FACTUM EST EXPERIMENTUM. "/S^SU^ .

Polite Address. f'FoR General Conversation. INTERMEZZO. Feminine Noun Form of the Comparative. Elision . Aorist with Pronouns of the Object attached with Pronouns of the Dative For Conversational Verb-Drill . Vowels. VI. " Have. (i) The Past Tense Verb . What one does every Day. . The Masculine Noun The Demonstrative Pronoun. The Possessed and the Possessor .. Pronouns (3) Some Indefinite Transition to the Arabic Reader .with [bita:''] . Prepositions. . . 22 28 32 < IV. V. The Sound Triliteral Verb —Aorist and Imperative " Appendix. " Had. .. Wh.t (2) one did Yesterday. 56 70 72-4 and Aorist with " XI. Common Actions. Accent Addition of Vowels Loss of Length Quantity . Dual The 14 II. 58 X." " Shall have For General Conversation. The Dimensions. I 2 : I — Syllables Words 6-7 II Ex.. 46 For General Conversation. CONTENTS CONVERSATION— GRAMMAR. The Genitive. 18 . The Possessive with Feminine Noun. For General Conversation. 84 89 . The Verb " Was Paradigms for Practising Imperative . . The Aorist with Negative . The Disjunctive Pronouns with Negative The Five Senses and their Participle . Change of 36 The Pronoun. The Active 50 56-7 Table of Active and Passive Participles IX. Diphthongs Exercises in the Vowels and Consonants . The Directions. . VIII. I. " " Have " with negative.4. Was 76 80-1 XII. For General Conversation. PAGE Table of Egyptian-Arabic Sounds The Consonants." Pronouns of the Genitive (Conjunctive) Pronouns of the Nominative (Disjunctive) 40 I VII. Organs. . III.

. . Verbs with 3RD Radical [w] or [j]. .. Verbs of " Form V. (6) The Barrister (c) The Closed Bridge. . (i) Frequentative Perfect (2) Future (3) Pluperfect .. . (4) Continuative . Deformities 10 . . . . .. . . Colours. Verbs with 2nd and 3RD Radicals the Same. . For General Conversation. 130 XX. Ordinals. . and with the Conjunctive Pronouns (2) . . . XXII. The 1002nd Night " Ye Ladye and ye Portere — " . . Dialogue between a Lady and her Servant . . . . 174-5 . . .152-3 XXIII. 154 160-1 For Conversational Verb-Drill . 164 166-7 For Conversational Verb-Drill .. . . or [']. . 132 Radical hamzated Radical [w] . . . the Plural . XIV. The Duties of the Cook. XXIV. Verbs whose ist Radical is [w] . The Numerals above . . . . 138 . .. Verbs of " Form VII " and " Form VIII. . . ... ... Form Scenes on a Journey A Dialogue : — II. . . The Duties of the [bawwaib]. . For General Conversation. . Conclusion of " Ye Ladye and ye Portere For Conversational Verb-Drill . . . .. . 108 11 2-3 .CONTENTS XIII. . The " Increased " Verb. Moods (" can. .. . . For General Conversation. . (i) The Past Verb.. For General Conversation. . A Proposal for a Holiday XXV. ." (a) The Appointment. . . • • • The Indefinite Singular . (d) An Odd Incident For Conversational Verb-Drill . . . The Numerals from I to I o A Visit to the Pyramids. . .. . the Dual . ." etc. 128 .. . 124 XIX. . XVIII.. Servant. .) Dialogue between Master and Servant For Conversational Verb-Drill . . . 1 70 172 . . . . . .. . .. The Duties of the Table. .." ." " must.. For Conversational Verb-Drill and Analysis . .. . . . . . . . XVI. . . . . . . . . .. Verbs with Verbs with ist ist . . . " . ... . . A Dervish-Zikr at the Fair For Verb-Drill. . .. .. 9° 90 96-7 98-9 (3) Exercise on Members of the Body For Conversational Verb-Drill .. 100 XV. . .. . 139 XXI. 146 . .. with Negative.. Verbs with 2nd Radical [w] or [j]. . 140 144 For Conversational Verb-Drill . .... . . 114 118 XVII.. . . .

and VI. Dialogue Between a Doctor and a Patient For Conversational Verb-Drill XXVIII. . 192 196-7." l»2 188-9.. 190 . . Indirect Questions. Conditional Sentences. A Letter of Congratulation SKELETON CONVERSATIONS. . Verbs wtth two Objects. Concessive Clauses. . Story of the Clever Detective Additional Exercise in the Relative 204 206 XXXI. Dialogue about a Return from a Travel XXXII. CONTENTS Vll XXVI." 178 180 The Messenger For Conversational Verb-Drill . The Verb [idda] 201 XXX. . . The Relative Pronoun. XXVII. Veres of " Form IV." Dialogue on the Courtesies of Debate For Conversational Verb-Drill . 198 XXIX. Verbs of " Form X. Verbs of " Forms III.

i5 i Unjust Judge. 8:4. 13:6 : The Mustard-Seed. 13. Verb Summaries . Lu. 25+ 255 255 7 2. 19 15 242 17 18 19 20. Lu. Some Christian Beliefs. 15:11 : 257 258 258 258 258 12. Lu. Forgiveness and Atonement .. the Merchant The Genealogy of Ali and Fatima Illustration. of Khalil. Lu. 15. The Good Samaritan. . Story of the Samaritan Woman (B). Pieces from the Life of Christ. : 9 Evil Vinedressers. 21. 5. 18 35 Jesus and the Son of the Widow of Nain. 267 Home facing page 29 83 . The Supposed Corruption Repentance 20. The Man who tried to please Everybody The Flat and the Sharp 240 241 An Odd Incident . 262 19. 16. Luke 2:1 Jesus and the Young Children. Lu. Lu. 10 30 The Barren Fig-Tree. : . 6. 3. 14 7 Great Feast.— BIBLE AND OTHER PIECES. 7. 13 18 The Prodigal Son. Some Parables of Christ. 200 . . Lu. The Birth of Christ. Lu. Lu.CONTENTS PAGE 13 14 15 16. Lu. 1 II. Lu. 14 16 Lost Sheep and the Lost Shilling. The Sower. 17. . 22. 18 15 . : . 4. Lu. The The The The The The Humility. 19:1 : : 255 256 256. -. Lu. i 18 : : 260 260 261 261 . 18 i Sheikh and the Sinner. 14. Jesus and Zacchaeus. 263 The Holy Trinity 265 VOCABULARY INSETS. Lu. Jesus and Bartimaeus.. Lu. 10:9 of the Bible 261 (C). . Lu. 21 The Khalifa and Abu n Nawwas Bargaining between Shopman and Customer Egypt and the Egyptians Debate " How can a young Egyptian best serve Some bad Coptic Customs Some bad Moslem Customs the 7Av : : 243 243 245 his Country ? 247 251 252 PART (A). Egypt. 263 . 259 259 i Prudent Steward. .

The Noun .ANALYTIC-GRAMMAR INDEX WITH CHIEF ARABIC TECHNICAL TERMS.

ANALYTIC-GRAMMAR INDEX The Verb {ctd.) .

may be mentioned : The abohtion of disconnected sentences. with what success remains to be seen. With very few exceptions all the sentences in this book have a context. third and improved. it is cumbent on the newcomer to justify his entrance into that field. Willmore. It seemed to the writer that an efiort should be made to apply to Egyptian Arabic some of the modern methods now used in teaching living languages that a book needed to be compiled which should have constantly in view the ensemble of teacher-andpupil.— PREFACE Of all Arabic colloquial dialects. This being so. a. will certainly not be superseded. year's work. consisting either of objects. That need in the present case can be summed up by the word presentation. and in- others. the best work. during which time it was possible to see what was. This. and the most work. inter se. and whose reason for existence is to illustrate some grammar rule. important in teaching Arabic to adults. least say that it have steadily held in view in writing the I can at It the result of practical experience as least as embodies work done during the past four years with class after class of keen language students. . which in turn has been so greatly supplemented. draft was prepared. that the present book represents in reality improved and practically new version. altered. then. What has been accomplished in this field by Spitta. and the oral conversational work in which they are supposed . or of a definite or actions which are immediately intelligible intelKgibly connected subject-matter. to be engaged. is what is I present book. the elements of which are . No pains were spared to adapt the means to the end. A first draft. and which was far from having proved a failure. by indicating the special need which he is attempting to meet. Spiro. which are destitute of context. has probably been done on Egyptian Arabic. the following (i). S. and what was not. was An entirely new cheerfully consigned to the waste-paper basket. pictures. Among the special features which have been included. which represented a much as linguistic theory.

(4). in writing for students in 1 and are already formed. At the same time. whose minds grammatical categories have not hesitated to make the main framework of the first part of the book a grammar frame-work. to some extent. It remains to be seen whether this proceeding will earn the benediction or the wrath of both parties. and the substitution of leading questions which enable the student himself to deduce the grammar illustrated by the subject-matter of each section. because trained languageteachers 'of the direct methods in the west can throughout and entirely refrain from calling in the aid of English. paradigms.- English being dispensed with. It is sufficient to saj' that all who have worked seriously at any Arabic Colloquial have . thus giving and these sentences are arranged pronouns. I have (in the Reader and pieces " for general conversation ") crossed this method by another which turns on subject. (3). The abolition of the drj'-bone verb conjugations and Each verb-unit is clothed in an appropriate sentence. It remains to add a few words about the notation which has been used in this book. for a glance at the English in print will save drag English into the conversation. for Even the insertion of the English which I enthusiasts (to this whom apprehend the censure of Reform Method owe so much). not common and it would not therefore be safe to argue that. of con- serving the results of each lesson). in the east must not be forgotten that good language teachers are rare. in dialogue form. In regard to the use of a Romic rather than the Arabic system no apology at this time of day is needed. The medium of instruction is Arabic from the very outset. The result is. which are often contrasted by their representatives in a hostile way. In dealing with so grammatical a language as Arabic. (5).Xll PREFACE (2). parallel pages. a compromise between two methods. will having to (Moreover the English section is be useful for retranslation. living practice in the use of the various persons and attached The abolition of grammar rules preceding each exercise. Thus each student compiles an Arabic grammar for himself. this will be the case when so difficult a language as Arabic is being taught b\ eastern teachers to Europeans. and which therefore cuts right across grammar and grammar rules. which It so valuable a way . is intended to accord with I aim .

(i). M. (3). Harrison for much help in the laborious work of copying in the formative . Spiro correctly avoids this. S. The advisability of adopting a scientific phonetic notation valid. (2). especially seeing that the Egyp- tian Government's recent adoption of one of the others (Willmore's) for the place-names in its maps and plans might seem to have gone some way to standardizing that system. and the length-mark is now in the same line as the . in helping to keep the two forms ocularly. because internationally Only the International Phonetic Alphabet appeared to satisfy and in consequence it was finally adopted Experience has shewn that there is no need whatsofor this work. lesson.. of having so many marks above and below the eye's line of travel and the proved insufficiency of those marks to arrest the attention and to ensure correct habits of pronunciation. as Willmore's [sh] for [J]. but utterly impracticable. This defect was letters had to be doubled. But what kind of Romic ? It is unfortunate that all who have written on Arabic have employed systems more or less different from each other so that the introduction of yet another system and so . determined the writer abandon Willmore's system (followed in the first draft). [gh] for [9]. and the clumsy were produced. however. but only at the cost of employing yet more diacritic signs. ever to be alarmed by its apparent novelties.PREFACE XIU found Arabic s3nnbo]s for it not only inconvenient. The multiplicity of the diacritic points below the letters and the length-marks above the unsoundness. My hearty thanks are due to my wife and to Miss H. more apparent when the groups [shsh]. to The following considerations. distinct. Students have experienced no difficulty in slipping into it from the very first the necessary conditions . In the present book the diacritic marks have been introduced into the body of each letter. and adopt that of the International Phonetic Association (with the necessary modifications). So little does the use of Romic symbols interfere with the study of the Classical in the Arabic notation that the parallel use of the two has been found an advantage. etc. The unsoundness of using two letters to indicate one still sound. which would be internationally recognised. letters themselves. . different a one — —needs an apology. . scientifically. and mentally.

patience and inventiveness were never found wanting.fanet Lewis for the effective illustration which she so kindly executed at my request and most of all to my Arabic assistant. Nov. 1916. Cairo. PREFACE of the book to MiJad Effendi Saleeb.XIV stages . 9. . If this book aids any student to a surer and speedier acquisition of a grammatical and idiomatic Arabic. . and Sheikh Ali Niih (all teachers of Arabic in the Cairo Study Centre). AtoUa Effendi Athanasms. whose carefulness. for pieces contributed to the Reader to Miss . rewarded. Sheikh Kurayyim Sallam. I shall feel greatly .

I 03 Q O C/2 pq H I — o w >H o w 1-1 pq H .

g. 1 i The whole of the front of tongue high and well forward. Scotch.' Unaspirated. alveolar as the English Tongue-point considerLips ably further forward. koo. cough. Lips conceal As [t]. Nasals. ? is Otherwise word for koran (qur'am) in the colloquial. 7 Voiceless (metre). r is heard when unvowelled after a closed syllable. and also ex- panded. IWith good nasal sonority. figl ("radish ").^ The sound made in a slight.e. point and that. Back of tongue down. Aspirated. voice present from the beginning of the plosion. mitr . Well aspirated.* Laterals. American. 5 Voiceless 1 is heard when unvowelled after a closed syllable. 6 See Note i Nominally only in the Arabic word for God (siiQih) but occurs also when 1 is influenced by a neighbouring velarised consonant e. q ? one degree further back. kah.2 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC CONSONANTS. taiab ("request") for tslab. As English [k]. ^ 3 In upper Egypt EngUsh g in gaol [dj] is substituted. Rolled. less than a Scottish forward. Dental. . b t Fully voiced. voiced. as a k g As [t] but with velarization.g. r Trilled more than an English."^ Pronounce key. and even English speakers must take great care to keep 1 and i quite distinct. Only in the " ^ g (ng in EngUsh king ") may occur. [t]. bar|k (" counting-house "). in the mouth. As English [g] in " gold. d t Fully voiced.g. Position. not retroverted and turned up as in [r]. [t].g.' Back of tongue raised. e.^ Point slightly retracted. W02! i. birjg ("chloroform "). Plosives. away from teeth.' Tongue American [r]. whatever and edges against upper front teeth vowel precedes or follows. and g in most of the provinces. when n is followed by unvowelled k or g: e. . What one the whole tongue was raised. accidentally. ' Velarising is the raising of the back of the tongue towards the feels is as if gu position. hardly audible. substituted in and near Cairo. and [q] is teeth. e.

Unvoiced. . h As English [h] . velarised. rounded and protruded than with Enghsh As English Point a in s from z above the lower front teeth.) With uvular scrape. Hiss duller than that of As Enghsh raised. but with front part of tongue somewhat more Lips slightly protruded. Hold thus while breath is puffed through. or duhn. voiced. 2.' in [s] . Tone as when one attempts to sing a note below one's lowest compass. h '^ Passage just behind uvular narrowed. Lips right away which show. more ringing hiss than England. 3 w f Lips considerably more [w]. owing to the of voice is difficulty of voicing in this position. but the voiced correlative [fi] is often heard. Tongue-point as Same. [sh]. Voiced.g. s z J Same. little teeth.^ [s]. As [ch] in German " ach " ! scrape. note i. i 9 X As Enghsh [y].egyptian colloquial arabic Fricatives. ^ E. Lips nearly conceal teeth. No uvular scrape must he heard. voiced. dufin (" oil "). [f].' ' See p. Stronger. As [ch] in Scotch " loch. Without uvular (As [g] in German "wagen"." voiced. Constriction of muscles still stronger than with [h].

m'hammad ("Mohammed"). as in English " iull " [u]." somewhat wider [i]. In prolonging. Almost exclusively a short vowel in Arabic. be careful to hold tongue very steady. — wan. it When denotes an original long syllable which through position loses some or all of its length. An " obscure " variety of the above as the Enghsh u in bud. A very rapid "obscure" vowel. [International Phonetic symbols are enclosed in square brackets. In prolonging a:. be careful not to tighten anything. [a]. wain). as in Enghsh "hit".] Narrow when lengthened. The sign : denotes the lengthening of the this sign is placed in brackets previous vowel. Almost exactly as English a in man. w are often reached." [a:]. As in English " father. a a to i. As Scotch " no. as in English " mj'en. as in English " rwde. Lips well rounded. A pure vowel. As a is in English what. A pure vowel." As French e." Somewhat wider when short.g. in short unaccented syllables. The accent is denoted (when required) by the sign immediately before the accented syllable. not diphthongised as in English " detour. i.g. e. u. as done in English (contrast " wan " and " worn. "lo!"." [o].EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC VOWELS. ACCENT. not diphthongised as o is in English. and o in lot. but with more open mouth." Almost exclusively a long vowel in Arabic. somewhere between a and the vowel in " err ". ' placed . e. Narrow when long. Indeed j and to u. When short. nor to increase the rounding." nor to get to the position of English " err. DIPHTHONGS. and not to diphthongise as in English "air." French " tdt. [ae]." Lips well rounded. a to Q to i and u very narrow.

.

cd cd 03 •d 3 TJ CO .

1 .

or memorizing.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC EXERCISES IN THE VOWELS AND CONSONANTS. .] II. Not for vocabulary The kasra or i and e group. [For sound-driU and practice in reading only.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC d .

10 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC With .

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC II .

. m.12 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Diphthongs ' ai.

unmodified. s. 2. one hears the [a] vowel clearly emerge at This shows that the apparent [a] character of the vowel the last. of the when none ants are found in the positions mentioned above. z] succeed. It is true that very often the ear seems clearly to hear ['a.x. 1. At the occur when [t. a''] and ['a:]. x. a'-. d. . [a] above seven modifying consonThus. g] succeed. z. [q. But when these consonants are vowelled with [i] then [a] will precede. d. without any exception. N. is really due to the passing from the [a] -timbre associated with which is inherent in the consonant itself. occurs 5. which would lead to too great intricacy. —In the succeeding pages we have decided to treat [''] as a non-modifying consonant. x] and [g] is [a] [a:] occurs occurs when when [t. twenty-one consonants do not modify at all. g] precede. [t. 3.' [d] occurs when [i. q:] r.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I3 SUMMARY OF RULES FOR THE A-VOWELS. "^ ^ a: when X and g succeed. But if one listens intently or asks the teacher to pronounce the vowel very distinctly.B. z] and [r] succeed. s. the following guiding principles for determining the character of the A-vowels may be mentioned. 'a:] rather than ['a. end of words the vowel that succeeds nearer [a] than [a]. s. d. [r. The first four The last three lose some or all of their modifying force when the succeeding consonants are non-modifying and are vowelled with [i]. Without going into all the details. 4.

eh it is ? Well. What 2. Correct Is that a big is book that —No. (Is) is big. is See now. — — that 14. Well then. white means what ? White means not black. This is a book. —This paper. ? Correct! (Is) —Yes. Say that That is big. That Understood That is. book That (is) a book. . (is) this ?—A ! 4.). a white handkerchief. And what is this ? And this ? This is And this. etc. 10. ! small. etc. . big. Say (it) again [lit. understood: . being unaccented and followed by a long accented before two consonants (Im). this " white. this is This is is a handkerchief. is Look. that small. Well." is is . it is it is small. Yes. . it is ? 17. 1. This is a big book and this is a small book. Is the door (the window) open now ? Yes.14 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC EXERCISE The First Exercise. 16. qu:l. chief is white Understood ? Understood perfectly [or not yet . 18. that a big book (Is) ? ! it is big. (the word) this paper. Orig. That is a window. a shirt. Once again [lit. is ? also. white too. what is it — ? —This a book a handkerchief. 15. 6. is a shut 20. not so ? —-Yes. . that a small book — No. syllable. — ' i of kita:b elided. See. 13. understood — an open door. this (is) Do you know (is it) paper. Still not perfect (it's) ( = " not yet perfect "). I. 5. The a loses its length. this white too. This . That : a door ? : door 19. That is an open window and that is a shut window. that is small: understood? Yes. the door is open now. 3. " from a second (time) "). the shirt is white the paper is white. " also a time "). No. 12. Now better. see note 2. 3 •* u loses its length Assimilated from kaman. is white. ? that a small book —Yes. The handker- 11. that is. The Masculine Noun.

aho d_abjad kaman. hu:w(a)_abjaa kaman. da_sgajjdr. wi da 'eh huiwa ? da wara'. 11. hu:wa_kbi:r. Juif —aiwa. wi da Jibbak ma'fud. Ju:fu). da ba:b. Ju:f). ' 'uiluV kamain^ mdrra. —aiwa hu:wa_sgajjctr. da_kta:b. da_ktab sugajjdr — hu:wa_kbi:r. aiwa. kibi:r ? la. mafhuim: da_kbi:r. . -•amiis 'abjad il wara' 'abjad tamaim [or lissa muJ mafhu:m). etc. da kta:b ja'^ni mujjswid. p. ?eh da ''ul'' ?—kita. 20. da bab® maftuih. Ju:fi. 19. . a. da mandid. mandid 'abjad il mafhu:m ? ^mafhuim — . ti'^raf da wara'. da ba:b. 15. 17. (it tamrim Lawwil. hu:m —mafhuim da_kta:b kibi:r ? tamam ! . min tami [fem. da bab ma'fud. ? il . dilwe't ahsan. 14. Similarly the 5 u loses length ' (orig.) l_ism_il m'zakkar. 12. 15 awwil tamrim. da Jibbadc. wi da kta:b sugajjdr. da_kta:b sugajjar ? ? la:. See note . 'abjad ja'^ni e: ? —abjad kibiir. pi. muJ kida da 'amiis. — — — Juf5 ba'a abjad ? * (/. aho d_abjad. but may retain it for emphasis. Ju:f.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC tamriin nimrit wa:hid. da mandi:l_abjad. tamam da ktab — hu:wa_sgajjdr. wi da ? da mandid. 'ul kida! 13. 18.ajjdr. — 10.'' mafhuim? — aiwa. wi ?eh da ? da ktab'* kaman. aiwajl bab (_J il bab da (ij Jibbak) maftu(:)h dilwa't ? — Jibbak) maftu(:)h dilwa't. 16. ! maf- ? ! etc. ba'a. ! . See note i. 2.b ! da_kta:b/ 'uili. muJ kida ? aiwa da wara?. da Jibbak' maftuih. * 'abjad usually loses after consonant. lissa ? muj tamam. da Jibbaik. . da kbi:r. 7 8 u elided. de_sg.

It is big. For Systematic Grammar. and the window. not shut." " Long. not open now. that ? ? 23. = it (is) not . and a shut door. and the paper. 26. That That That That a big open book. a small shut book. a small open book. " These are a big book. 24. is ink. mahuj pas. 29. 22. What Is it (Is) —That —No. it is very long. black. Observe absence of interrogative particle terrogation denoted in above sentences ? ^ 1 ^ : how then was in- passing vowel to separate the three consonants 'th. {or) These are the book.l6 21. not. it is black." means what ? This is a long lesson. 2. and an open window. 25. and a door. ma = ne. that a white book —No. and a long pen. it is Correct ! We : say." Deduce rule for attribution of adjective to an mdefinite noun. 1. Deduce the rule for copulas " is " and " are. white ? it is a black book. . not white." " an. 28. J hke 3 'il loses its hamza consonant of the preceding word (unless it is separated from by a stop. kerchief. What ? These (are) a book. 5. and paper. 3. Deduce rule for attribution of two adjectives to an indefinite noun. I. a big shut book. it is it is not small 27. n'est-ce pas ? —Yes. and white paper. Very good. and the handkerchief. it is open. and a white handkerchief. and a handand a window. 4. Deduce the rule for indefinite " a. Now it is shut. Say now. hu = il . " etc. and are these the door. shortened into after the final it muj. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC It is open now is is is is is ? —No.

occasionally g. and. wi mandi:l_abjad. Z. mahuj^_abjad. 26. S. hu:wa kbi:r. wi_l'* wara'. wi wara'. (Also. half the consonants assimilate thus 4 If 5 If the : n. wLJ' Jibba:k. continuaiives. S. ! ' EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 21. da ktab kibi(:)r ma'fuil. wi mandi:l. wi Jibbak maftu:h. " tawi:l " ja'^ni 'eh ? da ddrs tawi:l. muJ kida ? —aiwa tawi:l 'awi preceded by a final vowel. tama:m! bLn'u:l. 28. About viz. wi ''alam tawi:I. dilwa't' huiwa ma'fu:!. 17 22. wi_l mandi:I. t. J. hu:wajcta:bjswid. preceding final consonant is J the 1 is assimilated to it. ? eh da ? da hibr. d . hu:wa maftu:h. ?eh do:l ? do:l kita:b. rarely. wij ba:b). huiwa maftuh dilws't ? ^la:. 29. hu:wa_swid. 23 24.) . da ktab sugajjdr maftuih. wi wara'_abjad.. mahuj ma'fu:l. da ktab sugsjjar ma'fuil. da kta:b_abjad ? la:. Z. wi — — — — ba:b {or do:LiP kita:b. t. r. stops. da ktab kibi(:)r maftu*. muj maftuh dilwa't. mahuj" sugajjdr. hu:wa_bJQa ? —la:. 27. 25. tajjib xa:lis! ?ul dilwa't "do:l kitab kibi:r. wi bab ma'fu:l. d. k. 'il loses its vowel also. wi Jibba:k. da 'iswid.

20. Where Where Where is [The handkerchief. 21. this small book . 12 This big book open. is is ? ? ? ceiHng 4. what What it — Yes. Is Where the good nib — Here the good nib —This pretty thing This pretty thing." for ?Qrd is feminine. this envelope is window shut is ? —No. German gewiss. ! Listen 9 10 II And And And this. the pen ? etc. that white handkerchief 16. 5. . 14. Is this small book shut not open. is it is very is this ? Is this ? this is ? it is is ? is ! is it ? is a picture. etc. 17. this ? this ? —Void the pen the window — Voici the window the sky — Voila the sky above = *And where —The ceihng above Hke the above the sun —The sun —The earth below. The Second Exercise. 17. though without the characteristic [a] of the feminine. see No.] ! ! is the is too. "she. where the big book Where the big book —Here —That the small book. is this window is not ? shut. ? is too. 13. —This a pen-nib. . it is open. is it ? is is ? is is it ? is It is ink. Lit. Is this open. not so ? —Yes. Is this lesson nice 19. ^ 3 Very short passing vowel to separate the three consonants 'ff. I. is shut. what — the black — the white paper. 18. it is not shut.' this big book ? open.l8 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC II. It is is This envelope open. (^ Where is And the earth. The Demonstrative Pronoun. nib good. * ^ Lit. —Yes. very good —Yes. first speaker. n'est-ce pas ? — -Yes. very good.. This sign denotes a resumption by the "known I" cp. This ink Is is black. 15. The Directions. rooif. nib good — Yes. the door. ! The Feminine Noun. n'est-ce pas Certainly. very clean ? it is not dirty. nice. it is this ink is ? not this white handkerchief is clean — Yes. black it is black.

. 11.. hibr' da_swid. iJ kaman. muj kida . iJ 12. hke Only women give this word kwaijis. riija. ism il mu'annas. Full form formation). riija_n ? ! di ? il 1 di suira. wi da ? hu:wa_l hibr' Ijswid.. id dars' da_kwajjis' 'eh dii ? 18.. 3. 8. 21.* muJ kida 15. il [il 'alam fe:n il ?—?ahoJ ba:b. gihait. 5. 19. or even kwais.) il 'ijaira. mahuJ 14. ir riiJa di hiija naf''a_kti:r ir il 20. il il maftiiih. —aiwa naf-a fem — aidi_r_riija_n naf'^(a)_ahe 'eh_hiija — haiga gamiila haigaj gamiila naf^a ? —di —aiwa hiiiwa_kwaijis kitiir. il kita:b_il kibi(:)r kibiir !) fem? — ?adij kita:b_il kibi:r il kita:b 7. its is in the diminutive fuU articulation.] 2.) il il kitab da kibiir 1 kibiir) il —ma'^ lumi. ?alam ! (il ^aIam_aho(h) mandiil. — aiwa mandiil da l_abjad ? nidiif kitiir. iJ Jibba(:)k da muJ ma'fuil. — — — 10. Jibbak da ma'fuil hu:wa maftu:h. iz zarf da maftuih. etc. wi da ? hu:wa 1 ware' Labjsd. 6. r riiJa di ? hiija naf''a_ktiir.) ? ? —'aiwa. ij Jibbak fe:n ?—?aho_J ? is sama fe:n —?ahe Jibbaik ! (ij ! Jibbaik aho(h) !) s sama fo(:)? il fo:' =*wjs sa'f fe:h ?—is sa'fi^ fo(:)' 4. 17. —aiwa naf^a. zejji_s_sa'f.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC IQ tamriin nimrit_itne:n. Jams' fem ? ijjams — il kaman. wij {or ?erff fe(:)n hiija^ ! ?— aho ?ardi taht. mahuj muJ il kita:b da {or kitaib da 1 kibiir) maftuih. {or il kitaib il kibi(:)r da kida ? — {or la:. wi da 'eh_hu:wa ? da_l_kita:b_i9_sugajjdr. * 5 For iswid. etc. taini tamrim. (?aiwa_z_zarf. huiwa_swid. ? kitaib_i9_eu9ajjdr da ma-'fuil —aiwa_l kitaib da s sugajjdr 1 1 ma? full. ism il (it tamriin il it ta:ni. il ma''fuil. isma". Men usually . pronounce it kuwajjis (which. 9. mandiil da Labjad nidiif —aiwa hibr' da_swid. la_J Jibbaik. ? 16. iz zarfi da maftuih. 13. maftuih. mahuJ wisix. !) 1. sugajjdr.

by plural ditto. For Systematic Grammar. as here. 25. 3 . it is very long indeed. a book nor a a book or a nib — Neither but pen). small. 1. ^ Or il kutub do:l la hi_kbi:rQ. nor white. 28. 5. but —^They are neither big nor Are these books big or Are these nice books open Is this ? ? (is) this nib. And what if there is more than one adjective ? Notice that neuter plural nouns may be accompanied by feminine singular adjectives. 'usajjdr. Is this long. Deduce the regular masc. 3.. 30. or la humma_kbi:ra. Deduce the rule for the adjective in agreement with a definite noun. ' adjectives. these nice books are open. nice. 26. but medium. what Is this 23. adjective. 27. this is wide too. —This long thing a long table long table wide too —Yes. etc. small. wide table too. this is (or Is this ? is red. Or alternatively. Also the more vivid [aho]. Compare the build of sugajjdr. fem. and verbs. ? ! ? ^Yes. Or la 'hu:wa_swid. 2. humma kwajjisa would be also correct but not hi:ja kwajjisiin. from the above. 5 For 'usajjar. 4. wide table high too —Yes. rule for forming the fern. 29. (See No. ' Neuter plurals may be accompanied by feminine singular pronouns. the plural termination. is ? this long. kuwajjis. and plural. 26. 31.) word for " this.20 22. Is this lesson medium or short ? — It is neither medium nor short. also a diminutive formation. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC This long thing. Deduce from the above the general from masc." in masc. —Yes. a pencil colour black or white —This colour neither black. Decline. etc. . high Where are the books —Here are the books Are these books nice — they are very is it ? is ? table. 24.

maftu:hi:n). the second may be given the pronoun with J. "^ariida di hi:ja "^alja 24. huiwa muj mitwassat (or « 7 — = ma huJ)." ? In clauses with " this " plus an adjective phis a noun Deduce the — — How (e. 31. 7. lo:n da_swid walla_bjed — il loin da la 'hu_swid3 wala_ bjad. 27. il — — 28. wala hij rilja better to give the first clause J also. il ri:Ja ? — la da_kta:b ? wala ri:Ja.xailis. la:kin da 29. 23. kutub fe:n ?—?ahi ('ahumma)'J kutub (or il kutub ahum !). rule for " neither nor but " sentences. 6. " nor is it short. [dukham]. Or la hu.B." word for " that " [dukha]." But in this case it is So in No. 30." "nor is it (/. it terabeiza di_t_tfewi:laj '^dn&et tarQbe:za_t tawiilaj kaman ? kaman — aiwa_t ? 25. — id ddrs' da mitwassat walla_'sajjdr'? — il kutub do:l kibiira walla_sgajjarQ? la hi_kbi:ra* wala_ sgajjdra. il kutub do:l il kuwajjisa maftuiha? (kuwajjisim. [dikha]. 'aiwa_l kutub do:l. Notice that in all these " neither nor " sentences. 26. wala huj ''usajjdr. il 21 di_t_tewi:la ha:ga dLt_tQwi:la 'eh_hi:ja ? — il ha:ga t terebe:za. laikin hu:wa_(a)hmar. " this big door ") in show that " this " [da] can be fitted in two ways. may only be used when the object has to be distinctly emphasised in N. The [da] may be translated "this" or "that. da_ktaib walla 'alam.g. e. huiwa tawid 'awi xa:lis.) a nib. 28. la hu:wa^ mitwa&sat wala''_''sajjar. special — comparison with a nearer one. . it tersbeiza dLt_tQwi:la "^driida tswiila di '^ariids kaman ?—aiwa "^alja tarebeizect kaman. la:kin hiija mitwassata. e.g. il kutub do:l kuwaj'jisa? (kuwajjisiin ?)* aiwa hi:ja_kwajjisa (humma_kwajjisim).EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 22.g. does the Arabic for " nor " differ from "or. etc.

Is this table bigger than this. ' Lit. them is all {or highest of all). Form of the Comparative. bigger than this. or smaller —This table is is much bigger than that. shortest. that. 8. ? 10. 7. and the cupboard ? is higher than 14. this of these three. This book ! bigger than Understood ? smaller than is that one. nor these. 11. this is (the) big(gest) of etc. the table higher. and 12. : (this) means. this one [And so. The chair is high. it is : long and broad beside' that." " . Good say (it) you This book is bigger than that one. short(est). one. broadest. 3. The Third Exercise. two And this book is smaller than that. ! . . and the comparative with min. smallest. but that one Are these two books the biggest of these six. Prepositions. Which two ? —This one and is this. and these two smaller than those. i da tewid. The suffixing of the dual termination em robs the previous syllable of accent.] Or we say. 3 and so of length also. and this one biggest of all. ? 6.] is all [and so. 9. Which Is this chair the small(est) among these two — ^This is the smallest." The two ways of expressing the comparative •will be observed ^ the positive adjective with "^an. These two are bigger Here also are two books three. this book Here are two books. " off. note that a resists elision more successfully than (or u). Which book is the biggest of (among) these two? This one or that ? This is is the biggest. broad(est). is 2. or This is bigger than that. book the biggest (is) Neither (there). It is longer and wider than that one 4. da 'arild. 1. or this one here ? one bigger. away from. small(est). ! 5. 13. nor this one. or these two ? Neither these. but those two. four than those. The Dual. Which chair the highest of these two This chair is the higher. This book is long and broad. This book is bigger than this. In da_kbi:r.22 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC III.

da walla da ?— da Lakbdr. It is not sounded here because of loss of accent. ja'^ni. a'^rad. mafhu:m 2. anho kursi La'^la IJtnem doil ? — il kursi daho La'^la. kita:b d_akbar'* min dukha. 3. kita:b da tawiiP wi "^ariid. 13. + Full 5 We form 'akbdr but these comparatives usually lose their hamza. See II. anho kursi sugajjar fi Litnem do:l ? da Lasgar. walla_n''uil . wi d_akbdr kulP [and so a'sar. might also have here akbar mil kuU. " bigger than all " (mil for . doil.^ Qsgar.] da_kbiir il 12. (it tamrim it tailit. laikin dukha. 1 il wala itnein_anhum ? la doil — Lakbdr fi s sitta do:l. il kitaib d_Qsgar min dukha. ' "^aili for '^ailij. etc. wi d_akbdr min da. 1. note 9. da wi da. 6. The length in ?a''lai represents this third radical.) si:gitJt_tQfdi:l. ! 5. kursi da wi fi t tarabeiza wi d dulaib 'a'-la mil kuU 14. qu:l inta. il kitaib da^kbiir^ "^an ? "^an dukha. Or dajcbi:r "^an da. il kitaib da Lakbdr fi t talaita akbar wala 'da. '^drird. d_akbdr min da. wi IJtnem doiLasgar min dukham.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC taniriai nimrit talaita. il 4. min dukham.. arba'^a IJtnem doiLalkbcir . (a'^rad). {or 'a-^laj kuU). minjl).^ hu:w_atwal w_a'^rQa min dukha. walLasgar di 'akbdr min dikha_ktiir. hinajcta'bem/ wa:hid.'' so 'usajjar. walla dahd?—la 'd_ 8. — 7. itjarabeiza di 'akbdr min dikha. ta:lit 23 tamrim. wi 1 kitaib da_S9ajjdr tajjib. hina kaman kitabem talarta. laikin — itnein dukham.] "^aili. itne:n dukha. ( = dawda). ! it il tasnija. 1 walla 1 itnein doil? doil. anho_kta(:)b kibiir [akbar] fi IJtnem do:l. il kita'bein do(:)l 9. "^an il kuU [and ?a''la. ? — ^it tarabeiza 11. sugajjar. huru:f. * Comparative of qusajjdr is (short). il etc. 10. kitab d_akbdr min da. hu:wa tawi:l wi "^arird "^an dukha. .

Show me the biggest one of those books. il 3 Or il kita:b_iLakbar. or below each other. books is underneath all. 28. Look ! the books are now beside one another. is this ? ^This is front. 29. is And this is ? Well. . is in — I Fern. Now these two books are on the table and now where is the big one ? The big one is upon the small one. a participle. Good now where is it ? Now the big one is by the side of of those . And the smallest of these books is on top of all. is ? it is . = Do you understand " above and beneath " —Yes. or in front of. And where is the sofa now ? It is between the two chairs : . " understanding. And now on And now behind. not in a native quarter. Where is the pen now ? Now it is inside the book. one. 20. • the highest . and the sofa — behind the chair. : Here is a chair and a sofa the chair is where ? and the sofa where ? The chair is in front of the sofa. There is the biggest one of those books." ^ Like aho. these are chairs. faihimim). Where the big one now —Now in one now — where There are two chairs And the small one. Are we in the house or outside ? ^We are in the house. — — — And is the house in a street or in a native quarter ? — The house 31. 17. . 26. 21. fahmi:n (for faihima. Where book book the biggest book of those books ? —The biggest 23. ! There is a book. Is this a street. Where is this house ? In Cairo. . lesson hard ? No. —The small one above the beneath the small one. big. each other. now. meaning. bigger than is under- 16. 18. three Here is a sofa where are the chairs ? -The chairs are now round the sofa. under the little books.24 15. kita:b_il esgar. Similarly. fahma p. two. it is not very hard. where is it ? is neath. 27. Lit. where the big book —The big book is ? a book too. is 22. but less vivacious. 19. — ! — the small one. 25. the big one I fine. understand above. top of one another. 24. 30. and this behind. . EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Listen it. — — (or in the midst of the chairs).

ba'Jrt. il kursi fe:n 1 kursi 'udda:m kanaba. ? 25. ?adi kanaba. wi s sugajjar fe(:)n hu:wa?—is sugajjar fo:?_il kibi:r. . huiwa muJ sa'^b'_ktiir. house." 'a''la(l) belt or il beit_iLa''la(l). 29.wi wara 'udda(i)m 27. tajjib. quite similarly. dilwa'ti_l kitabem dol '^at* tarabeiza wi dilwa'tjl kibiir — fe:n ? — il kibiir 'as* sugajjdr. Compare. " the third exercise " tailit tamriin or it tamriin it tailit. wi ? wi 1 kanaba fe:n kanaba wdra_l kursi. — wdra. il kibi:r tahtjs sugajjar. mil for min_il. tafit il kutub is sugajjdra. 28. 'alam fein dilwa't ? dilwa't' huiwa guiwa 1 kitaib. wi 1 belt fi Jairi'' walla_f haira? il beit fi Jairi'^ muj fi haira. akbdr minnu. 'adi'' il kursi wi kanaba il . = = 4 Contracted from '^ala_t. ''ala_S and so '^al for '^ala_l. il kutub dilwa't' gamb' taht' ba''d. . il belt da fein ? ihna fi 1 beit walla bdrrd? ihna fi 1 beit. wa:hid. ba'aj 16. wi ?asgar kitaib' fil kutub do:l fo:' il — kuU. wi 1 il kanaba karaisi).. isma". cp. {or fi 21. il — — — — 31. adi kursijem hu:wa dilwa?t ?—dilwa'tjl kibi:r fo:'. akbdr kita(:)b3 fil kutub do:l fe(:)n hu:wa? akbdr kita:b fil kutub do:l taht il kull. wdrrimi 'akbdr waihid fi 1 24. 'au.' 26. ja<^ni. itnem. . ba'^d. ! 23. fi masr. il kibi:r fe:n 18. da fe:n dilwa't ? da 'uddaim. . fi 1 kutub do:l 'adi 'akbdr waihid kutub do:l. fo{i)' ba'^d. id ddrs' da sa'^b ? — ^lai. 30. kibi(:)r fern ?— il kita:b il kibi(:)r taht. 19. ! ?adLkta:b. wi dukha . hiija be:n_il kursijem wust 22. karaisi fe:n ? do:l kara:si. fe:n dilwa't. talaita.! — 25 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 35. ? 20. kita:b il wa da_ktab kaman.wi dilwa't' ba''d. au.. Juif. =fa:him' fo(:)' wi taht? aiwa — faihim 'awi 17. dilwa'tjl — il kara:si dilwa'ti hawalem il kanaba. dilwa'ti fern —dilwa'tij dilwa't' kibiir gamb is sugajjdr.

I hope so (lit. What 2. 3 "pardon As already said. is the form of the comparative adjective? Show how. that of every comparative is the same. 1. how is the comparative formed?^ — 3. and five more than three Yes. Many thanks' Not at all. " (May) God " ! increase (kattdr) your welfare. " if God Is there a lesson to-morrow ? ! — — will ") there is a lesson to-morrow. 33. or those ? Naturally three is less than five. What are the ? ways of putting the expression " best of aU " in Arabic ' Lit. though the positive may differ in formation. ''Ij. 34 35 36 Are these less. and the comparative being atlla(:) —An example of an adjective like 'aili (liigh) is for "^ailij. If the second and third radicals of the positive are the same.^ Many thanks to you The ! — ! For Systematic Grammar. the . better. If the third radical is [i]. 37 lesson yesterday was good. and do not end in [i] or [u].26 32 Is it EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC harder to-day or yesterday ? ? —Yes. the comparative formed ' ? (See No. provided that the three radicals are all different. 5. the lesson to-day was and the lesson to-morrow wiU be best of all. is how 4. III. three radicals being an adjective ending in u is hilu. Is it colder to-day or yesterday —To-day is colder (less cold) than yesterday. the three radicals being hlw.) Decline the remoter that ' in Arabic. to-day (is) a little 33 harder than yesterday." 2 Lit. for hilw.

33- innahdrda Pali:l) walla_inba. 9. 8. ahsan. wi d ddrs' bukra jikum ahsan il kull. note 4.rili ja'^ni ? ?_— innahdrda ('a'all') '^anjmbairih. p. kursi for [kursij]. kattdr xe:rak kiti:r il "^afw kattdr xeirakjnta." The h ("it") is often dropped.l_a'all' walla do:l — min tab'^an ! tala:t(a)_a'all' min xamsa." . id fih ddrs' 36. applies to this word. 10. JuwQJja* min„imba:rih.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 32. . How is the dual formed from the sing. lit. Tabulate the prepositions of place exemplified in this exercise. + Another diminutive. The expression = is "il y a. it. the positive of which (hasan) is not a colloquial word.g. 7. f. 35. "in like kuwajjis. 5 fi(:)h. ^ It will be noted that kuwajjis has no comparative form its place taken by ahsan. Zf hu:wa sa'^bjnnaharda bdrd' walla_mba:rill ? — 'innahard_Qs'^ab bdrd'_kti:r imba:rill. Ditto for " what ? " used as adjective. Exactly what was said about the latter in II. ! w id ddrs_innahdrda ka:n 37. What are the two ways of expressing phrases like " the biggest man " in Arabic ? Notice carefully the articles and the orcier. in Arabic ? {e. do. What are the two ways of expressing a comparative sentence ? Note difference of preposition. Give Arabic for " what ? " used alone.).. Decline the latter (m. ?in Ja 'oiiah. bukra. ddrsjmbairih ka:n kuwajjis®. kita:b. — ! 6. wi xamsa 'aktdr min tala:ta fi(:)h5 ddrsi bukra ?—?aiwa. ?aktdr 34.

—Neither he poor. Good. 7. nor he very he the house of that Khalil big — No. not small. true. One and one make two. The 1. do they not ? Here are two books.^ 2. is —The name " a rich one —No. medium like! And here is a garden round that house. Lit. he ") ? is not 10. Shew me the door Khalil's house. not big. merchant is Khalil." "the thing annexed-to. That Khalil. And one and three are how much ? One and three are four. then. Is ? it is big. — Here the door of Khalil's house. and in every window a pane of Khalil. 12. . the description of the house of the merchant. '^ ^ Another form of this is ma huiwaj. : the house of a merchant is the name is of that merchant he very poor. Genitive. he rich [or he is 11. the description of the house of Khalil. Well. house. So say to ? Whose is What is that house ? —That {lit. Show me the windows the house.^ The Possessed^ and the Possessor. — And three and two are how much —Three and two are And two by three (make) how much —Two times three make ? ? five. rather small. 13. to form a single expression. And in the house is a door. 3. one and One plus Exactly." "the thing annexed. it is is of the house. — 4. 8. is Now look (at) this nice picture. It is a picture of a It is It is a picture of a house. he not very rich. one make two. of the the name of that merchant q.28 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC IV. is he rich very rich. and several windows here is the door of the in every room here are the windows of the house house of the house is a window. me now : is the merchant's house. Here is the description of the ! — house. And one plus two make how many ? two make three. The door of the house is high here it is and the windows (are) high (also)." because to the Arabs a phrase like " the book of the man " was simply the " annexing " of the first noun to the second. "annexation. — Here are the windows of poor ? is is not poor nor of is rich). six. The Fourth Exercise. 5 6. nor : ! ! glass. Yes.

^-^t»iL: :? 'site -.^'^ £^=^ ^r^r^ O ••^•-: fr- I ./' /w f^J ''^m'^\ yy s \) .

.

huiwa_sgajjdr. muJ kibiir. wi J Jababiik "^alja*. sugsjjdr Juwajja. 5. —itnein talaita^b sitta. wi gumlit ! fi 'aho baib il beit 'ahi Jababiik il beit kuU' ?oida mil beit fih Jibbaik. beit xdliil. mahuj^ wala huj fa'iir g(i)neina hawalein_il beit da. 'idaifa. which turns the s into s. xaliil. + Or "^aljiin. — hu wa'la mahuJ da_kbiir — mahuJ belt —'aho da bab bab beit wdrriini ba'a huiwa xdliil fa'iir hu gdni 'awi {or wala huJ gdni). da ?eh huiwa ? 'ism_it taigir — ? — xdliil. 8. muj 2. waihid wi waihid jib'u_tnein. —waihid fi 4. huiwa 9cini_ belt waihid taigir ktiir. xdliil. kibiir. — talaita wi_tnein jib'u xamsa. .EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 29 tamriin nimrit il drba'^a. baib el beit "^aili 'aho. wi wahid wi talaita jib'u kam? "di-ba'^a. wi_f kull' Jibbaik loih 'izaiz. wi waihid wi_tnein jib'u kam ? —^waihid wi_tneiii wi talaita jib'u jib'u talaita. il rsibi'^ tamriin. wQsf belt it taigir. ? —aiwa sshiih. wdrriini Jababiik il beit. bita"- miin it il beit ism taigir da ? da beit it taigir. hina kida ktabe:n itnem. —Jababiik il beit ahe ! 3 Etymologically the second radical of this word is s. 3. ! wi di_ mitwassat' kida. tamaim. xaliil da waihid gdni fa'iir ? — la ^lai. mahuj fa'iir gdni_ktiir. ? lai. wasf beit xdliil. 'aho wasf il belt. But the reflex influence of the t causes a preparatory velarising. not s. mudeif wi 1 mudaif luh 1. 9. 13. belt. Jababiik. ! dilwa't^ Juif_is suire dij kuwajjisa hiija suirit hiija suirit beit . fa 'ul li ba'a : 7. 6. wa:hid wi waihid jib?u_tne:n. 11. wi fi 1 beit baib. wi talaita wi^tnein jib'u kam? wi_tnein fi talaita3(i) kam ? tejjib. ism_it_ta:gir da 'awi. 12. 10.

of course.'' state. the description of the house finished : ? ! —No. every window in Khalil's house has a glass. Is the ceiling of the sitting-room' in Khalil's house high or house is low 19. Is ? — The ceiling of the sitting-room in Khalil's high. Or thus " the house big. any garden in this picture ? Yes." For Systematic Grammar. . there is none in that house."' Western Arabists usually call this " the construct the nouns are " in the construct state. and " that : the big house" is ? . it is as. 15. " (the) room of the sitting. " the . . still much ! remains 20." the house of the big (man) " " the big house. I. No. here it is any stable ? No. (is there) in it a glass ? Yes.^ ' Lit. of the man." ^ and say that . 17. not low." is Notice that in Arabic the thing possessed that modified in a genitive construction. the glass of that Is the glass of that window broken ? window is not broken. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 16. Good ! Enough surely but no more talk about it now Listen (Is it) understood the difference between ! " that is the house of the big (man) " is " that house is big " 21.30 14. . How [b] is When the genitive case expressed in Arabic as above ? {a) of a man. when it is definite. Every window in Khahl's house." the possessor is indefinite. as " the . . there is. Is there ! Is there — — — — 18.

what change of sense would result ? Supposing from the clause [il be:t il kibi:r] you removed the second [il]. Jibbaik da kuU' Jibba:k 17. fih dilwa't. (ma = not. ma fi fi:J3 fi be(:)t da. 'izaiz il be:t xdli:l fih ?iza:z. 19. il be:t il kibi:r.". il mafhu:m far? be:n " da be:t il il kibi:r. "il be:t kibi:r.. fiihjstabl kull* ?—la. 18. . tajjib." wi be:n 21. lissa fa:dil laikin kala:m 20. h in fi:h ma . is often inaudible . ? Jibbaik da maksuir — la:. what change of sense results ? How are a string of nouns m the possessive managed ? {" the of the — of the — " ?) — 3 Or ma fihj. being shortened from Je: (thing))." wi be:n "da_l be:t kibi:r. isma'' . "il be:t dajcbi:r. ''iza:z ij muj maksu:r. xelais WQsf il be:t ? — la:. 1 fi:h. i6. 15. fi:h 3 ginema fLs suire di ? —aiwa. J is like the French pas. h = it. 4. bass' ba'a. It has been observed that the hence mafi: j as variant for fihJ. kibi:r"? " walla kida. ? —sa'P balash guluis fi be:t xdli:l hu:wa "^aili muJ kiti:r. 3. 'ahe. Supposing you prefixed [il] to the expression [be:t il kibiir].1 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 14. sa'f 'odt_il gulu:s 'odt il fi be:t xdliil "^aili walla wa:ti wa:ti. .." " be:t " il . 2. fi(:)=in. Jibba:k fi be:t xoliil fih 'iza:z ? — aiwa_mma:l.

elision of first i for euphony. 5 bita:'' originally genitive " of. Jagarit it demands For ism. that . that 14. Look at the big difference between "the garden (is) great". and the garden belongs to whom ? house belongs to the man. a certain is lady Whose wife is she me about that lady's is Galila. — If ( = so long as) the also belongs to the And whose Whose is are the things which are is in the garden ? ? —The this is things which are in the garden are the man's also. Now we say again. this is Good 3. that I is the picture of a tree. And is not that the picture of a tree tree —Yes.) ' ^ 3 For sQihib. the sunshade which in the picture — It is the wife of Khalil's." (/." meant " property. tru(ly). not that a picture of a house with a garden is ! —Yes. Khalil's tree the man's house. The Possessive with Feminine Noun. —The name of the lady husband —The name of ? is ? husband just Khalil. 13. Whose tree). And what Galila's the name is of Galila's —She the wife of Khalil. This is the tree of the man. is That is is Khalil's house.32 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC V. the man's garden. 11. " that is the house of the " that is the house belonging to the man. We said now." man. that a picture of a house in the midst of a garden. . of course." man. ? 4. mean. also say. Or tawwina 'ulna. 12. We We say. name. garden of the great one. Khalil's garden. It is also the house of Khalil the merchant. and between " the great garden " and between " the . the garden of [or of it ? whom ? —This is the garden of the merchant Whose house is — the owner of the house). Is The Possessive with ? bita:*^." but now means no more than the . is it ? — It is also Khalil's tree [or the merchant's And Tell is ? not this the picture of a woman. the man's property that is Khalil's property. the garden 10.

wi da be:t miin ? ^huiwa ra:xar be:t xdlid it taigir. beit bitai''_ir raigil.f. 11. — 7. wil hagait_illi fLg_gineina_b(i)tu''* miin ? ? fi_g_gineina_btui'^_ir raigil ruxriin'' {or bitu"^ xdliil). ij J"amsijja_(i)lli fi_s suira di_btai'^it miin — — il hagait illi bita'^t is sitti_ btai'^it xdliil. ir raigil: 1 di J Jagdra bta'^it xdliil . as it means properly . 8. " ginent_il kibiird. da xdliil . il ?ida:fa bi "^bita:". di g gineina_bta'^t bi n'uil kaman.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 33 xa:mis tamriin. 6. " 7 See sentences 3 and 5. wi muJ di suirit hurma. . bitai'^it. jd'ni wahda sitt ? hi:ja zo:git mim ? {or hi:ja mara:t mi:n?) hiija zo:git xdliil {or hiija marait xdliil). hi:ja — 5." is declined {m.) gineina ruxra bita''t° raigil (bitai'^it 10. 12. " il gineina 1 : da bta"^ xdliil. be:t).. il 'idaifa bi IJsmJl mu'annas. tajjib dLgnemit mim il ? —dLgnent — ta:gir {or di gne:nit sahb' 3. tamrim nimrit xamsa. 4. wi muJ di su:rit Jagdrd ? 'aiwa_mma:l di su:rit Jagdrd. bitai'^it miin? —^ma daim il. saWih. muj fi di su:rit be:t bi g(i)ne:na? —?aiwa. da 1 beit bita*^ 14. bitui'' are all shortened when their position brings the long vowel before two consonants.beit bitai'^ ir raigil ir (bita"^* xdliil. J . Jagdrit mi:n ? — ^hi:ja ruxra Jagdrit xdliil {or Jagdrt it^ taigir). it di su:rit be:t wustLgneina. w_ism' goizjs sitt' galiila ? — ism' {j- goiz is sitt* xdliil.). 'ul li '^dla_sm3_is_sitt' di ? —ism ?eih is sitt' di galiila. milk' btai'^jrjaigil da 1 milk' Juif n fdr"Jl kibiir bein " il gineina_kbiird " kibiird " wi bein. p. bi n'uil. 13. ihna 'ulna min taww''* " da beit dilwa'ti ir raigil (belt xdliil) ". ni'uil xdliil). di g gineina_btai''it xdliil. wi bein. 9." kaman ig " da J beit bitai*^' raigil (bita'^ wi g gineina xdliil." ^ bitai''. whence it appears that this word for " also " the other. 1. ! 2. di J" Jagdra bta'^t ir raigil.

Notice the important difference in the two alternative ways of expressing the genitive : belt ir raigil. n. ? 20. 2) is a feminine. the first of 2. are succeeded by a vowel. sister is 18. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC What is the the name of that boy ? 16. When two nouns " in construct state " (see p. . their long vowel preserved when they are succeeded by a shortened. brother of Fatima. —His name —Her name Fatima. 17. Tabulate examples for these 3. [bitai'^it]. What Whose is name of that girl daughter of Galila. 1- is (the) is Khalil. For Systematic Grammar. And whose brother is Ali ? Naturally (= Khalil's son. ^Ali's mother is Galila. —She the daughter of is Ali. 1. V. — of course).34 15. what does the [a] of the feminine termination invariably become ? This is most important. 19. il be:t bita:'' ir reigil. Ali's who —AH's father she — is ? is Khalil. also Fatima then ? and so All's sister. Who And is Ah's father mother. Now observe the effect in the case of the feminine six possible cases. 30. Notice that consonant when is it is [bita:'' bitu:"^] .

wjsm bint* di 'c. 'axu fatma '^ali ! 19. axu: abu:. ? — hiija ruxra bint' xoliil.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 15. ^ 'ibn invariably For faitima. w_umm' mi:n hi:ja —'abu^ —'umm' ? hu:wa 'ali xoIiil. wi "^ali 'axu^ mi:n ? — teb'-an.h ? (or bint' ?) — ismu —^ismaha 'uxt' 17. . ba'a fatma 'uxt' mi:n •^ali. ja'^ni 18. ?abu "-ali mi:n hu:wa 'ali ? 20. 2 3 Pronounce between fa:tma and fatma. hi:ja gali:la. Originally loses 'i after a vowel. fatma^ bint' gali:la. il ? {or ism il il walad da 'e:h di_smaha 'eih 16. il 35 ?) walad da_smu 'e:h ^alubni^ xali:l.

loss of length. If the elision of a short vowel causes a long vowel to be suc- ceeded by two consonants. a passing vowel is inserted after the second [il : hibr' fern ?] (to avoid [brf] the ['] is very short).]. ['] The very short passing vowel may occasion the elision of a short vowel in the next word in the In this case it receives stress described above (2).g.btai'^i]. becomes [bita'''itna] [ta:] owmg to the transference of accent from the syllable to the one after. e.g. depends on the speed of the speech. [bita'^na]. [kita:b] [bita:<. [bita:".g.g. [il hibri_bta:'. change of accent . [ibnuhum] 4. As three consonants cannot stand together. ' It is sometimes it etymological reasons Sometimes ' the student to do this shortening when for was preferable to give the word in its original form. : A long vowel loses length before two consonants [kita:b]. e. whether the shortening is left to it ' partial or entire. and so [Inta'^ti]. be well to explain the principle of certain will already have been noticed. to lose their length : Long vowels tend when the syllable occurs in unstressed positions [bita:'''itna] e.' ([a:] shortened before [bk. 3. 5. becomes [tamja]. (to avoid [bnh]). . and so [tanja]. the vowel loses length as described above (i) : e. becomes [bitai'^ti]. but [da. (and also short : 2. but [kitab „ kibi:r].] but [da_kta:b].36 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC INTERMEZZO On the effect of words on each other in elision or addition of vowels .i]. and becomes an ordinary short way voweP : e. For etymological reasons is nevertheless left in the text. it will At this stage phenomena which 1.g. .g. [bitai'^iti] [tainija] 6. 'n]). [hibri_kti:r] (for [hibr' kiti:r]). Short unaccented [i] [u]) is eUded between two more important syllables e.

(for ['abu:]) . : — [?anfa:r] " persons.g. a word like " contoned penultimate is exceedingly frequent j«?ture. It is rather a matter of raised musical tone." To utility. And in fact." Both these words have the following intonation curve : A very similar phenomena may be noticed in French. give rules for the position of accent would be of doubtful : More important is it to note the following It is doubtful whether accent in Egyptian Arabic is a matter of " stress " at all {i.g. [ib'nukum] your son. In [l_iswid] " the black.ti_nfa:r].g. for [arba'^t* ?anfa:r]. short syllables can be " accented " (toned) just as well as long." but [drba'. Initial [?] is usually omitted in the middle of a sentence.B. for ['il 'iswid].g." we have two elisions. so great is the partiality of Egyptian Arabic for accenting the penultimate. but [a'buihumj. Note on " Accent." [rsb'bina] " our Lord. When this brings two vowels together (the final of is the first of the next) one of the vowels one word and eUded e. that it is constantly receiving the tone even when the vowel is intrinsically very unimportant long' " (a mere passing vowel) and : when the syllable before it is and prominent e. 37 Conversely length syllable : is restored when accent falls on the shortened e.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 7. therefore. where a e. . for [bi ^amji]. : The student must carefully practice this accentuation. Obviously. ['abu] ['tami] 8.e. (for ['ta:nii]) but [ta'ni:hum]. N. see next section. Even the supplied passing vowel sometimes prevails over the vowel which loses initial [?] e. re- ' A long syllable need not necessarily contain a long vowel . increase of breath-pressure from the lungs)." where ^ is very short and much raised in tone. .g. : ['amji] but [b_amji].

which may be difficult at first/ is {Emotional " stressing " occasional quite a different question. . . Note on " Quantity.) In general it may be said that the intonation of Egyptian talk The is a level one." etc.g. Let these two types of syllable open short-vowel syllables will = =J e. Being and exceptional it does not affect the above question.g. hibri fe:nj J J . p= 3=^ 'He -&^ (where the second note is short and on the shall come.g. e. e. e. general effect is monotonic. ['^ali] | and passing vowels [il at the end of words = ^K ." It has already been indicated that a short-vowel syllable closed by a consonant equals in respect of length a syllable with open long- vowel. [bak.g. much more so than Syrian talk for example.'' etc."^ J . then P*" . on a short " on " shall -s-l. ba:].g. long and on the strong down-beat.38 sisting the EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC temptation to lengthen the accented syllable if it is a short one .^ J length. weak up-beat) just as easily as on " know " in m where the second note is p= " I TJO ^ that know my. Final syllables are prolonged beyond the rabb ba:b hibr I \ | ^ show both the length We may give the following examples to : values and the accentuation (toning) ' Though obviously in music the voice can and does " up-beat " note just as easily as on a long " down-beat " one rise : e. which is one of the normal accentuation of words.

Probably this quantitative prominence is often mistaken for stress. if the above phrases were monotoned. (It should be observed that the divisions between words are a fact. toning. if we are correct in our belief that stress is either non-existent or weak in Arabic. conventional guide to the eye. would disappear. the only prominent syllables would then be the long ones. 22.) Lastly. but not a phonetic is There no more division between words in fluent speech than there is between syllables. and. X 'as-sim-tu-ha (" I have divided it ^ ^1 makain ") ib-nu-kum rab-bi-na (" place ") m M m ^ tiaiga di_t ^ (See II.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 39 ^ 3= il :^^ 3r 3S3. and consequently accentuation.) tawiila tarabeiza. .

is the garden which round his house ? — ? It is his garden. What do four and three make ? Four and three are seven. ^ i. And are his clothes her's ? —No. of course.40 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC VI. Four and two make {lit. i. li construction with 5 The preposition becomes la before ha (her) and lu before hum . This ? the of Khahl and is his children. zo:gitu. which means " his grandmother. is her house." or (if he is a servant) All the otlier relationships must not be given this mistress. n'est-ce pas his son.^ {Disjunctive). and his garden her property. Pronouns of the Genitive {Conjunctive). 3 4 " his For mdrait. and his daughter Khalil's house her house is ? is her daughter. How much do four and five make ? Four and five are nine. and his property not her's. — — — ( — — Now is look at the picture again picture ! = of a second (time)). Well then the whose son girl is ? that boy ? —He is and girl is his girl (daughter) also. " become ") how much ? Four and two are six. I mean Khalil's her son. And not ' is his handkerchief her's? — No. Khalil's children (are) her children. that lady —She is his wife. The Pronoun. What is four times two ? Four times two is eight. And who is that And whose (wife) 9 —She is ? his daughter.B. The Sixth Exercise. But not sittu. 10 II 12 Whose Whose is is that house ? — It is his house. his handkerchief is her's. Possessive pronouns. What is twice five ? Twice five is ten. bitai"^. And is —Of course. Khalil's house 13. Personal pronouns.e. is 14. her garden." N. Is his watch her's ? —No. his clothes are not her's. And whose Has the son is is property are these things ?—They are his property. lady. 16.e. his watch 15.'^ Pronouns of the Nominative I. the wife of Khalil (any) children —Yes.

* 9.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 4I tamriin nimrit sitta. ir rsf^ ? munfasila). fi ? fi li_s suirit xdliil ? ? 1 bint' bintu kaman. wi arba'^a wi_tne:n jib'-'u kam ? fi_tne:ii sab'^a. xdli:l sai'^a — xdliil betha. the a: loses both accent Feminine of muJ for ma . . dilwa't' bussi su:ra min tami. 6. be:t da. wi milku milkaha. and i before But liha is also heard. arba'^a wi tala:ta jib'u kam? — arba'^a wi tala:ta jib'u drba'^a wi xamsa jib'u kam — drba'^a wi xamsa jib?u itne:n xamsa_b kam —itnem xamsa3 'ajdrd. 5. wi_hdu:mu hudumha hudumha). wi_gnent{i_ 13. wil haga:t do:l milk' mim? is 12.). throws accent on the syllable hi J. damai'ir i.B. u before N. s sitt' di_bta:'^it mim? —hi.itha. p. hiija g ginema_bta'^fu). ? tis'^a. ja'^ni^bn' xdli:l_ibnaha. sa:tit tamri:n. 8.. di w_iwla:du. —arba'^a wi tne:n jib?u arba'^a bi kam — drba'^a fi_tne:n bi tamanja. ad domiir. 3. — aiwa_mma:l. 'it. is bta''tu_bta''^itha ? '' — la:. 15. is sa:''a_bta''tu mij^ bita". bita:''U_bta'^lia — la: mandi:lu muJ mandilha muJ bita'^ha). is a before ha is also '(i heard). sitta. 4. wi wi il 1 bint' di — hi:ja bintu.bta'^ 10. 14.ja_mra:tu {or zogtu. damai'ir il gdrr (il (il muttasila). wil mandiil {or ? — la: hudu:mu mij ? bitu'-ha {or mij" 16. sitti_nira(:)t xdlid laha5_wla:d —humma milku humma_btu:'^u).^ or is sitt' bta'^tu). —Now that the pronoun and length. il mim ? hu:wa btai'^u {or hu:wa be:tu). na (us). 2. muj kida ba'a_l walad da_bn' raim —hu:wa_bnu. (them) and * ku(m) (you.t betha ? ma'^luim be:t gne'nitha.^ wi bintu bintaha. ginema Hi hawalem be:tu bitai'^it mim? hi:ja gnentu — — {or 11. mi:n ? 7. wi be. hum 7 8 Similarly the passing vowel and ku(m). wila:d {or ? xdli:l wila(:)dha.

42 egyptian colloquial arabic Conversation between Khalil. and my wife. " this is our's.* and wish to ask leave (to go). Oh wait a little ! : it is still early. and that is my house. am pleased with you. Yes. Kh. oh lady is ! You are very good. [E'nter{ed) a Guest at this moment. the house of Ali is not her's too! Kh.) as willed because Allah.] ! Guest. Ah says. [Fatima gets vexed. . No. So long as (he house. Guest. and the house Kh. and my garden is your's. " Your day be blessed. And my house your's. etc. his Wife. away with vexation I ! for all our things are her am pleased with your visiting. your and the children are your's. and our things are his things. and the garden your's. then your house is his without any (further) word. You are happy house. What Allah willed ! ^ is in your ! ! this is our garden. The merit is to God we are happy. Fatima is vexed ! Forsooth. and his Children.e. things. Guest (to Kh. Gtiest.). Certainly you are Khalil. and is I am wife. ! ^ Lit. is it your's ? Ali. this is the garden belonging to us. Kh. fine baby. nahairak 3 An it " expression of admiration which does not involve " the evil eye represents the blessing (house. by 4 i. I am Khalil. (My) visiting (of) you. and my chil- dren are your children. my and my garden." ' Lit. Allow me I am not at " "Your day (be) fortunate "Your day (be) fortunate and mubairsk." Or simply.. leisure.] Gal. Of course. Good day A you good day and blessed to ^ ! The garden which Guest." does it belong to him ? Kh. blessed. Guest. etc. he is my is) son. I your's. your son. Gal. and your things are his. is husband. All.

wi g gine:na_bta''ti_bta'^tik. " 7 why " ! For ma ana J (see p. {or bita''ha. il fadU xdliil). 'ummad hu:wa_bni. xali:l 43 wi_mra:tu wi_wla:du. belt bita:''i_bta:'^ik.] nahdrku ma: Ja ! sa'^iid ja gamai'^a kull. " An expression for For e:J " what thing. ? xdlid. bita:''itkum ? intu mabsutiin "•ali. ma'^luim. di gne'nitna " di^btai^itna " hiija^bta'^tu ! di 9 gine:na_bta'^itna de:f (li "^ali ji?u:l . de:f.! ! ! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC m^hawrct be:n xal. 5 . mi'^na (is the) meaning of " which is used when the thing done or said is considered unfair. ?aiwa. wi }iaga(:)tna hagaitu {or il hagait bitu'^na_btu:''u). ja sitt fa 1 inti tajjiba 'awi. ismahu: maniij'' faidi. xdli:l w_ana zogtak w il be:t w ig gineina^bta'^tak. wi_wla:di_wla:dik. xal." and ma = "that which. 'alajan kull' hagatna or bita''^itha). zi'^ilit." Here it is a . ana mabsu:t min zija(:)ritkum. il fi I Sad. ana mabsuit minnik. . de:f. lissa badri li. balaj za'^al. 'siia: ig gine:na_lli_f betkum. de:f. w il wila:d bitui'^ak. bitai'^ak. la. xdlid. 49). " why particle of vivacity. de:f. wi goizi.] '^ali fatma za'^lama ? ! (i)Jmi'^na'_l be:t bita'^ muj betha hagatha {or bita''ha) xdlid. wi bidd_asta'zin. ma^ tistanna Jwajja. ma da:m_ibnak. s sitt' bta'^ti. wi 1 ha(:)'ga:t bitu'ikum min ge(:)r kala:m. ? or inconsistent with something else. ?ana xdli:l wi da ?inta be:ti gal. ! [ddxal de:f de:f. . nahairak sa'^iid ! mubairalc. [fatma gal. li_lla:h ! ! ihna mabsutim. wLgnenti. bitui'^u. 6 We have had ma = " not. faj be:t bita'^kum bita:''ii.

2. that is our book. Guest. that is your (sing. book ? Yes. etc. that her book —No. 20.e. Write out i. that our book ? Yes. Write out (a) and (6).44 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Kh. with 17. deign (to go). (go) with peace good-bye). "I. 4. " my. ! God give you peace Exercise. sa"^itna]. [sa'^ti. that our book. that book. 22. (" watch "). all the conjunctive pronouns of the possessive. that is your book. 19. 21. that book. little Now the conversation Please is finished. VI. not using [be:t]. Well. Go through the possessives thus.. And is that my book ? No.e. using [bita:''].g.g. say on. her book. 25. that is my book.))book ? — — is your (pi.. [a) (6) [be:ti." etc." with with " thy. etc. ? (e. 18. — — — that book —No. 1.) book ? No. How is emphasis on possessive pronouns managed my book). [sai'^a] e. all the disjunctive personal pronouns of the nomi- i. that is my book. without (being) ejected]. that is your book." etc. — Teacher. Write out native. your (pl. 27.) book ? Yes. if you must {i. that that book —No.) book. e. 23.e. his ? is his ? is their ? is their For Systematic Grammar. . that is your book Is that my — ( = deign).) book ? No. And is that your (sing. 24. Well. — Is that Is that Is Is Is Is Is —Yes. 26. ! [lit. Let us speak a together.) book ? No. 3. betna].g. is that your (sing." "thou. that your (pi. bita:*^. 28. [bita:''] Go over this dialogue. substituting the construction for the " construct state " and vice versa.

28. da ktabhum — ma"^ ba'^dina. {or ai'iah). 27. wi da_kta:bi — ba'a da_kta:bak — aiwa da_kta:bi. da kta:bu — da kta:bu huiwa. nitkallim Juwejja 18. wi da_kta:bak — da_ktabkum —aiwa da_ktabna. 45 sala:ma itfeddol min geir mstruid. dilwa't il m'hawra 'u:!. da_kta:bak_inta. 'eiia jisal'limkuni ! 17. ? la: . 19. 20. 22. daJctabkum — dajitabna —'aiwa da ktabku(m). xilsit. da ktabha da ktabha — da ktabhum humma. 21. ma'^a_s de:f. 25. —itfaddsl —aiwa da_kta:bak. 24. 23. 26. da_kta:bi 'ana. ? da_kta:bi ? la: ? ? la:. da ktabkum_intu(m).! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC x<ili:l. ? ? la: ? ? la: ? la: ? la: hi:ja. da_ktabku{m) — da ktabnajina. il m^'^allim.

." lit. Now Good and there are before us three words. I mean. gladly !). and she has a silk sunshade opened in her hand. [lak] (Is it) [ma''ak]. I have Do you understand these examples ? Of course I hear and understand. 4. ^ All are translatable 3 g. — 3. I have also tobacco (on me). in the pocket.46 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC VII. your shop ? Kh. . Naturally cigarette ! 5. we have. only give ! On my eye and head Khalil. ?] And Khalil's children and wife have money in the savings bank. and ['andak]. " (there is) to you. by " you have. ! — — = ' i. oh lady etc. ! understood ? —Yes.^ 2. . . [i. match (that) I may light my ? 6.e. and they have now the (some) of them (in their hands). and have expensive toys coming from abroad. I mean." 1. big possessions (s). or in the shop for example. and I know that the Sitt GalUa has possessions. have you any lands in Egypt ? Yes. for a small thing. I know that and she has much furniture in her house. The Personal Pronouns. Have you (on you) a . And have you English cloth and we have French too." " chez-vous. Yes. or in the As for [ma''ak] it is hand understood ? . in this town ? an example of them. and understand. Yes. [Have you. Meaning respectively "to you. ['^andak] is for a [lak] is for medium tiling in the house. Yes. 7." etc. I hsten and take care. Kh. I understand . he has cloth. and I have also in me a shop of merchandise. ^= And have you Egyptian servants ? -Yes.e. we have — . 10. he and that Khalil has English cloth in possesses a house (the) shop. etymologically. We understand now that Khalil has a house I mean. or in the room. You have a house. Kh. family of Khalil. You. I have. " Have. he has on him matches. The Disjunctive Pronouns^ with the Negative. And have you (on you) correct watches ? we have. 9. and that he has matches. " and "on your person. 8.

li:.alaja:n_il milk il kibi:r. ma'^(ai)._is sitt' galiila laha ?amla:k." wi " ma'^aik " ? mafhuim aiwa_ana fa:him. filuis fi bank 10. tejjibjsma'^ wi xud ba:lak " lak " <. 6. wi_m'^'a:ha . wi '^airif fi inn. ." wi " "^andak. intu ja gamai'^it xdliil lukum _atjam fi masr ? aiwa." which silk a sunshade. w_iwla:d mafruida fJdha. 'umaijjnkihizii. .EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 47 tamrim nimrit ^and. would be Jamsiljit hdriir . fi ?amma fi 1 " ma'^ak" ?i. xdliil kabriit. li. Not " a sunshade of silk. sigarti —aiwa_m(a)'. 5 Almost duxxdin.* wi_m(a)'^a:ja saimi"^ duxxam^ kamam. ja'^ni m''. sab'^a. ja xdliil tiga:rd ba'lad di ?^xal. fa di "^alajain liaga_s9ajiara hu:m? 3. 4. 8. dilwa't' Jwajja = — — — * 'mi''i 6 is also heard. ihna fahmiin dilwa't inn' '^andi xdliil li xctliil beit. wi "andak" '^alajain ha:ga mitwassata^ fil be:t . saibi". " lak. wi '^andina firansa:wi kamam. walla fid dukkain. gslja gajjiin min bdrrd. w_inn' ma"^ kabriit. lina. 1. wi ?] ••andaha fdrj'_kti:r betha. ^anduhum li'^ab^ wi wi_m'^aihum tawfiir. faihim il ?amsail di ? —ummail. bu Plural of h'^ba. . ==wi_m''^aiku sa'^ait mazbuita ? aiwa^m'^aina.a(i)h ana '^airif kida. . luh beit. — ! walla fil 'o:da.a:ja. wi faihim. ? " —in apposition. tamri:n. . hdriir* . ja'^ni wjnn' "^andu ?umaij_inkihizi fi d dukkam. g ge:b. walla fil maf- bass_iddi:ni masal 'anhum. "^andina. 'uddamna dilwsH' talat kilmait. luhum "^andik . wi 'andukum xdddamim masrijjiin ? aiwa.d. dukkam kaman. '^eini 'aiwa wi wi raisi li:ja ! lak be:t. 5. teb'^an. id damai'ir il minfasila bi n nafj. masalan. wi "^andak ?uma:J_inkili:zi fi_d dukkam bitai'^ak ?—xal. minhum. [liik ja sitt ? xdliil wi mreitu. ja'^ni 7. 2. ? ma''^ak kibriit awalla". ? ma'^aiki it . '^ala —ana faihim. Jamsiija . 9.

1. 16. [ma'^ak] now we . So then." etc. only in things poUtical. VII. What and is the difference in meaning between [ma*-] and ["-and] with pronouns I ? 3. (you are) as before. [ma*-] with all the pronouns. and shall say a little on the negative. Even so we are not English in race. you are not. [''and]. They are not Turks. Write out [li]. since the Protectorate ? No. 15. : 12. — 13. 14. you are not (anything) but Egyptian in race. and ["^andak]. . you are not Right ! We . [li] 2. are you an Egyptian too ? No. — English. are Khalil and his family Turks ? they are (in) their origin Egyptian. I am not I am an Egyptian I am just (an) English(man). an Egyptian Am I now English.48 11. Say. Yes. ! ! — — — For Systematic Grammar. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC have finished with [lak]. we are not the same since the Protectorate we are not the same in race. No. Write out " am not. Egyptian.

almami. firansa:wi. etc. mahij. sentence 15.B.e. which have already frequently occurred. i6. " on your ground." wi_'^andak. . and = ?ana muj." ni'uil 12.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 11. An interrogative particle used to introduce a new subject. alia'* wi '^eltu 'atraik ? —mahummaj atraik. mahnash waihid fi 1 gins. bi 'ardak. ana mssri. ana dilwa't_ingili:zi ba'^d il himaija ? ^la 'mantashjngiliizi.^ ? — ^la ma'nish' masri. amrikami." wi " ma'^ak. dilwa'tLJwejja fi n nafj. ingili(:)- zijja. 15. 13. Or mani]' = ma ana J". bdrdak' masri. or aspect of subject. 49 tsjjib xulusna min " lik. originally — Fem. ba'ajina 'mahnash wailiid ba'^d il himaija ? ^la. i. 5 Add to this series mahuj. humma 'aeluhum mQsrijjim.^ ' '' N. . tiddritak masrOita raixar innama 'ana (i)ngili:zi. bass' fil 'umu:r is sijasijja. bdrdu kida! ihna mahnash ingiliiz fi 1 gins?—aiwa. 3 bdrdak." " still " or " also " <• cp. 'mantush — — ilia masrijjim xctli:! fi 1 gins. nimsaiwi. 14.

^ "your Presence" (hddrd) " keep you. Then say me : Friend. ! Mr. Noun of the Agent.. and you are the Khalil. For General Conversation. friend. O Mr. [To Teacher and Pupil. 3 Or jihfazak.) is you (pi. Partici-ple. These paragraphs "for general conversation " should be worked The pupil should through without the help of any English whatever. ! How How are you ? Praise (be) to 3. 4. Well then.] Polite Address. The teacher will find that with the aid of objects and dumb-show it will be perfectly possible to demonstrate these lessons without any recourse to English {a remark which equally applies to what has preceded). These paragraphs are wholly independent of the grammatical lines of division which otherwise govern the sequence of the successive chapters. The Present 1. understood thus ? —Certainly is understood." : a very ordinary expression of polite address. Khalil is in his writing-room. . your Presence ?) God give you peace {or protect you). .Enter to Is (that) him a (certain) it friend of his. by the first speaker. ' Good morning.) Goodday your {lit. may your day be happy !) May day be happy and blessed How are you ? ! — 2. not even refer to the Arabic {for the most part) during the lesson.) {lit. This sign indicates the resumption of the conversation Lit. {Lit. .50 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC VIII. God . to (sing. but should rely on hearing and watching only. to I am Khalil.

wi_b tisma'^ bi_wda:nak. Ju:f ana b_adu:? bijsaini. ana lijja '^eneni..e(:)ne:n? di '^emi. 1. .aju:f. muf kida ? laikin il ?uttLb jimji_b rigleih w ide:h. w_inta_l habiib. = ma'^luim bi timji_b rigleik wi_b tilmis b ide:k. b_adu:' fatha "^alajan . w_ana b^. ana b^aJimmLb manaxi:ri.mafhuim kida —ma''lu:m xdlid waihid mafhuim. * Short (lord). iz zejj' hddritak?^ 'tii'lah 2. ana b_almis bi wi do:l riglajja. b_aftah. I m'hadsa bi ''umumijja. "ana". ana lijja manaxiir. do:l widaini.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 5 1 tamrim nimrit tamanja. 'ana xdlid. ba'a : 4. inta lik '. and so . "The morning for sajjid si. au. adopted from the of classical in this expression. h aftah. tejjib. ! hddrit xdliiLafandi habi:bu. 'i:di. it te: "^alajan " inta. ana b_aftatl (a'fil) hanaki 'aho. sid (= Spanish " 9id "). w_ana b_aj"u:f bi "^enajja. = " di manaxiiri. bukrd. naharkum sa'^iid ! — nahairak iz sa'^iid mubairak. muj inta —aiwa. — ! bi_tdu:' bi Isanak di b. . li 1 ta:min tamriin. etc b_ajimm. . + sabaih il ! This U is the passing vowel of the nominative. wi_b tiftah hanakak wi_b ti'filu. timji bi rigleik ? fa 'ul li ba'a. = da hanaki. h ajimm.ga: . niujjnta_b timj"i_b rigle:k ? aiwa etc. w_ana b_ajimmi biiha. wi bi_tJimniLb manaxiirek. etc. f il maktab ? bitai'^u.^ ja: si^ ?ul_li hab. w ana b_amji_b riglajja. .^ zejj' hddritak_inta ? — il hamdu* lu li lla:h 3. .. h_adu:' di 'i:di. be: alajan dilwa't_aho. 5 Lit. wi do:l 'idajja. inta lik manaxi:r ? aiwa. jisallimak. good (be) upon you which is worn down to ! " sild. il ? widni." " etc. " bi ism il fai'^il. fa xe:r "^aleik. muJ kida ? ba?a. . tamalli.asma"^ il bLwdami. da lisa:ni. ana b_aju:f '^emi. mafhuim? di rigli bi_tdu:? bijsainak. wi bi_tju:f bi "^eneik.h_aju:f. etc.

With her brother in the garden. where her honour Kh. When will will they come here at 6 o'clock. 12. I They come mean. it. is holding a sunshade and spreading 14. Kh. Lit. what am ! holding ? —You am are now it. opening 15.e. Friend.] sir I am now standing. Good Now. if God will) we shall see you another day. 9. Gal. is sitting.) holding the lady in this picture holding it. welcome Welcome to you How ! ! — is Ali. . sahl 3 = " easy. May God keep your honour. Yes. . Then I am holding it ? it. they are spreading light. especially if uttered in a somewhat . 5. Friend. —Yes.e. it.So then. we are now is sitting. you must I hope (lit. W.. —Yes. And you are now sitting. Yes. [Exeunt. I am now sitting. your son is ? ? Where honour ? Kh. we are standing. opening i. True. Get up ! if you please. Thanks to God Friend. I desire to ask leave (to go). now 11. Look. [Jem. we are What is holding it. [At this moment enters Galila. 6. 8. I mean she is not And we are now standing sitting ? —Yes. it. True. ? Friend.e. i. Kh. — ? — she is sitting. opening it. 10. you are now : — standing. Greet for me the Messrs. We thank God in any And now. ? —She it.) are holding 13. And And I I am spreading i. = " worthy" . we are holding who it. Kh.Now you .] ? Friend. she not standing. is you are holding it. 7. is He in the garden. How is your honour ! In God's protection how are case. ! He greets you. If Friend. I [fern. children. is his Good morning. ^ These terminations are classical (accusative) : ahl. And his sister. —Yes. Now we I are standing. —Yes. holding the book and walking. And the lady who is in this picture. at sunset. you ? Friend.52 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Kh." From the words 'ala kuU' hail.

"^ala hddrait Langail. xdl. 'ai'^id dilwa't. ja'^ni 1 mdgrib. dilwa't' ma:sik_il 12. SQba:h in nu:r' "^aleik.^ 'ahlan wi sahlan bi:k iz zejj' '^ali. iz nihmid qHq: "^ala zejj' hddritakjnta ? kulli hail. hiija ?a'^da. 45.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC xdl. w_ana wi fa'ridha^ ja'^ni fa'tihha. aiwajina maskimu. loss of length. friend resigned voire. 14.^ w_ahibb_asta?zin. ?ama:n illaih.'la. is sitt_illi fis suira di maska 'e:h? — hi:ja maska Jamsiija wi fdr'da:ha. gal.dilwa't_inti maska:(h)! aiw_ana maska:(h). . For ma(:)s(i)k. hddrithum jiigu hina 'emta jiigu_s sa'^a [fil xamsa_w nuss. "alia jihfaz hddritkum [xaragu wa:'if. 6. humma it fdr'dinhum ja'^ni fa'thinhum. w_ihna dilwa't' ?a'^di:n.inta dilwa't' 'a:'^id. . Ju:f hddritak. WQJj_axu:ha fi g gineina. 11. ? jibuss_ide:k. — — .ba'a_hna maskimu. ja'^ni fat'ha:ha. 15. w_uxtu_z_zejjaha —hddritha ? huiwa ? fi g gine:na.bnak. aiwa_hna dilwa't* 'a'^dim. — 13. tajjib. fi 1 hail]. il hamdu li lla:h. ?ahlan wi sahlan. 53 hab. fern hab. 5. . . 4 5 would be inferred that the was not very well. 8.J hab. ha:l ddxdlit is sitt' ? gali. ana dilwa't' —aiwa hddritak wai'if dilwa't. 9. ? —'inta . 'ana dilwa't' ma:sik_'e:h kita:b wi maiji.. itfaddel min ge:r hab. See p. hab. 7. ba'_ana masku ? aiw_inta masku. ja'^ni mahij wa'fa ? aiwa mahij wa'fa. iz zejji fi hddritik hab. xdl. w. xdl. hadritu fe:n ! ? xal. xdl. sahi:h — . in Ja 'atie: sal'lim li matruid !* nijuif hddritkum fi jo:m taini. ?u:m min fadlak dilwa't_ihna wa'fiin. the loss of accent involving to retain. ! hab. * The verb means to seize or For fa(:)'ridha. 10. wi s sitt_illi fi s su:ra di —aiw_ana —sahi:h ?a'^da. — — ihna dilwa^t' wa'fim.

Take the same three consonants and show what consonant and vowels are added to form the passive participle. 2. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Is the lady is who is in this picture walking (on her (is) feet) ? No.g. fem. e. [sittait] (= ladies). but she sitting. And when we ' say " the Sitt Galila is holding (' opening. the pronouns. r." what do it is we say of the sunshade "). . as. 1. . Are the points in understood For Systematic Grammar." ' 18. and that the door is open(ed) Do you understand the lesson well? Yes. k]. " I ? am holding the pen. When we the pen say. masc. and plural. I (we) In the same .' ? spreading the sunshade.. VIII. say that " held " (" opened. show the arrangement of the vowels to form the active participle.54 i6. . she 17. —We 19. am Is it (are) understanding it it)." " spread 20. way we say that the things in my hand are held. Also with xdwaiga] ( = gentleman. [LL noun in sing.. — ? understand 21. [t. of course. all every sentence in understood?..) [is sitt] (= lady).. understood ?. and that the window is shut. .. not walking. Given any three consonants. Write out the polite [hddrit] with all 4. plural. for example. 3. what are (is) we saying ' of —We say that the pen ') " held. Is all it {lit. Show how the suffixing of the vowel and consonant pronouns affects the simple forms of this participle.

fahma. p. mahij majja "^ala rigleiha. ba:b maftu:h (/. mma:l ana fahmu (fahmaih. fahmi:n) is darsi_kwaijis . w_inni —aiwa_ kulli 21. 2 Plural of nu?ta." wi lamma_n?u:l " is sitt* gali:la maska (fatha. laikinnaha 'a'^da.. 18. lammaji'u:! " 'ana maisik il ?alam. .ihna fahmiinu). ." nPuil "^al ?alam ?e:h ? nPu:l inn il 'alam " mamsu:k. inta faihim J Jibbaik ma'fuil.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC i6. "^ala kida ni?u:l inn 1 il liagait iUi f_i:di mamsuikiin ? w_ inni 20. is sitt illi fis — 55 su:ra di majja "^ala rigleiha ? h. kuUu mafhu:m ? kulli gumla fi:h mafhuima ? nu'et"* iUi fiih n mafhumiin ? ' For ?ala ij. 17. mafruida). fdrda) J Jamsiija ni'u:l "^aj' J"amsi:ja 'e:h ? ni'u:l innaha mamsuika (maf- — tu:ha. 19.

Sing. (Fill in Separately to the other triUteral verbs.ACTIVE PARTICIPLE. . according Masc.

: ma'sikhum]. Do. and (6) when the long syllable has had the accent shifted from it See p. Do. e.) member 'maskik] . Points (but to notice in the two groups.e. e. are " enclitic "). 'masku] But the observe the elimination of [:] and of [i] in [ma:sik]). ma'sikku. [ma'sikha. ma'sikni. each group is treated. mas'kim for ma:siki:n seizing {pi. ['maisik. The vowel-pronouns do not change e. ['masku. ['ma:sik.) Do. ma'sikki. which sometimes necessitates the shifting of the accent. (See below.g. consonant-pronouns compel the accent to fall on the preceding syllable {i. you (/.g. mas'kaiki seizing mas'ka:hum seizing them. of Vowel pronouns. consonant pronouns.) mas'kimik seizing mas'kinha. with Cons. seizing her. note. Pronoun.: AND WITH Pronouns. The alterations of form observable in the above instances take place owing to the disappearance of length {a) before two consonants.g. the accent of the simple form of the active participle. with Consonant Pronoun.) you (/. scheme. ma'sikni]. with Vowel Pronoun. 36. 57 . Plural.

For General Conversation. " 1.58 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC IX. either. Nor have you money. " Had. 2. in the bank ? I have not much — — — in the bank." " Shall have. I have none (of it). Have you not any in the house ? No. . Have you not any English coinage ? No. I have none. Have " with negative." 3.

. mistir ha ji:gi ? il mis ha ti:gi? ba'a kuUina il il wi kuUina bi_nju:f bi '^eneina wi_b ? nilmis. an_anzil min fo:' ? il kursi. ma. xdllima nigri ana b_Qareb bj:di aiwa. mandi{:)l da. taisi"^ tamriin. ajuif bi^thibb etc. tihibb tiru:h ga:mi'^ '^alajan . limi:n ? bi_jru:h gaimi*^. ti'ddr titla*^ "^al kursi^ ^ma'^luim a'ddr atla"^. etc. etc. . tili'^na "^al kara:si_btu'^na. xdliil. etc. —-aiwa. la fi ma 1 '^andiij. = Ju:f. ma "^andakji lakj' fj i ^eit ? — — ma^m'^iij minha. adi:ni Ju:f sawa. inzil tiMdr tinzil zajji: ba'a. wi bi_jju:f bi "^eneih wi bi jjimm.) . nu?'^ud ba'a. etc. ana h_atla'^ fo:' il kursi. wala filu:s kamam likj. wi ba'^dim(a)_dxrug dxujji tami? aiwa ba'^dima tuxrug. = itla*^ ba'a.. la. ba''a_lina l_itnem ha in ni:gi.. ana ll_a:gi hina bukrd niigi. wi fa^ma b tidrab_axu:ha. ! Ju:f il kitab da. tajjib_uxrug. du:' is sukkdr b_amji wajjaik. Jimm il da. bank? — ma li:J ?add' kida fi 1 bank." 1. tiju:f . . etc. xuJJ. wi fatma bi il tju:f..m'^akj' '^umla_ngilizi:ja 2. wi_t te: di ger it te: bi ma'^na "inta"." ? it te: "^alajan " hi:ja " . xdllima ninzil nizilna. 3. la:kin "^ali bi jidrab_uxtu. il inta ha ti:gi. li 1 m^hadsa 1 ^umumijja. bass — inta_b tidrab = taijib iflrabni! muj "^awuz tidrabni ? — la muj •^ali '^awuz_ad'rabak. etc. (fern. is sala^bta'^t il mus- —ma'^lu:m_ahibb_aru:h ij |a:j . btai'^ak ? Juif ! — — — adi_hna IJtnem ba'a. wi^b " kam " " jiku:n." ha_tru:h bi tru:h kiniisa 'emta ? —^h_aru:h jo:m hadd ? il il hadd. num ''alajan " ihna. . kiniisa kull' jo(:)ni gaimi"^ il il wi bi jniih il kini:sa walla g —ma bi_jruhj kiniisa "-alajan hu:wa muslim. bi sukkdr walla min ge:r sukkdr? bi_thibb.. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 59 tamiiin nimrit taisi"^. . adihna Litnem " li " wi " "^and " wi " ma"^ " bi n ? nafj. ana h dxrug mil ?o:da. je: "^alajan " illi hu:wa. etc. wala or walajki:j.. imji fi 1 ! ?o:da Jwejja.

. ! Kh. Yes. I EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC also am like you. True. Has How could he be a he none in the bank ? Of course merchant. Kh. we have none. 8. we have not.] I see that you have no tobacco on you. The lady who is in the picture. Strange Would that you were like those folk. — 6. A strange thing Khalil. nor have I much (money) in the bank. if he had none — ^ ! ! \Enter{ed) ID. Kh. are these boxes of tobacco. she has none. t ma m'^uij. Guests. Then we are like each other. Khalil Gal. you have not. Kh. . etc. Kh. I . When Or how " is an expression of astonishment it is pronounced izzaij rather than izzejj. etc. perhaps he has not. nor have they any pleasure in it whatever. — ! — we do not like smoking.. =^ Has he none in (his) cabinet ? None in his cabinet. [Exeunt guests. Have you none in the house either ? No. And whose Mine.(from lki:J). has No. in the house nor have have no English coin here. nor have they any in the house.60 4. I True. she no book in her hand ? 7. Has our —How should she have none —How could she be an educated and have none friend Khalil got money (on him) — Perhaps he ? ? has. any 5. is you rascal ? But there no tobacco in them. etc. No. guests. All. we have none. ma raa''a:ki:J) wala "^andikj' wala likj (or 2 3 wala " Contracted from wala_lna:J. nor have we much in the bank. etc. a simple custom with no harm it.. nor have we any in the house. ' Fern. Galila. Has she none in the house ? Does she not own any at all ? woman 9. would it is that I were like them in ! It is a useless custom. how so! He must have some. Have you no pleasure in it ? No.. sir. we have none here. they have none on them. All. madam.] Those guests had no tobacco on them ? No. ma_m''aki:J. True.

" . fi 1 wala minha be:t. " in which there is no use. fi 1 ma m'^i:J li:J hina '^umla_ngilizi:ja. 1 5.ana:J. dod ma kanj ma''a:hum duxxam ma_m'^ahumj. re:t is ^ an optative particle which is combined with nouns and pronouns {fern. 6l ana rsixar ^andiij zejjak. ke:f minnu ! bi 1 mdrrd. s-ahibna xdliil ma"^a(:)h filu:s ? ma. la: ! di ''a:da basi:ta "^ilab ma fihaj ha:ga. re:ti'' Je 9dri:b ja re:tak'' zejj in na(:)s do:l.ma_nna:J (= majnaij).'il. iza kan ma [ddxolu duju:f. ma_m'^ana:J hina. re(:)tku. fil bankLkti:r sahiih. s. xdlid.*- = ma ! —jimkin 1 ma'^aih wi jimkin ? "^anduij fi xdzna xdzna_zza:j daruiri^ "^andu. = —^ma fi '^anduij 1 fi ? 1 ma luij bank lu:J! 'urama:! jib'a taigir izza(i)j ja sidna. wala ?addi kida bank. pi. ?aiwa. wi^btu*^ mi:n bitu:'^i. •^ali. Lit. wala "^andinaj fi be:t. la:. ja sitti ja zejjuhum ! di '^a:da ma fiha(:)J fajda !' ^ali. ma_ m'^ahaij. id duxxa:n ja Ja'i ? la:kin ma fihumj' duxxa:n. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 4. . i.' ! — . xdl. xdl. 5 Or la:zim.'la.] 10. Je gdri:b ma lku:J ke:f minnu ? — ma_nna:J ke:f mid duxxam.—sahi. ma_m'^akji hina wala "^andakj' fi 1 be:t wala lakj' fi 1 bank/ ba?a hna zejji ba'^dina. "(there is) not in it use " . wala 'anduhumj kaman fi 1 be:t wala IhumJ' gal. ma_m'. 7. duju:f. wala_nna:J"^andinaij. 8. "^andinaij. ma "^andahaij bi 1 fi 1 majha(:)j izzaij ? —ma '^andahaij mdrra? —tib'a mitrabbijja wi be:t ? izzaij sitt' ma_lha:|_ 9. re:tik. . alla_ntu ma ! "^andukuij" fi 1 be:t — la ma la:. xdl. -f is sitt illi fi su:ra di ma_m'^a'ha:J kita:b Jdha ! ? — ^la. di.e.jn'^ahj. ja xdli:l ! xdl. [xaragu_d gali. 7 8 PL re(:)tna. ma 6. ma_m'^ana:J. duju:f.] ? id dujuif xdl. ana Ja(:)jif intu ma_m'^aku:J duxxam ? sahiih.

they Had those guests unmade-up had —No. there ? 18. 13. the fashion) ! Was Khalil pleased with Ali in the matter of the drinking of {i.62 Gal. 14. a rest day. . EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Kh. How are " il y avait. Perhaps they have (some) —Since they have no tobacco smoking) ? But was there tobacco in the boy's ? {lit. positive and negative ist person ['fi:ja. positive and negative 3. boxes — No. loose) ? not. 15." " y aura " expressed in Arabic. il ? 4. Write out complete tables of the negatives of [li." " the pronouns. may ! she not become the fashionable young lady [lit. positively and negatively . 12. —To-morrow That is Will there be a lesson to-morrow? . [fi(:)] with a. he was not pleased with him. 16.g. not a work-day. On Sunday wiU there be a lesson —No. cigarettes ? cigarettes. they had not at home. 11.") 2. May Ali not become like you. —No. ? will later ? pleasure in 17.e. "^and] and [ma*^] with all the pronouns (equivalent to the present tense of " have not. is Thursday. 1. wiU be a lesson. We have finished the lesson. there won't be. they will never have it. they had no No Had they at home —No. For Systematic Grammar. il ma y fi'jaij]. tobacco — No. yes. there was not. How are the past ? and future all of "have" expressed. Khalil May he not indeed And Fatima. Write out {e. it at all.

ma_jkunji ma'^aihum abadan. 6. ja retha ka(:)n xoli:! mabsuit ma min tib'aj moida "^ibairit 11. ja re:tu wi fstma. — Jurb id ? — ^la:. xilisna mid ddrs. '^ali fi 12. il m^'^allim. raiha. jikum ddrs' bukra —bukra aiwa. 18 — ma kanJi '^anduhum jimkin jikum' ma'^aihum ba'^dem? — mada:m majhumj* minnu bi mcirre. wa la:kin kan fih duxxa:n fi 1 "^ilab bitu:". 17.! ! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC gal. duxxam ? ^la ma kanji mabsuit minnu. 63 ja re:t '^ali ! ma jib'aj zejjak ja xoli:! xal. wala fi 1 sigaijir ? 16. — la ma kanj'jn'^aihum fi 1 siga:jir. 15. dujuif do:l duxxain sa(:)jib ? — la:. fih j fi il fih ? ^la fi:h. jikum ddrs. jo:m hadd' (i)kum ddrs — ma_jkunji da jo:m ka:n "^anduhum be:t. duxxam be:t ? la ke:f 1 fih ? 1 xcimi:s. kan ma'^a m'^aihum. mahuj jo:m Jugl. ma kanJL 14. ma 13. Future of kain " it was' . il walad kanji fi:h.

In most of the succeeding chapters exercise as it will suffice to treat the main of which is to show how verbs Much illustrating the form under discussion occur in ordinary talk* more work should be put into the conversational verb-drills. . the object which form an essential part of each chapter.] feel in using Arabic verbs. these exercises (headed " For Reading") may be omitted. in all On these the changes stiffness order to break the which Europeans readily. should be rung incessantly. and using them correctly and * If the time available is insufficient. a reading one.64 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC X. For General Conversation. [To Pupil and Teacher.

EGYPTIAN . in il nu'ta la_lha xatt' [a — tu:l wala "^ard wala sumk. ja'^ni laha tu:l wi '^ard wi tuxn. wi laha wuju:]" w wi kull' drkam. il lamuin mahuj abjad wala hilu la:kin asfdr wi haidi''. xatt' da muj mista'iim. il m'rebba'^ lu tu:l wi '^ard. IhaJ wuju:j wal(a) drkam. kull' xatt' lu tarfem {a -b) — wara? da msattah.). il gild' nai''im. . (hina il il m'- luh drba"^ wujuij" wiJJ. m'hadsa 1 '^umumijja. muJ" xijin. na:Jif. il b) mista'iim. hasiira xijna. ... il m'ka'-'^ab hu:w_illi lu tu:l wi "^ard wi tuxn. ba'a huiwa il is sutu:h minhani il (matni) il wara'' kaman nai''im. w m^sattaha kaman. wi kull' wiJJ' fiiha mrabba*^ muJ m'dawwdr. 1 kitab id da wi g wi 'o:da di luhum wujuij" w drka:n. wi kida kaman id dajrd. •^andina hina m'rsbba'^. hiija mdawwdrd. li 1 •^aijir tamriin.. laha mdrkaz wi muhi:t.). fa I hittit is sukkdr di mka'^'^aba.. rn'rabba"^ w drba'^tLrkain (hina rukn.COLLOQUIAL ARABIC 65 tamriin nimrit "^ajara. il wara' da dilwa't* muJ m^sattah. ma d dajrd di mrabba'^a ? la:. . 1 xutuit fi:ha mista'iima. wara' da lamm ahuttu majja kidaho jib' a tari (mablud). is sukkdr abjad wi hilu. il kitab da lu tu:l wi '^ard wi kaman sumk (tuxn). wi hiija hilwa wi beida wi gamda. it tarabeiza msattaha. ba'a huiwa ma''wu:g (a'' wag m"^awwig). il xatt' lu tu:l laikin ma lu:J "^ard wala tuxn.. kuU fi haga:t do:l najfim. rabba"^ a-b-g-d. il muJ gaimid zejj_il il xdjab. masalan id dawa muJ hilu laikin murr il kima murrd. il ''umaij" tari. hu:wa tewid wi "^ariid wi taxiin. .

Ayesha. Come. for it is by itself quite vague. Muhammed. A Visit of Ali and Fatima to their Grandparents. which undergo transformation and omission. in spite of the fact that the word became associated with the preterite tense in Greek.) am the happier when I sit my grandby side. [First Scene. Praise to God ! ." which very well describes this mudairi'^ verb. We are pleased when we sit by 5'ou [or are The Grandparents. I Sit God by me. mother. The Grandparents. by you. Fatima. (our) grandchildren How is the health of your parents ? Their health is fine they The Children.e. Ali. daughter. my grandmy grand- Ayesha. sit down by my side. my grand-daughter Here I am sitting by you. salute you ! Come ! ! Sit down ! my See ! grandson am sitting. Fatima (to Ayesha). the literary having passed over to t in some words and s in others (mostly those of a literary flavour) ^ i. happy ! Look how they are sitting beside each ^ From same root as talaita. Ali (to ! Look ! how they are sitting side so happily other. the word means " undefined. 3 We consistently use " aorist " for this term. madam. It is therefore little more than a vehicle for this cooperation of various particles and verbs . And Muh. salute you. On the contrary. the Aovist and Imperative in [u]. obligation etc. and cooperating with other verbs to express possibility. sitting). sit my grandfather ! Muh. With radicals free from the " weak " consonants w and j. Good-day to you. (mood). I And we are pleased when you sit beside us. am And I very pleased when I I sit by you. ! The Children. son.] (our) A li and Fatima (together) Good-day to you. am very happy when you by me. Fatima. grandparents The Grandparents.66 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC FOR READING. am I very happy when you sit by me. The Sound Triliteral Verb — . sir. requiring the prefixing of particles before it is determined as present or future (tense). Ali.

undefined. bi_jsallimu '^aleikum.' ! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC li il 1 67 'irsija. 6 In the first-singular alone a is obligatory (a worn-down ana). sihhithum "^ail. adimi b_a''^ud fi riihik.g. It will be observed that participles {e."— il mudairi" wi "^ali 'amr bi 3 demima. Neither i nor u would be permissible here. here i'"'udu and in the next sentence i'"'ud. second u.e. ibni. w ana mabsu:t ?awi wa'tima tu^'^ud gambi. zija:rit wi fatma Lagda(:)dhum. il wilaid. izzejji (ma'^an). Ju:fLzzaj bi ju''^udu_f ri:h ba'^d wi humma and to express all 4 5 moods and the imperative. u'-^^ud gambi. .) w_ana mabsuite ktdr lamm a'"'ud gambik ja gidditi. [awwil fasl. The b is for bi. ibni. N.) 'ana mabsu:te 'awi lamma tu^'^udi gambi ja bint_ _b tu?'^udi. ja_ibn_ _b tu^'^ud. (or fat. for wailideiku. wjhna mabsutiin lamma tu^'^udu (or lamma_b ^ali." i.g. ! 1 agda:d. "^eija. ja sitti. ana mabsuit ?awi '^andim(a)_a''^ud gambak ja giddi (or b_a'"'ud_). —The is particular feature of the verbs which are illustrated in this section this The first may The third one is merely the sign of the plural. fatma. Or waldeiku (two) parents. The imperative and the aorist are formed similarly. naharku sa'^iid j_agdadna naharku mubairak ja_wlad wila'dna. (li ! (or b_a''^ud. ja_bn_ibni.B. tu''^udu). hamdu li llaih.) •^ali (li Juf izzaj bi ju^'^udu gamb' ba'^d mabsutim ! fatma mabsutim 'eija). etc. ihna mabsutiin lamma nu^'^ud gambukum gambina {or lamma_b 1 nu'"^ud). aiiah jisal'limkum ta'^a:l(u)_u?'^udu ! muh. (or •eija.] "^ali 1 wi fstma ? agdaid. the particle that makes the aorist definitely present-tense. We therefore call tenses of the finite verbs except the preterite it the " aorist. e. be alternatively i. si:d(i)_aho. il sillhit_ abbahatkum il * wila:d. muh). agda:d. I fi4 is sula:si' s sahiih. u''^udi_f ri:hi ja bintjbni. 'ai'^id) are very often substitutable for these aorists. muh. •^ali. ana b_a''^ud^ ja ta'^aili.

" ^ Or jil'^a'bu^bha. You are catching not badly. Well. Children. ma'am Shame on you Don't say so. ? We are not wanting to drink milk. are you wishing to drink the They ? are wishing to drink coloured drinks. throwing ' Ayesha it. Muh. Listen while I speak to you.] Muh. mother-of-Khalil. will drink No. Look at me. Ali. and bring the ball for the children. to them. Ah. Muh. . No. the truth is we catch and throw pleased that like one another. indeed. —Aorist ! and Imperative in [i]. you are catching and throwing just alike. catching and how I am you are throwing very throwing Ah. may play with it. and drink first. Yes. ! girl. the girl). Re-enter A. Look. [returning) . Muh. Ali. Let each one take his glass. Ali. are just catching and throwing worse than me. Well then. badly. same as them Ayesha. Fat.68 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC [The Second Scene]. No. drink. you drink. Muh. Fatima ! ! ! [The Third Scene]. Show them how [to to catch Ahmad Fat. ! I am they are catching and Lit. Ahmad Muh. that they Children. Fat. (Are you) wanting something Muh. Ali is drinking without any manners. Muh. ! Ah. and drink Take your glass AH. Fat. of milk to drink. You. bring her (with you) a glass [Exit A. Ali. Ahmad. The point is. I milk preferably. Ahmad. "the intended thing. Give the children milk that they may drink. and no ceremony. —Aorist and Imperative in ! [a]. We would drink coloured-drinks preferably. Ahmad. Muh. We love to play. what will you drink ? Children. Muh. (I am) ready sir. but And you. come here Delightful ! Take away the tumblers. Yes ! Muh. come here Ah. I don't wish to drink the same as them . it. Catch thus. Bring them You. Ali How I am and how to throw it and throw this way.

?iddLl wilaid laban "^alajan jijrabu. muh. 'ummad tij'rabu 'e:h nijrab Jarb'a:t_ahsan. muh. Jufni ja ana b_amsik izzejj. ? muh. ah jajimad. la: manij" ''awza_(a)Jrab zejjuhum. wi balaj "^ali takli:f. "^awza tij'rabi zejjuhum ? "^e. il ha?'. il muh. [ahmad xarag. tajjib j ahmad. fat. w_ih'difi kidaho. Ju:fi ja sitti. humma '^awzin jij'rabu Jdrbait. ahmad dax61 fi 1 ha:l. w_inta ja "^ali ma^^btimsik wi_b tihdif awhaj minni. inti_b timsiki muj batta:l. fat. muh. ah. isma''_amm_a'ul na'^am ! lak. il '^e:b '^ale:ki [il ta:lit.] — il muasiri". awla:d. la:. ja si:di. fat. la:.hatlahawajja:kkubba(:)jitlabantijrabha. Je lati:f ihna_nhibb' niFab. (u)mmu xali:l. la:kin bi tihdifi wihij 'awi. hat'haj hum. ja '^e:J"a ana mabsu:t innuhum bi jimsiku wLb jihdifu •^ali. bint). muh. 'ali. ma_hnaj "^awziin nijrab laban. '^a(:)wuz fiaga muh. awtaid. bi san''a. aiwa sahi:h bi timsiku wi_b tihdifu zejj' ba''dukum. il ali.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC [il 69 1 fsel it ta:ni.] muda:ri'^ wi ! ?amr bi 1 kasrd. lil ta'^a:la j_ahmad ! Ji:l il kubbaja:t wi ha:t ko:rci wila:d ''alajan jiFabu bi:ha. muh. (jirga'^). ah. inta j_ahmad ta'^aila. ajrab laban_ahsan. ma'su:d'_ijrabu. '^ali.wila:d.] kuUi waihid jaixud kubbajtu jijrabha. ja_. muh. bi nimsik wi_b nihdif zejj' ba'-dina. fat. wi b_ahdif izzejj! ^ali. zejj. wil ?amr ? bi fatha. 3 This is the vivacious ma of interest. wdrri:hum jimsiku z (lil wi jihdifu_zzejj. xud kubbajtak ja "^ali wjjrab il 'awwil. ah. ijrabi_nti. im'siki kida ja bint. . haidir. muh. muh.'Ja. bi jijrab min 1 9e:r 'adab izza:j ! ma fasl t?uli:J ii kida ja fatma.

way of rendering " how long." past and future. they For kunt'. She was pleased. forty minutes. not sorry. to perfection.) I. this is the first Is this the first time you have been here ? time I have been here (or no. . Were you glad for the first or sorry (on) the ? time — I day that you came to Egypt was glad the day I came to Egypt for ? the ID. . . The verb "was. .g.70 Ayesha. 3 Participle of the same verb as in sentence 3 lit. . you (p. three-quarters of an hour. 1. .) I.months. — 3. . For Conversation. 8. .in 4. eleven years ? 9. . before two years) — — — .. .. ^we. e.." [Appendix].. Was Fatima pleased or displeased (on) the day of the visit — II. . : invariable • Lit. — a quarter of an hour. " I am here since an amount . first time.. kunti(:). to me here something like. long have you been here (lit. How How long will your country. they were not displeased. I have been here once before) When was that ? It was two years ago (lit... forty-five minutes. Yes." See sentence.) .. — — 2.. . I have been long then have you been in our country ? How Yes.. months ago did you come to Egypt ? (How long have you been in Egypt ?) I have been in Egypt for . 5. "). three years . she was not displeased. it he before you travel ? — It will be . "And you travel. I was in Egypt.) .. forty minutes). kam joim gum'^a Jahr.. . . So then you were not in your own country ? Of course I was not in my own country." This wi is a subordinating not a coordinating particle. — — — — .weeks. . [you (f. . Were you in Egypt last month ? Yes. " from when did you come here ") ? I have been here for about 10 minutes (25 minutes.. . ." etc. . twenty minutes. . "how many days. "(there is) remaining These two sentences show the to you how much. . (or "There has (Lit. for AH catches and throws and Fatima catches and throws exactly Uke him. .] ." (or '' kam jo:m. There has been to you how much ? If the word kam is used then the time-division must be specified.J [you (f. before I travel. So then all of them were pleased not displeased were all pleased. become 6. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I see they are. ' ? —Yes.") How many 7. you (p. we. months past. ^ Lit. kuntu.

" which combines with pre- positions to make conjunctions (and is often omitted) . . kam Jahr? — ge:t masr' min 7. kuttu(:)'.] li wLb tihdif zejju tamaim.® rub" sai'^a. . e.—fi-. kuttLf masr. ?—aiwa [fem. iz zija:ra? ka:nit fatma fdrhama walla za'^lama jo:m fdrhama ma ka(:VnitJi za'^lama. 6. hidaijar sana. 9 For ?awwil. wi di 'awwil mdrra lak hina? hina {or la. li tiltem sai'^a. kutt' fdrhain walla za'^lam jo:m ge:t biladna 'awwil' mdrrd? —kutt' fdrham jo:m ma ge:t biladku ?awwil mdrrd. ma 10. sai'^a ilia mb'^. .. . kida ba'?a: lak ?add_e:^ bladku. 8. Lit. jihdif mazbu:*. "^alajan bi jimsik wi_b 1. . . Numerals above 10 take a singular noun. sai'^a iUa tilt. ma kut'ti:]" ?—ma 'kuttij plu. 7I '^ali aiwa. wi fstma^b timsik [tazjiil." kutti'_f masr fi J Jahr Uli kutt'. . ] 3. ana Jajfa:hum gid'^ain 'awi. 5. . ge:t —aiwa ma^ di 'awwil mdrra lijja hina mdrra 'abl' 'abl' di). . aiwa —kamit ?^ But 11. ma kut'tuij" ?—ma kun'na(:)J "^ala 'kuttij fi_bladna. 'talat sini:n. kutti(:)'. sai'^a. min_emta5 ge:t hina ? ana hina min 'i:mit "^djdr da^'aiji'. ba'a kuUuhum ka:n" fdrhaniin ma kamu kulluhum fdrhanim ma for " ka'nuij' za'-lanim ka'nuj za'^lanim. ba''i:3 lak * — ba'i: w_asa:fir. talattjrba(:)'. " You came to Cairo from an interval This of " . tilt* — sai'^a. before (that) I came. .. ka:nit emta ? —ka:nit sanatem .g. kuttij za''lam. . 1 m^hadsa.?—aiwa plu.] ba'a ma 'kuttij fi_bladku ?—tab'^an ma [fem. 9. 'abl' ma ge:t. " ka:n. ? ma li is exactly like the English " that. is 5 The phrase how long ? " if the interval quite a brief one. ?add_e: wi_tsa:fir ? fi bladna li ?—ba'?a li fi_ 4.) Or ba'?a: hina zejj' "^cijdr da'aiji'. (xamsa_w "^ijrim di'i:?a.. 2. ba'i'a: * 7 ^ lak (sentence 3) could also be u?ed.!! fa:t . etc.?—aiwa kunna. ge:t masr' min muddif _ujhur fa:tit. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ^eija.

W K H K O bn w < Q < O .^^ > < K W Hi P O <: < O a u P o <^ K PL.

" you were summoning. [rajih]. [r«jSi:n]. : : . the full p£(. (b). It will be found necessary to practice both the unelided [bi].g. etc. " you must (or should) summon {d). The paradigm goest. It is always best to add at least one word before or after the verb. summon " And so the imperfect tenses . tixrug. " I wish to summon (or " . (i) shows how this [mudairi''] is sometimes more an " (it is) necessary for you to go. Throughout these [u-] aorists and imperatives. . fern." " Thou may be readily now deduced by those who are dependent practiced orally on this.g. in the conventional order "I go. the vowel may be [i] alternatively (always except the ist singular) .rticle (= "going") has yet another form." etc. masc. "you must or XV. [jiguiz tutlub]. The paradigms should be (if by three students possible). plu. It will probably be well for the first speaker always to put in vocatives like those in (2) and (4). and elided forms of (c). tutlub]. who should constantly change parts." ^See Ch. [jimkin tutlub] [ti'dar tutlub]). Notes. and paradigms thereon. one from which those given in (5) have been worn down.) . " " you may summon " [il you can summon " . should have summoned." e. The future namely. The little sentence forms a natural matrix for the verb. [kutf tutlub or [kuttLb tutlub]. [jilzamak tutlub]. viz.g. (a). No.. first e." It infinitive than a finite tense e. [rejha]. [la:zim this means that moods are expressed in Arabic is by [ana '^a(:)wuz atlub]. waiqib tutlub]. titlub].EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 73 How TO USE THESE CONVERSATIONAL VeRB-DRILL EXERCISES. itlub. " " you ought to shall you must or summon." Similarly the moods in past tense: [ka:n la:zim tutlub]. for the The framework shows how any verb may be arranged purpose of practice. [ixrug.

.

Deduce the first vowel. in the ist person sing. a] or [i]. 75 X. 1.. and in the other persons." position and negative. Conjugate the tense " was. classified according to 2. . Examine exhaustively the verbs conjugated in this chapter and observe that the second vowel in the aorist and imperative is [u.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC For Systematic Grammar. 3. and are these vowels. All "sound" triliteral aorists correspond to these three types.

raises you wretches. with " was " [Imperfect Tense) . " Hold me. ' xdlli(:). Fll catch hold of you. Ahmad Ahmad. Aorist with Pronouns of the object attached . for tuppence [lit. as here. Fatima ? Fat. I will Ah said Now hold you by your hand. ! ! ! " nor is there anything in (to it "). too. When the verb. Ayesha Moh. and Ahmad'll hold us by our hand(s). Why are you calling me names. she calls him names too. catch hold of him by Catch hold of him by his hand. Ali. Grandparents (from the window). I don't know why. And when to his sister : the children had finished the " Let us play another game. I call you names. like . Do you see Ali ? He's always calling his voice. Yes. or Fll call you names. Ali. and you hold me by my hand. and we'll run together. his hand Ali. girl Fatima.] her names. it remains in the singular even when plural persons are addressed. children.yb EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XL For Reading. because you were running (so) fast. with Pronouns of the Dative. And Do be quiet. Moh. And I too will call you names.). "let" is in the second singular. [Moh. is used a mere imperative particle. I'll hold you. game of ball. Hold on.

dilwa't_am'sikik min_i:dik.a_w nuss_QftQr. fatma.d il fus}i(a)_ajtigil [ajtdgdlj matreh ^alajan ajimm il fi d ddrs li hadd "^aja. im'sikna j_ahmad ahmad. wi nigri sawa. a'ra Jwajja wall_atkallim wajj_ [Do also with bi.] us'kutu ^ 3 Or tamallLb. ^eija inta Ja(:)jif "^ali? —daiman bi^ jij'timha manij" ^drfa le:h ? muh.] ba'a 'ul li. (mi J Jibbaik). w_ hudinmi wi gazmiti. the vivacious particle (— "see"). wi la:m. etc. wi ba'^d' kid(a)_ana:m. ashaibi. m'hadsa e: "^umumijja. im'siku min i:du ja "-ali ! imsi- 'ku:(h) min i:du ja_wla:d '^ali.. . aFab J J'a:j. ana b_a'^miLeh kuU' jo:m? bi tnaim zejji s sa'^a — '^ajdrd.. [ji'^alli soitu*. bi tijtimimi le:h ja fatma ? fat. hi:ja fiha(:)J llaiga. . w_is sai'^a sab'. ! aiw_am'sikkum. siri:r. u ba<.di kida ?a:xud fusha. wi ba''dim(a)_at'^ajja. . ?ali. wi ba'^di kid(a)_atgddda wi ba'^d il gdda astctrajjah Jwsjja. is + SO:t. w (li ana raxar^ajtimik wala muh).. ! agda. wi ja Ju'aj wall (a) ruxra ma_b^ tij'timu! ajtimkum. w_asha_s il sai'^a walla sab'^a. a?u:m mis wi ba'^d hamma:m albis fiiha 1 koira wall(a)_drkab it trorawa:] li hawa il tajjib. wi ba'^d il futuir abtidi fi d dars li hadd^id duhr. imsikiini ja bint ! w inti timsi- 'ki:ni minjidi. w ahmad jim'sikna min_idna. am'sikak. ja'^ni e subhijja kuUaha. wi bi_d damai'ir magru:ra bi koira 1 wi lamma xallasu nil'^ab li'^bi ge(:)r I wila:d li'^b il ?a:l '^ali Luxtu. il mudairi'^ bi damai'ir in nasb il muttasila .'d. A very colloquial word for "voice" hiss. ? 'ul li bi ti'^mil kull' jo:m — an_ana:m sitta zejj js sar'^a •^ajara walla_fe(i)da:Jar. xdllima' da.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it li 1 77 tamriin 1 1 ihdaijdr. etc. 'af'timak 'alajan kutt' tigri ?awi. ma. li il 1 'ira:ja. u ba'^dein ajrab Ja:j wi jimkin aikul Jwajjit baskawiit wejja ba<. b " kam " .

Excuse me Certainly. Excuse us.] chanced that one of the friends of the children's grandsaw them. Fat. why were you calling me names.. His Brother. catching the ball. for the time has gone. why were you calling me names ? You are ! the first to blame {lit.78 Ayesha. how should they. Muh. then. way of rendering it bi jimsik ("is . but you must come again. His Brother. Why were you calling each other names? [On the Road. we'll call you names. but not throwing it it properly like people). He said to her. grown-up people. call EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Yes. Zaki. Teacher. We'll excuse you. I'll excuse you. wasn't he catching and it Now father.] When we were taking each other's hands. he was catching it well. And her brother Ali. but you (must) come again. No ! We'll be quiet ! There's no need (that) you us names. my dear fellow. (lit. Well. Excuse me. ' Notice the alternative e. : ! throwing Zaki. muj kan ma kanJLb the negative-interrogative not (the case) that he was catching ? ").g. my dear Wife. catching the ball.. and throwing it just Uke an expert (" one taught "). or jimsik ("was he not catching"). His Brother. Both (to their relations). together You are both to blame just now Why are you now ! Why. Did not their grandparents catch and throw it ? No. " Show me how you catch it. They'll excuse you. permit to me). in the wrong). it like her ? Yes. boy ? Shame on you AU. when they were playing together. ! Zaid. There is thus a shade of : kamit maska. but come to-morrow ! ! — ! * Or with the participle. Zaki's Wife (to his brother's wife). play with it His Brother. Servant. you were calling each other playing names ? [Next day. Children. So Zaki and Effendi said to his brother next day It was so pretty I saw Khahl's girl yesterday. Did you not hear Ali say anything to his sister ? Zaki. called Zaki.. but you must come again. and throwing it to each other." Excuse me now {lit. and throw it. I have an appointment.

la:kin ti:gi taini (or .. w axu:ha '^ali muj xaliiljmbairill kamit bi wa:hid mif^allim taimam kan^ bi jim'sikha^ wi_b jiS'difha . + Or ma'sikha. muh. ! zejjaha ? zaki." is'mah lina). kutt^ub tijtimu ba'^d iz za:j s sikka. is'mah li ! —as'mah tiigi bukra ! difference in the sense. fa ?a:l zak(i)_afandi l_axu:h 'amma timsik' 1 Je gami:l ! Juft bint^ koira wi_b tihdifha zejj^ axu:h. umma:l kutti_b intu 1 tijtimimi leh? ?inti mah?u:'aj ?awwil. ze:d. fet. na'^am kan bi jimsikha_kwajjis xa:lis .— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC "^eija. nis'maS luku). as'maS lak. jihdifuiha zaki. axu:h. . zaki. . la:! niskut 79 ! wala fi:| luzu:m tijti'muma (tij- 'timna. Or muJ kainu^b jimsikuiha. dilwa't ja habiibi.. il itnein. wi humma_b jimsikuj ko:ra fi wi b jihdifuiha taini jo:m ba'^'duhum.] ! [fi lamma kunna_b nimsik idem ? ba'^d. laikin wa-'t' fait. ! ma ta:ni. 1 il il nis'mah lik la:kin ti:gi tami ismaSLnna). ' It follows that the ' muJ construction more distinctly expects an answer yes 3 than the other. ma ka'nu(:)J bi jimsikuiha'^ humma_il kubair "^ali jil'^abu biiha z za:j ! axuih. m^'^allim. (li 'ara'jibhum).. xaddaim. kuttLb tij'timni leh ja walad "^eib '^ale:k ! ^ali. ''alajan "^andi mi "^ aid (or is'mah axu:h.tijti'mima). Uwla:d. aiwa nijtimkum. ' jismahu(i)_lku laikin tiigu taini. as'mah luku). "^alajan lak. la:kin ma wi_b kanJLb jihdifha zejj in na:s. itnem ma}l'u:?i:n. ? w_agdadhum lai.] kuttu_b tiFabu ta. ismahu(:)_nna. li ! mdrQ(:)t zaki (li_jnrQ:t_axu:h) ismahi (or (or mara:t axuih.ww^ ! leh bi tij'timn ba'^d' dilwe't [fil jo:m it w_itsQ:dif inn' waihid min_ashaib gidd il wilaid ismu zaki Ja(:)fhum lamma kamu_b li : jiFabu. ma_smi'^tij" 'al l_uxtu ha:ga ? 'al laha " warri:ni_b timsikiiha li wi_b tihdifiiha z zejj.

For Conversational I .

. Fatima).Verb-Drill. 3rd speaker (Ali.

) and The participle describes more the upshot of the action. ' In addition to this. the latter may also denote continuous or habitual actions. Notice that the accent of the aorist But the 2. Use or disuse of [bi] with the aorist and negative. (i) [kam The same difference comes out in the imperfect But here ra:kib ij husam]. (2) [ka:n bi jirkab il husam]. the indicative more its movement'. 5. The il fdras] {partic. But note that difference between fdras] [inta raikib [inta_b tirkab il is very slight. pronouns causes the shifting of the For Systematic Grammar. no rule can be given. Notice that the dative pronouns are treated exactly like suffix pronouns. [ka:n jirkab] is admissible. (3) and negative questions which refer to present or habitual action [bi] should be used. not all verbs sound well with the participle construction : 4. and gives the same meaning as (2). 1. so that they cause the same shifting of the accent as the objective pronouns. " The reason for this is that when used alone it more naturally suggests a future. In denials and negative questions which refer to the future [bi] is not used.82 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XI. suffixing of the accent forward. 3. The aorist without [bi] is too vague^. . falls on the penultimate. for this : (i) (2) In prohibitions In denials [bi] is not used.

APPENDIX TO CHAPTER XL # .

.

.

did ! And you after we finished Abdul. course Ali. the servant played with us too. To-day Abdul. Of Abdul. At first when (or as soon as) we went. Ali. you drink with them ? As my sister drank. she sat beside her grandmother. (to sat beside my A bdul Fat. or did anybody play with you ? No. ' Only past tenses in i are thus elided. . We went on throwing it to one another. While you were sitting by your grandmother what did you do Abdul. say to me What did you do when you were at your grandfather's Aziz. then. Did you play alone. and you Now. and. And after you drank. We went down from upstairs. my grandmother. Ali. ' For ?a''adt. Ali. and grandfather. (i. I sat with my grandfather and Abdul. and too. I are Ali for instance. I Did your sister sit with them ? Of course.84 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XII. the drinks came. yes. only I played. what did you do ? Ali. Fatima) ? .) The Past Tense Verb. Some Indefinite Pronouns. For Reading. (3). The Aorist with Negative. nobody played with us. (i). (2). we were very tired. and went into the garden. A little after we had sat. I drank too. : am Abdul to-day ? Ali. and Fatima played. and took the ball. and we drank. the uncle of the children.

"^amalt^eh jo:m il hadd illi fa:t? 'umt' min in no:m wi Ibist^ hudu:mi zejj il "^aida. aiwa. wi_she:t ftirt. . '^ali. .wi d ddrs. fi . "^ali. it tamriin iLdrba'^taiJdr.wi ?are:t.wi Jammeit il hawa i tQJiib.bi jsalli hina:k. wi ka:n bi jui'^iz bi_xsu:g e:h ? wa"^2u kam "^an. wi xadda(:)m li''ib wajjama kaman. w_ana 'a'''tti(:) 'a'^att' gamb^ si:di. ? 'ul li. . — nimt . 85 tamriin l_itna:Jdr. ba'-d. "^abd fatma). — — . . — — . •-abd. fa ?ul ba'a : "^amaltu ?e:h lamma kuttu 'a''^att*' "^and' giddukum_innahdrda? '^ali. . . mudGiri'^ bi n nafj. 'abd.. wi 'umt. "^ali.w itgdddeit. wi xdtt.wi kalt. ge:r. . — . il (i).wi ruht hamma:m. ba'^dima ?a''^adna bi Jwaj ja hadarit ij Jdrbait wi_J(i)ribna.. . . w inta "^ali masa- lan walla fatma. wi ba'^dima Jiribtu "^amaltu ?e: ? ni'zilna min fo:' wi dd'xdlna 1 ginema wi_msikna 1 koira. . (3). bi tibtidu s sa:<^a ka:m ? bi nibtidi s sai'^a kaza.wijbist. lamma gamb* sittik '^a'malti(:) ?e:h? fat.wi Jribt.vv istdrajjaht. li''ibtu_l wah'duku walla hadd' li''ib 1 'li''ib wajjaiku ? la ma iladdij fatma_lli 3 li''bit. inta '^amalt il imbaiiih .wi nimt. wi wajjama. nafs. ^ali. . il fi'^l il maidi. bass_an'a_llijl'^ibt. m^hadsa e:h 1 '^umumijja. wi mi:n bi jsolli hinaik ? il 'assiis. (i). li fidilna nih'difha ba'-dina. 'ajj. . . . hu:wa wa'^az kaman il hadd illi fait ? ma'^luim wa'^az. . •^abd.w ijtdgdlt. za:t. li 1 'iraija. wi ba'^dima xilisna^ ti'^ibna 'awi. Jiribt' wajjaihum ? bi t tab"^ '^abd. . . . . innahdrd_ana ''abd.w itkallimt.. . .w ibtadeit . Or xulusna. . "^abd il "^aziiz li "^amm' l_iwla:d.wi Wbt (rikibt). wi ba'^dem ruht il kiniisa illi Ji Ja:ri'^. .'^ w inta raixar ja "^ali. w uxtak '?a''adit ummad (li di ''a'^adit wejja:kum ? gamb' sittaha.. . ma da:m_uxti 'jir(i)bit^ ana raixar Jiribt. . (2).— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it li 1 . awwilma ruhna wajja giddi wa sitti.

10. by way of (negative) You mean. (2). they won't play. {enters). a favour (and) hand 1. and the rest belong to others. . father. ? only like it {lit. Mind you don't play or else (lest) I beat you. The Teacher.] . —No. 4. think the philosopher of China commanded ? the same comit is mand g. father. Give me yet Any one of another. another book (= a book other than take another. All right. this). ? Thank some you. Khalil (looking from the window) What are you doing there. Abdul. Please give me are. the meaning not the same. not the same. 7. yes. Khalil. Fat. Zeid. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Seeing that you have played so much to-day. Do me is me a book. of Are all the books in this room your's —No. father. don't play to-morrow. {or this same command) resembles). —Here. The person who steals what belongs to others. Zeid. we aren't playing. father. Don't be afraid. Fm not playing. I won't play to-morrow. —Which one of these ? it doesn't matter. we'll neither of us play. All. [The next. And you too. Does the others. sir. No. but the other. ' loves others is ? thief. 2. And Very you. mine. All right. don't play. a book. — 6. what do we call him ? The person who steals what belongs to others we call him a thief. —Of course not a Ought we not to love others as ourselves —Why thief love himself or others ? he loves The person who so. some your's. sir. the meaning is prohibition. please you. Fatima. Abdul. Fatima. you imps ? aren't you playing? Why I told you yesterday not to play to-day. well. is And what Christ the difference between of (positive) them —The Word of was by way command ? . are you not playing ? No. Just open your books and look sharp (3). Fat. Of course he won't play. these. Christ Himself said I 8. Here you 3. them are 5. Alt. [" ma "]. is not the same —No. and don't sit there idle.86 Khalil Ali.

xal.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC xaliil til". ? ma la: mij Jibba:k). w_inti la: ma_b til'^abiij ja fatma ? j_abu:ja ma b_aFabJ. muj jilzamna_nhibb' gerna {or za:t ? — —'umma:l tab'^an ? jihibb* nafs il il masi:h ?al kida masi:h za:tu). jisra' bita*^ 'illi btu'^ hddritak wi ni'ii:! 1 ba:?! btu'' ? jisra? ge:ru '^ale:h_e:h — ? ge:ru nisammiih }iara:mi. tu'''udu:J kaslaniin (3). —'itfQadQLa:dikta:b. il hara:mi nafsu.abji "^ali. ma'^lehj j_abu:ja m^ar'^abj' bukra. fi da_kta:b geiru. 8. ma jil'^abj. ?anho_f 3. bass* jij'bih lu. 6. la:kin 10. ze:d.-or il 7. or bi — la muJ za:tu. 87 ja "^ali (daxal). j_abu:ja ma_b niFabJ. l(a)3_QdrQbku. u:'." . fet.u til'^abu ! ma' tiftafeu kitab- ku wala 1. li 1 m'^hadsa.^xud. masi:ll nafsu. or aftikir failasu:f is si:n talab nafs it talab ''e:nu) {or za:t or '^e:n. bi' ?ult*Jkum imbairili ma_b ma tiFabu:J innaharda. tejjib. [tami jo:m. fat. xal. teb'^an ja si:di ze:d. ma nil'^abjjhna IJtnem. or it talab da za:tu. illi kutub illi wi Jwajja bita'' 'o:da btu:'^ak? — minhum JuwQJja_ gema. i'^mil ma'^rmf. nafsina . masi:Ii. ^ ja'^ni 1 —ka:n ma'^na muJ wa:hid — benhum e:h ? kala:m il masi:h bi tari:' il dukha_b tari:? in nahj. kattdr xe:rQk. alia kull btu:''i 5. but the ^ particle signifying livehness or (witli bi) witli perempabove. (jibusfii til'^abuij ^ali. 3 Contrast the meaning here m_aFabJ A particle meaning " for fear lest. 9. — ajji wa:llid do:l? {or do:l). min fadlak iddimi ajji iddiini kta:b ge(:)r da. bi_jhibbi nafsu walla ge:ru illijhibbi ge:ru mahuj zejj* il hara:mi. ma_txafj' ja ma jiFabuiJ. na'wilni kta:b. la:."^ xdl. ma da:m li'^ibt'jitiirjnnahcirda ma bukra. 'il ma'^na muJ zejji ba'^du. wa:liid min do:l fi 1 wi s sala:m. ilmu'^allim. siidi (2). or nafsu. wi 1 far" ?amr. alio 2. toriness. kaman il wa:hid. Not the negative ma. wjnti kaman ma'^lehji ja fatma ma til'^a'biij. 4. ? la:.] ti'^milu ?e ja '^afariit ? xal.

.

But H is only an advantage. Juft. of course. 'dsrabu 'mis(i)kit. such All these modifications are studied analytically and in detail in as it. f.: : . 3. Notice the shifting of the accent on to the — 4." "they opened it. wherein it is shown that even at this early stage it is possible for such lessons to be given in Arabic without any use of English. to have come across these forms naturally. not a disadvantage. which. however. "they did not open it." Negative questions have a neat alternative construction instead of [ma_b jihdarj?] (pres. of the Reader {Bible and other pieces) should not be thought of as SUCCEEDING Section I. to XXVII " Reader " should not only be " read.g. "they did not open. while in the Reader the grammatical forms occur indiscriminately Naturally verb-forms will be occurring in the Reader which have not yet been arrived at in this systematised series.u] are found. XII. caused by the 5. alternating them with the present series. and [muj ha jihdar] {or [muj rah n'est-ce qu'il arrive. but as parallel to it. Analysing this past tense of the verb. Later on. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 89 For Systematic Grammar. Section II. what are the two vowels that characterise the tense ? N. Except only in the 3rd s. arrivera. The Gospel extracts are as good to begin on as the Anecdotes. where one of the three radicals seems to have disappeared)." ['fatahu]. ' Except da'rabt. (Only a very few in [u .or ist-. Note the difference in the 3rd feminine singular and the 3rd plural between the [i] -verbs and the [a] -verbs.. The A model lesson is given on p. 6. their subject-matter. ['darabit. The student must keep the teacher up to this. it. . is hardly an exception. suffixing of the enclitic J. when it is pro-penultimate. point the student should begin a parallel series of lessons in the Reader. Chs.B. which is systematised according this to At grammar. Practically all " sound " triliterals conform to one of those two types. and to have imbibed them unconsciously before studying them analytically In general it may be said that such forms are characterised either by apparent omissions [e.). we may say [muj jihdar]) —" bi jihdar ?] and [ma jihdarj ?] (fut.' "he did not open [ma fata'huhj]. Distinguish carefully "they opened.) — 2. and 3rd p. . [fata'hu:(h)]. 1. Ja:f. The accent in both tenses is uniformly penultimate. as it is so often found with a terminal euphonic vowel da'rabt'. 230. the pace may and should be quickened. because of their simplicity and the familiarity of . Great use must be made of short questions and answers based on the text." Transition to the Arabic Reader. 'mis(i)ku]. last syllable." but studied conversationally." 0. XX.).' so long as no pronoun or negative is attached." or "he opened it. or by additions." [ma fata'huij]. The two sections may well be alternated.

and with [On the the Conjunctive Pronouns. Khalil. All. Ali. Teacher. and did our lessons. But ! I saw you throw up your book and catch it nor caught Kh. learned it. Glorious ! The imps became angels the in a single day.] Kh. Dual. nor caught nor played at [Enter Zaid. Third Day. sir. Is that true. Yesterday I neither threw up my book.] For Reading. all : neither threw the ball nor caught I nor did play at but the lesson. For Conversation. the Phiral. little Enough of these verbs to-day. They neither threw nor caught the ball nor played at Kh. ? Father. you female-imp. I Tell me. father. It's quite true. Notice a delicate distinction between Juftak hadaft. (2). Let us talk a on some other Pupil. just like ball Ali. ? Zaid? Did Ali not throw nor catch the ? ball nor play at all And the female-imp too. Let's talk on the word " one. and I didn't play at all. The Indefinite Singular. and Juftak bi tihdif (maisik). And you. we didn't play at We Kh. we —my brother and I —neither all. with Negative. topic. " I saw you " (the completed action as such). did you neither throw up ? nor catch the ball (book) Fatima." Why the word one (of all others). threw just nor caught the ball (book). (i). No. all. That was not yesterday. ' throw . it.go EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XIII. Khalil. ' hafadt. did she not throw the ball nor catch it nor play the whole day long Zaid. Angels truly all ! ! You neither threw up the ball. did I you play yesterday or not it. The Past Verb.

. ? xal. 'af^ail il mu'^allim. walaikin kita:b wi_msiktu il ko:ra ! "^ali. ! la hadaftu il 1 koira wala msiktu:ha msik'tuih). m'^hadsa.] 'iraija. . il gam'^. 43. il fi*^! 91 tamriin bi [fi it talatta:Jar. in nahair kita:b . il maidi n 1 nafj wi bi_d dama:?ir illi il muttasila. la j_abuija. it tasnija . . See p. . ijmi''na'* waihid ? " I saw you throwing (catching) " 3 Or lafz. . mdrrd.] xdliil. ba?a ntu malajka! wala Fibtuiji bi 1 mdrrd bass' xdl. ^ali. subhain aliaih! il '^afariit ba'u malajka fi joim waihid ! (2). wi 1 "^afriita kaman. or kilmit. mis'kui(h) . sahi:ll 1 hail. ma hadaf'naij il 1 ko:ra (il kita:b) wala msik'naiha walaj'^ibnaj bi mdrrd. l''^ibtij ?ul j li ja "^all. ." hadaft^ il xdl. " waihid..EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it (i). . li'^buij' bil [il tamam mdrra. ( kita:b fi 1 [ddxdl ze:d xdl.hada'fitu). amma Juftak d ddrs hsfattu. joim 11 1 ba'^du. 'ana w_axu:ja (msikna:h). ^ (the action going on). . ja si:di la 'hadafu koira wala mis'kuiha wala kitaib. ? koira wala mis'kitha wala [il li'^'bitj' tu:l . bi_zjaida_l fi doil! innahdrda nitkallim fi xallima lafzit' nitkallipi Juwajja mawdui'^ Isfzit ger kida. 'misku mis'kitu 1 ('hadafu. . hadaftiij j wjnti il il ja '^afriita ma ko:ra y msik'tiiha msik'ti:h ? ? kita:b / '^^ ^ (^ fst.] *^ali 1 kida ja ze:d? ? la hadaf koira wala ra'sikha la 'hadafit il walaj'^ibji bi mdrrd . 114bt lmba:rih walla la abuija la hadaft il ko:ra wala^msik'taha. .] ze:d. 1 imba:rih la hadaft kita:b \vala_msiktu walaj'^ibtij bi xdl. d ddrs' hafsdnaih. wala_ zejjjl bi 1 mdrrd . da ma kanj imbairih." it tilmiiz. in nakira bi 1 mufrad li 1 .. (llada'fui(h)).

now give — — — ! . . 5.92 2.) 18. 8. . " because your request is (for) any carriage. {And hands. about the —Say Khalil has he an eye — He has two eyes your And where are my eyes —Your eyes are do I when ? I cab. Please do. one plate. want a say." 13. to) talk with it. a plate. " A man (certain) one. the lady is not walking on her feet. are walking on their feet in the picture ? There two walking on their feet. not two or three books nor two or three watches. How many are 19. and the eyes of the little girl are also in her face. —You Fetch one cab. wa:hid. and two little books. 12. we don't say. not two. 16. 20. two of them big books. Yes. 3. a carriage not specified nor known any plate. — — — ' ginajni is." i. and I ? saw a (certain) lady. and your eyes are in your face and the eyes of the lady Galila are in her face. Now let us say something about the plural. I — say to the servant. not specified.. in this picture. When you want servant ? a cab. a specific one. 6." plate. And how many watches have you on you ? I have one watch.e.e. = Here are four books. please. on. one carriage. 14." us We have finished the talk about the singular. 9. when what do I say Well.kindly take it books have you ? I have just one book." The of or belonging to gardens " (gina:jin). i. who is (the one) who ? is standing —That is a (certain)' gardener. Why have we used the word " one " here say too " I —Because he is specified. a gardener. — I say. Are the lady and the girl walking on their feet ? No. want a cab or a porter or a plate or a spoon " —You say. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC So that you I may know (how . what do you say to the " 7.e. And we : Well then.. not two. which is here more a substantive than a numeral "I saw a word itself is for gina:jini. " Fetch a cab. 17. in fact. Please look at the picture there? . for example. 15. so. . ? in face. " fetch one ? : Fetch an arabiya. so that the eyes of us all are in our face(s). 10. Now. what talk say let dual. 11. That is. not known. ? in his face. in apposition to ." " Fetch a plate. 4. And when you want a plate Just so. i. how many you a book. feet.

wala sa'^tem wala li 1 mahuj kitabem wala '^arabijja talat kutub. hands. "^enein is sahiih w_inta 'eneik 'ala kida tib'a fi wiJJak. 5.'' ma_n'ulj' " hat wa:hid sahn. dilwQ't_addi: lak kita:b. muJ "^arabijtein. ja'^ni arabi:ja muj mdxsuisa . feet (legs). (wi kida. ni'uil dilwa'^tLJwajja gam"^. —itfaddal "my 'uil." idajja. ja'^ni kitaib wi_ni". xilisna mil kalaim mufrad." 13. 8. w_ana ''enajja^ fein ? — "^eneik fi wijjak. 17. 'aj ji sahn. 10. fis suira di luh — luh '^e(i)'nein fi wijju {or ''"enein_itnein). ?au ma'^la'a. 'ulna " waihid " leih wi_n?uil kamain " Juft ? — "^alajan huiwa mdxsuis. eih?— ti'uil "hat fi 1 "^arabijja sahn muJ sahnein. ba'a lamm_a'^uiz a'uil eih '^arabiija ?au 'au sahn. lamma^f^uiz a'u:l li 1 masalan. 16. "^ein ? ni'uil tasnija." ' 7. ja'^ni muJ mdxsuis wala ma'^luim.— — EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 2. idem. talat sa'^a:t. buss' fis su:ra mi:n wa:'if da ? —da waihid ginajni. wala ma'^luima 9. 'iid. bass. ?—ti'uil " hat '^arabiija. wahda. wi lamm_a'^u:z a?uil ''arabijja. sai'^a ma"^ak dilwa^t^ sai'^a ? waMa. xdliil illi 'uil. 3. riglem. itfaddal 15. wi lamma_t'^ii:z sahn sahiili. fil "^ala rigleihum? — ^lai. is sitt' mij majja 20. 12.) rigleih kam is waihid fis suira maiji ?—fiiha_rba'^a majjiin ^ala rigleihum. kam 4. wahda mdxsuisa. 19. Or 'mi'^ii. =hin(a) drba'' kutub. ^ 3 minhum kitabem "my kubair. 'enema kuUina "^ala f wijjina.ak —ma'^aija^^ktaib waihid kam —ma'^aija^ ? 'itfaddaUmsik. hat hat sahn. Juwajja fi t 14. 6. rigleik. 93 "^alajan inta ti'^raf titkallim bi:h kuwajjis. sahn waihid. And so riglajja. w_il bint_is sugajjdra '^eneiha ruxra_f wijjaha. 11. . ideik. — a'uil "hat sahn. ill* min fadlak. rigl. 18." "hat wahda "^arabijja. hat ma'^la'a. tPu:Le:h xdddaim? x6dda:m " hat "^arsbijja." ^alajan talabak 'ajji "^arabiija. wahda sitt." ." ja'^ni Jajjail. Jajjail. wi sitt' gah:la_f wijjaha. wi_ktabein sugajjariin. sitt' w_il bint maJjiin '^ala rigleiha.

g. e. Fetch two hefty porters . . never construct with [bita:'. is adjective agreeing with plural may be plural or feminine singular (the latter provided that the substantive not human). chairs . —The — [n] of the dual. plates . 5. Here are two — — — big spoons. Here are the spoons. The The adjective agreeing with the dual noun is plural. These here are little ones. Now Kh. cooks. ? When after is ? ? [wa:hid] placed before the substantive and when and when is it a mistake to use it with an indefinite noun 2. and near relations. 7. Kh. 3. Jajja(:)lim]. the diminutives e. maskim]. sir.B. N. three hefty porters. [And so knive. knives fork. not little ones. one of us is Khalil and the other is one of his servants[: Fetch two spoons. XUI. Write out [rigle:(n). sound plural occurs (b) : : (a) Names : of trades : [Jajjad. Pick out the sound plurals in the above sentences. No. : Generalise this form. 6. . [sugGJjdrim]. where etc. the two big books. forks.g.] Kh.^4 21. N. never dual. cp. in [riglein] is suppressed when 8. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Show me the big ones from the small ones. Parts of body. Kh.]. Now : take away these spoons.B.g. cook. and (b) with all the pronouns. plate. (c) Participles e. porter. and fetch three little tea- spoons. Bring two big spoons. 4. [itnem] may be used after a dual to emphasise the exact number. [xabba:z] baker. and these are the two 22. constructed with pronouns. Kh. Right. —Here are three little tea-spoons. Some adjectives cp. chair. ide(in)] {a) with a noun. 1. Here are two spoons. porters . '^ene:(n). we want two spoons only. Notice boy. . [llammair] donkey[maisik. For Systematic Grammar. no.

Joktem. because it merely adds to the singular. The plural that changes the form of the singular is called " the broken plural. il — ahum kitabe:n kuba:r. sakakim Jo:ka. — li ahum ma'^la'tem kuba:r. wi do:l kitabem xdli:I is it sugajjarim.. Jiwak .. 95 doil il warriini il 1 kubair mis sugejjcirim. la:. hat ma''la?tein muj il sugajjarim." . kursijem. hat ma'^la'tein. wi hat talat ma"^a:li? sugajjarim J Ja:j'." gam'' it taksi:r. and does not change its form. gamdim . '^awzin ma'^la'tern_itne:n bass.] xal. tabbaxim." gam*^ is sihha. ma'^aili' sugajjarim J Ja:j. Compare the English plural in -s. xal. ta:ni waiftid 22. men. xal. —ahumma talat suhum . sikkintem. — hat Jajjalem itnem ^ha:air ja si:di. dilwa't' li Ji:l_il ma'^aih? do:l kuba:r. xal. —'ahum ma'Jla'te:!!. karaisi Jajjail. sikkima. kursi. hat talat Jajjali:n ' This is called "the sound plural. [wi kida sahn. ." tabbaix. Jajjalim . sahnem. la: —ahumma_l kuba:r ma'-aili'.. xal. tabbaxem. Compare English " man. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 21. Jajjalem. dilwQ^t' waihid minna w min x6dda(:)- mi:nu. gamdi:n.

My Our ears have cotton „ „ in them. tewi:l. 2 3.(3).. I must cut it. We have . ru(:)sna 2. „ „ „ My right ear aches. ra:si_b tiwga''ni. Ja'^rak la:zim a'ussu.. 1. I have headache. ra:s ir ra:gil bi tiw'ga'^u. b tiwga'^na. 1. 3. 4- . widanna fi:ha ?utn. The man's head pains him. Exercise on the Members of the Body. Your hair is (too) long. rasha b tiwga'^ha. She has . widami fiiha 'utn. widni 1 jamim bi tiwga'^ni.

.(3). tamrim fi 'a'^doj gasad. 13.

For Conversational I. ma fa'taStiJ il ba:b ja zp:d ? . I.

. WITH Negative.Verb-Drill.

seasons are there in the year ? of them. ! — — — How many Khalifas are there after Mohammed ? — ! ^Three "good" Khahfas. For Conversation. So. The Numerals from i to lo. The prayer of the Christians. " It happens you annoy.. liturgic prayer. . How many days are there from Sunday to Tuesday ? From Sunday to Tuesday there are three days." . what ? After Monday comes Tuesday. ' ^ Or aw but not walla. How much do two piastres and one make ? Two piastres and one make three piastres. true I am wrong. 3 Lit. And every season — it how many months ? .100 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XIV. This word for prayer means properly . (there are) in — (There four seasons. and Osman. And after Monday. And the day which is after Sunday. they become four Khahfas. what is its name ? What a question After Sunday is Monday. What is this Is Ah not among them ? Yes. whether public or private. on which day of the week is it ? The Christians' prayer is on Sunday. Days of Week. Seasons. they being Abu Bakr. then.three months. Months. Omar. ! — How many How many 10 piastres are there to the franc ? —There are four are) in it piastres to the franc.

wi "^umdr. 1 "^umumijja. li 1 1 m^hadsa. or some conjunction like " while. lamina tuxrug min be:tak taixud [tirkab] tramwaij il hdram. wi kull' fasl' minhum kam Jahr? — kulli fasl' minhum talatt_ ujhur." . ^ ba''d hadd jo:mLitne:n. 5 The translation shows that this wi is not the coordinating conjunction " and. 4. is sala^ '^and il masi:hijji:n fLnhe jo:m mil gum'^a? il — is sala ^and 2. u ba'^de:n illi hdram walla_txujji gu:wa. wi lamma_thibbi il titla"^ ta:xud wajja:k tala:ta lluku:ma. waiRid lamma_jru:ll fusSa li 1 hdram bi ji'^mil e:. sa:'. the i: being however only half-long. bidd afham.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it li il 1 lOI tamrim 1 m'hadsa drba'^taijdr. relative.a tiwsal Lahsan tina"i wa:liid mil "^drab illi wa?fi:n hina:k kulli fo:? 'alajan jiwdrri:k ha:ga wi il jliu:J "^annak il ba?ji:n. fusu:l. one j is dropped and the word becomes i:ja:m.n ! hum — — ta'lat xulafa rajdi:n. 'abu bakr. d_eh da wi "lali muJ wQJja:hum? 'aiwa sahiih ana 9alta. 9. ?e:h? w wi il jo:m ! ba'^d il il haddjsmu —ha(:)kim it inta_ mda:ji' 3. "^alajan ana kaman "^awuz aru:li. bi 'amr ma tinsa:f titfdrrag '^al(a)_abu 1 ho:l wi 1 biba:n gambu. ja:' hina:k. Sana fi:ha kam fasl ? — fih(a) dr'ba'' fusu:l. wi ba'^d talattjrba:". kam xdli:fa ba''di_mhammad ? 7. la:zim mil "^drab. gum'^a." but a subordinating particle which maybe rendered variously by a participle. Lafrank kam is 'irj ? — 1 afrank drba'' ''uru:J. '^ Or. ijja:m 1. 10. a. li a''da:d il min wa:hid il 'djdrd.xulafa. 8. l_ujhur. ? ba'^d' Litne:n_e:h — ba'^d' jo:m ? Litne:n jo:m ? tala:t. wi^ ! "ala kida jib'u drba*. 'irje:n wi 'irj jib?u — 'irje:n jib'u ta'lat 'uru:J. wi min Ja:ri'. bula:?.* kam kam —mil wi hadd 'irj li_t_tala:t ta'latt 5. 6. mil hadd' Ht tala:t ijja:m. Juif ja si:di. muj a'all^ min tala:ta. wi '^usma:n. ja: mil i^ataba — J xddra. il masi:hijji:n tiku:n jo:m illi hadd.

18 19 20. 13 How many piastres go to the shilling. etc. How many piastres are there in a shilling and a franc ? —In one shilhng and one franc there are nine piastres. . the last day of the seven last is ? piastres. But ' being lost in continuous speech. 23. How many . ?anfair. — .. — This relative. . the previous passing vowel i prevEiils ' here) over the a. your favour (= if you Their name(s) are January. me the name(s) of the seasons of the year.. {or individuals). . eight months. is —The of first is season of them called spring. . piastres plus three make how many — Seven many piastres go to two francs —Eight piastres to . . . —The day of the Saturday. How many How many Which week Four is —Six ? ? piastres. .102 II EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC How many days . of 16. which is a common type. Tell two of them. iive months. How many months August ? — are there from January to ( = as far as) . are there to the shilling —Five piastres ? 14 15 Between Monday and Friday how many days are there . 29. 3 ijhur may also be heard. 24. has a for its first vowel.four days. ?uru:J"... How two — seven days. 27. * This plural. Unelided. five days. And how many months are there from January to September ? From January to September there are nine months. and May. and the second them ? summer. six months. etc. which is indeclinable. piastres go to ij francs ? me please).six days. . etc. TeU me about the and August. are there between Sunday and Wednesday ? . —The last two are July 26. . How many people {or individuals) were there in the Ark Eight people 28. 12 How many Testament persons wrote the gospels which (are) in the ? New —They who wrote the gospels (are) ? four persons. 21. last 25. Howmanydaj'scomebetweenSundayand Friday? days are there in the week . may have an expressed or (as an unexpressed antecedent. months are there between January and May there in the half-year ? ? . How many months are Tell — . their name(s). ? francs. etc. . 22.

wi 18. Jillin bija:jir cir'ba'^t'jifair. 14.3 16. wi ma:ju. cirba'' 'uruij wi talaita jib'u 'irj ? Lafrankem kam — kam 'irj ? — ? saba'' 'uruij. kam Jahr be:n janaijir wi —be:n l_itnem wil gum'-a maiju —bem wi maiju ? jana:jir xa'mast_ujhur. rabii''. . 27. or joim_il 'dxraini. 'dxrani'jiin. 24. kam fih fih kam ?irj Jdxs' fi 1 28. 23. ^ il Or il ?aixir minhum. kam kam fi JiUin —ta'mantLJxais. ^dx'rami. 12. 29. li —min janaijir li 23. kam jo:m ? 21. p. a:xir jo:m fi:ha 'eh hu:wa — — gum'-a sa'ba'^t_ijja:m. wi mdrs. I03 be:n il hadd' wi Ldrba"^ kam jo:m? — fi ^be:n il hadd' wi l_drba'^_ gidi:d ? dr'ba'^tjjjaim. '^ala_smuhum min fadlak. or m." 8 9 'dxra'niija.'' ?irj" ? kam — ^ij Jillin xa'mas jo:m ? ?uru:J. wi Jahr min janaijir li_stimbir ? —min janaijir ILstimbir tisa'^t_ujhur. — litnein l_dxranijji:n julju 26. wi junju. kam ij nafdr katabuj 1 bijaijir illi 1 "^ahd il — illi' katabu 13. l_afrank wi nuss kam 1 ?irj ? — ? 1 afronk wi nuss wi bem il il hadd wi fi:ha' gum'^a kam il jo:m ? —^bem il sitt'_''ru:J. Or nafdr. nuss' s Sana 'uLli kam Jahr ?: nuss' sana sitt_ujhur.i '^ala_sm' fusuil is_sana. kam 'ul Jahr min janaijir li tiadd_dgostus lladd_dgostus taman't_ujhur.'* il hadd wi 1 gum'^a sitt_ijja:m. fasl' minhum_lsmii_r wi ta'lithum il xariif. /. wi ra'bi'-hum'' iJ Jita. Or ?a'xirhum. bem 1 itne:n wi 1 gum'^a kam xa'mast_ijja:m. —'awwil wi ta'niihum is seif.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 11. ?ulj. il 'dxraini minhum the last of them. "^ala litnein Ldxra'nijjiin' minhum. " For ajxais or nfair (for anfair). 17. 15. — — fibraijir. 20. w dgostus. wi'abri:!. 5 7 ' Or 1 usbui'^ fih. usbu:'' aixir jomi^ f joim is 22. 19. ^1 afrenkem taman 'uruij. janaijir.'" wi_frQnk — wi fulk ? ? fi Jillin frank ti'sa"^ ?uruij. gum'^a sabt.

a tenth. till my last of them. summer hohday. I have been . Please {lit. 32. how many piastres ? —Half a dollar 31- From March to the end of the year is how many months? From March to the end of the year is ten months. How do we say the fraction ( = part) of each number ? Tell The (one) part of 10 we . weeks. and Wednesday. and Thursday.. in Egypt. How long is it till your summer hohday ?— It is . How long have you been in Egypt ? {or how many months. Sunday. and Saturday. me the names of the days of the week. days).. and Tuesday. all of them. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Half a dollar (makes) ten piastres. —The names of the four — last of ber. call . and November. and December. 35- 36. of your goodness) tell me the names of the four 33- 34- them are Septemand October.104 30.. and Friday.. and Monday.. 9 Zl- ...

min fadlak li '^ala_sm_il_arba'^aj 'dxrenijja ism_il_drba'^aj[ 'dxranijja minhum_istimbir. min is ma:ris^ 'aixir is kam Jahr? —^min mams li'aixir minhum? sana '^cij"dr't_ujhur. w il tis''a tus"^. t talait. sub''. „ .— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 30. wi_l xdmi:s. xamsa drba''a talaita „ „ „ ? „ .. 'aleih ''ujr. 37.. 31. ba'?i: — fi mesr fi P {or kam Jahr.. '''ul 32. ?ul li "Jala^smjjjaim Lusbu:'' kuUuhum. 33.. kam ba'?i:_ gum'^a. —U hadd. wi "^adad ni'u:l '^aleih 'e:h ni'uil . il wi Ldrba"^. (wi kasr mil kusuir) 6ths . — 105 nuss> rija:l kam li 'irj ?—nuss' sana rijail "^ajar ?uru:J. ba''a: lak 'add_e: jo:m). rub'^. wi akto:bdr wi nuifimbir wi disimbir. 35. kam ^ba'?a: li mesr. ta'lat gineha. gum'^a. tilt. tamanja sab'^a sitta „ „ . wi s sabt. guz' min kuU' il guz min 'djdrd „ . wi ? itnein. ? lak ?add_e ?abli fushit is se:f — 1 li 'aW 1 fushit is se:f. . „ suds. 34.'t kam nuesLgneih kaza kull' — „ ta'lat gineha:t sittL nsQis. wi 36... xums. tumn.

— — noun beginning with a vowd (= months). followed (plural) tabulate the numerals 3 Examples. followed by a by a (plural) tabulate the numerals 3 to 10 with [ujhur] 3. singular and ? plural 5. Collect these from heads of exercises. Observe the difference in the form of the numerals i to lo under three different circumstances 1. 4. XIV. without a noun following.I06 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC For Systematic Grammar. long " rendered in Arabic this ? Note on does foUow. even when a noun See Willmore's Colloquial Grammar. §35. . : When When When alone. 2. What is the " measure " of the Arabic fractions. : : tis'-a — ti'sa''t_infa:r — tisa'' riggaila. noun beginning with a consonant 10 with [rigga:la] (= men). How is " how i. —Sometimes form is used.

'^ en < s o .

! can you wait at possible for it alone ? it isn't me to wait alone. When are the guests coming 9. the maid is going to sweep the ladies' room.) In the present tense. Moods. 2.I08 EGYPTIAN COLLOQUJAI. Very well. I it to-day. 5. G. Then we can't be finished with the cooking. (i). 4. because ? I am not from here. 8. 12. why ever can't you finish ? Would it not be better to sweep the house to-day G. G. Marcus. They will be here at noon exactly. G. M. Then we must get another one. ARABIC XV. A Master of the House asks his Servant on the Subject OF A Party. FOR READING. M. M. M. G. am going to sweep right now. because to-morrow 14. ? 13. M. Can you No. M. No. ? 7. him can't get him. Is not the maid going to sweep with 15." "Musi. All right. Why not There's no objection. If you get up early. 1. Good No. Girgis. you shall sweep you will not have time. We want to have a party to-morrow. me ? M. 10. Girgis (George). we need get I another. 6. {"Can. Yes. G. ! 3. 11. . certainly." etc.

niknis il ma jimkinku:J tixlasu_zza:j ? be:t 12. girgis. wi ba'^dem jitla'. tajjib umma:l. la:. 1 'iraija. jilzam. 11. "^ala jihdaru hina_d duhr tama:m. s sitt "^an bi. 4. ''alajan 'akl jikuin mistiwi fi 1 1 wi hagait it tanja wi ba'^d il gdda jinaddaf is suhuin wisxd. ha:]. wi ba'-d futuir jarxud mil xdwaiga walla 1 li gdda wi "^aja. 7. "^alajan mur?us. xddda:ma ha tiknis odt il hariim. mur'us. id duju. girgis. . 3. girgis. 14. fi 1 wi gerha. 'aw s sitt. h_aknis dilwQ?t_aho girgis. ''awzim ni'^mil '^uzuima bukrd ja girgis. jiruih is su:' "^alajan jijtiri jifajjilhum il Jajjad. 6.] tebbaix subh' badri jirsttib "^aleih il il matbax wi jkuin filu:s il ba'^d' kida jihaddsril 'akl. aiwa. rQhi:n innarhdrdajisan ? [or muj" ha niknis 13. wi 'ma: lu tajjib. ! bukrd il muJ xddda:ma miJ 15. fi:haj wahdak dxdim li wahdi. 2. 1. ! ma fij ma:ni'^.f rahi:n ji:gu ?emta 9. kida ma jimkinnaij nixlas mit tabi:x. jilzamna wahid ta:ni. wala jirga"^! il ta:ni 'ilia "^alajan jigahhiz "^aja. raj ha tiknis wajja:ja la:. girgis.fusRa. mi'^aid. wi jxdddira WQ'tima_ is sufragi bi jsallah 'uwad in no:m. il ? mur'us.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it li lOQ tamrimjs xamastaijdr. ha_jku:n <.andukum waH. lawaizim wi ba'^dima jijtiriihum jijidhum bi nafsu. 8. mur'us. ma daim muj ?) ti?u:mu badri.] illi sarafu. fi saihib belt bi jis'al xddda'^mu li mawdu:'^ '^uzuima. 5. (i). ji'ud lu hisa:b [Do also with il 'af^a:! ji'ddr. ba'a jilzamna_ngi:b wahid ta:ni. ma jimkinni:J girgis. jirga'^ il be:t jibtidi jihsdaar il xudair wil haga:t 1 wi s sa:'^a_hda:J"ar jutbux. it u ba'^dima tanja. mur'us. ti'ddr tigi:bu la ? m_aMdrJ agi:bu ? '^alajan manij min hina. mur'us. 10. u ba'^d ja'^ni il "^aja jihaisib "-al il xdwaiga walla 'add^e:. jimkin tixdim ? mur'us. girgis. is [Jugl it tabbaix. 1 m'hadsa it 1 "Jumumijja. mur'us. bdrdu tiknis'u:h_innahdrda.

12. Could you have brought him ? i. 17. Just wait she is done. 5\B. \b. past tense [or conditional]. ' Nota bene.e. or were about to arrive. Is. Were we not going to sweep) ? to sweep (i.e. We had to bring another. We should have had to bring another (or we ought have brought another^). 8. There was no objection. I couldn't have brought him. and then she will sweep with The same. I couldn't bring him. \B. myself alone till ? M. \B. We should not have been able to finish. the Arabic which meaning is intended.(A. . I was just about to sweep. Context decides ^ The double is there possibility in this case is due to the act in the colloquial only one verb for the " must " of compulsion. jilzam. intending to sweep.y^. Would you have been able to wait by yourself? No. 2. We We to No. duty {= ought i. Were you able to bring him ? 7-1 \b. should have liked to have a party yesterday. is the same whether for A or B. Then you! (2) I am to sweep.y wanted to have a party yesterday. Indicative. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC G.jA.) [A. I could not have waited by myself. Conditional. A. (A. (A. g.no i6. (The numbers refer to those in the above Exercise. [B. (A. lo. 4. They were to arrive. We could not get finished. or about 14. I could not wait by myself. No. B. and the " must " of to) . No. Were you able to wait by yourself? 3.

?) la: ma kan J* jimkinn(i) axdim li wahdi {or ma 'amkanniij). mur?us. kamu ha jihdaru {or rellim). kunna "^awzi:!! nimil ''uzuima mbairill. ma kanji jimkinna nixlas. wi hi:ja tiknis wajja:k (2). III girgis. la ma kuttij a'ddr agiibu {or dSi%. ? (or kutt' ti'^ref tigiibu ? or kam jimkinak 8. kam jilzam). 'ummal_ana reli_aknis li wahdi ? ma^ tisbur lamma tuxlus."* 7. kan jilzamna nigiib waihid tami {or ka:n la:zim. 10.'' N. 5. 4. kan jimkin tixdim fi:ha 1 wahdak ? {or kutti ti'dcir tixdim? or kan jimkinak. These two alternatives are much better if " ought " is intended rather " had to. . kutt' ti''ddr tigi:bu tigiibu ?). 3 The ma introducing peremptory or lively command. la:zim gibt means " I must have brought". .i) {or ma kanJ' jimkinni). than 4 — . . T.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC i6. il 'af^ail do:l nafsuhum bi 1 ma:di. 9. 2. niknis 12. 17. sa'^itha. 3.B. muj kunna rahim kutti rafi^aknis fi ? 14. ma kanj fiji mami*^.

>-l 1— a « > i-l < O H <: 1-1 o o > o .

.

The fourth question (is) on the people The fifth of England (of) long ago. and their children are aU brown. and the red children. the third question is on the people of China. about I — . The first question is on the colour of the Berberi. what is it ? The first answer to this question (is) that the colour of the Berberi is brown. about yellow people. A parenthetic question. tami kitaib or il kitaib it ta:ni. would seem that (it was) because there is nothing green there of any kind whatever is the blue of the sky paler than the blue Eighth question of the water of the salt sea. the blue of the colour of the sky. etc. 3. . Ordinals. To-day 2. 4. and the red woman. And. il gawa:b Lawwilami. The second question is on the colour red namely. about white people. 5. who is red ? Among the Indians of America is the red man. — . . 1. Colours. The sixth question is on the people of the Soudan.114 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XVI.. question is on the people of Europe. likewise. . say to us the questions. answers (wiU be) on us. and the colours. about blue people. ' Or And so we il kitaib Lawwilami. Deformities. Khadra " (" Why did they call the the Green Threshold ") by that ! "Ataba name ? el — It 6. or darker ( = deeper) than it ? No. the blue of the water of the salt sea is far deeper than . have ten questions on the subject of defects and If you please. . the Berberi woman is brown. have the alternatives throughout. black people. . etc.

lamma 1. jizu:ru 'ahl a'^daid il be:t. wi jimsah il lawomainu. u ba'-d' kida jifiij is sufrd li 1 futu:r. wi bi:d. wi 'agwiba "^aleina. . wi ljwla:d il humr. . mi:n ahmdr wi Samrd wi humr ? -il hunuid Ijmrikam fi:hum ir raigU Lahmdr wi s sitt il hamrd. " majja i. awwil su'a:r ^an is lo:n il bdrbari huiwa e:h? awwil gawa:b' da 'inn' lo:n il bdrbari 'asmdr. fi: ?asfdr wi safrd . wi mdrra fi 1 gum'^a jigsil il balait wi jnaddaf ij Jababiik wi jimsall il 'izaiz.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it li 1 II5 tamrim m'hadsa is is sitta:J"dr. ja'^ni jijiil il majja 1 wisxd. su'a:! '^alajan e: sammu 1 "^ataba 1 xadrd bi mu'^tarad. wil bdrbarijja samrd. wi hu:wa. . 'azra' wi . 4. wi s sufragi_jxdlli ba:lu mil gdras wi jddxxdl id dujuif wi_jji:l in namusijja.sa:tit su'a:l "^an ?ahlLs 'abjad. . ''andi_nnahdrda ''ajdr 'as'ila il maudu:'^_il "^ujuib wi l_alwa:n. wi_wladhum kuUuhum sumr. fi: — . . wi f wa't il futu:r ma jxdddimj. (water) is ma:?. walla ga:mi? "^annu — la:. zdr'a wi zur'. fi: wi sufr.] il sufragi awwilma ji:gi fis subh jinaffad 'uwad. zara:? majjit il ma:li}i ga:mi' "^an zara:' lo:n is sama -"awi.ra:bi''_su''a:l 'an aha:li_(i)ngilterra zamam. wi be:da. Lism' di ? jizharjnnu ''alajan ma fihaj ha:ga xadrd wala Je: ?dxdar wala liaga:t xudr bi 1 mdrrd — ! 6. ta:min il il su'a:l. 1 '^umumijja. fi 1 '^uju:b. [Do also with 1 bi. su(:)da:n. fi — su'ail 3. .xa:mis su''a:l '^an 'ahl' 'urubba. of the diminutive form already given). 5. fi: iswid wi so:da wi su:d. tami su'a:l fi 1 lorn 1 ahmdr.e. wi jhutt majja ndiifa. alwain. [Jugl is sufragi. la:kin jirattib 'uwad in no:m. —itfaddal 2. wi ha:kaza ta:lit su'ail 'an 'ahl is sim. .] il it tdrtiib. zara:' is sama fa:tih "^an zara:? majjit^ ? il bahr bahr ma:liR. wi jsallah il fdrj (saraijir). muwajja (cp. wi_jhut*' lawaizim is sufrd. contracted from the diminutive of the non-colloquial the exx. wi jiftah iJ Jababiik "^alajan jihawwi 1 'o:da. wi mdrrd fi 1 gum'^a jigajjdr il bajddait kuUaha. 'u:l ?as'ila. wi f wa't il gdda wi 1 'aja wi J J"a:j jilbis gallabijja_ndi:Ja wi jxdddim '^ala 'akl il be:t.

(are) the deaf man. Treat similarly the deformities. first of them /' Ithe / 13. and lameness are more of 10." Ninth question is. people) is (are) much less afflicted than the dumb man. of the ordinals. . Here are ten books. (in) affliction dumbness. deafness. and pi.g. What are the two ways of translating " the fourth man " ? What difference does the substitution of " woman " make ? What difference does the suffixing of [hum] make on the accent and form of (say) [ta:lit] ? . 4.ii6 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC And. the dumb man (woman. people) ?— I think that the deaf man (woman. the first book rthe first book. of them.the 3rd of them.the 3rd book. Is the blind man more afflicted. please. thus. paper 'i rthe first first paper. thus. 3. Here are ten papers. the tenth book. and generalise the " measure " or grammatical form of the forms thus arrived 2.the lothbook. the second book the 2nd of them the 2nd book. the third book. . 12. in the case II. at. . 5. . hand me please. And thus. . blind aU one degree ? — I think that blindness.the lothof them. . hand me. seventh eighth ninth tenth For Systematic Grammar I Make tables of XVI. the the first please. women. . the red of this paint the brown of the hair the white and black of the (two) eyes. we say " the green of the grass. . the deaf or the woman. or the blind woman ? are the deaf people slighter (in) affliction. fern. and fem. hand me. the masc. . \ the first of them /' I the first of them. . . redness). second third fourth fifth the / sixth paper. Write out the masc. And. of the chief colours and their corresponding abstracts {e.

e. walla (t Laxras (xarsa. . Comparative of xafilf. min fadlak 'awwil kita:b awwil kita:b.il tami. Note that when the ordinal precedes. tadit. " hamair buija di .-^ s satta {for sa:tita) s t t 1 {for sa:bi''a) {for ta:mina) tamna tas'-a {for taisi'^a) 'afra {for "^aifira). 'awwila'nijja 'awwila'nijja'minhum. t turf) axdffi' — il 1 kita:b l_awwila:ni — il 1 kita:b l_awwila:ni 11.xurs) — tarfa. 'tadit kita:b. . . nawilni min fadlak /'awwil wdra'a. aw'wilhum awwilhum." before the abstract noun.il . 13. ^ _awwilhum 11 wdra'aj il -itfaddal xud 'awwilhum. is sitt it su'a:l ir raigil LatraJ. Comparative of fidild. . xurs) ?awi.e. hina 'afdr kutub nawilni. in na:s it turf. 'ta:ni kita:b. il il [nijja.ta'lithum. jt tanja {for tamija)* t talta {for tadita) rab'^a {for raibi'^a) r 1 xamsa sab'^a {for xaimisa) min fadlak nawilni il wara'a.''a'firhum. "^enem wi sawa(:)dhum. here. wdra'aj 'awwila'awwilanijja minhum.ta'ni:hum. 1 a''ma (a)fadd''' balwa wallaj "^amja? walla 1 "^umj^ kulluhum daraga wahda ? fikri 'inn il "^ama wi t taraf wi 1 xaras wi 1 "^drag afadd^ balwa fi s sittait. and that the noun is invariably anarthrous (without article) 5 PI. . 'aifir. it is the same for a masculine or a feminine noun. '•^aifir awwilami minhum. i. wi kaza.. . ." ' 2 3 + Alternative plural "^umjam. ? fikri inni Latraf balwa mil cixras (xcirsa. . kitaib it it il . 'awwilanij'jiin. k itfaddalxud 'axaffi balwa. Adjectives which cannot be given the comparative form in Arabic are compared by placing af add (aktdr) " more.g. 9- 10. Ja'^r . 6 It has already been remarked that the ordinal that precedes the feminine noun is masculine invariably. awwilami minhum wi kaza. terja. . EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC wi kaza sama:r ta:si'^ 117 il ni'uil " if xadair bajaid il il hajiij " ." affliction. " more afflicted. But a positive with '^an may always be used." " severer (in) or axdff (a'all) "less.il hina 'afdr wdra'ait _'awwil wdra'a* 12. kitaib kita:b kita:b..

. Eight parcels plus parcels." . .13 4. want to talk a little to-day about the numerals above ten so then tell me. 8. . We 1. Nineteen less two. increase them (by) one how many do they make is ? 7. the usual word for " depth. make how many ? parcels? — -. For Conversation.h. metres.d.. 2. 15 days.Il8 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XVII. —To-day is is 10. contains how many — 18 the cubic metres. How many do eleven piastres and A piece of land whose length is four. The Numerals above lo. Seven miles by two make how much — . .d. . how much the remainder ?^I9 less two.14 miles.. To-day is what (date) in the Arabic month ? 2ist day of Rabi' Awwil (for example). a. .D. How many years are there in two centuries ? — In two centuries. What year is this of the Higra ? —This ? year 1335 a. days are there in half April?. n. That corresponds to what year the year 1917 a. 9. 6. 3.. How many When we 16 days. years has the century ? —The century has 100 14. 12. one make? .d. leaves 17. ? first year of the Higra corresponds with what first —The year of the Higra corresponds to the year 622 a. How many years. three metres and breadth how many square metres five will it be in extent ? — Its ex- tent will be 12 sq.. . 13. 5. — It corresponds with Well then. ' '•'ilu (for ''iluiw).12 piastres. the year A. 200 years. A box the length and breadth the height of which are three metres and cubic metres ? two.

La'^daid 11 1 fo:' il '^ajdra. lamma_nzawwidhum wa:hid jo:m. tiwaifi' ba'a. tisa'^tarjdr ka:m ? ? —jib'u sittaijdr 7. il kam gilein sana ? — il gid fih mi:t sana.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it II9 tamriin is saba'^ta:J(!ir. misa(:)hitha kam mitr' mrabba'^ ? —misahitha_tku:n itnaijdr ietrd tikuin mitr' mrabba'^. tiwa:fi' sanat masi(:)hijja ?—tiwa:fi' sanat sanat sanat 'alfLw tus'^imi:ja_w 12. sondu:? tudu wi mitr' "^ardu ? talattjmtar wi "^i'luiwu' kam 9. . taman tururd wi xamsa taijdr tard. is ''ijriin rabi:"^ Jahr il "^drabi ? innahdrda jo:m wa:llid 'awwil (masalan). 14. . awwil — awwil wi gid fih sana hagriija sana hagri:ja ka:m masihijja ? tiwaifi? suttimi:ja_tne:n '^ijrim masihiija. 5. ?eard tudha talattjmta:r wi '^QrdQhd_rba'^a. hagriija ? — is sa'na: di sanat' ka:m — sa'na: di sanat' 'alf'. Jdhr abrid xamastaijdr 6.jib'u h(i)da:J"dr 'irj. nai'is itnein il ba:?i ka:m — tisa'^taifar naiHs mitrein itnem 8. 3. innahcirda kam fi J wi 10. w 11. jib'u kam ? ?— jib'u tilat- 4. ^ sana changes is in its feminine termination here because the succeeding expression the possessive case. 13. fil fa 'ul 1. mka'^'^ab — jiku:n tamantaijar mitr'jnka'^'^ab. saba''ta:Jar. . il ba:'i saba'^taijar. "^ajdr 'uru:]" 'it'^it wi waiWd jib'u ka:m? — . 2. saba'^tjmja:! fi tne:n bi ka:m ? nuss' Jdhr abrid jo:m. biddina nitkallim Juwajja nnahirda li ba'a : a'^daid fo:? il 'ajdrci.. tultimijja xamsa_w ka:m talatiin hagriija. kam jo:m —nuss' jib'u — b_arba'^ta:Jdr mi:l. jib'a fil kam sana ?—fil gilein mi(:)te:n sana. m'hadsa.

carry) 4 5 times 4 is 20. 5 times 6 18. „ 10 — 700 „ „ „ 800 „ 1000 „ . ? —^And what 22. of the subtraction in this sum ? 25. called what ? — It is called the 24.. so the — . The number 10 is the dividend and the 2 is the quotient of the division . number from a we say 492 from 1500. which makes 24. put down the 5. 20. is . We say thus 2 from 10 „ ..120 15. Now we must do another sum. We want to multiply 3148 by 5. put down 4. . . . o. is of a small number than : itself. phcation mean ? I wish to know. Here the lowest number remainder. There remains for us to do a sum in division we'll do it and be done !—And what does division mean ? Dividing (or partitioning) a big number by a small one. Here what is the lower figure called ? — It is called the re- sultant of the multiplication. and we carry 4. : " „ . „ „ 7 8 ?— ?— ?— ? 500 „ " „ „ „ 16.e.. . which makes 7.. and we carry 2.. 10 by 5 is 2. And how much is the resultant sum ? 5740. (in) 4 centuries 5 ? —There are 400 . 30 is more than 5 by 6-fold. For example..g. e. put down the 7 5 times i is 5. put down o and we have in hand {i. 9 9 4 I 4 o 23. years. . I.. 21. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC And . . Multiplication of times the increasing of a (are) number up number.. „ . i.g. and we carry 2 5 times i is 5. 19. How much is the remainder It is 1008. . is the definition of subtraction is Subtraction higher the taking away 8.. 26. 30.- Now we must do a sum in multiplication. We say thus 5 times 8 is 40. o.e. of the multiphcation in this — this time subtraction.. number is which in another e. number 5 here has increased 6 times. is — What does multito the 17. Good.

bidd_a'^raf. 17. dUwa'ti jilzamna ni'^mal hisba tanja fi wi t tarh' ta'^riifu 'eih ? it — il haisil xa'mast_alaif t tarh_il mdr'rai di. huiwa zijaidit "^adad 'add' 1 mdrrait illi_f "^adad masalan. wi '^ijriin. jib'_drba'^a fiiha_rba''a wi_m'^aina_tnein . — darb iLArba'^tJgja:! ? rub'^imiit il xamast_igia:l saba'^t_igja:l ? is ? sub'^imiit it ? il ? '^aleina ni'^mil fi id ja'^ni ?eih. 22. il 'ismuj ma'suim ''aleih. sitta te(:)'ait {or it ta:' sitta). 21. rub''imijja_tnein foi-'u . —fiihum sana. '^awziin fi nidrab talatt_ala:f wi miija tamanja w_drbi'^iin xamsa. taht_ismu 'eih ? ismu haisil id darb. waihid waihid. tajjib. ta?siim' '^adad kibiir •^ala "^ala "^adad sugajjdr. tarh tanziil "^adad sugaj jdr min "^adad kibiir ni'uil. — 121 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 13. "*" ni'uil kida. . '^ajartjgjail — fiihum 'alf sana. wi haisil id darb illi fil hisba di kaim ? wi sub'^imijja w_drba'^i:n. w itnein xairig ' 'isma. ^wil 'eih ? 26. id darb taini. jib^u sab''a. "^adad illi hina bai'i 1 taht_ismu fi 1 -'eih ? 24. 1148 5 fiiha sifr wi_m'^ain(a)_drba'^a . eifr' mijja. faidil "^aleina hisba ja'^ni fi 1 ?isma ni'^milha —ismu —huiwa 'alf'„w tamanja. wi_m'^ain(a)_cirba'^a. —fiihum sana. ni'uil kida xamsa f tamanja b_drba'^i:n. masalan tis'-a wi tis''iin min 'alfLw xumsitamanja. min 1008 23. fa '^adad xamsa zaid hina sitt' mdrrait ja'^ni. xamsa wi illi m'^aina tnein. tamantjgjail — fiihum tumnimiit sana. min '^ajdra min tis'^a ^drba'^a min_drba'^a sifr. talatin tiziid '^an xamsa .. xamsa f_drba''a bi "^ijriin. — 1 bai'i. i8. fiihaj xamsa. xamsa_f sitta_b talatiin. fa "^adad "^ajdra masalan. 'isma wis salaim. fiiha s sab''a bi xamsa_f waihid hinajl '^adad xamsa. dilws'ti hisba d darb. Or tagzii' . w w w w w 16. itnein sifr. it tarh kaim hisba di ? 25. 5740 19. — 20. —fi:hum xumsimiit sana. xamsa_f waihid bi . '^ajdrd xamsa fiiha tnein.

( I = small piastre) at 3 miUifemes. I mean (= that is) 55 milliemes. The 20 is 200 milliemes.e. What is your account ? . Customer. six. 134 Customer.e. The change is 66 milliemes. XVII. 1. You have 11 stamps at a small piastre each.e. equals 5| piastres. 45 milliemes. i. makes i. 2.122 egyptian colloquial arabic Dialogue at the Post Office. Of those 134 are mine. Post-Agent. Tabulate the numerals from 11 upwards. One from one.' i. That is 89 milliemes. For Systematic Grammar. . take those 20 piastres and give me the change. All right. equal 34 milliemes. Three from nine.g. And you have and a half. six. the total price of the stamps 13 piastres and 4 milliemes. Post-Agent. Please take them. 4 piastres less and 4I plus the nine piastres one mUlieme. And you have. [il ''ajartjjjaim] "the ten days " [it tultimiija w_itne:n sana] " the 102 years. too. want eleven stamps at a '" white piastre " each and 17 at a nikla ( = two milliemes) and 15 That's enough now.e. What 3." difference after — . milUfemes. nought. 15 at three milliemes. = 9 piastres less one milli^me. 17 at a nikla. i. . Four from ten. is noticeable between the number of the noun numerals 3 10 and that after numerals 11 upwards ? Observe that to make a numeral positive you have simply to prefix [il] to the numeral: e. three piastres and four milliemes.

wi saba"^ta:J(!ir 'ana "^aiwuz hidaijar wara'a min_abu 'irj"_abjad min_abu nikla.— . lijja minhum mijjd_ tis'^a rba''a_w sitta. ia''ni xamsa_w xamsiin malliim. w iddiini 1 bai'i. il "^iJriin mijtein malliim. ja'^ni mijjd_rba''a_w talatiin malliim. ia''ni itne:n malliim wi xamaste:Jdr . . il bai'i sitta_w sittiin malliim. '^and il busta. talaita min waihid min waihid sifr. drba'^a min '^ajdru sitta. ia''ni 'ctrba*^ talaita malliim. bi xamsa w^drba'^iin malliim. itfaddal. isL'^ni ta'lat 'uruij w_drba'^a malliim. —w_drba'^a_w nuss xud bi il 'ilia malliim. mm_abu abjad. wakiil. hisaibak kam ? waki:l busta. bi_zja:da ba'a. jib'u tis'^a^w tamanim malliim. b_drba'^a_w talati:n malliim. inta ''andak ftidaijar wara'a min_abu 'irj^ xamsa sa:g wi nuss. — wi tis'^a "^andak xamastaijdr. bi tala:ta il malli:m. jikuin taman il wars' kuUu talattaijdr tajjib 'irj w_drba''a malliim. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 123 m'hawra zibu:n. fijjit ja'^ni tisa"^ 'uruij 'ilia malliim. talatiin. wi '^andak kamain saba'^taijdr fi nikla. ijriin 'irji doil. zibuin. "^at 'uruij wi nuss.

do ? She keeps on working at studjdng. 4. Future Perfect.124 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XVIII. 10. 7. What were you just the same. once. Why he had gone off half an hour previously I why — ! ' Lit. — 5. doing yesterday ? — I was keeping on at Arabic 6. (3). (2). will he find me stiU here ? No. Frequentative. lesson ends at . that time by half : — — — (3). and found he had gone. 2. Can I meet anyone of those belonging to the Government Offices at 2 p. he will have gone out. at a little before two. ? Why no. Our — o'clock (2). You mean he won't find me will he find you ? Perhaps he will." . — -You keep on working at these Arabic 3. at that hour they will have quite gone off. you will have gone out. Tell me.m. but it may be that I too will have gone out. 1. 9. Will one find Khalil the merchant in his office after working hours ? Why no. (I). to see a friend of mine. (i). What So then we both keep on working in the same subject. And what do lessons. suppose one comes here after an hour. Continuative. : " doing much. 8. Pluperfect. does Miss X. That's went to the Finance. (4) . what do you do every day / do ? ? — I keep on working at Arabic.

?—inta "^ammail tijtigil fi_d duruis il 3. il (2). ba?a ma_jla(i)?iniij jila(i)'iikjnta ? gajiz jila'iini.T bi 'amr' mdxsu:s. fi fa JuglituJ ba:b. 9. wi bawwaib (i). nifrid inn' lissa waihid jiigi hina ba'^d' lai. wi muj laizim jisi:b jim:h miJwa. xaragt {or rawwaht). (2). sai'^a_tnein iUa Jwajj_ajuif 'abl' kida bi Or igranni. .. bi " '^ammail. il (4). il maidi bi " jikuin. : reason " So of course. da_jkuin xarag. masalan waUa jwaddi gawabait il busta (1 kibiird) aw jirmiihum "^alajan bawwaib s sondu:?. ddrsina jintihi s sai'^a sai'^a. la'eitu kain miji. laikin jis'al kulli waihid "^an "^awzu. — — — ! 'awi (3). il ma IhumJ* Jugl. wi jutlub kdrt milli 1 ma jiknis jirafhumj.. nuss' sai^a. ." (I)- fiq bi " tann.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC id ddrs li I25 it 1 tamantaijar.!". a'^raf a'aibiLajji waihid min bitui"^ id dawawiin is sai'^a tnein lai doil fi_l wa?t' da_jkuinu xaragu ba'^d id duhr ? . . w ana b_a'^mil eih '^arabiija." (3). '^ammaila). wi jSuiJ in nais illi il hoij wi jimsah is salailim. 1 1 6. il waihid jilai?i xdliil it taigir fi 1 bankLbtai'^u ba'^d mi'^aid ij Jugl ? ^la. 5. ^ —da kain miji .. . " now we see why. ba'a_hna Litnein '^ammaliin nijtigil fLl madda zatha." . 10. 4. bi ti'^mil eh kuU' joim ?—ana "^ammaiP ajtigil fi 1 "^arabi [fern. 8. wi muJ laizim jiddxxdl illi ajj' waihid wi il s salaim. kuttLb ti'^mil eih Jmbairih ?—kutt' '^ammaiLaJtigil fi •arabi bardu. wi 1 mis fulaina_b ti'^'mil eih ?—hiija '^ammaila tijtigil fi m^zakra kaman. The particles atairi and igrann express el discovered " that's why. kida_b nuss' jila'iini mawguid? — tikuin 7." maidi bi " kain. 'ul li. 2. m^hadsa. atariini^ ruht il malijja mdrra s waihid sahbi. " .. mudairi'. laikin jimkin akuin ana kaman xaragt (rawwaht). amma il 1 ba:b ilia jigi:b lla:ga. ." 1.

Future ijja:k ... . gone because the ushers are not like the employes. 13. titannik tidrabi 'ali kida ja galida titannuku tidrsbu Uwla:d kida ja na:s 15. l''^ tikum kanast il 'oida 'ablima ji:gu . Do you go on beating Ali so. „ . P^ ? ? kutti 'amalti „ ." Had you finished your work before the arrival of the guest you little I ' ? .40 the Moslems were still inside... do you think passed by a mosque last Friday at 12.. 14. kuttu 'amaltu . or had departed ? —No. Ali " ? 3 4 5 " " imp you " I hope you'll have swept the room before they come... . Khalil ? " Be right off with you. "-ali ?' ? tanneitik majgu:la_mba:rih .uli:n_imba:rih.126 11.. .. kutt' 'amalt' Juglak 'abl wusud . I all think that the service had quite finished and they (had) gone off. 12. tannetku majg.... ja „ . ? tannak ma:Ji fi hadak ja walad ja "^afriit l^ tannik majja fi hailak ja bint ja 'afriita tannuku majjim fi hadak ja wla:d ja "^afariit ! FOR VERB-DRILL. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Then why had the ushers not yet gone I off? —^They had not . ' " " " 2 You continued busy yesterday till when. (4). I.. tikuini kanasti_l „ „ „ ! „ tikuinu kanastuj „ „ id de:f „ . „ fatma „ na:s ? „ titannak tidrsb 'ali kida ja xoliil ?^ ? . Perfect. ! Pluperfect. tanneitak majgu:l_imba:rih li hadd' 'emta.

) „ . in Ja 'aiia:h_aku:n kanas'taha . Decline ['^ammad] : is it always succeeded by ? (Note absence of 2 [bi]. III. . jkunuij kanasuiha. ... Perfect. aftikir inn' s sala kamit xilsit 'awi. jkunj' ka'nasha... . or a present. humma kuUuhum tiFu.) tannaha „ tannetna majguliin . li hadd . tannetni majguil .) Observe that it is always followed by a participle or an aorist. and in some the other. . . 12 above that a distant auxiliary past into a pluperfect ([til''u].. sahi:h tannu . jil'^ab .) conjugated in a quite anomalous (The suffix pronoun appears to be a reflexive. xeragu ana futt* tilt. To which verb does The continuative fashion. ''ala gaimi'^ gum'^a Hi fa:tit is sai'^a wahda tiftikir kam il muslimiin lissa guiwa walla tiKu wi la:. . may turn a twice). Future. . ... ijini"^na 1 hugga:b "^alajan il lissa ma kanuij zejji 1 xsrsgu —ma kanu:J ?illa ? 12. . XVIII. titannaha . id duhr .) ? How are the future perfect and pluperfect expressed in Arabic Notice in No. tannuhum „ „ ma'^luim jitannu {etc.. nikuin kanas'na:ha Pluperfect.. the negacive attach [tann] is (See Verb-Drill.. ... (etc.. what tense For Systematic Grammar. . aiwa kutti '^amaltu . and [tann] with the suffixes alone stand for a past.. 1.. huggaib muj il mistaxdimi:n.. aiwa n(i)tanni nidrabhum madaim [jiFabu jitannuhum „ FOR VERB-DRILL. .. kadda:b ma kanj' 'amalu.... . „ aiw atann{i) edrabu mada:m „ „ . la. ! aiwa kunna 'amalnaih kaddabim! makanuij '^amaluih.. itself ? J.. (4). kaddaiba! ma kanitji ''ama'litu. Occasionally conjugation will is dropped... ma .. tkunj' kana'sitha. .. one sounding best in some verbs. — EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I27 ? 11. II.

Mary ? (the knives Mah. take up the things with him. And where is Mahmoud putting it ? I am putting the furniture below. At any rate. Mary. Have you taken up the mat. lunch. Mah. for lunch. Have you put No. Mah. the cupboard I am putting (it) in the passage and the table in the drawing-room.128 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XIX. Mah. Here I am taking them up with him. maid also moved Lady. Certainly. Why I have taken it (them) up long ago. Mahmoud ? have not. No they did not. I mean both moved it together with us. for reading. Mary. Mah. forks —spoons). let Mary take the furniture up with me. Its putting Well then. I am pleased with your taking-up (of) the furniture in such good order. Mary. won't do so now. Dialogue Between a Lady and her Servant. when is the putting back of the furniture to be ? back (will be) before the sounding of the bell for supper. Are the cupboard and the table downstairs too ? No. Lady. Lady. I am putting it in the guest-room. Mahmoud. Lady. Mah. for the bell is near sormding Lady. its place. I hope that our putting than our taking it up ! it (back) will be (even) better . Well. sprinkle) the house too. I masters are cross the furniture into (stingy). Did anybody take up the furniture with you last week ? Our neighbour's servant moved it with us and the it : Mary. and to wash down [lit. Mary. and wash down too. Lady. Verbs with Second and Third Radicals the same. for Mary has gone to ring the bell for Lady. Their Come along. Lady. Where are you putting the (moved) furniture. Mary. I want you to take up the whole of the furniture. didn't ? they take up too Mary. the furniture back into its place. And our other neighbours' servant and maid. I Mah. Mary. Mah. let's put back No. Lady. Lady. Lady.

mar. m_aruddu:J dilwa't. umma:l rah '^ala. sagagi:d). ummail limmi(:) WQJja:h ja mdrjim. do:l asjadhum^ najfin (buxala). ana haitit il "^izad taht. . jiku:n redd^ 'abl' da ?emta li 1 ? mah. "ialajan il gdras 'drrab jidu??i lamme:ti . grandfather). ja mahmuid. tejjib xalli mfirjim tilimmi wajjaij. sitt.is sakakim wi J Jiwak). truJJ il belt kaman. m'hawra bem wahda sitt wi 1 xdddaim bita'^ha. mah. hadd' lamm_il "^izad wajjaiku ]_usbu:'^_illi fa:t ? mah. sitt. master. wi ha'titha sitt. wi 1 xddda:m bita'' gdrna_t_ta:ni wi xdddamtu ma lammuij ruxriin ? mdr. raddu jikuin kull' ha:l da" gdras 'aja. ^^ of si:d (lord. ana b^ahuttu fi s salamlik. mah. hatt. ma lammuij wajja:na. ?ana '^awza_t(i)limm il '^afj' kuUu. fi t tarabe:za s sada. sitt. la:. This is the regular form of the infinitive of verbs of this class lamm. 3 5 A carpet asja:d. busat (mats). sitt. xdddaim gd(:)rna lamm' wajjaina. inti bi thutti_l "^izad fe:n ja mcirjim ? mdr. cp. 4 e shortened before : tj. li 1 ma raddetj'*_''alajan matrahu ja mahmuid ? mdrjim ra:hit tidu?' il ''iza:l il il gdras gdda. il ana mabsuita min lammukum^ 'afj' bi t tdrtiib da. wi mahmuid bi^jftuttu fe:n ? mah. muda:'^af. sitt. wi rujji kaman. ana b_alimm wQJja:h_aho.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it il I29 tamri:n it 1 tisa'^taij'cir. wi d dula:b wi t tarabeiza ruxrim taht ? mah. sitt. radde:t la il '^iza:l mah. la:. For construction see Systematic Grammar 5. jaiia_nrudd il ''iza:l mat'rahu ja mdrjim. 1 busait^ ja mdrjim (. ja'^ni Litnem lammu wajjama sawa. etc. d_ana lam'maih min badri lam'maihum) (or ( da hna lammimu. sitt. I in Ja 'aiia: jikuin hattina fi:h5_ahsan min lammina fi:h5 Technically called il fi'^l il "p. lammi(:)nhum ). . mdr. mdr. wi 1 xdddaima ruxra lammit. id dula:b_ana hsttu fi 1 majjaija. sitt. ! li 1 gdda. 'af^ail illij "^ein wi 1 ]a:m bitu'^hum wa:llid/ li 'irsija. wi. mah. la:. sitt. " the doubled verb." is sigga:da (p. sitt.

and Analysis. rt 1 .For Conversational Verb-Drill.

If the object is a pronoun it is introduced by the preposition [fi]. XIX. tid-rab]." Notice that in this verb the first syllable of the aorist is an open one.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC as'ila "^al 131 m^hawrct. [sahh jisahh]. is Notice that the vowelling of the past' tense constant [a]. Compare the different ways in which the particles combine with each : : tilimm^ bi_tlimm~> inta bi_tlimm | ma_tlimmij'\ mab_alunmij) tidrab / bi tidrabj inta_b tidrab ma tidrabj / ma b_adTabJ I J The be a:orists of all the forms still to be studied wiU be found to : classifiable ways where 5.g. 1." be correct " [ma 4. of under one or other head and so the above combining the particles will be found to be every- typical. Notice how Arabic constructs the infinitive. contrary to that of the aorist of simple triliteral verb [ti-limm.) If the object is a substantive. absolutely 2. (The preposition [li] is similarly used. il ?inn_alimad jilimm talab mi:n jilimmi wijjaih ? "^alajan e:h is sitt' "^awza "^afj ? marjim kamit bLthutt il "^iza:! fe:n ? wi mahmuid ? kam fih hadd' lammi wajjaihum. "it won't do. . the preposition may or may not be used. walla lammuj wah'duhum leh leh ? xdddamim gdrhum it ta:ni ma sa'^duhumj ha:l ? ? ma radduij il "^izad ? matrahu fi 1 tejjib ?emta raddu:h For Systematic Grammar. but is not so coUgquial. [a] form : e. which has no meaning in itself. Notice that the aorist has [i] and [u] forms. . — li 1 m'hadsa. 3. To these add a rare j(i)sahhij].

" I went off." I 4 The verb has both the A and the suifi orders. 5 i. " I want to stand in front. One day the boy Ali said to his (paternal) uncle." xdd ba'^du. " Good. The verb means " to promise a person " or " to make an appointment with a person. " I He said to her. ." said to her uncle." Then "I promised you. niwsal or nu:sal. ! . he foimd them standing behind all the people. hkewise. and performing the after a little they got there. Uncle. " What." 2 A phrase. And before they arrived. above. 7 For li nafsak.132 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XX. " As soon as I went in." me to take us to see the Dervishes at the Then his uncle said to him. ' For wa''adtini." And when the appointed evening came. " Uncle. For Reading. Then his sister began to ask him of what he had seen. " Never little. Ali. and went to the fair. only a and we'll be there. So he said to them. So xddt ba'^fli. they started off.. . " I promise you. Abdul Aziz. u:'^a. for the Dervishes. am tired. " All right." etc. and hitting. uncle ? " Her uncle said. ^ Or And so." and went straight. you may stand in front go and stand. ! have we not yet arrived " ? mind there's not much more . 3 Lit." Good (were) they sitting or standing ? They were standing. Fatima Tla. The Verbs whose ist Radical is ['J or [w]. " A grain. ! And . " Then where am I to stand. Ali went off and looked for his uncle and sister and after he had (some) trouble. if we are free. said Ali to him. but look out that you don't stand crowded among the people. . and walked. " he." Then the girl said. making and stood behind the people. you promised fair (Birthday). I found the Dervishes making a big circle. zikr. forms.e. are you a boy You shall " not stand (anywhere) but behind stand by me here And after the zikr was done. promise us to go with you to the Birthday of the Sultan Abu Then his uncle said to him. and (do) I am going to take you too." So his uncle said to him. ! each other. Then Ali said to his uncle. and hitting their neighbours with it And some were taking an iron chain. so that I may see nicely. and some taking in their hands a piece of (an) iron like a sword.

wagatt id darawiij ''amlim hala'a_kbi:rd. who (is) in his wind (windward of him). the Name of Allah) : the word is used for the ecstatic devotions of the suifi Orders." 'am ?al lu " tejjib iw''idna_nra:h '^ammu."' ! ''amm. 1 'irsija. ''ali. " making mention." ?am '^ammu 'al lu. wi_b jidrab bi:ha_lli_f riillu"." and so " performing the zikr " 1° This. "ummad an_a'af fem ja 'ammi." 'am 'ammu inta ti'ddr tu'af fi 'uddaim. wi_b juzkuru. " ana ti'^ibt." ?am abu 1 '^ali ?al lu. even when followed by the singular. kullahajwajja wi niwsal." " Not because in apposition to fiadild. ba''dima ti'-ib wa'gadhum wa'fim wdra n na:s kuUuhum. a'af 'uddaim. " awwilma ddxdlt. kwajis ! wi humma 'a''dim walla wa'fim ? dol wa'fim wi ba''duhum'° wa:xid f_i:du hittit lladiida zejji self hadi:d. ''alajan aju:f kuwajjis. I' Lit." ledaj maw'^uida. : "mentioning " (i. 'am 'ali 'al ""ammu.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it il I33 tamrim il "^ijii:!!. 'am -'al luhum.e. bdrdu jidrabu bi:ha ba''d. wi 'ablima jiwsalu 'adit fatma li ''ammaha." wi ba''dima xilis iz zikr^ till'' ''ali dawwdr ''ala ''ammu w_uxtu. wi rall_a(i)'xudku bdrdu. might refer to (see note 3). " ma'-lehj. 'af^a:! illi 1 fe: bita(:)'^itliuni li hamza walla waw. ma tu''afj' mahju:r 'a:mit il bint' 'adit. WQJjaik mudid iza is sultain ''ila. 'a:mit_ wi uxtu sa'a'litu ''an_illi Jaifu. " ana wa'''attuku." gat il lamma dla rigleihum wi 1 ra:hu wi ba''di habba^ sgajjdrd. xddu ba'^duhum^ wi mijju ''al mudid.' wi wi'fu wdra n na:s. fi jo:m mil 'ajjaim. wi fiihum wdxdim silsila" 8 Lit. . il walad "^ali ?al li "^ammu '^abd il "^aziiz " ja "^ammi. 'inta wa'^attini' 'innak ta(:)'xudna tifdrragna ''ad ddr€twi:J fi 1 muilid. bass_iw''a^_n nafsak^ n na:s ." 'am •iammaha 'al laha "hu:wa_nti sabi 'inti ma tu'afiij ilia wdrd. " the one silsilit. "''aiwuz 'al lu. 'u'afi gambi hina. one or several persons. ruihj'af. 9 Lit. 'ihna lissa ma wasalnaij ? " 'al laha " ma''lehj ma fa(:)dilji kti:r. wislu* wi ''ala tud li ra:liu 'asdi:n id ddrawiij. " aw'^idak kunna wi fadjiin.

fire in his No. to get something Fatima ? Fat. Ali." Uncle. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC And when they do hke that. All. and the others fall fall. Ali ? I guess you have eaten. Eat and enjoy yourselves. but Fatima has eaten just like you why then Fat. Uncle. . Apparently still you didn't eat little much as each other. — Who it yourself. why." or " hope. eat. has Or iiwga''humj'. with joy and health You aren't eating with appetite.134 Uncle. / will take handkerchief from here ? it Give it. I'll eat of. Take care of what is over and take it with you. Ali. for I am tired. why. Uncle. ! What'U And Ali. more cunning than that hand and eats at it. and said hungry. 4 A particle meaning. Whatever you eat of. in that way get fever ? (that they are) used to that. A li. No am I the one who isn't tired ? Take ! Uncle. Well. (is) who takes Uncle. never mind. take. I want (something) to eat. Now " there remained a food over. Uncle. on the top of him and the one(s) who don't get spent don't At this point Fatima got hungry. Ali. " I think. Fat. so their uncle said. is spent. Well. A Or lively particle introducing a question. Take it. And you too. eat. Say. I have already eaten. " commission " so. did Uncle. according to context. will you eat ? to her Uncle. taken ' " 3 my me. "I'm you Just command me. much as each other. should she be eating with appetite Ali. as Uncle." Ali. ma'muir (a commissioner)." " I fear. one of them when he . And you Uncle. "Hullo. I ? think we didn't eat as so. my until you're satisfied. Fatima. too. All. falls. after (that) Ali brought the food. " I commission you to bring all that\ You did not. But girl. until you fill your belly. Ali. I brought it." . Do they not No they say . didn't any of them fall ? Why yes. : ma''mu(:)rijja I (a commission). do the blows not hurt the one them. said his uncle to him.

^ •^amm. minhum wi'l'^ ? minhum lamma jibtelj (jibtalu:]") jibtel ji'a'^. " xudu ba(:)lku^ milli' fa:dil wi xu'du:h wajja:ku. •^ali. •amm. "^amma 'al lu " hu:w ana ma 'amdrtini:f la:kin gibtu. iddih bita:''i min hina ? 5 'an_axdu ma'-lehj. ma illi juiga'^humj' id darb •ali.' ana kalt' 'abl' dilwa't." the only expression for " already. —xudu_nta —mi:n xdd ! il mandi:l isolated example of an active participle with past sense. ." " 7 lively particle. 'am ''ammuhum 'al luhum. " look you ^ Lit. alla^ tiaddij aho_l wa:}iid ." S An A ! 9 =min illi. "'ana gi(:)'^a:na. anajli manij ta'^ba:na li. "^amm. bi ta:kul bi nafs' aftikir ma kalna:J 'add' ba'-dina kida. kida ma humma '^ala ? bi_j?u:lu wdxdi:n kida. ^amm. ?akl. ''ali. xu'di:h ja fatma. w mta ra:xQr ja "^ali ta:kul ? ma illi tu'murna^ ja ''ammi nigi:b ha:ga! taklu minnu^ntu ?a:kul minnu. "^ala la:. ! •^amm. tajjib. ja "^ali ? ijjak'* inta wa:kil. w_inta ra:xar kul ja "^ali lamma timla batnak. da_l 'adha min kida jaxduij wa:xid in na:r fi:du wi_b jatkul fi:ha '^am.u fo:?u w illi ma ma ji'a'JJ (ji?a'^u:J). iz ga:hir ma kaltu:J 'add' ba'^duku. la: ! fat. ga:''it wi 'a:lit li "^ammaha. kulu "^ala ke(:)fkum bi 1 hana wi J fifa! inta ma_b le:li ta'kulj bi nifs' "Jali. wi t tanji:n ji-a<. ! ^amm. ''ali. wi ba'^d ''ali ma ga:b 'amdrtak tigi:b da kuUu ? " •^ali. •^ali. il takli 'e:h ja fetma ? fat. wi hina fatma '^awz(a)_a:kul. kuli(:) •^am.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC "Jam. '° Or ahsan ana. ikminn'°_ana ta'^ba:n. " Before now. fat. wi fatma ma'' kalit zejjak! umma:l le:h? "^ali. wi fidil mil 'aklLJwajja. 135 ? wi lamma la: ji'^milu kida. " Your mind. ja bint lamma tifba"^!.

which are apocopated in their and take on a [w] in the participle active.136 Alt. [waga"^] " to pain.g.g. [wi'i''] with alternative form [juiga"^]) and [wi^if]. 1. are not very frequent. Fatima is the one it. I took ! I didn't even see Both. we didn't take it. ! it. Fat. first The verbs with radical [w] present no irregularity [e. Ah then neither of you took it No. ." [ju'mur. and " to command. eh. ma'muir]) [xad]. 'aimir. which are apocopated . : no irregularity Pamar]. except the two verbs [kal] and and ['axad]. Uncle. for ['akal] past. The verbs with present first radical hamza (e." [jiwga'^] except the two verbs in their aorist. 2. I EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC didn't take it ! ! it. Ah perhaps some imp took it— or a she-imp took Uncle. who took it. Fatima ? For Systematic Grammar.

) id ddrawiij ka:nu_b ji''milu 'eh bd'-d (11.) lamma ? wislu ? 1 mu:lid 'asadu talabit Ja:fu mim eih ? (7.) mi:n 'ablima jiwsolu ? muilid talab ' (6. litnem.) wi ba'^d* kida eh. 137 ana ma xdttu:J.) (8. w IJ kida ja fatma as'ila. (i. ba'a la: ma ma xddnahj.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 'ali. ! 'amm.) humma ti'^ib raihu fe:n? 'eh raihu rakbim walla zza:j ? (5.) gawbu 'ammu bi 'e:h ? ? (3.) 1 ? (2.) mi:n Ja:l il 'akl illi fidil? (13. w_eh huiwa z zikr' bta'^hum ? (14. ! fQtma_lli xaditu. eh! xddu "^afriit! walla xdditu "^afriita.) 'e:h "^ali ? (10.) xabbama "^an iUi hisil fi '^iba:rit il mandiil. ana_lli xdttu 'amm. ! fat.) 'al 'e(:)h 'ali li 'ammu (4.) id darawiij ginsuhum . jimkin ? wala Juftu hatta xdttuhjjntu litne:n.) "^ali min <^ammu li wi ? fatma illi 'e:h kain gawa(i)b l_itne:n (9. 'a:lit eh fatma? (12.

. [pa)kal] and [('a)xad (ist Radical Hamzated).The Verbs I.

— The Verbs I. [wi?if] and [wi'i'^] with First Radical [w]. .

lady went to a fruit-seller. Go along with you to the house. Go. and look out that the string does not give way Porter. carrying them. Lady. he told me." illi being an indeclinable article . Do / know how much you sold them at ? Seller.e. just what you please [i. being and the third la:m. Verbs with Second Radical [w] or []]. ! ! . to pay). happened a story in the town of Bagdad. gets one. Lady. From The 1002nd (which) I " The Thousand and Two Nights. It is said there want to tell . fawa:kih. Do you mean. Porter. Omar. night. [Omar goes and Omar." Story of ye Ladye and ye Portere. we've got you a porter and brought him. and we are keeping what you want. madam. AU right ! Here he is is he tired. good fellow Are you going to leave me to go alone. p. " That which you desire it. we seU. Don't leave me! Why should not I leave you ? Are you afraid ? ! Don't be afraid ' The Arabic name fe: for the middle letter of the triliteral. " Yes. Once upon a time. get me one ? Seller." Then the seller answered her.] Lady. Set off." " Lady. Seller. Lady. Everyone else sells them cheap." is taken as the norm. nor {Porter carried them. because the verb fa''al (f^l). I want you to get me a porter who wUl go and Lady. Can you carry I (for me) all those things ? (can) carry more than them. Lady. Is it / who sell You say Then they agreed. Lady. ' For faikiha. 3 Lit. a certain you to-day. For Reading. Good and what do you sell the oke at ? Seller. " I told your man to keep for me a few bananas. while you are on the way. Just as everybody sells them.140 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXI. We sell them as we sold them yesterday. the first letter " to do. and said to him. it dear ? Say. fetch her a porter. and the lady took her demand.] Here.

hikaija fi raadimit bugdaid. tejjib. hu:wa_ana b_abi:'^ ? ?ul inta wi ba''dem_ittafa'u wi xddit is sitt' tolabha.'h. sitt." " while.^ 'a'lit 'am il bajja:". sitt. XXVIII. 'irs:ja. ana bi'^'tuiha^ ka:m ? bajja:"^. min il kita:b 'alf le:la_w leltem. fakha.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it il I41 tamriin il '-ijrim. mi:n jiruili jigi(:)b li wa:hid ? bajja:*^. (See Ch. adi hna Juf'na: lik ij Jajjail il wi gib'na. * '^awza_tju'fu: li Jajja:l.ithum li 1 waw walla je:. " aiwa hu:wa ?al li. . [J"a(:)lhum iJ Jajjail. the case of which corresponds to that of the relative in the English. zejjima bi_jbi''^u:ha_nna:s. 'af^a:! illi_l '^e:n' bita''. w_ihna hajjim illi_nti fi "awz'aih. ! sitt. rQha_tsi(i)'biini aruih wahdi ? ? ma_tsibi'niij ! ! m asibakj' leih ? inta xa(:)jif ma^txafj (rather than a " relative pronoun ") is supplemented by a personal pronoun. but rather a subordinating particle to be translated " as. bajja:"^." or by participle. ti'dar tiji:l {or ti'JiUi) haga:t do:l kuUuhum ? Jajjail. ruh ja "^umar Juf laha Jajjail. ana JajLaktdr minhum. jsiid ruh ' "^al belt. " ana hilt' 1 illi wajjaik jihu(:)J li Jwajjit mo:z. sitt. ?aho Ja'jilhum wala huj ta'^bain. bi_tbi:'^uj wi'?a_b ka:m ? bajja:"^.] ^um. sitt. "^awzin ni?iilha_ jo:m min do:l raihit wahda sitt' li wa:hid jibi:"^ lu.) 4 This w(i) is not the conjunctive participle. gerku bi ja'^ni _jbi''u:ha_rxi:s. wj[w'^a_r rubait jisiib minnak w_inta* li ra(:)jih.—hikaijit is sitt' wi J Jajjail.] sitt. ["umar rah gab. 'uim ja gad'^a! Jajjail. hna bi_nbi'^ha gaili ? 'uili ja sitt' zejjima_nti •awza 'uili. bi_nbi(:)'.''^ sitt. ji'u:lu.ha "^drfa zejjima bi'^na_mba:rih. hasalit n nahdrda." ga'wibha. sitt. leilaj ?alf'_w IJtnem. sahiili.

but now I was hungry. Porter. You mean. "the remainder is coming"). taken from the literary language. termination ask Allah's help against you. It seems you are perhaps it will be better not to leave you. while they were going. when we get to the house. min for the thing feared. Lady. won't die then. Lady. right not to fear. How should you lose your way ? Lots of porters have gone to our house. why Lady. Off a bit of an idiot lose my . you wretch you're dying of hunger. go before me Then they went towards the house ! . Are you afraid of anything or are you such a coward ? I'm not afraid of anything in the world.142 Porter. —here ! \To he continued. with you. the lady increased her pace ("stretched") and passed him. Porter.] ' Notice government of " fear " verbs ." A term of abhorrence. that you'U be glad when I die on the road ? Sitt. ^ A verb here used (without conjugation) for an adverb. only lest I way. So long as should I fear ? So long as you have repeated towards AUah. Porter. You . This is no plea of a man who is (just) ! hungry. " " Are you going to leave me to me ! Lady. me (ShaU I) have survived as far as the house ? do you mean to tell Get away with you. and none lost their way. AU right. you are Allah is. we'll give you tomething to eat. The . Porter. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I'm not afraid of anything for myself. Don't leave said to her. Was I doing anything (wrong) ? What should I be sorry for just ? I've been sorry over everything wrong long ago. for formerly I did lose it. here's the house in front of us [lit. Sitt. "iala for the thing feared-for. Then the porter walk alone. " I is 3 Lit.

) hislit fern (3. bass_atu:h kitiir '^alajan saba'^ tuht. hu:w_ana kutt' b_a'^mil ha:g(a) atu:b "^anha ? ana gu'''t. Jaj.) ? ma tfutuij kam xdjif le:h iJ wi 'eh kan gawabha ? (8. ma_tmutj. bass' dilwa't' tajjib sitt.) is sitt' li 1 is ? fakasilt' (6. lamma_nru:h il be:t.) il hikaija di ? (2.) ? kamit "^uzuimit is sitt' lu lamma wislu 1 be:t ? . — fih Jajjali:n '^dbiit raihu ! il bajjin innak Juwajja betna wala iLahsan bardu m_asibakf'. ta(:)jib "^an kuU' Iia:ga battalia min zamam.) (10. sitt.) 'adit e:h (4. (i. ana muj" xajif tituih izzaij ? "^ala nafsi min Raga. tejjib jaiia ruh ?uddami.! ! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Jaj.) 'eh 'al Jajjad H Jajjad ? s sitt (9. ! "^al beit. ja'^ni lamm_amu:t il fi s sikka ji'^gibik sitt. be:t aho ?uddamna ho ! [il ba:'i ga:j. ma da:m Jaj. I43 .) laha ? talabit e:h ba'^dima ttafa'u 'ailit e:h is sitt' talabit e:h ba'^d' kida mil bajjai'^ h J Jaj jail wi 'eh ka:n gawaibu ? (7. 'am 'al lahaj tfutiniij sitt. haddij taih. wi humma rajhiiti 'a:mit is sitt Jajja:! : bi tfuti:n(i)_amji_l wahdi ? ma_ inta xuft' min haiga walla_nta kida xawwaif ana ma b^axsfj' min ha:ga fi d dunja. ana "^iJtUli) haddjl ! be:t gu:"^ xa:lis ? a'^uizu^ bi_lla:h gi'^ain minnak.) kamit is sitt' mabsuta min talab iJ Jajjad innalia 'eh 'eh kan raddu '^ala kalamha ? (11. sitt. ba'a_nta mutt' mil mij higgit wa:hid Jaj.) ij ha:ni ? 'eh ? kam gawa:bu (5. ma dami tubt li_lla:h lik ha??' ma_txafj. rabbuna mawguid. ! Jaj. wi ba'^dem re:hu maddit wi faititu. axa:f le:h ? sitt. ha_ngib lak haiga ta- 'kulha.] as'ila.

For Conversational Verb-Drill.3 '"' 3 -^ Tl . 4:3 ^ 3 .Q -t-"" -J. and Analysis. +-r -"tn t^ U 3 II B -1^ 3 oj •a a 03 O 6 .

The true passive participle (e. : [tijilha] And also when it loses accent 6. [bitt] from sometimes in [u] [e." [ma''wu:g] (for "crooked. the weak letter is restored and place them. 1. its vowel : hable to elision 5. But sometimes make their past in [i] (e. 2. The vowels [i] and [u]. The [a.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Fny Systematic Grammar. sell. [bi_thu:f. is The first syllable of the aorist being open. i] and [u] forms come out most clearly in the aorist. 4.g. The characteristic long vowel (into is which the weak letter is transformed so often) ([Jilt] shortened before two consonants for [tijidha]). The [a] is found in very few verbs. and other forms are requisitioned to reFor example. (for [madim]) "indebted. I45 It should be remembered that the roots of all these verbs have either [j] or [w] for their middle radical. wi_tba:t].g. jji'bii'^u] " they is but [jibi'''u:ha]. [madjuin] [ma''u:g]). e.g) [mabi:'^] " sold " (for [j] and [mahud] "frightful" (for [w] verbs). [xuft] from [jixaif]). or the length [:]. correspond to these weak letters. but those ones common. But these forms are very rare. and [a] -verbs [jiba:t]). the participle becomes like an ordinary triliteral. [u] forms come out clearly also in the past. The [i] 3.g." for [Jiilt]. e.g. verbs)." .

who are kings like you are not free. But then I'm afraid lest [la] you forget my kindness for how many a one has forgotten my kindness to him. "happen" (generally "inconveniently"). ! Exactly. ! ! Murgan ! How should he fill (it) for you What Before you put on your boots. " a carrying. "run" from. you'd better not get into a temper. What Yes.'] I am a king ? [Raising AU right. would you begin (to walk) Porter." " a load "). If that be true I must comply and not disobey you. your majesty. " a single) carrying. the king! Murgan. I a Of course. Verbs with Third Radical [w] or [j]. 'Distinguish 3 giri. : to you and how many a woman has forgotten Concierge. lest I say to you. and therefore now has called you a king. But people like me are never disengaged. called At ? you me a porter : did you find any harm in me Con. his voice Then we have fixed up that and speaking with haughtiness. Or axaif. For Reading. if I were disengaged. Lady. tliey knocked at the door and the concierge opened And to them. And when they load in the house. I has happened that you speak to me thus. jigri. Porter. if [Conclusion of Story of ye Ladye and ye Portere. (" the regular one to distinguish the infinitive Je:l single act (Jeila. Nothing whatsoever. Je:la. care lest you forget Lady. it later. Am Take king ? Lady. first Verily they aU forget. Seeing that you are a slave-girl." verbal noun of Ja:l. fill for me Lady. fill me a cup. ! ! give I him From to drink. She found everything about you good. and the porter put down his the lady said to him. Porter. I beg your pardon. Porter. Porter. all Lady. g6rQ. . " What would happen you stop the night chez-nous ? Porter.] arrived at the house.146 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXII. tion is The terminacarrying ") from the jigra. have decided that you are to be a king.

la'at minnak kuUi '^ala Je: tajjib. sitt." " Coral " slaves. ? Jajj. mamalilk) were the nobles of Egypt with a slave origin which is recalled by their names. wi s sitt' ?alit lu. [rafa'' hissu w_itkallim mitkabbdr. ba'a risima ! 'inni malik tajjib im'la: li ka:s ja murgain sitt. " possessed as property. kull' 1 muluik illi li zejjak ma ? jifduij. 'irsija. la'eiti minni haiga battalia baw. wi kam wahda nisjit." mamluik. Jajj. bawwaib. Jajj. iza ba'^dem ti'^sami. —"^abd. as is the termination -an in hailan and many other adverbs. gdra^ ?eh lamma bi_t?u'li: kida hu:w_ana malik iw''a sitt. laikin ba'^dem dxja' la tinsa fadli '^aleik. lau kutti faidi. sitt.] jim'la: lak izzaij ! ba'a 'ablima tihdi tibdi ? Jajj. simaih ja galadit malik. tamam fi 1 ! ha'^a'* kulluhum nisju. LJi." jigra'' ?e:h iza bitt' "^andina 1 leila ? Jajj. ^ (N. murgaina (Morgana) : a common name male and female . p. 'af^ail laim bitai'^ithum li 1 w J" walla j. titimmit hikaijit is sitt' wi Jajja:l. aiw(a)_ana hakamt innak tikum malik. a " white slave. . laikin illi zejji: ma jifdaij. il ahsan a?ul is'?i:h. Jajj da'^e(:)timi ?awwil Jajjail.? EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it il I47 tamrim IJtnein wi illi 1 "^ijriin. bi i tab". : The word means for fern. wi 'alajain kida da''^atak ? dilwa'ti malik." The " Mameluks" (mamluik. sitt. ja murgain. "^alajain kam wa:hid il nisi fadlina "^aleih. a " black slave. wi lamma wislu 1 be:t xsbbatu '^al ba:b wi fa'tah luhum il bawwa:b. 5 Orgdrja. ma jigraij ha:ga.^ The termination is a relic of the classical accusative. lik^im'li: li_nti. kan sahi:li laizim drda wal(a)_a'^saki:J. wi J Jaj jail nazzil Jeltu' fi 1 be:t. mada:m arguik is inti mamluika' ma tiz'^aliij.B.

" " coloured drink. to fetch a gold cup. What Here Morgana." • sherbet. ! ! ! ! he may be conscious And at once the of himself. No. " a draught of medicine.148 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC And when she had thus said to him. and do not know Your Lady. and after that the lady clapped her hands. (as here) Jdrbait Jurba. and throw me a salaam ? Lady. nor give me to drink until I you something before I forget. " Murgan.'' p. Well I never the world is verily not lacking in Porter." p Jurab) Jdra:b. And the porter slept the sleep as of the dead. jurb. nor (it). and fill the porter said to him. everyone knowing you are a king will throw you a salaam. Watch hope the Lord guide him and he'll go to sleep. jim'laiha ." == . that Majesty is forgetful. I have forgotten nothing important. Your Majesty has forgotten something. Murgan got up and walked it away. . . Of course. and give you to drink [or give you to drink). without anybody right. and (lo) coming down from it black slave-girls who run up and aU of them that he should bring with throw a salaam to the king. only him a match-stick. And immediately he brought him the sherbet and gave him to drink. it Morgana put out the (him) ! light. ? What have it's you forgotten Porter. " soup. jimla'ha: lu. give him to drink again. " act of drinking " Jctrba. water in which was a drug that puts to sleep forgot to look into the water before drinking And And the porter as soon as he had swallowed seeing her. 4 An interjection to be variously translated. of me." p. " syrup. let's Lady. . tell He going to a cup with sherbet. Jdrbait (or. 3 For nisiitj. and they knew nothing (more) ere there opened a panel of the wall. fill Do not go. with sherbet for him. Porter. Lady. " a drink. eldest of the girls arose and gave him some it. ' Notice shifting of accent : 'jimla . marvels The slaves know and I know not You've forgotten. Then ? why have you walked away it Who told you to go is ? fill Lady. What has happened that these should come in front Porter.

jiw'^a. "to be destitute of. wi nazliin minha guwa:r wi kuUuhum bi jinnu sala:m li 1 Jajj . jixla. gare 'e:h 'alajan bi t tab"" kull' do:l gum 'udda:mi wi ra'mu: li salaim sitt. cp Jajjad (porter). jihdi. ware ! hada. jidru. Jajj. sihi J Jajjad jibuss' is sitt. 6 .? EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC wi Jajjail. kubbaija min dahab wi jimla'ha: Jdrbait. wi ba^^d' kida sa'^afit malik. (makr) or a trade. 'am murga:n lu' ? miji. min jidra innak malik jir'mi: lak salaim.^ ?am ?al lu_J murgam inta mjiit le:h mi:n 'al lak timji ? " sitt. the street-cry u:''a. wi ma dirju 'ilia w_infatahit tai'a mil he:ta. bussu. rail jimla kubba:jit Jarba:t wi jis'i'ha: lak (or "^alajain jis'iik)." " to be ware " " . makkair. " cp. . " habitual in deceit " 7 For jiw''a li. 5 xala. I49 "^alajan jigi:b lamma " ja 'alit lu kida. The lorm expresses habituation cp. or ju:''a. " to lead aright " (always of God). bassi "^alajan jib?a_jgib li •^uid kabriit wajjaih." . amma'* d dunja ma ana m adra:J ba'a_nta nsi:t wala ! tixlaij^ min garajib! * il guwa:r ja tidraij! galaltak nassaij!^ murgama wi fi is'i(:)h tami. "^alajam jiw'^a_n^ nafsu. w sitt. •"ala ma timjiij wala timlaij wala ha:ga 'ablim(a)_ansa. galaltak na:si tis'iniij amm^a'ul lak ? sitt. murgama tafat in nu:r min ge:r ma hadd' _jjufha. Jajj. fil ha:l gab lu_J Jdrbait wi su:d. la ma_nsitJ3 ha:ga_mhimma. wi na:m ij Jajjad no:m zejjij 'amwait. " to look out. guwair wi sa'atu majja fiiha fi 1 majja 'ablima jijrabha wi masa:fit ma bala'^ha. wi is sitt. 'ijjak rabbina jihdi(:)h* wi jina:m. bi jigru sa'?a:h. 1 had 'a:mit wi il kibiird fi 1 dawa jinawwim. ^ wa'^a. ha:ga ? e:hjlli_n(i)si:tu Jajj.

: [a a. money got lost at market and he departed minus the beans. I need someone to pray that I should pray for you ? for us a prayer of ! ! for me ! • Abraham. 1. Lady. For Systematic Grammar. Sitt. Don't be afraid. See there. and he has All right. he found himself in his house he got up and went late to the vendor. ' Lit. so that he may find himself in the morning in his lair. differ Notice carefully the [a] . carry gone to sleep. the liability of their the first vowel to be 3. Vendor. the vendor thinks he has had some supernatural experience. Take him :{c to his house. the Lord has guided him right. what's the matter with you ? TeU me what happened to you ? Tell you.150 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Mor. a i. Notice reduction of length wherever two consonants succeed a naturally long vowel. why have you deserted us all this time ? good Pray Why. :{: 9[c :{: :^ :): And when Vendor. Notice the four possible vowel combinations as between past and aorist. Abraham. No [i] rule can be given. stand off from me Look you. If you please. it occurs. ia]. viz. the porter woke. He will not wake. XXIL i i. am I awake Porter. each verb must be noted as 2. bemused. lest he wake. Mor. him away. way the pasts in from those in namely their third person feminine (i) (2) and plural elided. and so asks him to " pray a prayer of good" to secure so late of the blessing. " Why have you and also so forgotten in our disinterest ? " Seeing the porter come some bemused. say to you. . what? I am like one whose Porter. but quietly.

jisalli) properly only for public or prescribed prayer.) ijmi''na bajja:*^ sa'alu innu jid'^i: ^ For id''i lina. murgama.) murgam? iftakdr ij Jajjail 'ala tu:l innu maUk? (7. (i. hu:w(a)_ana SQ:Ii(i) ad'''i: lak ? d ana "^awuzjlli bajja:'^. min fadlakjb'^id "^anni. The word sala salla.) 'eh kam garadha min lamma tibdi sitt (8. (13. i|! * * f « be:tu. ma_txdfi:J ma jishaij. is the regular word is for intercessory prayer. risju 'ala ?innu ? malik (5. He bajja:'^ il wi lamma sihi J Jajja:l la?a nafsu wi huiwa madhuij.) hasal eh lamma sa"afit is sitt ? sa'atu 'e:h il kibiird (9.) 'ul lina •^an Uli il hasal min ba''d iJ Jajjail ma Jirib id 1 dawa illi ? gaijit ma 'a:bil bajja:'' tami jo:m? 1 (12.) li ? guwa:r (10.) "^alajan eh ?a:lit is sitt muj manzu:r (3. bass' bijweij ahsan jisha. bajja:"^. petition. sitt.) ? (4. du'^a) (vb.) fassdr lina masal lu darabu J Jajjail.1 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 151 murgama. tejjib Jiluih ba?a. jid''^!: li. Jajj. fi all'ki: aho ana zejj_illi da'^it fuluisu s su:' wi tili"^ minnu min ge:r fiummus.) jifSa illi ? (2. jid''i [inf. as'ila.) fi 1 ? tasmijjitu malik. The verb da'^a. ma: lak ja^brahiim lak a'ul lak e: ? ? ih'ki:li "^alli ga'ra: lak. joiia wadduih * "^ala beitu ''alajam jisbah jiPa nafsu_f mctr'adu. 'aho rabbina ha'da(:)h wi na:m.) ?a:lu J Jajjad le:h is sitt' samahit lu jikal- 'e:h limha bi takabbur " fassdr kala:m is sitt " 'ablima tihdi 'eh murgam wi murgama mim humma wi 'ailit is (6. ! 'am ra:h badri 11 inta_shi:t "^aleina le:h' ja^brahiim? id''^i_jina^ da'^wit xe:r Jajj. . sitt.) is sitt' kamit xajfa min e:h ? li (11.

.

Ri »»- Co ri c? :=> ri B 1 1 .

Patience. Scenes on a Journey A Dialogue. (II. I have not yet got ready my own luggage. 2nd. and look sharp Patience (is for) when we have plenty of time. you. I've finished bring nor forgotten anything. you Mahmoud. " Increased " Verb. do it as best may it off. N. 3. [fa"al] AND [fa«il]. and then fetch the carriage for us.B. The infinitives of the derived forms should therefore be mastered thoroughly. I'll 5. —These " increased " forms to X. sir. and I'm doing it now. [Packing. (a) is In the paradigms for verb-drill the strong form treated first. What has kept you from packing it till now ? Off and pack it. to forget any- thing 6. have you done so ? No. Only that — From waddab with the second radical doubled. the infiniti^'es of the simple verb being on the contrary numerous and entirely without rule. else Mahmoud. ' this .1 was busy packing the house-things. or 3rd In the following pieces examples of less these applications be given more or indiscriminately. All I told — ! ! — — — right. —Please let someone ? than me bring it. be. haven't packed it yet. Here. the verbs (6) the weak in the all ist. — . Inf. Verbs of Form II. and (b) and (c) thereafter. The Note. do get (me) somebody to arrange (things) with me ? There is no arranging that needs one to be with you. ! — It's done. tawdilb. Well then. And why trouble someone else than you since j'om are here 8. finish your luggage. 4. All these derived forms have regular invariable infinitives. All right. FOR READING.] 1.) (which are not taken in their usual order of numbering for expository reasons). only do finish and take care not it off. And why were you not getting your luggage ready even (from) yesterday ? Yesterda). and radicals. will (a) (c) the " sound " triliteral verb. to pack (make ready) the luggage. Notice form carefully it is the invariable and exceedingly common infinitive of the 2nd derived form of the verb. 7. me a cab.154 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXIII. 130). are all applicable to both " surd verb " (p. I'll pack it immediately. 2. 9. All right.

teacher pronounce the following ma tibhasj (" don't inquire ") ma_ ^ 3 : . "^afj. ma tixlasj (" you don't finish ") . ") . il ma'*_t'gi(:)b fi:J jirattib wijjaij tdrtiib ji'^uiz tajjib. —xala:s tammimt wala_nsi(:)tji haiga. 6. had'dar — Sadd* liaijak "^an tawdiibu ?awa:m —tawwil ba:lak ba:l li hadd' dilwa't ja xawa:ga an_awaddabu wa''t' tewi:l. 'ireija. but introducing a vivacious command.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC il fi'^1 I55 il maziid. li 3. bi taghiiz "^afj il be:t min_imba:rih. is siige t tanja — fa'^'^al aw fa"^"^!!. Make your greatly weaken the J so that it sounds hardly more than s. Not negative nor interrogative. 'aleih li '^drabiija ! i'^mil ma''ru:f xdlli ge:ri jihad'darha. illi ma ! waddabtuij. tajjib "^aleih. z. 5. z) and suffixed by J of the negative. tgahhizj tihfazj {" (" don't prepare "). bass' tammim w_iw'^a tinsa ha:ga. waddabtu ? ? la lissa 2. s. wi le:h ma_tgali'liizs' ^ "^af Jak min imba:rili hatta ? —-ana majgud 9. —jaiid waddabu tatwid lamma_jku:n '^andina — hadd' ma lu wa:hid wajjaik. 4.] ana e:h 'ult' lak tiwaddab il "^afji ja mahmu:d. ! ha:lan. 7. ja mahmu:d. ma don't keep . tajjib. — drattibu zejjima_jkum. wi ''ala 'e takli:f geirak '^izaili ma da:m_inta mawguid fi:h. il [tawdiib' 1. wi b_agahhiz 8. tejib xallas 'afjak wi ba'^dem had'dar linaj. ?—bass' lissa ma gahhiztij ?ana. Verbs ending in a sibilant (s. muhawra li fi?ahwa:l I is safdr. "^drabiqa.

—No hurry. 13. class. . have you made the necessary arrangements for ! the expediting of the luggage ? —Yes. Sing. cabman ! — minute) 11. cabby ? The drive from here to the station is a dollar — I get in please. think of a near(er) road by which to make a short cut No. I did. ta'^aliim. may be deduced. " a beast of burden. till I I'll sort the harness bridling. (but just a on them. 15. termination -a:t. 14. do the bridle them. bahiima. and you do the sorting of the I'll 12. broken plural of the infinitive of Form II. harness. 18. pi. Mahmoud.] 10. But some infinitives have a broken plural. and drive (hard) They are going without any touching up. coming). All right. get someone give to help you in the weighing (-room) train. . I left the speaking to you. because it's a long way. (same) description as the previous. [To the station 17. 20. there's no shorter cut other than the one we are going by.] ! Cabby. but till now my 21. about the pay ?^No. ! Why. I'm afraid we shan't catch (the train). No. I've finished bridling . return (= going. get on and let the servant drive : by your side. Bridle the horses. at the station. 19. touch up [lit. is I've waited long. arranging has failed. from here to the station. — can't much if you make the fare so much we won't make it less than that. get in please.156 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC [Bringing the cab. I did not speak to him. All right. How much will you drive us for.g. tadbiir. ' ^ 3 For ja USta (any master workman)." as here. And give me too a second class one. Mahmoud. tadabiir From these two examples the form of the ta'^liim (teaching). that's too drive. ma'am. there are still two minutes till its and the ticket. . All right. The regular plural of all infinitives is the fern. 16. and the train close on starting starting. Effendi me a ticket to Port Said. Did you speak to him. no hurry there's indeed 24. 23. first and 22. in putting it into the ! luggage-van in the Here. 25. advise) the cattle a bit. e. have you done the sorting ? —I've done.

wabuir/ li j_afandi. da'a(:)ji?. rakkib xddda:m fi riiSak. humma majjim min ja ge:r tajwiir. ?utura:t.'' w_a:di tazkdra. wi bass' lamm_dsQllah tQ?m 11. 1 17. taijib Juf la:kin hadd' jisa'^dak fi 1 fi 1 miza:n wi tanziilu sa'^iid fi 'odtj buda:''a 22. + 5 P. tadbi(:)ra:t3 li il lazma li Jahn il haddi dilwa'ti tadbiiri xa:b. p. 12. Or ddraga tami. mahmuid "^amalt it "^afj ? ana dabbdrt. Jawwdr Juwajja 'al baha(:)jim/ wi 19. jaiia_ 13. ga(:)j !* iddimi tazkdra hadd' bur ! biriimo' rajih —tawwil badak Jwaija 1 ! 23. il 'an kida 'alajan masa:fa tawi:la. ana_stanne(:)t kiti:r wi ba:li_zza:j babu:r ?drrab ji?u:m! w_atawwil t 24. Or zihaib w_ija:b. . kallimtu ja mahrauid il "^ala 'ugra ? — ^la. tajib jaiid.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC [m'giibit 10. da lissa faidil "^ala 'ijaimu di'i'tein. ana xalais laggimt. w iddimi kaman wahda sikundo* Jdrh illi faitit {or Jdrhu). teijib xdlli talgi(:)mhum "^alajja. ? —xallast. p. ? 14. bi_trakkib min hina 15. ja_sta fakkdr fi sikka 'urajjiba tixarram fiiha. . itfad:aalu_rkabu. tasliili it te'm "^aleik. 7 s. il 157 '^arebiija. 25. Or ddraga ?u:la. 8 da?i:?a. . nia_b nirkabj.] laggim it il xe:l "^aleih. 6 waburait or ?atr. xalle:t kalaim li hadritak. 21. ma kallimtuij. —ma fi:J tdxriima ge:r illi_hna majjiin 18. la:. ana su:? xajif ! ma nilha'J. minha. —tdrki:bi da_kti:r —ma jimkinniij {^al madaim bi_tkattdr a'allil il fi 1 'ugra kida.] . li 1 min hina li 1 mdhatta_bka:m ja_ste mdhatta bi rija:l. 20. ja_ste ! ' —alag'gimhum. 16. mdhatta fi mdhatta. inta SQllahtu xalais rkab.

porter. not Uke those who ignorantly ! 31. — When I find a compartment shall I put the luggage in rack. . Has he kept on the Khedive's people in the Abdeen ? He's keeping on the honest or has he not kept them on ? is How — state of things — people only. ape Europeans. Yes. 28. God keep you Well you have diverted me with this news Is there remaining much till we reach Port Said ? Why.) ? Yes. Junat. —Why he wants to make them like the useful women of Europe. it is a which makes one quite happy. them up properly. formulae to mate compliments acceptable. and likes to make (people) happy. the interest (sweetness) of your talk — ! has brought us there without our being sensible of the journey. His keeping of them on is just because his nature (because he is patient). Conversation in the train.158 26. 32. Lit. go before me. (II. my brother. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Here. " In the name of God. that which God willed " . I hear that he wants the Egyptians to bring up the is patience girls (with) an education like that of Europe. of course. he is a good (kind) man. your Sultan getting on ? God be thanked. and look for an empty compartment. P. because they do not bring yes. ' ^ 3 P. 30. rufu:f. and put up the big bag on the this To Illustrate the Weak Verbs of Form A 27. 29.

) tadbiir tdrtiib e: 1 mahmuid il nigih bi xsuis Jahn kibiir (12. Frank. '^afju le:h ? (6. ij adaxxal 1 "^afji fi:h —lamm_ —'aiwa_uinma:l. taxliijitu bitu:<^ il xideiwi "^abdim. 159 ! ja Jajjail. di hala:wit hikajtak wassalitna min ge:r ma_nhiss.) e:h illi ?a:lu talab e:li il . . 31. "^alajan bana:t tdrbiija tamaim. dawwar il "^ala diwain fa:di ? diwain. 1 xawaiga li mahmuid wi e:h kam il gawab ? xdddaim min siidu ? (3. wi Jenta" li 1 kibiird il '^sr mff/ min si:git fa"al. foreign)." " console. Jajjail < 5 f" means " to divert. tamsi:l 'af^ail mu'^talla fi 1 [m^'hadsa 27.] sultem bita<^kum ?—bismil'laihi. fi —^maho' muj ma hummaj m°rabbi:'jinhum "^aijiz illi jixdlliihum zejji_is sitta:t in naFim 'urabba.) (t.) talab Idxxas lina madmum il m'hadsa Hi hislit fi The "word mij ?atr. ?amma hddritak salle(:)tni bi 1 xabdr da nu:sal bur 'awi. fi:hum ikminn' tab'^u 1 hilm {or ikminnu 1 tialirm). ?awi! latiif aiwa huiwa wailiid wLjhibb fi il xe:r li n na:s." " amuse.) fi kuU il ahwail ? lamma 'amdru 1 xawa:ga jihaddar 'drabijja (4.) il 'eh keifijjit fi 1 ittifa'hum '^al 'ugrd ? ? (8. The commonest reply to a compliment. ruill 'udda:mi. ja ?axi.) (9.) rah hadan ? . ana b_asma'^ innu "^aiwuzjl masrijim jirabbu zejji tdrbi:jit_urubba.) il "^drbagi '^agab xawaiga mijwair il li 1 mahatta (10.— ! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 26. . izzej ji hail is ?atr.ummal ma rah J' le:h ? (5. ma: Ja 'aiiaih ^ tisalli'* di ?ahwa:l 28. 30. Feringi. xdlla ? min m^xdlli n na:s 29.) tatwid il bad jinfa'^ (2. (11. From the quadriliteral root frng (Frangi. bi 1 mijwair.- —aiiah jih- fazak''! fa:dil kitiir "^ala ma sai'^id ? 32." ' Short for ma huiwa. zejj jitfarnagu^ bi gahluhum.) mahmuid ma gah'hizs' 'ul Una hasal e: be:n il xdddaim wi 1 'drbagi. al'a talla'. (7.) "^afj ? 'ul lina "^ala "^afj il ? wi s sugajjdr wi 'at'' it tazaikir. as'ila. walla ma xdlla:J na:s il ?umana bass.

d d i3 cd 'a 'E 3 .I • d c I— rt -75 Xi ^ rt PI f3 d ^ erf . -g 55 -^ a « " « d * § erf I I en s erf erf 0) . ^ erf erf ^ '^ ^ ^ « a t ^ -S _0 p ^ « d .^ •" -^ -ft ^ ^ S 43 Id 4.S $ 10 Id Id la td ja .J ja -' jc :i .^ .

•^ -^^ J3 .

only those weak in ist radical They are A I verbs.e. hdrr(a)f. Notice that the quadriliteral constructed exactly in the same measure." [naddaf] "make clean. when the second vowel has on either side of it one of the consonants which modify [a] to [d] or [a]. XXIII. 4." —Making verb action verb of first transitive. e." "to demean. 11) and " making out so " (No. " south. [naggis] (from [nigis] "unclean") well illustrates the difference between " making actually so " (No. features of [bana jibni] with those of this form. Othera very wise is. bridle.g. N. 1. then that vowel all is [a] [i. — taswijja] form [wi'i''] e." transitive ['abbil] of from an adjective. tandiif]. two the doubled one: different consonants merely replacing cp." [saggar] "to make out small. first but [sabb(i)n]. somebody something. The vowel is is [fatha] invariably." [laggim] "to —Making a verb from a substantive. [nQad(Q)f. " big. Significations for this form " to fall. it is [i] ([kasra])." [nidi:f] [liga:m] ['ibli] —Making an intransitive "clean.g. Only the infinitive there divergence. naff(Q)a." Making but wrongfully. rule in (i) holds good for is all quadriliterals also. [fatha]). This is important rule e. 12). [Idxbata And 3. — . In the weak verbs of this form." out. combining the call for any remark.l62 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC For Systematic Grammar.B. transitive adjective. And whichever of the two the vowel it persists throughout : the tenses." [kabbdr] " to out. kdrkib — laggim]. 2. [for [taswija])." —Making a verb from an "bridle." " go south. [segiir] —Making [kibi:r] "smaU. [Idxbat — naddaf. considering. make out big. trast [tandiif 5. Notice that throughout this form. ?aJJ(d)r]. : Their (Con- infinitives invariably take the feminine termination." [wa^'a''] " to fell.g." " exaggerate.

.

" . lest they preoccupy you and get you off your guard. A.. " to make near. make easy" (jasiir) Form V. : " the-going-to-them. why we'U keep right away from them. rawaih) jassdr. didn't you know the way about them you one thing if it is not practicable for me to go with you. B." t II.164 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXIV." . We know that you are looking to our good entirely. so. and put out their paws suddenly and scratch you. I don't tell you to avoid them altogether. B. "to lit. will not somebody be necessary to show us ? the animals what. even A. " give (someone) a holiday. B. ! ' Form Form Form II. thank you very much." [itfa«al. No need : yet ? But I'll tell . and give up a visit-to-see them. A A . Gracious. Verbs of " Form V.. FOR READING. "to be made easy.. for I want to make an arrangement ! you to spend a holiday at the Zoological Gardens." II. 2 3 Inf. all By the way. fassah. in any case. 'drrab. itfa"U]. only keep edgedoff a bit from them. Fine idea I have long had a desire to see over the Zoo. proposal for a holiday. take care that none of you get near to the cages of the monkeys. of raih (alternative form.

) jilzam ? wa:hid inta jifdrregna 'al gineina waUa ? il jgu:z niru:h (4. deh da! •aleihum hatta ! w_ihna ma nitba'^'^ad "^anhum wi balaj furga bi A. [Ptirsih "^alajan fusha. 'af^ail illi min siigit " itfa«al " (aw " itfa"il li "). ^ Lit.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it il 1 65 tamri:n il arba'^a_w "^ijiim.) e:h iUi nta e:h (5. A. ?afes. ana "^awuz il a'^mil lukum tdrtiib "^alajan titfas'sahu' fi hajawana:t. (i.) mdrrd ? ?e:h iUi da ji'tidi 'innina ma nruhj nifhamu min tahzi:rak lina ? xo:f 5 Sing. — ? "^alajan liija ke:f atfdrrag '•ala "^aleiha 1 min alia ma jilzamna:J wa:hid jifdrragna hajawana:t lissa? kullaha muj" duruiri." : Not tix€dlu:kum the verb when combined with a reflexive pronoun always in singular. " keep-yourselves-to-the-edge-(terf)-of. ahsan jilahhuiku wi jsahhu. innak bi tunzur li salihna xa:lis. ma "^riftuij 'li:J mirwahha^ walaikin iw'^a in ma_tjassdr3 aruih wajjaikum.) bi_thazzdma 'ifisit il min ? '^alajan e:li ma_n''drrabji min bi 1 'uruid (6. xe:rak ana muJ b_a'ul lukum titganni'bu:hum^ ihna ni'^raf 1 mdrra. B. 8 Lit. fa kattdr kitiir '^ala kull' ha:l. _gnent B. 1 'iraija. hu:wa_ntu an(a)_a'ul lak.) li wah'dina (3. fikr' gami:l ! zaman. bass' txdlliikum'' mittarrafim* "^anhum Jwaija. B. hadd' minkum jit'drrab* min 'ifisit^ il ?uru:d.) "^awuz ti'-milujina ? (2." . 7 is " to make-yourselves-aside-(ganb)-from.] A.'ku wi jtalla'^u 'ideihum "^ala gafla wi jxdrbijuiku. as'ila.

=! cd cd 1=1 cd :=! cd te : ^ ^ * •d x) 3 T3 -O .:r o E3 eo ^ •d r^ .^ cd . i66 .=! cd •d cd cd ^ ^ H N CO s "ft. CO i 13 i cd ^ .j:h d m II ^ 6 d ^ cd cd B B - ^ 6 cd cd 6 i?w s 3 r>-.t: -»-' cd . ^ Rh .-y cd ^-> • ni •'-' +j • £ ^ 3 g g j^ •d cd -S^ 6 4C cd CO Si. ton '^' cv.^ ja cd c/i ^ -^ cd 'c? cd ffi 6 Cd cd ^ 'e e: cd I cd M-( I X! i3 ^ :3 __. n. 42 S J" "c/i '3 -ti '-!-> ^ - +^ 43 cd -^ =3 Co j_) en cd M-H ) .ti .. "T cd ?^ bjO T-H CO ^ cd 'tt cd :.!3 ^-1 rt nJ . 0-. cd en *S -iS cd ja en cd ^« cd «+-. d cd cd 1=1 cd a) 4C cd jil .J S 6 PH cd D T3 6 ri cd a e 1=1 cd a cd 6 1=1 6 ..ni 13 u -^ ^ ^ ccf ^ ^ s 42 >^ ^ 3 -° "S t3 ! ! 6 cd 3) Si^s •ti gist's ni -ij • a •d X! •'"'+-'•-' .

3 -=3 1=1 1=1 ^ •d 1:3 of 'd 03 .G § I 6 S a 6 rfS Oi T3 3 § 6 -B? d .en J3 a c ai S3 a -5 =3 "ir^ -S = •d ) ) ) •d =1 Id d X •d « 43 r-' iH 5 -3 "^ -d -^ +j S •d •D ^ ^ ^ ) oi B r? 6 -^ .

is scarcely a colloquial form. issawwdr. . in Form II. The form [ta''allum." [itlaggim] Notice the assimilation of the [tj m [issswwar. [itkabbdr] " to itldxbat]. [iddarwij] " to pretend to be a dervish." II." and so " learn. The only weak verb exemplified in No. " Sound on p. ." e. jisaww[i]. 162.g. itsawwa." [itfcimag] " to ape foreigners. (d) Merely passive of " to be bridled. . is a A I Form V. Significations of form («) To do the action expressed in Form oneself : e. [it*^allim] II.. of II. and its corretasawwur]..." " to be proud. Contrast sawwa. or reflexive. it'oxxer. 1.g. mitsaww[i]. jitsaww[a]. Nos.l68 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC For Systematic Grammar. [taf^iil] is usually borrowed and substituted 3. infinitive " verb. : But partic." e. ifaddim. etc. XXIV.. miggawwiz] and other consonants. oneself out great. form calling (like for notice is the one But whereas the corresponding verb verb [bana jibni]).." " to make " to pretend to be. in is of this 9. Apply (6) this to [itfassah. etc. 4. absolute^." Middle." " to ape. I Apart from the prefix [it] the rules given and 2. apply to this form. sponding quadriliteral. it AA (like ['are ji'^re]). And so. to oneself or in " to teach oneself (have oneself taught).g." [laggim] " to bridle. (c) make And so oneself out. for it. the infinitive of Form II. 2. .

.

. If it's possible for me to-morrow at your house.. Why I have an appointment with so-and-so at that time but just (wait) until I excuse myself to him. without the sense The verb (cp. after a conditional tense in the past tense. etc. that is his affair. I would. my dear friend. where does this " giving up " come in ? B. ! you previously gave him an appointment. A I think that however much you excuse yourself to him he . once a week.] you. Or anwigid. but you know what him I in is relying on Him will never fail Hadn't we best direct ourselves to order to make conditions with him for his labour ? Of course everyone who I mean if ! . + Colloquial change of d into d root-word dajji' (narrow). The best thing is for me to leave the Society. B. is being past ^ 3 our " if I knew him." and ifta'^al. No that man annoys me and hinders me from my work. from nazar.] your opinion of that barrister. A. in my law-suit ? Even though I (leaning) nevertheless be do praise him to you. since my inclination will not allow that he should meet with me. C. for me D. [{a) The Appointment. Both forms are VII. from . . Do just wait. I think he's a man (who) works conscientiously. . Oh come if he does not accept. [(&) The barrister {advocate).] FOR READING. shall I rely on your word and get him to plead What is D. Considering you have a meeting (of a Society) once a week. only a moment. and be found there between three and four o'clock. wagad." VIII.lyo EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXV. Verbs of " Form VII [infa^'al (it-) " and " Form VIII. won't accept the excuse. . not even . until I finish the thing have ^ in hand. let your rehance on God (and then) youil succeed. C. B. Well then. A Now then you must be sure not to vex him. I only hope he will get vexed and give me up and have done with it. B. seeing that ! . D. you must wait for [or expect) I will A. C.

muj ahsan ? Je nitwag'gih hadan D.] A. kala:mak w axdlli:h fi:h. w in kutt' b_am'dah lak ! la:kin xdll(i)_i'^tima:dak w irtikamak 'al aiia:h ting ah ma''lu:m kull' min jiku:n mi'-timid wi mirtikin C. w_an(a)_at'wigid3 <^andak be:n B. . wa law [{b) gum'^a mdrrd. d_ana "^andi mi'^aid rai'^ fula:n fi 1 wa't' da.] ? il m'haimi (1 C. ahsan Je:' an_atruk fi 1 il gam'^iija he:s nafsi muj ?abla tigtimi'' wijja:j. C. ummail amm a'^ti'zir lu. ja habiibi ra:gil jijtigil bi '^ala D. B. " the intended thing." 1 'iraija. A. jiz'^al madaim iddet lu mi''a:d ma^tza'^'-aluij abadan! la:. . . " when " is The " VI th form " treated like a conditional particle (cp." used by to bring a discussion back to the point. ijjak fi kull' 'usbu:"^ mdrrci. or to cut short irrelevant objections.. da bi jda:ji?ni'* wi bi wi jirtigi*^ "^anni wi s salaim A. abuka:tu). D. aftikir mahma_(i)'^ta'zdrt' lu ma ji'balj il "^uzr. iza ka:n' mumkinak.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it I7I tamrim il xamsa_w "^ijriin. . fikrak aftikir fi 1 m''ha:mi da ?eh. jitra(:)'fi'^'' li fi_l 'adi:ja_bta'^ti {or drtikin). laizim tinti'zirni^ bukra is sai'^a fi I be:t. mata kam' "^anduku gtima:'^ ! j'^attalni "^an 'ajgaili.. itself like this 7 Lit. deh da iz zaij ! ! w_in ma_'bilj ji'^raf Juglu ! A. see (i). 11 ?aFa:l illi min siigit " infa'^al" (aw " itfa'^al") wi " li ifta'^al. lu il ma''su:d'' ! .. innu ba'(a)_a'' 'timid ? zimma. talaita w_cirba'^a. i:di "^alajan nijtirit wijjaih '^ala ^if^aibu ma tintizir wa law burha sgajjdra "-ala balma (a)xall95_ illi f 5 6 mata. B. XXVI. il [{a) mi'^aid. "^aleih ma_jxibj_abadan. note of the verb. 1 irtiga:'- ji:gi_mn_e:n ? B.

" a bhnd . True. The closed bridge." xaitir. and attack I did indeed. An odd incident.172 C. after the light went out. especially in objecting to over- rigorousness. ^ Used in humorous expostulation. My good man. not a thief. + Lit. the adjoining of that village to the bridge is very useful to people like that. " with your mind (or feeling). either come with me now. and caught hold of him and in his fear of me he threw himself on to the ground. if we don't go to him now I fear he won't be found and that would be something (which) would be a loss to me." So sikka nafda. " a thorough-fare" sikka muj nafda. And in my fear of him I was perplexed what to do in order that the thief might go out of the room. I felt someone enter the room and (heard him) groping in my desk. A Well. to-day or to-morrow are all the same. B. or give it up. Hard lines For that bridge only opens once a week.] and from my extreme weariness my bed like a corpse. in to-day. and the paraffin of the lamp got exhausted and the lamp went out of itself. and C.] [(c). D. and the boat that gets held up must wait for the whole of that interval. [{d). " put through. While I was sleeping. A The boats that were behind the bridge all passed through. And had I been aware that the case was so." . D. lay stretched the whole night on . all except two which were held up. in which is everything. you do go. Have it your own way Please yourself and go if you ! must. 5 alley " naffiz. I was awfully tired yesterday. don't be afraid. I needn't have been perplexed. " (if) you go. and loss there is not. of these Two Forms. and if they need food during that time ? " B. ! ." " accomplish. Or ja ?imma. If there are villages all round them where does " need come in ? There is even a village right adjoining the bridge. A. And he was very advanced in age. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC No. and after a little I chose (made up my mind) to attack him. a very old man. Weak Verbs . I'll go to him by myself. for he was (only) a poor hungry man who wanted a loaf of bread to eat. If you please. ^ 3 Lit. and that is an interruption (in which) there is loss. .

ittafa' 7 for iwtafa'- X j . D. nadrd gdriiba. I73 iza ka:n Je: ma nruh 'lu:J dilwa't. of wasal. wi da jiku:n darar txafj". Perhaps a man who is allowed to do just what he likes. C. ma kanj' laizim afitair. wi kam kibiir fi s sinn' ?awi. A. iza kam hawaleihum bilaid. 6 From ittasal VIII. bassjltnein inhaiju. ittahad for iwtahad. kubri ma?fu:l. fi:J" ja Jeix. wi g ga:z xilis mil lamba w intefat wahdaha. '^alajja. ba'^d' Jwajja_xtdrt'' inn(i)_ahgim fi 1 wi fi'^lan hagamt wi min xoifu minn(i) Jtrama 'ard. bure:(h). "-ajan innu kam ra:gil galba:n wi gi'^am. sahi:h. di il mara:kib_illi kainu wdra_l ill(i) kubri nafadu' kulluhum. ja balaj.te:n do:l. BoSh "^aleihum! '-alajan il kubri ma jinfitihj wi 1 mdrkib illi tinha:J laizim tintizir kuU' mudda kuUaha. jikum "^anduhum izzarj ? hatta fih balad mittisla* bi 1 kubri tamam bi fi:ha ihtijaig jinba:'' kuUi haiga. wi di '^atala fiiha xusaird. wi_f 'asna: ma kutt' na(:)jim ba''dima_ntafa fi 1 n nu:r wi min jitla'^ hasseit inni waihid dnxdl xo:fi il 'oida wi bi jda'^bis a'-mil izzejj. axa:f ma jinwigidj innaharda. So. minnu 'umt^ihtdrt wi 'aleili. "^awuz ragiif jaklu. min fadlak. for ixta(:)rt is where the weak letter is represented : by the which however suppressed before the two consonants 3rd sing.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC C. from root length. ja''ni ra:gil ixtija:r. lagljl haraimi da ''aleih. ittisad il balad di bi 1 kubri bi jinfa'' na:s zejj' do:l kitiir. [(li). for iwtasal. the weak letter reappearing. tiruih. ^ Inf. of the above.] A. r VIII. w_an_aruh lu_l wahdi. w_in_ihta:gu fi 1 mud'dai di li 'akl ? B. bi xatrak^ ! <^ala keifak . [(c). tiru:h.^ wi law kutt_a''raf inn il ha:la kida. ilia il saba'''t. muj hdraimi. ixtair. mil ?o:da. It is difficult to saywhy " choosing " should mean a very old man. lai.' ma innahdrda wi bukrd zejji ba'^d. wi il min Jiddit ta*'abi_tmadde:t le:la di "-as siriir zejj 'ati:l.* il 'af-a:! il mu''talla il mis 1 si(:)g. A.J amm_ana il li kutt' ta'^bam imbairih. . D. tejjib.ijja:m mdrrct. ja^ t'u:m wijjaija dilwa^t. wala darar. B.

rt ^ .c •.-! s ^ 6 a 6 6 a iS +3 '-i^ '-S - ~ s C/1 s ^ a c/) c/) to a .^ '-i^ .a 3 CTJ t-r TO .

a -q « ) -^ jg CO a .

e. [jintizir]. N.g.B. but [a] is occa("he expects"). alongside of 2." 6. second radical weak-..) 4.g.176 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC For Systematic Grammar. [a]. " to be kept back. similarly. first radical [w]. conjugated like [jinaim]. VIII. infinitive any) [intifa(:)]." 5. Past vowels always sionally heard. [ibtada. [ihtaig. Form VII. conjugated like [bana(:). [muxtair] (same as the active). [intefa]. (Form VII. radicals the same. indarr Form one of the few in which a passive participle appears in a few verbs it is always in [a] e.g.g. similarly : e. weak. third radical e.g. e. Notice elision of unaccented kit]). [jinha:J]. etc. VIII. XXV. no irregularity.g.. : : . [muhtdram] second radical weak. conjugated like jindarr]). jibtidi]. [i] ([tin'bis(i)ti].. (Form VII. jihtaig]. aorist. e. is and third {e. but no infinitives. jibni(:)]. —Second VIII. 1. [inSaiJ]. VIII. .g. [ittahad] for [iwtaliad]. regularly [jintazar] [i]. (if "to be extinguished. just as in ['mis(i)- 3. [jintifi]. [sahh jisahh] [imtadd jimtadd.

ma da:m (il ma'^ ba'^d fi 1 gam'^ijja? m'haimi.) eh kamit ahwailak wa'tima ddxal "^aleik wi lamma ddxdl "^amal e: ? (3.) ma tjufuij (2.) 'e:h kam sabab 'axi:ran "^amalt e: wi Juft eh fi:h? ir raigil? ihtijairak.) fikrak e:h fi zimmit fulam ? il m'haimi ? (2.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC as'jla.) bi tista''gil (il mirwaihak m'ha:mi kubri (i.) (2.) (4.) ma jimkinakJLt'aggil il mi'^aid wejja fula:n haiga kbiird "^andak iza zi'^il ma'^aik ? (3.) iz za:j. (il ^L^^ mi'^aid.) il '^alajan eh ti'aiwil waihid m'haimi ji'^timid e: (3. .) 1 ma'fuil.) (i.) ? (i.) tajjib jidabbdni "^e'Jithum wa't' wu'uifhum (nadra gdriiba.) '^ala mim laizim ? 'insain "^alajan wi jirtikin fi ? Li'"tima:d li 1 '^ala z za:t battail ? (4.) li 1 gdra 'eh ? mara:kib ? illi wdra 1 kubri ? (2.) (i.) umma:l z zejj fih kida darar kibiir (3.

it would have saved me coming to you all this way. Verbs of " Form IV. for I should have obHged him to wait. B. I do see that you have troubled yourself. A. B. My mind was occupied with an important affair. didn't you show him that the message was essential (or your message to me) ? B. of root f j d from ?afa:d." FOR READING. inform me and send the answer with the messenger ? B. here's the book for you. and I beg you to forgive me. and that is what caused me to forget. and if he had stayed. me your " Arabic Comsomeone with us who knows how to write and wants to teach me how to do it.] A. My good sir.. why did you not inform me (about what I asked). Yes. with 3rd rad. And it appears that you had not told him Moreover. hard. (IV. You are right in what you say. IV. and it does not please him to stop ? A Say. Grateful and obliged ! ' Or ?afadt. synonymous with ?awrQ(:) above . tired. but he dictates to me very difficult sentences. Is he the man who teaches you dictation ? B. but he made it appear to me that he had no time. I sent you a letter yesterdaj^ with your servant. A. if I order your messenger to wait a little just while I should write the message for him. for there is •B. he is the one . ' IV. Don't mention it ! Just give position " though. Well. though I said to you. A. Is it my fault. A. [The Messenger. imperative of 'drsal. .. 3 II. I saw him signify that he was to wait for the answer. weak). I did so.178 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXVI. But for (the fact that) you were careless.

" appear " this IVth form aorist. li 'iraija. " made me rich from." . 'arsalt' lak ma'^ inni ?ult' lak. lau la_nta 'ahmalt. jintizir ir radd. jizhir. 4 1st Form.. ja siidi wdrreitu^ ?awi. la:kin 'ez'hsr li 'innu ma '^anduij we't' 'abadan. "^alajan a'^raf fih wa:liid "^andina ji'-raf jinji "^awuz ji'^allimni 'anji. li'innu kam jilzamni 'al'zimu^ bi Lintiga:r. A. mitjakkar wi mamnum.e. B. A . il 'af^ail min si:git 'aFal. 'ala kuUi had bass 'af'abt' nafsak w il arguik m^samfta. -"au kam il 'ag'nami an* il migij li Iiaddi_hna. Jwajja "^alajan A. " able to dispense with." would be jizhir (as in next sentence).EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I79 it tamrim il xamsa wi 1 1 '-ijrim.. il "^afw ! iddimi kta:b ?inja_bta:'^ak. 1 masaifit m„aktib lu ma xallssuij jistanna ? A. leih. lik ha?" f illi bi. B. fi(:)dni gawaib imbairih ma'^a 1 xdddaim ma fidtiniij' wJrsiP ir redd ma'^aj mirsail ? iza kutt' ?amart' mirsailak jistanna Jwejja 'ifaida. B. ma 'awre(:)tu:J inn' 1 'ifa:da darurijja ? (or inn' B. B.] A. 6 Lit. laikin bi jimli "^alajja gumal itfaddal adi sa'^bi ?awf. [il mirsa:l.har* iim' A. B.ka:n fikri majguil bi 'amr'_mhimm.t'udu." i. 5 These two words bear the same relation to each other as jizhar and . a'^'mil lak ei. hu:wa_lli 'ansami. hadritak m_axbdrtu:J b innu wi zijaida 'ala kida Juftu bi jizhir innu ta''bam wi ii?. " causes to appear. hu:wa_(i)stanna. 'ifadtak alia liija). J kitaib. huwa r raigil dajli bi_jddr'ris lak ?imla ? aiwa hu:wa.

.

1.) hu:wa_b jimli "^aleik gumal sahla ? biddak tisaimihni (10.) r ? •an ta'xiiri iza kutt addi: lak tedabak For Systematic Grammar.) leh ma 'afattiniij il muj ana ir lak tifiidni (4.) ge:t mcixsuis "^alajan tiwaddi: radd walla "^andak Je ta:ni ? mi:n bi jddrris lak il 'inja ? (8.) l8l e:h illi ?arsaltu ? lak imbairih ?ult' ? (2. "he compels"." [jizhar] (I. The aorist is identical [i] with that of I in [i].EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC as'ila.) ? ma'' mi:n ? (3.) ma stannaj" leih? fi 1 saba' ana 'ult' lu jintizir radd? ijjak 'ihmaili "^iba'ra: ma_jkunj sabbib lak 'atela! (7.) (9." and [jizhir] . But unhke I it takes 2.). Distinguish [jilzam] "it is necessary.) iza kutt (5." and [jilzim] (IV. "he appears. " he shows.).). invariably. (I. (i.) 'awreitu 'inn di li 'ifa:da darurijja ummail (6.

I'm afraid say such gammon me how could I Pa. but felt the distance (to here) too far. " To consider sweet" (hilw). I am ill in my ill inside. a rather more intimate word for " self " than nafs or za:t 'irham ru:hak. Pa. ! Upon my word. . No. does our place here to everybody. tasaihul ru:h. ^ . Allah rest e. Doc. have like this for I about two months. ? Pa. FOR READING. From what village are you Bagur Menufiya. Doc. Oh. ? need directing to you're trying to Why.l82 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXVII. . Tell me the real If I told you. No. and rather preferred it (thought it nicer). you might think me either a Oh no I reason. I was not careless about myself. 3 + From hajjin (easy." ' . doctor. Doc. only do say. I was ill Pa. it's ! known What. it . am surprised at you. inf. as you see. and be so careless aliout No. I Doc. Dialogue between a Doctor and a Patient. she was a good woman [lit. What's wrong with you ? Doc. Doc. . For jitsa:hil. to be easy-going. " have mercy on your poor self.only more than this. Pa. of the gammon you Well. tolerant. (To think that) one of you can feel himself. saint). the fact is you thought stopping at home did not matter. I came. doctor. her soul. Doc. am astonished at you.g. Verbs of Form X. light). I I neither thought it did not matter nor preferred but after had asked to be directed to your place here. look out you don't. till The reason that made me wait now was the death grandmother of the wife of my maternal cousin. simpleton or an idiot even. Pa. Doc. Pa. felt Since I when have you felt bad like this ? Pa. won't . Such considering-too-far should be in anything but health. how can you try to a ! thing ! You know everything. you fellaheen ill.

tajjib." From '^dbi:t. an idiot. is sabab xdlla:n(i) astanna' fiadd' dilwa't' mo:t sitt mdrQ:t ibn' xdlti. '° Lit. —bass' li 'u:!. in 'ult' Iia'i:'it ?amr jimkin tistdgjimni'' wi tista'^batni* kaman.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 183 it il tamriin is sab'^a wi "^ijriin. ! S. "^ala '?ul il li "^ala ha?i:'it il 'amr. innama lamma_stadalle:t' h. fallaih. "^ajaik 'eh hu:wa ? il marad bitai'^i^f 1 batni. jib?a '^ajjam ana b^astagrab luku ja fallahim wi jissaihiP fi ru:hu^ m_a'^rafj' le:h. f. il "^afw ja sa'^att id doktoir. fal. istaj'^art' bi '^aja: ana_(i)stahasse:t ja sala:m. la:. la:. illi h. h. w_astaghilak h. bass' kutt' '^ajjain aktdr h. da_mn_emta ? bu min mudda tigi Jahrem. ru:hi. "to direct (a person) From ga:hil. t. mafialluku 'adimi ana b_asta''gib li lak! . la. . ma_b lak tistaghilniij." '' to C^ala). f. f. " an inexpert." For ista'anna. m^hawre be:n haki:m wi hak. minku f. " saint " (Moslem). f. la:. " a fool. ana ma_ssa(:)'hiltij fi il wa:hid ja gana:b id dakto:r. ma b_asta'^batakj. izza:j ! inta_b ti'^raf kulli haiga." From gdji:m. ! la kutt' mistahwin '^ala il 'u'^aid fi 1 balad wala mistahliih geit. ana mil bagu:r minufijia. huiwa mahallina ''a:wuz_iU-istidla:l ! ? da ma''ru:f kulli wa:hid inta ?ijja:k bi tistaghilni'' f. 'af^a:! illi min siigit " istaf^al " li 1 aw " istaf^il. . inta_mn_inhi balad ? h. aiiah jirhamha ka:nit wili:ja'°_kwaijisa! 5 6 7 8 9 1st Form dall. inta lli kutt* mistahwin' wi mistahli* la: 'a'' da fi 1 balad. fi Listib'^aid jiku:n 1 lia:ga ge:r il mdrad. min kida wjstab'^adtjl masa:fa." 'irsija.

istab''ad. but I did not obtain any benefit from it. Well. with same meaning. "strange." sadda' is also pronounced sadda'. Pa. Pa. and wake morning jidti''i. Doc. : — ! [Here the Doctor submits the patient to a thorough examination. you could claim to fetch (pre- the people in the world are your relations.] Doc. " vile. feeling better." 'call false." "unlikely". help it. and go into hospital. Doc." Or jikazzib. in the Off with you. it's beyond my power! Since you are so domineering. of 'For ' 3 da''a. but anyone who heard you teU that tale would and I disbelieve you. "belie. * Or ma_b jaddilj' hi:la often means " I can't. according to that. did we hear from him anything rational. here we've come to you to see what you'll do to me. Used you to ask-to-be-given medicine at home ? Pa. I used." . reject it Now me you out a reason from below the earth No. Doc. Doc. look here. 7 " Making-yourselves-rulers " (haikim). can teU you the true causes. " I ask for you as witness " (Jaihid). p." "deny. why should I consult any doctor while the druggists are to be found with us ? There is no need to consult (them). if he told us of anything rational. you who are sitting. and called it strange ? Bysitters. And why didn't you say so from the first." "make claim" (da'^wa(:). take a bath.184 Doc." "odd. * From gdrilb. What didn't you ask advice of any doctor ? Pa. From ?abi:h. Pa. do you want ? Pa. da'^aiwi). tend) that EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Hullo all ! why. only please don't deride them. To come to the point. I trust you'll put on clean clothes. and it would have avoided all this trouble and waste of time for nothing. there's nothing in it more than the matter of Ramadan and the Feast. then. strip off these dirty clothes. Doc. . No. "to call oneself." 5 Lit. I call you to witness. No wonder you too did not profit at all from the medicine you asked for. Enough of this. cp." "pretend. VIII. No. we should not call it improbable {to the patient) For we have heard many stories from others and did not call them impossible. or couldn't.

kiti:ra f. (no inf. f. la:." " " What is on us in all this ? " advise " Ja:wir or istaja:r. h.ak tPuil il ka'lam da jista'bahu^ is wala_jsQdda'J"3. mari:^) '^alajan simi'^na min ge:rak liikaja:t 'awi wala stagrebnaha:J. This a variant of the Xth Form. astaji:r wa:hid haki:m leh. . : istahamma.). 185 'inni deh da da_nta "^ala kida tPdar d dunja kullaha 'arejbak ! ! tiddi'^i' n na:s il ummail la: inta '^aiwuz astax'rag lak sabab min taht 'ard' ba'a? ti. it ta'^ab da ! kuUu wi deja:*^ il wa?t "^ala '?alla Je:* ? inta kuttLb tista'^ta dawa fi 1 balad ? f. la: (lil ! ?a'^dim ? ! alla_hna_s(i)mi'^na minnu ha:ga ma'^'uda wjstctgrab'naiha il lau 'al lina "^ala ha:ga ma'^a''u:la ma nistagrebha:J. " consult " . ana b^astaj'hidku' ja_lli 'aidin. bass' kull' min lak sim". ?eh! ma_b jaddi hiila!^ mada:m I intu mit}iakkimi:n^ ?awi. ' EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC h. . " ask advice. " advice " 9 Lit. istahamme:t. in Ja 'aiiah tisbah mitna'^wij. istija:ra.] h. bass* ma tistdgrabhaij*. " consulted-one. il ma'suid^adiini getku 'amm_aju:f ha [hina ti''milu: li e:. w_istahamma. hu:wa_nta ma_stajartij'° wa:hid llaki:m ? f. " " Or igrannak.'^ w_ilbis hudu:m mistajfa. 1 kajf il ij" Ja:fi "^al mariid.la:kin ma_stahsaltij minnu "^ala fajda. mistahammi istarajjah below.! . Jo. an_a?dar_a?ul "^al ?asba:b sahiiha. fa mafij ha:ga ilia mas'alit ramad:a:n wi h. mada:m il '^attari:n mawgu:din "^andina ? mafi:J luzu:m li I_istija:ra {or li_stija'rithum) h. jaiia ru:h_i?la'^ hudu:mak w_idxul il wisxd di." "adviser. illi fi f. 1 haki:m wa"a^ niai:fa. "consultation". '^i:d." Ja:r. cp. combining its features with those of Form II. . wi ka:n balaj . " be consulted " .ra or majwdrd. atari:k" inta raxar ma_stafattij ha:ga mid dawa_ll_ h. 8 " The no-thing. '° = .ma "^aleina min da kullu kutt' b_asta'^ta dawa. jiju:r C^ala) . ." is Take-a-bath (hamma:m distinguish hama:m " pigeons "). mustaja:r. wi leh ma 'ultij kida mil 'aw'wil. jistahamma. ista'^te:tu f. ij'ja:wir.

'' recover. e. Oh thank you." . I hope to wake feehng well again.'' aorist is The jisjarr. Doc. and with to my strength quite come back I me again. " be dear " " taking spoil. lit. and . illness will I'm only afraid. in you go. thank you. i''Wagg. Pa. come then Pa. recovered from this hope that after a week's time you will have quite illness." The third radical is doubled. rs:'. ilimdrr. ! why ! did you get pale. this come back on me again. case. and return home as fit as anything. . " blush. Thanks very much Attendant. Doc. Doctor ! ! Allah bless you in everything you set your hand to ! Allah keep to you your offspring. and preserve to you your life Doc. and I get as pale (yellow) as I Don't be afraid rest am to-day.l86 Pa.g. that when I go back home. fa:'. my good fellow." 3 IXth Form. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Why Yes. for any reason except your having been ill so long? Come. Doctor. " be crooked." " get over (an illness). bring on the next Only let it not be a chatterbox like this ! ' ^ Lit. only for colours and deformities.

!

!

!

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
f.

187
heili

d_ana

'^ajami

inn_asbah m'farfij wi mailik
wi

'awi

h.

aiwa, in Ja ?«iiiQh ba'^cLusbu:'^ tiru:'

tfu:?'

mil 'aja:

da

bi
f.

1

mdrrdi wi

tirga''

baladak sa:lim gainim.^
il

bass' ja sa'^att

baj hakiim ana
tami, w_Qsfdrr'

xajif,
zejj'

lamm(a)_arQwwah

jirtadd' '^alajja_l

mdrsd

m_ana

dilwa't.

h. la:, ma_txQfJ, liu:wa_nta_(i)sfdrre:t3 ilia min tu:l il marad wajjaik ? itfaddal ja Rabi:bi_dxul gu:wa "^ajan tistdrajjahjtfaddal

f.

kattdr xeirak ja hddrit id doktoir.
hatteit 'i:dak
!

aiia jibai'rik lak

fi

kuUi

Je:

fi:h,

wi jxdlli: lak_anga:lak/ wi jih'faz lak
.ja

haja:tak
h.

rabbina jih'fazak!. ma_jkunj gdlabaiwi kida

.

.

tamdrgi, ha:t

illi

ba'^du.

bass'

as'ila.
(i.)
il il

istdgrab

mari:d hassLb ?e:h. hakiim mil fallaliim

.

.min emta
(3.)
?

?

(2.)

'^alajan

e:h
lil

?

"^alajan

e:h

ma

rahj

tiakiim awwil
illi
1

ma

Ja''Qr bi

1

marad
(5.)

'ul lina "^ala kulli_l 'a''za;r id

fallaih

'ad'dimha.
"^aleiha
(6.)

(4.)
?

'ibil

daktoir

il

'a'^zair

do:l

?

\yalla

gaiwib

zzejj

eh

komu
fi
il

t'dxxar ? baladu? (7.)
?

"^alajan e:

ma

sabab il fta'ii-'i fi kanj istajair waihid hakiim
is

kam

'al luj. hakiirn ji^'mil e: ba'^dima wa'^a''
il

'aleih
?

kajf
1

(8.)

e:h ka:n "^ajam

fallaili ?
?

w_e:
'eh

kam
illi

xo:fu

(9.)

da'^a

falla:h li_l
?

hakiim bi 'eih

(10.)

nif^allimu mil

hikaija di

It has not been thought necessary to elaborate this very Inf. isfirair. simple form in a verb-drill section.
4 PI. of

nagl, respectful word for " son."

o -M rU
ro

_^

CO

^ ^

1^.

J

^

r=^

^

OT

X
8
s
i-ss

s
5S

>

d
cd
ni

M
a

,-k

si
3
-(J

^

q
1^
-rl

D
n!

tn

^-'

-H

o
oj

O 2

rt

1^

>V,Xi
-. jG

13

ni

D

iS

*

— ^

jG

a

10
-s /3

g

. S ^-

•d

G
oj

s
ni
tu) ."2

G
ni

S

O S
-it

-G
nJ
oi
:

nj

o-

oj

^

P<

-JS

" a
H
CD

'TT'rG

rG

3

ni

o
oJ

-a

S 6 6
Co

^

'-'

^
^j-

CD

qj

S

oj

^-.

"3
cd
':o
•'

B


.

'^'

ni

ni

g §
"^

N

F

^il

cn -M
!-<

2

^ 1
J-

tl
)

« " p
cd

a

J3

-fl

^ ^
r^
ni
-*-'

ni

G

j> cd '^ r^

^

rt

^-^ +-'

.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
For Systematic Grammar.
1

IQI

(XXVII.)
is [a]

The penultimate vowel
final

throughout and invariably.

The

vowel
laid

is [a]

or

[i]

according to exactly the same rule as
II.

was
2.

down

for

Forms

and V.
as

(See pp. 160-166).

In the verbs with second radical weak the infinitive takes on
the feminine termination
[-a],

did the corresponding
[istifaida]).

verbs of

Form

IV.

(cp.

[ifa:da]

with

And

in

other respects the two are parallel.
3.

The verbs with
ji'ra],

third radical
jibni].

weak

are conjugated like ['ara

not [bana

4.

Signification of this

form

:

(a)

To
8,

consider a thing or person
11).
[b)

thus or thus (see above Nos.

To ask
4, 6).

for the

doing of such and such an action

(see

Nos.

thus [ista'^gilt] may mean " I N.B. -(2) may be reflexive or "I asked so-and-so asked myself to hurry," i.e. "I hurried "
:

;

to hurry,"

[ista'^gilt '^ali],

"

I

hurried Ali up."

192

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXVIII.

FOR READING.
A.
reUgion.
I

want

Dialogue on the Courtesies of Debate. to have a discussion with you on the subject of

B.

Please do

;

only on the condition of our maintaining

each other's dignity.

A.

I

disputed with a

man

lately

on a certain

subject,

and he

contradicted

me and

did not maintain

my

dignity.

B. He was wrong in contradicting you. Perhaps, though, you disputed more than was necessary. A No. The man annoyed me much he would even inter.

;

rupt

me
B.

at every sentence.

Well, truly, beyond

all

dispute, interruption of one's talk

disturbs one's thought and contravenes the courtesies of discussion.

A.
B.

Que voulez-vous

?

Whoever mixes with
even
if

fools merits this.

I'd like to say, though,

he did cross you, you
in

must nevertheless condone him seeing he is ignorant. A Oh, come now I have compliance and condoning
. !

more
I

(important things) than this
B.
I see

!

that a

man must

observe the rules of debating,
(too) strict

mean, not to be
other.

(too) lax

on the one hand, nor

on the

I agree with you on this idea; I don't want to make confrom truth on the one hand, nor to be dictatorial with whoever disputes with me on the other. B. Truly, when one of us controverts with another he shouldn't one must bar quarrelling in controversy. quarrel with him

A.

cessions

;

In that case the controversy should be conducted on a recognised order.

A.

'

An

elastic

word
is

(sing.

?adab), meaning

" courtesies," "

humanities,"

" ethiics."
2

Form

III.

direct',

ana(:)'(i)Jak.
"

The

reflexive VI. needs the pre-

position wajja.
3

hafaz,

"

keep"

;

III.,

study to keep."

t
5

*
''

bahas "enquire," baihis, "discuss with." From galst, " a mistake." The J is hardly more than a s see p. 155, n. Originally from root dj^ " narrow " (VI., ana midda:ji',
:

" I

am

an-

noyed
8

").

Or m=naz''a.

9

From nazar,

a view or opiniou.

"accuracy. " to coBdescend. ahoJ. "root. ma lu:J ha"' fi_mgaltitak jimkin. " to come into contact with.' il A. The word means more distinctly "dispute" thaneithernai'ij. da daji'ni^ 'awi. ?asl. naiair. '° '' Also 'aijir. ." And so in good sense. jkunj missa:hil min giha wala mda"a?'* min giha. m'hawra A. B. " try to strangle " (xana'). '5 so mami''. la:zim jimna"^ il m'xdn'a fi 1 m'gadla. mawdu:"^. A. {or xina:'. hatta ka:n ji?a(:)ti'^ni f kull' amma min ge:r il nizai''* faj. B. B. B. fi wi ja 'axi.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it I93 tamriin fi it tamanja wi 1 "^ijriin. '8 Lit. bdrdu." The complement of kam is the objective case in Arabic. lammajl waihid minna_jga:dil it ta:ni muj la:zim jixdn^u'^. fi ahibb_atna:'ij" wajja:k^ mawdu:'^ id dim. A." or " over particularity. A. 'iraija. na'iftu zijaida 'an il luzu:m. B. This queer construction here appears to mean " If it be him (who) thwarted. A. '7 "to make oneself a ruler" (haiklm). ''a(:)da:b' li U m'na'Ja.ala kdraimit ba'^dina." '^ Lit.li_jxa:lit guhala jistaha'''' kida." " And '3 Sing. B." bdrdu jilzamak ti'samhu he:s innu gaihil. "thwart. ja'^ni deh da. an_aju:f innij wa:iiid laizim ma jirai'-i 1 'usu:!^^ fi 1 m'naard." (mana"^). fi waLatiibbiJ atnaizil'^ "^an llLjga'dilni''' min giha. or ba:his. gumla. . la:. il ha?''' ana mwaf'ak '-al fik'ra: min giha waLathakkimJ'^ di." tad'i:'. '+ So. d ana "^andi tasaihul wi tasaimuh f_aktar min kida. m''''Qt''a fil kalaim tijawwij "^al fikr wi_txa:lif ada:b m'nazrd. gQ(:)'litni5 ana ba(:)Ilisti* wa:hid min 'urajjib wala iia(:)fii5ji^ "^ala kdramti." "try to prevent. w in kannu" ''^ardak. a'ul lak. A. itfaddol bass' taht' Jarti nhaifiz^ <. gidail). 'ala kida tikuin il m^gadla bi tdrtiib ma'^luim.

that everyone should wait for the answer him just as he expressed his thoughts without (the other) interrupting him. A I say. B. other.). 3 X. you may announce this rule to others. Why. Certainly EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC . but not to Egyptians. .. agreed But the present moment A. my dear man. " in such a manner that " (the bi of manner). Well. Good-day to you. (IV. so that he may namely. so that you can't tell the one who . the is B." " complete. thing we have to learn.194 B. does not enable us (to do) this. I mean that each should keep his temper in fuU. do we want to debate together with ? ! a debate that conforms to these principles With much satisfaction . B. Excellent ! So then. Good-day. ' From abda Ile:s. ^ " since " bi he:s. so that if you hailed if any them he would not hear your In that case. with the other. forbearance.'' . if you are in any gathering you find them aU putting each other out. let us wait untU a not-distant day. A. from root wfj. we want his turn to get on. untU he gets his right (s) and takes and finishes his speech. meaning " full. is speaking from the one of who first is listening call ! .

bi kulli_rtija:h. (i. " he for " enable. ana_mwa:fi'.) jimkin nitabba? illi il mabaidi maerijjim balad it (9. natiairak sa'^iid. then. la:kin il wa't' da ma_ jsa'^idnaij'' "^ala kida." : cp. iza. bi beis'' law nade:t "^ala 'ajji waittid ma jisma'^Ji nida:k.) nihfaz tari:'a mitwassata be:n illi il wi il ?e: fi e:h it laizim m^'ra'^aitu wa't kursi ? ? 1 m'bahsa? m^gadla ? (7. ge:r ma^j'at'^u. bi hes inni kull' wailiid jitawwil ge:ru hatta jistawfa^ ha"u wi ja:xud doiru wi_jtammim kalaimu. help.) lina ha" fi mugaltit in fi 1 na:s (4. the application.) e:h awwil Jart ? li_lli jhibbu jina'Ju ba'd ? ? (2. mabda. tab'^an. li 1 kwaijis xadis! ? izan-* nihibb* nitnai'ij m^na?Ja_mteb'a= maba:di<^ do:l B. ma ti'^rafj illi bi jikkallim milli _b jisma". as'ila." " well.) ti'^mU e:h il m^'at'^a kalaim tcirtiib iza ka:n waihid ga:hil ji'^ardak ti'^mil e: lu'e:h? (6. ' Lit. . iza kunna "^awzim hu:wa_t ta'anni. bi he:s kull* wa:llid jintizir it ta:ni I95 hatta_jgawbu zejjima huwa_b jibdi' fikru min . B. " word . ?urajjib. B. A. A.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC B.) (5. A.nwagatti ?ajji galsa tila:'i kulluhum bi_jjawwiju '^ala ba'^d. geir il amm_a?ul lak masrijjiin ! ja 'axi il hukm' da tiMar tPu:lu fi li da_nta.) eh wazi:fit saihib di:jahi:ja "^al il (8. tejib nintizir li jo:m nahairak m'ba:rak. .) wi_mdaj^ithum (3." the regular Sing.) e:h il laizim ddrsu 1 fi masr hatta tit'addim ta'addum matluib wi mdrgu:b? • 5 Or fa ?izan elegant The root means fold : for " therefore. ba:lu "^ala nit'addim. tabba' il mabaidi "^al "^amal.'' applied his principles to action " 6 it tatbi:'. li kida 'awwil Je: la:zim nif^allimu.

s o W3 >1-1 <l £3 <: o < 2 m w Q > < 2i O H o « o < en « > 2. o .

-^ r^ . 4= cd C7) erf ^ ^ ^ ^ cd rt erf tlj oi o^ erf ) 13 CD CD CD erf CTJ Cti i G i i B ^ a . .^ rt s' II 11^ ^ ^ r^ erf cd cd cd D> CD CD 0> CD ' ' ' ' <^ e c n 4g : : : r. : . .

PIi S o w X E w K Pi a! 'S I 3 o^ CD +-1 — oi T3 6 "3 t3 > o cn _rt en >< i-J <J < Q < jj P > 1-1 2 m « M U « o fe o H < en « > o .

: . [sai'^ida] (" on a person directly and with intent fore-arm "). = to try to do "). (" 3." ." to perform the action in [naza*^] (" to pull ").." on a person directly and with intent " to strive with on a person directly and with intent "). or by a noun." [sai'^id]. 2. except with third radical weak.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC I99 For Systematic Grammar. to perform the action in [gawa:b] on a person directly and with intent (" an answer "). reflexive. " he ignored " [itnaisa].g. and that of VI. (c) passive of III. 1. "he pretended to forget. e. and VI. colloquial The infinitive of VI. [itga:hil]. noun than can hardly be said to be a is more infinitive of III. [gaiwib]. (Forms III. "he . him." " he raced himself with [wajja] motion already e. viz. The with third radical weak is very rare. {d) the combination of the conative sense of III. viz. [mitsa:'^id]. suggested by a verb in Form and with intent. on a person the action of " to fight him. (" kiU viz.g. "helped".g. The other a verb. " he turned the blind eye to ". the action by an adjective." ["^aimil]. is substituted. [iddaira] [itsaibi']. [itsa(:)b{i)'u]. The (a) signification of III. is to perform on a person. form at all." ['a:til]. is fully brought out raced together".. directly I. [if-aima]." " to race him. with the and so (6) in the third plural the reciprocal .g. That of III. is [a) reflexive of III.) all Notice that the vowel scheme throughout these forms in three parts it is [a: is [ai i]. viz. has two infinitives . to perform the action in ["^amal] (" do and so {b) by an easy an action on a person. "to deal with hi. when a]. the one in [m] of a is much the commoner. " to help him.m" transition " to have intent to do " to try to do it. viz. to try to do on a person the action of [saba'] "). " to answer him. hid himself. to perform the action in [naizi*^]. " they latent in III. produces the signification oi feigning e." [''atal] [saibi'].. Form III. The signification of VI. e. precede viz. non-existent.

.

VERB SUMMARIES.—THE " DER WEAK " VERBS.—" II. VERB-SUMMARIES. I. .

-THE "DERIVED FORMS." Aorist (similarly Partic. .) and Imperative.

g. etc. 2. [id'dujma kita:b] for [Jna]. : 1. Simple form (past). 1 With nouns as With With With direct 'idda object. . 'jiddi. kitab. first liki.) gave it (you gave it me) ma_d'de:tuh 'h:J. and the rest secondary. ma_d'deituj'humj.g. ma dde:tha 'U:J. maf''u{i)le:n.). 1 kita:b li 1 li 3. . .. e. 'ma ddet'hum lu'humj]. cp. laha.e. . {a) id'dah Third masculine pronoun {direct). Treatment of indirect i. idde'tuh li'(you idde'tu: (5) li {p.) (s. 'iddat . iddaha: 8. 'iddi(:). — XXIX. lu_l The indirect (with [1]) is placed both objects pronominal. id'de:t . ma ddathaJ'ki:J idde'tujkum (I gave it to them).g. . Compare the following ma_ddatha iddat'ha: li ma_ddetha id'de(:)tha idde(:)t'ha: li id'datha . [id- ' to fall it will on a single word-group.g. nouns would be tedious to exhaust the possible combinations of proThe following specimens show sufficiently the grouping and accentuation of the pronouns. [ma ddafha 6. [iddat'ha„nna]. Shifting of accent. 5. luhum. [iddat'ha: li]. 'iddu (partic). ma_dduh 'U:J. [J] again shifts the accent on to the indirect object 'liij]. . H ma_ddah'li:J" id'duh li . . Third feminine pronoun li. representing verbs with two objects. . etc. — 201 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC id ddrs it tis'^a il wi 1 "Jijnin. 'H:J 'J. 'addi(:).g. " idda " (timassil 'af'a. 'middi(:). iddat'hajkum. ceding syllable : negative e. 'liij. 4.). pronominal id'da(:)h id'da: wala:d. lukum. (No inf. . 'jiddu. (aorist). walad. .'l illi luhum The It verb [idda]. indirect pronominal object. With (6) [lina] the [n] then gets assimilated: 1 e.' me) ma_dde:tu li:J. : But after a consonant no elimination takes place det'hum luhum. accusative and dative in these verbs. (imperat. {direct) . middi'jim objects. : {a) The vowel gets eliminated after a vowel . etc. mid'dijja. second and throws the accent on to the immediately preThe suf&xing of the e. e. Una. ma ddaha 'U:J iddet'ha: li. 'idda(:). 'iddat id'de:t . pronoun when dissyllabic.' Where more than one accent appears be found that the last is the strongest..

202

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
The hook
.
. .

The napkin
?

.

.

I.

Did

I

give

it

you

(her),

or not

—No, you didn't give

it

me

(her).

2.

3.

4.

5.

6.

7.

—No, he didn't give me. Did she give or not — No, she didn't give Did we give you, or not —No, you didn't give me. Did they give him, or not —No, they didn't give him. Did they give them, or not — No, they didn't give them. Did you give or not? —No, didn't give you.
Did he give
it

you, or not

?

it

it

her,

?

it

her.

it

?

it

it

?

it

it

?

it

(/.)

it

us,

I

it

8.

9.

—Why, am giving you Give am giving you. to me, Fatima. —Why, Give to me, children. —Why, we are giving you Will you give won't give or no — No, you.
(a)

Give

it

to me. Ah.

I

it

(fn.f.).

(b)

it

I

it

(c)

it

it

{m.f.).

it

us,

?

I

it

10.

Will you give them to
(her).

him

(her)

?

— No,

I

won't give them him

,

.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

203

1.

idde'tu: lak

ma_d'de:tu
walla la
?

'li:J

iddet'ha: lak

idde'tujha iddet'hajha
2.

ma_d'detha
la:,

li:J

ma_dde:tu_l'ha:J
ma_d'detha_l'ha:J.
la:.

id'dah lak
idda'ha: lak

ma_ddah 'li:J. ma_ddaha 'li:J.

.

3.

idda'tujha
iddat'ha_lha
la:,

'ma_ddatu_l'ha:J.
I ma_d'datha_J'ha:J.
la:,

4.

idde'nah lak
iddeina'ha: lak

ma_dde:tuh li:J. \ ma_d'de:tuha 'li:J.
r

5.

id'duh lu
iddu'ha: lu

6.

id'duh luhum

iddu'hajhum
7.

— —

ma dduh

lu:f.
'lu:J.

la:.

{
la:,

'ma dduha

{

idde'tih lina

id'de:tiha_nna

la:.

iddethum
(a)

lina
!

j id'dih li, ja "^ali I iddi'ha: li „ „
r

!

— m_ana —
!-

ma d'duh lu'humj. ma dduhajhumj. ma dde:tu_lku:J. ma ddethaJ.ku:J. ma ddethum lukumj.

mid'dih lak.

middi'ha lak (middihajki)
'middi'jah lak.
[_lki).

.

iddi'ha

li li

ja

fatma

!

-

,,

^'

I iddi'ha:

!- -

,

,

mid'dij j a'ha: lak (middij j ahalak.
[Iki).

{o)[

idduh li ja wla:d idduha li

ma_hnamiddij'ji:nu
,

middij j in'ha: lak (middij j inha
?

tiddih lina

walla la

tiddi'ha_nna
10.

la:,

m

ad'dih luku:J.

tidduhum lu tidduhum laha

.

1

,

"

"

'

''

/ ™a- niddihum 'lu:J. \ ma 'niddihum la'ha:J.

204

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXX.
Exercise in the Relative Pronoun.
Story of the Clever Detective.

The story which I shall relate to-day is concerned with the Relative Pronoun. Whoever wants to understand that, well, let him attend to the story.
[A
.

Relative in

nam. with copula

{is,

are); antecedent {a) indef.

(6)

def^

There
(so) clever

is

a certain one of

my

friends

who

is

a detective, one of

the cleverest and sharpest of men.

Well, this detective,

who

is

and sharp, told me about an incident which happened him, and which I think will please you when you hear of it. to
\B.

Relative in nam., with verb:
"

antecedent

(c)

indef.,

{d)

def.]

One day I was walking in the street and saw a certain criminal, one of those under the observation of the pohce. The moment I saw him he got into a carriage and went off without seeing me. Immediately I hailed a disengaged carriage which was standing FoUow the by the pavement, got in, and said to the driver,
'

carriage
pull
[C.

which started
till

in front of us

wherever

it

goes,

and don't

up

(when)

it

pulls up.'
{e)

Relative in accusative : antecedent " It happened there passed by one

indef.,
I

(/)

def.']

whom

knew and whom

I

knew our friend in the carriage also knew. So I said to this man whom I met in the street, Did you see so-and-so who is in the carriage which is ahead ? He said, Yes, I did.' Then I said, Well then, jump in beside me, for I want us to be together when we catch him up.'
' ' '

'

[D.

Relative in genitive

:

antecedent

(g)

indef.,

(h)

def.]

"So
at a

in

we

got and went together right along until

we

arrived

Just then we saw the carriage in front of us come to stand at a house the owner of which was one

narrow

street near the Faggala.

of those

known

to the police for rascality

behind
got

whom we had

and evil. So the man gone and whose carriage we had caught up and when he got down we
also got

down opposite down a little short
^

this house,

of the house, so that he should not observe us.
illi

is not reckoned a pronoun in Arabic. more than a longer form of the definite article. Case and number are expressed by a supplemental pronoun, as will ^ Or illi hi:ja 'uddaim. be seen. 3 The a is intoned and prolonged to give the idea of distance, "all the way."

Lit.

"

the joined noun," for

It is indeclinable

and

is,

indeed, no

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
it

205

tamrim
l_ism
il

it

talatim.

mawsu:!/
ij

hikaijit.
il

il

muxbir

Jaitir.

hika:jajli
illi

h_allki:ha_nnahdrda

muxtessa

bi

l_ism

il

mawsu:l.

jhibb' jifhamu taijib jaixud ba:lu minha.

A.
fill

ajter

il

min dimn_Qsha:bi huiwa^"^ muxbir wi hu:wa min muxbiriin w_an'bahhum. wi 1 muxbir da^*^ Hi huiwa Ja:tir
waillid
?al
li(:)

wi nabiih

'^ala

nadrd

hasa'lit lu,

b

aftikir

innaha tibsitkum

lamma

tisma'^uiha.

'a:l.

B.
"fi jo:m
milli

min

do:l kutt' ma:Ji

fi

s sikka,

wi

Juft' wa.'hid Ja?i

humma

"^drabiija

tahtLmra'bit il buli:s. wi tannu ma:Ji min ger ma
il

wi ?awwil
jjufni.

ma

Juftu rikib
na(:)de:t

wi

fi 1

had

^ala "^drabiija fadja<^'^
'ult*
li
1

kamit wa?fa gamb

ir rasi:f,

wi_rkibt fi:ha wi

<;cirbagi 'itba"^

'^drabijja^'^Jli ?a:mit
hi:ja.'

?udda:m matrah

ma_tru:h, wala ti?afj ill(a)_amma ti'af

C.

"wi hakamit wi mdrr'
sahibna dajli
^abiltu
fi

"^alema wa:llid a'^rafu/^^ wi

"^

draft inn^

fi 1

"^drabiija "^drfu

kaman.
illi fi
1

fa 'ult

li

r raigil

s sikka,
li,

'intajuft fula:n

'^drabiijajli

da'^LUi ?udda:m^?'

'am

?al

'aiwa Juftu.'

gambi,

"^alajan

'umt_ana ?ult' ahibbLnkun sawa lamma
D.

lu 'taijib, ta'^ald.rkab
nilha'u.'

" fd_rkibna wi_mjina sawa lam'ma:^ wasalna
'ariib mil faggaila,
wi'fit* '^and' beit*^^^
sa'a.'la

Jairi*^

dajja?,

lahza di JufnaJ "^drabiijajli 'uddamna ka;n sahbu mil majhu(:)ri:n 'and il buli:s bi s

wi

fi

1

wi r razada.

fa r raigil illi_mji:na waraih*^*-'

wijhi'na 'ara-

bijtu, nizil

'uba:P

il

be:t da,

wi

lamma

nizil

nizilna_hna 'abLil be:t

bi Jwaija "^alajan

ma

jidriknaij.

important point here. The English infinitive " come " is rendered in Arabic by a past verb because the observed action is momentary and is conceived as past as soon as observed. The aorist is only used when the

An

observed action goes on for some time, or habitually occurs, 5 Or ?usa:d. the next paragraph.

e.g.

jisallim ia

206
[E.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
Relative governed by a preposition
:

(i)

antecedent indef.,

(j) def.]

"The

instant the

man

got

down

I

saw someone greet him,

of

whom I was at once suspicious, though I did not know him. man of whom I was suspicious, when I afterwards enquired
of which the whole country has heard
[F.
tell.)

(This

about him, I found had a hand in the affair of the robbery of X. Pasha,
Relative preceded by preposition, being itself in the genitive.]

"After they had greeted each other,
each other, and the one

I

saw them whispering

who had

ridden in the carriage pointed

the other to a house over whose door (there was) hung a lantern with red glass, (the house being) like a hotel. And immediately they both went to the house over whose door there was hung the red lamp, and knocked twice at the door, and there opened to them a woman on whose face appeared the marks of badness and crimiAnd they both went in, and the door was shut to. nality. "Then I said to my companion, 'Go and knock at the house

which these people entered, and request to meet the man between whom and 5'ourself there is acquaintance, and keep on talking to him until I come, and see he don't get out of your sight.' Off went

And then I spoke to the police-station on the telephone to send me a force of the police there, and barely on my just finishing the message, lo and behold comes a posse of police. I took them, raided the house, and arAt the enquiry in the police-station we found them rested all in it. They all to be revolutionaries dangerous to the public security. were all sentenced to banishment, including the woman."
friend without a word.
of that locality

my

ADDITIONAL EXERCISE IN THE RELATIVE.
[The numbers correspond
to those

in the preceding

story.']

A.

[a)

Among my
and

friends

is

a certain lady

who

is

one of the nicest

prettiest of

women.

Among my
(6)

friends are people living in H.,

who

are

among
is

the best of

my
is

acquaintance.
travelling to

This lady

who

Europe to-morrow

not

returning.

Beware
'

of those persons

who

are under police-inspection.

See note on section D. The action of greeting being not a momentary not put into the past. ^ Here, where the continuance of the action is emphasised, the verb is further strengthened by bi (contrast preceding note).
one,
it is
3

In these three sentences the word which

is

nominally attached to the

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
E.

207

"wi

f

hal

ma

nizil

ir rsigil

Juft wa;hid jisallim' "^aleih, "^ala

tu:lW ijtabaht'
jadd' hadsit

fi:h,

ma'^

inni m^a'^rafiuj".

(wi r raigil da^-'^J]„

ijtabaht* fi:h lamma_tharre(:)t '^annu ba'^dein, simi'^t_innu
fi

kan

lu

is sir'a^btai'^it

fulam ba:Ja,
F.

<^^

illij 'utri kullu simi";

*^anha).

w

"wi ba'^dima illi kan ra:kib
'^al

sallimu 'ala ba'^d, Juftuhum bi jwajwiju" ba'-d,
il

"^arebiija

Jawwar

li_t ta:ni <^ala be:t m^^alla'

•ala ba:bu fanuis^ bi_'za:z_alimar, jijbih lukanda.

wi 'ala

tu:l

raihu Ijtnem

be:t

illi

mit'^alla''

wi xebbatu

"^al

ba:b mcirratein,
il

ba:buj fa:nus Lahmar,^ wi fatahit luhum hurma ba:jin
""ala

•ala wijjaha 'alamait'

?aba:ha wi

J

Ja'a:wa, wi daxolu l_itne:n

wi_trQdd_il ba:b 'ala

tu:l.
'

" 'umt^ana 'ult' l_illi gih wajjaija, ruh xabbat 'al be:t illi daxaluih ig gamai'^a do:l, w_utlub m^'ablit ir raigil illi bemak wi be:nu ma'^rifa, wi tannak ithaddit wajjaih lamm_a'gi_lkum, w_iw''a jitxdbba'* minnak.' 'am sallibna ma kaddibj' xabdr wi ra:h "iala tu:l. 'umt ana kallimt il karakom illi fi_n nu'ta di bi_t tilifom jijaj'ja'^ Ji 'u:wa mil buli:s illi 'andu, wi ja do:b bijngdrrad ma kammilt il 'ijaira, Llla_w gih 'u:wa mil buliis, fa xattuhum- wi hagamt' "ial be:t wi zabatna_lli fi:h kulluhum. wi bi t tah'i:' ma''aihum fi 1 karakoin la'e'naihum kulluhum min bitu:'' is sawre,
illij xilluj

'amn
1

il

'^a:m(m).

fajiSakam

"^aleihum

bi

n

nafj'

kulluhum hatta

mdrct kaman."

tamrim
(«)

?ida:fi

fi

1

ism

il

mawsuil.

min dimn ashaibi wahda sitt agmalhum. min dimni habaibi na:s sakniin
ma'^arfi.
is sitt'

hi:ja

min

altef is sittait

w_

fi

hilwam

humma min

afdel

(b)

dijli hi:ja_msafrd bukra 'urubba mij rag'^a.
do:l
illi

iw''U

min_na:s

humma
really

tahtLmra'bit

il

buliis.

antecedent
in its

(m'''alla'
clause.

to

belt)

agrees

with

a,

subsequent

noun
do

own

The whole

clause in fact is attached to the antecedent
it

by means

of the adjectival predicate, though

logically has nothing to

with the antecedent. 4 Or jistaxdbba.

208
B.
(c)

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
I

hailed a lorry which

was standing

in this place, but

it

wouldn't come.
I

sent for

two carriages which were standing at the stand,
just.

but they wouldn't come.
(d)

We caught the train which left at 5 yesterday, but only Catch up those folk who have just started
!

C.

(e)

There passed a

girl

whom

I

didn't know, but

whom my wife

knew

well.

There walked in front of us a lady
casually before.

whom we had met

We saw a person whom the people with us knew well. We saw an Italian woman whom I think you know quite well. We met a party of people whom I was wanting to see very
much.

We met
(/)

a party

So we did see
the station.

whom Zeynab was wanting to see. Mohammad whom you like so much!
at

The person you met chez-nous to-day we met yesterday
D.
(g)

We We

stopped at a palace whose late owner was one of the

notables of the place.

saw a

lot of prisoners

whose

clothes,

poor fellows, were

all in rags.
(h)

E.

(i)

Where did the lady get down whose carriage we saw passing ? Where did those people, etc. There met me a female of whom I suspected straight-away that she was bad.
.

.

I

enteitained some people the day before yesterday of
I

whom
se-

had heard that they were the best

sort possible.

(j)

Aren't you the ones of

whom we

heard that you were
I

questered in Malta
See, 1

?

am

the one of

whom you

heard that

was sequestered
sitting

in Malta.

Aren't you the one
in Sidnaoui's

we passed
?

that day

when you were

shop

F.

I

was dehghted with some houses
fine balconies.

in

H. whose windows had

Just look at that grand palace over whose gate a crocodile
is

hung.

[Or

"^ala

kume:J

il

bawwa:ba

bta'^itha

.

.

.

over

the cornice of whose gates.]

!

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
B.
(c)

209

na(:)de:t "^ala karro ka:n wai'if

fi 1

hitta: di, wala^jdiij jiigi.

talabt '^ctrbijtem ka:nu wa'fim
{d)

fi 1

maw'af, walajduij
s sa'5.
.

jiigu.

lihi'na

1

'atr

illi

'a:m mil mahatta
illi

.imba:rih, laikin

bi z zu:r.
ilha' in na:s do:l

'a:mu taww' bass.

C.

(e)

wahda sitt* ma kuttij" "^arifha, la:kin zogti tamam. mijjit 'uddamna wahda sitt aftikir 'abilna:ha misahijja. Jufna wahda kam illi wajjama ji'^rafuiha 'awi. Jufna wahda taljaniija (a)ftikir innukum "^drfinha tajjib. ?abilna gamai'^a kutt* ''aiwuz ajufhum 'awi.
fa:tit

"^aleina

"arfaiha

-•abilna gamai'^a
(/)

kamit ze:nab '^awza_tjufhum.
{e),

[Repeat these six sentences

placing

[il]

before antecedent,

and

[illi]

after.]

adihna Jufna

mhammad

illi

ntu bi_thibbu:(h).
fi
1

illjntu Juftuih^innaharda '^andina ''abilnaih imba:rih

mahatta.
D.
(g)

wi'ifna'^and' sdraija

fkam
j

il

kamit

il

mdrhuim sahibha min mdrhuima sahbitha la'^jam
)

ikamu 1 mdrhu(:)mim ashabha J
Juffi

il

balad.

gamai'^a

'usard (masakim

!)

hudumhum kuUuhum
illi].
'

m'Jdrmata.
{h)

by supplying [il is sitt illi Jufna "^drbi'jitha fajta nizlit fem ? in na:s illi Jufna 'drbi'jithum fajta nizlu fem
{g)

Make above

definite

?

E.

(»)

?ablitni
dift'

wahda zanneit
'•andi

fiiha '^ala tu:l

innaha battada.
kuttLsmi''t

gama:''a

?a\vwil_awwil_imba:rih

•anhum innuhum min ahsan ma_jkum.
ij)

Make above [i) definite. muj intum illi_,smi''na ''ankum innukum mahguzim
aho ?ana_lli smi'^tu "^anni ?inni mahguiz muJJntiJJi futna "^aleiki di:k in naha:r w
sidnaiwi
?

fi

maita ?
fi

fi

maita

inti 'a'^da

bank

F. '-agabitni buju:t
Ju:f
is

fi

hUmiija
1

fi

Jababikhum

tarasinait 'ad.
"^ala

sdraija
!

'ubbaha_Jli_jn'^alla'

bawwa(:)'bitha

timsa:h

210
as'ila.
(i.)
1 il

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

hikaija di_smi'^taha

min mim
(3.)

?

(2.)
il

mim humma

muxbiriin

w

e:
il

Jugluhum
'arabijja
?

?

'amal e:h
'alajan e:h

Ja:f ij Ja?i rikib

(4.)
?

muxbir lamma rakkib il muxbir
(7.)

sahbu

fi

1

'drabijja wajjaih

(5.)

'-drabijjit iJ Ja'i wi'fit fern
1

wi 'and' be:t
ir ra:gil Uli

mim

?

(6.)

iwsaf Una
ba:b

be:t.
?

'irif

eh

'^an

Jtabah

fi:h

ba'^dima thdrra 'annu
"^ala
1 ?

(8.)
il ?

mim

fatah
li

luhum lamma xabbatu
Hi
1

(9.)

?al 'eih

muxbir
(11.)
lli

kam
?

wajja:h

?

(10.)
fi 1

huiwa
ha:l
?

"^amal zejjima ?al lu
(12.)

wi
gat
e: ?
il

muxbir

"^amal 'e:h

"^amal e:h bi
fi
1

1

'u:wa

lu

(13.)

wi bLt

taft-'i:'

wajjaihum
'e:.

kdrakom

zethar

(14.)

<^am

inhakam '^aleihum bi mazbuit fi masr ?

(15.)

fikrak

innjl

'imn

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

211

For Systematic Grammar.
1.

XXX.
[illi]
[il]

When
clear
Juft
il il

it is

grasped that

is like

an enlarged connective
il

particle like the second

in

[il

be:t

kibi:r], it

becomes

why
il

it is

omitted after an

indefinite antecedent.

Juft

saw the big house." (huiwa) kibiir, " I saw the house which Juft be:t kibiir, " I saw a big house." Jujt be:t (huiwa) kbiir, " I saw a house which is big."
be:t

kibiir, " I

belt

illi

is

big."

2.

Thus
to lack

all

sentences related to an indefinite antecedent seem
call

what we

a relative pronoun.

N.B. [kuH' wa:hid, ajji wa:hid] are reckoned as indefinite. So [kuU' waihid jitlub ji'bal] means " Every one who asks receives " not [kuU' waihid illi. .].
;
. .

But

in [kull_illi jitlub], etc.,

[illi] is

in the genitive ("construct

state").
3. 4.
[illi]

Similarly [kuUi min....].
itself,

can be used by

" he

who," " him who."

[illi]

being an indeclinable connecting link, the case of the relative " who," " whom," " whose," is determined by

a personal pronoun (caUed [il "^ai'id], " the returner ") in the relative sentence [sila]i e.g. "who," [ir raigil illi misik where the nominative pronoun is concealed il hagait. .]
.

in

[misik]:

{"whom")
.

[ir

raigil

illi

miskuih

il

buUis...]
raigil
illi

where the objective pronoun is [h]: beitu "^agabna. .] where the possessive pronoun
l^' whose"),

[ir

is [h].

212

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

XXXI.
Conditional Sentences.

A

dialogue about a return
I.

from

travel.

{Condition alluding

to

a possible event in the past.]

Anees.

I

heard to-day that our friend Marcus came back

yesterday from Europe.
Boktor.
If

he has come
if

{or

him.

And
Gindi.

(even)

he did not come,

came) reaUj^ we must go and greet we (should) have lost nothing.
I myself, too,

No, he came for certain, for

saw him

in

the Muski.

A.
going.

Well,

But

if

if you really saw him, there is no dispute as to our you did not ascertain him perfectly we shall possibly

have out trouble

for nothing.
(II.)

[Condition a supposition which supposes a past event reversed, and
is

therefore impossible of fulfilment.]
letter

[Enter the house-servant with a

in his hand.)

Here is a Well, here is an odd and wonderful thing. from our friend Marcus, in which he says that he wiU come in October, and that the cause of his delay is something in which there is great advantage to himself. Since the letter is from him, I turn out mistaken in G.
A.
letter

my

view of the
B.

man whom

I

saw.

But if he had already started from there, it would be for it gets very stormy on the sea in October. better for him A. But if he had not stopped on there, we should not have experienced the pleasure of the news about which he has told us
;

in the letter.

Also iza, but not lau. kam does not by itself signify the past in conditionals must be conveyed by a second verb in the past.
'

"

;

the past sense

3 t

Or in

ma

kanj' hadar.

"if it be that I aaw "). Also in. kam also possible for kutt' ( 5 A very useful way of rendering the verbal-noun of any verb by means of the verbal-noun of kam (kom == " being "), " our being we-go,'' " oar
going."

=

" ^ Or in. bu'tar. iza kutt' ma ha'-'a-'tuij. If kam were omitted. he:s il gawaib minnu. •^aleih. laikin lau ka:n 'am'' 'abl' dilwa't' min hina:k ka:n jikum ah'san lu '^alajan bi_jkum fih hawa_kti:r fi 1 bahr fijitoibdr. jilzamna_nru:}i nisallim zaiti w fi 1 in gindi. ma kuttij*^ tama:m mafij niza:'^ fi ko(:)nna_ ha"a'tu tama:m jimkin nif^ab min ger II. or lau '° Or ma kunnaj nijuif 9 ma fidilj. laikin lau** ma kanj' fidiP hinaik. ana in' smi'^t innaharda inni seiiibna mur'us hadar imbairih min_urubba.j amma gdri:b wi 'amr' bi_j?u:l min sahibna mur'us.. 8 Better than iza. ' lau much better than in or iza. ani:s. hadar bi kull' ta'kid. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 213 it tamriin il waihid wi Jsrtijja. Or lau kam ma fidilj. " If he were to have started. t talatiin. f_illi "^agiib aho da gawarb fiihjnnu rah jihdar fi_ktoibdr. wi ! fih fajda "^dziima lu. ka:n gih^ wa la budd. A. bu'ter. . kanj' ha'-'a'tu. gumal m'hawrit lluflu:r I. in not correct. ''alajan ana kaman Jnftu muski. or iza ma Not very good. kan ma hadarji' ma xusumaij haiga. mis safar.5 walaikin iza fajda. [wi aniis. tejjib iza'^kutt' Juftu ani:s. fi 1 had ddxdl xddda:m Je il be:t f i:du gawaib. the sentence would be more suppositional and less vivid. la:. Alternatives : ha'^a'tuij. sabab ta'xiiru 'amr' gindi. or iza kain ma The two last less common. 'ab'(a)_ana galtam fi nazari Juftu. nru:h. ma kun'naj Jufna'° 1 farah bi 1 xabar illi 'al lina ''ale(:)h fi 1 gawa:b.

And if he doesn't rest after his meal. lau ma : : kanj.. istilaim is verbal-noun of Other equivalents lau ma kunnaj istalamna. III. he would go with us to Giza according to our custom every Friday. 5 Omission of kam would make meaning = " he will go. in a book.] Marcus were here to-day. beHeve that he has not come. When Marcus comes from Europe do you ? think he'U get off at Alexandria or at Port Said ' istalam. If to the present. A. V. he will just have risen from table. sadda't often pronounced sadda't. [Condition alluding G.] is What is it that you think that Marcus doing at this hour in which we are ? But first." is lau. in the present." . if he is not still at table.. to a possible event. what do you suppose would (will) happen to him ? B. Aha. And if he did (does) not change his mind. we should have had all our trouble for nought.214 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC In truth. in consideration of this affair of the war.). B.] A. and gone to rest. which means. he'll be reading a little G. The sup- may or may not be a feasible one. because the condition impossible. B." i •• kuttij sadda't. my dear fellow. " N. A. ^ Or Lit. if our friend were to change his mind. He will protect until he comes safely ! IV.. or lau ma stalamna:J. but for our receiving this letter. . what will he be doing ? If he doesn't rest after his meal. and started from there with all despatch.B. Reckoning so. No ! If God will. or lau kunna ma_stalamna:J (rarer lau ka:n. ma " behaved. or something. in and iza would both sug- gest possibility. three o'clock here corresponds to one o'clock and a little there. A. lau la ("but for") requires a noun. A. I think. whether of a real or supposed event. [Condition a supposition relating position G. Condition alluding to a future possibility . I wotild not G. I think his remaining is a danger to him. it would be better for him. I should not have — the not-thing. if we had believed. however.

[nr bi aftikir.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC G. sala:ma. or iza. jiku:n bi ji'^mil e:h mil 'akl' wi ra:h jina:m. lau'^ kam mur'us hina_nnaharda kuU' jo:m gum'^a. 'aftikir lau gajjctr* sohibna fikru wi 'am min hinaik a'rab fursa. ." . 8 Or w in (w iza) ma kan or w in (w iza) ka:n J' jgajjdr fikru. G. haddima ji:gi bi s G. "if he is (actually) sleeping. but not lau. aho lau kunna eadda'na ja habi:bi kmma ti'^ibua ''ala '?alla3 Je. in Ja 'aiiah. A. 215 kuttij asadda''' ha>'a lau la„stila(:)mna' ga:]". The positive would be in (or iza) ka:n bi jna:m. ma innu ma A. ma gajjdrj. kan' jiraill wajjama^g f giiza hasab ''a(:)ditna B. . li. xatar "^aleih naaaran li li mawdu:'^ il Iiarb n nisba la:." 9 Or iza. fi:ha? is sai'^a illi tiftikni 'inn' mur'us sa:'^a bi ji'^mil e: talaita fi s sai'^a di_lli_lina 'abl' kulU Je:. Also. u'^aidu . '° Or iza. B. III. " if he had not changed. rabbina jistur IV. But in these cases lau is not permissible because the meaning would then be. A. ja do:b jiku:n 'a:m 'akl. ri:ja lamma "^ala ji:gi mur'us min urubba sa''i:d ? tifrikru jinzil '^ala_skindi- walla bur * This condition not being inapossible we may have iza gajjdr or iza ka:n jigajjir. jig'ra: lu 'eh ja'^ni ? B. G. lau ka:n jigajjdr.). jiku:n ah'san lu.. fi kida in' ma kanj' lissa bi ja:kul. 1 gawaib da. w_in ka:n'° ma_b jinamj' in ba'^d il il ? ma kanji'° bi_jna:m ba'^d 'akl jiku:n bi ji'ra Jwajja kta:b walla ha:ga. A. 'is hina tiwa:fi' wi_tna:sib wahda wijwajja '^ala hina:k. Notice the alternative positions of the negative. . w_in'' ma gajjdrj'^ fikru wala gaj. V. ' Or lau. A. .

! ! G. go to him. H( H^ 4= The Reader. If I'm not. The will of Providence ordained that I should come at once. the English " if he landed. jinzil.'] Good-day to you What's this Marcus?? Why of course. But if he doesn't there I shan't go and meet him at Port Said. A In truth. as I suppose. " I will go and meet them. get off If he really got off there. my dear ! feUow. that's certain. . And. this is odd I saw him himself in the Muski. he'll stop a few days at his relations so if you are to be found there at the time you will . I sent you a . then it's not my fault. Or aruih a''ablu. there arrived only this moment a from you. if I should be there. in any case. If he does get off at Alexandria. Why. I'd go. . I go to him. A Of course. that you were still in France. A. in consideration of the present state of things. Also possible in kan jisahh' a'ablu here ruht is inadmissible. : is quite timeless. Notice the complete absence of past significance in the " past " tenses in the sentence in nizil. w aru:Ii . B. ruht ' ^ cp. is it his ghost ? M. lo and ! behold. had that cable reached us all this :je we should have :{c spared ourselves argumentation. A. for I shall be in Alexandria during October.2l6 B. [Here. WeU. for his relations are there.] [All rise dumbfounded. lesson But in that case we should have missed a upon the conditional particles ! great Or iza. cable. for it would be a most wearisome errand. I said that M." The other construction (ruht) is more hypothetical in meaning. letter Why." where " landed " though past in form. and were coming in October M. B. I'd go meet him at the harbour. I EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC think the probability is. enters Marcus. that he'll get off at Alexandria.

"^alajan rah^akum fi_skindiri:ja fi J JahrLkto:bdr.! EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC B. la:kin iza^ ma nizil JL jiku:n mijwair mut"^ib B.] naharku sa'^iid [?a:mu kuUuhum mafgu(:)'i:n. ha"a -|C lau wisilna_t talligra(:)f da kunna waffdrna "^ala nafsina 1 m^naz'^a di kuUaha . mur'us.) ma_b jaddilj' hida. s or iza. see note (2).|C il 'a:ri. aftikir il 21'] gailib "^ala zanni 'innu jinzil ''ala_skindiri:ja. A . with 9 kam not so good. "'alajan 'arajbu hinaik. 7 8 Or w_in Or ma kuttij anwigid. or as in next sentence. wi rabbuna hakamit '^alaij_a:gi hadan nazaran "^ala kull* had ba'^att'Jku talligraif. in' sahhLw nizil '^ala hina:k ruht 'abiltu^ fi 1 mi:na. 5p *(C ^ . my hand no device. li 1 ira. amma "^agaijib wi gara:jib ummad xajadu ? bu'tar. 1 hadrd. See note (3). in inwagatt. in nizil. bit tiJ^ tab*^.. ! ! ! ! ! mur'us. da_wsilna gawa:b minnak dilwa't* bass. Lit. w_in ma_nwagat- ma_b [wi jaddi hida^ ! fil had illa_w mur'us xdjji ! ''aleihum. innak lissa f firansa wi ga(:)j fi_kto:bar. iza ka:n jinzil* "^ala skindiriija ha jifdal kam jo:m lu. d_eh da inta mur'us ? mur'us. fa 'in' kutt' tinwigid^ hina:k wa'taha tib'a_t'ruh A. hna:k m_aruhj a'ablu fi bur sa'^iid "^alajan giddan.. in''_inwagatt' hna:k rah't' lu.] ani:s. iza_nwagatt. or in kutt' m_anwigidj. walaikin fi 1 hal da kan rah minna_hna ddrsLkbiir fi mawdu:"^ 'adawait ij Jart 3 » 6 Or in.'dit hada ani:s. ja 'axi. ma 'ultijkum inni Juftu fi 1 muski_b za:tu gindi. " there is in (The constr. Or iza nizil. "^and' ?arajbu." ..

kunnajina kuttu: (11.2l8 as'ila.) sai'^a talaita hina_twa:fi' kam fi 'urubba ? (8.) (4.) 'eh lau kam mur?us 'am min hinaik 'abl' dilwa't kam jikuin ah'san lu ? kuttu ti''milu 'e: lau kam mur'us ha:dir? (7.) in ka:n badar sahi:h lissa fi jilzamna ni'^mil bdrrct ? itha"a'tu innu blad mur'us fi gawaibu ? "^alajan (5.) EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC inta simi'^t e: ? e: "^an (3.) J mintizrimu ? lau kam it talligraij wisU.) mur'us iz zejj ? (2.) (6.) il gadib is mur'us kam bi ji'-mil e: sa'^it ma kam asliaibu bi jikkallimu '^annu f masr ? e:h id dai'^i Hi juigibalc li_m''ablit mur'us aw 'illit (g. (i.) eih illi 'a:lu stafadna ? .) m'?ablitu ? e: istdgrab mur'us konkum ma '^alafan (10.

kam ra:h ruht ana kaman ("I should also have gone") kutt' ruht or kutt aru:h)]." the hypothesis is improbable 3 lau raih suggests that he will not go or impossible. ' Only lau is rarely found followed . If {a) the thing to be expressed is a supposed event in the past. iza] not [lau]). [ka:n]. must be supple- (c) mented by an aorist with [bi]...g. and the verb in the apodosis be put into the timeless "past " tense. 'abilnaikum]. iza] Only " if if the condition expresses a past impossibility does the itself convey a past meaning. [kam]. 5. : ni'abilkum. e.. XXXI.].) ge:tu. [lau kutt' ma ruhtiij or lau e. The answering [lau {or clause to this etc. [iza 6. with aorist : e. [bi].. but not in. e.. ([in. But this " past " does not express past time. a supposed event in the future. see note 3. may be attached ma kuttij" ruht].g.g.g." But with the negative this construction to be avoided. When two to either verbs occur together the negative : e. may be dropped. 1. iza. ([in. must be supplemented by an aorist without But here an alternative is possible [kam]. (in) (3). iza kam ra:h. Ex. iza with auxiliary also possible " if he had gone. or [kam]. [lau^ ra:h = he had gone. [kam]. in rQ:h (or iza) suggests that he might quite possibly go. [in. etc. or a pure supposition. or some other past.J a supposed event in the present. must be supplenot [lau]). kam ruht] "if (it be is that) I went. a past with [kam].. etc. etc. mented by a verb (&) in the past. or iza for [lau].g. : [lau kam ra:h].^ it is better to add here past verb in also the auxiliary 4. by an aorist." But as this might also mean present impossibility ("if he were to go").. may be either a past tense. The if must always be followed by a past. ^ — .^ either the auxiliary [ka:n. [kam] may be used impersonally.. " " particle 2. etc. etc. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 219 For Systematic Grammar. kutt. or etc. [iza (in) kuntu ti:gu. RULES FOR CONDITIONALS.

in addition to your having got high marks in all the subjects. Concessive Clauses. 7 * The infinitive is xdstaka. and that you passed the examination with all ease. the pluperfect 9 Notice that in the Arabic the auxiliary is fixed by the past " simi''t. inf. ?a:m. And when I heard to-day that the result had appeared. . on the supposition of its having appeared. still my love for you has incited me with regard to congratulating you on your success in the examination for the Although I waited to hear of your aware whether the result had appeared or no. of ni. And over and above this I was not clear whether you had good hope of passing or no. though you were ill during the examination. " seediness. and bid him meet one of the employes whom I know." ^ Qj- kutt. = ' 5 Lit. . nor. success with impatience nor was I And may you remain. So forthwith the servant went and quickly returned with the news of your success. of Inf. as Inj. I beg you to inform me about your help. and that I was longing to hear whether so-and-so's name was among them. I sent the servant to the Ministry. " longing. or amdrtu ii'a:bil. you would all the same have passed." see milta:' below. even though there is trouble for you (to do so). 'a:bil. of hanna. to A letter of congratulation from one friend another on the occasion of his success in an examination. ^ 3 Inf.. my health is askew and does not enable me to perform any work whatever.'' . even though you had easied off in your study a bit during the year. friend's Your Faheem Fahmi." kamit is dispensed with. because I heard that you had been very seedy while going through with the examination. and say to him that I had heard that the list of names of the successful was complete. My dear Sa'd. In special sort do I congratulate 5'ou on having succeeded so brilliantly. Indirect Questions. 4 The termination is a classical relic denoting the genitive of an indefinite only found after ajj when followed by kam whatever it be. was I aware if you had passed or not. certificate of the Baccalaurea this year.220 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC XXXII. ^ mina(:)s(a)ba. So it occurred to my mind. of III.

w_argu:k tifi(:)dni ''an silihatak bi kuU' suhu:la." etc. " your being about to take " ko:nak kutt' xdtt. " Sing. ' '5 Or walau. kida ma afham iza ka:n ''andak "^ajam bi n naga:ll. wjnni wi '^anha ra:h il xddda:m mijta:' asma"^ iza ka:n ism' fulain fi:hum. '° ko:n. in : 'alia ! somewhat literary. conversely. ma'' ko:n sihhiti munharifa wala Jiliaidit il tsa:''idni:J "^al -"ijaim' bi ''ajji Juglin'^ ka:n.'' li_mhibbak. wi '^ala fard' lau kamit zahdrit m_a''lamj iza ka:n^ nagaht' walla kuttij la:. : . wala kuttij a'^lam iza ka:n in nati:ga zahdrit walla la:. fadlan "^an '^ulu:m. " a mark. fa xatar bi ba:li hatta w_in'* ka:n fih kalaf ''ala hddritak. xiteib tahnijja' min habi:b f li sadii'u hi mnasbit^ nagaihu imtihain. the colloquial are more usually expressed by the aorist jihfeieak. laikin ij Joi'^^ nahwak hamalni "-ala 'inni 'ahanniik sa'na: di. e. wi lamma _smi'^t innahdrda inn in nati:ga zahdrit' ba'-att il xddda:m li n naga:ra wi 'amertu bi m'ablit' wa:hid mil mistdxdimi:n 'a''rafu. the '' past " tense being here quite timeless.g. "^ N. optative. wi_b no(:)'^ xa:ss_ ahanni:k "^ala 'innak'^ nagaht in naga:h il ba:hir da ma'' innak'' kutt' ''ajja:n wa'tjljmtiha:n.: EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC it 221 tamriin Litnem wi t talatiin. ^aziizi sa'^d. (being) enables you to form teMse-infinitives your having taken " koinak bi ta:xud. am he:s simi'^t innak kutt' mxdstik'' -"awi wa't' ta'dijjit_il_imtilia:n. fahi:m fahmi. The ko:nak xdtt. nimrd. wi gih 'awa:m bi'° xabdr naga:}iak. w_innak mdrre:t fil_imtil5a:n ko:nak" xdtt' nimdr" "^alja fi kull_il walau rajjaht' nafsak fi 1 m'zakrd Jwajja fi ?asna_s sana kutt' bdrdak nagaht. . " This bi of accompaniment practically makes the intransitive " come transitive ("bring"). — " . wi_jqul_lu inni smi'^t inn' kajf^asma n nagiii:n tamm.g. wi ''ala:wa '^ala la. " may God keep you " where hafazak_alia:h is An Optatives e." '3 Or ko:nak . " the fact that you had taken. and. wi dumtum. jm/. " your act of) taking (now) " ko:nak ha ta:xud. in (2) we might say innak. . bi nagaihak fi_mtiha:n bakaloiria s ana ntazart asma'' bi nagaihak bi furu:g sabr.B.

the tenses of succeeding verbs I are not changed as in English: e. XXXII. Will you stay. Whether you stav For Systematic Grammar. "even- are used. commanded. Indirect Sentences. asked. If the "though" clause concerns an actual event. I said that ""am") longing: ['ult inni mujta:'] or [ajta:']. etc." used. Concessive Sentences. or go at once. If it is a supposition. [w_in] or [walau]. [ma'' inn] or [ma'' kom]. or go ? Either stay altogether. was (originally . When the introducing verb "he said. 3. or go. I haven't heard whether you are staying or going.g. 4." must be if. I shall go on working.." is past.223 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Contrast 1 2. "in spite of the fact that.

. The second ja may be ja 'imma or walla or aw. 4. ma smi'^tij iza kutt' ha tistanna walla trswwafi. . Ordinary " indirect question. 1 alternatives are in doubt." which is is also heard. " equally. 3. by iza. tistanna "^ala tu:l." the subordinate clause being introduced 4. Or ja 'imma. one of which IS to be selected. For the presentation of mutually exclusive alternatives. Here the subordinate clause disconnected from the principle one. biddak tistanna walla trawwah ja(:) ? 2. tiru:ti. Uterary sawai'un. sawan. 2. 3. sawan kutt' tistanna aw Where the an_atann_ajtigil. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 223 1. ja trewwah hailan.

This he should be always trying to do.224 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC SKELETON CONVERSATIONS. Summer Holidays. . The themes must of course be talked through with the teacher. and then start through. The vocabularies supplied are arranged according progress of thought. The following outlines for talks on specified themes are intended to help the student to break new ground in conversation for himself. as exclusive application to text-book work has a weakening effect. It to a natural would be easy for the student to multiply these sketches for himself. get his teacher to talking it in the equivalents he does not know. write out the vocabulary which he foresees he wiU need. He has fill only to think out a conversation on some topic. I.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC (b) 225 Abroad. libnam il 'uds il xdliil be sea-sick calm storm horizon da:x jidu:x Jaffa Nazareth [il fin naisird]. Pupil{s) tilmiiz (talamza) school-year sanamadresijja id ddxlijja boarding-school day-school . I. rasiif fi blaid bdrrd. hawa ha:di Jordan valley [bahr of lu:t]. bila:d in quay harbour Austria Syria Palestine nimsa italja mi:na Italy customs expedite gumruk xqIIqs ''ala suriija. Salt Sea hawa_Jdi:d ufu? Jericho [ariiha]. Conversation with Child. [heifa]. goir]. Switzerland suwisrd it tulu:'^ Haifa lahm]. bdrr ij Ja:m falastiin il steamer cabin sea-sickness wabuir diwa:n il bahr Lebanon doixd Hebron dawawim Jerusalem [jaifa]. [gabal iz Olives ze(:)tu:n]. Bethlehem [be:t climbing fo' il gabal 2. Mt.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Games. .226 5.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ablution tank 227 meida .

228 elevation EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC .

furnished {inf.) mafru:J farJ. gild back [d). ma'ada magalla The binding it tagliid magazine (s) newspaper(s) writer(s) (6). cloth. A Book. saffiif colporteur tabbi:'' kutbi kutbiija m^wazza'' compositor machine-man types 24-point proof(s) profit maksab ''umuila 'a:ri 'urra(:) huru:f commission bunt arba*- wi ''ijrim (-a:t) reader (s) sale miswadda mabi:'' broiwa. ta'si:s' roof corner(s) sutu:h furnishing zawja zawa:ja 6. painters gada:r colour-wash (unworked) stone (worked) do. not 'ss. binaja:t (c). correct (a). ka''b The printing The distribution it tawzi:'' press matba'^a mataibi'' bookseller(s) gammi:''.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC buildings abniija. ''umaij. inja sheet of 8 or 16 pp. bro:fa ' From classical root ?66. leather gurnail garaniil ka:tib kutta:b it tab'' kartom. 229 After the building na"a(:)Ji:n gi:r lay foundations wads'' ?asa:s. jidrab woodwork furniture xajab farj ^afj mortar cement plaster mu:na asmant gibs giir mobiljait 'asais' lime wall(s) he:t (hetsm) sa'f. broiva. brick dabj paint hag or to paint tu:b buija jin'uj. malzama malaizim make-up stitch inventive-faculty 'ari:ha tabba? xajjat imaginative faculty 'u:wit il m'xajjila cover (-a:t) (-a:t) (-a:t) gata ''inwam novel (s) article (s) riwa:ja title (c). . The Composition il it ta'liif sallah the author m^'allif page(s) wiJJ wija:j compositions style m°?allafa:t uslu:b. binder m^'gallid gari:da garaijid cardboard.

when he came from country." . does " policeman " mean ? . PART I. where did he stay B. '' " There was once a certain policeman " : " Once " means in the past time " B. Read the What first anecdote. AND STORIES.—ANECDOTES. A." " Country " " Country " means what A.] A. to keep the order of the goers and comers in the street. It will thus he seen that lessons based on these pieces may he conducted entirely in Arabic. [A specimen conversation lesson on this first " anecdote " will he found of below. Like those whom we see standing in the streets wearing the uniform of soldiers. [The Pupil reads the Story of the Inexperienced Policeman. Just so. DIALOGUES. I ? A . The ? Pupil. from a very early stage indeed. What "a certain policeman.] A. This policeman when he came from the country stayed A . which there is a humorous point (that) makes one And A. B. opposite the of " big towns. A. —these are policemen (plural of policeman)." : . Do you understand B. Had he been there long ? No. This policeman " came from the country. he had not been there long he " had come recently. " Anecdote " means a story laugh. B. B.230 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC EGYPTIAN ARABIC READER. now understand " policeman. and the pieces themselves explained without the use of English." Where did this policeman come from ? ? B. means the lands ? of the peasants. B. in Cairo. . does " anecdote " mean in A. this It is intended to indicate to teacher and pupil the sort way Reader shoidd be used. The Teacher." —And this policeman. " humorous-point " means what ? Something odd (which) pleases the hearer.

B. it tilmiiz. i'ra 1 il m^'^allim. faihim B. wi sa:b_il hikimdair min ge:r fajda. " wa:Sid J"awi:J. drjaif ja'^ni bilaid il fallahim. e: ? A. fuka:ha fukaiha ja'^ni ei ja'-ni A. fi A." EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC kita:b 'iraija.] ja'^ni. A. 23! il guz waihid. 1 ? B. hikajait. laikin gidiid. iJ Jawi:J da gih min em ? " gih mil drjaif. fa mdrrd mil mctrrait lamma da'-'J. A. B. ana dilwa'tLfhimt Jawi:J." . JawiiJ." mdrrd z zaman fait. bi njufhum wa?fi:n illi ? fi J Jawairi"^ illi labsiin libs fi il •^asaikir. JawiiJ ja'^ni zejj illi B.l garas wada''_is samma:''a 'ala widnu wi 'al " mim ? " fa 'al lu " 'ana 1 hikimdair." iJ JawiiJ da 1 drjaif ja'^ni ei ? A. la kain gih min zamain ? ma kanj' gih min zaman. ka:n il kain mirrd waihid Jawi:J gih gidiid mil 'drja:f. w iJ J"awi:f da lamma gih mil drja:f nizil "^ala fe:n B. illi " ka:n mdrrd wa:hid . tamam. B. didd il ? mudun il kibiird. fukaiha ?awwilanijja. gam"^ JawiiJ. wi nukta ja'^ni e: ? is saimi"^. Je gdriib jibsit [it tilmi:z ji'ra hikaijit ij JawiiJ gdji:m. A. fa rama_s samma:''a min_i:du w_idda ta''zi:m. wi lamma fi J Jugl' fU karakoin wa"afu:h "^at tilifom "^alajan ja:xud 'ijarait. B. iJ JawiiJ da lamma gih mil drjaif nizil "^ala masr. I. il A. hikaija fiiha nukta tdahhak. A. . —fukahait wi mhawrat wi fukahait. do:l Jawi'Jijja. "^alajan jihfazu tdrtiib raijili w ga:j J Jairi'^.

" : A. Ali "] what took place with him ? " He placed the receiver to his ear. See now have " stood " you up.232 A. in the streets." the " receiver " is the thing by which i. I rang. sioner. " They stood him at the telephone. " who is speaking ? — you And what ? A B. Please stand up. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC In other words. B.' And who are in the caracol ? — There is a chief. like as we No. the caracal. when he put this recei\'er to his ear Who ? " i. to stand. it was " in What does " caracol " mean ? A." What does " messages " mean ? A .e. They stood him at the telephone for what purpose ? They stood him at the telephone for the purpose " of taking the messages." B. called the "Commissioner. Well then. —So then on one occasion when the bell rang he has rung. He . I still don't understand " they stood him. Exactly and what did the owner of the voice say ? The owner of the voice said " I am the Chief Commissioner" Explain to me that word. B. hear the voice of the person did the policeman say B. All the requests and orders which come to the station by the [" telephone. town. The " caracol " is the police-station in each part of the Every district must have a " caracol " or police-office. where did they "stand" the new policeman ? At the (door of) the Commissioner's room ? I — — B.e." work . caused him. You are now sitting. his place of work was not in the streets. .e. ring the bell. Listen. said " ! who is talking with you. he was of his still inexperienced. It says " they stood him " mean ? : What does A . the meaning of "he placed. And wheie said ? was the place B. So then. No. i. he rings." and under him the "Adjutant " and the " Superintendent." because of the original eight districts of Cairo city. I Arabic "eighth. " . they did not stand him at the room of the CommisThey stood him at the telephone." A. It means they ordered him. put on And " I placed the book on the table." A B. what was the work of this policeman at the station ? A. Please sit down now I have " sat " you down. " I He it " put " it." Make me understand B." and the constables." as. made you sit down.

ja'^ni kulli giha la:zim jikum fiiha karakom 1 aw tumn. inta dilwa't' tejjib. "wa"a'fu:h ^at tilifo:n." fahhimni hikim- ja'Jni e: .EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC A. wa"afu:h fern ? bi j'uil " wa"afu:h ji'af. ja'ini ma'^na wada'' hatt. iJ(IirQ:t ja'^ni e:. ja'^ni. —wi da 'al 'e: lamma hatt is samma:''a 'ala widnu. B. da:r tamam ? ! wi 'al lu 'e sa(:)hib is so:t. — talaba:t wi 1 'awa:mir illi_b ti:gi il li 1 kard:kon gdras [da". ? '^and 'o:dit ma'mu:r B. B. zejji s wada'-t il kita:b 'ala t tarabe:za. du" il gdras ja ''ali] hasal minnu e: B. dilwa'ti wa''?aftak. 'ai'^id. ? "wada"' is samma:''a ''ala widnu. wi fih karakom fih mi:n wi 1 mim ? A." A." ja''ni " mi:n illi_b jikkallim. B. wi mhall' Jiiglu ka:n bdrdu B. ja''ni kull fa it bi t tilifo:n." t tumn B. 'al " mi:n. il — tajjib ? i'af. 'al lu sa(:)hib is so:t " ana 1 hikimda:r. jidu". A. A. aho ?ana aho ?ana dilwa't' humma wa'?afu J Jawi:J gidiid da fem la:. hadd' dilwa't' ma_fhimtij wa"afu:h. ? — ma'mu:r. kardkoin mahall buli:s fi kull' guz mil madima. ja". A. min il fadlak_i?''ud 'a'^"^adtak. li amdru:h xallu:h ji'af. wi taht' minnu il m^'^a:tajjib. fi J Jawairi"^ geijiim lissa. wa"afu:h wa''''afu:h "^at tilifo:n ''at bi xusu:s bi e: ? il tilifo:n xu&u:s innu ja:xud ij6ra:t. ja'^ni xdlleitak ti''^ud. win wi fi 1 wa:hid 'mjjis ismu m'laihiz wi J Jawijijja. isma'^." fahhimni ma'^na wada''. ''ale:ha. 'min fsdlak .!!! ? 233 fe:n.''mu:r. B. "^at wa"af ja'^ni e:h ? A. ij JawiiJ da kam Juglu 'eh tilifom. B. ma wa"a'fuhj' ''and 'o:dit il ma. kain " fi il 1 karakoin. la: mahall' Juglu ? ma kanji fi J Jawairi'^." A. mdrrd mil mdrra:t lamma da'? da"e:t. 1 hatte:tu illi wi samma:''a hi:ja J Jawi:J ha:ga_lli_b tisma'' bi:ha so:t bi_jkallimak." kardkoin ja''ni e: il A.

When B. It EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC means the chief of all the police in Cairo. A. No. Just so. Ali. he flings.e. I don't know . it. . did the Chief Commissioner see And B. I flung. so. Goodness me. A. him doing this ? The Chief Commissioner did not see him do this. not only B. 3'ou tell me." ["He flung. Doesn't every policeman stand like with his hand ? WeU. and what do you think they did with that policeman B. because between him and the policeman was a big distance. He flung it down so that his hand might be free for the salute. A. and that is the amusing point of the story. What and do does "saluted" like this mean? this in front of his A." B. So then.234 A. the biggest (possible) person in the estimation of that policeman. he flung the receiver letter into the post-box."] A. Perhaps they sent him to sweep 'Twould be better for him. the policeman heard the voice of the Chief Commissioner. I but he left the Chief Commissioner speaking to vacancy. that's what this policeman did. And A. think the language of the Chief Commissioner was some- thing very grievous on that occasion. stables." the meaning of " flung " ? —What throws (down) a thing and leaves it is said to " fling it down. i. officer. why did he fling down the receiver ? B. The person who " " from his hand " and saluted. we must thank AUah that we did not hear ? —Well. ? what did he do When the policeman heard the voice of the Chief Comis missioner he "flung down the receiver from his hand. fling the Well then.

jirmi. ana muJ 'airif. w idda ta'^ziim. rubbama wad'du(:)li jiknis taht il xe:l wi s sala:m ! ah'san III! . —lamma_J . illi jiMif haiga wi jsi:bha 'ismu ramaiha. A. B. JawiiJ masaifa %awi:la.J rama s sammai'^a " B. ba'a rama e tikum fadja li samma:''a leih B. B. il hakimdar " rama s sammai'^a min i:du. wi muJ kida bass. irmi gawaib fi sandu:' il busta ja "^ali. 1 [rama.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC A. ja'^ni akbdr waihid il JawiiJ simi'^ soit hikimdair "-amal ?e:h B. wi 1 la. A. laikin sa:b il hikimdair bi jitkallim "^al fada. lamma J JawiiJ simi'^ so:t e:h. tama:m."—ma'-na rama A. ra'ma:ha "^ajan i:du t ta'^ziim. ?ul li hddritak. wi da raixar 'amal kida. tejjib. dzunn kalaim il hikimdar ka:n haiga sa'^ba giddan fi 1 ! wa't' da A. tiftikir ja salaim! laizim nijkur alia: illi ma smi''na'ha:J ! — alia 'amalu fi J JawiiJ da 'e: ? B.hijja di_n nuktajli_tdahliak fi 1 hikaija. nazar ja'^ni 'rajjis ij ? 235 kuUi 1 buli:s illi f masr fi Jawi:J da. rame:t. ji'-mil muj kida ? kulli JawiiJ ji'af aho ? J JawiiJ ?adda:m iz zaibit bitai'^u kida. il iJ hikimdair Ja:fu bi ji'^mil kida ? hikimdair ma JafuiJ bi ji'-mil kida. wi." idda ta'^ziim ja''ni e: ? A. "^alajan ka:n beinu wi be:n A.

wi_ humair 'udda:m dukkam wa:hid sa'^aiti. wi 1 '^drbagi giri bi:ha xa(:)jif. fa Ja:fu wa:hid ingiliizi wi wadda:h_il kardkom. waihid fallaih raih msadfa wi'if il lu_s sa''a:ti " ''a:wuz_eh ja raigil fallaih. "d_ana ma kuttij "^airif innu kiti:r. ! V- 4. fa lamma hidru li 1 kardkom 'alajan il mahdar jawiij " sa'alu 1 m^'-aiwin. fa„sta:du human wi 'dmab wi gazad. fa talab min sahbu bi jutbuxuj . waihid hajjaij kan bi jidrsb humairu." fa 'al lu "fi baladna bi ju'af " 'udda:m il waburait himiir kitiir." 'am 'al lu illi 1 'asad. " i'sim benna.236 • EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC K2.'' li:k ^draijib hina jihaimu "-annak. fa_l fallaih rah '^andjl "^askari wi sa'alu. wi 1 'drnab li J Ja:j bitai'-ak. bass huma:r wi'if. fa daffa'^uih m'xQlfa"^alaJan kam bi jista'^mil fa lamma dafa*." fa 'al lu." il 'am 'al lu 1 'ana muj 'aiwuz " ! ha:ga." 'am darabu 1 'asad fi 1 had wi mawwitu. 'asad li_d di:b. ''u:! kattar xerhum 3- bi_j''udu inn' waihid fallaih firansa:wi rsh bariiz wi ma kanj' wi lamma ka:n marj' fi Jairi"^ illa_w Ja:f 'asr' 'ubbaha xa:lis wi waihid "^askari wa:'if "^aleih. wi kam Jafha waihid JawiiJ. wi hina wa:?if waihid bass saba? Jafha. " ?e:h il bina." " ma j_afandim. " lijja humair 'drnab li_t ta''lab. wi 1 gazad li "^ajaik. bsss' 1 humairu wi ?al lu." "tajib hi:ja ka:m?" V 7- "xdttaha " hala'tem wi nabbuit!" nim'ritu " waihid gadiil in'^azam "-and' waihid sahbu 'ala jiktib lu_zzej 1 gdda.ja di ja JawiiJ ? " fa gawbuj "-askari (wi huiwa Ja:jfu innu gajirm) "da wabu:r tihim ja siidi. il huma:r li ga'daik. " ra:s id di:b te:rit 'udda:mi dilwa'ti ho 6. ta''a:la_msahu wi_niddi: lak 'irjem 5- asad wi ta''lab wi di:b issahbu sawa. wi lu_d f jo:m min do:l fa 'aiLil il xaragu li 1 li_s se:d. wi ba'^dem bass' li_t ta''lab wi 'al lu "i'sim inta ja_zmidi.il m^xalfa li_^ gaibit il ?asa:wa ma''a_l hiwam. drabijja da:sit walad sugajjdr. wi 1 ''asr' da kan sdrajit naibli'jom. muski wi kam ra:kib huma:ru. "il mas'ala basiita. gazad (a)na. fcU nbasat mil 'akl. " mim ''allimak il hikma ! di ? " fa 'al lu. 'am 'al il ? ruh min hina. "fern il ''drbagi_lli 'riftij' da:su? " ? 'am 'a:l ij ma giri j_afandim. wi 1 'am wi 'al 1 di:b. ." 'asad.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
'akli da.

237

'am sahbu katab lu_l wasfa, wi ra:h is su:' ijtard lalima. wi lamma kan ma:Ji fi s sikka ti'^ib, fa 'a'^ad "^alajan jistdrajjah, wi hatt_il_lahma gambu. illa_w kalb' xa'tafha wi giri, 'am 'al
lu
1

ga:hil "

min

geir

manij middi: lak " wasfa zza:j
!

il

wasfa

!

amm_aju:f ha tit'buxha

8.

itnem
fi s

gum masr

mil 'drjaif gidiid, wi
'^alja

lamma kainu majjim
'al
it

sikka Ja:fu madnit gaimi"^
"^aili

Ju:f ja: 'axi burg* ba:bil

'add

?awi. " e:
!

'am 'am

wa:hid minhum. tami 'al lu " la:
fi 1

t

inta '^abi:t

!

di bi:r 'alabuiha "^alajan jinajji'fu:ha
9-

hawa."
l_ii

fi

jo:m mil 'ajja:m kamit wahda fallaiha 'aguiza rajha
tigiib

ni:l

"^alajan

majja.

wi

kam

wajja:ha_hma:r.

wi

lamma

kamit maJja fi_s sikka 'a'bilha walad Ja'i. wi lamma Jafha 'al laha, "nahairik sa''i:d ja_(u)mm_ul huma:r." 'aimit il faUaiha 'a'lit lu " naha:rak muba:rak ja_bni." wi lamina 1 walad simi'^ il gawab da miji maksuif.
10.

kan
za:t
il

fih

wa:hid

fallaih fa'irr,

wi

ka:n, 'a:''id

fi

'ajja:m

jiftikir fi mista'bilu.

'am

'al

fi

'odtu jo;m min nafsu " ana "^andi

Jwajjit samn, dru:h abi''ha fi s su:', w ajtiri bi ta'manha na'^ga; wi lamma tudid in na'^ga ha_jkum "^andi gdnam kitiir. wi ba'-dein wi lamma jiktdr il ba'ar, aggawwiz; abi:*^ il gdnam w ajtiri ba'ar wi lamma_j'gi: li walad, a'gib lu m^'^allim ji'^allimu_l "^uluim kuUaha: wi ba''dem a''ul lu, " ja walad hat kaza," w_in ma smi'^J' w_aiia:hi h_ad'rabu bi 1 "^asaija di kida !...." wi fi_l had rafa"^ il "^asaija wL darab is samn illi kam 'ala r raff, wi xusur sahibna_s samn wi
;

mista'balu sawa.

m^hawrait wi hikajait.
il

''drbagi

w

iz
?

zibum.

zi.
•^dr.

fa:di ja_(u)sta ja '^drbagi

aiwa faidi ja si:di_tfaddal.
ta:xud

zi.
"^dr. zi.

kam min

hina

li 1

gizi:rd

?

'ajrd sa:g, la:kin "^ajan xatrak tamanja.
la:,

ana dajman
fiij
il

b_adfa''

xamsa.
!

•^dr.

ma
. .

takli:f itfaddal

irkab
.

zi.

nazzil

kabu:d ja_sta.

.

.a'ul lak irfa'^u
!

tami

"^ajan if
il

JamsLktiir.
kida,

.su:'
'^ale:k.

bLJ-Jwe:!, 'ala mahlak

ma

tidrabj

xe:l

hara:m

238
"^dr.

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

maho

laizim nisu:' bi

1

''agal "^ajan nillla'

il

kubri 'ablima

jiftah.
zi.

lissa badri, nilha?
!

bLr_ra:ha

vSal

milaff, inta "^aiwuz

timawwitna
"^dr.

ma
wdra

txafj ja beh
!

!.

.

.

.haisib ja gada*^ u:'^a riglak

!

hasba

ja hurma, u-M wijjik
zi.

ja„ste

!

^dr.

liaidir ja

siidi
?

!.

.

.

.iw'^a

dahrak

ja

raigil

int_a'^ma

?

hi:ja s sikka bta*^!
zi.

abu:k
it

aho_l

be:t,

tami "^alajmailak.

.

.

."^andak ja_ste

xud

(i)Lugrd.
•^dr.

d_eh da
zejj'

!

!

!

zi.
•^dr.

ma_ttafa?na, xamas 'uruij sa:g.
!

zi.

taixud
[nizil].

m_axudj nai'is ''an tamanja malliim waillid balaj kalam kitiir. il xamsa walla la ?
inta muj" saimi'' kalaimi
?

''dr
zi.

jaiid_l

karakom.
ma'^lehj ja xdwa:ga, iddi: In
"^izzinnak' saraftu

wa:llid wa:?if.
wailiid tami.
tailit.
zi.

kaman

?irj.
!

taman fingam 'ahwa

an_ad'fa'^u

min
!

ge:bi

ta''a:la ja

JawiiJ

Ja.
"^dr.

xabdr_e: ja_stQ
Ju:f
il

?

xdwaiga da gajibni hina min *'a:wuz jiddimi xamsa saig. raikib min_e:n ja xwaiga ? Ja. raikib min mahattit hilwam. zi.
Ja.

a;xir id dinja

wi

Lugrd di ja_sta. muJ muslLmim ? muJ Jaifiin il haiga galja ? muJ lldraim "^aleik ja xwaiga ? bdrsiim gaili wi kull' zi. jaiid 1 kardkom ummail.
tajib bi zijaida "^aleik
"^dr
(lil

wa'fim).

ja na:s intu

"^dr.

ma"^ lehj
!

!

d_ana
x.

ra:gil

''ijad

kaman
!
!

[il

ma

gawbu-.J]

maskim, wi galbain, wi sa-.llib rabbina_jxdlli:k wLjtewwil
lak angailak bi gaihjln
il

^umrak
nabi
[wi

[ma

fi:J

gawaib] aiiah
. .
.

jixdlli:

[bdrdu mafi:J gawaib]
rarkib]

[m'bawwiz] ha:t

xamas

?uru:J.

.

huiwa 'mai lu wi

xdwaiga

bi_l

hamm

!

!

jiruih jirkab himiir

ma J

''arabijjait

'

''izzinn
just the

"it

is

for a special

an anomalous word, meaning "you may reckon it " For example, if a man demanded payment as if job done within his working hours, you say i''zinnak.
. .
.

same

.

.

.

"

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
hika:jit
il

239

kutbi wi

1

barbari.
fi
1

ze:d
alia

(li

"^ubeid).
jijtiri

ana_sini'^t

inn axuik bi_jta:gir

kutub.

kutub ?adi:ma bi 'asd jibihha ta:ni ? •-ubeid. aiwa mmail, d^aktcir Juglu fi 1 hagait illi zejji di. ze:d. hu:wa bi jru:li jijtiriihum mil buju:t, walla bi_truh lu fi d dukkain ? "^ubeid. bi_truli lu fid dukkain. laikin amm_a'?ul lak "^ala nadrd sa'^ba giddan hssalit lu ^ursijib ze:d. minfadlak ?ulha_nnawalaufi:ha Jwaija '^aleikmin gihatna.
!

hu:wa_b

'^ubeid.

la

ma

fihaij lla:ga,

an_a'ulha

Ikurii bi kull_irtija:h

;

"-alajan hi;ja sahiili sa'^ba la:kinnaha

mudhika

?awi.

hikaijit axu ''ubeid. ana kutt' 'ai'^id fi d dukkam wi 'gai li wa:hid barbari ma'^aih Juwaijit kutub ?adi:ma tagli(:)dha firangi, wi ''al li "ijtiri do:l minni." ?umt_ana 'ult' lu " eh do:l ja Jartir." ?a:m il barbari 'al li "kutub ingilizijja firansawijja ana '^airij? ma tjufhum ? huiwa da Jugli ? " ?umt ana 'ulti lu " inta gajb il kutub do:l min

e:n

?

"

'am

'al

li

"

w

inta mailak, inta_b

tijtiri

wal]a_b tis'al?

wi min Jiddit kalaimu ?umt_ana_z'Jilt, wi ftakdrt' tamam innu sari^hum, fa nadaht' li J Jawi:J wi 'ult' lu "laizim tiwad'di: -"aim il "^askari 'abad "^aleih wi rulina_hna_t li da_l kardkom." laikin il ma'muir wi 1 m'^'-aiwin kamu talaita 1 kardkom sawa.
"^alajan jinaimu. u ba''dem ddxxolu 1 hadd is subh. wi lamma tili"^ in nahair wi geh il ma'muir 'am fatah mahdar li_l barbari wi sa'alu gajb il kutub di_ mn_em. 'am il barbari 'al lu "siidi middiha: li." 'am 'al lu 1 ma'muir " il xdwaiga btai'^ak mi:n?" 'am 'al lu, " il 'assi:s 1 'aim il ma'muir ba'^at li 1 'assiis illi 'ail ingli:zi_lli_f ba:b il lu:'." "aleih il barbari, wi gaibu wi sa'alu "-an il kutub iza kainit bita''tu walla la. 'am il 'assiis 'al lu "amma 1 kutub di bta''ti w_anajli middihum lu." 'aim il ma'muir 71*^11 ''alajja wi 'al li " ummail gajbu leh ja magnum " 'umt ana 'ulti lu " ma tiz'^alj sa'^attak,

rawwahu
barbari

buju(:)tlium

s sign'_l

!

kutub galja xailis wi lamma sa'altu hiija_mn_e:n ma gab liij siirit il 'assiis abadan! " 'am il ma'muir 'al li "taijib ja siidi, aho nta hmair il bi'-iid, wil barbari 'ahmar minnak il ab'-ad " adi ntu "^attaltuina min ger fajda. itfaddalu_t]a'^u
•^alajan Juft
il
!

!

12.

XGiga_b jiddi ddrs
u'afu b intizaim!
wi'i''

li

saff* talamza.
!.
.

sukuit taim(m)

.

.ma taxudj
!.
. .

il

kitaib
!

illi

ja

"^ali

!

xdlliih dilwa't

wi

xdlliik wai'if

.u'^'udu

240

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

mim

jitzakkdr mawdu:"^ id ddrs
illi

il

maidi

?

balaj titkallimu
;

sawa, bass

ji'^raf il

gawa:b

jirfa''
.

i:du

wi

jxdlli:h sa:kit

wi

ma

haddij jigaiwib

illa_lli

'as'^alu.

.

.tajjib,

inta ja

girgis

'u:!.

intu ja tanjim nazzilu (i)de:kum
il

!

ahibb' lamm(a)_as''al wa:hid,
. .

ba-'jim jinazzilu (i)de:hum hailan.
la:,

.'u:l

dilwaH' ja girgis
-"abLilli fa:t.
!

ja girgis, inta bi^t'uil
!.
.

"^ala

mawdu:'' id ddrs

?u:l inta, ja_lli_f ri:hu

.

.ja girgis,

U'"'ud_int_umma;l

kull_illi

ma_jgawibj' jui^-ud

hadan
fi

vvala jistannaij wa^iij.

ma

jsahhij

jikuin fi:h_itne:n wa'fiin

wa't' wailiid.
fi

tajjib ja nagi:b, 'ud
il

tama:m
t€tlla''U t

ja nagiib;

talxiisak
la:kin

mawdu:''

ddrs_illi fa:t kwajis.

tawra:.

ma
;

tiftaliuha:J lissa.

intibhu dilwa'ti kullukum
majjit,

lau wa:liid xajjdrak be:n asad
?

aw

kalb' hajj, 'ajji wa:hid milj.tne:n tifaddal

aidi su'ad

gdri:b, balaj

gawa:b

''ale:h

dilwa't, la:kin niju:f 'eh

illi

jPuil

il

kita:b bi_xsu:su.

nimrit

kuUi wa:Ilid jiftah it tawrs: il wiJJ' kaza min taht.
!
.

fi

l_asha:ll

il "^ijrin

min

sifr'
?

kaza,
lissa

la'e:tu_l ?a:ja

kullukum

ja girgis

.

.
.

'allib

kaman

saliifte:n.
ji-'ra

dilwa't' ni?ra_l fasl, kull' wa:hid
ja "-abd ilmin'^im.
''alii

'adad

bLd

do:r.

ibtidi

so:tak

!

.

.

.

.

muj
il

?awi

!

.

.

.

.

ifsih 'irajtak
fi
1

dilwe't' nijrah

fasl'

da.
.

bussu
.

"^adad

it

ta:ni

;

eh
?

m'nasbit
. .

il

kala:m

fi 1

"^adad da.
fi
;

.ja busxaruin, fa:him in

nu'ta

.

.tajjib, nitalla'^ ?a:ja

l_ingi:l

nnaj ?a:ja ja busxaru:n tamam irga'^u dilwa't' li 1 ma tdajja''u:J il matrah lamma ttalla''U_J_Jawa:hid mhimma, la:zim tit?ammilu:ha tajjib.
!

tiwaddah lina_n nu'ta i''ra_ Jajif wagh_ij Jabah be:n il ajte:n ? ?a:ja 1 ?awwilani:ja. daj ja'^tu_l matrah ?
. .

.

!.

.

.

.il

'a:ja di

e:h

illi
1

nif^allimu mil

liika:ja

di?

nitabba'

il

hika:ja

'^ala

'ahwalna

hadrd wi
il

'ala hija(:)tna.
''i:d

nildxxas

ddrs f_drba'^t_awguh, di:ru balku fi:ha
. .

xula:sit id ddrs ja gubrija:n.
i'filu 1

.ja

'^ali,

du''?

U gdras.
u'afu
!

kutub

bijwe:j.

huttu:ha

fi

l_adra:g.

uxrugu

b intiga:m.
13ir raigil
il

illi

sa'^a fi

'irda kulli_ii_na:s.

hika:ja_lli

rah ahki'hajkum min mu'tadaiha innjl wa:hid

ma jimkinj jirdi kulli_n na:s. kan fih ra:gil '^agu:z xarag ma'' ibnu wi xdd ma"^ah huma:r rakkib ibnu '^ale:h, wi miji hu:wa wara:h. ?a:mu_n_na:s lamma Ja'fuh kida ?a:lu " ja sala:m,

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC

24I

'amma 1 walad da ma

'^anduij Jafa'a

wala

zo:', Ju:fu z zaj

ra:kib wi mxcill(i)_abu:h

ir rdigil il '^aguiz

maiji."

'aim

il

hu:wa wa:d_

inkasaf wi nizil wi rokkib abu:h, wi miji hu:wa.
fajti:n

fih gamai'^a

lamma

'Qbb_illi

ma

."'ma: Ja 'siiaih! Ju:fu_i " "^anduij liinnijja_mxalli_bnu ma:j"i wi 'huiwa ra:kib
Ja:fu_I
!

manzar da ?a:lum
il

huma:r humma Litnein. wi lamma n na:s Jaifu kida 'a:lu, " Je '^agiib '^ala d dunja di, Juifu 1 itnem do:l illi ma jixtijuij rakbim il humair il maskim humma 1 itnem, ma ahsan ninabbih 'aleihum bitu:'' g.am''ijjit fi:J fi 'albuhum rahma!
'aim
ir rsigil

wi_bnu rikbum

ir

riP bi

1

hajawanait "
!

ba'-dem a:xir

ma gilib
1

ir raigil 'al

l_ibnu,

"il

'ahsan bij 'ahsan nimji wi_nmajji

humair 'uddarrma ho."

'a:mu_n na:s lamma Jafuihum bi J Jakl^ da 'a:lu, " 'amma garaijib ^ala Litnem do:l_il maganim majjim humma bi nafsuhum wi sajbim " 'aim il 'abb' 'al, "saimi"^ il huma:r fa:di min ge:r ruku:b ja3ni kalaimjn nais ? rikibt il humair wahdak, ma xallashumj. rikibna hna rikibt il humair ana wahdi, bdrdu ma 'agabhumj. mijiina Litnein, nasa'bu_nna 'asaiwa wi 'illit rahma wi rip. hna Litnein, istaxaffu "^a'lina, w ista'-batuina w_istagannuina.
!

aidi hail id dinja!

mahma 'amal

il

waihid mahuj xaiU mil malaima,
!

fa laizim hatta lau kunna JilnaJ humair wijnji'nai bu ji'^mil il waigib illi "^aleih, wi ma jis'alj' fi kalaim in nais."
14il

il

waihid

jijiil "^aleih waihid ma minnu. wLr raigil da kan m'gaffal, ja'^ni '^dbiit li wi f joim min doil kan maiji_f sikka w gairir humairu 'aixir ddraga. wdr'aih bi habl. 'am Jaifu waihid min wilaid il balad ij Juttair wi 'al Lixwainujli wa'fiin wajjaih, "tihibbu 'a'xud lukum il humair mir raigil da min ger ma_jhiss' wala jidrd ? " 'a'lui lu " tajjib wdrriina." 'am 'drrab 'al humair wi fakk il habl' minnu bLJweiJ" wi hattu_f ra''abtu 'huiwa, w_idda 1 humair Lixwainu wi tannu

kan

fih

m'gdffal wi J Jaitir. </ hiltuij haiga ger hittit humair

wi

jif^ajjij

maiJi

wdra

1

m'gaffal Juwajjitem, w_jtwa"af

'•an

il

majj.

'am

il

wdraih wjtxadd' w if^afrat lamma la'a_nnu gairir " 'al lu "gara xeir, ibn' 'aidam, wi 'al. "gara 'eih! 'inta miin! " il kalam da 'eih 'izzaj ti'ul humairi wU 'ana hmairak." 'ail da Je "^agiib! " 'al lu, " d ana_hkajti 'a'^gab; hail innak 'insain? wi hiija...nni fi 1 'asLibn' 'aidam wi lamma kutt'^sgejjdr kutt' Ja'i wi_f leila mil lajaili za''''alitni 'ummi, 'mnti darab'taha "^ala 'aimit da'^it "^alajja wi talabit min rabbina jimsdxni hmair; rasha. wi heis innaha wilijja salha rabbina simi*^ minha wi masaxni_hmair
^dbiit baes'
!
!

242

EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC
;

wi wa"a''ni taht iidak

wi_fdi]t 'ala di
s

1

hail

li

haddima 'am

il

?awa:n w_itzakkdritni ?ummi min^Qiiaih jiregga'^nij ''asli,
'abl."
'al lu "

sanadi wi

ridjit "^alajja

w

tslabit

w

sahibna_l m'gsffal ddxdl

adimi ba?e:t insain, zejjima kutt' il kalaim fi "^a'lu wi sadda'u wi

drguik ja 'axLtsamillni
illi

w

tisfah 'aiini wi ma_ttaxizniij
'azijja

^ala t ta''ab
"^andi,

sabbib'tu: lak

mid darb* wi 1

muddit xidmitak

w itfaddal ba'a min ge:r matruid rswwall Lummak, bass jw'^a
'al lu,

tidrabha tami."

" ajkurak 'ala ''ilisa(:)'sa:tak," wi
il

xdd

bd''du tannu ma:Ji, wi silkit
ba''d'

hi:la 'ala sahibna.
"-ala

kida rawwall
"

il

m'gaffal
"

be:tu,
'al

min

ge:r

il

humair,
inti

wi lamma_inra:tu "drfa Ui gara 'eih
haddi^j-'ul
li ? li 1

sa'a'litu 'an is
?

sabab

laha_" skuti,

mij

-"a'lit lu,
il

w

izzaj ratL.a'^raf
?

hu:w_an_a''lam
'a:xir

ge:b

"

min ger ma 'am hakajhaj. hikaija
il

mil

'awwU
ba''d'

wi

hi:ja

tdra rabbina_.isamillna kida 'a'^ad
il

"-ala 1

L.uxra sadda'it " gariima di
!

kalaim wi 'aiUt " ja

'armit maraitu wi ba''de:n ja raigil Sa tifdal kida bairik fi 1 be:t ? la Jugla wala majgala? 'uim ijtiri: lak liumair ge:ru w_is''a "^ala hailak." 'am ra:li is sui' wijinaik la'a ftmairu za:tu bi jinba:"^.
ra:gil
fi 1

be:t bala Jugl.

'alit lu, "

'am 'drrab minnu wi

majjil 'aleih wi
?

wajwiju
il

f

widnu wi
"
!

'al lu,

" inta detrabt_ummak tami

manij
15-

Jar'i:k

mdr'ra: di

hadsa gariiba.

masr, 1915.
1

min agrab
in naha:r

il

hikajait iUi_smi''taha

jomein

do:l,

innu di:k
1

kam

fih
1

'draifa nawaihi

min Jairi'' m'hammad '^ali "^ala 'aFa, wi kan wdra n na"^! kabjit niswam bi

majhad

fa(:)jit

j

sawwatu wi b
fi 1

jindibu.

wi ba'^dein waillid mil
li

buli:s is sirri_Jtabali
li

'amr, wi
1

fidil

'a{:)tirhum

ftaddima wislum

t

turab wi

gum

jidfinu

majjit.

fa kajaf in na'^J

wi la'a

fi:h 'aslilla

wi

liagait

tifdr'a"^.

wi
illi

"^ala

kida zabat
bi

n niswam
kardkom.
majjit da

kamu
il

'a:m
?

ir riggailajli kamu JajUm in na"^/ wi jsawwatum, wi waddaihum kuUuhum ''al ma'muir sa'al in niswam " ji'rab lukum e:h il

"

'a'lu:

lu,

" la ji'rab

lina

wala

ni'^rafu.

bass_ir

nadahujina w idduma kam 'irj, wi 'alujina ta'^ailu sewwatu wara 1 majjit da, tiksabu sawa:b, lahsan huiwa gdriib wala lu:J hadd' fi 1 balad." 'am lamma J"a:f U ma'muir min^in niswam ma "^aleihumj* ha", sajjibhum. amma r riggaila habashimi kuUuhum.
riggaila do:l

" fait 'iimit sai'^a 'al " ja raigil ja keifijai magnum. ahlan wa sahlan ! nahama zejj_il itfadded ja xawaiga. ma fiij uxtaha 'abadan itfaddol wahda gerha he adi bij.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC l6. 'am ba'^d* kam jo:m "azam il xdliifa 'al gdda fi 1 beit id duhr. il 'am " il xdliifa 'ibil il ''uzuima w raih . wi ma tistaha''''ij_il hidijja " abu_n_nauwa:s xdd "^ala xatru w_inga:z fi nafsu. tai. zi. wi kuUima jis'al il xdliifa jigawbu 'abu_n nawwais zejji ma gaiwib fi 1 'awwil. li 'innak madaim ! Juft' nair laizim iddaffeit "^aleiha ! wa lau Jwajja_sgQJjdrd xadis. ha:t 'ahwa zi. i/ 'ijta. wdrriini ^saggaida 'agami zejj' itfsddetl istdrajjah. sa'al abuji_nawwais. wi talab jijuif il 'akl fein bi jintibix. fisail bein taigir wi_z'buinu. "^al wi raS 1 xdliifa jitelbu bi 'al lu " 'am sa'alu "inta tammimt fi ij Juru:t?" mma:l ja malik iz zamain." wi 'an'^am "^aleih 'am xdliifa fihim in nukta w mait mid dihk 17- bi_hdijja muftaxdrd. li haddima zihi' il xdliifa. nimrd waihid lo(i)nha ji'^gibni. "^andak sagagiid "^agami mil "^ail ? ummail. wi_f le:la min laja:li J Jita " aii_ahdi:k hidijja "^as mu'^tabara. ! tai. wi di n nair gamb' gidraha. tai. ja walad. wi 'al lu. bi Jartjinnak tina:m_il di sutu:h min ge:r 'ibilt. il 343 xdli:fa w 'al abu n nawwais. wi 1 'akl ma hadarj. 'andina kuU' haiga." 'al " na:m bi 1 kefi:jja di. tajjib." gata wala na:r tiddaffa '^aleiha. zi. " fein 'akl " lissa ma_ kaman. nimt '^drjain "^izz il bdrd wi kutti Jajif na:r m'walla''a_f be:t bi'^iid ?awi wi -"add eh kutt_ajtihi adaffi git'titi •aleiha " ?am il xdliifa 'al lu " fisdit iJ Juru:t. 'am xddu 'abu_n_xiawwais 'ala Jagdrd." 'al lu. wi gih_is subh jigri hidijja. ma'ais ! wahda ! bi kam tibi''ha ? . wi habb' jxallas gulbu. zibuin. wi fait mi'^aid gdda wi il 1 'akl' ? ma gaij. iz zaj tintizir inn_il 'akl jistiwi bi 1 di!" illi 'al lu " w_inta z zaj tintizir inni kutt_addaffa "^ala il n nair Juftaha min bi''iid ? ahi wahda_b wahda. laikin il 'umaij wihij. 'am 'al lu. taigir. xdliifa w iJ" Jagdrd. wi stawaij. le:la wa:hid mil xulafa kan lu nadiim nukatLsmu 'abu_n_nawwa:s. lu_l xdliifa. da tamaim. talatt_imtair fLtnein. "aho_l 'akl' foi' 'am iltafat luj.

"^ajiz e: ma jxallasni:J. an_addi'ha: lak min ger fLlu:s xa:li&. da nta ja [ragga'^u] zibu:n]. wi kaman agib lak zaba:jin kiti:r. ma_tbi:'^ il muJ hara:m "^andi. bass' muJ mis sanf da. ha:t sab''a_gne:h. [rigi'^ iz zi. taman da 9a:li 'awi. ma tiswa:J zija:da ! ! '^aii_drba'^a. . . ^ adfa". ta:xud xamsa w nuss ? ja si:di balaj m'nakfa. . wi J Jairi jiftah 'aiia. '^ala ra? j_il zi. a:di fa(:)tu:rd he a:xir ? kala:m sitta_gne:h wal_azidj' malli:m si:di bi tijjattar ''ale:na 'awi. innama 'alajan xatrak bi tamanja.a'ul lak. 'ablima zejj_il il tijtiri. injaiia_t'u:l bi 'irj' waihid! be:n baiji"^ zi. in laffeit is su:' kuUu ma tla'i:J minha. zi. ta:. xal'lasak walla la ta:. inta_z<^ilt ? ja si:di. zi. dijb ''ajra_gne:h. [''a:m iz zibu:n ta. ja sala:m ! it min bu''''ak_alila. [siktu habba sgajjdrd. itfaddetl il xudha. fisa. '^afw ja siidi kattdr xe:rak. Ju:f. w_ai'ia:h_il "^aziim di '^alajja b_aktdr min kida inta "^awuz tixassdrna. ana_bn balad wi atma:n wi 1 as''a:r tamam. zi. dakaki:n ! il '^alja. bass' muJ bi t taman da. la:. addi: lak sitta gne:h ilia rub"^. . hina kala:m wa:hid wi_t taman malldu:d zi. zi. geirak bi tna:Jar fi:h.xamsa gne:h. . ta:. jigu:z ta:. wa:liid. muj li_l bi:*^.] ja ta'^a:la t'^a:la xawa:ga. ma ti'^milj' migla'wa:nijji:n ja Je:x '^a:rif 1 ! ana muJ zejjak mis sawwalli:n. zejj id ta:. kalam bi'^i:d. il ! arba''a_w nuss. ahlan wa sahlan. masal " ja mistdrxas di f nazari ma tiswaij il 9a:li tamanu lahm 'and il mdrd'a tindam aktdr min dr'ba'^a.244 ta:. ikra:mak Ju:f addi'ha: lak bi 1 tamanhaj ! wal_ aksabp minnak. ni'sim il balad nusse:n ta:. v/i ma'^ za:lik ruh zi. . di_bda:'^a wa:rid biladha. ta:. zi.] .lak da ma jgibj' nuss ! it taman. aw bi_l kitiir di_rxi:sQ xa:lis. jirawwah. zi. la:. dij. il EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC itkallim xslaisak.. ? ! be:'^a di ja Je:x id dinja wa'fa wi ?azma. jizhar innak muJ Ja:ri. ta:. 'asli ba. ja si:di ana tamalli b_ajtiri:ha_b xamsa. ''abla_(i)s''al fi s su:' zi. itkallim inta ta:. deh da .

''a:m is sawwa:h 'al li 1 ginsuhum 'eh do:l ? masri " Juf libs_in na:s izza:j ! masri. "^andak ha". masri " hu:wa hna wisilna li bur sa''i:d ? " 'am 'al luj. ta:. il amma kwaijis innahdrda fi 1 xa:n bajja:'^ fisa:l sa''b' 'awwil kala:inu itna:Jar gine:h. tajj 'b wi fe:n il burne:ta ? mas. ''imrika:n fi il li 1 mdrkib (wabu:r baSr). [ba'^d* it mirwaill il xawa:ga. ?aiia: . saw. 245 tidfa'' sitta w nuss. la:. masri " " na'^am. zi. xusu:san mas. sahi:h. ismu 1 gallabijja wallaj 'ufta:n. mas. huzn wi wijju_mkajjdr] xud. "^afw bass " wa:hid la:zim ji'^raf ji'^a:mil ig- iz za:j i8. walla la ? ma 'ult' lak ja fe:x sitta gneih waLazidJ' 'irj' wailiid. kattdr xe:r sshibna. [zeji' wa:hid mit-'assif 'awi] xud ja si:di. adi hna ksibna ji:gi_tne:n gine:h. wala:kin dajndirrLf wa't is se:f "^alajan ma fij ha:ga_ sams zejj il burne:ta. ? sawwa:h. wala:kin ikminnu 'asl_il libs' turki fa mij '^awzi:n jigajjdru:h. . wala:kin fa:siltu giddan. wi ka:n ga:j li_bladna bi ''asd'_jju:f il ''antika:t masrijja ('a(:)sa:r 'am ! ''al is sawwa:ll LafandiJ. mas. fisa:l t tarasiina bdrrd lu:kandit Jabat. w intahe:na 'ala sitta gne:li. "^ f i s se:f saw. il xali:li. is aho t tarbu:J bidalha. ha:t il filu:s. Jari:ku. thu:J . w_a:di 1 mi:na 'uddamna he m_antaj Ja'jifha ? wi ba''d' Jwajja nizlu fij madi:na. xud. la:kin bi n nabbu:t. wi leh ma jilbisu:J badla zejj' di ? ala Jan biladhum hdrr' 'awi.J '^amalt' iz zibu:n. saw. do:l il wQtQnijji:n il bitu:'' il balad. wi 1 badla_t'i:la. di bi:*^ wi Jird jizahha'. ! tanzi:l nuss' kala:mu Ja:tir ! ?eh fikrak ! ? sahbu.] ta:gir [li Jariiku]. xasrem.. di ''a:mil ru:hu [fi innu fa:hiin kuU' ha:ga. "^ism libsLbta'^hum da 'e:h . wi nazziltu gasbin "^annu. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ta:. ta:. [bi lahgit wa lau inni zi. gama:'^a do:l ma: Ja il amma_nta mujtari il iz zibu:n. inta kasba:n kwaijis in Ja 'aiis:. ga:j il masri ka:n min bila:d bdrrd wi_tsQ:dif illi innu il sta'-raf bi il wa:hid mis_su(:)wa:li fara'^na). 1 masr wi bi_j'u:lu inn' wa:}iid masrijji:n.

w a'u:l. wi minhum sijasithum Jdxsijja. an_a'u:l il il ha" wa law kam it ''al(a)_abu:ja. il ummad fem masirhijim bitu"^ masr_illi_smuhum li 1 mas. il saw. 'umma zaij. in w_axla:'hum ? issawwdr mu''zamhum fu'drd wi muJ mif-allimim. EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 'eh "^ala'^ithum bi ? t turk' dilwa't' ba'^d illi hasal •^andukum mes. ? 'awajid in na:s hina 'eh hiija ti''raf mas. minhum sija'sithum inkilizijja. l_a'ba:t ? masr' 'eh hu:wa ba'a ? di:n masr' hu:wa 1 'islaim. ja sajjidi. ta'riiban. luhum zamam. bili illi hu:wa_nta ? ma 'dretj' 'an l_idtiha(:)da:t wi mada:- hasalit muslimim saw."^eib ! da hddritak maeri mas. kuba:r illi ma t'ulj' kida !.a'ba:t alia masakim. dustu(:)ri:ja naf-a. fa inta muj "^airifjnn' di:n it turk' huiwa 1 ma fi:J ha:ga 'ilia mas-'alit id di:n. ma_bjijtiglu:j iUa "^alajan masla- wi di sijaisit gama:''a 'hithum ij Jdxsijja. saw. b li aju:f riga:l hukumait tanja bLjJtiglu bi fi ana lamma zimma wi 'amama manfa'^it watanhum til'am(i)_anga:z nafsi. 'islaim. ja sajjidi. wil 'ibat miljom saw. saw. . ''add_e: "^adad muslimim ? mas. . . kam mi:ja mif^allimim ? mas. 1 gamai'^a wi 'amma 1 ba:'i wi minhum sijasithum turkijja. di:n mas. Juwajja mil 'drwa:m wi Jwajja mil wi_b Lixtisa:r kull' 'umma ti:gi masr tirkab ig il gamai'-a L. tis'-a da_hna ta'riiban miija mi:ja ! miija au jimkin 'e: wi t ? —w_afka:r la: ? ig gama''tem bLxsu:s_is sija:sa humma mittif'im walla fi 1 mas. 'e: da kam 'adad l_a'ba:t ? kiti:r 'awi ! gdrajhum 1 hatta ba'u 'add' kida mas. '^ajan do:l_adadhum sugajjdr bi_n nisba il muslimim wi kida dim huku:mcL_r rasmi huiwaj 'islaim. "^adadhum ja salaim ze]'j_ihda:Jdr miljom. jikum halha_z "-awuz ''adaithum Jurb' 'au kam fi 1 'akl' 'au ? fi J fil libs ? tiftikir ji'^rafu zzaj jit'^matta'^u bi d dunja fi 1 saw.246 saw. " emta . tis''im fi 1 ti'ddr ti'uil bem tamanja wi ''ala "^ajdrd '^al 'aktdr. ha'i:'a_lli muJ mif-assabim miLitnem walaikin fa "^adad il bi jhibbu do:l hukuima 'ulajjilim. saw. saw.

mas. il gada'' il masri jixdim di:k in nahair kutt' ?a:''id wajja wa:hid narzir (ja'^ni madrasa hurrd saba'^ ma hija:J mi:ri). ma'-a s salaima ! saw. a'ul lak. wi "lalajan kubdrkum jiFabu^ku. haidir. kull' ?umma mahij kida ma il ti'^rafj titailib bi_h''u:''ha izzarj. saw. kala:m il muhibb' li ana bidd_axdim watani bi kom_aJtigil fi z zirai'^a. 19. 'am sa'al kull' wa:hid jinaffa"^ minhum bila:du. mawdu:'^ il m^nazra. 'agnija bi_jmu:tu fi wi xajfim ahsan jiPdru faj'udu ! "^anha. ji'^mil e:hjl fallaih il bi jjtigil b^arba"^ 'uru:J jo:m wi "^andu 'drba'^a mil ibtida'ijja jiwakkilhum bi ?e:h. wi sada' min 'a:l inn' . wi sabab ginaiha min iz zirai'^a bi n nisbaj wugu:d in ni:l is sa'^iid. nais rabbina mawgu:d wi ? ! saw. 'an 'ahsan Jugla jihibb' jijtdgdl fi:ha "^alajan w_ana_failt 'a:'^id asma*^ kalamhum. maskiin "^ija:!. wLj'^aUimuJ 'awlaidil fu'drd '^ala fulushum nafsuhum. le:h_il 'dgnija ma_b il ji'^miluij mada:ris. wi j'^allimhum bi 'e:h. " wi hna majma jif'aUimu walla ma jif-allimuij ? injalia ma^f-allimu " saw. w_itsa:dif innu ka:n "^andu talamza min_illi xallasu '^ilmuhum wi '^awziin jijtdgdlu. 'afiidak bi 'add^il 'imkain. wi 'ardaha xasiba 'awi jitla"^ fi:ha kull_asna. '^aleina bi na:s 247 'ilia ma tkunji luhum gsija mif^allima bi xidmit il'ummawilwQteui.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC rabbina jiminn' saw. ana mista''idd. e: 'aSsan Jugla ji'ddr bi:ha bilaidu. wi biddi z zirai'^a. 'alia jisallimak. in Ja 'aiia: nit'aibil bukrd "-alajan as'alak fi mawddi:^ tanja ahibb astafhim minnak 'anha. mas. a'ul lak_e:h ? do:l . wi muj mumkiii_ abadan jitnazlu ''an marakizhum wi jdabbdru majru:'' bi:h ji'-allimu 'awlaid il fallahim il masakim. maggainan mas. m'nazrd.f ij Jagdr wi 1 xudair. gi:na_n nu'te sa'^ba. Ju:f ana saba' 'ult' lak inn' fi huku:mit masr bi jjtiglu_n nafsuhum. " ! Ju:f ja 'axi. dilwa't_ahki_lkum zejjima hasal. hu:wa_ntu ma "-andukuij midairis zejji kuUi 'umma ra'ja ? . "^alajan masr bila:d zira'-ijja sirf. doil badal kida 'awziin jidusuma bi 'idrabija(:)thum wi 'o:tomobila(:)thum. kull' haiga thibb' tistafhim mas. illi ba'a 'ul li min fadlak.

ma*^ innaha ?ahsan Jugl tifiid il watan. illi jilzam it laha bajja'-im wi Jdrrajim wi samasra wi gerhum. walla_mhandi. a?n:\ inn' masr jin'asha m^handisim. wi jid''u:h fi maga(:)lishum wi jdxdu fikni. f_ana (a)4i'id inn' kull' waiRid bi zirai'^a jikum xddam watanu xidma li ma IhaJ nazi:r. asha:b mad sdrwa. kalaim an_aju:f inn' t il muhibb' t tiga:rd. mista'' adda li ta'gi(:)rha walla bi(:)''ha b_drxas taman. w iz gerhum min ba''u min in na:s wi 1 illi il dai-'u halaiwit il adihna Jajfim il_af ang zirai'-a wi makasibha wi s gunaj. wi nSassinha. iz zira:''a. tit''ammdr il bila:d. 1 min gihati 'ana. li 'inn' ba'^d in na:s jista'^jibu J Jugl' fiiha. jiwakkil '^e:J li na:s kiti:r mil mijtiglim ''andu. ma ji'-rsfj turu? ig ka:r fa 'iza_t 'wag adit in na:s ixtisa(:)sijji:n z zirai'^a "^ajan jirjidu:h. w_an_aju:f innLbladna mit'dxxard 'alajan tdrakit tiga:rd. jiftah ba:b riz" li wi da bi t tab'' wi t tigaird 'ahsan bi_kti:r milListixdaim li ?innaha Jugla hurrd. wiJJi . wi t tiga:rd txdlli sa'hibha gani wi sa:hib kilma wi ma'aim. wi niksab ihna wi_nkassib il 'umma kaman. wi nkattdr il J" mahsulait illi_b tiigi . wi_jru:liu ji'-milu 'abukatijja walla liukama. il balad wi jrawwig ahwalha. walla kutaba wij had 'andiij inn_il bila:d fi miStaiga xadis 'inn' l_afandi li_l m^'zar'^in. la:kinnu EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC w_il failaih it il il masri. jib'a "^andu ''i(:)ra:d muhimm ma_j'illij '^an 'iraid U mistoxdim illLb ja:xud mahijja. jhibb il handasa. fa le:h ma nihtammij ihna bi_z zirai'^a. wLb kida jikum '^ala xadam bilaidu xidma mu'^tabdrd bidum ma_jkum himl' kalaim illi ge:ru. wi it jsallifu fulu:s bi 1 fajiz. wi 'ala ra'j il masal "bi'' w ijtiri wala tinkiri. w_ana ma Jakk_abadan min dod lawjn'ate'' li z zara:''a wi 'at'anha w_itfannin fi:ha wi darasha tamam. gidi:da fi wa law fi ?innu migtihid. tigaird 'afjad Je: jimajji hdrakit wi ti''tibiru n na:s wi 1 hukkaim. wi nxdlliiha san'-a min_ajraf is sanaiji'' ? w a:di 1 'ard' ?uddamna was'^a wLJ hukuima 'andaha 'uluif mil fadadiin illi lissa mi mazrui'^a. fa tistdgna "^an il haga:t min bdrra. wi he:s biladna zira''i:ja sirf.248 tu'rabha dahab." w_in rabbina fatah "^aleih w ittasa''it tigdrtu na:s kiti:r gerhum. wi jkassib sahibha iza ka:n mista'i:m wi "^andu zimma. misl ji'-tini il fakha wi xilafha. fa bi:*^ mahsu:l iz zirai'^a min ?utn wi ge:ru jisabbib it tiga:ra. w illi jigiiz inn_il gad''a:n taFiin mil 'ajji mada:ris jihrabu wi jitfaju mij Jugl. wi jitlahhafu 'ala Jugla ger si:n di. tit'addim aliwailu wi_tzi:d amwadu. wi timji hdrakit il balad. fa 'iza xddna balna mil 'amr' da.

wi lau la_l m^handisiin ma kanitj_ itbanat U bujuit wala_tnazzamit ij Jawairi*^. kala:m il muhibb' li t tibb. wi makanait il xijaita. wi 1 m'handis hu:w_illi_ jrakkibha wi jdawwdrha. fa jilzam wuguid 'a:di ji'di bi 1 "-adl' wi_J 'insaif. w iza kamjLinsam ma . li ko:n kull' Je fi d dunja -wi_tkattdr . wi kaman in na:s illi b jijtdgolu fi zirai'^a wi t ligaird jilzamhum makana:t wi waburait. jif^awwad ilia s sihha ma tif-awwadj. wi ji''milu hisa:b 11 'ard il "^alja wi 1 watja. li'innu 1 249 '^alajan jisidd s€thi:h la:zim jijtigil m'handis ma da:m 'ahl' li_l masr kulluhum jijrsbu wi jirwu da m'handisim jiwaddabu tira"^ wi 1 masairif. kama 'innu fih na:s tajjibim asha:b zimma "wi ha"anijjim. wi 1 waburait illi bi ttalla*. wi 1 ha'" wi ma da:m masr bilaid zira'^ijja 'axd wi 1 wi z zirai'^a tiddi tigaird. bi he:s tidxulu il jimna"^ biladna nafa'^ ma jit'adddrj. fa_t tigaird twassal li_l "^ata. hdrdka wi_l m"^amla bem in na:s wi ba'^duhum. '^ajan amraid wi jxdlli n na:s titmatta"^ bi sihhithum wi tis"tdgna '^an il hukama. fa jilzam il "-amal tawsiil majjaj mallalla(:)tha. wi jrattibu tasri:f il majja wi tdx'zinha wi tdrkiib baburait il majja. sawan kam kibi:r 'aw sugajjdr '-ala 'add' 'erd min_m_ni:l. wi 'abukaitu jigarbil 1 'adijja wi jdawwdr "^al ha'aiji'. ana ragbit(i) a'^mil hakiim li'inn_a'^ti'id tama:m il_i'^ti'a:d innaha 'ahsan &an"^a_tfi:d il balad wi da. . wi il bari mil mugriim. wa_jku:n hawa:h matlu:'. wi s sikkaj hadi:d min ge:r m''handisi:n ma timji:|. f_in kunna nijtigil fi 1 hirfa di nikuin nafa'^na sahbu. kala:m il muhibb' li 1 hu'u:'. wi_t tilifom.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ^a:wuz jixdim watenu in ne's' da. ana '^a:jiz axdim bilaidi bi kom(i) ajtdgdl -wi di 'ajraf Jugla li'innaha tibajjin iz 1 Tail baitil. w afjad xidma ji'addi:ha_l waihid li watanu. li t muSamii walla 'a:di. wi kuUi 1 ajgail illi fi:ha makanait zejj il mataibi"^ illi b titba*^ il gdrani:! wil kutub. wi fajdit il m'handis innu jihcindis bina_l be:t. zadim mil massluim. wi_jkun fih xo:f '^ala daja:'^ il ha"' min jadd_asha:bu. wi lau la kida ju'af halhum wi tbuiz ajga(:)lhum. wi 'idad il kahraba. fa bi_t tab'' jihsal bem it tarafem m°naz'^a:t wi xina'ait. wi gerhum. wi t talligraif. wi b xila:f kida titba'-za' il majja wi_tdi:'' fajditha. fa_ "blaid zejj' masr mihtaiga xadis li 1 m'handisim wi_b tib'^at tigibhum min bilaid bdrra. ma timjiij min ge:r il m'handisim. wi tieis innu fih na:s bdrdak ula:d il hdraim jihibbu jigijju w jizlumu wi zimmithum xarbama. wi_]'nazgQmu_t lla:l J Jams.il majja wi tithan il 'amh. wi jdaifi"^ '^an il mazluim wi_jrudd' lu ha"u wi da 'ahsan sawa:b jin'^imil.

wi min talit_iidu jitla'' il kaitib wi ma kanuif wi 1 m^^allim luh ?agr il m^gaihidiin li'innu jif'ab ta'^ab fo:' il luzuim fi ta''li:m it talamza wi tdrbi'jithum wi_jba:t jihlam biihum min majgulijjitu ''aleihum. xidma li 1 'insamijja wi 1 watan kala:m il mullibb li t ta''li:m. wi t ta'^liim bilaid min "^adamu. . amm ahsan Jugla sahiih tifi:d il waten wi_trawwig 'umuini . jistifiid wi jfiid geiru. la fi t zakdruihum ixwanna. wi jinjir kala:m rabbina wi xalais be:n ma wi_b kida jit'drrab Una migij malakuit aiiaih. innama 'iza ma kanj il waihid minhum ji'^rafuhj. kuU di. wi xidmit il fi t teri:?a di bi mas''u(:)liija. li'inn ?insam min tabi''tu 'innu jinsa fadl' rabbina "^aleih wi jihwid 'an di il sikkit li ha?'. wala ji'dar tiga:ra wala gerha mil hiraf fard il "^ibaida zejji n na:s. w illi . fa jis''a IL komu 1 ji'^allimhum kuUi Je "^alajan jixarraghum rigga:la. wi lau laj. fi:J n nazar U.bi ma'-ana kala:m. il wi jhawwilu min sikkit ma'^rifit il ij Jarr illi sikkit xe:r. wi 1 'ajgail il ''ilmanijja zejji Juglit axima 1 abukaitu wi gerha. taigir wi 1 m^handis wi 1 kuU. watan mahij m^'-aUim luh t bi_s saihil il wi 1 fadl' '^ala J Jugla di nati(:)'githa laziiza. "^alajan lau laj. jimji_b xo:f rabbina fa'inn' Juglu jidirr aktdr ma jinfa'^. ma*" 'ilni ftukama maitu Juhada mit tagriba:t illi '^amaluiha 'alajan jiktijfu turn? gidiida li 1 "^ilaig wi jixtir'^u 'adwija_gdi:da. hu:wa niju:f bi t ta'ki:d innaha mit'dxxard konha muf'iba wi fi:ha_mja'?a wi wi nabhit zoir. wi jifdal tu:l "^umiu hatta jitammim m^^aknin wi ru:hu_f manaxiiru. w a'all' haiga tza'-'^alu wi tdajja' xuPu. laikin lamma tkuin sihhitu tama:m jib^a mabsuit m^fdrfij. hi:ja Jugl it ta'^liim wi 1 madairis. li'lnnu ji'^raf inn_iwla:d il ]'o:m humma riggadit bukrd. kalaim muhibb li xidmit id dim. m^'^allim falahu wala ''amalu "^amal. fi il fa_lli jhibbi il jixdim masr tamaim ji:gi wajjaija wi jxuJJ' madrassit m'"'allimim. wi nabhit -"alb llalaiwa miti ge:r na:r. w migass illi bi:h jif'irif nagaitl il iza_t'ammilna fi liailit biladna mil wug'ha:. kullah{a) _ajga:l lazma li 1 balad. li 'innahaJL 'asa:s 1 illi titbini "^aleih.250 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC innu jiMdr illi •^anduij sihha jistaSiil jijtigil fi 'ajj' Juglin ka:n. il_ajga:l. fa ^ala kida jikuin il hukama lli jijtiglu fi fo:' il il hifg' sihhit in na:s bi jixdimu biladhum wi jinfa'^uiha xidma hadd. li 'inn iL kuU. wi mil ma'^luim innu kullima 1 kitir it ta'^liim kullima 'aUit il hdramijja wi mitjdrridim. laikin ma . "^aimil fi ana wi il gaijit munaija 'inn_aj'tdgdl d dijamaj masihijja^ ?ahsan Jugla lazma wi minha fajda lijja wi li n na:s. inn' kti:r mil hukama ka:nit ma:tit na:s kitiir. fa jilzamu_lli_jnabbihu.

hatta fi 'amerka wi gerha. minha "^aidit il maitam. ta'-ada ji'adddrku % tajjib ! wi innu s sami:'' 20. gism. kala:m il hakam wi hu:wa n naizir. wi di Jugla minha 'abadan. 1 'usus wi J Jamamsa 'alajan jimju ?udda:m il wi Las'^ab min kida jigiibu "^arabijia wi sandu:? min sanf ga:li. alia: fi li'inn da_J Jc ?il muhimm. IPinmi r ru:Ii ba'ja. bi n naha:r wi_f Sadit iza ^alajari is sittait. ji'^milu: fi lu d dunja laha 'awajid mahbuiba wi 'awajid 1 'umam ir ra'ja zejj_inkilterra wi faransa wi wi jigtihid il muslihim fi ?isla:h il ''a(:)da:t il gana:za_kbi. ja'^ni lamma_jmu:t wa:hid sugajjdr 1 ''cda. ma"^ inn is sandu:? da raijih li t turaib. . wi_b kida tikumu xadamtu masrina xidma ma ji''la:J hajaitujli lii:ja 1 •^aleiha. 1 wi ma_jkunj il fih tamji:z il wa:hid minku 'ala '^ala t ta:ni. kuU' 'urama fi makru:ha. fa Jiddu heilku wi kuU' waihid jit^in san'^itu wi j?addi:ha bi 1 'amama wi z zimma. makruiha wi t taxallus minha. bi inn' 1 hari. wi da kuUu "^alajan ahjainan 'ajdrd 'au '^ijrim w_. laikin il wi di ga:jit 'ssdi wi s sala:m. wi ma lu:J gerha. 'alajan jigiibu ganaiza. li'innaJia ruihanijja jitwa"af wiJlLjrebbi 1 •^aleiha xala:s il_drwa:h. ba'^d "-awajid La^bait iz zamiima. wi ba'^dima jidfinu:h jirga'-u 1 be:t wi jkum il fdrrajiin nasabu suwwam (au xe:ma) kibi:r walla_egajjdr hasab hadit il "^eila. walaikin igtiha(:)dhum wi ta'''abhum jintihi min ge:r fajda gumlit marra:t. jistilfu fluis kitiir min giranhum. wi kuU' waihid ma"^ah : ! Ra'?* f_illi ?a:lu. wi ji^'^udum talatt_ijja:m '^alajan ji'ablu n nais il m^-azziijim. wi bi 1 led "^alajan ir riggada. ba'^da kida wi'if in naizir wi 'a:l amma braiwa "^aleikum ja wla:di tejjibtu xatri wi ha'^a'tu ^ajami fiikum. au raigil rabb' be:t au "^aru. waiftid ji'^mil iraidit wahiida luh fi d dunja di. wi "^andina hinajmahdrda 'umma mil ?umam di wi laha "^awaijid musta-'baha. wi kulluku tkallimtu tajjib. mawla subhamu wi mugi:b. wi kaman jigiibu '^arabijjait 'alajan il m^^azzijjim.aktdr kaman. inn' kull' wa:hid jixta:r J Jugl 1 illi_jmi:l lu.'sa sugajjdrd. r ru:h "^alajan ti'^raf xedi'ha luh 'agr. w_an_ansahkum ?albu fi:h. w illi aw.rd. ja''ni w_ahjaman jimkin bi jisrifu 'ala 1 ganaiza fo' ta(:)''ithum. aktdr milli jrabbi gism' faini. jiftixru b_innuhum earafu kaza wi kaza "^ala majjithum. la_jfi:d il majjit wala geiru. illi jid'^iiii rabbu luh.— EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 251 jsamma'^hum il ma jib'aij ajrsf kalam da humma xaddamiin id dijaina. wi 1 ganazait.

wi Jtii-ujha bigaib 'alb. il t ta'^liim. wi kuU' da ma wi iiltumu 'ala xududhum latm' sa'-b' giddan. wahda min abu:ha walla ma jkunj saba-* Jafha wala_''rifji Ila:ga "-an axla'ha wala tiba''ha wala 'awsafha. lu:J luzu:m wala huj m^'teibi? li_d dim 1 il masi:hi_lli bi_j''u:lu •aleh ?innu dimhum. ihna dQwa't' fi 'asr it tamaddun wi tabtid gerha. wi . wala IiaddiJ samma "^aleiha. wi sudami. il fih Jabba sugair "^um'raha jiigi '^ijriin sana. m'lawwanim b_ahmar w_dxdar wi bamba wi labani nQ^l. w_an_aftikir inn' "^aida di_twagadit min "^ala muddit sajjidna ja'^'uib ju:sif is siddi:? lamma kam hazim mo:t abu:h wi *'amal mana:ha_kbi:rd huiwa wi_l masrijjim illi kamu wajja:h '^ala ma 'arema fi t tawra:.252 ka:n ni'uil il EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC mitwaffi Jabb' walla '^aru:sa. fa di kaman 'ummaha. ba''d "-adait il muslimim iz za:r. ja'^ni lissa wi kamit ddxla matrah dalma 'aimit 'itrit w Lnkafat taht 'ataba. iz zamiima. aw_abjad m'xdlxdl b_ kaman talat Jam''a:t iskanddrami. wala "-arafuij laha tibb' wala dawa. la ge:r. zejj' it il tajjibim jiftLkru daiman fi mas'ala_lli zakar'naiha wi fa:dil "^alema nitkallim bi Lixtisair fi "^aidit JabbLjhibb' jiggawwiz jiruih jixtub lamma ig gawaiz. wi go:z fira:x. wi 'adit Lummaha. "^alajan ahl il majjit jihzanu zija:da wi jibku buka_Jdi:d. wi fidlit "-ajjama Jahrem talaita. is sitta:t jigi:bu niswain wi n niswam do:l ji'uilu kala:m m^'assdr. wi go:z zair. go:z w ssfdr. •aruisa. il "^adait wi tiPa n na:s mij ma?bu:la. il "^ala kull' bad ]amma_jzi:d 1 banait il mif'allimim wi illi 1 mitrabijjim tru:h fi mada:ris tdrbija tajjiba tiPa_l 'adait li^inn' zejji di_ min nafsaha sababha_l gahl. 'aimit ma kad- xabdr wi zawwdritha hddrit s su'^uid talat w_abu wi marrait. di:k wi fdrxa. wi 'ala tu:l ''irfu 'ahlaha 'inn' ti'^mil iz "^aleiha 'afriit. wi jimkin tikum sahbit 'aiha. wi min_aimn il '^ada:t il battalajli "^awza '^adad ?isla:ft. 'aleihum naddabim. fa tlabasit wi gismaha kam tlabbij wi gittitha_txajjibit.tzurhum. ahmdr. 21. wi ma ji^ddrji ji'-raf iza ka:nit ha_tnasbu walla la. mdrra 1 'dxranijja_tlabbijit. wi ha:tu wi lo:z wi xaru:f ahmdr xadis. " zawwdri:ha_l maja:jix. ra:hu ga:bu J Je:xd lli_b hama:m. jimkin tikum siidi fi 1 itrajahit. wi 'ahlaha gaibujha liukama_kti:r. batt' " baddaru go:z J Je:xa 'alit luhum dakdr wi_n(i)ta:ja. dabitj' wi ba'^dem gat 'ammitha. wi gahhizu wi'-'item wi bundu' wi_zbi:b. wi nigm id dim talat mdrra:t.

wi jgdnnu li 1 'iafriit. ddxdlt id de:r naha:r l_itne:n." wi fidlu jigdnnu wi j'udu. wi xddit kaman ra(:)se:n talaita sukkdr. da^'a^. "^afriit. 253 wi "^u^'aid ILdra'^ha. wi rakkibu. wi ?a:mu zdgratu n niswam. rais. wi lamma wi ti''bu na:mu li haddima wi ga:bii il till'' in naha:r. wi kulli zejj' 1 wahda mil ma'^aziim rawwahit beitha ma kamit bi_tfa^?dr wi tittawwah Jimad wi_jmi:n wi tunkuj Ja'^raha v/i t'atta'^ fi hudumha wi ti'af Jo:t. ! w_e:J gaibak hdrtjn nasa:rd ! hanna_w girgis ! ! w_il 'od "^aleihum "^nssaird la'e:t id de:r kullu . wi tala'it il buxu:r illi kainit gajba:h wi 'hu:wa Jwajjit fasu:x wi hittit •^uid wi tu:rit mis'tika. wi mdrrd sudaini." wi_f jo:m 1 itne:n raihit ij Je:xd li be:t il minzaird. wi 'a'^adit titabbil '-ala t tabla. wi talamzitha jitabbilu kuU' waSda "ala ta:r. fa du'^u. wi tur'us Jo:t. . wi 1 bai-'i mij Jam"^' wi n nu?l. wi ''afriitha lissa ma nata'J.wi fi 1 wa't' da nata' il "^afriit wi ?al '^ala_smu. da"it in kaman mid damm. mdrrd gina ftgaizi. wi "^amalu^d 1 da"a kaman ba'^dima fitru. wi tannaha_mraw. wi bdxxdrit il ma'^aziim fi 1 'awwil. nasaird! . 'waha wi ''ala betha. wi ratlem bunn. wi minzaira wi ba'^dein if^ajju lissa mitlabbija. gaibit kursi ''aja wi hattit ''aleih Jam"^' wi ba''de:n wi n nu'l' wi_s siiga wi lamina ddxdlit iJ JabbaJ ''ajjama bdxwi gdnnit &o:t higaizi wi so:t geiru. wi sandu'em sagaijir." EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC hgaib hga:zi. wi jo:m l_itne:n il "^asr' 'aigi. ma'^aziim. id de:r. wi ba'^dem dabahu:h taht' rigleiha. 1 xaruif. wi firhu lamma 1 "-afriit ikkallim wi talab talawi xddit iJ Je:xd 'ugritha wi n nu'u:t illi na?atu:ha bi:h_il baTtu. wi wijjaha mil 'awwil. laffifu:ha hawalem kursi saba"^ mdrrait. I . nasaird. wi titmdrmdg fi 1 'ard' hiija madwu:xd katkuit min kutr' Jo:t . ! ! " id de:r_id de:r. wi ta:ra rndgrabi. wi go:z xawaitim bi bar'. wi gallabijja beida. ja dajjaird m_ahl(a)_awla:d_in nasaird ja: 'ami:r. wi tarha beida kaman. wi kainit mitlabbij(a)_aktdr 'a:mu 'adu " jimkin ''afritha nusrami. "^aruisa "^aleih. ja3njl 'imdird id de:r. wi libba fedda. wi Idgmatu '^aisu hudumha damm. wi 'a'^adit wi walla''it habbit falim' baladi. wi xddit fardit hamaim wi fdrxa wi rub"^ il xaru:f. "^alajan il wahda minhum lamma jihdar "^afriitha ma tib'aij . xdritha J Jeixa. bdrdu ma nata'J il wi fidlu jidu^'u mil "^ija li hadd' nuss il led minsa:ba. ^ta:"^!! il li haddima fa'dru iJ 1 mdrjuihin.

min ingid lui'a 2 i. wi 1 — ! . firgit il hadduita. •ale:!! hadduita ! PART IL—BIBLE AND OTHER kitaib il PIECES. d_ana ga:j_abajjdrkum bijaird mufriha_l(i) kaffit in na:s. guz itne:n. wi dirnijja. —fusud (A. kita(:)bijja fusud min siirit sajjidna jasu:*^.) ?as'ma:hum kuU' waihid fi baladu. wi gismaha jihmad. innu n naharda_ gambuhum madimit dawuid waihid m'xallis wi hu:wa_s sajjid "^alaima "^ala kida tiruihu tilti'u ''ajjil malfud fL'mait wi na:jim fi madwid baha:jim " wi fi 1 hada di zahar 'ala gafla gama:''a ma''a_l malaik min gcj is sama.iz za:r. w illi "^aleiha hu:w_illi ji'^mil kulU Saiga. wi kan led.254 wa'^ja li EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ru:hha. 'am 'al luhum il mala:k "ma txa'fuij. wi_f muddit wugu(:)dlium hinaik kamalit_ijja:m hamlaha. balad di ru'^jam hal ''a''di:n fi 1 getain hdrsiin gdnamhum wi f ma kamu 'a'^dim illa_w malaik ir rabb' wai'if wi magd_ir rabb'jnnawwdr hawaleihum. w_illi j'ud maltuita. ikminnu ka:n min nasi' dawu:d '^alajan jit'ajjid ma'' mdrjim xati(:)btu wi hi:ja haimil. ? hilwa walla maltuita illi_j'ud hilwa. wala_tliissij bi t ta'^ab ilia lamma jinfQcld_. 'am juisif kaman mil galid min baladjsmaha n naisira wi ra:li il jahudijja li madimit dawuid illi smaha be(:)t lahm. tuita. 'ireija. bi_}sabbahu fi il twalad lukum masiih.) I. min agustus qsisar '^alajan jihsu n na:s illi fi d dinja kullaha. fa waladit ibnaha 1 bakri wi laffitu fi 1 'umait. wi najji''mitu_f madfi 1 wid bi 1 il ba'ha(:)jim fi 1 tieis innu ma kanj' luhum mahall' lukanda. ••aleih ginwa. . wi fi 1 'ajjam dod tili*^ 'amr' . wilaidit jasu:'' il masi:Ii. fa hasal luhum xo:f kibi:r. wi " tu:ta. (wi da 'awwil 'ihsa hased fi zaman fa rah kuUi n na:s "^alajan ji'ajjidu kiirinijius ha:kim suirijja.

" 'aimu raihu w_ilta'u marjim wi ju:sif ''a''di:n. fa lamma simi"^ jn na:s_il mazhumim fajtim sa'al. illi ma ji'balj' malaku:t alia: walad sugajjdr. rah balad_ismaha najim. wi 1 "-ajjil naijim fi 1 madwid. 15. wi hu:wa hi(:)lt_ummu wi hiija 'armala. zejj' ha"_ a'uLlukum. hann* wi_t'addim wi lamas in na"^! fa 'a:l li 1 majjit. talamiizu wi na:s kitiir iUa_w majjit mahmuil. wajjaiha na:s •^aleiha kitiir mil balad. fa lamma luhum Ja:f kida_t talamiiz Jdxatu fiihum. ma jidxuluij 'abadan. eh ja tdra jikun da. wi sal'limu Lummu. lamma 'drrab min_ari:lia kam 'a'^ma 'ai'^id fi t tari:' jijhat. ! fa la:kin dawu:d_irhamni " fa Jdxatu huiwa za'^'^a' zija:da 'awi wi ?a:l. wi kuU' min simi*^ kala:m ir ru'^jain istdgrab wi_ndahaj" niin_illi ?a'lu:h. illi wi kuU_in na:s i(:)mamak Jafa:k. wi rah wajjaih fa lamma ?drrab min bawwaibitjl balad. 11. lu : i8 .gu "^andi. 3jasu:'' w_ibni tiima." hadanjnfatallit "^eneih. wi rigi'^ il ru'^jam wi humma_ jmaggidu iia: wi_jsabbaliu:(h) "^ala kullijli sim'''u:(h) wi Jafu:(h).EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC iis: 255 wi bi_j'n:lu. "inta ja^bn* dawuidjrllamni. "^aiwuz tinfitih ! •^enajja. 'alu: lu inn* jasu:'^_in naisiri fajit. lu jasu:'^ 4- " fattah jasui'^ jihji Ja:bbi majjit. 'addimu: lu bd''d_il wila:d is suga:r "^alajan jilmishum jasu:'' . " li il magd' suru:r ! li_llaih fi 'a'-la s sama! wi 'al ?ard_is salaim wi ru'^jain n na:s " is wi lamma reihit il maJajka min ''anduhum li s sama. " ''awz_a'^'mil lak_eh fa ''al ? " fa 'a:l. fa wi 'aUaha " ma tibkiij. sa'alu." fa wi'if jasu:'^. lu : 7 . li'innu min "^ajjinit do:l malaku:t_al}a:." ! . fa ?a'^adjlli ka:n majjit wi ba'a jithaddit. wi_nju:f 2. wi lamma Ja'fuih haku bi 1 kala:m iUi_t''a:l luhum "^an il walad. wi wi_f ta:ni jo:m : lamma Jafha sajjidna. il timna'^uihumj." wi wi miji wdra:h wi hu:wa_jmaggid alia:. " a'ul lak " ?u:m " fa fa wi'fu J Jajjalim. 'ail ir " ta'^a:lu_nru:ft dilwa't' li hadd' bet laftm li ba'^duhum il xebdr da_lli hasal illi simi'^na '^annu min eiia:. " ja si:di. : wala:kin nadah wala "^andu wi 'a:l " xdllu 1 wilaid is suga:r ji. amma mdrjim ka:n '^andaha fiirsi mil kalam da wi fidlit tif'ammil fi:h fi 'albaha. jasu:'^ wi 1 "^ijad is suga:r. wi 'amdr bi magajbu "^andu wi lamma 'drrab fi:h_iUi sarax wi 'a:l " ja: jasu:'' ja_bn' kamu ?udda:m "^alajan jiskut. wajja:h lamma Ja'fu:(h) kida hamadujia:.

arudda'ha_t ta:'_drba'^a. " ja siidi . i. wi 'a:lu: nabi 'aziim. kam jid'^i_ . wjn . hikaijit il mdra s sa:mirijja. tuhmit zu:r. kamarn ibn_ibrahi:m li?inn_ibn_iLinsa:n gih "^alajan jitlub wi_jx€Llla5_illi halak." il hurma mil kilma di. tihib'bu:ha '^alajan hi:ja hasalit mis in fa 'aiia: wi tinbistu minha_kti:r sajjid U masiih ibn' mdrjim. illa_w ra:gil_ismu zakka wi hu:wa jcisu:'^ wa:hid min ru'asa s sajarfa wi kam gdni." fa lamma Ja:fu "alajan jibait ana 'a'diini ja rabb_a''ti(:) nuss' maili fu'drd. illi_hna_b nisma'' ''annu_f kull' wa't. " min fadlik^is'iini " wi fi_l wa't' nafsu." fa " innahdrda hasal xedais li 1 be:t da 'ajan hu:wa bi . fa girl li ?udda:m wi tili''_''ala Jagdrit gimmeiz '^alajan ji'Ju:fu. lha_f sirru bi 'inn' rabbina jikjif laha_I ha-'ii^a. li'innu ka:n ha_jfu:t min hina:k. ikminnu mazku:r kitiir xailis fi 1 'ingiil wi 1 qur'am. sim''it it talab da it''aggibit wLtkab- nafsaha wi wajja sitt' ba''d. wi ddxdl wi fa:t fi 'ariiha. -"aimit 'ablitu wahda sitt' min 'aha:li_l bi'lad di wi 'huiwa 'ai'^id '^ala hdrf bi:r jistdrajjah." il da_f kuULl jahudi:ja wi kull'J bilaid 5jasu:'' "zahsr fi wustina wi Ja:''_''annu_l xabdr m^gawrd. masiih. li ?innu kam "adtu jihibb' 'islaih hail kuU' min 'ablu. fa wi'if zakka wi 'al li_r rabb. kutt' xdtt' min haddi haiga 'al lu jasu:"^. ka:n il masiih m^'saifir jo:m min za:t_il 'ajjaim wi nizil fLbla:d is saimirijjim. wi kam ba'^at talami:zu_l balad jigiibu 'eij. ana biddi ahkijkum hikaija min_ahsan il hikajait. wi 'al lu " ja zakka_(i)sta'^gil w_inzil. wi kam il masiih garadu jizhir Jdxsu li s sitt' di. : wi s sarraif. w iftakdrjr rabb' ?ummitu. lu 19 . li 1 innahdrda_f be:tak. bass' J. fa lamma gih jasu:'' li 1 matrah. kutti titlubi il fahma minni majjit wi 'alit li 1 il haja:. habbLjJuif huiwa mim. wi heis inn' gajtu kida. titlub kainu 'ahlina ma_b jitkallimuij " minni majja_zzaij ! " iza ?am sajjidna_l masiih itwaidi'' 'awi wi ?al laha " lau kutti ja 'atijjit aiiai. kida_tzammdru kuUuhum wi 'a:lu 'innu ddxdl "^and' ra:gil xa:ti. illi ka:nu_mxasmi:n il jahu:d wi_mxan'inhum. li'innu la:zim_a'''ud_ fa_sta''gil wi 'nizU wi rahhab bu_b fdrah. wala^'dirj miz zahma li'innu ka:n 'usajjdr. fa ?al laha. fo:'.''ablim_ atlub minnik indahajit maj'jai di.256 hasal li ] EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC kuU' xo:f wi maggadujria:." 6. wi_f hail bdrit fi il hurma ma 'ailit. .

lamma_gtama'^ na:s masal. . w illi wajja:ki dilwa't' mahuj go:zik . it ta(:)' mijja. nijif. w_ana masi:h (B. wi la'a'titu wi wi'l*" gerha '^al hagdr wi ba'^dima nabat. 8 . wi nabat. mas'ala 'ana mistas'^a'baiha "^ala ge:rak masai'il kiti:rd_txuss id dim." 'am hu:wa 1 'al laha "ana bdrdu ! "^airif illi_ntu "^awzimu kuUu. tir'wiih wi tirwi ge:ru " kaman. 'al laha. kida na:da_w 'a:l " illi luh widam li s sam"^. wi gawaib. fa xabdrik da_f ji'^lam bi gaijit iz zabt. 4. luhum —" kiti:r 'gu: lu min kuU' balad. ma tin-'iti'' J' bi 1 mdrrd. wi 1 bi:r gawiita. " wi lamma kam jikkallim kam bi jibddr wi''^it Juwajja is tujuir sama. '^alajain Jaf fikreha bi " kull' waihid jijrab mil illi bir di ma jiftikirj jnnu jirwa "^ala tu:l la:kin jijrab mil majja_ fi bta'^ti ?ana. "^awzin nistafta fi ! wi kaman '-andina masi:h '^anha 1 lamma ji:gi. wi wi'i"^ gerha fi 1 'ardLit tajjiba.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC iza ka:n 257 ummail majiwagadji wajjaik gdrdal wala habl..) bd''dJjLamsad li jasu:''_il masi:h. wi fihmit innaha mistaha'^iijajli wi 'axiiran ?alit lu. " il baj'jin li fi:k dilwa't_innak nabi . wi 'tana"^ biiha '^alajain tigi:b nafsu wi "-alajanna jijtigil. " astdhdar mi:n ? " ana_stahsint' kala:mik da. illi fahat lina_l bir di. " il majja: dLmn_e:n ? "w_in kutt' "^aiwuz tigiib mQJj_ahsan min di. wi lamma gamb it tari:' fa_nda:sit. "ma tiddimi mil majja_bta'^tak dij " ru:lii_stdhdari go:zik wi ta'^ai'li: li hina tami. wi hiija bi hadit xufu:*^ sim'^itu wi zijaida." 'aimit ?a'lit lu." ?am 'al laha zejji ! ?am " ana: li go:z_astdlidaru ? 'aimit 'alit lu.. fa li'innu ma kanj' tahtu rutu:ba. "^alajan innaha_tkum ?albu 'em majja zalad." 'aimit istdgrabit wi 'adit fi nafsaha " fa izza:ji hu:wa 1 ahwad bita''ti_l mitxdbbijja " ! min xd'galha wi_ksufha_ hmdrrit w_itldxbatit afka(:)rha. "^alajan ka:n liki xa'mastL 'al laha ! gwa:z. wi ga:b mahsuil. ma_jjufj' "^ataj abadan. nabat wajja:h_ij Jo:k wi xdna'u. xallih jisma"^ " ! . kaman " ? 1 faJlta'rQmhaJ masi:h fi wi wa'fa muhtaira. 7- masal fa iz zairi*^ lu . wi wi'i'' gerhaj wust_ij Jo:k. wi ja re:t_astafta:k kuUi. hu:wa_jita_a'^z€nn min_abu:na ja'^?u:b. 'al tili'^_iz zairi"^ jibdurjt ta'a:wi_bta'^tu.

fa '^dr'ra:(h) wi dQrQ'bu:(h). fa btada fa kull* ha:ga hasal gu:"^ Jidiid fi 1 rah wjstdxdim "^and^ waihid min . fa lamma jihtaig. wi ga:bu li 1 lukanda wi_f tami jo:m talla'^ dina:rem w_idda:hum li wL'^ta'na: bu." fa 'al lu jasu:'' "ruill. wi '^ajjijit tujuir is sama fLfru'^ha. w_itsQ:dif inn* kaihin ka:n t tari:' di. lammjl waladjs sugajjdr kulli ha:ga wi sa:fir ILblad bi'^i:da wi hina:k baddid mailu fi : . maPaiJ." fa mim ? tiftikir mit tala:ta do:l jikuin illi akhu_lli wi^i*^ fi wust il hdramijja " fa 'a:l " ralima. lu 11. fajda ? " 'adawwdr "^ala ti:n fi J Jagdrd i'tahha ! leli_hi:ja_txdllij si:di. lu : 10 . "^alajain afhat hawaleiha w_asabbdxlia f_in gaibit tim ba'^dem. 13 " malakuit is samawait jijbih e:h ? wLb ''e:h_ajabbihu ? jijbih Sabbit xardal xddha raigil wi zara'^ha fi_gnentu fa til4t wi ba'at Jagdrd. 15 waladem. masal is : sa:niiri_t_tQijib. wi reihu wi sajji'buh na:zil fi ma be:n hajj* wi majjit. wi Jaifu hann* "^aleih. waillid Jagdrit ti:n mazrui'^a fa ?a:l li fL di. wi'i*^ fi wust_il hdrQmijja. II. : w_ana raigi*^ ad'dih lak. wi kaman fa:t kida waihid '?usQ. fa:t min 'usa:du wi . w_in ma gabitj'." 10. lamma wisil '^and_il_mQtrall Ja:f. li lu : 13 .258 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 8. wi xab'batha_f ta'lat ke(:)la:t di?i:?. gaijit md^xtamdr kullu. fa ?asam luhum mailu. kam"* biha. wi 'dr'rab lu wi rabat guruihu wi sabb' ze:t lamma "^aleiha wi rakkibu "^ala rukubtu. " a:di talat sinim w_an(a) a:gi wal_aPa:J". . " ja sibha_s sa'na: di kaman. . wi ?alju wi_nbi:t. wi kulLilli tisrifu zijaida saihib il lukanda. wi ba'^djjjaim mij kitiird. " bi ?e:h_ajabbili malaku:t_aiia: ? jijbih li xdmiird xd'ditha wahda. "i'^tini: bu. li ?am fa jasu:'' ''a:l " raigil ka(:)n na:zil min uru:Jali:m 'ariiha. laiwi. 'ard' kaman min ger 'am ?alju. 30. dajja'^ bi'lad di. iddimU hissaJlLtnu(:)bni mim madak"." masal Libn ij Jairid. . masal Sabbit il xardal. fa gih fifattij Ji:ha ''ala tim. w_i'^mLLinta 9- kaman kida "^amal wajja:li_ir " ! wi gnentu 'a:l .ni'tahha ma'-lehj." wi ?al kaman : . min walaikin waihid sa:miri_msa:fir gih "^andu. fa ?a:Lis eugajjdr minhum l_abu:h " j_abu:ja.du. . wi '^andima Ja:fu. lu 18. il masal Jagdrit it " kam masal da : tiin. 6. . g ginajni. "kam fi raigil lu *^e:Ja talfama.

14 . wi muj mistalia'''_abadan 'ail ! : ! ji'uilu ""alaija waladak." 'am 'a:l il "^abd. wi lamma kam masa:fa_b''i:da Ja:fu 'abuih fa hann' "^aleih. "^alajan 'al lu "^alli kida m_a?ddrj dhdar. wi 'al zahmithum '^ala m''ta. lu: tawQidu"^.:rili il luhum : " lamma wa:hid ji'^zimak fi farah. wi tru:h wi tu'''ud inta f_awta mahall. huttu xaitim f_i:du wi gazma_f majjit fa 'aij. " 'awaim w_imji_f Jawairi"^ kulluhum wala tinsa:J il balad wi tiaraitha wi hait hina_l fu'drd '^urg' wi 1 "^umj. wi ji?u:l li 1 ma'^zumim " ta'^adu "^ala "^adam il 'awwilami. wi ha:tu." 12. "ja . su:f. ma tgi:J il matrah_il 'awwilami ''ala tu:l wi t'U'"'d. walad : mak. lamma ji:gi_lli "^azamak. hailit komak maxgud makla:kin lamma tin'^izim fa_'"'ud f_awta matrah. "'add_eh na:s m'''aggdri:n '^and_abu:]a jifdal minhum il "^eij. ji'ul lak " ja sahbi_tfaaaal li fo:?. wi darab li 1 1 ma''zumim masal wi hu:wa waixid badu min 'awwilanijja. " ana Jtareit haiga gihzit." 'aim wi rah Labu:h. wala kanj^ hadd' jiddi: lu. wi giri wi 'anna'u wi " j_abu:ja. ahsan jikuin waihid akbdr minnak ma'^zuim. nafsu jiwattiiha. fa 'ad luj. wi muJ mistaha'''_abadan ji'udu il ''alajja waladak. wi xdllima naikul wi nifrah. waladi da ka:n wi kam it ta:jih fa_twagad. argu:k ta'^fimi. gidiid. kan fteis fih rd:gil "^amal "^uzuima^kbiird fi sai'^it il ba'-at '^abdu kull* "^uzuima "^alajan wi "^azam na:s kuta:r. fa ba'-atu li geteinu re:''! ware xdnawi ka:n jitmanna jimla batnu mil xarruib illi ka:nit bi taklu_l xdnazi:r." wi 'al malzuim aruih atfdrrag "^aleih waihid tami " ana Jtare:t xamast_igwa:z ba'dr. 'am zi'^il il sallb Jl "^uzuima wi 'al ''abdu. 'am rigi'^ il "^abd li li siidu wi itla"^ hasal.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 'ahLil balad 259 illi huiwa fi:ha. ji'^alliiha. w_an_amu:t mil gu:'^ a?u:m w_ani:ll l_abu:ja w_a?uUu j_ abuija dxte:t li s sama wi -"uddaimak.J li'inn' "^igLil ma''lu:f wi_dbahu:." wi 'al waihid tami "ana miggawwiz . w ana rah_agdrrabhum argu:k ta''fi:ni. fa bi t tab''. w lu jwatti nafsu il '^uzu:ma_l kibiird. 16. fa xdllimi zejji wa:llid min_na:s il m^''ag'ala gdrim "^andak. fa ji:gi_lli •-azamak ji'ul lak " itfaddal hina " wi j''a''''ad il kibiir fi matrahak. wi riglu." fi 1 wa't* da jihsal lak li'inn* kulLilli_j''alli ij Jdraf fi nazar 13- illi 'a'^dim illi li 1 'akl' wajjaik." fa ?a:l 'abb' li "^abiidu " haitu ''awa:m_ahsan badla wi labbi'su:(h)." ji'^tizru. la:kin lamma rigi"^ li nafsu ziiru. 'a:mu ttafa'u kulluhum huduir wi fidlu ge:t wi 'am 'al lu_l . : 14 . 'dxteit li s sama wi 'udda:ba:su. 7.

w ilzimhum bi mi'gij hatta jimtili beiti. li wi \xi 'al li 1 minhum siidi ? " 'am 'al " alajja xud sa'nadhum_aho wi '"^ud 'awaim wi ktibhum xamsiin. wi ma jsibj it tis'^a xala. inni 'awlaid "^ailam id dinja 'ajtar 'aw'athum min awlaid bi wa(i)stit mail il in nuir. w_an_a'ul lukum." a^'ul lukum. muj '^uzumti. lu : 16 ." fa 'al lu " xud sa'nadhum_aho wi ktibhum tamaniin. kitfu wi huiwa fdrhain. wi 1 tfattij b_ igtihaid hadd' dai'-it ma tiPaiha? lamma tiPaiha tindah la'eit zejji as'habha hitta_b wi 1 girain. itla"^ fi s sikak hawalem jidu:^ balad kullaha. s zejj' sama bi xaiti waihid jituib. " kan ? fiih raigil jibaddid amwailu. a'^mil min dilwa^t'_w raijih. iksi'bu_lkum ahibba "^ailam . raigil minkum wi *^andu mi:t xaruif wi dajja'' wa:hid t tis*-!:!! fi 1 hum. fai'-il la "audi 'uiwa 'a'-mil wala liij wij|_ajhat. lu : 15 ." a'uil lukum." mumkin inn' wailiid milli 'azamtuhum 'akU 14il xaruif ''ajji it taijih. heis innu muJ fi mumkin sirru. fa ?al il wakiil 'eh dilwa't ? ma daim siidi ha jirfitni min wazifti.26o si:di EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ana bdrdu "^amalt fa 'ail is si:d illi ^ul't' li "^aleih. wi 1 hitta_b xamsa A daj'^a. hatta lamm_atrifit min wazifti li n nais fi_bjuthum." wi ba''dein 'al li geiru w inta "^aleik kaim ? " wi 'ail " miit_drdabbi 'amh. in dajja'^it minhum li ma_twalla'^J' lamba wi wi tiknis_il beit. jib'a farah da ''uddaim malajkit aiiai bi xaiti waihid jituib. wi 1 wai'i''. 3." 'al 'am lu " wakiil_il XQijin heis innu_ssarraf fi fi xijantu bi '^a'l . gira:nu wi_j?u:l luhum " ifrahu wajjaija li'inni la'eit xaru:fi_lli ka:n taijih. wi lissa_l mahall' illi ]isa(:)'^ il kitiir. lamma jir'a:!! ? w_in la'^aih jijiilu 'ala lamma jiwsol beitu jindah Lashaibu wi da jkuin farah tis''iin ''ajj' fi minwi_jdawwdr 'at taijih. gdni "^andu wakiil taha'muili_in nais b_innu ?am talabu wi 'al lu " ?eh da_Lli b_asma'^u il •annak 'addim hisaib tikuin wakiil wairid w il masruif. " au hitta hurma '^andaha '^ajdr hitat bi xamsait. i. aktor min tis''a_w sailih ma hummaj mihtagiin li t toiba. aiwa ji'baluini ! ^'irift_ill_a''mi]u." li 1 "^abd " ru:h 1 ." bitu*^ siidu 'am nadah 'awwilaini milt kull' waihid mil madjuniin " 'aleik 'add_e. li'inn^a'ul lukum. wi_t''uil " ifrahu wajjaija. 15il wakiil il '^ai'il. ikminni il xamsajli minni." 'am saihib il milk madah_il bdrmiil zeit.

! be:tu wi huiwa xadis miz zunu:b bi_x(i)lad ji''alli it tami. wi hu:wa_mtewwil badu "^aleihum luhum ha"uhum hadan. lu : i8 . 'ad luhum masal b innu waigib '^aleihum jisallu kull' wa't " kam fi balad md bila:d waihid 'a:di ma wala jizha'uij. ." ginema wi g ginajnijjd fih waifiid zdra'^ r ruzala... wala zejj'_2 zadim da. lu fi : 18 ." bd'-a. wi da'" b_i:du "^ala sidru. ?ad jxafj aiia: wala jihtirimj in na:s. " ja a'ud lukum inn' da rawwah 'aiia:h_irliamni 'ana 1 xa:ti " ! — nafsuhum innuhum na. fa darabuih fa rigi"^ ba'^at wa:hid tadit ha(:)nu:h wi taraduih fa:di.s . wa:hid '^adim wi t tami zadim. wi kam fi 1 balad di wahda ?drmala. 'am sa:hib ig ginema 'ad fa gdrahuih kanian wi ramu:h bdrrd." la:kin iz zadim wi'if min bi'^iid muJ 'awuz hatta jirfa". " aho da_l wa:ris. " w in kutt' m_axafj alia: wal(a) ahtirimj in na:s.ab'^at luhum_ibni_l Ja'fu:h_ig "^aziiz' "^andi . wi 'ad.. illi_b jinadu:h led wi_nlia:r. willi_jwatti nafsu 18. "^inab lu : 10 li .) wi 'al kaman gama:''a mi'-ti'dim : salhim wi jihti'ru gerhum " kan fi:h_itnem ra:llu_l he:kal jisallu. 9. laikin ig ganajnijja darabuih wi taraduih faidi. fa rigi'' ba'^at "^abd' tami." (wi 'ad ir rabb) " isma"^u Hi 'adu 1 'aidi % zadim fa ma_jxalla9s_ ! alia: lia"_il muxta(:)rim bitui'^u." il (il ? a''ul lukum innu hajxal'las 17- "-adim wi 2 zadim. li'inn' kulLilli nafsu jiwattiiha." . il xajniin. . il ""adim wi'if jisalli wi_j'ud fi sirru " ja: 'aiiaih ajkurak li'inni 'ana muJ zejj' ba:'i_n na:s il xettafim. fa lamma ganajnijja. rub- 'bama wajja jihtir'mu:(h). kaman wi " a'^mil 'eh dilwa't ?. " kan ginemit wi sallimha g ginajnijja li w_itgarrab mudda tawida.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC iz il 261 fi 1 zailim da. ia zalmim. ana b_asu:m mdrratem fi 1 gum'^a wi b_azakki "^al fu'drd bi '^ujr' kull_ilLanjliku . il 'a:di % zadim. laddn ba'^dem 'al fi sirru. wi kamit ti'gi: lu wi_t?ul lu " xal'las li ha^'i min xasmi. 9. .'emu li s sama. il ji''alli:ha. il fuggair. lahsan bi ti:gi tamalli tidwijni. farri:si li wi s sarraif. i. 'am 'a'^ad mudda muj ra:di. ijjawru 1 wi 'adu. hatta ba'ja." lamma jifna 1 ma:l da ji'ba'luikum masa:kin i6. jaitd ni'tilu *^alajan jib'a . wi fi 1 muisim ba'^at ''abd' g ganaj- nijja 'ajan jid'du: lu min mahsud ig ginema. la:kin Ileis innjl 'arma'la: di_b tif^ibni axal'las laha ha'''aha.

bi n_nisba li komu muJ m'^aibi' li t tawraih il 'aslijja lli nizlit 'ala mu:sa kaliim aiJa: bi 1 wahjjl ?ila:hi. wi di ha:ga mij ma''?u:la "-ala fard' tahriifhum.wi "^alaiwa kida.-hib g ginema wajja do:l ? a-'ul lukum. kutr in nusdx il doil jidill' '^ala 'inn^ 'ingiil kam 1 mintijir kitiir XGilis fi kaffit 'ailam mijait mis sinim 'ablijnhammad." niga'wibhum inn'_mhammad '^ala kida kam m'saidi' "^ala kitab m'hdrraf." EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC fa fa taraduih bdrra g ginema wi 'atalu:(h). wala bi_j?u:l ba'^a in na:s hina "^an 'aslu. aiwa ganajnijja do:l wi jiddi g ginema li gerhum ? " ji:gi ! (C. wi kullaha_mtab''a li 1 kitaib il mawguid "-andina dilwa-'t' bi t tamaim. wi fadlan "^an kida. -"add e:h 'awha buh rabbina subhamahu wi mazhab da gdriib ! t a'-aila "^al fa nis'al ig ?aja:t ba'^d' it gamai'^a do:l 1 . "e(:)mta hasal it tala:''ub da_b tawra: wi ? ?ingi:l ? ?abl' mhammad walla_f wa^tu walla kam ji'uilu " ?abl' mhammad. ma*^ il wuguid nais 'awi in kitiir kainit m'hafza '^ala '^al kitaib is sahiih li sa'lilihum w illi_jziid it tiin 1 balla huiwa_nni_l fard' tahriif ! da ji'tidi_ttifai'* (it nasaird wajja jahuid li il '^ahd il ?adiim tawrai). ji'^ni inn J Jdr? kitaib il mitgaijdr ?innu sa:bu_t_tdgji:r wi .262 mira:s lina. t tahriij li 1 ?ingi:l il ?asli_lli il masiih. 1 . fih nusdx mdxtuita.) fusuil fi bd'^d' mu'^ta?ada:t id 19. it tahriif il maznum fi fi 1 kita:b il m^'addas. li?inn_il wa'tu iza " qur'am bi jistajhid bi t tawra:h wi 1 ingid kitiir xadis. wala '^ala fiij ?asar 'abadan li 1 kitaib it taini da_l maznum. w huiwa ''and' ithdrraf il kitaib " fi fi wa't' il ? kam '^ala mintijir kull au ba'^du " z zaij ? wi buldain. wi mahbuib wi muhtdram mhammad '^umuim in nasaird taini ittafa'u tabwiiz kull in nusdx ! muJ mitsawwdr il mawguida fi inn_i masiihijiiin 1 '^ailam wi tabdil- ha bi_kta:b leih ma ? nla'iij ummail raihit fein nusdx il kitaib il ?asli ? luhum 'asdr innahdrda ? bai^it iz zaij. rag''a li 1 'usuir illi ''abl'_mliammad bi kam mi:t sana. il m^'addas wi t wi '^ala kida ma_]'guzsjnmna_ tabdi:l wi z zija:da wi n nu'sam n'^awwil '^ale:h. wi ma'' zailik fi 1 ma lammahJLmhammad "^ala 1 'adna talmiih inn' kitaib mafsuid. dim il masiihi. it wi humma ''a'^da bd'-duhum wi ji'tidi kaman ittifai^ . muj ji:gi wi jihlik il ji'^miLeih sa. masiihijjim wa^t' da kamu_m'^awwiliin ma''''uil bi fa Li'-tiraid da muJ nidrrd.

(2). wi^j'-aw'wad lu (5). wi jxa'^su fi'^lan min 'uiwit xatijja di. it toiba lafgQ gdrja "^aLalsinit in na:s fa 1 waihid min- hum. jikuin '^andu nijja salha. it fa:rig. (4). wi "^ala kida la:zim tikum bi 'ihsa:s hajj wi jit?atta:J ilia ?iza j'u'^uir ha'ii'i wi tawbi:x dami:r. fi:ha ba'^d ij Juruit. innu jitruk il "^amal da aw_il innu '^aida diija bi 1 kuUijja. wailiid la:zim jij'-ur innu rtakab iz zanb' alia: nafsu. wi hijja. au haiga ma ti'^gibuij. •^alajan ana Jajif il dilwa't inn' da kil'ma: di ma kanji mdrreit tif a:l walaikin min ger id il Ju'^uir li salhi. 21. wi ji'^ti'rif lu kaman " ana mah-'ui'.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC tewaijif gidi:d) ! 263 ?ingi:l (il il masi:hijja 1 mif^aidijia "^ala tahriif il "^ahd il il wi kuU' da mistahiil wi kala:ra 20. kitiir. ma jsallimj' buh "a'! is saliim. it is toiba fi "^urf dijainaj masihijja lla:ga3''i:da ^an kida bu'^d sama it "^an ^ard. wi hijja ge:r mu'^tabdrd ?illa ?iza kan titwaffdr (i). wi da ja'^ni 1 ma kamit "^asa it to:ba li lla:h za:tu . " tubt." bi ma'^ana " ja retni ma "^amaltij kida." wi f gumlit wala tawbi:x damiir. laizim jizi:d 'ala^ ji'irri li 11a: "tiraifu li_lla: komu jiru:h li 1 mazluim j''uil bi kuU' saraiha w_ixlais. in ka:n jihsal ji'uil mij Je: 'illi "^amalu nitiiga sa'-ba. w_in kam jij''ur innu zetlam hadd' min_na:s. wi "-azm* saibit. min ger taMi:m a'^zair "^annu 'abadan. il laizim •^an in to:ba tikum "^an za:t xatijja_lli_t''amalit muj niti:ga_s sa'^baj hasla minha. . kaman iza lizmit hail. to:ba. wi mafhuim min kida inn_it taijib. w uinu_b kida rabbu wi ham da didd qadastu w_istdxdff' bijnhabbitu. wi 'asd' sahiih. "^ala kida t to:ba_s sahiiha bi saraiha bi ti'tidi l_i''tira:f. ja'^ni t taijib 1 "^amaLilli damiiru ta'^bam minnu. (3). wi ma jirga"^ lahaij. w il ji-'aimin b_inn aiiai ji'ddr jitammim lu_l "^azm' d bi ni''mitu wi msa'^ditu." wi il jistasmahu. rabbina mumkin doil mil lamma wagh il li raid jigfdr xataija n nais Jaif inn' da ger 'adabi 'ilia 'iza kain juhkum 1 'ala 1 xataija wi jizhir kaffit in nais ha'i(i)''itha wi hukm il '^aidil '^aleiha. il mdgfird wi 1 kaffaird. "-andima jitlub U mdgfira min aiiai bi 1 keifijja di.

bi tamaim 'abud hukm aiia: bi 1 mo:t da. n nijaiba 'anna. wi jit'addim fi 1 qadaisa. Sa'ii'it eiia: li "^umuim il xute: fi 1 ?abl' 'izhair hukmu "^ala il 1 xatijja kam mustahiil. wi jitjabbih bi jasu:'^_il masi:h fadi:h. mo:t "^as &ali:b wi jiftikir fi:h tajjib. amma 1 xa:ti za:tu fa ma jimkinuij jituib it toiba t tamma di. wi tama:m iJ Ju'-u. wi masi:h wi hajjLb jiskun . wala jij''ur Ju''u:r 'add' da. bi jitwilid tami. ka'innu lissa_f hadit il bdrai'a wi ja li 1 "^agab . wi hers innu hu:wa zaitu kam bari wi damiiru ndi:f ma wassdxituij 'adna xatijja 'abadan. wi iJagga"^ ge:ru "^ala rtika{:)bha. wi hu:wa_l wala gazabnaij t 'amr il matluib. illi mo:t. aj kalimitu hi:ja 1 1 mitgassida.'r bjnn' xatijjit il "-adam mustawgi'ba:h. ''ahoJJi '^amalu di bi amma ha"a' Hi junzur li_l Janai'-it xatijjitu.li_ tbana "ialainiin. li'inni dami:ru majjit. wi 1 ma''lu:m inn_as''ab nataijig il xatijja innaha_t''assi 'alb H xa:ti wi tmawwit damiiru wi thu:Ju ''an it toiba 1 kamla. wi jitfi 1 wa-'t' nafsu jifham maksuir il 'alb. da muJ mo:t wi 'azaib wi huzn ithammil id de(:)nu:na 1 masiili '^alajamia. fi:h ruihijjan illi safak il dammu milaid t '^alajamu it w 1 ijta'ra:h lLlla:h il bi l_ixtisa:r. wi rubbama jisabbitu fi 1 xatijja bta'^tu fa t tabjiir bi mdgfirit bass. wi fi'-lan illi_jkum ixtabdr il ixtiba(:)ra:t di kuUaha jib'a mit-.264 •^alajan EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC mil ma'^luim inn' msamhit ij Jdxs illi mahuj darjam bi zanbu muj na:fi'^. wi jgajjdru bi kull' Je:. —wi "aidi laikin mo:t sa''b' giddan. masllu:b bi 'alam. to:ba_s sadrd min "^alajan ma ''alb' kanj' xdllama nimid minkisir. tadri:g hatta_jsi:r zejju fi 1 med wJ 1 'amal wi_f . fa jirga"^ li rabbu wi huiwa jihkum "^ala nafsu hukm ai'iaih "^aleih. wi jtu:b to:bit il masi:h wi "^ala kida tib'a mdgfirit xata'jaih fi mahallaha wala fihj' darar fi komu jithassal "^ala rida rabbu wi jin'ibil bi sifat wa:hid ma si' it J' 'abadan fi 1 xatijja. wi jitha??a? qada:sit aiiaih eh hi:ja.nu. wi dalma wi 'aliwad mur''iba. muhibb innu ji'^lin fa fi kida (i)xta:r aiia:h_il qudduis Q fi najsu. hukm il xatijja wi niti:githa s sa'^ba. gaddid xadis. ! ! miMa:r mahabbit alia:. ma jiftikirj fi: ma ba'-d ilia ke:f jimkinu jutruk il xatijja bi 1 kuUijja. li'innu 'aleih il hada di ka:n ba:z in nizaim ?adabij. il walaikin i'^lam hukm "^ala 1 xetijja fi 1 xute. kamit tobtu 'an xateija (i)xwa:nu to:ba tamma kamla. nafsuhum ma lu kanji mumkin. au nuss' majjit. 1 "^alajan lau ka:n aiia: (subhamu wi ta''ada) hammilna 'isa:s_illi li hna mistaha"i.

summa wugu:d il ma''lu:m wi 1 mahbuib da laizim jikum ?adi:m ger maxlu:'. wi . hatta_ n'u:l innu kuUu mahabba. kullima titra'-'aj 'ajja fi ddragait il wuguid il nijuif wihdithum titimm bi_z(i)jaidit tanwi''hum. zejjima njuif fi fi il i tabii'^a_f gumlit mdrrait. wi huiw_atamm' minnu wihda. wi tanwii*^ il 'insain aktdr min tanwii'' il hajawain. ja'^ni 'sifat il qadaisa wi sifat il mahabba wi biji'uil inn aiia: quddu:s. ger minfasla ''an ba'^daha wala minfasla "^an wi muj laizim niftikir inn' min Juruit il wihda 'innaha_ tkuin wihda mgdrrada zejji nu'ta handasijja aw il waihid fi "^ilm laikin il il hisaib. zejji wugu:d il "-adiim wi 1 muhibb. hatta 'innina bi njuif t tabii'-a inn 'ajja kullima_tziid ta''addud wi tanawwu*^." aj 'azal ibni mahabbitu. wi huiw_atamm' minnu wihda. m^naffiz irsdtu di_l mazku:ra. wi 'illajikuin hakamna inn aiia: subhamu wi ta'^aila mihta:g li Je jikammilu. w_innaha_mna''da lit ta'-addud fi hadd' zaitha wihda wi t ta''addud lazmiin li ba''d. ger minfasetl "^annu min 'adiim il wi_nsammi:h " il kalima. hatta wala nafs il ko:n bi rummitu. lahsan nikuin nasabna li llaih il '^agzi wi n na's. . w_innu_mhibb.EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 22. fa 'iza kainit haila kida. . m'^kammil il waihid li t tami. fa tanwii'^ in nabait id da(i)xli masalan aktdr min tanwii"^ il hagdr. wi "-ala kida 1 muhibb ji'tidi wuguid Je mahbuib. ger mihtaig li ha:ga_tkammilu n'ud inn il ma'-luim aw il mahbuib da jikum maxlu:' mil maxlu'ait." aj ibn' fik'ritu. eih_illi jimna''na 'an innina_ . 'aqaniim. ge:r 1 mahduid fi "^ilmu. bi_n'a:min inn eAi&h subhainu wi waihid. wi ninsib lu kaman sifatein '^ila. bi 'uiwitu mutia'a. '^ala kida nju:f inn' wihdit aiia:(h) il ma timna'^J inn' fi jikum m'sallas daixil iz zait iz zait. wi da mustahid. . 'amma 1 'uqnuim it tailit hu:wa ru:h il mahabba 1 mawguida tamalli bem il muhibb' wi 1 mahbuib. wi huiw^atamm' minnu wihda. wi_b Lixtisair. f iza kan rabbina sa:hib "^ilm' min ?adi:m il 'azal laizim jinwigid kaman Je ma'-luim. kullima • tkuin wihdith(a) atamm.'wa '^qs sifait Jamlim luhum. 'alajan inn_aiia: laizim jikum fi gina "^an kuU' fa ma jsahhij innina_ Je maxlu:'. wi tanwii*^ il hajawain aktdr min tanwii*" in nabait. mVahhidiin eiia: zejj_il muslimiin wi ta'^aila zja:da kaman. ja'^ni 'inni 1 wihda_tkum talat 1 wa:hid 'aqaniim il wahda. is sa(:)luis il 265 ihna 1 masi:hijji:n muqaddas. w_inn il xa:li' 'aijim bi nafsu. fa '^ala kida laizim il ma'^luim il mahbuib da jikum mawguid fi za:tu ta'^ada. aw " il ibn. wi hu:wa 1 'uqnuim it taini min aqaniim iz za:t.

wi 'drrabna lijlaih bi ruihu. .266 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC subhainu wi ta'-aila n?u:l inni za:t aiiaih faiji' tiku:n bi tanwi:'' da(:)xli. illi huiwa r ru:tl il qudus. laikin wa:iiid ha'ja: za:t wi s sifa:t muqdddasa. wi ma'' kida (aw ahsan nPu:l li sabab kida) wihditu_tku:n atamm' w_ajadd' min wihdit 'ajji Je ge:ru. kuU' tasawwur. ja''ni 'innu xad gasadna wi insam ka:mil. bi ?u:wit aiia:h_il "^aziima sa:r . "^alajan nikum maskin li_lla:h fi d dunja wi 1 'dxrd. bass_it tasmijja di tidill "-ala 'alai'a tifu:? it tasawwur be:n alia: wi kalimatu. dahha nafsu ''alajanna kaffaird." wi hu:wa ma bi jmaijizs' bem kala:mu wi nafsu. wi 'aim wi sa'-ad li 'adam il geib. li'Lnnu ma j- sahhij inninaji'uil inn alia: ka:n xaili min kalimatu lahza miz zamam min fi 1 il 'adiim il 'azal. waziifa. fa kam min waziifit wi min he:s il 'aqaniim mitmajjizim il kalima innu jitgassid." muj laizim abadan jinfihim min kida_l wila:da 1 ma''hu:da 'andina wala ha:ga zejjaha. wi huiwa 'azali zejju. w iza samme:na_l 'uqnuimjl 'awwil " U 'abb ikminnu mazdar il kull. wa:hid minna bij'ud inn' kalaimu. wi ma:t. ger minfasal '-annu. zejjimaj. rmh aiia:h_il hajj'. hatta 'innaha tanwi:'' 1 wihda 1 walliida_]li tistaha"' ma'^na 1 1 lafza di ? fa t fi il id daxli 1 da hu:wa 'aqaniim. zejjina_f kull' haiga xila:f il xatijja wi ba''dima_ ddama numuizag kamad wi 'awrama sifait il insamijja 1 fta'i'ijja. wi 1 'u'nuim it tami " lj. summa ba'^at lina ruihu. wa't. wi fi 1 humma wi z mitmajjizim l_ism wi waziifa. wi 'ala kida fadama li_lla:h bi dammu. " ibn' fikritu. lamma gih . w alia: jihdima li_s sawa:b. fa ''ala kida tamam kalaim aiia:h ibn fikritu wi wastit ta''bi:ru "anha.bn.

and the roots are arranged according to the order of conventional Arabic alphabet.: VOCABULARY OF THE CHIEF WORDS OCCURRING IN THE READER. roots. Note. —The words are ranged under their respective the viz. ? .

'asli " original. umam ? 'asar.) 'azajPzi 'aziija ? injure V. ju'mur ((if. " cost beginning welcome ! ?kd II. part. ?a:min. ta'siir touch. na:s) man humanity. excite impression.) ' bxr mcense cense mr command. 'asscir C^ala or fi) ««/". 'umuir ?awa:mir thing I. ?insa(:)nijja 'asaf humaneness V. wakkil (/. it'akkid ? asseverate of a certainty be certain I. belief r (? e r) III. a:t ? foundation n s sf regret 'insam {j>. ma^muir Commissioner affair. ''ilm (p. p. ?akkid bi t ta?ki:d V. ?am 'awam came (duly) due time _11 'aija.) scatter . baddid embezzle 'amr.) p. (j)art. commission bdxxdr I.'.) b Mm I. remain{s) ? s mn believe on faith. b d baddr. it-'ammil {tr. bhtr know knowledge buxuir II. p. jibdur r (5) command {or II. text II. 'usuil origin principle . IV. p. ?sl 'qsI. {inf. p. [orig. "^ilim.268 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC ?ml I.) i(:)mam mu'min ?amama ? believer integrity 'asa:s. ji'aimin C^ala) II. 'amcir. do. p. ?a(:)sa:r trace.) bdd II. pass. noun iniurious injury reflect ? on mm nation s r (6) 'umma. it'assif be very sorry ?hl people p 'aha:U ?ahlan {from 'ahl " worthy ") 'ahl.. "-uluim) (branches of do. ji'^lam (bi) itbahtdr be dispersed in}. and with fi:) part. -a:t kl give to eat miracle. mi'zi %:h. root- . emotion IV. p.

substitute (a thing for badla. baitil . jibrik {tr. inf. hghtning. jibki. vain.) tnf. tabdi:l exchange. abniija build building a building VII. bareka blessing baka. bidal suit ("change") . be sulky . '^ala) down bless II bakkit {tr. false . imbasat {for inbasat) (min) be pleased (with) basst. ba:rik bki I. i coffee-beans bijaird. . bina. p. iibni {tr. bkt kneel barak. s s {tr. bijaijir good news Gospel bana.) bring good news to . b-^d bu'^d of clothes distance bada(:)l instead of b q r p] br' bars:' ba'ar innocence innocent lahm ba'cir cows. btl I. buka weep b bdrsiim r s m clover bid balad. ^. itbana be built btt batt b ducks II. ba(:)'ijja be remainder brk I. jibuss look. ) VOCABULARY 269 bdl II. s) {tr. jib-'a remain. become. p.a . buna bass. bilaid mhabited place (town. . baddil {tr. b I. bunn bn I. jibsit b n d q p] bundu' nuts bfr II. mouth bq j abraig pi b bar? r q p] ba'a or bi'i. land) bila:d {collectively) p. bi). pass. bai^i. bu" tower .!). p. fi. oxen beef ban (/orbari:?) bqq P '] brg burg. bitil. glance binaija. prick III. gold fringe part. iibtal be nullified part. w 7: bawwiz pout.\ rebuke.. mabsuit (min) pleased VII. s t {coll. inf.) buldam country please part.) b I. be over. village. bnn bajjdr {tr.

jitruk [inf. IV. soil sometimes q turab ti<. jif^ibj pari. tu:rd ta:rd grave. sing. jif^ab ] be tired grb gdrrab try. spoil inf. converted f^b I. p. ta:g'r (fi) deal t (in) wr four-bits-of trb turba. p. abstract abstract . gitat body. j b II. ta'^ab. sell inf. wasted t talfam bj^ I. perfect t tamalm.) garh. jigraS [tr. mn t t taman. ba:2.) ta'a:wi seed for sowing mugdrrad bare . I. tagairib trial. iitlif I.''a a transaction part. mafum t execute perfectly fine execution finely executed gdrah. jit<. tu:ta merchant HI. inf. iira. p.'- canal g 1 1 [g_e e] ti k I. guru:ll g wound a wound rd denude.] tdrk leave gdd V. jit^in inf. ta«ab muf^ib t tempt \{ty. mm be perfect. be fulfilled perfect ba:". tagriba. jibi:*. tir''a.). hvS belling I tamm. ti'^ib. jitimm ta:m(m) verh-noi-in be. p. corpse tarak. talaf waste wasteful. tammim atamm (6) complete complete. tli tilif. spoiled spoil. of^ab. IV. gitta. n tibjam manifest II.) tire inf. at'an. q w [?] II. p. tiresome q n PI tagriiba. jibuiz be nullified.) ta:gir. q r wt mulberr^'-trees (part. bawwaz nullify. comp. tuggair tu:t. itgaddid be renewed.270 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC b WZ I. p. gdrrad [tr. p.. -a:t temptation experiment g rll I. atmain price t I.ib II. it'a:n part. ruin II. bajjin (ir. p.

number often qrr garr. . itgassid took body. jighal {ir. galas. agna:s g n s race g n n . p. current part. *. agwa:z community gam'^ijja. wb gls I. gall] folly part. act. p. gazb {tr. ga:hil fool gld II. magnum. gahhiz became incarnate qhl I.'d bind (book) binding q III. agsa:d V.) gsd gihiz g h z ready get ready gasad. gss T. p. ]igurr gumlit mdrrait drag g rm gins. part. gamai'^a. garaijim crime IV. and intr. jiglis noim galsa maghs. gareidil gumla. pass. 11. giha:d wage gazab. jigzib draw attract (holy) war. magailis vb. inf. jiginn be {ori^.VOCABULARY g 271 g rdl pail m 1 garclal. istagann get {tr. garj.) call mad mad gzb I.] inf. [part. gairi befal gara. p. gahal. maganim {tr. giant request — — na:wib "-ala Hr.) (of) be ignorant gass. stiive inf. flesh flesh. garajam running. jigra (li) V.) collecting. [tr. jigma". {tr. sort gamma. mad madden) ^fl. passive voice " unknown ") gallid [tr. gumsJ sentence total . part. mugiib. touch touchstone test. -a:t I. g w7 (2 w g) mairiage gawaiz V. ana:b. inf. p. only) mugrim criminal. ghd III. itgannin X.) mad madden gin. p. -p. guilty I. run away II. iqgawwiz qo:z. 7^. ]ign run. gannin inf.'i. gann. maghud {lit. tagli.) gm'^ collect gama"^. zogait . addition gam"^ party. nuts wife a society zo:ga. take one's seat a sitting council reply-to (a person) reply to (question) reply about (thing) "^an TV. jigiss migass test. p.) marry pair . p. inf. gaihid. -a:t husband.

magajb. ga: bi) inf. limit limit.272 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC g jb I. p. accident h ft r r harr {suhst.) heat. part. prison ftbl habi. p. fixed in (thelimitof) itself fi hadd' za:tu IT. taftriif hiraf alter text of profession amulet (0) h VIII. string I. htnebit ftdrr«m hdrarrd hotness. juhrus guard child pass. ihtdrom part. hgb higaib.) give limits to . ftdres. hurr hurrijia non-governmental freedom r s [tr. -art or used as adj. haddit (tr. jihbis imprison ft inf. haddid {tr. hot [oi things) hot hubu:b gram. part. hawadiit story. pass. p.) tell (storv) to [li] V. ?'»/. ftawardis event. hitat h piece 5 piastre piece IT. hbs I. limitation I. temperature (of persons) free. consonant ftirfa. hadd.. even sothat. ahgiba hdiraf. il mahruis mahruisa Cairo hit hitta. II.). magiiba hadas. jihidd (tr. also ftbb habba. p. p. ftiba:! rope. itftaddit chat.inorderthat edge . jihdas happen hadsa. p. hura:f II. talk hadduitci.) roun hadd. habs imprisoning. jigiib {orig. hirs carefulness hti hatta hrf harf. hudu:d part. p. lb. — 'inn until. mahduid limited.) haba=. s (0) ga:b. hd bring bringing /. lettei . talc muhtdr«m hdd I. r m in] hdt {tr. r s ftdrras ('ala) be careful (of) hitta_b xamsa inf. p.

inf. ha??a? cause to inf. hu?u:? il right. hakam. hasab. hisa:b. haikim. juhkum ''ala condemn hukkaim ruler — I.tahsim. ha:sib give an account to III. {orig. ait fi place in place. improve II. ^. p. hilm dreaming. IV. lak you are wrong.) collect (debt. inf. p. juhdur being present. jihsol "-ala part. -art II. itisais {p.VOCABULARY 273 hsb I. take census of census mahall. hassal {tr. -i:n) hachiche-smoker h km judge. prefer to do V. truth. itha??a? X. tah?i:? come X. jihiss Law inf. hfz reckon hafaz.e.) hass. -a:t improvement " II. mah?u:? realise in the (i. keep take note of III.) of. hakam hikma. -a:t umpire ifif. p. link h IV. inf. istahsin (tr. haifiz 'iala preserve — I.).) hifz . hachiche hajjaij [p. istdhdar mdhdar.) count. jihfaz {tr. minutes of meeting a donkey consider a donkey of . jihlam (bi) dream (of) inf. hassin ««/. husu:l wisdom government crops part.) obtain 'hala?a hlq[?] circle. ihsa(:) s j hll {tr. huduir presence Presence vb. wrong true) make better. reality hajiij (lit.) approve enquiry realise (ascertain) {tr. jihsi inf.) more verbal. mahsu:!. istaha?? ma jistaha??ij ha?i:?a. -a:t C^ala) account take care (of) hqq [? ?] h s s feel ha?? p. ahsa. noun hddra bring II. jihsib (tr. right mahallu hdr be present hadar. right righteous h ahsan s n better ha?? ami I.^. rule hsl — happen obtain I. ha?a:ji? it's be worthy of not worth while fact. dream hi' halaiwa sweetness. " grass "). truth rights. sweet-stuff . p. hikam huku:ma. him hilim. tax) V. p. hasal. -a:t) feeling(s) ha?? "^aleik. istdhmdr (<r. part. mdhaidir mr donkey summon proces- humair ahmdr X. hadder I I.h hdr X. ithassol C^ala) {or X. p.

p. ihtamal [and X. hannin ("^ala) h I. tolerate h ha:ma ('an) part.) jistahiil C^ala) be part. ahmail carry load fart. m j defend advocate h cp. mistahid — he:l "^ala impossible (for) impossible strength.) hawad. 1 round {tr. inf. good health your best heilak — VIII.).) bear. jifimil. suffer. nn Phcenician [hanniba'^al] (Hannibal) Hebrew [joftann] (John) tenderness hinnijja have pity (on) II.] V. himl. m'haimi III. . haimil hamla II. hawwil tahwiil turn X. [aor. wd (or II.274 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC hml hamal inf. itlianimil(i>'. hammil pregnant pregnancy load {tr. jihwid turn hw hawalem II.) load oneself with VIII. ihtair.

VOCABULARY 275 xrg II. [tr.) xataf. xtt (hand) write . xuta:(h) sinner IV.) xadd I. p. xutuit line line handwriting xitta. vegetables cause-to-lose losing. ixtaja be shy. xata:ja sin I. p. xesrain. do briefly in short inf. xusu:m xa:sim {tr. z n xdzzan. former pupil xasm. jixti commit sin xatijja. xitat . awe X I. dxta. ixtsss inf. line of action VIII. inxadd. jixuss inf. jixtub {tr. jixtaf {inf. jixutt vh. beUttle. purview ixtisa:si xlxl m'xdlxdl striped a specialist . (bi 1_) ixtisair X xQtta:f t f ( = snatch) filch Xss xass. jixsar lose loss xd xuda:r r inf. ashamed xdd xatru took to heart X II. jixtur occur . inf. xj' xuju:"^ xujui'^i xatab. sm adversary oppose xarrag {tr. X III. xatf) filcher xusuis bi xsu:s belong to belonging-to apropos of xusuisan VIII.) mitxarrag pass one out (of a school) passed out. inf. istaxaff (bi) xjb 11. ixtarQ"-. jixudd VII. Xsb XQsib fertile draw noun xatt. fright xs I.) betroth reverence. mind "-ala heart . r xisir. ixtira:"^ invent frighten get a shock. tdxzim dam up xatt. xadd.) xaiti. p. out of pocket xff X. p. itxadd X r '' jolt. ixtaser abridge. ixtisais (bi) have especially specially to do with specialization. p. slight xajjib got stiff xtb I. p. liking VIII. {part. II. solemn xa:tir t r xatar. xusaird xQssar [tr.) -i:n.

da'^wa.judxul.276 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC xls xilis. jidra (bi) (bi) know conscious (of) ddrjam d '' w pray.) arrangement xlf I.) interior ddxlijia II.) make-to-pay dfn II. jixlif (tr. dbr dabbdr manage. as prep. adj. da:xil rel. xala'. daf' III. sue da'' wa(:) da'^aiwi claim. juxnu' strangle xina:?. retrieve madbaha. saved . jixlas d dbh (5) be finished. xa:lif (tr. m'xalfa differ from. inf.) tadbiir. I. xili. satisfy. intercede I. inf. daffa'^ (tr. xajidr(/>'. dafn bury .). finished . . xuP p. sincerity (part. disobey contravention. inf. (bi_t) tadri:g — or bi_xla:f X q P] 1 inf. xa:Us. desk except durg. arrange tadabiiror-ait (inf. Caliph III. inf. madaibih altar xaUas "^ala (tr. da'^a. boarding-school inf. free (from) entirely dabah. inf. dxl succeed ddxdl.) duxud xalaf. xadi II. p. let. massacre madbah. diri. xcina'. w/. disposition character " tempery.) — save. disobedience ddxxdl put in drg II. df. (inf. idda'-a . empty leave. pretend. jid'-i li "^ala- pray for pray against (curse) prayer inf. (a) massacre expedite luggage ixla:s II. destitute. claim.iidbah slaughter. finish. p. contravene. xa:ni? — m^'xan'a (tr. I. inf. suit at law xnqj?] I. — — I. xila:f difference by degrees drawer. itxaUas (min) extricate oneself xilaisa abstract.). -a:t or 'du'^a xalla.^. axla:' xula'i create temper.) give-one-the-choice dafan. p. pay quarrel-with II.xalais i. summary IV. jidfa*^ (tr. ddxli (tr.) muxlis sincere V. p.) partic. jidfin. jixla (min) be destitute of partic. xdliif (or xdli:fa). dafa*^. xulafa enter within successor. be saved finishing. do. salvation inf. p." passionate xaP I. juxlu?. II. tdxlijja cause VIII. adraig d r j I.

VOCABULARY dfj I.. inf. mean . rabba low . training bringing up . jiduix d I. ws Xs demand-cheap r z da:s jidu:s {tr. mudi:r administrator. run over istdrxas {tr. set in order da:x. difi. Mudir imper. istdrga'' {tr. inf. raza'.) hope-from.) go round turn round rg I. get back da:r. jidu" {inf. di:r ba:lak turn your mind. ' w classical. drza:' {tr. dawwdr {tr.jidillC^ala) rabb. tdrti:b arrange. iddaffa dafja:n II. sea-sick rattib {tr. livelihood .). indicate proof dall. wq P] (6) q da:'. doi' (zo:') taste (good taste) riz'. and intr. inf. wr I. dunja (id) rtb II. beg Borrowed from r h m mercy rafima r d I. {notinpasttense) turn round. p. attend — II. administer administration inf. idairct part. (gold) (bell) — work {tr.). dnj dani comp. jidu:' {tr. jidu:r "-ala search for IV. jidfa daffa {tr. jidim. adna . adilla rbj II. p. do:s crush. p.) V. trample on. p. 277 d be j n de(:)numa judge. drba:b Lord . warm warm I. djr dajjaird dafa warmth dqqjd??] I.) sound dk dakar. " here below {fern.) provide for provision.) d I. wX be giddy. d I.) taste I. jdrgu'(i>'. tdrbijja lowest least the " lower world.) rabaija bring up educate education. da?') knock. condemn warm oneself (feeling) warm de:r. dam. rbb prove. raga. adjurd monastery people of monastery • da". p.) ask to come. duku:r r (5) male ra'j opmion dll I. owner daliil. inf. jirzu' inf.

rakkab. irds(:) rumma rtb bi rummitu totality as a whole.) mdrjuih shelf I. I. p.278 r z rdzirl. be pleased with r kz centre. damp.) throw down [for IV. together VIII. being ridden " mount " tdrkiib fix inf. p. terrify fearful r nb hare. {tr. 'drds. irtijaih satisfaction rqqP"] V.) p. entirely rutuiba moisture. possessed with a spirit ra:S rfq^?] riP (bi) go go away II. jiru:g II. {part. rgb I. p.) rai'i elevated.) sell well bring prosperity to desire a desire r f wh or r j h rf raff. ru'^jam herdsman I. rabbit ] dmab. post IV. ride willingness. {tr. tara'^i ascend. istdrajjah ru:h. 'arjad. drainib ra''a jir'^a ra:''i. itra^'a. jirkab inf. irtakab {tr. jirdi inf. rama. p. jirmi {tr. jirgab rugba. inf. irtaih satisfied. inrajah spirit- q w P] VIII.) ra^ab. rufu:f {pass. cold r m ] r'^b I. kindness r with) VII. part. ruzala rikib. p. irja:d guide aright rukuiba II. drwa:h ruhami ruhijjari spiritual be promoted spiritually . ragab.) good favour please district. -a:t ra:g. ride razada ruku:b rjd IV. Xa.) commit ] — I. ridi jirda ('ala or '^an) be willing give favour to. mur'^ib I. maraikiz inf. (to. mdrkaz. 1 (a) EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC rkb wicked wickedness I. jir^ib part. feed (animals) p. district-office. advanced possessed take ease rest spirit inf. inf. rawwig {tr. a riding. rawwah become be mercy.

itzakkdr {tr. sweet. {tr. wish inf.'^. jizha' (min) be sick of. the Greeks arwa:m r Greek I.) inf. crush I. fresh z sugar-loaf r ml colleague wm zimi:l. z mm (8) w] have-thirst-slaked zamm. za:r. jiriid {tr. p. zdr"^ zirei'^a agriculture s?l sa'al. p.) zgrt zdgrat z shrill ask question ask after with joy inf. zaham. inza:r z cause to visit have a [za:r] performed on one zbb zibi:b z hb (8) mazhab. p. p. get tir°d of adj. m {tr. zaha. or zuhu'. -a:t (financial) crisis {for IV. integrity z I. zawwdr {tr. I. jizhim zihi' mazhu:m zahma zr*.VOCABULARY r 279 ws or r j s {for r ? s) zU head zala:l rais. zikr mention. perform the Zikr mentioning.) water (tr. zijaird II. jirwa jirwi zimma {tr.) remember . z za:t. as'ila. su^alait k r (8) sa'al 'ala zakdr. p. mas'uil responsible mas'u(:)hjja responsibility mas'ala. wUl azwa:t z essence wr visit ri:f. iraida willing. I. jizrd'' plant.) m j azma. p. Zikr ma jis'alj he doesn't care part. p. mazaihib currants tenet. su'ail.) wiU.) zhqP] crowd on crowded crowd. masa:'il question. jis'al {tr. inf. drjaif country (opp. to " town " I. ru:s — sukkdr ar ruim ru:mi. wt self. rswa.) VII.) raid. zah'^am disgust zahha' zard''. II. jizuir. juzkur inf. sow s inf. jizimm censure zamiim blameworthy honour. school of thought zh I. pass. affair V. p.

secret mystery s r .. li) s I. jis'^a (fi) make effort. sadd.) sdd I. try III. for Q\%) Trinity declare to be a Trinity pass. sa''a:da sa'^adtak (-ttak) your Grace — bi — saUim ""ala {tr. istalaf borrow w (G) slk wealth I. asliha arm(s) (military) s r r slf sirr. sabbib [tr. jisbit companion. participles only act. mh forgive sa'^a. secret . {tr. p. sbh subham s accompanied VI. asbaib II. jis'i {tr. mashuib (bi) possessor.) trine saba^ jisba? saba' {used adverbially) precede formerly sa:lu:s II. as'^Qir price sali:m s deUvery sound s^j I. jisidd. surrender VIII. s qJP ] cause cause .) inf. p. confirm II. silik. SQihib.. effort m'samha or simaih forgiveness X. inf. istalam si*'r. (iss-). Gshaib : b t (9) — (by) be fixed fix. saimih {tr. jisluk goon. " go " ( sr] saraqa s-^d sa'^iid. sabbit sibit. musaUas {jpart. sadd fill slh up. Scdlis {tr. sa*^] s f r sifr. jisbit fix. befriendoneself (with) bq [s b ?] s 1 s {see tit. p. (/or IV.) deliver. = succeed) behaviour palace inf.) ask the forgiveness of p..) sabat. friend pass.) receive by p.) give drink to shb I.. istasmah {tr. asfair book (of Bible) . sacrament II.. behave.. lend VIII. to sa'a. p. stop sila:h. inf. sulu:k s 1 m admit greet su'^ada blessed. p.) advance. saUif {tr. prove I. asra:r self . happy felicity II.28o EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC sbb sabab. itseihib glory be .

then. samma"^ {tr). simin. samasrd s sa:'. Jabah. saijih. sahl s \ easy Jabba young man young woman Jbh wb (9) I.. inf. irjdrrad I. sijaisa evil (thing) evil (person) diplomacy. -i:n su:?. sw sawa. jisman be fat fat fat sawa sawa sawa sawan both (all) together together whether {subst. — say. mm (9) VIII. Jubbam pari. sawa:b charity. tourist sawwaift.) m "^ sawwa:'. itjabbah (bi) VIII. istawa summ. VOCABULARY s 281 s msr broker I. inf. p. Juruir Jirriir. current sn d = " ( support ") siiga (gold).) simi:n. sa:s. si:rit. jisuih part. tasmijja call. sa:hil adj. p. jishal ("^ala) Jabb. wq ['] simsair. jisu:? (tr. su(i)wa:h\traveller.into the conversation . tasmi:'^ samma:''a s cause-to-hear telephone-receiver I. equal to ripe. jisuis part.) j be worth. . samma. Qswa:' sa:? drive driver market trunk of tree II. -a:t voucher J shl I. p. saih. Jrd Jared. bring. the name name of God over saig. ijtabah (fi:) become like suspect travel about I. si:rd conduct . reward of charity Jabah s resemble likeness wh V. jewellry sanad. conduct oneself smj II. jijbih similarity. summa be cooked. p.) samn {adj. "lala ga:b inf.. moreover mature I. p. suma:n N.B. p. -i:n j s I.. politics ajrair . jisiir walk. samiin /row 9 m n precious I. jiswa (!!r. ws manage groom be a runaway be a vagabond Jrr Jarr. jijrid V. p. sa(:)jis inf. p. s j 9 (/or s) for eeig sound . p. sa:r. Jbb be easy (for) sihil.^.

preoccupied busy-ness business. take advantage keep price up against Jawaihid proof-texts. Jml buyer buying include I.^SLimU. pi. p.) ijaird. command . -a:t feeling X. consult together mercy JqqP Jo:t [lit. Jaihid. Juttair clever. Ju'aj naughty wicked. cunning V.) buy {p. ijdrait signal. Jamamsa enterprise deacon. [inf. ajkail sort.ffqP] Jafa'a VI. kind. p. p. aU-embracing part. fhd Juhuid witness a witness Jaitir. ijtdgdl Jugl majgala work work employment Ja:r C^ala).) advise consult IV. ijtaha (tr. majg-ulijia VIII. raajarii'^ or-a. majgu:l preoccupy busy. Jhw occupy.^. Jairi inf. jiju:r (tr. p. long part. ijtdra part. Ja''ar. jijhad part. and aor. p. condition Je(:)?. jijmil ('ala) part. 'ajja thing . references cite r I.) (but II. inclusive. Jira VIII. criminal Jeixd sheikh tomb of sheikh p. majaihid martyr funeral- procession 111 I. p. Jujurx or majaijix . p. eastern Jam'^a Jam''ada:n candle candle-stick Jrj I. p. Jwt " ramble ") " a spell " maja^a. -ja:t) mujtdra Janai'^a disgracefulness. VIII. p. not used part. Jaiwir [or X.282 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC 1^ part. ij Jaiwir be consulted. Ju'^uir.) III.it Jms Jammais. Ja'i. majru:''. p. p. -a:t I trouble Jjx q i P] Je:x. vileness purchase (s) Jihid. Jwr I. pass. ijjattar C^ala) of. p. acolyte JrqP] Jdr? Jdr'i Jm' east oriental. Juhada majhad. Jamal. apija wise-woman IJ Jkl Jakl. [tr. iftajhid (bi) Jahiid. preferred) lust. jij'^ur feel inf.

VOCABULARY 283 .

) hunt. dami:r. judurr {tr. p.) . r tbx become I.) mudhik II. tab'^an tabii'^a. ta:bi' amusing.) &a:r.) inf. tb". absurd apply. tsbdx. tatbi:? III. tabba' (z!r. daja:"^ JI. /i. tabaiji'' print naturally sacrifice nature ddd didd opposite-to tbl d I. the chase se:d tibb tbb art of medicine s] I. damaijir conscience d m n = include) ( min dimn among dhd VIII. inf. da:''. idtahad. p. jutbux VII. taba"^. idtihaid persecute I. tedhijja bi_ttab''.) II. jitba"^.to application consist with.284 S j EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC d VIII. intabdx {tr. proselytise hunting. I. sacrifice [tr. iste:d(/f. tab"^ dshha. inf. . darar d 1 m (8) dalma d mr pronoun . "^ala) inf. amuse IV. r r derr. lose. II. dhk dahhak cause to laugh.) dshaija inf. dajja'^ itr. jidi:''. be lost causetobelost lose dajja"^ [ty. correspond to dhj dehijja. jisiir cook be cooked a ^bqP] II. [only in partic. inf.

"abiit. VOCABULARY 385 II. time ibaida worship te:'. tetla?. ''ubt or ista'^bat {tr. p. -a:t wq "^bd P] fold. fly off. divorce a divorce IV. tsjjib {tr. makes the mud I. totter V. juzlum inf. fine tu:lit bad patience (mind) patience ^bt tj b II. itla:? leave absolutely free absolute part. honour pass.e. jiti:' inf.) cure. find tolerable ability II.. inf. Qtla'. mutla' absolutely mutla'an or '^aPitla:-' II. up " I. act. tella' mazbu:t z 1 exact order of&cer exact tela:? m (S) zalam. p. wetter.) be unjust to zulm unfairness. make things worse "^agab. tswwil tawwil ba:lak prolong your . part. injustice t wh fling oneself. mu''tQbdr considerable. a'^da(:) enemy mud tim balla i. z b t (S) zebat. juzbut {tr. jitiir fly.) 'ubata idiot call-an-idiot •^tb ataba tair. ^br 'abbdr C^an). tai'a {tr. ta'^biir t w 1 prolong stay long II. {tr. stumble •^d- sect tin tim it j izi:d adu. pass. t€iUa'^ take out.) lqP get exact arrest ] inf. pass.) please . tewa:jif ''itir. inf. ji'^gib {tr. express VIII. threshold "^ run away (horse) ji'^tdr t r (9) tjf tajfa. ittawwah t ta:?. away . zabt jutlu' let free part. do good to X.) bear. p. " turn t I. za:bit part. i''tabar consider.

supper [tr. ta'^zijja justice "^skr '^askari. w comfort ^dl <^adl "^azza. p. "asr (late) afternoon age. i'^tiraid. if^addid. inability blind. resolve inf. a'^daid number . ma''sija S] ''QSQ. it^ajja sup ji'^rsf [tr. in'^azam be invited z II. i". "^agz feebleness. if^ajjim hope. expectation hope VI. act. machine guest. limited paH. "-agaijiz 'azdr. epoch ''usuir with "urf usage. "^asaikir "^dm "^adam absence of ^ . if-aida be mutually hostile "^rd "ija Hi late evening. usual !] meaning inf.) invite. ju'^zur aged part. invited out '^uzuima. isti'^daid.) excuse excused. a'^zair VIII. verse of Bible ( = ''a:ja) "^idda.) know confess VIII. excusable excuse inf. p. V. evening-prayer VIII.dd ''izz I. p. •azaib great pain unable inf. ji''si [tr. p.) disobey disobedience stick "-arjain II. p. -a:t '^azam. p. height-of "^add. -a:t object (to) objection ^aja(:) II.ji'^zim(^?'. tared C^ala) inf. "^aigiz '^aguiz. zr(5) {tr. ista'^raf (bi) get acquainted — p. soldier non-existence d w "ajam V. inf.^usi I ''asa / \'^usja:n / . naked strip '^drra "asaija \ [P. ji'-gaz to be feeble. ta'^addud be multiple prepare X.) ^ajja give supper to ^rf I. "^azm resolution part. ma'-aziim preparation (s) •^adad. I. "^idad apparatus. ^. 'azaijim party VII. unable I. i'-tdref (bi) X. ista'^zdr excuse oneself part. ''uzr. p. ista'^add inf. p. ma''zu:m. ji'^idd count I. inf. ma''zu:r gi "^agal speed <. blind.286 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC zb(a) •^igiz. "^irif. ma'^duid V.

salute " magnif3dng ") oneself. if'azzQm magnify educated mu'^zam get stuck-up the greater part ala:ma. ' alama:t mark. savant learn "etziim. Um "^ilim.alla(:) VI. exempt (m/. p. ''ulama ta''zi:m {lit. p. <^u'u:l) intellect. "^adim.) il 'afw please don't jiqa (<^ala) rise (above) mention "^ it passive II. i'^ta'ad w/. i''ti'ad conviction. of part.) part. '^afariit if^afrat •^afriit.VOCABULARY 28y Hi I.frt p.t) be done . ''ilm ^. waste time of ''alar'a. and bi) publish. -a:t or Hi I. ta-^ada believe VIII. treat medically treatment m"^alga or "^ilaig 'ailig ^ 1 ''attol {tr. ji''mil (iy. if^allim mit''allim '' (if. in'^amal {f. rational do knn feel III.) V. •^ml 'amal. apprise •Jfw I. inf. universe "•ilmami lay. article of faith '^u'-'aid "Uaiwa 'ala be exalted over and above bangles V. connection give giving gift I. ''uluim knowledge branches of knowledge sheikh. inf. manipulate. "^uzQim II. iplu. q P] "^alaiji' p. ji'^lam (bi) know '' z m great. secular <.). (/orlVO'^Qte. ''etQija ji'^ti inf. V.) "^awaitif emotions III. ji''la "^aleih be transcended raise qd ["^ ? d] '. bogey be scared IV. sign "adam. reason I. -im world. Ww I. p. fine inf. dealing *Jaknin wretched VII. "^aimii (tr) m'amla deal with. p. "^ih. i''lam advertisement "-afa. ta'^ti:! spoil. inf. p. ''Qta "^Qtijja. Un ghost. treat treatment.) ma'^'ud •^ reasonable. inf. ji'^fi or ja'-fi pardon. if'ammdr increase in popu? q UW lation 1] <. {inf. II.a?l {p. 'a'' Ian {fr.

grbl garbil. [part. p.) <. '^a(:)da:t or 'awajid I. grb gurb_guraba strange.it •"Cib. gsrbala p. Hve on ^jl n] VIII. ji'^uid stranger gari:ba. "^ujuib fault. p. i'^tana (bi) take care (of) '^ajjil. appeal to wn Assistant (-Commissioner) III. (part. if-awwad get replaced II. p. -a. •^wl II. ji''u:s "^awwed {tr. {orig./>. "^uhuid earth ? covenant "^hd I. inf. .) ji''i:d repeat "aida. isti'-mail use usage V. U) make compensation for (to V.ma''a:ni sense. IV. p. garaijib (a) wonder custom '^u:d.288 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC "ami X. ista'^mil [tr..) ma''hu:d familiarly known gariib. "^aid. . shameful . W'd return I.i iJ inf. ma''ana. . if-ajjij (min) support oneself. pass. "^awwil 'ala '' rely on. shame X. "^ija:! child jn "ajjma pattern why on ^ahd. meaning ijmi''na what's the sense ? p.] (contd. p. . p. '^i(:)da:n stick of wood ws "Qis.) m=''^a:win '' wh physical defect •^aiha. ista'^jab consider faulty.

m'gaffal fool. inf. fada. p. fdrda frd single (of pair) gaija. inf. guwa:t fidja gwj fdrd. jifhat richness. gaiz. gonna singing for inf. gunaj. ge:z annoy wrath be annoyed. ingaiz conquer be defeated defeat be defeated miserable gulb VII. iftixa:r fdj g wt deep I.) [tr. inf. "^an enable. jigfal gafla "^ala gafla dose. {tr. motive. IV. j if rid 'ala fard. heedlessness suddenly unawares II. gaffil call heedless. arriere pensee frd gTb ge:b. il ge:b — be absent i.) ill miglawaini putter-up-of-price — "^ala search (a house or person) search for. jigi:b. p. inf. riches dig "^an do without f rich gani. gajjor {tr. gnm ganam sheep or goats fugga:r f adulterer tw legal decision ifta(:) fatwa an] I. jifdi.VOCABULARY 28g ill I. p. gijaib the Absent. fooUsh fart.) gdna. ingalab gslbain inf. a change inf.) X. heedless 91 g I.) change changing. furuid suppose impose on supposition. angered f VII. pass. inf. fattij {tr. fida redeem victim gawiit. farad. jigni [for IV. p. jiglab I. ftj II. iftdxar.) give a consult — — gina — — • fht I. jigi:z olb golab. tdgjiir II. p. gina. look for fgr faigir. to ability to do without fahat. Unseen ordinance . -a:t object. istdgna ''an a song ginja sing II. be headless a dose. jiglib passive gilib.e. afta(i). guna fhm ahm (baladi) f coal (charcoal) xr boast VIII. gifil. dgnija able to do without '^an dispense with X. enrich istafta(:) {tr.

290 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC .

. ta'riiban fa(:)jiz.) inf. p. it'addar amount mi'dair.) 'ibil. p. ji'rab (li) be near. inf. Moslem-cemetery 'ebad. m^'abla meet cruelty. 'uraijib qbh 'abiih qrr vUe I. 'asd q ?uddu:s 'iddi:s. sd ?adddr (tr. -"drreb (min) (tr. ji'irr (bi) X. information. in front 'asad.) put forward. isti'bail receive X.. progress ancient. istafaid (min) profit ( go forward.) 'drr. {pass. edification afjad (comparat. it'addim ?adi:m X. pass. meaning part. 'abuil acceptance q 'asa:wa s w III. part. point 'ueaid opposite. draw near bring near nearly 1 J- fawaijiz interest ?ari:b 5 — qP] -"ursijib. . {tr.-.) musta'bali inf. present profit. {for IV. estimate be computed V. mean purpose. related II. detestable qrf 'drsifa qbd I.). eternal = get profit) fajda. hardness VI. 'ari:b. p. pass. holy. o/mufiid) qr b I. it'aibil meet together inf. ^. p. ma'adiir purpose. -im near lately blood-relation j adv. p. more or most useful 'irib. 'afaid {tr. ji'bQd C^ala) arrest I. inform V. ifa:da II. II. saint holiness Lu'sur " The Palaces.) determine. ji'bal receive. ji'sim 'isma m divide division qbl I. ?usu:r qsr palace. castle -im qadarsa 'addis pari. 'a:sis. 'addim (tr. ?a:bil. 'isa:s sanctify mu'addas holy punish . inf. inf. accept inf. p. ma'suid purpose. ju'sud inf. ista'bU.VOCABULARY 291 qdm IV. qjt ?ijte visitors part. r I. ds Holy (God) 'asr." Luxor qss III. fawaijid profit. mista'bil future cream q qd II. qs 'asam. i'rsir confess confession detested.

it'a:l be said qwm 'aim (bi) perform existent. aqaniim qwl — I. mu'tadaja:t 'adijja. diminish ?illa Httleness. 'alab. mu''tada(:). p. 'adaija law-suit.292 qfl] VIII. call VII. ji'iU be little. i'tede EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC q]S imply. in'ate'' (li) be set entirely apart (for) qlb I. 'a(:)jim bi nafsu ista'aim inf. inf. I. isti'aima independent be upright ma'a:m 'i:ma integrity position value. in'ail. p. affair q I. . 'ad. implication p. 'ajjid {tr. ji'iis pass. absence (of) q nm Person (of Trinity) uqnuim. t r ?Qtar. ji'u:l. ?ulu:b qn 'al-^a (il) the Citadel qll I. p. ji'lib [or II. amount qj d II. demand I.) V. 'a:s. consist of self- part. 'all. ju^tur foUow up qt"^ VII. part. 'oil "^ala say tell of . heart ?alb.) overturn inside. it'ajjid enter (in register) get entered .

latt. electricity Idxbat. inkafa be thrown on to face IbJ V. profession itldxbat. lattait maltuit chatter chatterbox wordy. libab VIII. jiUtt kml II. kfj I. overtake khrb kahraba amber.) cause to profit profit(s) maksab. catch up. inf. ceremony Itt I. maksuif VII. lbs libis. inf iktijaif necklace discover kfr kaffaird propitiation. jiku:n. I. taldxbi:t get confused. k gain. make a mess . jilha' useful-but-not-essential reach. of fearing) is . kafa. wn be.nor lest . p.) how ? how manner part. kasafjiksif kusu:f (<r. and suhst.) dressing clothes malbuis possessed VIII.) inf. itlabbij get confused klf II. kajjdr frown la kjf kajaf. jilbis (tr. jikfi (tr. kjf make ashamed shame ashamed get ashamed ke:f kefijja inf. takliif cause-trouble-to trouble. exist kisib. takmidi supplement supplementary.VOCABULARY 293 ksb I. p. jikjif. not .) put on . (after vbs.) there neither. inf. tedious kammil (tr. inkasaf kjr II. iktajaf. mess up k ka:r. throw on to face VII.wala Ibb Hbba.) suffice . possess (devil) Hbs {inf. pass.) perfect. ko:n II. makaisib kama biha il kom (inf. Utabas become possessed . kajf kajaf 'ala I. IhqP] laha'. inf. kassib {tr. kallif (tr. earn I. atonement II. Ixbt Idxbata confuse. inf. jiksab kam. kaffdr ("^an) atone (for) I. -a:t wr trade. — uncover examine {tr.) weU ! let it be so the Universe ksf I.

) talai'^ub (bi) play about with Ig lagmat mt smear Itm I. laff. iltafat (li) turn to. talxi. allude (indirectly) talmiih {opp. wrap turn. comer lead round milaff II.) Imh II. jiltem. accent . {inf. inf.294 I EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC Xs II.) go round. laffif {tr. latm slap 1ft VIII. jiHff [tr. glance at Iff I. laXQS inf.'s 1 summanze summary z z lazi:z interesting I'^b VI. lammah(li) inf. latam. o/tasriih) oblique allusion snatch snatch at tone.

nadb r bewail tamanni j desire nd I. harbour m^naz'^a . majjit -im) me:tam put-to-death.) notify tanbiih notice.) (p. amja:l incline I.) nabah.). inf. nawaihi w part. "^ m j 1 nX ma:l. itmajjiz be distinct. inf. -"^an) distinguish (-from) nadah. majjil / inf. itmanna." incident. ndxs prick inclination n z m j n I. jindam nadiim boon-companion m II. p. (tr. p. p. z ndh I. p. nababiit r mistika ms t k gum-mastic m sh 1 . p. nabbih inf. ndxds. nawaidir rare "rarity. jinza"^ (tr. junxus. distinguished nh nahja. nadrd. -a:t nabbu:t. mh ma(:)hijja naddr. transform (deform) II. nbh clean wipe masah. mann. jimi:l \ II. majjiz {tr. naizi'' inf.VOCABULARY n itmcinnag 295 wallow nbt plant stave binnabbuit with utmost diiSculty nabait. notification VIII. m nn 1. p. kill dead. corpse funeral-assembly j nd I. jindah (li) call (to) V. inf. jiminn ("^ala -bi) ntj(e) obliged nita:ja vouchsafe mamnum female mn muna(:) V. m repeat nidim. mwt II. jinbah bark msX I. awkward or amusing mawwit (<r. jundur be rare salary part. mawaini or mijan III. intabah (li) pay attention masdx. ndb j a desire nadab. naza"^. me:l. direct s inf. jimsah (tr. jindib. na:dir /. niza:"^. nbh masx (Ir.) take away strive-with mi:na. jimsax.

inf.. view nfj(nP) naja inf. junzur naizir (fi) act. jinzil {tr. give up voluntarily Christian turn Christian V. na:zir debate with (exchange. nassar (tr.) II. inf. in connection with. m'nazrd VIII.296 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC nZ 1 n e r (ir. itnazzam be organised VIII. m'nasba suit bi mnasbit . jinji construct. on the occasion of inf.. intizaim good order nazzetm.) be broadcast inf. because of III.) n Jr VIII. jinsah advise. itnassar nasrami. (inf. equal sight. jinsdx abrogate. I. intetzar njf I. intajdr III. najjif (tr. junsub [tr. p. manauir expected nazar nezaran li eyesight considering [tr. exhort n^J na^j bier nasiiha. nasar.) I. naziir muntazar manzar. inf. najr spread inf. p. make tanzid reduction. p. Christian n I. school pass. t q P] nut' utter inf. jinjaf (intr. netzar. n n I.) inf. II.) dry up dry pass. nijif. nizil. nasaijih exhortation . part. mdnaizir expect expected like.). inf.views-with) [tr. s b IV. junjur. copying nusxa. inja (or system. department.) baptise. juntu'. anja). itnaizil C^&n) condescend (from). nasaird. p.) erect na'^ga {p. order tanzi:m organise V.) nsf insa:f nasab. inspiration VI. n nizaim II. nasab. na:sib (tr. g m IV. part. nsb I. nasah. part. compose composition of IV. head of foreseen. nasdx. jinsib attribute nisba attributing bi n nisba li in relation to. nuscix copy I. junsu:r help to victory II. z r ( = see) consider s X I. -a:t) she-goat n sh I.) (j descend ourney) reside bring down . najdr. copy nasx abrogation. equity n nata'. nuzu:l nazzil alight (tr.

be contradictory of V. na^'ot {tr. w hdj I. deficiency n II. jinuib wb fall accomplish. p. nafa"^. nu'uit II. P] cleanse. inf. n <.— VOCABULARY n ni'^ma. rumple hadijja. min'^im n mzg pattern. nama:zig b f d (5) or n f z (9) n VIII.) nkj I.) vary tanawwu'^ be varied ] tanwi:"^ variety. najib. n na:b. nuwwaib representative representation representing nqs I. minus mana:ha na's lack.) to one's partic.bi. nawa. f d) I. ni'^am * 297 m III. gift .y. nqtP) n • w nu^te.nai'ia(. hadda {doubly nakaj". nai'is inf. point contribution present [bi] I. p.. na:fid go through not a cul-de-sac (li) II.) nawwa"^ {tr. najib I. complexity inf. jinfa'^ II.) drop.) [tr. nkf m='nakfa chaffering divine grace IV..) {tr. lacking. muhdi. less n wh lamentation pari. jinwi intend intention inf. ](tr.hada:ja(:) present present. nijja (somebody) with nqiP] nu'l h fruit mixed dry nq II. choose hada. intama mw belong to I. itnawwa"^. jin'as [intr. nijaiba bi n nijaiba ("^an) — na'as. p.). nu?at p. ideal gracious (God) numuizag. jihdi {tr. w "^ nqdj?) III. junkuj disorder. hidi. {inf. p.) [cp.) . naffiz [tr.) part. inf. naf^ partic. nukat nukati witticism a wit {for IV. put through f {tr.) be-lacking-to become less. (n ' s) inf. mun'^im. jihda. huduw tr.a thing vouchsafe to. defective./>. jinfid pari.) . p. an'^am('^ala.) benefit utility — '^an share a share represent inf. naffa". na??a nkt nukta. inf. nafad. II. — 'huda guide -aright give pre sent to ihda {for hd') be quiet give. pari.

harab. jihrab. inf.298 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC hrb I. .

) conduct . ittifa:'. -a:t inf. p. awrs behind. wasaijit means. W€i2a:jif function. wared. itwaidi"-." ! VOCABULARY 299 wd w II. VIII. time fixed - I. recipe sifa. ui'^a. wairid il wairid wi 1 imported masruif credit wd I. come in (income) waddeJi make clear. character w si II. p. j wa'^a.) inf. wasaf. inf.) defile w '' d mi(:)''a:d {for miw'^aid). p. ittasa': be spacious have room for expand w'' I.) i(:)ra:d and debit income j wada*^. tawsid {tr. wai'^i be aware. p. part. ji:n cany. wassal. lead watanijja native-country native patriotism wrd I.da'' or jiwda''. p. ju:''a (h) w s ws whisper (to) waswis (tr. wdrra. mawa''i:d appointment. inf. . juisaf wasf. noun describe description prescription. awsaif wasfa verb. p. take heed beware look out (h) aware of.) VIII. wtn tawdijja wadda (tr. "^ IV. waswasa. explain part. -a:t attribute. p. wasaiwis whisper imp. juisa"^ iir. wfq p] ws f I. intermediary be economised be fulfilled . ju'. be humble ware show IV. p. wad'^ set down VI. ! conscious of wst wfr {for s) V. {inf. wasa'^. inf. take. wassdx (tr. billet wsX II. " whip behind! wz f waziifa. watan WQtani(j).). juirid arrive (letter). wdh II. tawaidu'' wr II. ittafa? inf. inf. itwaffdr wasta.

Cambridge. Ohi! . I birth O!. inf.. birthday wonder Prtntkd nv W.ja. England. woman Lord mawla(:) wl d walad. stood stiU waUa". . V.or« „ mi(:)la:d birth. JaQ) ja ja (imma). itwa'-'af — cause to stand brought himself up. wila:da I. kindle wl wilijja j "Jala depend on (female saint). Hrffkr & Sons Ltd. jiwlid or juiUd bring to birth bringing-to-birth. ja tdra (or hantora) either. wa'-'af (tr.) 'H II. .300 EGYPTIAN COLLOQUIAL ARABIC w q f P] II.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful