You are on page 1of 6

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F.

Mendona

CONSOANTES, VOGAIS BeGaD KePaT, GUTURAIS


As consoantes e seus sons

BeGaD KePaT

muda

Consoantes que recebem daguesh quando no so precedidas por vogal.

Guturais
rr k y t h z

muda

Consoantes que rejeitam o daguesh (importante na identificao de artigos)

As vogais cheias e seus sons


r q tz f p longas = a breves = a

Som mod. pelo daguesh Formas finais Som mod. pelo sinal diacrtico

sh

ou

= e

= e

As semivogais e seus sons


compostas = a simples (shev) = e ou muda
ou

= i

= i

= o

= o

= e

= o

Obs.: Os shevs simples so sempre audveis no incio das palavras e geralmente mudos no meio delas. Os shevs compostos so sempre audveis.

= u

= u

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendona

TRANSLITERAO SIMPLES

kh

kh

tz

tz

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendona

TRANSLITERAO SIMPLES1 Consoantes e vogais


Vogais longas
O shev simples, quando audvel, deve ser transliterado como e, e representado um pouco acima da linha.

@Xd = bara @V]x ou IPs = peney e totze ZI[@Xd = bereiyt M]I ou hDZ = tohu e yom hDAE = vavohu
Vogais breves
Lembre-se: o kh

LR = `al `[GE = vehoekh Dy@ = iah Lm = kol MoXIR = `eyrumim


1

transliterao do , ou seja, tttem som de rr. L-se: Lse verrsher.

Para uma transliterao que represente de maneira individualizada as vogais (diferenciando entre as longas, breves e semivogais) e consoantes, consulte o anexo 1 (transliterao de acordo com a Bible Works).

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendona


Regra do vav conjuntivo (e, mas, porm...) Antes de vogais cheias (exceto as labiais d, N e s) Antes de shva simples (e das labiais d, N e s) Regra da preposio (A- em,

Antes de vogais cheias Antes de shva simples Antes de shva composto (

Antes de I Antes de shva composto (

d,d,d)

E E , E , E

d,d,d)

Antes de slabas tnicas


Sufixos pronominais

A , A , A A

Regra do artigo (a, o, as, os) Antes de guturais

Antes de D, G e I Antes de @, R, X Antes de G, e antes de D ou R no tnicos


Regra do plural

D D D D

singular
meu/minha teu/tua teu/tua seu/sua/dele seu/sua/dela nosso/nossa vosso/vossa vosso/vossa seu/sua/deles seu/sua/delas

plural IK _I `X ] gg hPP MKK OKK MM OK


meus/minhas teus/tuas teus/tuas seus/suas/dele seus/suas/dela nossos,nossas vossos, vossas vossos/vossas seus/suas/deles seus/suas/delas

Plural masculino (iym) Plural feminino (ot) Plural dual (yim) Plural construto masc. (ey) Plural construto fem. (ot) Lembre-se:

MIM Z] MI I [ Z]

I _ID `ID EII DID hPID MKI OKI MDI ODI

a) Vogais longas antes de maqqef so abreviadas. b) O D desaparece do final de uma palavra ou d lugar ao Z quando ela flexionada (pl., cs. , suf.).

c) Algumas palavras, como o A@ (pai), sofrem modificao no cs. sing (IA@). Apesar do hireq yod geralmente indicar a presena do pronome possessivo da 1 p. sing. (meu),ele tambm pode indicar um adj. gentlico (israeliy=israelita).

TABELA PARA TRADUO

K - como, L- para) A A

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendona


Indica plural e construto (de). adulteram imundcie vejo Jerusalm Profeta(s) nos mas

e falsidade em andam

XWyd `LDE S]@P DXhXR[ IZI@X ML[hXI I@APAh Jr 23,14


dele Sedom como para mim da maldade homem convertam para [as] mo(s) Indica plural e pl. masc. construto (dos). e fortalecem

MCQm MnK IL-hID ]ZRXN [I@ hA[-IxLAL MIRXN ICI hWiGE


todos tornando-se da no malfeitor(es) amorah como dela e

Q :DXNRm DIA[IE
Compare:

[os]moradores

NTLH - Mas vejo que os profetas de Jerusalm fazem pior ainda: cometem adultrio, dizem mentiras, ajudam os outros a fazerem o mal, e assim ningum pra de fazer o que errado. Para mim, todos eles so como a cidade de Sodoma, so to maus como o povo de Gomorra (dinmica). ACF - Mas nos profetas de Jerusalm vejo uma cousa horrenda: cometem adultrios, e andam com falsidade, e esforam as mos dos malfeitores,

para que no se convertam da sua maldade; eles tm-se tornado para mim como Sodoma, e os moradores dela como Gomorra (formal).

Hebraico Instrumental STBC Prof.: Jones F. Mendona

ANEXO 1
BHT Gn 1,1-6 (Bible Works)

:UX@D Z@E MINyD Z@ MIDL@ @Xd ZI[@Xd 1


Brt Br lhm t hamayim wt hrec

:MIoD IPs-LR ZTGXN MIDL@ GhXE M]DZ IPs-LR `[GE hDAE hDZ DZID UX@DE 2
whrec hyt th wbh wHek `al-Pn thm wrH lhm mraHepet `al-Pn hammyim

:X]@-IDIE X]@ IDI MIDL@ XN@lE


wayymer lhm yh r wa|yh-r

:`[GD OIAh X]@D OId MIDL@ LfAlE A]H-Im X]@D-Z@ MIDL@ @XlE 4
wayyar lhm et-hr K-b wayyabDl lhm Bn hr bn haHek

T:CG@ M]I XWA-IDIE AXR-IDIE DLIL @XW `[GLE M]I X]@L MIDL@ @XWlE 5
wayyiqr lhm lr ym wlaHek qr lyl wa|yh-`ereb wa|yh-bqer ym eHd P

:MINL MIN OId LIfAN IDIE MIoD `]Zd RIWX IDI MIDL@ XN@lE 6
wayymer lhm yh rq` Btk hammyim wh mabDl Bn mayim lmyim