DICCIONARIO INGA

(edición interina en el nuevo alfabeto)

(borrador de septiembre de 1997)

Comité de Educación Inga de la Organización “Musu Runakuna”

Reconocimientos:
Redacción: Francisco Tandioy Jansasoy M.A. en Lingüística, University of Indiana, EE UU Profesor Asociado, Departamento de Lingüística e Idiomas, Universidad de Nariño, Pasto, Colombia Stephen H. Levinsohn Ph.D. en Linguistic Science, Universidad de Reading, Inglaterra Domingo Tandioy Chasoy Edición anterior: Alonso Maffla Bilbao Ph.D. en Español, Universidad Complutense de Madrid, España Profesor Titular, Departamento de Lingüística e Idiomas, Universidad de Nariño, Pasto, Colombia

Todos los derechos reservados 1997

INTRODUCCION ABREVIADA1 La presente edición interina del Diccionario Inga es el resultado de una revisión parcial del diccionario compilado por Domingo Tandioy, Stephen H. Levinsohn y Alonso Maffla Bilbao que se publicó en el año 1978. Dicha revisión se está realizando como la primera etapa del proyecto ‘Elaboración de un Diccionario Inga-Español/Español-Inga’ bajo la dirección del profesor Francisco Tandioy Jansasoy, con el fin de producir un diccionario que comprende todos los dialectos inganos. La edición de 1978 se basaba principalmente en los dos dialectos inganos que se hablan en el Valle de Sibundoy, Alto Putumayo (AP), a saber: los del corregimiento de San Andrés (SA) y de los municipios de Santiago y Colón (Sant). Otros dialectos que se reconocen en esta nueva edición incluyen los de Aponte, Nariño y del Medio Putumayo, la Bota Caucana y Caquetá (MP), los que comprenden las comunidades de Condagua y Yunguillo (Yun), Puerto Guayuyaco (Gua) y Mocoa, entre otras. Cuando existe una diferencia entre la forma del vocablo utilizado en los diferentes dialectos, el patrón que aparece en la sección Inga-Español del léxico2 es seguido por una referencia, entre paréntesis, a las otras formas. Por ejemplo:
achijai v.i. estornudar (AP, achijii - Yun, jachii - Mocoa)

De la misma manera, cualquier restricción se indica entre paréntesis, por ejemplo, si un vocablo se utiliza en un solo dialecto o si tiene significados distintos en las diferentes comunidades inganas. Por ejemplo:
achala mama s tía de la mamá (SA); abuela; anciana (Sant, véanse atun mama, mama siñura) Aku interj ¡Vámos! (dirigiéndose a dos personas - MP)

Después de la abreviatura que indica la clasificación gramatical del vocablo (tal como v.i. ‘verbo intransitivo’, s ‘sustantivo’, o interj ‘interjección’),3 se nota si la palabra se basa en una raíz préstamo del español (Esp), si es americanismo (Amer), o si se toma de algún vocablo de su lengua vecina, el Kamtsa (Kamtsa). Este último es un idioma que lingüísticamente se clasifica como ‘aislado’, cuyo tronco común aun no está bien definido. Lo hablan alrededor de 2.500 indígenas que pertenecen al municipio de Sibundoy en el Alto Putumayo. A veces aparece, después de la traducción en español del vocablo inga, una lista de los sinónimos más importantes o de las palabras que tienen un significado complementario; véase, por ejemplo, la lista de palabras que aparece arriba en conexión con el vocablo achala mama.

1

Por una introducción más amplia, juntamente con apuntes sobre la gramática inga, véase la edición de 1978. El alfabeto empleado en la presente edición es el que se aprobó en el sexto ‘Seminario de Alfabeto Inga y Etnoeducación’ realizado en Santiago en diciembre de 1991. 2 No se indican en la sección Español-Inga los dialectos a los cuales pertenecen los diferentes vocablos. 3 En la sección Español-Inga, la clasificación gramatical de los verbos refleja la forma en inga, no la de castellano.

iii

pl. Bota Caucana iv . v. la Bota Caucana y Caquetá originalmente participio pasado plural posesivo relativo sustantivo dialecto ingano de San Andrés.ABREVIATURAS adj adv Amer AP conj dem ej. v. poses rel s SA Sant sg. p. Gua intens interj interrog lit. MP orig.impers. v. v. Alto Putumayo singular verbo intransitivo verbo impersonal verbo reflexivo. Alto Putumayo conjunción demostrativo por ejemplo préstamo del español generalmente dialecto ingano de Puerto Guayuyaco intensificador interjección interrogativo literalmente dialectos inganos del Medio Putumayo. Yun adjetivo adverbio americanismo dialectos inganos del Valle de Sibundoy.r. Esp gen. recíproco o incoativo verbo transitivo dialecto ingano de Yunguillo. Alto Putumayo dialecto ingano de Santiago.i.p.t.

DICCIONARIO Inga .Español .

[página en blanco] .

limpumi achalaiaku. ñami achalaiapuaspa riku. que bueno! achalaiai v. véanse atun taita. mama siñura) achala taita s tío del papá (SA). iana jajitju achira (SA). andar sin saber qué hacer (véase bandiriarii) ¿Mainigtatak abintarikugrirkangi? ¿Por dónde andaba vagando? abisparii v. Chichai) Achij achij interj sonido producido cuando estornuda achijachii v. se porta como una persona de edad. Este niño se hace joven. achijirii . abintarii v. anciano.r. soplar (véase pukuchii) Nina abintai. abuelo. Avente la candela. casi sin cola abilla s (Esp) pepa grande con corteza doble aplanada del Medio Putumayo. kaspi o almidun achira. ventilarse. achiai . que tiene muchos años. sangan achira (Sant)/shangun achira (SA).Diccionario Inga . que se porta como una persona de edad (véase ruku) Chi achala wasi. achiai (véase achai) Achichai interj ¡Que frío! (véanse Chai. varios (gen.t. nukapa achalapami ka. véase machka) Achka sagsagtami mikurkani. abijun kindi s colibrí pequeño con pecho blanco. (Esp) aventarse.r. iura jajitju achira (SA) achira aswa (véase aswa) achka adj bastante. sungu la bida achira/shungitu achira (Sant) /shungu la bida achira (SA.MP) abijun s (Esp) abeja (véase iana abijun) Abijun wañuchigkuna. envejecer(se). atuniarii. achca jinti . despertarse (véase kaugsarii) Abisparii.Español 1 ¡Iapa achalai mikui! ¡Que sabrosa comida! ¡Achalai. jachichii . Esta ropa está envejeciendo del todo. anciano (Sant. comida.r. anciana (Sant. envolver masatos. achka runakuna s muchedumbre. No sea tan cobarde.Yun. Kai wawa. achijii . Mi papá está envejeciendo. portarse como una persona de edad (véanse atuniai. padrino de bautismo o de confirmación achala mama s tía de la mamá (SA). achai v. murada o papa achira. estornudar (AP. ¡Que bueno!. con más énfasis que ajai.Sant) achala adj viejo. Taitiku! ¡Dios mío. véanse atun mama. rukuiai) Nukapa taita. Ama iapa wañuska kai.i. muchas personas (AP. ¡Que sabroso! (expresión de aprecio) (también Chalai) A . jachirii . mucho.Mocoa) achijai v. comprende las siguientes clases: asul o ribitiadu achira (Sant). hacer que alguien estornude (AP. con o sin sanguinidad Achalai interj ¡Que bonito!. achijichii . Los que mataban la colmena de abeja (en los trabajos comunitarios) recibían como pago dos platos de mote. sonarse las narices (AP. taita siñur) achala tiu s anciano de una edad mayor al hablante. etc. medio estornudar. Esa casa vieja (que se construyó hace muchos años pero que se ha conservado) es de mi abuelo. iapami achalaiapuaku. llegar a ser muy viejo. achala s abuelo.t. Despiértese. (Esp) avisparse.Yun.t. Comí mucho hasta satisfacerme. hacerse consciente.i. (Esp) aventar. jachii Mocoa) achijarii v.Yun. abuela. Kai katanga. (Esp) cortar árboles con hacha (SA.Mocoa) achira s tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos. despavilarse. muy pequeña). iskai platu mutimi iacharkakuna chaskinga. la utilizan los médicos indígenas para ciertas enfermedades abintai v.

asutii. seleccionarse Kam kikin kawaspa agllarii: ¿piwatak kaugsankangi: taitawa u mamawa? Mire y escoja (para sí mismo): ¿con quién va a vivir: con el papá o con la mamá? Ai interj expresión de admiración. ubsichii. chugchilla) Achuchui interj ¡Que quemando!. véase ambi waska) aiachii v. de una quemadura del sol) (también Achuchuka. Coma la carne con ají. Corte el “pelo” (el techado de paja) al contorno de la casa. Mire y seleccione para mí. de la cabeza).impers.t. awirii. Compartan la carne cocida con ají. Tengo grandes ganas de comer carne. Hágase arreglarlo. Kuchuchirigrii. aidachii v. véanse kaiajuachii. pelo (gen. escoger.t. seleccionar (para sí mismo). por favor. de fruto verde) (Sant. quichuas. Chuchui. hacer que alguien se pique (con ají) (véase awichii) (2) compartir (véanse awichirii. esp. hacer que alguien escoja.Diccionario Inga-Español achuchilla s bejuco que se cultiva (se parece a la cidrayota. cicatrizar Kai ambiita churai. agllarii v. ¡Que caliente! (ej.t. Ya está volviendo la carne sobre la herida. Tiene demasiado cabello. pronto le cicatrizará.t. pena (véase Ajai) ¡Ai. servirse ají o picante (véase raurarii) aicha s carne aicha chundur s chundur que se frota cuando va a ir a cacería. Ya viven en unión libre por mucho tiempo. llegar a tener pelo (también agcha wiñai) Kikika ñami agchaiaku. servir algo picante (véase raurai) Aicha uchuwa aiai. susto. (Esp) hacer que alguien ayude. agcha kuchui v. aiarii v. Kiwiskaka ñami aichaiaska ka. escoger.i. A la mazorca ya le está saliendo “pelo”. mala gana. pukaiachii) Diusmanda aiachipuai. tener apetito para comer carne Iapami aichanaiawaku. prestar ayuda. también aiudachii. Iai) aiai v. aichanaiai v.t. caballos. también achugchilla. brindar ayuda (Sant.r.t. tiene hojas largas casi como la cabuya pero sin espinas agcha s cabello.t. aiachirii v. (1) hacer que alguien coma carne con ají. agllachii v. El dislocado ya no tiene compostura (arreglo). El choclo todavía tiene pelo blanco (todavía está tierno). chaugchilla. hacer que alguien seleccione agllai v.t. para conseguir buena suerte aichaiachii v. Chui) achupala s planta bromeliácea “achupalla” propia de las localidades altas. también aiudai) . (Esp) ayudar (Sant. datura (MP. aichaiai v. seleccionar Nukamanda kawaspa agllapuai.i. maíz. (1) hacerse picar (la lengua por el ají) (2) compartir carne (con o sin ají) Uchuwa aicha ianuskata aiachiriichi.t. casi me muero! aia adj picante (véase tugsi) aia uchu ají picante 2 aia waska s yajé. agchasapa adj melenudo (véase kuskungu) Iapami agchasapa kangi. Que le dé pedazos de carne con ají. crin. ñallami wañuni! ¡Que susto. wisichii) (3) castigar (véanse asnachii. peluquear (véase rutui) agchaiai v. se refiere al pelo de naturaleza larga) (véase milma) Chuglluka charami iura agcha ka. Aplique este remedio. (de personas. Ña unaimi aichaiaska kaugsanakú. (Sant) Wasita muiugta agcha kuchuchii. mingachii) aidai v. iuiachii. Aiai interj expresión de dolor o de simpatía con otro que se quejó (también Aiaiai. ó Castíguelo. (1) sanarse al volver la carne (2) vivir en unión libre Kuchuskaka ñami aichaiaku. ñami aichaiachinga.r. picar. tener ganas o necesidad de comer carne.

ñawi aisai v. respondón (también ainichig. ainichiridur.r. mishingu. mingachii) aiudai v. aitachii v. ainirig) ¿Ainiringichuchu kangi? ¿(Siempre) eres respondón? aisachii v. agarrar. Kikinpurami ainichirinakurka. mishu. Me da una contracción del ojo.impers. Discutían entre sí. véanse Ari) ¿Wasimandachu samukungi? Aja.t.impers. Bututu pukukuskata ainichii. ainii v. patalearse. ñiburii) Kapisaiuta aisarii. sungu aisai v.t. kaiajuachii. después de tanto tiempo. véase jipui) Iapami sungu aisachiwaku. Sírvase un pedazo de carne con ají. (Esp) ayudar (véase aidai) Aja interj ¡Sí! (afirmación) (también Ja. vienes aquí? (SA) ¿Imawatak kamta kaikama aisachimuwá? ¿Ñapash wañusa? ¿Por qué ha venido hasta aquí? ¿Será que me voy a morir? (Sant) sungu aisachii s. kaima samungapa? ¿Por qué ahora. aisai v. halar (jalar). Recójase un poco la ruana. sisai) aisarii v. renegar. hacer que alguien patee ¿Imapatak kamba wambrawa aitachiwarkangi? ¿Por qué me hizo patear por medio de su hijo? aitai v.t. El niño se fue renegando. hacer que alguien agarre.Diccionario Inga-Español aillu s familia (MP. hacer que alguien repercuta Urkuta ainichii. hipar (Sant. coger. Ajai interj ¡Que susto! (véase Ai) . brindar ayuda (véanse aidachii. ainiringichu s renegón. moverse los pies. hacer que alguien hale (jale). coger para sí mismo (ej.t.r.r. volverse rebelde. chi katanga urmaskata aisangapa. wambra ainirispa rirka. revolcarse (en el suelo) ¿Imapatak chi wawa alpapi aitariku? ¿Por qué se está pataleano el bebé en el suelo? aiudachii v. hipo. suspirar (Sant. Vaya a recoger (levantar) esa ropa que se ha caído. en un plato) (véanse aliurii. véanse misitu. ¿llakiipash iukasa? ¿Por qué será que suspiro? aisangiru s ladrón.r. hacer que alguien coja (véase aliuchii) ¿Imawatak kamta sungu aisachimuwá. Me da mucho hipo. patear. aiangapa. porque le envió a traer agua. darse respuestas (en forma de alegato) Kikinllami ainichirispa saiakurka. patearse. ainidur. dar una contracción. (Esp) hacer que alguien ayude. véase jipui) Sungumi aisawaku. recogerse (la ropa). prestar ayuda. ¡Que sorpresa! Le encontré. Conteste el cuerno que está sonando allá. sisag. robar (véanse aliui. ratero (MP.t. discutir mútuamente.t. v.impers. dar patadas o puntapies Aitaitiku (véase Ataitiku) aitarii v. responder(se) Utka ainirii: ¿maipitak kangi? Conteste de una vez: ¿dónde está? Iakuma kachagmandami. responder ainirii v. ñibui) 3 Rii. hacer que alguien conteste.t. un tirón del ojo (también ñawi rapiai) Ñawimi aisawaku. hipar. Haga que el eco repercuta. apirii. ¿Vino de la casa? ¡Sí! Ajaa interj ¡Que sorpresa! ¡Ajaa! Tarirkaiki. Sug piti aicha aisarii. ainichirii v. véase pamilia) ainichig/ainichiridur (véase ainiringichu) ainichii v. contestar.t. Estaba parado renegándose.

Rinchi/ Risunchi. Ajai sisaimi muskurkani. (entre íntimos . No se endeude demasiado.los granos parecen como dientes de perro) . Iapa alkansaridumi riku. wangina.i. alkaldi s (Esp) (1) alcalde. utka samui. ajai intens muy (véanse askurinti. véanse alliai.r. aliurii v. No gozamos de (lit. ñami wañuni! ¡Que susto. estamos sentados en) días buenos. mejorar(se). Au . Rinchi/Risunchi. véanse Alita. Mi marido anda muy enamorado (de otras mujeres). sabio.SA. Soñé con muchos perros. alku kiru adj listo para comer (un choclo . ¡Vea!. ambirii) aligri adj (Esp) alegre (véanse alliachi. hacer que alguien arrastre. samarii) aliarii v. Tiene mucho para cargar. bueno (MP. ¡Mire!. apirii) Kincha ukuta aliurii.t. alkitujimsinami puripuaku. Está muy borracho.t. borracho (véase machaska) Iapa alkansadujimi kapuá. sanar. Arrástrese por debajo de la cerca. verdadero. dejarse alcanzar (de algo). sobremontar (véase changalarii) aliachii v. alkansarii v. entre esposos. ven rápido. Ringa) Ala interj ¡Oiga!.r. Soñé con un ladrón muy diestro. kuntintachii. casi me muero! ajai adj bastante. Akushi. ¡Escuche! (gen. dirigiéndose a varias personas . uchpa kustal. aliui v.t. (Esp) alancarse. curar (Sant. véanse alliachii. véase Saludulla) Alita interj ¡Mi amor! (entre esposos) (véase Ala) aliuchii v. Con este remedio ya está curándolo. hacer que alguien se aliente.p. Halemos esta madera. Hale la madera hacia acá. ambii. alankarii v.Diccionario Inga-Español ¡Ajai. Ringa) Akushi interj ¡Vámos! (invitación para ir a otra parte . apii) Kai kaspita aliusunchi. curarse (Sant. (Esp) alcanzarse. véanse Akuichi. hacer que alguien hale (jale) (véase aisachii) Chi kaspita kasama aliuchii. véase alkansadu) Ama kulki iapa alkansarikui. (Esp) alegrarse (véase alli iuiachirii) ¿Alintaduchu kangi? interj (Esp) ¿Está bien? (Aponte. Soñé con un perro sumamente bonito. Aku interj ¡Vámos! (dirigiéndose a dos personas MP) Akuichi interj ¡Vámos! (SA. arrastrar. véanse Aku.MP. kusikuchii) aligriai v. Kawamui) Ala. alkitu (véase alkuag. endeudarse Aparingapa. (Esp) alcanzado (de deudas. aliai v. asna kuku.MP.Sant. halar (jalar) (véanse aisai. arrastrarse (véanse aisarii.p.t.r.r. trabajo). hacer que alguien se sane. para llamar la atención) (AP. alkutum) alku s perro alku adj que tiene muchas mujeres (véase alkuag) Nukapa kusa. ajinjibli s remedio de la familia del chundur ajustadu p. véase iacha) Mana ajustadu punchapi tianakuskanchi. ambichii) Kai ambiwa ñami aliachipuaku. véanse alliarii. (Esp) alegrar (a alguien) (véanse alli iuiachii. (Esp) inteligente. persona que ocupa la segunda posición dentro del cabildo (2) sobrenombre para la comadreja (también asna kara. muchos (también jai. véase achka) Ajai alkumi muskurkani.r. curarse (Sant. véase chukuri) alkansadu p. alentarse. alkansariskami ka. askaiai.i. kuntintu) aligriachii v. Oye. Va muy borracho. iapa) Ajai iapa suma alkumi muskurkani. (Esp) alegrarse (véase kusikui) 4 aligriarii v.

Sant. alli ladu adv. alkuag) almachii v. Si uno no trabaja.r. es un esposo muy bueno. de tranquilidad. para que haya campo. lado derecho. deshojar (las hojas amarillas). tuta munu .t. (también suma maki) alli maki s mano derecha . Aunque es muy mujeriego. perrito (apreciativo) ¡Chituku shuma alkuag! ¡Que bonito el perro! alkutum s perrito (pequeño en comparación con otro animal . Hágame bien la última desyerba. rastrujiai) Wiruta suma almaspa richipuai. No coma dejando (aislando) lo que no le gusta. ser bueno. allichii. Está sacándole el cuerpo (ej. manima alli iuiachiwanchu. saliendo afuera) para no participar en las bebidas. traer buen augurio. hacer la última desyerba (ej.i. Mana trabajaspaka. también alkitu. alku wasami kankangi. etc. muntun sitai. ña almaskami ka. Ud. de gozo. kuntintu) alli iuiachii v. que tiene buena memoria. Sus dientes parecen como de perro. sentir bien. parte buena (véase allima) alli maki adj que tiene buena mano para las siembras. iapa alli kusajimi kapuá. alli uma. Ama almarikui. ser posible Alli kangapa. Retire esas leñas. almarii v. no me muerda.Diccionario Inga-Español Kai chugllu. dejar “aislado” (véanse chabsii. bien alli bina (SA).t.Sant) alku wasa adj que atrae a los perros Ama chugllu asintu kachkakungi. al contrario. 5 almaska p. alli iuiachirii v.r. s a la derecha. Tukuita mikui.t. expresión de aprecio . chi iamtakunata anchuchii. sentir sin preocupaciones (véase alliachii) Kallariura. aislarse.t. alkuag adj mujeriego (apreciativo) (también alkitu.SA. para curar. alku tuta munu s mono muy grande y dañino que antes vivía en el Valle de Sibundoy (SA. rastrujiai) almai v. sacar el cuerpo (véase kispirii) Aswa upiangapami almariku. dar buena suerte (véanse alli wajuachii. ama kaniwai. véanse aligri. alliachi. Cuando principié (el trabajo). Este choclo ya está listo para comer. muntun sitai. hacerse sentir bien. sentir con sentimientos de paz. del maizal). atraerá a los perros. mana alli kanchu imapas tarpungapa. que cura las enfermedades (véanse alli tutañu. allipa iuiaiiug. (suma) ambig) alli juajuachii v. alpa s tierra. suelo alpa chapurii s terremoto (también alpa builtiarii) alpa kuiurii s temblor (también alpa chugchurii) alpa pikudu s (Esp: pico) pájaro verde “curucú” con pico largo y grueso que vivía en las peñas alwasil s (Esp) alguacil alli adj bueno. (sintiendo) alegre (SA. que siente alegre alli iuiachi adj (sintiendo) bien. me sentí (lit. No mastique el asiento de la mazorca. alkuag s perro. ambii) alli kai v. retirarse. Ama almaspa mikukui. no es posible lograr (lit. del maizal) (véanse chabsii. Coma todo. del maizal) almai s última desyerba (ej. alli binan (Sant) (véase bina) alli iachi adj que siente bien. alegrarse (véase aligriarii) alli iuiaiiug adj inteligente. sembrar) nada. Esta sementera de maíz ya está deshojado. deshojado Kai wiru chagra.p. me hizo sentir) preocupado. hacer que alguien haga la última desyerba (ej. No se retire. ñami alku kiru ka. véase alku) Iapa alkuag kaspapas. alku kiru s diente de perro Iapa alku kirumi iukangi.

Allillami rurakuni. bueno (también alli iuiaiiug) Iapa alli umajimi kapuá. dar buena suerte (Sant. en sentido despectivo)? alli tutañu adj inteligente. alliarii v. caritativo. hacer que se aliente (SA. véanse Allilla/Allisia. alliachi adj (sintiendo) alegre. cuando se lo ha enviado con un mensaje urgente). wiraiachii) 6 alliai v. preparado Kukawi allichiska suiawakungi. acomodado. arreglado. ir con buena suerte (véase rii) ¿Ar kunaura allichu rii? ¿A ver si ahora le va bien (en el negocio. Hoy me siento sumamente bien. Estoy haciendo bien (moralmente). alentarse. kuntintu) Kuna puncha alliachimi kani.i. Estoy bien (de salud). (1) hacer que alguien se sane.p. Prepárese para ir (viajar). (Sant) allimanda adv despacio. irle bien (a alguien). sentir bien (Sant.t.Diccionario Inga-Español Alli mas chisiapuangi interj ¡Buenas tardes! (respuesta al saludo) (Aponte. día de verano alli rikui v. Allimanda wañungasinami kuiuriku. Allilla interj ¡Bien!. Allisiapuangi. también Allilla mas tutaiapuangi. ambii) alli wasa adj (que tiene en todo) buena suerte Dicho: Kallarii minguanti armaspa. véanse alli iuiachii. iapa alli wasa kangapa. allichirii v. El ganado ya está convaleciendo. curarse (SA. . (sintiendo) bien (Sant. Allisiapuangi.t. allima adv a la derecha (véase alli ladu) Allima achiai. alli iuiachi. acomodarse. Pakaripuangi) Alli mas tutaiapuangi interj ¡Buenas noches! (respuesta al saludo) (Aponte. arreglarse. Allimanda allimandami saruriku.i. Acomódeme bien la carga. también alli juajuachii. traer buen augurio. véanse allichii. Allisiapuangi) ¿Allillachu kapuangi? interj ¿Está bien? (saludo antiguo) allilla adv bien Allillami kaugsakuni. alliachii v. véanse Alli mas chisiapuangi/pakaripuangi. acomodar. que tiene ojo de águila alli puncha s buen día.t. allichii v. preparar (véanse alli juajuachii/wajuachii. askaiai) (2) engordarse un poco (Sant. curarse (SA. hacer que alguien acomode. Corte a la derecha. lentamente Allimanda mikui. Va caminando lentamente. Haga arreglar el capisayo para mí.t. sanar. véanse aligri. por favor ó Déme buena suerte (a un médico). inteligente. también Allilla mas pakaripuangi véanse Allilla/Allisia. Espéreme con el avío listo.r. Coma despacio. arreglar.r. hacer que prepare Kapisaiuta allichichipuai. también Allilla mas chisiapuangi véanse Allilla/Allisia. véase aliachii) (2) engordar un poco. Allisiapuangi. allichiska p. Chisiapuangi) Alli mas pakaripuangi interj ¡Buenos días! (respuesta al saludo) (Aponte. ñami alliapuaku. prepararse Ringapa allichirii. ¡Buenos días! (respuesta al saludo) (MP. alli wajuachii v. Es muy inteligente. que tiene buen cerebro (más vulgar que alli iuiaiiug) alli uma adj que tiene buena memoria. Tutaiapuangi) alli ñawi adj que tiene visión del fúturo. Hay que bañarse en vísperas de la luna llena para tener muy buena suerte. véase aliarii) allichichii v. suma allichiwai. Allisia. ambii) Diusmanda. (Este bobo) va en forma lenta (ej. hacer que arregle. (1) mejorar(se). véase wiraiai) Chi wagra. véanse aliai.

hacer que sane (véase aliachii) ambig s persona que cura. . tustarii) ¿Imawatak amchiaspa rikungi? ¿Por qué está adelgazándose? amchisina tukuspa sarurii v. vaya a curar al enfermo. iapa amchimi ka. Kai kilkaska. Este maíz es muy delgado.t. ambirii v. véanse Alli mas chisiapuangi/pakaripuangi. alliai) amchi adj delgado. Con esto. médico.. caminar en la punta de los dedos de los pies amchishitu adj delgadito. cansarse Amigtami mikurkani.t. tulluiai. fino. iacha. kuri waska ambichii v. iapa amchimi ka. No se vaya. amarun s serpiente. quitar la gana (a alguien) Trabajapugringapa iapami amichiwarka. ¡No lo hale! Se va a cortar. no se lo puede ver. bien (véase alliura) ¡Allita samurkangi! ¡Que bueno que Ud. Allilla. vino! Ama adv No. indi waska. Me quitó la gana de ir a trabajar por él. curandero.t. adv ¡No!.. datura (también aia waska) incluye las siguientes clases: amarun waska (la toman solamente los brujos de mal genio). Iapa amichingasina ñambimi ka. dragón (véase kuku amarun) amarun waska (véase waska) ambi s medicina. véanse Alli mas chisiapuangi/pakaripuangi. Trabajé hasta asquiarme. ¡Deje! (grito de susto para suspender una actividad) (véase Ujala) ¡Amaa chita aisakui! Kuchurinkangimi. Amigtami trabajarkani. adelgazarse (véanse chakirii. Allisiapuangi) Allisiapuangi interj ¡Buenos días! (respuesta que aun se utiliza entre amigos de confianza (AP. amii v. kulibra waska. sinchi) ambii s curación. No te vayas (porque) va a llover. todavía está muy oscuro. vino! alliura adv en buena hora (véase allita) ¡Alliura samurkangi! ¡Que bueno que Ud. Este escrito es muy fino.. Amalai interj ¡Que hubiera! ¡Amalai chugllitu! ¡Que hubiera choclos! ¡Amalai nukapa wambra chaiamunsha! ¡Ojalá que mi hijo llegara! (Sant) Amara adv Todavía no. yerbatero (también ambidur. ¡Buenos días! (respuesta al saludo) (AP. (Kamtsa) preparar un emplasto con ciertas plantas cocidas envueltas en hojas debajo de las cenizas ambi waska s yajé. Es un camino demasiado horrible (para volver más).r. dar medicina ambi wansmii v. charami iapa tuta ka. véase uchulla) Kai sara. pequeño (MP. mana balinchu tarpungapa. hacer que alguien cure. (en prohibiciones) Ama rikui. amchiai v. finito amichii v. no sirve como semilla (para sembrar). dar remedio.r. Allilla/ Allisia) allita adv que bueno. aborrecerse. Tamiangapami ka. apodo que se da a una persona delgada. 7 augka waska.Diccionario Inga-Español allipa iuiaiiug adj que cura las enfermedades (también alli iuiaiiug) Allisia interj ¡Bien!. remedio ambi karai v. (lo haga) Amara rikui. véanse alli iuiaiiug. curarse. Amaa interj.. Comé hasta que me quitó la gana.i. mana kawarinchu. allipa iuiaiiug.t.i. tratar (véanse aliai/alliai. sanarse (véanse aliai. alli wajuachii/juajuachii) Kaiwa ungugta ambingapa rii. enflaquecerse. curar. tratamiento ambii v.t.

amullirii v. embocar.t. seguramente lo hicieron demorar (porque se hizo tarde). Se ha nublado. apartarse. oscurecerse. chasama tukui) Uma nanai. Los que hicieron el canal se retiraron. asquiarse. tamiangapami ka. amsamsa adv a oscuras. Chasama anchurii animal. que ve poco. antes de que amanezca. No se vaya.t. Lávese las manos para quitarse la mugre. empalagarse. Venga. Quítese la mugre (que tiene). todavía oscuro. No me tape con la sombra. batami churarinakú. quitarse (algo) Mapa anchuchirii. pichka anchuchispa. partir de Makita maillarii. Totalmente se distiñió la manta. sírvase un poquito de caldo. mapa anchungapa. ponerle en la boca (a alguien) (véase ubsichii) Wawata tanda amullichipuai. por favor.t. Va a oscurecerse (mientras transita) por el camino. véase pacha) anchuchii v. amullichii v.i. Wambrakuna nukanchipa rimaitami anchuchinakú. (se entiende que la trabajé antes pero no produjo nada) amirii v. asllita api amullingapa. iapami amiriwarka. amulli adj listo para colocar en la boca Ña amulli aichami ka. poner en la boca. pichkami ka. Kaillapi kidarii. atardecerse (véanse chisiai. oscurecerse un poco (véase puiu jundai) Amsaiarirkami. (Esp) hacer ampollas (también impullai) amsa adj oscuro (véase tuta) ¡Kuna puncha iapa amsans! ¡Hoy está muy oscuro! (expresión de disgusto con el tiempo) amsa ñawi adj miope. 8 amullii v. Quítese de aquí (despreciativo). El pedazo de carne está listo para colocar en la boca.r. Todavía no ha llegado. quitar (algo). nublarse. ñami anchuriwarka. retirarse (véanse karuiai. envuelta en hojas para que se fermente (véase masatu) .Diccionario Inga-Español Kai chagra trabajangapa.r. hacer que alguien se demore (porque se hizo tarde) Ama amsaiachiwakui. lavándose la cara con agua. retirar. Manara chaiamunchu.i.r. Estoy aburrido de trabajar esta sementera. anduchi s preparación del plátano verde. separarse de. El sueño le apartó al bebé. Diez menos cinco son cinco. de mañanita. Me aburrí de andar en las chicha-mingas. amsaiai v. quitarse. anaku s manta negra. ampullai v. antes del amanecer (véase tutapita) Amsamsami ringapa kani. llegar a disgustarse con Aswa mingai puringapa. oscurecer (a otro). ñawi amsaiai) Ama rikui. Voy a madrugar. anchurii v. wisii) Samui. Dé de comer pan al bebé. separar Iakuwa ñawita maillarispa. Kanalta ruragkuna anchurirkakunami. Chungata. quitarse (algo).t. pacha anchuchirispa. apartar. amsaiachirkakunachar. Quédese aquí.SA. anchui v. va a llover. Ahora las mujeres están quitándose las mantas tradicionales. iapami amiwarka. Kunaura warmikuna. Los niños están abandonando nuestra lengua. Coma este poquito (con aprecio). Pacha tiñiska limpumi anchurka. Wawata puñui anchurka.r. que no alcanza mirar bien (véase ñawi amsa) amsaiachii v. Ya se me quitó el dolor de la cabeza. alejarse. comer (un poquito) con aprecio (véase ubsirii) Kaisitu amullirii. Quítese el sueño. servirse (algo) (véanse ubsii. para ponerse batas. especie de falda de la mujer indígena (palabra antigua . amsaiarii v. Ñambinigtami amsaiangapa ka. puñuita anchuchii.t. anchuchirii v.r.

t. angukunami timplarii. animuchii (véase animachii) animurii (véase animarii) ansias s (Esp) desmayo. tuta pisku) animas sacha s planta de flores blancas que tienen mal olor. chalwai) antis interj (Esp) afortunadamente. Saque el nudillo con toda la raíz. desmayarse (también ansias piai) Juanta misapimi ansias apirka. que se cree sale a malas horas de la noche (Sant. las utilizan los médicos tradicionales para remedio (Sant. v. animachii v. Maki angutami kuchuriska karka.t. jijin añangu. Bushmi angiaskami ka. angudu adv con nudos. ansuilai v. también kuku sacha) animas tullu s hueso de un difunto (ej. Me faltan sólo diez chaclitas. Uma kara. Haga que trabajen hacia allá. Chunga chaglla animalajllami pisiwaku. añangu s hormiga comprende las siguientes clases: iana añangu. angu s raíz.Diccionario Inga-Español angiachii v. Está portándose mal (una persona).. angukuna timplarii s. chasa ruragpika. que se entierra en la sementera para que no se la roben o para tener buena suerte) animas waira s espíritu del cementerio. tendón.t. convenir (también animurii . waira pisku. formarse raices. tsitsian añangu. Coloque el maíz en agua para que se formen raíces. ¡Ay! Todavía me faltan diez chaclas. Por fortuna yo no (fui). El choclo tostado está muy duro. Se desmayó Juan en la iglesia. ñami angiaku. animas wairami chaiapunkangi. parecido a la lechuza. apachimui v. porque al contrario.i.r. hacer que alguien lleve (algo) Wachuta chasama apachii. iapa angudumi ka.t. Comprométalo para que vaya conmigo al monte. animal interj (Esp) palabra que indica desprecio. endurecerse (véase muruchuiai) Jura. comprometerse. ¡Que bueno que. el espíritu del cementerio les hará daño.i. animas s (Esp) difunto animas misa s (Esp) misa de difuntos animas pisku s gabilán pequeño. uchu añangu apachii v. (Esp) animarse. espíritu de los muertos Michanmi. Esta leña tiene muchos nudos. Se comprometió a casarse con aquel joven. vértigo ansias apii v. Se le había cortado un tendón de la mano. protesta o aprecio Chasa animal. Iapa llasa kai iamta animal. también kuku pisku. dar calambre Chisiagta tiakuura. ruku sachama katiwachu. angiai v. Le da calambre por estar sentado todo el día. Esta “bendita” leña es muy pesada. El cuero de res (lit. El maíz jura ya está formándose raíces. hacer que alguien traiga (algo) Wachuta kasama apachimui. tapia pisku. Es malo llevar a los niños al cementerio. wawakunata pantiunma pusangapa. formar raíces. Haga que trabajen hacia acá. duro (véanse wangudu.r. animarii v. ..t. muruchu) Kai iamta. calambre. iapa angudumi ka. (Esp) hacer que alguien se compromete (también animuchii .Sant) 9 Chi kari musuwa kasarangapami animarirka. Chunga chaglla animalmi pisiwaku. cabeza cuero) es demasiado duro (no es comestible).! Antis nuka manima. vena Kiwata anguwanta surkui. colocar en agua para que se formen raíces Sara angiachii.Sant) Animachii. (Esp) pescar con anzuelo (véanse ataraiai. juraiangapa.

traiga la plata. surkugsamui. Chi wambrakuna aparidumi rinakurka.t traer.t. en montón (véase waiunga) Upiaima aparidumi rinakurka. blando. ñami uma apiachiwá. Kai wata sarita aparidumi tiarirka. casi pulverizada.r. pasar (véase ialichimui) Ala. Oiga.p. sancochado. Augtu animal. ianga api. cocinar bien apiarii v.i.t. Apelmace el plátano y déselo al niño. (1) coger (ej.t.r. llevar Kai tandita apai. trigo o maíz 10 incluye las siguientes clases: arus api. Este año dio maíces gemelos. hacer que alguien cargue. apariska p. . takai) Uchu apiachipuai. kamcha/ kancha api. (1) hacer que alguien capture. por lo tanto ahora está encinta. Iban a la bebida en muchedumbre. suavizarse. cargado.t. shawana api apia adj bien cocido (casi pulverizado). moler (una cosa suave). infinitivo más apai aux seguir (haciendo) Sisaimi apaku. Aquellos niños iban cargándose por turno. machacar. cebada.p. aswa api. por favor.p. wawa aparichii v. pitichii. chilakuan/chilwakan api. hacer que alguien coja (2) coser a medias Chi sisaita. Mukua uraimi tarirí.Diccionario Inga-Español Apai interj ¡Pobresito! (señal de compasión) (también Apaijim) ¡Apai warmijim! ¡Pobre mujersita! apai v. dusi api. una arepa) (véanse kutai. estar encinta Sug kariwami purikurka. cargar. (1) cargar un niño (2) tener un niño. kulkita apamui. triturado apiai v. apichirkakuna. prender. algo lanzado). aparii v. chugllu api. La yuca está bien cocida. aparichii v. sancochar. agarrar (véanse aliui. apilanga rumi s (Esp) piedra de afilar Apilanga rumi. triturar. Avisaron a los alguaciles y prendieron al ladrón (lit. blando Iapa apiaska rumumi ka. venga a sacarlo. apii v. hacer que lleve (algo) en la espalda (véase markachii) Iamta saparuta warmita aparichii. aparidu p. kachiiug api.i. Pregnó a esa joven. el próximo año habrá mucha escasez. apiachiska p. cargado (en la espalda) (véase markaska) api s sopa en base de arroz. apelmazar (ej. machacarse. nispami wawa aparispa puriku. Lleve este pan.t. Kai lliki katangata apichii. llevar (en la espalda) (véase markai) ¡Iapa aparidur. sara api. Ella se daba con un varón. iapa apiami ka. Cárguele la canasta de leña a la mujer.t. Al niño le dió una enfermedad. sarasu api. suave. llegar a estar molido. pakii. apamui v. llegar a estar apelmazado (ej. Platanu wawata apiachispa karai. Las piedras de afilar se hallan en el Medio Putumayo. hicieron coger a aquel ladrón). sug watapi askurinti iarkaimi tiangapa ka. chi chilakuan sachita! ¡Como carga aquel árbol de papayuela! wawa aparii v.p. aisai) (2) dar (una enfermedad) (véase piai) ¡Ujala tamia apiwachu! ¡Ojalá que la lluvia no me coja! Chi wawata unguimi apirka. apichii v. Cosa esta ropa a medias. El carro casi me apelmaza la cabeza. El mote está bien blandito. Muela el ají. una arepa) apiaska p. machacado. (1) hacer que alguien cargue un niño (2) pregnar Chi sipasta wawami aparichirka. maduro (del plátano) Muti. champus api. Sigue robando. apiachii v. alwasilkunata willaspami.

con maíz partido conforme las siguientes clases: cachiiug arus api (con fríjol. Iamtawami arkarirkani. hacer que alguien ataje. Haga la chicha. (Esp) hacer arco como una rueda. ñawimi armaku.Diccionario Inga-Español apirii v. mana wagrakuna chagrama ialipuangapa.t.r. inclinar (también arkusiachii) arkuiai v. micharii. de raíz larga y comestible (también rakacha. arkai v. Estoy poniendo una cerca como obstáculo.i. véase malki) comprende las siguientes clases: asul arakacha. quedar atrancado. aisarii) Sinchi apirii. agarrarse (véanse aliurii. El curí se está bañando la cara. para castigarlo por sus faltas. Estoy poniendo obstaculos con la planta wabuti. Por lo crecido del río. ¿ari? Vendrá. impedir. mismo. véase killa wangu) argan agcha s (Esp) patilla (SA. artisa s batea en forma de canoa (véase bungu artisa) arus s (Esp) arroz arus api s (Esp) mazamorra al estilo antioqueño. hacer que impida (véase trankai) Wabutikunawami arkachikuni. hacer que alguien ría Iapami asichii tiarka. bañarse (véase maillarii) Kui. Hubo mucha risa. (Esp) hacerse arco como una rueda. Agárrese bien (duro). arakacha s planta de las umbelíferas. armanga iuiu s árbol cuyas hojas sirven para bañarse y como remedio para quitarse la caspa armarii v. atajar. ¿no? arkachii v. protegerse (véanse samai arkarii. Báñese Ud. trankarii) Iaku iapa jundaska kagmandami arkarirkani.i. en un ejercicio) (también arkusiai. atrancar Chi wambra mitikukuskata arkapuai.t. ¡Bien! (afirmación) (véase Aja) Samungi. Kinchawami arkachikuni.r. véase kinraiai) arkusiachii (véase arkuiachii) arkusiai (véase arkuiai) armachii v.t. cogerse. atrancarse. para que el ganado no pase a mi sementera.t. bañar (a alguien) armai v.t. curvarse. bañarse Kam kikin armarii. estar cogido. faltariskamanda asutingapa.t. Arkanchi (luma/pamba) s vereda santiagueña. mana ninapi rupangapa. me quedé atrancado. reírse (de alguien) ¿Imapatak paika asiwaku? ¿Por qué se está riendo él de mí? . inclinarse (ej. ocioso. véase kuku agcha) Ari interj ¡Sí!. ¡Claro!. se dice que atajó la avalancha del terremoto de 1834 arkari adj atrancado (véase samai arkari) 11 arkarii v. medio triturado Arus aruslla pakichispa aswangi. iura arakacha. únicamente partiendo el maíz. col y otros ingredientes). mana mas samungapa.r. arkuiachii v. arquear. Kai iakuta arkangapa aidawai. Impida que huya aquel muchacho. para que no vuelva más. prenderse. Me protegí con leña para no quemarme en la candela. Fue sorprendido mientras robaba. necio (SA. poner obstáculos. asii v. Sisakuskapimi apirirka. killu arakacha ardita s (Esp) ardilla ardita asnanga s yerbita aromática ardita uma adj olvidadizo (véase alli uma) argan adj (Esp: haragán) perezoso. Ayúdeme a desviar el río. dusiwa arus api (con panela y leche) arus arus adv (Esp) (maíz) partido. asichii v.

Aslla awantawaipa. burlarse de alguien (SA. sonreír Alwasil kalpachikuskata kawaspaka. aterrizar. asipaiangichu s remedón asipaiarii v. Estoy medio enfermo. casi (curado. eructar (véase ribuldarii) ¿Imawasik chi kaspi asintariku? ¿Por qué está hundiéndose este poste? ¿Imawasik dusi mana asintariku? ¿Por qué no se hunde la panela? asipaiai v. véanse ajai. Muere de risa. mermarse un poquito asna adj oloroso asna s olor (véanse jiru asna. asintarii v. Bájese. remedar. reírse. asiri adj sonriente Iapa asiri sipasmi ka.i.t. aliviar.Aponte) Asllita mikuimi karawarka. astikalla . chakamanda iakuma urmangapa.r. Asllamandami kispirirka wañungapa. burlarse de (uno mismo). aslla suma animal! ¡Aquella bayeta es muy hermosa! asllaiachii v. El que estaba enfermo ahora está en convalecencia. asintai v. asllaiai v. mermar un poquito Kulkita asllitaiachii. ¡Un gran mentiroso! aslla adv poco (casi ocurre lo contrario) (véase mailla) Asllami pisirka.Diccionario Inga-Español diasii adv de risa (también asiiwa) Diasiimi wañuku. medio curarse. remedar Nuka kinllami asipaiarikurkani.t. Hubiera disimulado. asllita adv un poquito. sumamente (Sant. Gaste un poco el dinero. umutiai) Asllaiai. Por poquito se salvó de la muerte. asisapa adj risueño. que por todo se ríe ¡Iapa chuia asisapa! ¡Muy risueño! aska adv medio (sano o enfermo). askurintimi asiriwá. mermar.t.i. Sonreí mucho. iapa) ¡Askurinti miski simi animal! ¡Que mentiroso!. hacer que quede poco Aswa karawangapa kagpika. (Esp) hundirse. (Esp) colocar. asllitaiai v. va a golpearse la cabeza en una puerta. bueno). askurinti intens muy. uchullaiai. Solamente me burlaba de mí mismo.r. ¡Chituku uma nana animal! Me dio muy poquita comida.r. suma asna) asna iuiu s planta de perfume que amarran al brazo los del Medio Putumayo asna kara (véase asna kuku) . asllaiachispa karawai. Es una muchacha muy sonriente. mermarse. miski asna. Si me va a dar chicha. al ver al alguacil persiguiendo (a alguien). aska. ñami askaiaku. bajarse (en sentido vertical) (véanse kumurii. mana suma asna. reconvaleciente ¿Aska saludullachu kangi? ¿Estás reconvaleciente? Aska ungugllami kani. ¡Que tacaño! asllitaiachii v. asirii v. véase un ai) Ama iapa asipaiawakui. aterrizar (véase kacharii) Iamta kaillapi asintapuai.t. medio (también ashllita. ¡Chi baita. reponerse (véase aliai/alliai) 12 Ungug kaska. Coloque la leña aquí no más. No me remede tanto. umami pungupi takankangi.i. ¡Aska upa animal! ¡Que tontote! askaiachii v. Muy poco le faltó para caerse del puente al río. reconvalecerse. hacer que alguien se reconvalezca askaiai v. déme menos.t.

tumakiñu aswa. La carne huele muy mal. oler. castigar (véanse aiachii. cualquier clase de árbol que tiene olor (Sant) asnachii v. iuiachii. perrero. hacer que alguien arañe Suma nina aspichii. medio (Aponte. asna kara.r. La carne podrida estaba despidiendo mal olor. chicha de mala calidad aswa api (véase api) aswa mingai s trabajo comunitario en el cual se ganan chicha y mote (véanse iamtawa aswa mingai.t. hacer que alguien raspe (algo). iuiachii. arañar Ama uma aspispalla saiakui. Un viento muy fuerte me azotaba. Ya desaparecieron los cargadores de agua. Atawalpawa ama wiruta aspichipuakui. trabaje. castigar. asnai v. hacer que alguien perciba (un olor). despedir un olor.t. trabajai. agua. jiru asnaiakurka. Ráspeme más panela. chuntaduru aswa. wiru aswa mananchalla aswa chicha simple. sentir un olor (véase asnaiai) Mana suma asnarikunchu. acarrear (uno mismo) Kam kikinajimi. namis aswa. mapa ñawi. sitai. Raspe bien la candela. kuatsimba/ watsimba aswa. véase asllita) astillu (véase kastillu) Asuti interj expresión para regañar a un perro (también Chugsii) ¡Asuti chugsii animal! ¡Aléjese! asuti s (Esp) rejo.t. No deje que la carne llegue a oler mal. llegar a oler (véase asnarii) Aicha ismuriska kaspami. debido a que tiene chandas.t. kuadrilla) .t. véase chukuri) (2) plaga de insectos que dañan las raíces de las calabazas asna sacha s árbol con flores rojas que tiene un olor desagradable (SA). wangina. Aicha iapa jirumi asnariku.i. pukaiachii) Sug iskai puñitillapas asnachiijimta.t. (Esp) hacer que alguien azote. Déle por lo menos dos puñetazos. dar rejo. rascarse (ej. Me tío me hizo castigar sin motivo.t. póngala rápido a cocinar para mí. jura aswa. mismo tiene que acarrear las piedras. utka aiachiwai.t. aspirii v. raspar (con las uñas). (Esp) azotar. olerse. percibir (véase suma asnai) Aicha kusarikugsinami asnaku. chi rumikunata aparispa. asnaiachii v. rumu aswa. Dusi mas aspichipuai. ¡akushi sugma! ¡Vámos a otra parte! Aquí huele mal. chugllu aswa. heder. astikalla adv un poquito. Ud. aswa s chicha. madera. No haga arañar el maíz con la gallina. (Sant) asnarii v. hacer que castigue Iangami kai taita tiuka asutichiwarka.r.t. fuete asutichii v. asutii. Huele a carne asada. acarrear (ej. bebida de la cultura inga incluye las siguientes clases: achira aswa.Diccionario Inga-Español asna kuku s (1) sobrenombre para la comadreja (también alkadi. Se está rascando la cabeza. platanu aswa. aspii v. piedras) Iaku astagkuna ñami tukurirka. sigsi aswa. para que se endulce la chicha.r. hacer que llegue a oler Ama aichata asnaiachikui. aswa miskiangapa. asutii v. astarii v. astarii. uchpa kustal. pukaiachii) Iapa sinchi wairami asutiwakurka. dar puñetazos (véanse aiachii. la cabeza) (véase kitararii) 13 Uma karacha kaspami aspiriku. shuna aswa. hacer que alguien acaree astai v. ianga aswa. asnaiai v. En vez de estar parado raspándose la cabeza. asnachii. astachii v. bótela. aspichii v.

t. es muy tacaña. Levántese pronto. Prepare un poco de chicha. aswai v. levantado (verticalmente). Anteriormente había venta de chicha donde doña Amelia. ¿maimatak ialiku? ¿A dónde va la abuela? atun puiblu s ciudad. chunga iskai tupu ruraspa. uma nana/wangu) Kam. atarii v. levantarse 14 Utka atarii. ¡Dios mío! No hay nada.i. véase achala mama) Chi atun mamaka. aswachii v. Este hombre se acuesta muy temprano (como las gallinas). (Esp) pescar con atarraya (véanse ansuilai.i. tacaño/-a (véanse kachitis. llegar a ser alto (de estatura) . alzar (algo) Machaskatami atarichirka.t. Amiliapagpimi aswa randii tiarka. ukuma iaikungapa. atun taita tiu s cualquier hombre mayor que el hablante.t. uno entra a tomar lo que ha ganado en la minga. estar levantado ¿Imatak chipi atariraiá? ¿Qué es lo que está levantado allí? atawalpa s gallina (también kancha pisku) Chi runa atawalpasinami puñú. minguadu. atun puncha s fiesta. Invite a mi hermano mayor que entre. atarichii v. de los difuntos y de Semana Santa) Atun punchakuna. ashllita (véase asllita) Ataitiku interj ¡Dios mío! (también Aitaitiku. hacerse gobernador atun tukui v. alto (véase suni) Chi wasi. micha. mana trabajadiru kanchu. Prepare chicha con la jura de la cosecha. sinchi sungu. preparar chicha Chagra jurata aswai. Esa casa me parece muy alta. kulis wangu.i. iapa atarichimi ka. kamba taitata kaiasunchimi.r. persona muy importante (ej. Taitiku) ¡Ataitiku! Ñi imapas mana tiapuanchu. aswa randii s cantina donde se vende chicha Ñugpataka. No trabajamos los días festivos. ñami pakarirka. ataki s (Esp) ataque de epilepsia (véase wañui ungui) ataraiachii v. La kuilla seca es muy liviana. día festivo (se refiere principalmente a los días de Carnaval. véase achala taita). atun taita s abuelo (también taita siñur. ya amaneció. Atsatsai (véase Tatai) atun adj grande. se le denomina así a la población de Sibundoy (Sant) atun puiblu/-a adj miserable. Los exgobernadores del pueblo son nuestros “padres”. engrandecerse. nukanchipa atun taitakunami kankuna. Maillapas aswachii.p. iapa ataridumi rigchawá. flotante (véase mana llasa) Tusta kuilla. muy liviano. hacer que alguien prepare chicha Ñugpata lutrintami aswachidiru karka. ataridu p. Ud.Diccionario Inga-Español Aswa mingai. estar orgulloso. uno que ha sido gobernador Puiblupi ubinadur pasaskakuna. para una minga con leña. hacerse dictador. Al hacer doce tareas (chaclas de trabajo) en la sementera. Haga que yo también pesque. invitaremos a su papá. atun mama s abuela (también mama siñura. levantar. (Esp) hacer que alguien pesque Nukatapas ataraiachiwai.i. hablando con respeto (véase tiu) atun taita tukui v.i. atariraiai v. importante Atun tiuta iaikuchii. tsitsi (wangu). chalwai) atarichi adj balso. ataraiai v. iapa atun puiblami kangi. Levantó al borracho. Anteriormente le tocaba hacer chicha al sirviente del gobernador. iamtawa ruangapa.

ñami atuniapuaku. Estírese y mire por la hendija de la ventana. también kaugka muti.i. bus. (1) rebalsar. ponerse en los puntos de los pies (véase awaiai) Nuka kikinllami atuniachirisa. personas importantes Au interj ¡Oiga!. Haga que la almohada quede más alta. pararse en el punto de los pies para hacerse más alto. soportar . (Esp) aguantar.r. carro. encima (Ruku sacha) awamami rikuni. El eucalipto es un árbol alto. suniarii) Atuniarispa. en la montaña). Es un hombre alto. Hágame el favor de alzar más la escalera. hacerse grande. también autu. Mi mamá se envejeció mucho.Diccionario Inga-Español ¿Imawatak chi runaka iapa atun tukuku? ¿Por qué está haciéndose el grande ese hombre? atun uku s pieza grande. Glorifiquemos al Señor. en el agua) (véase suniarii) (2) descobijarse (véase llatanarii) Iaku awalla awaiarii. Suba a la troja. ¡Mire!. saiarii. para bajar maíz. Voy a glorificarme a mí mismo ó Yo mismo voy a ponerme en los puntos de los pies.p. tejer.i. sala atun ungui s tifo Ñugpata. entre esposos. ennoblecerse. soportado (véase mana awantadu) Maillapas awantadujim kai. Ukalitu. augka adj salvaje.t. envejecer(se) (en sentido respetuoso. awaiarii.r. Sawinata awaiachii.i. los grandes. Sara uraikuchingapa. Anteriormente. iapa atun unguiwami wañurkakuna. awama adv hasta lejos y alto (gen. armazón para tejer awantadu p. vea acá! augtu s (Esp) automóvil. con referencia a un niño recién nacido) 15 auka muti s (1) mote sin pelar. no bautizado (gen.AP. awa sachami ka. para llamar la atención) (MP. Ala . muchos murieron con el tifo. iakusapa. véase Kawamui) ¡Au kawamui! ¡Oiga. Haga hacer una ruana. truja awama sikai. hacer grande. véase karu) auka. ¡Escuche! (gen. (Esp) aguantado.t. atuniachii v.r. augka waska s clase de yajé awa adj alto Awa runami ka. tagsa) awadija s pus que sale de una herida awai v. arriba. envejecerse (en sentido respetuoso) (véanse achalaiai. awanga s telar rústico.Sant. atunkuna s los padres.t. augka muti . rukuiai). awachintu adj (Esp) empapado de agua (ej. atuniarii v. con toda la pluma (SA. envejecido (en sentido respetuoso) Nukapa mamita iapa atuniaskajimi kapuá. llegar a elevarse (ej. Rebálsese en el agua. árbol o palo que no está seco) (véanse (iaku) sagsariska. Mi padre ya tiene muchos años. suniai. suniarii) Nukapa taita. bintana utkuta chapai. atuniachirii v. Sea un poco paciente. atuniaska p. un cultivo. no civilizado. flotar (MP) (véanse atuniachirii. Nukapa mamajim iapami atuniaripuarka. (Sant) awaiai v. ennoblecer (a alguien) Nukanchipa Taitikuta atuniachisunchi.p. elevarse. alargarse.t. vehículo (Sant. Voy lejos y alto en la montaña. pasar la trama awaiachii v. awantai v. alzar (véase sikachii) Iskalirata mas awama awaiachipuai. engrandecerse. awilaiai. hacer que alguien teja (algo) Kapisaiu awachii. llegar a ser grande. Mi mamá está muy envejecida. alargarse (véanse awaiai. véanse achalaiai. suniai) awaiarii v. atuniai v. awachii v. ¡Vea!. estirarse. elevar. véase pataska (muti)) (2) mote sin fríjoles auka waska.

Guarde la panela en el tangán. awiska p. urdimbre preparada y lista para tejer awirii v. ej.i. iapami iakuiaku. iaku awa balsaiangi. Esta amarra no aguanta. para la limpieza de la plaza. anciana (gen. rebozo. encima (de). Dusita kuatisha awapi wakachii. kuasia bamba s árbol “higuerón” que servía para hacer bateas. awichirii v. hacer que le aplique (2) dejar que alguien comparta (véanse aiachii.p. envejecerse (una mujer. poner el hilo largo de un telar. (Esp) valerse Piwapas balirii.r. untado. awirii. en un telar. washjui) bailachii v. urdido. manta típica con que se cobija la mujer indígena bajna s (Kamtsa) (1) una arañita que baja del techado (2) obsequio ofrecido por un huésped cuando hace una visita Dicho: Bajna uraikukugpika. Válgase con alguien (ej. Cuando nada. aplicarse (2) compartir (véanse aiachii. (Esp) bailar (véase muiui) baita s (Esp) chalina. Estoy cosechando choclos en lo alto de la montaña.r. mana suma awaska kanchu. ¡chituku suma awilli! ¿Pitak awarka? ¡Qué lindo este urdido! ¿Quién lo tejió? awillii v.t.p. awapi adv arriba. wisichii) Ambi kuchuskapi awirii. Mas simillapipas awirii. hacer que comparta (véanse aiachii. Comparta aunque sea una cucharada de sopa.t. Untese el remedio en la herida.r. los hijuelos se utilizan para postes. (1) dejar que alguien le unte. se creía que los antepasados enterraban sus huaaas en los troncos (también mamba) B . aplicar awila s (Esp: abuela) mujer vieja. flote sobre el agua. awichii v. balsaiai v. wisichii. urdir. balsa tutura ruraspami. tejido. balsamu tara. ven rápido (en sentido despectivo). (Kamtsa) obsequiar Kunami bajnawagsamurka. en sentido despectivo. véase kuku awila) Awila animal. principiar cualquier tejido awilliska p. aplicado 16 Bagchui s partido antiguo de Santiago. kaiapa maikanmi samungakuna. gen. Cuando no había puente. hacer que alguien unte. bajnai v.t.p. utka samui. Esta ruana no está bien tejida. flotar (véase shamaiai) Waitakuura. y los dos partidos competieron (véanse Tabjuanganui. cuando el pueblo estaba dividido en dos partes. pañolón. Si baja una arañita bajna mañana vendrán unos amigos (trayendo regalos). balsamu s (Esp) bálsamo comprende las siguientes clases: balsamu ispingu. Balsa iakupi ialidur karkanchi. un abogado). en lo alto de (Ruku sacha) awapimi chugllu pallakuni. Vino a obsequiarme yota. balsa s (Esp) balsa Mana chaka tiaura. Mujer. hacíamos balsas de totora para cruzar el río Balsayaco.i. está derretiéndose mucho. sobre. Comparte aunque sea un bocado. (Esp) hacer que alguien baile bailai v.). ha regado mucha sopa a los niños? Kai apisituta awichinakuichi. ubsichii. véase simbaska) Kai kapisaiu. en sentido despectivo. (1) untarse. awilaiai v.t.Diccionario Inga-Español Kai waskawa wataska mana awantangachu. ubsichii. awichirii. véase atuniai) awilli adj urdido Kai. hacer que aplique. (Esp) volverse liviano (flotante) como una balsa. awaska p. balirii v.r. awii v. wisichii) Sug kuchara apillapas awichirii. Compartan esta sopita (entre Uds. untar. cualquier cosa tejida (gen. ubsichii) ¿Wawakunata iapachu api awichingi? ¿Ud.i.

prestar (véase mañachii) . (Esp) participar (ej. Bote el agua que contiene el maíz para jura (que va germinando). véanse chigtai. Nukapa batiajimta lim puchumi bandiapuankuna. tiaridiru.r. Kapisaiu. bandai v. batsikarii v. bauli (véase wabli) biaji s (Esp) vez Chusku biajimi urmarkani. hecho de una sola madera. como arrastrándose. killu bichu bida maskai v. hacer que ande vagando. No se amarren los pies con bejucos.t. Está caminando (borracho) con el capisayo roto. iura bichu.r. limpumi wañurkakuna. chaupi chaupimi bandarirka. Por favor. Me caí cuatro veces. Kapisaiu. wawa banku) bararii v. andar vagando bangisha s (Esp/Kamtsa) banco de 2 a 3 metros de largo. warmi banku. bandiria s (Esp) desfile de los bandereros Kai kalusturinda bandiria. infección “holanda” en la boca. Divídanse en grupos de dos.t. ampollas de “fuego” que salen en la boca o en la lengua comprende las siguientes clases: iana bichu (el cual no se cura). pakirii) Batan. (Esp) bararse. Divida las costillas de esa res. Chi wagrapa kustillakunata bandipuai. en una fiesta o reunión).t. como débil Bandarimi puriku. cosechar (para si mismo) biguiña s variedad de yota. El batan se partió en la mitad. La ruana está muy larga. pakichii) Iamtata suma bandiaspa sakipuai. Estoy completamente sin recursos.r. bandiariachingapa puibluma pusapuai. Me hicieron pedazos mi batea. Está caminando enclenque. (Esp) hacer el bien. bandiriai v. planta comestible (véase sigsi) bijia s (Esp) vejiga billiti s (Esp) billete. desfilar (véase abintarii) ¿Maipitak bandiriarispa purikurkangi? ¿Dónde anda vagando? bandiriarii v. bandarii v. (Esp) hacer que alguien participe (ej. (Esp) partirse. bandarimi churaraiá. bichu s escorbuto. llegar a estar sin dinero (véase mana kulkiwa kai) Lim barariskami kani. andar vagando.Diccionario Inga-Español banda s (Esp) lado. (Kamtsa: jabatsecana) enredarse demasiado (véase washjurii) Ama waskakunawa chakikuna batsikarikui.t.r. otro lado de la ribera (véanse chimba. repartirse. bandari adj enclenque. en una fiesta o reunión) bidarii v.i.r. ir de cacería bidachii v. dividirse (véanse chigtarii. (Esp) cazar. Todos los que elaboraron bateas han muerto. con patas en los extremos como las del banco típico 17 banku s (Esp) banco típico de sentarse (véanse kari banku. (MP) Iskai iskai bandariichi. (Esp) partir (también bandiai. peso bin rurai v. ¿ñachu ialirka? ¿Ya pasó el desfile de los bandereros de Carnaval? bandiriachii v. ladu) Lluki banda ladumi nanawaku. bata s (Esp) traje de la mujer joven batan s tabla que se utiliza en la cocina en vez de una batea (MP) batia s (Esp) batea típica. Diusmanda. hacer que ande desfilando Kai wawitata.i. bashjai v. lim banda bandami puriku. desaguar (AP) Sara churaska jurapa iakuta bashjai. Déjeme la leña bien rajada. lleve a este niño al pueblo para que participe en el desfile. platón grande labrado en madera Batia ruragkuna.t. Me duele el lado izquierdo.

(Esp) participar en una fiesta tradicional. Asna kukuka. bujunsi kaiu s planta que sirve de remedio para la fiebre (también bujunsi kallu. En el Carnaval. kuri bina (para la suerte en los negocios). warmikuna birsiaspami bailankuna. débil Iapa binsijimi puriku. (Véase alpa chapurii) Kasama builtiarimui. builtiachii v. 18 buda s (Esp) comida especial de mote con carne y huevos que se sirve en las reuniones de fiestas tradicionales Fistirupura mandanakuurami.Sant. cuando uno tiene bichos. por favor.t. (Esp) vencerse Chi ungui.r. las mujeres bailan cantando.r. i para dolor de cabeza) bindisachii v. bindisiska ramus . ñawi bina (para aplicar a los ojos). Váyase tomando unito. Mire hacia atrás. pirindinga . La comadreja llevaba el curí. binsirii v. Voltéese (si está acostado).SA) binia papa s papa natural. (Esp) hacer que alguien bendiga Wasita bindisachipuai. (Kamtsa) cargar algo a la cintura (los hombres) (véanse kinchanarii. buda karaspa ruadur ka. blanca y larga. cerbatana bugna adj (Kamtsa) (ruana) doblada y cruzada para llevar objetos bugnai v. recibiendo una comida buda budukira s (Esp) bodoquera. Está andando muy débil. prisku bina (para la fiebre).t. sikincharii) Sugllag bugnarispa rii.t. dichas puntas van prendidas en el siñidur (véase kunchullii/kinchullii) bugnarii v. (Esp) bendecir bindisaska ramus s (Esp) ramo bendito (Sant. pajaku binan (Sant. tugsi bina (para lavar la boca. véanse kantai.i. mirar hacia atrás Alpami builtiarigsamurka. builtiarii v. con tallo espinoso. el cual se usa para teñir de negro (también bukuiachi) . voltearse. de las cuales se saca el jugo para muchos usos medicinales (SA. Présteme unos 5. semejante a la oca.Diccionario Inga-Español Kulkimi kungariwarka. véase kuku papa) binsi adv (Esp) de más (MP) tukuikunamanda mas binsi watakunaiug la persona de más edad que todos binsi adj (Esp) vencido.Sant) incluye las siguientes clases: alli bina (para la suerte). Chimi suma kusaringa. véase trabajai ugsa). takii) Kalusturindapa. Diusmanda sug pichka waranga bin rurawai. sobresalir Nukanchita binsigtami kalparka.t. Llegó un terremoto.t.AP) birsiai v. (Kamtsa) llevar algo a la cintura en una bolsa formada de las puntas de la ruana. Se me olvidó la plata. Bendiga la casa.t. binan . rodeándolo. les da una comida buda. bulkan papa . ñami binsiriku.r. bunginsi kallu) bukuchiku s especie de pez (MP) bukuia s (Kamtsa) planta “paragüilla” o “parasol”. para la suerte en el amor). voltear Wandichata sugsinama builtiachii. kuita builtiachispa builtiachispami apakurka.r. Nos sobresalió en la carrera. para la fiebre). Voltee la tortilla al otro lado. Está moribundo.000 pesos. budachii v. kuiangilla binan (Sant. bindisai v. bina s hierba pequeña con hojitas redondas y gruesas. (Esp) vencer. binsii v. (Esp) festejar a alguien una comida buda budarii v. trabajai bina (para que rinda el trabajo. Cuando el fiestero mayor solicita ayudantes. (Esp) cantar (AP. birindinga s arete (MP. así se asará bien. que antiguamente se cultivaba (SA. por favor.

Diccionario Inga-Español Bukuiapi sara maitui, juraiangapa. Envuelva el maiz en paragüillas para que germine. bulkan papa (véase binia papa) buma maki s árbol “yarumo” (Sant, véase puma maki) bumbum s especie de palma (MP) bunginsi kallu s pequeño animal, negro como el lagarto, la gente la dejaba correr dentro de su ropa por todo el cuerpo para que le limpiara de todos los malos bunginsi (véase bujunsi kaiu) bungu artisa s especie de canoa donde se fermenta la chicha (también bunki) bungua s encía bungua ilichu (véase ilichu) bungua kucha s lago movedizo y grande que se ubicaba casi en el centro del Valle de Sibundoy, se creía que los médicos tradicionales lo curaron, enterrando un muñeco de oro, para proteger el Valle de Sibundoy de la colonización bunju s junco; planta herbasea con cañuto, las hojas sirven para alimentar los curíes (cuyes) bunki (véase bungu artisa) burbujiai v.i. llenarse de gorgojos (el maíz) burbuju s (Esp) gorgojo, insecto pequeñito parecido al escarabajo que se come el maíz burbuju sara s maíz lleno de gorgojos bushjutu s tierra blanca arcillosa bushmi adj desgranado; tostado en un tiesto Chugllu bushmi, iapa miskimi ka. El choclo tostado es muy sabroso. bushmii v.t. tostar choclos desgranados en un tiesto butijiru s persona que brinda la chicha en nombre del dueño del barril de chicha, luego devolvía el barril lavado butijun s niño barrigón; pipón butjii v.t. volver a descomponer; volver a dislocar (un hueso) (véase kiwii) Iapachu butjini; mana saiaringapa pudinichu. Me he descompuesto nuevamente; no puedo ponerme de pie.

19 butjirii v.r. volver a descomponerse (un hueso) butjuia s (Kamtsa) bejuco que utilizan para amarrar las construcciones de las casas de paja (Sant, butjui - SA) butunachii v.t. (Esp) hacer que alguien abotone Wigsami butunachiskaki. Le voy a abotonar la camisa. (MP, una amenaza) butunai v.t. (Esp) abotonar bututu s (Amer: botuto) cacho; cuerno de ganado que se utilizaba para reunir la gente para un trabajo comunitario; también sirve de instrumento musical en las fiestas de carnaval chabsichii v.t. (1) hacer que alguien haga la segunda desyerba (ej. del maizal) (2) sacudir a alguien (AP, Gua, chausichii - Yun) ¡Chituku suma wiru! Utka chabsichii. ¡Que lindo maíz! Haga hacer la segunda desyerba (antes de que se dañe). Alkumi sugsinama sugsinama chabsichiwarka. El perro me mordió (me sacudió) por diferentes partes. chabsii s segunda desyerba (ej. del maizal), cuando está creciendo (AP, Gua, chausii Yun, véanse almai, muntun sitai, rastrujiai) chabsii v.t. (1) desyerbar; hacer la segunda desyerba (ej. del maizal) (AP, Gua, chausii Yun, véanse almai, muntun sitai, rastrujiai) (2) sacudir Uma chabsispami rirka. Se fue moviendo la cabeza. Siluira pallakuspa, limpu sachata chabsispami sakirka. Al cosechar las ciruelas, dejó el árbol completamente vacío. chabsirii v.r. sacudirse (AP, Gua, chausirii - Yun) chaglla s chacla; varita delgada chaglla tupu s chacla que se emplea como medida (ej. de dos brazas y una cuarta) (también tupu chaglla) chagllai v.t. colocar baras (ej. para que se enrieden los bejucos de fríjoles)

CH

Diccionario Inga-Español Wasi chagllai, panga watangapa. Coloque las chaclas de la casa para amarrar la paja. chagra s sementera; huerta chagrakama s cuidador da la casa (véanse shan a, wasikama) chagriachii v.t. hacer que alguien coseche algo de la sementera (también chagrachii) Nukapa warmita chagriachii. Deje que mi esposa coseche algo. chagriai v.t. cosechar un poco (de fríjoles, maíz, etc.) de la sementera (también chagrai) Chai interj ¡Que frío! (véanse Achichai, Chichai) chaia adj agradable (al paladar, al oído); hermoso; bueno Chaia aswami karawarka. Me dio una chicha muy agradable. chaiachii v.t. hacer que alguien llegue; notificar Alwasilkuna nukata chaiachiwangapami samurkakuna. Los alguaciles vinieron a notificarme. chaiachimui v.t. hacer que alguien llegue acá chaiag s visitador Bacilio Quinchoa u Kunijitu, iapa chaiag animalmi karka. Bacilio Quinchoa visitaba demasiado. chaiai v.i. llegar; visitar (Sant) Chaiangapami rirka. Se fue a visitar. (Sant) Chi katanga, paita iapa sumami chaiá. Ese vestido le queda muy bien. chaiamui v.i. llegar acá Nukapa taita, karumandami chaiamurka. Llegó mi padre del norte (lit. de lejos). chaipi adv allá (lejos) (véanse karu, chipi) chaira adv todavía (SA, véanse chara, chira) chaka s puente atun chakamanda ñaña la amiga del puente grande (de Quinchoa) chakachii v.t. (1) prescindir de alguien en una reunión; “hacer puente” (Sant, véase kispichii) (2) poner objetos trocados, el uno encima del otro (ej. leña) (3) tender un puente (SA, también chaka churai)

20 Chi wambrata chakachispa tragu karai. Prescinda de dar aguardiente a ese muchacho. chakachirii v.r. hacerse prescindir (Sant, véase kispichirii) chakana s camilla para llevar un enfermo chakaraiai v.i. estar puesto uno sobre otro (ej. leña) chakarii v.r. prescendir uno mismo (Sant, véase kispirii) chaki s pie Ñugpata Pastuma chakiwami puringapa chaiarka. Anteriormente tocaba andar a Pasto a pie. chaki butijun s (Esp) pantorrilla (parte de atrás de la pierna inferior) (SA, véanse chiuka/shibka, jinsa) chaki didu s (Esp) dedo del pie chaki kaspi s palo utilizado al techar una casa (SA, véase purig kaspi) chaki kuru adj (persona) a quien le falta una pierna (también mana chakiiug) chaki lulu s planta cuyas pepas son comestibles, que sirve únicamente seca para leña chaki mama didu s (Esp) pulgar del pie chaki ñudu s (Esp: nudo) tobillo del pie chaki pamba s palma del pie; pie plano chaki uku ladu s planta del pie (también chaki ukuma) chaki wawa didu s (Esp) dedo pequeño del pie chakichii v.t. secar; ahumar ¿Imasatak mani chakichingapa? ¿Cómo se seca el maní? (SA, MP; chaquichidiru ka - Sant) Chuchukata kuatishapi chakichiska, unaimi pudirí wakachinga. El choclo cocinado y secado al humo se puede guardar por mucho tiempo. chakidu tusta adj (leña) casi podrida, que se convierte en polvo (MP, shama - AP) chakii v.t. secar Wasipimi katanga chakiku. Está secando la ropa en la casa.

Diccionario Inga-Español chakira s collar de cuentas de porcelana, de diferentes tamaños y colores, utilizado por los indígenas, esp. en los días festivos chakirii v.r. secarse; bajar el nivel del río; enflacarse (véanse amchiai, tulluiai, tustarii) Sachami chakiripuarka. El árbol se me secó. ¿Imawatak chakirikungi? ¿Por qué está enflacándose? chakiska p.p. flaco; seco; esquelético (véase tustaska) chakuai v.t. recolectar lo último de la cosecha (palabra general) (véanse pallai, ujuatai) Chalai interj ¡Que bonito! (véase Achalai) Chalan chalan interj sonido de cascabeles ¡Chalan chalan! Ñami ialirka sug kaballu, chupapi sug taru wataska. Ya pasó un caballo, arrastrando un tarro amarrado en la cola. chalangu adj todo mojado (véase juku); pobre; delgado; (hombre) alto y flaco (SA, Caquetá) Limpu chalangumi chaiamurkani. Llegué todo mojado (Sant)/flaco (SA). Chi chalangu awila, iallimi umutu churaraian. Esta viejita pobre está vestida hecho un harapo. (MP) chalwa s pescado; pez chalwa pisku s pájaro que canta Chalwai chalwai (MP, también chalwai) chalwai v.i. pescar (véanse ansuilai, ataraiai) chamba s zanja chambai v.i. hacer zanjas champus api s (Esp) colada de maíz fermentada con panela o azúcar, y con ingredientes tales como piña, lulo y hojas de naranja, tradicionalmente se hace para los días Jueves y Viernes Santo, ya que no se toman bebidas alcohólicas durante estos días chamun s pájaro que roba el maíz (MP) chamuskai v.t. (Esp) chamuscar; pelar con fuego; asar (véase kusai) Kai iskai chugllitu chamuskagrii. Vaya a asar estos dos choclos.

21 chanchala s palo no raspado (ej. utilizado para los fríjoles) chanchala wasi s casa abandonada chanchana s pájaro azul brillante “piojosa” que asusta a los otros que comen en la sementera (Yun, shamshana - Gua) chanchu s clase de ciempiés o gusano que vive en pantanos y quebradas (SA, MP, véanse pasag chakiiug, santu pisu, waranga) changa s pierna; muslo changalai v.i. cabalgar Kaballupi changalaspa kalpai. Corre cabalgando en el caballo. changalarii v.r cabalgar Changalarispa chakapi ialí. Pase el puente sentado y arrastrando. chani s árbol motilón silvestre cuya madera sirve para hacer bancos, bateas y tablas en general, se parece al pino (véase sisinda) chankual s “soledad”, pájaro muy arisco, con plumas vistosas, de varios colores (Sant, chankuan - SA) chankual adj chismoso (en las fábulas: muchacho con “lengua muy larga” que se convirtió en pájaro) (Sant, chankuan - SA) Chi, iapa chankual wambrami ka. El es un muchacho muy chismoso. chankual simi s charlatán; que divulga todo (Sant, chancuan simi - SA) chapa s vigilante (SA, véase chapag) chapachii v.t. enviar a observar; vigilar chapag s vigilante; el que vigila (también chapa SA) Sisaimanda chapag, ¿manimachu samú? ¿No ha venido el que vigila contra los ladrones? chapai v.t. espiar; observar; vigilar; mirar un tiempo largo (véase kawai) Kumpadrindita kunbidangapa chapapuai. Observe para invitar al compadre. Askurinti ñawimallami chapawaku. Siempre me mira a la cara. chapal s clase de kapisaiu (ruana), de color blanco y negro, con francas muy parecidas al

iapa alli runajimi kapuá. chapuli s (Amer: chapulin) cigarra. chapuchiska p. chasallami kapuá. chaparu adj (Esp: chaparral) (potrero) abandonado que se ha convertido en monte (véase wawa chaparu) Nukapa chagra. hacer que alguien mezcle Mutita purutuwa chapuchii. de la misma manera (también chasallatata.p. chasa adv así. Nukapa taitami kai alpitata charichispa sakiwarka. meterse (véase washjurii) Bailanakuskapi chapurii. .i. conj diciendo eso. kamta charingapa. tomar. chapu adj mezcla. tener (en la mano). chasallata adv así mismo.i.r.) guarde bien el dinero. chaparuiai v. iapa machagmi kapuá. chira) Charami kulki iukani. Van muy desiguales (entre grandes y pequeños). Chasa kagpipas. kuachii) 22 Sug mati aswami charichiwarka. Todavía tengo plata. (Esp) convertirse en monte Nukapa chagrajimi chaparuiapuarka. imitar Chasallata ruraspami puripuaku. Nadie usa ruanas de tipo chapal ahora. poseer Imaurapasmi chaiawaku.t. hacer lo mismo. chasa kagpipas adv. mezclado chapui v. Métase entre los que están bailando. al contrario Chasapaka mana samunima. solamente así (véase kaskalla) Chi ungug. Agárrese bien del cabello. chisinalla) chasallata rurai v. Mi esposo es muy borrachín. Me están causando muchos sufrimientos. aunque esté así) Nukapa kusa. mezclado Chapu kawarimi churarisa. Mi sementera está enmontonándose demasiado. que ayer). charii v.r. de esa manera (véase kasa) Chasa miski mikui ikuti randipuangi. charirii v. chariraiai v. es una persona muy buena. (2) guardar (véase wakachii) Kawitumandami chariraiá. conj para eso. Me dio un mate de chicha. Está agarrado de la cama. agarrar (con la mano). Iapa chapumi rinakú. chasapaka adv. hacer que posea (véanse iukachii. No hubiera venido para eso.Diccionario Inga-Español tejido del chumbi.t. Iapa chapumi trabajaku. Trabaja muy mal (no uniforme). mezclado (véase washjuriska) Lim uma chapuriskami saiaku. Me vestiré de colores. agarrarse Agchamanda sinchi charirii. Está parado completamente despeinado. (1) estar agarrado. véase chimanda) chasalla adv lo mismo. coger en la mano. Sin embargo. ñi pipas mana chapal kapisaiu churarinkunachu. Mezcle el mote con los fríjoles. Mezcle la masa con panela. Vuelva a comprar esa comida sabrosa. mezclar Mukuta dusiwa chapui.t. Siempre me toca tenerte conmigo (lidiarte). Nukanchipa Iaiami kai alpitata charí.t. Achka llakiikunami chariwanakú. (Ud.t. chasa nispa adv. cuidar. Este enfermo está lo mismo (ej. por eso (MP. Mi papá me dejó este terreno en posesión. chapuriska p. Es Dios el que sostiene el mundo. chapuchii v. Continua haciendo lo mismo. Kulkita suma chariraiangi.vereda de Pasto) Kunaura. hacer que alguien tenga (en la mano).t. Mi sementera se convirtió en monte. véanse chaira.p. charichii v. que antes se usaba (también ñawi kapisaiu) (Chapal . estar tenido v. conj sin embargo (lit. chara adv todavía (Sant. mezclarse. chicharra chapurii v. iapa atun chaparumi tukupuaku.

mal cocido. verde (madera) 23 Chawa chawami asnariwaku. wasi maitungapa. partir en dos.r. achugchilla . sueña con maíz. cabuya Chawar llikichii. corazón chaugpi puncha (véase chaugpuncha) Chaugpi Sibundui s pueblo de Colón Chaugpi Sibunduimanda ñañami chaiawangapa samurka.Diccionario Inga-Español chaskichii v. chawa iamta leña fresca chawa chawa adj medio cocido chawaiai v. cuando se golpeaba una piedra con un metal. chaskii v. Den la bienvenida al señor gobernador con cantos. chawar ispina s (Esp) espina de fique chawar muiu s semilla de fique chi adj. chaugpi tuta s media noche (también chaugtuta) chaugpii v. y de otra en el municipio de Pasto chawar iiska s tallo seco de la cabuya Chawar iiska. mal asado (ej. hacer que alguien reciba (algo). Sospecho que alguien está aquí (que no debe estar). recibir. orinar (utilizado para los pequeños) (véase ispai) chichiku s mono piel roja “tintin” del Medio Putumayo . de una arepa). cuyo fruto es verde (también achuchilla. chaskirii v. por la edad) Chawar iaku s nombre de una quebrada en el municipio de Sibundoy. chichii v. dividir. Chasnalla interj expresión utilizada al saludar (MP) Chash interj sonido que produce una rama seca al pisarla Chashlla interj sonido de caer en agua (véase Chulum) chaugcha s papa o yuca que se cocina rápido chaugchilla s bejuco que se cultiva.i. comida).t.t. recibirse. volverse verde. acogerse a.Sant) chaugpi s mitad. nina chispa urmachispa. calmarle (a alguien) Rupai. vuelto a crecer. colocarse al centro chaugpuncha s medio día (AP.SA) chia s liendre del piojo Chichai interj ¡Que frío! (véanse Achichai. para amarrar la paja de la casa. aquel (chin . aliviar. Tantantan) chichichii v. intermedio chaugpi didu s dedo del medio. centro. ñami chaskiriwaku. nina piachidiru. Parta en tiras la cabuya. chawar s fique. volver a crecer chawaiaska p. Una amiga de Colón vino a visitarme. Cuando se va a recibir dinero. cuarto menguante chaugtuta (véase chaugpi tuta) chausichii (véase chabsichii) chausii (véase chabsii) chausirii (véase chabsirii) chawa adj crudo (carne. Haga que el niño orine.p. hacer que un niño orine (véase ispachii) Wawata chichichigrii. también chaugpi puncha) chaugpuncha killa s cuarto creciente. repartir chaugpirii v.t. dar la bienvenida (véase Chiká) Taita ubirnadurta birsiuwa chaskigriichi. Esta leña está brotándose. sara muskuchí.r. parecido a la cidrayota. islabunwa sug rumiwa takanakuspa. Kulki chaskiringaura. apaciguar. La fiebre ya me está calmando. dem ese.i. brotado Kai iamta chawaiaskami ka.t. Apacigüe el dolor de cabeza con este remedio. Chai) Chichichichichi interj sonido que se utiliza para llamar a una gallina (véanse Pipipipipi. dividirse. y así se producía el fuego. mitigar (el dolor) Uma nanaita kai ambiwa chaskichii. chawar agcha s cabello rubio o blanco (gen. El tallo seco de la cabuya servía para recibir chispas.

partirse (ej. conj desde allí. killu chilka (que sirve sólo para leña) chilku s árbol que cría alto u grueso.r.i. por eso. que se utiliza para jugos.Sant) chilakuan api (véase api) chilangu s pájaro “pollo de agua” chilin chilin interj sonido de un toque de campanillas 24 chilka s arbusto Bacharis Empatorium con hojas muy verdes que se utilizan para enyesar los dislocados. la cáscara se emplea para emplastos contra las paperas chimbarii v. los pies).r. chiltar (véase bandai) chigtaiai v. pasar. orinarse (utilizado para los pequeños) (véase isparii) chichu adj preñada.impers.).t.) me ha hecho chiltar totalmente mi taza. pasarse a la otra ribera chimbilaku s murciélago chimchim interj sonido de guitarra (véase chikig chikig) chin (véase chi) china s (1) empleada del servicio doméstico en la casa del gobernador durante el año (véase lutrin) (2) aparato sobre el cual se sostiene la lana para ovillarla (Sant) chinchi balin s hierba “Santa María”.Diccionario Inga-Español chichinaiai v. rajarse. zumbar (algo) para que otro lo recoja (palabra utilizada por los niños) . Déme una tajada de yuca.i. yuca. chikig chikig interj sonido de guitarra (SA. partido. chiltado (véase pakiska) Chiká interj ¡Tenga! (cuando le está entregando algo a otra persona) (véase chaskii) Chiká. chigtarii v. chasa nispa . ¡Tenga! Aquí tiene. sirve para elaborar ciertos trabajos manuales. Bótelo para nosotros también. chismear Chilla interj ¡Basta! chimanda adv. tales como mangos para hacha. Estoy caminando con los pies partidos. iura chilka (que sirve para leña). remedio curativo para disentería chinchimirichii v. partir (ej. véase sagsai).r. cepillos de carpintería. Se llenó la barriga. papa. véase chimchim) chilakuan s papayuela.MP) chimba adv al otro lado. llenarse la barriga Chichuiagtami mikurka. tajada Sug chigta rumu karawai. la madera es amarilla o roja.t. los labios) Lim chaki chigtaiagtami purikuni.p. chigtai v.t.i. hacer que raje. Me están partiendo los pies. hacer que alguien pase a la otra ribera (véase munu chimbachii tunu) Paita waitaspa chimbachii. preñar (dícese de los animales hembras) chichuiai v. chigtaska p. leña).) (también puka chilku) chiltiai v. hacer que chilte Limpumi nukapa tasajimta chigtachipuangi. tener ganas de orinar (utilizado para los bebés) (véase ispanaiai) chichirii v. reventarse (ej. entonces (AP. el árbol se utiliza para cercos otras clases incluyen: iana chilka (que se siembra para cercados y linderos). chigtachii v.t.r.t. partirse. chimbai v. chiltarse (véase bandarii) Chakimi chigtariwaku. etc. rajado. estar preñada (dícese de los animales hembras. kaipimi tiapungi. pero más grande y ácida. Hágalo pasar nadando a la otra ribera.t. chinchimirii v. hacer que parta. hacer que alguien zumbe (palabra utilizada por los niños) Nukanchitapas chinchimirichii. encinta (dícese de los animales hembras) (véase wigsawa ungug) chichuiachii v. (Ud. rajar. a la otra ribera chimbachii v. chigta s rajado (de leña. etc. cruzar a la otra ribera chimbalu s árbol silvestre que da una fruta parecida al tomate. papaya de tierra fría (también chilwakan . hacer que alguien quiebre.

pugllaspa tukuikunata chinichinakungapa. muy brava). bizco (Sant. chini s ortiga. danta chini kuku (SA). iana chini kuku. se calma el dolor reventando la misma oruga y aplicándose el líquido en la picadura. se casará con una tuerta. ispina chini (se utiliza para ortigar todo el cuerpo si. chiplarii v. chini apadurmi ka.t. en desorden (también chirapu) . chingarii v. ambiriwangapa. a alguien) (véase sitai) Kulkimi chingachirkani.i. chinii v. Ando aquí perdido. chipa s (1)árbol silvestre que sirve para leña. hierba que al tener contacto enroncha y duele incluye las siguientes clases: birdi chini (mansa. ortigar a alguien Iapa chinichikuura. con aguijón venenoso (AP. el paciente se enloquece o cuando el mismo médico no se siente bien). (Sant) Iapami chingai apapuanakunlla.MP) incluye las siguientes clases: birdi chini kuku. No se pierda de ese camino. killu chini (la más brava. Tome dos antes de ir. chingual adj tuerto. Cuando una monchira pica duro. Chiplarispami samuku.r. perderse. (Esp) (1) salir a presión (un líquido) (2) silbar (uno mismo) Iawarmi chiplariku. perder. tienen la costumbre de llevar ortigas.Diccionario Inga-Español chindia (tasa) s canasto hecho de bejuco. Se perdió (de la vista) en la vereda Mukutsoy (El Diviso). Silbe fuertemente para llamarlo. chinirii v. ocultarse. hacer que duela mucho. Allí es donde vive. Para el carnaval. Se me perdió.t. véase chubiku) Paris upiaspa rii. negra o verde. Perdí el dinero. se utiliza para castigar los niños). perdido Kaipi chingaskami purikuni. Viene silbando. Continuamente me están robando. chingai v. tiene flores amarillas como una tusa de maíz (2) de él. chingaska p.p. de ella (véase chi) chipi adv allí (véase chaipi) Purutalmami ripuarka. silbando chira adv todavía (MP. danta chini (silvestre. El médico me dijo que ortigue cada luna llena. ortigar Iacha taitami chiniwá. chara) chirapa adj crespo. awispa. iura chini kuku (véase ubijita). chinichimirii v. chini kuru . chipluwa adv (Esp) con silbidos.t. Mukutsuipimi chingarigrirka.t. véanse chaira. nanaimi anchú. El médico me ortigó para sanarme. también sirve como remedio para la curación del artritis) chini kuku s oruga “monchira”. killu chini kuku. chingualwami kasarankangi. silbar Sinchi chiplaspa kaiapuai. Chipimi kaugsapuá. Se fue a Porotal. perder (algo. después de tomar yajé. perderse de Chi ñambita mana chingangi. La sangre está saliendo a presión.r. morir Chingaripuá.t. para ortigar a toda la gente como juego. utilizado para lavar mote de maíz pelado chingachii v.r. Kalusturindapa. taka kallu chini kuku 25 chinichii v. Está zumbando plata para que (otra persona) la recoja. ortigarse Sinchi niwarkami: “Tukui minguantikuna chiniringi”. lunas llenas y cuando se toma el yajé. chiniriska nanakuskapi chi kurullatata apiachispa. chiplai v. se utiliza para agilizar el organismo en lunas nuevas. Mana kagpi. De lo contrario. zumbar para que otra persona recoja Kulkimi chinichimiriku.

utka akushi. chucha adj flojo. enfriarse Manara iakuma iaikuspalla. kanchallapi chiriarii. Ud. Mullijun pugllaipi. Estoy pasando la vida en el mismo lugar. con mucho frío ¿Kam. para vertirla en la olla. utka chiriangapa. Enfríe rápidamente la chicha. después de las cinco Chisima chaiawangapa samungijim. chiwalkan (véase chilakuan) chiwilla s fruta silvestre de tierra fría “piñuela”. como pulgante y para el reumatismo (también shishaja. Me hizo caminar todo el día sin comer. ¿Está bien? (saludo tradicional. sale con el cabello totalmente desordenado. chisiai v. Permítame pernoctar unos dos días. En la minga. pasar la vida (véase amsaiai) Iapami chisiaku. Alli mas chisiapuangi) chisima adv bien tarde.i. atardecer. (Ud. paramu shishaja) chiuka s canilla. hacer frío Chi waira. Está muy tarde. Kai alpallapimi chisiakuni. shibka . chirichii v.t. Gua. chiri s cerveza chiri wangu adj frío lento. Chiri alma llugsiskasinami kidarka.) está temblando (de miedo) como una raposa. mangapi tallingapa. tamiangapa. Chuchin chuchin chuchin interj (MP) chuchingu adj flojo (véase chucha) . véase chingual) chucha s raposa. Saldré al frío. detener. rukuchu kangi. La raposa come las gallinas. chiriai v. sugkuna iapa chuchami kankuna. Chuchasina chugchuspami saiakungi.r. véanse Puangi. tupuwa trabajangapa.t. El viento me hace muy frío. Ponga el plato caliente en el agua. pierna inferior (la parte de adelante) (Yun. iapami chirichiwaku. lento (véase chuchingu) Simanirupi. vámos rápido. se parece mucho a la piña chubiku adj tuerto. sugkuna iapa chuchami kankuna. Se quedó muerto como una piedra. Si el tordo chilla Saluag saluag. hacer que pernocte Sug iskai puncha chisiachiwai. enfriar. 26 Chisiapuangi interj ¡Buenas tardes!. véanse chaki butijun. maillapas ñagcharii. Me levanto antes que cante el tordo.t. enfriarse (una cosa) Rupa platuta iakupi churai.Diccionario Inga-Español Limpu uma chirapami llugsirikungi. algunos son muy lentos para trabajar su medida. jinsa) chiura adv esa hora. algunos no tienen muy buena puntería. tiene un canto hermoso Manara chiwaku risagpimi atarini.i. atawalpami sisá. para que se enfríe rápido. tardar. chisiagta adv todo el día (lit. va a llover. chisinallata (véase chasallata) chishaja s arbusto del páramo que cocinado se utiliza como halucinógino. chisi s la tarde chisiachii v. Enfríese en el patio antes de entrar en la casa. Traiga agua fría. hacer que algo se enfríe (véase wasi chiriachii) Aswata utka chiriachii. chiri wangu kangapa? ¿Estás muy viejo que tienes tanto frío? chiriachii v. entonces chiwaku s tordo. cobarde. el caldo hecho de la raposa sirve para la leucemia y las hematomas Chucha. Venga a visitarme por la tarde. tardar. Chiwaku “Salaug salaug” nigpika. chirii s frío (referiéndose al clima) Chiriimami llugsisa. bizco (SA. hasta el atardecer) Chisiagtami mana mikuspa purichiwarka.AP. chiriarii v. péinese un poco. En el juego de bolas. chiri adj frío Chiri iaku apagrii. tobillo. pájaro negro de paticas rojas y de pico amarillo.

chugllu s choclo. Chui. chugchilla (véase achuchilla) chugchu siki adj que tiene la mano no firme (véase tiritingu) Chumbu chaki mikuspa. ollucos. dar el seno Wawata chuchuchii. gen. chuchuka s choclo cocinado. chupar (el seno). iapa jirumi ka. mazorca tierna de maíz (véanse sarasu. ¡Que caliente! (véase Achuchui. ama nukata kawawakui. lactar Mamata chuchui. mamar. dislocado (SA. dislocarse los tobillos (SA) Chugsii interj expresión para regañar a un perro (también Asuti) ¡Kanchapi chugsigrii! ¡Sálgase! (a un perro) Chui interj ¡Que quemando!. (bebida o comida) con mucha agua . miedo) (véanse alpa chugchurii. medio temblar (de frío. kui i kuchi aicha mikungapa. parecen como granos de choclo chugllu muti s mote de choclo con fríjoles chugllu pritai s (Esp) choclo frito chugllu turtilla s (Esp) arepa de choclo envuelto en hojas de achira y frito o asado en un tiesto chuglluiai v. de paludismo) que hace temblar Chugchui ungui iukagkuna michanmi. utilizada para quitarse la sed.r. se le daba choclo cocinado y secado al humo. también chugriska) chugrii v. se utilizaban los choclos que caían cuando soplaba el Uprinda waira Mana muruchu kara atawalpa wachakugpi. Póngase a chupar. No se chupe el dedo. etc.t. debe estar enfermo.p. Si come pata de pavo. temblar 27 Chirimandami chugchukuni. hacerse choclo (véase kikiai) chugridu p. secado al humo. secado al humo chuchurii v. chugchu sikimi randichidur ka. chuchukasi karadiru karka. chugchurii s temblor Alpa chugchurii. ama wakachikui. Los que tienen paludismo no deben comer carne de curí ni de marrano. no lo deje llorar. Si la gallina ponía huevos de cáscara blanda.r.t.i. si es de sal.i. iapa chuchingu animal! ¡Aquel joven es muy flojo! chuchu s teta chuchuchii v. cebolla. chuchuka muti s mote hecho de choclo cocinado. hacer que (un nene) lacte. chugchurii v. Chuka) chuchui v. puede ser de sal o de dulce chugllu bushmi s choclo desgranado. Déle el seno al bebé. Estoy temblando de frío. Un temblor es muy horrible. papas. Pasó todo temblando. shuna. tostado en un tiesto (véase bushmi) chugllu kiru s los primeros dientes del niño o de la mazorca chugllu kuru s gusano de choclo chugllu muiu s granos.i. tiritar. se añaden fríjoles. chugchui v. Chupe. puede ser de sal o de dulce. menos fuerte que la chicha de jura chugllu builtu s (Esp) envuelto de choclo. se vuelve con la mano no firme. Chuchui interj ¡Que caliente!. Chuchui) chuia adj diluido en agua. chugllu aswa s chicha de choclo. que aparecen en el cuerpo. ungugchar ka. de viruela o de sarampión. ¡Que quemando! (también Achuchui. chupar (el seno). que se guardaba para los tiempos en que no había choclos.Diccionario Inga-Español ¡Chi musu. tomar el seno (hablando a un nene) Chuchurii. Ama diduta chuchurikui. Achuchuka. habas. no me mire. kuiurii) Diltudu chugchurispa chugchurispami ialirka. tusta) chugllu api s sopa de maíz (en Nariño: poleada). chugchui s fiebre (ej. Chupe el seno.

i.r. La perra tuvo una sola cría. chukari adj asfixiante Chituku chukari asnariku. Iapa chumbusina pukaiagtami aswa upiarka. El pavo grazna: “Gal gal gal”. chukarii v. Faje bien al niño. chumbillii v. ahogarse (ej.t. kuku chundur. véanse chunlla. uchumi ninapi churadiru ka. atorarse. seguramente me la vendió mezclada con agua. chumbillirii v. chulla wawami iukarka. labur. diluir (en un líquido) Kai ambiita iakupi chuiaiachispa upiangi. waraka chundur.t. waira chundur. fajarse el cinturón Siñidurta chumbilli. uchpa kustal. dusi iaku tallii. chumbu muti s mote medio hervido. Es muy engreído. la usan los médicos tradicionales incluye las siguientes clases: aicha chundur.Diccionario Inga-Español Iapa chuia lichi. Me descuartizaron la res cerca de la casa. intestinos (véase miski chunchullu) chundur s planta medicinal que se encuentra en la selva y que se siembra en el Valle de Sibundoy. asna kuku. “Gal gal gal”-mi uiariku. Tome este remedio disuelto en agua.t. 28 chumbi s faja tejida con figuras que usan las mujeres indígenas para fajarse (véanse kari chumbi.t. Eche agua de panela para disolver la chicha (hacerla menos espesa). sinta. warmi chumbi) chumbillichii v. Tomó la chicha y las mejillas se le pusieron rojas como el pavo. asfixiar Asna kukuta mitikuchingapa. no bien cocinado.i. que se da al pavo chunchullachii v. Iapa chumbusinami ka. Se ríe a carcajadas. disolver. wagra chundur. La leche está muy diluida. El pez huyó haciendo un ruído. kari chundur. Fájese con la manta nueva. Fájese con el ceñidor. ¿imapatak chituku chukariku? ¿Pisik chaiamunga? ¿Por qué se está atorando el curí? ¿Quién me visitará de lejos? Chuka (véase Chuchui) chukuri s comadreja. wangina) chulku s planta medicinal de tierra fría “acedera” que se utiliza para escorbutos y quemados (Sant) Chulum interj sonido producido cuando alguien cae al río (véase Chashlla) chulla adj único. pequeño carnívoro que mata las gallinas y curíes (también alkaldi. al tomar algún líquido) (véase trankarii) Kui. Chum interj ruído producido por el agua cuando algo se lanza Chummi uiachispa. Da un olor muy asfixiante. hacer que alguien destripe. Iapa chuia chuiami asiku.r. disolverse (algo en un líquido) Aswa chuiaiangapa. solamente uno (Sant. iaku chapuskachar katuwarka. diez palos) . hacer que descuartice Kanchallapimi wagrata chunchullachipuankuna. warmi chundur chunga adj diez iskai chunga veinte Chunga (kaspi) s vereda del municipio de San Francisco. chukachii v. chumbu s pavo Chumbu. suglla) Alku. iawar chundur. destripar. chalwa mitikurka. chunchullai v.t. envolverse (con una faja o manta) Musu pachata chumbillirii. fajarse. atascar. jinti chundur. chuiaiai v. chuiaiachii v. Valle de Sibundoy (lit. (hacer) fajar Wawata suma chumbillichii. Se pone ají en la candela para ahuyentar la comadreja. descuartizar chunchullu s tripas.

i. saiachii) Kuatishapi kachita churai.i. Duerma habiendo puesto una buena almohada. venado chiquito colorado o amarillo que se encuentra principalmente en las ciénagas (véase taruka) chuntaruku tamia s llovizna de entre sol. churaraiai v. Los Muyuy de Chunga son personas muy tratables. Pasé todo el día sin comer (lit.i. Nukapa ijata ñawimi churarkangi. picatear (véanse pawai. (Ud. con la expectación de que lloverá más tarde (véase shabimai) chuntaruku s venadillo. colocar (véanse kimichii. Nuka mañachiska kapisaiuta churaraiai.r. Impulsó su idea (sobre otro). Atawalpa. vestirse. Devuélvame vacía esta olla de chicha (lit. pájaro tijereta (lit. véase iukachii). cola de tijeras) chupana s hierba con hojas redondas y bien verdes que se usa para madurar tumores chupintu adv que siempre anda atrás como cola (AP. chupu s tumor. churarii v.t. La ruana que le presté. hacer que brinque. suglla) chunlla ñawi un solo ojo chunta s chonta.MP) Iapa chupintumi kangi. Ponga la sal en el tangán. formarse un tumor churachii v.t. Paipa iuiaitami churarka. barriga vacía). rabo chupa parka s pájaro “yegüita”. chungarii v. kaina randipuska katanga churachii. vagarse ¿Maipitak chungarikurkangi? ¿Por dónde andaba vagando? chunlla adj único. (1) cazar chuntaruku (2) lloviznar soleado (gen. El gallo fertilizó (lit. Se pone una corona para el carnaval. Aswa churachii. churai v. churaridiru s ropa (véase katanga) Llaugtumi kalusturindapa churaridiru ka. saltai) Wawata ama chungakui. dígame “Gracias”).t. churillu s clase de hierba que comen los conejos silvestres churu s caracol chusa adj vacío Kai manga aswata chusa “Pai” niwangi. formarse un abceso. La gallina está picateando el maíz (sin comerlo). especie de palmera de madera dura chunta makana s (1) arma antigua (también makana) (2) parte del telar hecha de chonta chuntarukiai v. se lo regalo (lit. estar colocado (véase wachuraiai) Iapa ruku kusmami churaraiangi. postema 29 chupuiai v. Siempre andas atrás. véanse chulla.AP) chupa s cola. aparece el arco iris). poner. chungai v.) puso una cusma muy vieja. solamente uno (SA. puso huevos a) la gallina. Cómprese una nueva. Has fijado la vista en mi hija (la has escogido para que sea tu esposa). sarata chungaillami chungaku. . Lim chusa wigsami chisiarkani. con la expectación de que lloverá más tarde (véase kuichi tamia) chuntaruru s chuntaduro (MP. kalusturindapa. Urmachinkangimi. hacer que alguien llene Wawata. Haga (que alguien haga) chicha para el carnaval. Musu randii. Vista al niño con la ropa que le compré ayer. vestir (a otro). iapa suma rimadurmi kankuna. Le hará caer. calzar. ponerse (vestido) Suma sawina churarispa. chuntaduru . No haga brincar al niño. estar puesto. puñui.r.Diccionario Inga-Español Chungamanda Muiuikuna. katingiru . Gallumi atawalpa mamata uibus churarka. esté puesto.

etc. danta (véase sacha wagra) dañui v. seguir en fila (en el agua) (véanse suiui. teniendo antojos de Diganasmi puñuku. nukapa wawata sirichingapa. mosca.i. dipurdundi adv (Esp) débil. volverse vacío Aswa lim chusaiaspachu pakaripuá. trabajar sin cobrar (prestar la mano. dibirii v.SA) chuspi s insecto. (Esp) enderezar (véase wasa dirichai) Ñambi dirichispa rii. para que yo pueda acostar al mío. hemos tomado toda.r.MP. estar estirado (en el suelo. sirve para acerrío. Duerme profundamente. Hoy présteme la mano. cuya madera es muy dura. (Esp) endeudarse Dibiriillami puriku. Anda extremamente débil. Vacíe esta olla. D . enfermo dirichai v. dillakii adv (Esp) con pena (véase llakii) Paipa wawamanda dillakiimi wañuku. De vez en cuando preparo anduchi. diiarkai (véase iarkai) diltudu intens (Esp) completamente. Rara vez me embriago. Me voy para siempre. Tukui dirichapuai. chusku adj cuatro chusku chunga adj cuarenta chusku patsa adj cuatrocientos (Aponte.t. Pasa de vez en cuando a visitarme.Diccionario Inga-Español Chusa chusa upiai. Siéntese estirado. (Esp) brujear 30 diasii (véase asii) dibaldi adv (Esp) en vano (véase ianga) dibi adj (Esp) endeudado dibichii v. waitai) Iakupi chutailla. chutaraiai v. Termine toda la tarea. vaciar (algo) Kai mangata chusaiachii. dipanda dipanda adv de vez en cuando Dipanda dipandami anduchi churani. Parece que se ha muerto completamente.t. chusaiachii v.t. chutai v. Vi un venado gordo pero no pude cazarlo. chuta s (1) sombrero (2) aguardiente de contrabando Chuta katuwai. Véndeme aguardiente. Lo llevó río abajo estirado.i. Se muere de pena por su hijo (ej. en una cama) chutarii v. Kamba wawata suma chutachii. extender.r. Chutallami iaku urai aparka. Vaya enderezando el camino.t. chusku patsag . chusaiai v. sugma aswata talii. didu s (Esp) dedo diganas adv (Esp) de ganas. Tome seco de una sola. ausente). dipanda adv rara vez. Dipanda dipandajimi chaiawaspa ialí. estirar (algo) Askurinti rabiawami makita chutachirka. coloque la chicha en otra.t. tukuitachu upianchi.i. Acueste recto a su niño. Diltudumi wañugta kawarí. mosquito chuta adj estirado Chuta tiarii. para hacer la segunda desyerba. Diltudu ungugajimi puriku. La olla de chicha amaneció vacía. el brazo) (este trabajo se descuenta luego) Kuna puncha dibichiwai chabsii rurangapa. De rabia extendió la mano (para pegar al otro). chusku pasag . chutachii v. para siempre (véase iapa) Diltudupami rikuni. (Esp) prestar trabajo. Siguen el río (nadando). Anda endeudado. de pronto Dipandami macharini. estirarse damni s árbol de la montaña. Sant. Diganasmi wira taruka kawarkani.

Afilé demasiado el machete. también flaugtiai.Diccionario Inga-Español diricharii v.t.SA.r. filuiai v. hacer que cometa una falta (también paltachii . dirumbaska p. comelón (véase karchu) ¡Iapa galgu animal! !Muy comelón! galpun wasi s rancho donde se depositaban los materiales de construcción ganachii v. Le descuentó dos puñetazos. Llegó de repente.t. afilarse. (Esp) llegar a disimular.t. laugtai. hacerse ignorar.p. Te golpeaste el tobillo en el extremo de la mesa. Se enderezó (el espinazo). dismuntaska p. afinar (una herramienta) Machitita iapami filuiachirkani.r. diskansi s (Esp) remedio que sirve para la fiebre diskuintai v. fuirsarii v.p. flichiai . flichai v. (Esp) ganar ganarii v. (Esp) hacer esfuerzos (uno mismo) fuirti s (Esp) cincuenta centavos fuirti adj (Esp) fuerte (véase sinchi) iapa fuirti aswa chicha muy fermentada furmarii v. véase pandachii) Wambrata iskuilamami faltachirka.t. un dulce (véase miski) dusi api s (Esp) colada dulce Shawana api dusi ianui. (Esp) hacer que alguien toque una flauta Nukata flaugtachiwai. Descuente el trabajo que me debe. Hizo que el niño faltara a la escuela. afinarse (una herramienta) flaugtachii v. disimule.t. (Esp) enderezarse Wasa tullumi diricharí. (Esp) despedirse disukuparii v. (Esp) faltar.SA. (Esp) desmontado dispidirii v. Cocine una colada dulce de shawana. (Esp) derrumbado dirumbu s (Esp) derrumbe disimularii v.r. krichii) (2) tocar la flauta Nukata flaugtiawakurka.r. (Esp) hacer que alguien haga esfuerzos Willaringapa fuirsachii. Insista que se confiese (su culpa). diulpi adv (Esp) de repente. faltai v. Wiru almai puchukangapa fuirsachii. Iskai puñiti diskuintarka.t. disimularii. soplar flechas (con bodoquera) (SA. afilado (también pilu) 31 Misa filupimi shibka takangi.SA.r. Aunque sea así. quedar callado (también upalla kai) Chasa kagpipas.t.Sant) fuirsachii v. véase pandarii) filu adj (Esp) filoso. wacharii. faltachii v.r. de pronto (véase mana sintiglla) Diulpillami chaiamurka. (Esp) descontar (referiéndose a un trabajo) (véase randichii) Nuka dibichiskata diskuintawagrii. (Esp) ganarse la vida F G . Insista que trabaje para terminar el deshoje del maizal.i. druñii (SA) (véase ruñii) dusi s (Esp) panela. (Esp) hacer que alguien falte (a un evento). véase pandai) faltarii v. (Esp) llegar a faltar. véanse llullai. flaugtai v. de una cosa absurda) con la lengua (SA.r. wawa urmachii) Wagra disukuparispachu pakaripuá. filuiachii v.i. Casi me convence con su lengua. (Esp) desocuparse (véanse iukarii. cometer una falta (también paltai . (Esp) formarse Gal gal gal interj graznido del pavo galgu adj (Esp) glotón.t. afilar. (Esp) (1) casi llegar a convencer (a alguien. (Esp) hacer que alguien gane ganai v.r. (Esp) lanzar flechas. La vaca amaneció dando cría. Hágame tocar la flauta.i. cometer una falta (también paltarii .

estar amañado. ponerse a entrar. jiru iacha. algo). véase iuiachirii) Iapami suma iachiriwaku. nuez gatsu s moscardón con cachos (Sant.r. amoldarse. Siento indispuesto.i. Mi hijo que siempre está enfermo se está empeorando. hacerse sentir. sentir (en el cuerpo). estar acostumbrado. aprender. iachariska p. iaikui v. Siento muy bien. Enseñe a mi niño. subir (a un carro) Iaikui nii. por favor. hacer que alguien recuerde. de un hueco). véase warmisapa) gargiru s (Esp: guargüero) garganta. Nukapa taita chaiagtami iacharirka. estar enseñado 32 Chi wasipi iapami iacharaiarkani. reflexionar. iaikurii v. íntimo. acostumbrarse. quien sabe (curar) (véanse ajustadu. iachachii v.t. enseñado. personaje grande iaia usu el más grande de los osos nukanchipa iaia el santísimo. iacharaiai v. iachaikudiru adj de estudio iachaikudiru panga s cuaderno iachaikudiru uku s salón de clase iachaikudiru wasi s escuela. iachi adj lo que siente (véanse alli iachi. véase isma muru) grabarii v. véase iuiachii) iachirii v. (Yo) era muy unido con ese hermano (éramos muy íntimos). kunbidai) Iamta ukuma iaikuchii. istudiai) iachaikurii v. (Esp) empeorarse Nukapa ungu siki wambra. curandero. millaipa iacha. canto de médico tradicional iachachidiru adj de enseñanza iachachig s profesor. iacharidu p. nukanchitami iacharirka. jefe.Sant. también katsu. hacer algo para recordar. ser buenos amigos.r. acostumbrado Sug iachariska wambrami iukani. Dígale que entre. iacha s médico tradicional. En esa casa estaba (yo) muy amañado. hacer que entre (alguien. Somos amigos muy íntimos.i.r. hacerse aconsejar (Aponte. garañun .r. I . muy amigo Chi waugkiwa iapami iacharidu karkani. Se supo que había llegado mi papá.Diccionario Inga-Español Kulki ganarispami puriku.t. garañu s (Esp) garañón. iachai v. sinchi. el que enseña Nukanchipagpi asllita iachachigkunallami tia. recibir noticias Simanirumi iacharkakuna puringa. Aprenda cualquier oficio. Paiwa iapami iacharaiani. aconsejar (Aponte. yerbatero. sentir. hombre mujeriego (SA. suma iacha) iacha takii v.t. meterse (dentro de) Chi ukuma iaikurii.i.r. llamar (véanse kaiai. entrar. Tengo un hijo adoptivo. En nuestra comunidad hay pocos profesores (indígenas). estudiar (AP. mana alli iacha. samai pagta. Solían trabajar mano prestada (en mingas). iaia s cacique. iachii v. Anda de obrero. la sagrada hostia iaia patrun s el santo patrón (del pueblo) iaikuchii v. Ese perro (extraño) se quedó (se amañó) en nuestra casa. colegio (también iachaikui wasi) iachaikui v. saber. iapami grabarispa ripuaku. Métese adentro (ej.t. Ñi imapas manima iachanichu nukapa wambramanda.p. llegar a aprender Ima ruraillapas iachaikurii. iacharii v.t. véanse iskuila risai. llegar a tener noticias (véase iukarii) Chi alku.p. jiru iachi) Iapa jiru iachimi kani. maestro. Entre la leña a la cocina. No tengo ninguna noticia de mi hijo. enseñar Nukapa wambrata iachachipuai.

Iakupi chakamanda urmaspami chingarirka. Si lo hace así. Cayó del puente y se ahogó. Esta caña tiene mucho líquido. Métase dentro de las cobijas. iakuiai v. SA. SA. iali adv pasados. Yo terminé (lit. No esté pasando el ají en la mano. exagerado. ahogarse Iakupimi waitaspa chingarigrirka. véanse sagsariska. acontecer (Sant. suceder. La sal se derretió completamente. iapa iakusapami ka. un poco más del límite (y pico).Diccionario Inga-Español Ruku sachamami iaikurirka.SA) ialigta kawari katanga un vestido transparente Ialigtami kincharka. hice pasar) el carnaval muy tranquilo. pasar (algo) (Sant. ialli . diluir Dusi aswapi iakuiachii. llallichii . iallidiru . duende del agua. iakunaiai s sed (también iakunai) Iakunaiaiwami wañukuni.r.MP. ialligta . desleír.impers. ialichii ungui s disentería (también (iawar) ialii) ialichimui v. Esta achira está muy empapada de agua (no está arenosa).t. Por allí es el paso. ialii v. pasar (algo) hacia acá. tener sed (también iakunai) Karuma chakillawa riura. iaku kucha s laguna iaku malki s brazuelo de un río iaku ñawi s yacimiento de agua. ialichii v. Iai.i. tagsa) Kai achira.MP.Aponte) .t. traer (Sant. llallidiru . ¡ojalá que hubiera chicha! iakunaiai v. perderse en el agua. iallichimui . SA. Se fue nadando río abajo. véase apamui) ialidiru s sitio por donde uno pasa (Sant. iakusu. mal viento del agua iakuiachii v. SA. muy pronto se enojarán. ¡amalai aswa! Tengo mucha sed.Aponte. trasladar (a otro sitio).t. ialigta adv pasado (Sant. represa Iaku jundaimi samuku. arroyo. derretirse iakuiarii v. Katanga ukuma iaikurii. llalli . se ocultó en el monte. Me estoy muriendo de sed. mana unaillapimi piñanakunkangichi. Cuando camina lejos a pie. pescado iaku alku s nutria (lit. 33 iakusapa adj empapada de agua (comida) (también awachintu. pasar (a través de). Iaiaiai (véase Aiai) iaku s agua. Diluya la panela en la chicha.BR. cobíjese. iapa iakusumi ka. iakusu adj que tiene mucho líquido Kai kastillu wiru. SA. iapami iakunaiá. río iaku patu s (Esp) pato silvestre iaku ukucha (véase ukucha) iaku waira s sirena. llallii . Traslade este puente a otro sitio. fuente iaku pata s orilla del agua. Nuka. perro de agua) iaku iamta s palos llevados por la represa de un río iaku jundai s creciente (del río).Aponte) chunga tupu iali pasadas las diez medidas Ialimi kincharkangi. iallichii . derretir.Aponte.r. Viene el creciente del río. le da mucha sed. Entró al monte.MP. sumagllami kalusturinda ialichirkani. derretirse Kachi limpumi iakuiarirka. llallichimui . Hizo la cerca muy dispersa (rala). líquido. Mana kagpika. río iaku aicha s carne de río.Aponte) Chipimi ialidiru ka. ralo (Sant. Uchu ama makipi ialichikungi. iakupi chingarii v. Iapa iakunaimandami kani.MP.t. véase kuai) Kai chakata sugma ialichii. iallii . Se extendió el cerco.

Diccionario Inga-Español Ñambipi kaparispami ialinakú. Pasan gritando por el camino. Iaikuspa ialingi. Pase a visitar. ialii s disentería (Sant, iallii - MP, SA, llallii Aponte, también ialichii ungui, iawar ialii) Iawar ialiiwasi achka runakuna wañurkakuna. Murió mucha gente con la disentería. ialirii v.r. pasarse; dar un paso en falso (Sant, iallirii - MP, SA, llallirii - Aponte) Wasima sug ratu ialirisunchi. Pasemos un rato a la casa (una invitación). Chaka ialikuspami ialirirka. Al pasar el puente, dio un paso falso (y cayó en el agua). Tamiami ialirirka. Ya escampó la lluvia. ialli adv pasados; un poco más del límite (y pico); demasiado (SA, véase ialli/llalli) Iapa iallimi kincharkangi. Cercó demasiado (alto o largo). iallichii (véase iallichii/llallichii) iallidiru (véase iallidiru/llallidiru) iallii (véase iallii/llallii) iallirii (véase iallirii/llallirii) iamta s leña iamta wangu s atado; carga de leña iamtai v.i. conseguir leña; recoger leña iamtawa aswa mingai s trabajo comunitario cuando alguien (gen. un caporal) solicita leña a los asistentes y les brinda chicha y mote iamtuta adj, s (noche) media oscura (menos oscura que iana tuta) iana adj negro iana abijun s (Esp) abeja negra iana añangu s conga; hormiga grande y negra de tierra caliente iana bichu (véase bichu) iana bijuku s clase de bejuco que se usa para hacer canastos (véase pukunga) iana chilku (véase chilku) iana chini kuku (véase chini kuku) iana jajitju achira (véase achira)

34 iana muiu s pepa negra y comestible, parecida a la uvilla iana sara (véase sara) iana sungu s hígado (Sant) iana tuta s noche oscura (véase iamtuta) ianaiachii v.t. pintar de negro; ennegrecer ianaiachiska p.p. ennegrecido ianaiai v.i. ennegrecerse Ianapawai interj ¡Ayúdeme (con este mate de chicha)! (MP, véase Kaiajua) ianga adv sin provecho; en vano; inútil; que no es nada/nadie en realidad (véase dibaldi) Iangami rirkani. Me fui inútilmente. ianga rurai trabajar sin provecho Iangami nikuiki. No le estoy diciendo la verdad. Iangami chasans ialirikungi. Te haces el importante, pero en realidad no eres nadie. Iangami irki puriku. Sin ningún motivo anda triste. ianga aswa s chicha sin alcohol (ej. hecha de mote) ianga papa s papa inútil (SA, véase mushun a) ianga runa s imagen que en la distancia se parece a un hombre, ilusión (Sant); indígena (expresión que usan los ingas para manifestar la actitud despectiva de los colonos hacia ellos) (SA) Ianga runasinami kawariwarka. Parecía un hombre (pero fue una ilusión). (Sant) Parecía un indígena. (SA) ianuchii v.t. hacer que alguien cocine Wibus ianuchii. Pida que cocine huevos. ianui v.t. cocinar ianurii v.r. cocinarse (algo) Manga saiachii, utka ianuringapa. Ponga la olla (en el fogón), para que (la comida) se cocine rápido. ianuska p.p. cocido; cocinado ¿Manachu ianuska tiapungi? ¿No tiene algo de comida (lit. cocinada)?

Diccionario Inga-Español ianusu adj de color café Sug ianusu wagrami chagrapi puriku. Anda un ganado de color café por la sementera. iapa intens muy; mucho (véanse diltudu, pinu) ¡Ña iapa achka! ¡Mucho! ¡Demasiado! iapa ubillas ñawi con ojos muy claros Mas iapapas piantraiki. Te golpearía aun más, si quieres. iapachii v.t. aumentar Chi uchullata mikui iapachii. Auméntele la comida al nene. iapai v.t. agregar; añadir Sara “Pai” nikuspa, masiag iapai. Devuélvale el maíz y agréguele un poquito más. iaparii v.r. aumentarse (algo) iarkachii v.t. hacer que alguien tenga hambre Karuma pusawaspa, iapa iarkachispami purichiwarka. Al llevarme al norte, me hizo aguantar mucha hambre. iarkai s hambre (véase iarkaimanda) iarkai v.impers. estar con hambre ¿Ñachu unai ringi iamtama, iarkangapa? Apenas fuiste a la leña y ¿ya estás con hambre? (pregunta sarcástica; lit. ¿Hace mucho tiempo que fuiste...?) iarkai iarkai adv hambriento Iapa iarkai iarkaimi purikurkani. Andaba muy hambriento. iarkaimanda adv con mucho apetito; con hambre (también diiarkai, iarkaiwa) iawar s sangre iawar chundur (véase chundur) iawar ialii (véase ialii) iawar kibnai/kimnai (véase kibnai/kimnai) iawar sutuchii v.t. gotear sangre Singamanda, iapami iawar sutuchiwaku. Me está goteando mucha sangre de la nariz. ichachii v.t. regar; florear (véase tallichii)

35 Taita, aswa mati upiakuskapagmami urmarka, ichachigta. Papá cayó sobre la persona que bebía un mate de chicha y se lo hizo regar. ichai v.t. derramar; regar icharii v.r. regarse Iapa timbukuspa, chaugpi mangami ninapi icharipuarka. Hirvió tanto que se regó la mitad de la olla en la candela. ichu adj zarazo; un poco maduro; entre tierno y maduro (ej. de las frutas, calabazas) (también jichu - Sant, véase llullu) Granadillas, manara ichu kanchu. Las granadillas todavía no están maduras. ichuiachii v.t. dejar que se madure (también jichuiachii) Purupuruta mas ichuiachii; nispa katuwangi. Deje que las curubas se maduren más y luego véndamelas. ichuiai v.i. medio madurarse (una calabaza, una fruta) (también jichuiai - Sant) idrun s (Esp) arbolito “cidrón” cuyas hojas sirven para hacer una bebida aromática (se toma para el dolor del estómago) (SA, también sidrun) igrun s (Esp) planta “higuerón” que se usa en la fabricación de bateas (SA, también igirun) ikuti adv de nuevo; otra vez; nuevamente (Sant, véase kuti - SA) ikuti rii v.i. ir otra vez (Sant, véase kuti rii - SA) ilichu s (Esp) helecho incluye las siguientes clases: bungua ilichu (que se utilizaba como comestible), ispina ilichu (que se usa para construcciones), kuku ilichu (con espinas alrededor, que se prohibía utilizar), kuskungu ilichu (muy frondoso), puka ilichu (del páramo) ilili s el gabilán más pequeño pero más dañino (SA) ilpui v.t. ensartar Chakira pitiriskata ilpui. Ensarte las chaquiras que se han arrancado.

Diccionario Inga-Español iluchii v.t. (Esp) hacer que caiga hielo; hacer que caiga nieve ilui v.i. (Esp) caer hielo; caer nieve ilusarii v.r. (Esp) despiojarse (véase sisurii) illai v.i. estar ausente; faltar ¿Maimatak kaina rirkangi; chiwanka illarkangi? ¿A dónde fuiste ayer, ya que no estabas (aquí)? (Sant) illarii v.r. ausentarse; faltar ¿Imapatak kai punchakuna illarispa purikurkangi? ¿Por qué andaba ausente en estos días? Ima interj ¿Qué? ima rel alguna cosa; que Tukui ima munaskami tia. Hay todas las cosas que (Ud.) desee. imapas rel cualquier cosa (también imas - SA) Kuatishapi ñi imapas mana tianchu. No hay nada en el tangán. imapatak interrog para qué; por qué ¿Imapatak atun puibluma rikungi? ¿Por qué va a Sibundoy? imasa adv rel de igual manera que ¿Imasa atuntak karka? ¿De qué tamaño era? imasatak interrog cómo; de qué manera ¿Imasatak risa? Iapami tamiaku. ¿Cómo iré? Llueve a cántaros. imas (SA; véase imapas) imatak interrog qué ¿Imatak ka? ¿Qué es? imaurapas adv rel cualquier tiempo (también imauras - SA) Imaurapas samungi. Venga cualquier tiempo. imauratak interrog cuándo Kamba wambra, ¿imauratak chaiamunga? ¿Cuándo llegará su hijo? imawa adv rel con que (también imawanta) Mana imawapas samungilla. Venga, aunque sea sin nada. imawantak interrog con qué; por qué ¿Imawantak ungug ka? ¿Con qué está enfermo?

36 ¿Imawantatak risa? Alkukunawanta ringi. ¿Con qué cosas iré? Vaya con los perros. imbabi s árbol de la montaña cuya madera sirve de leña y para construir casas (SA) impas adv al final; completamente Impas chisiaku. Ya fenece el día. Sara impas tukuriku. Ya se está terminando el maíz. Impas atuniachirispami ialiriku. Anda engreido. impas adv (Esp) en paz Impas ruranakusunchi. Acabemos con las discordias. impullai v.i. (Esp) hacer ampollas (también ampullai) inchi s árbol que da un fruto semejante al maní (MP) Inchi kamchaska, manisina miskimi ka. El fruto tostado del árbol inchi es sabroso como el maní. indi s sol; verano indi chingai s puesta del sol indi chingaridiru(nigmanda) s, adv (del) occidente indi kaballu s insecto semejante al saltamonte indi kuchara s pájaro no muy bravo, colorado, con cola larga (SA, véase kindi kuchara) indi kunurii v.r. abrigarse el sol ¡Achalai chituku indi kunuriku! Kunugsamui. ¡Que rico que se está abrigando el sol! Venga a calentarse. indi llugsikuska(nigmanda) s, adv (del) oriente indi ruparii v.r. estar fuerte el sol Iapami indi rupariku; ukuma iaikui. El sol está muy fuerte; entre adentro. indi tigraska p.p. a la una (también indi tigrai, intigraska) Intigraskaurami iskuilamanda chaiamurka. Llegó de la escuela a la una. indi waska (véase ambi waska) indii v.i. hacer verano; hacer soleado Iapa indispami pakarirka. Amaneció muy soleado.

ambos Iskandikuna samungichi. empalidecerse. encogerse la lengua (véanse ishtataiai/ ishtitaiai. Vaya a ganar la chicha a dos partes. desgranándolo para que coma un poco. postes. otra por la tarde). véase linsu ñawi) irkiai v. ishtata/ishtita) in in iai v.i. pálido irki ñawi adj pálido (también irki siki. Sant.Diccionario Inga-Español indiri adj soleado (después de un tiempo sin sol) Kaina tamiakurka. véase gatsu/katsu) ismachii v.t. iskui v. suciedad (véase kaka) isma muru s cucarrón. Iskandi makiwa kutai.i.t.MP. Recoja el maíz desgranado. shin iai) in uga s hierba de vida transitoria con flores blancas. Iskaima akushi dibichingapa. entristecerse.r.i. insiñu s (Esp) árbol encino. Asllita chugllu iskurii. dícese de las papas tiernas) (Sant. indirimi pakarirka. Muela con ambas manos. aserrios y leña intigraska (véase indi tigraska) intindii v. turbarse Ama irkiakui. desgranarse (ej. véanse shin i. irkiaska p. iskai patsag . inga s idioma inga (también runa simi) inga rimag s persona que habla el idioma inga ingiru adj que habla bien el idioma inga Nukapa wawa. desgranar (véase tibkai) Maki impullagtami sara iskurkani. estudiar (véanse iachaikui. iskai pasag . defecar (véase kakai) . Ayer llovió.t. iskribii v. entristecido irkiaska kai v. ¿Qué le pasó? iru s (Esp) hierro Nukanchipa atunkuna.t. istudiai) iskun adj nueve iskun chunga adj noventa iskun patsa adj novecientos (Aponte. el fruto cría muchas astillitas como especie de afiler de color negro que se prenden al contacto con las personas o animales irki adj triste. kuna punchaka.i. moscardón (se dice que se entierra en el excremento. hacer que alguien desgrane Uchulla waugkinditami chugllu iskuchirka.t. estar triste Iapami irkiaska kangi. pálido. Nadie le va a regañar. estiércol. los dos. islabun s piedra que se utiliza para producir fuego isma s excremento. Desgrané maíz hasta hacerme empollas. Sant. pero hoy amaneció soleado.t. cuya madera es muy útil para construcciones. (Esp) escribir (véase kilkai) iskuchii v.SA) iskurii v.p. el maíz) Sara iskurikuskata tandachii. ¿Imatak tukurka? Está muy triste. iskun patsag . iskuila risai v. Vamos a prestar la mano a dos partes (una por la mañana. iskai adj dos iskai killa dos meses 37 iskai chunga adj veinte iskai patsa adj doscientos (Aponte. Desgrane un poco de choclo para que coma. ponerse triste. Comparta el choclo con su hermano menor. (Esp) entender (véase iuiarii) in in i adj de sabor desagradable (ej. Nuestros antepasados decían que las comidas cocinadas en ollas de metal tenían sabor a herrumbre. Mi hijo habla muy bien el inga.SA) iskaima adv a dos Iskaima aswa mingai wakanagrii. iskandi adj entrambos. hacer que otro defeque (véase kakachii) ismai v. Vengan los dos.MP. iapa ingirumi kapuá. iskun pasag . Ñi pipas mana piñangapa kanchu. kaldirupi ianuska apita iru mikurimi nidur karkakuna. No se entristezca.

memoria mana iuiaiiug con poca inteligencia. véanse in in iai. podrirse Alku wañuskatami alpa ukuma pambarkakuna.r. medio tonto. ismurii v.p. ishmaia muiu s grano de barro de la cara (también izmaia muiu) ishnai (tukuska) adj (Kamtsa: ishnanana “remedio”) se dice de una persona embrujada. encogerse la lengua (SA. Estoy de muy mal estado. tener ganas de defecar (véase kakanaiai) Ismanaiawaku. pukaiachii) Chuskuag iuiachipuai. orientar Wawakunata suma iuiachispa iachachii. defecarse. hacer algo para recordar.Diccionario Inga-Español ismanaiai v. ishtitaiai Sant. ispachii v. véase shibuju) ishmaia s barro de la cara (pus blanco) (también izmaia) Ishmaia tugllachii. ensuciarse (véase mapaiarii) ismui v. ismuska p. podrido ispa s orina Chi wambra. Me sentí muy mal.Aponte. iuiachirii v. killu iuiu. Oriente bien a los niños. acordar iuiarii v. AP.t.r.r.i. Jirumi iuiachiriwarka.r. Mocoa.t. iachirii . shin iai) iuiachi adj con sentido Mana suma iuiachimi kani. se refiere al sabor de las comidas y las frutas que no están apetecibles al paladar. iuiachispa iachachii v. recordar (AP. iuiachii v. pegar con el puño (véanse aiachii. véanse in in i. olvidadizo suma iuiaiwa con buenos pensamientos. shin i) ishtataiai v.i. asna iuiu. asnachii. ismarii v. Algunos son muy cultos. ismungapa. iskuila risai) ishbujita s (Kamtsa: shibujui) día después de la noche de la luna llena (SA. Castíguele cuatro azotes. Recuerde dónde lo guardó. Tengo ganas de defecar. El que iba (hizo algo y) recordó que tenía que llevar este perro. Utka aswai.r. El maíz jura ya está pudriéndose. entender. piñai. acordarse. tales como la fruta maku sin llegar 38 al punto de madurez (SA. (Esp) estudiar (véanse iachaikui.t. pensar.i. orinarse (véase chichirii) ispingu s corteza de un árbol que sacan los del Medio Putumayo (véase balsamu ispingu) istudiai v. aconsejar (MP.Aponte) Rikuskata kai alkuta apangapami iuiachirirka. hacer que alguien orine (véase chichichii) ispai v. iuiai v. El niño se levantó con olor a orines. véase intindii) Iuiarii: maipitak wakachirkangi. cuya mentalidad se dañó un brujo (Sant) ishtata adj bicho con un sabor que lo hace reaccionar a uno. sentir (en el cuerpo). ispalla asnarimi atarirka. hacerse aconsejar (MP.t. llegar a podrirse Limpumi jura ismuriku. castigar (esp. asutii. en el cabildo).t. orinar (véase chichii) ispanaiai v. hacerse sentir. iachii .i. Haga pronto la chicha. tener ganas de orinar (véase chichinaiai) isparii v. ishtita . askurinti chaia iuiaimi iukankuna. Reviente el barro de la cara. ruku sacha iuiu) . iuiai s pensamiento. hacer que alguien recuerde. iuiu col (véanse armanga iuiu. AP. reflexionar. véase alliachii/alli iuiachii). con buenas intenciones suma iuiaiiug inteligente Sugkuna.impers.Sant. Enterraron el perro muerto en la tierra para que se pudra.

t. pulmón (Sant) iuraiachii v. Cuelgue la ropa en el sereno para que se blanquee. karai . ropa) iuraiai v. chituku suiullami ialirkakuna! ¡Desfilaron una gran muchedumbre! (véase ajai) Jai jai jai interj canto de los médicos tradicionales en los ritos de curación Jajai interj expresión de burla. iukarii v. achijirii . Estoy muy canoso. Ji ji ji ji. sug intiru wata iukaringapa.Yun) Jai interj expresión de admiración ¡Jai. wawa urmachii) Kaima samuni.r. iurusu adj de color plomo. medio estornudar. sonido de burla. de tierra caliente Iunga alpami randirkani. poseer iukaiug s ricachón iukari adj rico (véase iukag) Iapa iukari karimi tarirka. regalarse (véase kuarii) Alwasilpa iukachirii. achijai . chugllu jabakaspallachu apankuna.r. achijarii . jachichii v. tiagsamui. expresión de amenaza (véase Ja) ¡Jajai. sonarse las narices (Mocoa. Compré un terreno en clima caliente. quitar las primeras hojas cuando se secan. Vengo aquí para permanecer un año entero. parir (véanse disukaparii. tener.AP. achijichii . iukachirii v.t. unirse sexualmente iunga adj de tierra ardiente.MP.t. wacharii. blanquear (ej. regalarse (véase iacharii). Encontró un marido muy rico. Está riendo: “Ja ja ja”. Jua jua jua) jibikai (véase jabakai) jichu adj medio maduro (también ichu) J . hacer que alguien posea (AP. Regáleme una ruana nueva. hacer que alguien estornude (Mocoa. Jua jua jua) Ja ja jami asiku. el que tiene haberes (véase iukari) iukai v. upa animal! ¡Qué tontote! Ji ji ji ji interj expresión de risa (véanse Ja. Los ladrones han desprendido las mazorcas con toda hoja. blanquearse Sirinupi katangata warkuchii.t. izmaia muiu (véase ishmaia muiu) izmaia (véase ishmaia) 39 Ja interj (1) ¡Sí! (cf Aja) (2) sonido de risa. iuraiangapa. (MP) kungariska killakuna iupangapa (MP) iura adj blanco iura bichu (véase bichu) iura chilku (véase chilku) iura chini kuku (véase chini kuku) iura jajitju achira (véase achira) iura sara (véase sara) iura sigsi (véase sigsi) iura sungu s boje. limusnai) Sug musu kapisaiu iukachiwai. iukag adj. véanse charichii.t. deshojar (el maíz). desprender (el choclo con toda hoja del tallo) (también jibikai) Sisaikuna. hacer el acto sexual iumai v.r.AP. ¡Ja.Yun) jachii v. s rico.Diccionario Inga-Español iukachii v. estornudar (Mocoa. (SA) Wawitami iukaripuarka. iumachii v. dar a luz.AP. regalar.t. achijachii .i. kuachii.i. Dio a luz un bebé.Yun) jachirii v. Entréguese para alguacil.t. sonido de amenaza (véanse Jajai. ña chituku atunchu wiñangi! ¡Increible.i. achijii. acostumbrarse. cómo has crecido! jabaka s muñeca hecha de hojas de maíz jabakai v. gris Limpu uma iurusumi kani. iunga uchu s clase de ají de clima caliente iupai v.

chiuka/shibka) jinti s (Esp) gente. (Esp) medir en jemes (medidas entre índice y pulgar) jimirii v. washisha) juchachii v. medio madurarse (también ichuiai) Naranjilla jichuiaura pallangi. persona (véase runa) Sug iana jintinutisi chipi saiakurka. Mi hijo está llegando a la edad adulta (18-25 años). hacer montones Suma juibutuchispa juibutuchispa chabsipuai.t.t.r. véase wajuachii) Dicho: Iskai butilla tragu upiaspa. desfilar jimi s (Esp) jeme. hipar (SA. saco de cabuya Jigra ruradurkuna. calumniar Iangami juchachiwakungi. (Esp) medirse en jemes jinsa s pantorrilla (parte de atrás de la pierna inferior) (Sant. ñami lim wañuspa rinakú. Debido a que le golpeó el brazo superior. kijin . véanse sungu aisachii. véase mana chaia) jiru puncha día feo 40 jiru runa persona que hace mal (término genérico) jiru asna s mal olor (Sant. jinti chundur (véase chundur) jipui s. millaipa iacha) jiru iachi adj indispuesto (por enfermedad o por haber ingerido bebidas alcohólicas) (también jiru iuiachi) Jua jua jua interj sonido de risa (SA.r. muy brava.r. (Esp) hilar. poner sobre la hilada (SA. Están calumniándose sin causa. No deje que se maduren demasiado. Hágame la deshierba de maíz haciendo montones. Una persona negra y grandote estaba parada allí. véanse mana alli iacha. véase wajuai) juajuarii v. dejar que se madure (también ichuiachii) Ama iapa jichuiachikui. horrible. hacerse (buen o mal) augurio (SA.t. véase sisai) juajuachii v. musu wasita alli juajuachingapa. robar (SA. hombre. Coséchenlos pronto.t. wachisha. (Esp) ponerse en fila. kuniju) Juakimipi piaspami wakaku. Coseche los lulos cuando no estén desmasiado maduros.i. Me está calumniando sin causa. Ya se están acabando todos los que hacían las mochilas. poner hilo para mirar el nivel de una construcción jilarii v.i. Ji ji ji ji) juai v.i. véase wajuarii) juakimi s brazo superior (SA.t. utilizada como alimentación para cuidar gallinas (Sant. traen buen augurio a una nueva casa. traer (buen o mal) augurio (SA.t. jijin s mosquito diminuto de tierra caliente (Gua. augurar (SA. tuku llasachu aparingi! ¡No puede ser. está llorando. juajuai v. Tomando dos botellas de aguardiente. . qué peso que has cargado! juatisha (véanse kuatisha. véanse chaki butijun.Yun) jijin añangu s (Esp) clase de hormiga diminuta. sungu aisai) jirgu s clase “tindu” de capisayo (ruana) (SA) jiru adj (Esp) feo.Diccionario Inga-Español jichuiachii v. Nukapa wambra. también jiru runa. Utka pallai. juchu adj maduro.t. medida entre índice y pulgar jimii v. véase mana suma asna) jiru iacha s brujo que trata siempre de hacer mal en sus ceremonias (Sant.r. mochila. calumniarse entre sí Ianga juchachiriimi apanakú. ñami jichuiapuaku. véanse kunija. desagradable (a la vista) (Sant. véase uchu añangu) jilai v. al punto de comer (se refiere al plátano) juibutuchii v. jichuiai v. (Esp) hipo. Juañi interj ¡No puede ser! (expresión de admiración) (también Juañí) ¡Juañi. jigra s bolsa. véanse Ja. véase puchkai). v. morral. juchachirii v.

nombre de un ave que pía Juisiu juisiuchii v. wasi chiriachingapa.r. juitui v. frotarse Wawa jujurii. ennegrecida julin wasi una casa totalmente vieja Lim julin ñawimi atarikungi.i. Haga montones (ej. mojar Tamiami iapa jukuchiwarka. de chamizas. Lávese la cara con agua. No me hizo caso. Frote la borrachera con la mano para hacer riegos en la casa.t. Críe a su hijo con buena orientación. jujurii v. Ukucha surkukuskapi. almidun surkungapa. para que los ratones no los saquen.AP) chucha juiniku parlu el cuento del conejo y la raposa juisiu adv (Esp) correctamente Juisiu rimakui. iaku ukucha mana surkungapa. mojarse uno mismo Iakuwa ñawi jukuchirii. hacer frotar Aswangapa. con el fin de quemarlas en un desmonte). juiturii v. jukuchii v. . Hable cortesmente. mojado julin adj (Esp: hollín) ennegrecido (Sant. juku adj mojado (véase chalangu) Lim juku jukumi samuku.t. oscura. juisiu s (Esp) fin del mundo. juiniku s (Esp) conejo (MP.t. kui isma juibutuspa juibutuspa apai. Viene todo mojado. juisiui v. La lluvia me mojó mucho.p. Esparza el abono de los curíes por donde los ratones están comiendo el maíz sembrado. kuniju . No se moje en la hierba alta. ¿imapatak mana namis jujuchingi? ¿Por qué no hace rallar el ñame para hacer la chicha? jujui s bejuco que se utiliza para rayar algo con una espina de helecho 41 jujui v. Vayan a esparcir la majada del curí en el maíz sembrado.r. jukuiaspami pakaringa. jukuchirii v. me cayó algo en la vista. esparcir un puñado (véase juitubui) Kui ismawa sara tarpuskata juitugriichi. al contrario. jukui v. No deje la ropa afuera por la noche. tibutui) Wajaiin juibutui. (Esp) hacer caso (véase mal juisiu) Kamba taitata sumaglla juisiungi.t. Se levanta con cara sucia. lanzar polvo (a los ojos) Alpawami ñawipi juituchiwarka. llegar a mojarse (un objeto) Tuta katanga ama kanchapi sakikungi.Diccionario Inga-Español juibutui v. hacer rallar. mojarse jukuiai v. caer algo al ojo Trujama kawakuurami juituriwarka. también julina. Hagan caso de las orientaciones de su padre. jukurii v.t. frotar. Frótese la espalda.i. Me echó tierra a los ojos. No ahume demasiado la carne.t. juituchii v. jukuska p. Ñi ima juisiui mana rurawarka. jujuchii v.r. polvo) (Sant.SA.t.t. rallar (ej.r. con una piedra o en un harnero) Achira jujupuai. julliniachii . véanse juitui. Mientras miraba hacia el soberado. (Esp) ennegrecer (Sant. amanecerá mojada.SA) Aichata ama iapa juliniachikui. amontonar (arena. véase julin sara) julin iaku agua de color medio café julin kapisaiu una ruana bien ahumada. Ralle la achira para sacar el almidón. (Esp) dar buenas orientaciones Juisiuchispa wiñachingi.i. llegar a mojarse (una persona) (véase maillarii) Ama shibapi iapa jukurikui. con espinas. jullin . juliniachii v. Burichira makiwa jujui.

jumbichii v. Ofrecían chicha en abundancia. Límpiese el sudor.i. llenar. gobernador Iapa atun justisiami muskurkani. alguacil. Siémbrela pronto. va a ennegrecerse. Enséñeme a hacer chicha de jura. excavar. una casa) (MP. jurai v.t. (Esp) jurar juraiai v. hueco redondo (MP.p. El río amaneció represado. No deje la olla de sal en el tangán. (Esp) ennegrecerse (ej. con candela) (MP.t. Me persiguió hasta hacerme sudar. desbastar (MP. véase utkuchii) jutkui v. justisia s (Esp) juez. perforarse (ej. germinar (ej. jundachii v. juliniaska p.r. iapami wigsa jundawarka. iapa allimi iuiachí. Ñami nukapa kusita juliniapuaku. cavar. véase utkui) jutkurii v. jundai v. taladrar (MP. Anda lleno el estómago.t.r. llena de goteras (ej. julliniaska . de una persona) (Sant. una casa o. hacer que se llene (véase wansachii) Sara jigrapi jundachii. que se empaca en hojas hasta que germinen las raicitas (listo para moler y así preparar la chicha) chagruku jura maíz que se cosecha germinado jura aswa s chicha hecha de maíz jura Sug mati jura aswa upiaspa. iaku jundai) 42 Kai aswawa.SA) jumbi s sudor Jumbi picharii.r. Jumbichigtami kalpachiwarka. Hagamos que lleven ese palo entre dos.t. jundachirii v. Jura aswa aswangapa iachachiwai. jumbii v. llenarse Ama saparupi jundarikui. algún hierro). hoyo. Soñé con una autoridad importante.i. Nukapa jumbita trubai. una ruana). envejecido (Sant.p. perforar. jundarii v. sudar jumbirii v. Distribuya el mote hasta el borde de los platos.p. junda junda adv en abundancia Junda junda muti karangi. ñami juraiaska ka. Tomando una tasa de chicha de jura. el maíz empacado en hojas) Sara tarpuskapi ñami juraiaku. jundaska p. para que suden (lit.t.Diccionario Inga-Español juliniai v. hacer que alguien sude Wandu kaspi apachisunchi. Junda juuunda aswami karanakurka. llegar a estar roto (ej. se siente muy contento. (Esp) ennegrecido. Demasiado me llenó el estómago con esta chicha. lleno (véase awachintu) Iapa iaku jundaskami pakarirka. véase utku) jutkuchii v. jumbi jumbi adv sudoroso Wasima jumbi jumbimi kalpaku. jumbichingapa. llenar (véanse sagsai. Utka tarpui. cavar. (Esp) juzgar justisiakuna s (Esp) los miembros del cabildo jutku s agujero.r. No se meta en la canasta. Llene el maíz en la mochila. El maíz está germinando donde lo sembraron. autoridad.i. envejecer(se) (ej. jundu adj (Esp) hondo jura adj (maíz) remojado en agua. hacerlos sudar). llenarse (uno mismo) Mikui sagsagta jundachirii. agujerear. Coma hasta saciarse. llegar a sudar Jumm jumm interj ladrido del perro (SA) junda adj lleno Iapa wigsa jundami puriku. La papa está germinado. véase utkuriska) .SA) Ama kachi mangata kuatishapi sakikui. Tenga de mi trabajo. véase utkurii) jutkuriska p. ahumado.i.t. iapami julinianga. julliniai . Corre sudoroso a la casa. Mi marido ya está envejeciendo. justisiai v. en broma. Papa.

Atawalpa. No se muerda las uñas. kulis wangu. esta.t. Envíeme a la casa de mi hermano. próximo Ka ka ka ka interj cacareo de la gallina Ka ka ka ka nispami atawalpa puriku. Upiasu) kaiajuachidiru s totuma u otra cosa de brindar (el fiestero daría dos totumas a cada huésped. kachi s sal kachi pisi adj falta de sal (véase Samsam) kachi salas adj todo lastimado (MP) kachiachii v.Diccionario Inga-Español 43 Wambrakunata kachkangapami alkuka kalparka. El ganado comió toda mi sementera. kachiai v. K .i.t. chuglluta kachkadulla mikungapa. mingachii) Kaiakama interj ¡Hasta mañana! (véase Pakarinkama) kaiandi adv al día siguiente kailla adv cerca de. una para tomar. uma nana/wangu) ¡Iapa kachitis animal! ¡Demasiado tacaño! kachkai v. sinchi sungu.t. kachu s cuerno kadama adv (Esp) a cada lado. kabildu s (1) (Esp) conjunto de autoridades indígenas (2) cepo utilizado para privar de la libertad a los detenidos por delitos menores. ser kaia s mañana kaia tutamanda adv mañana por (desde) la mañana (hora no fija) kaia tutapita adv mañana de madrugada (todavía oscura) kaia tutata adv mañana por la mañana kaiai v. llamar. Présteme la totuma de brindar. (1) sacar con los dientes la parte carnosa de una fruta (véanse mukurii. La gallina ha puesto un huevo aquí (y no en el nido). Sóbeme la cara con mandur. brindar (véanse aidachii/aiudachii. estar.t. mandar Nukapa waugkipagma kachawai. Coma el choclo (tierno). recibir en la casa Kaiajua interj palabra utilizada por la persona que hace el brindis (véanse Ianapawai. wacharii) Nukanchita sintispami sisaska kuchita kacharirka. Soltó el marrano robado. enviar. ensalar Ama iapa kachiachikui. sacar con los dientes.t. la otra para sacar y poder brindar) (véanse kuashag. esto kai runa este hombre kai v. kaiajuachii v. soltar. kachitis adj tacaño (véanse atun puiblu. pilisai) (2) morder (las uñas) con los dientes. wibus kaillapichu kacharí. tsitsi (wangu). y la flagelación para las faltas pequeñas kachai v. micha. Chugllitu kachkarii. pero no con las muelas Ama silluta kachkarikui. El perro corrió para morder a los niños. poner (véanse asintai. invitar (véanse iaikuchii. La gallina anda cacareando. Wagrakuna limpuchu wiruta kachkapuá. tener sal kachitis s cara (véase ñawi) Mandurwa kachitispi kakuwai. llegar a salarse. a ambos lados (MP) kai adj.r. kacharii v. wisinga) Kaiajuachidiru mañachiwai. dem este. kunbidai) wasima kaiai v. medio morder (véase kanii) ¡Ujala kuikuna agcha kachkaska pakaringi! ¡Que los curíes no le vayan a comer el cabello mientras duerma! Kiki. comer sin desgranar.t. No lo ensale demasiado. kachkarii v. porque nos sintió a nosotros.i. Un choclo tierno se come a mordiscos. invitar a la casa. roer.t. minguadu. libertar.

ñami kaillaiamuwaku. Váyase a todo correr. kalparii v. perseguir ¿Imachar malitapi sakispa. kalpari adj liso (véase lluchka) Kai iskalira.i. iapa kalpari animalmi ka. hacer que alguien corra. se durmió.p.t. Vino la partera para ayudarle a dar a luz. se durmió. Haga que acomode al nene. de prisa Kalpa rii. tocar violín (para otras personas) Ñami kakudur chaiamurka. El bebé está jugando con excremento.t. fregar. Biulin kakukuspallami puñurirka. kakuchiska p.t. frotarse. hacer que sobe Kamba warmita kakuchichii.r. tocar violín (para sí mismo) Wawa lisiariskata kakungapami ministí. Venga a retirarlo. kaillapi adv solamente aquí kaina adv ayer kainandi adv el día anterior Kainanditami samurka.i. Haga que alguien acomode a su esposa. una lesión). partera (también kakug) kakug (warmi) s comadrona. rodar (una bola) .i. hacer que otro acomode. hay que acomodarle esa parte. La persona a quien fui a invitar ya está por llegar.t. Anchuchigsamui. acomodado (un dislocado. que se fue hasta alcanzar el carro para que se la devuelvan? (Sant) kalpai v. Si está dislocado. Kiwiskaka iapasi nanaku. véase kunaura) kaka s excremento. kaipi adv aquí kaiura adv hoy. tener ganas de defecar (dicho para los niños) (véase ismanaiai) Kakanaiawaku. Le duele mucho el dislocado. sobar. Se levantó refregándose los ojos. 44 kakuchirii v. fregarse (a uno mismo). cualquier suciedad (véase isma) Wawami kakawa pugllaku.Diccionario Inga-Español kailla pron solamente éste (kai + lla. Llovió el mismo día. kakuchii v.t.r. kakachii v. partera. Ya llegó el acomodador. kalpachii v. Me encontró (mientras él estaba) corriendo. augtuta kalpachirka. defecar (dicho para los niños) (véase ismai) kakanaiai v. una lesión) Butjiska kagpika. hacerse acomodar (un dislocado. Mientras tocaba el violín (para otros). kutichiwai ningapa? ¿Qué tendría en la maleta que olvidó. Haga que el bebé defeque afuera. a toda prisa Askurinti kalpa kalpami tupawarka. véase kasa) Kailla puncha tamiarka. frotar. Tengo ganas de defecar.r. correr (aprisa) Wambritusina puibluma kalpai randingapa. también kasalla. aplicarse kalpa adv aprisa. hacer que otro defeque (dicho para los niños) (véase ismachii) Wawata kanchapi kakachigrii. Mientras tocaba el violín. kalpa kalpa adv al trote.impers. kakuchichii v. Wawata kakuchii. acercarse Nuka kunbidagriska. hacer que otro acomode (un dislocado. Biulin kakuchikuspallami puñurirka. Corra como joven al pueblo para hacer una compra. kaillaiai v. una lesión) kakudur/-a s indígena que acomoda o arregla lesiones y dislocados. kakuchirii. kakurii v. Ñawi kakuspami atarirka. A un niño que se ha dislocado algo. hágase acomodar. ahora (SA. kakui v. persona que acomoda lesiones y dislocados Kakugmi samurka libriachingapa. kakai v. acomodar (lesiones). Esta escalera es demasiado resbalosa. Vino el día anterior.

comenzar. (costumbre de) limpiar la plaza Kalli pichangapami ubirnadur kunbidadur ka. el patio del frente kancha pisku s gallina (véase atawalpa) . ¡Iapa kallu largu! ¡Demasiado charlatán! kam pron tú. estar acostado (véase siriraiai) Alkuka kawitupimi kamiraiá. hacer un trueque (SA. Cuando se emborrachó. Kasama kalparimui. kancha s patio. tu. plato de barro. kalusturinda s (Esp: carnestolendas) carnaval (Sant. ¡Llugsichii animal! El perro está acostado en la cama. hacer un intercambio. kamichii v. kallu s (1) lengua (2) mitad de una ruana tejida (la ruana se compone de dos kallu (partes)) Sug kallulla ñami puchukaska ka.Diccionario Inga-Español Mullijun. El gobernador invita a la limpieza de la plaza.t. se renegaba demasiado (contra sí mismo). kallarii minguanti s vísperas de la luna llena kalli s (Esp) plaza. maíz tostado. kamirii v. No se está tostando pronto. kancharii .r. hacer un trueque (también kambiai . Apéguese hacia acá. véase trukai) Kai sarata sigsiwa kambalachiwai.SA.t. véase rigsidu) kamariku s (1) obsequio que se da a una persona importante. La otra hay que tejerla. tostar (granos) (AP.MP) kamcharii v. (Esp) trocar.MP) Mana utka kamcharikunchu. véase karustulinda) kalusturinda sacha s rama que se agregaba en el cocimiento del teñido (Sant) kalusturinda tugtu s flor amarilla cuyos pétalos se esparcen durante los días de Carnaval (también rustugtu) kallamba s hongo kallana s tiesto. Hagan que la gallina encube. kamiraiai v. insultarse. allimanda allimandami kalpariku. Le envió una carta insultándolo. cuando ella llega (2) ofrenda. en memoria de un difunto kamba pron poses su (de Ud). arreglarse en la cama como para descansar (véase siririi) Machaspa askurintimi kamirikurka. renegar (contra sí mismo). kancha . también kambalachii) kambiarii v. Ama kawitupi kamirikui.t.t. insultar por medio de alguien Ama kamba warmiwa kamichiwakui. kanchai . (Esp) cambiarse (ej. (Esp) trocar. Solamente la mitad está acabada. tostarse (AP. agrado que se lleva a la iglesia. kambalachiru s (Esp) persona que hace trueques kambiai v. Sáquelo. No me insulte por medio de su señora. insultar. v. empezar.t. Empezó a tejer. véase kamcha) pungu kancha el corredor (de afuera). (SA) kamaradu s (Esp) persona de La Laguna. usted kamachii v. principiar Awangapami kallarirka. hacer un intercambio.r. responder con insultos Kartapi kamispami kacharka.t. Ase tortillas en la cazuela. calle kalli pichai s. kallarii v. No se acueste en la cama. La bola rueda muy lentamente.t. encubar (SA. tuyo 45 kamba taita su papá kambalachi s (Esp) trueque kambalachii v. suyo. molido con panela kamchai v. kamii v.r. cazuela Kallanapi turtilla kusai. véase trukarii) kambra mati s mate grande para chicha (véase pilchi) kamcha adj tostado (AP. véase ugllachii) Atawalpata kamachiichi.i. tostado (MP. hacer abarcar. Nariño (SA.MP) kamcha api s sopa de maíz tostado kamcha arina s aco. Cámbieme este maíz con raíces de sigsi. iniciar.i. la ropa) (SA. Sugtaka awangapa ka.

piel (persona) karacha s (1) grano de chanda (sarna). kumpañarii) Kaina.p. kapirii v. castrar. tindu kapisaiu/jirgu kapisaiu tambu s ranchito de medio techo kapiska p. un exgobernador u otra persona influente de la vereda kara s corteza (árbol). estrecharse (véase pagtarii) Chi iskaikunapa chaugpipi kanirigrii.t. kantai v. takii) kantiai v.r. Grite al niño que venga rápido. machucarse kapisaiu s (Esp) ruana del hombre indígena (véase ñawi kapisaiu) comprende las siguientes clases: algudun ruana. véase kai) kangariju s (Esp) cangrejo.Diccionario Inga-Español kanchai v. kamcharii .t. chaianmi sinchi kapingapa. alcanza. donar.t. Pagtangimi.t. kuai. hay que apretarla bien. que no se utiliza para leña Karacha iamtata ama kunukungi. gen. entregarse karawaja s especie de pez . iapami kaninaiawaku. Ubíquese entre aquellos dos. ñawimi amsaianga.t. kanirii v. Sant. (Esp) llegar a encapricharse (véase rabiarii) kapural s (Esp) líder de una vereda.r. cuya corteza es muy picante. asul ruana. hacer que alguien dé Karachu interj ¡Caramba! Karai interj palabra del canto de los médicos tradicionales karai v. herida que ya está mejorándose (2) apodo que se da a un niño desasiado (SA) karacha iamta s madera del árbol karacha. gritar Wambrata kaparii utka samuchu.r casarse (véanse kasarai. se le oscurecerá la vista. dar.r.r.i. darse.t. Ud. 46 Kunga kapingapagllami kaiki. tostarse (MP. (1) morderse (2) ubicarse estrechamente o ligeramente en medio.t. karacha (sacha) s árbol cuya leche hace granos karachii v. que prende como esperma. kamchai .r. Para sacar una espina que ha entrado en la pie. (Esp) capar. chapal. apretar (con la mano). maki kapinakui v.t. seco pero blando (que se lo tuesta para comerlo) kapii v. etc. machucar. machucado kapricharii v. kapia sara s maíz capia. labrar (piedra) kapachu s bola de maíz o veneno que se pone debajo de la cama de una persona muy brava kapai v. exprimir (un líquido). cuero (animal).AP) kanchapi adv afuera. y que sirve para sacar astillas que se introducen en la piel kararii v. katirii. podar (una calabaza) kaparii v. sirve como remedio para úlceras. ladrar (perro) Chi alku. ordeñar singa kapinskuna la nariz medio tapada Ispina chakipi iaikuskata llugsichingapa. limusnai) karaña s (Amer) resina de una planta selvática del Medio Putumayo. kaninaiai v. No echa madera de karacha al fogón. regalar (véanse iukachii. Voy a ahorcarlo (torcerle el cuello). Ayer hubo matrimonio. kanchis pasag .AP) kanchis adj siete kanchis chunga adj setenta kanchis patsa adj setecientos (Aponte.t. kanchis patsag . maki kapinakuimi tiarka. tostar (MP.MP. fuera (de lugar) kancharii v. Ese perro me está ladrando. (Esp) cantar (véanse birsiai.SA) kanii v. mosco del agua (Sant. catarro. kangiriju .SA) kanchu s árbol de la montaña cuya madera es muy buena (también ¿Kanchu? ¿Está?. morder (véase kachkai) kanilun s árbol silvestre de la sierra.

Diccionario Inga-Español karchu adj antojado; demasiado comelón (véase galgu) karguchii v.t. (Esp) hacer cargo; responsabilizar (ej. para una deuda o pérdida) Paita karguchirka, patsa kutichingapa. A él le responsabilizó de devolver los cien pesos. kari s hombre; macho; varón kari banku s banco redondo, alto y hondo donde se sentaba el dueño de casa, se prestaba a las personas importantes de la comunidad kari chumbi s cinta delgada; faja delgada kari chundur (véase chundur) kari sibta (véase sibta) karisapa adj (mujer) que tiene muchos maridos (también rigsiiug) karnabaliai v.i. (Esp) llegar el carnaval; bailar Martispi karnabaliaimi chaiaku. El martes toca bailar. karu adv lejos (de); distante (de) (véase chaipi) karu s (Esp) automóvil; carro; bus; vehículo (SA, véase augtu) karu karu adv distanciado Changakuna karu karumi tiaku. Está sentado con las piernas abiertas. Karu karumi saruspa riku. Va dando pasos agigantados. karu sachuku (véase sachuku) karuiai v.i. alejarse un poco (de); retirarse (véase anchurii) Banku rurangapa kaspi, iapami karuiarka. La madera para hacer bancos queda muy lejos. karulla adv muy lejos; distanciado karustulinda s (Esp: carnestolendas) carnaval (SA, véase kalusturinda) kasa adv así; de esta manera (véase chasa, también estaré - véase kai) kasama adv hacia acá; para acá kasarai s (Esp) casamiento; matrimonio kasarai v.i. (Esp) casarse (véanse katirii, kumpañarii, maki kapinakui)

47 Pai waugki, sug Santiagomanda sipaswami kasará. Este hermano se casó con una joven de Santiago. (SA) kasilla adj quieto; tranquilo (de personas, animales) Kasilla puñui. Duerma tranquilo. kasillachii v.t. tranquilizar a alguien Chi wambrakunata kasillachigrii. Vaya a tranquilizar a esos niños. kasillaiai v.i. quedarse quieto; quedarse tranquilo Kasillaiaspa kaipi kurparii. Siéntese aquí sin molestar, sin hacer ruido. kasillarii v.r. tranquilizarse; detenerse de kaskalla adv lo mismo (véanse aska, chasalla) Kaskallami ungug kani. Estoy medio enfermo. kaskarilla s (Esp) planta selvática que se recogía para quinina kaspa s mazorca de maíz en estado de madurez Sug kaspa sara mañachiwai. Présteme una mazorca de maíz. kaspi s palo; madera (véanse chaki kaspi, purig kaspi) kaspi achira (véase achira) kaspi kara s corteza de árbol kaspi puru s tronco hondo y vacío kaspimanda wiki s savia de árbol kasta s (Esp) clase Diskansi, amchi kasta i atun kastami tarirí. Se encuentra una clase pequeña y una grande del remedio descanse. Chi runa, amchi kastami ka. Esa persona es de una familia delgada y de baja estatura. kastillu s (Esp) construcción de ramos que se edificaba frente a la casa del cabildo o del gobernador para año nuevo, carnaval u otras fiestas importantes, señalando la casa de la autoridad indígena (también astillu) kastui v.t. comer; masticar Chugllu ama kastukui. No mastique la tusa del choclo. kasturii v.r. comer; masticar (en el momento)

Diccionario Inga-Español Kai tullitu kasturii. Come este pedazito de carne. katachii v.t. cobijar; cubrir (con cobija); tapar (véase maituchii) Wawa puñukuskata katangawa katachipuai. Cubra con la cobija al nene que está durmiendo. katachirii v.r. cobijarse uno mismo; hacer un esfuerzo para cobijarse (mejor) Machaska, puñukuspa, limpiu chiriaska kaspaka, sug kapisaiu aisaspami katachirirka. Mientras el borracho estaba durmiendo, llegó a tener mucho frío e hizo el esfuerzo de coger una ruana para cobijarse a sí mismo. katai v.i. cobijarse; cubrirse Kai baitata apai, chiriagpika, katangi. Lleve este reboso para cubrirse, si tiene frío. katanga s cobija; ropa (véase churaridiru) kataraiai v.i. estar cobijado; estar cubierto; estar tapado Musu baitami kataraiarka. Está cobijado con una bayeta nueva. katarii v.r. cubrirse; taparse (véase kilparii) Katanga aisamui kataringapa. Traiga la cobija para cubrirse. kati adv detrás; atrás; siguiente; del último (véase unaipi) Katimi chaiamurka. Llegó detrás, del último. kati kati adv a menudo; uno sobre otro (véanse mana unaillapi, suiulla) Alpa, kati katimi kuiurirka. Los temblores llegaron uno trás otro. Kati katimi paikunapa mamata katiraiarkakuna. Siguieron en fila a su mamá. katiai v.i. atrasarse; quedarse atrasado; quedarse retrasado (véanse kidarii, suiarii) Sug ratiku katiai. Quédese un rato. katichii v.t. seguir (por medio de señas o a cierta distancia); hacer que alguien siga Ñami rikuni. Katichiwangi. Ya me voy. Sígame (luego).

48 Gallu katichikuura ataringi. Levántese cuando el gallo esté cantando con frecuencia (o sea, al amanecer). Atawalpata katichipuai. Siga la gallina (ej. para ver dónde pone huevos). katigma (véase katima) katii v.t. seguir (juntos); acompañar (véase kumpañai) Ñami rikuni; katiwai. Ya me voy; sígame (acompáñeme). katima adv hacia atrás; para atrás; al último; por fin (AP, katigma - MP) Askurinti katimami chaiamurka. Llegó bien atrás. Katimami willarirka. Por fin se confesó. katimanda adj, adv el último; de atrás Mas katimanda wawami kapuá. Es mi último hijo. Katimanda apispami aswa randiima iaikuchiwarkakuna. Me cogieron de atrás y me hicieron entrar a la cantina. katingiru adv que siempre anda atrás como cola (MP, chupintu - AP) katiraiai v.t. seguir; andar con alguien (de una forma constante) Chi warmi, nukapa kusatami katiraiapuá. Esa mujer anda con mi marido. katirii v.r. unirse (ej. para prestar ayuda en los trabajos de agricultura); acompañarse; casarse (véanse kasarai, kumpañarii, maki kapinakui) Simaniru katirisunchi. Trabajemos turnándonos el día (prestándonos la mano). Kai wata, nukapa wambra katiripuarkajim. Este año mi hijo se casó. katsu s (Amer: catzo) moscardón que brama, el macho tiene cuernos (kachu) (SA, también gatsu, véase isma muru) katui v.t. vender katuri adj vendible

Diccionario Inga-Español Naranjilla, iapa katurimi ka. Los lulos son muy vendibles. katurii v.r. venderse Tukui Pastuma apaskami katuripuarka. Se me vendió todo lo que llevé a Pasto. kaugchuchii v.t. hacer que algo se retuerza; hacer que se doble Katangata kaugchuchispa, warkuchii. Retuerza la ropa y cuélguela. kaugchui v.t. torcer (para quitar el agua de la ropa); retorcer (cabuya, hilo) (véanse puchkai, kunga kaugchui) kaugchuri adj retorcido Iapa kaugchuri waskami ka. Es una cuerda muy retorcida. kaugchurii v.r. torcerse; retorcerse Iapa kaugchurispami wañurka. Murió retorciéndose mucho. kaugchuska p.p. torcido; retorcido (ej. cabuya) kaugka (muti) s mote sin pelar, con toda la pluma (Sant, también auka/augka muti, véase pataska (muti)) kaugpuchii v.t. hacer que se retuerzan; hacer que se doblan (dos o más hilos unidos); hacer que se unan (varios hilos) kaugpui v.t. torcer; retorcer (hilo); doblar (dos o más hilos); unir (varios hilos) (véase puchkai) Puchkaska milmata kaugpupuai. Retuerza las lanas hiladas, por favor. kaugpurii v.r. torcerse; retorcerse; doblarse; unirse (dos o más hilos) kaugpuska p.p. torcido (dos o más hilos) kaugsa adj vivo; despierto (véase sinchi) Chi alku, wañuska rigchami; piru chaira kaugsami ka. El perro parece muerto, pero todavía está vivo. (SA) Kaugsa purii. Camine rápido. kaugsachii v.t. revivir; resucitar; despertar (véase rigchachii)

49 Machaska puñukuskata kaugsachingapa, uchu iakumi chaiá karangapa. Para despertar al borracho dormido, hay que darle jugo de ají. kaugsai s vida Nukanchipa Taitiku, sug watakama kaugsai mañachiwachu. Que nuestro Señor me preste vida hasta el próximo año. kaugsai v.i. vivir kaugsarii v.r. revivirse; volverse en sí (de un desmayo); resucitar (véase abisparii) Ansias apiska kaspa, kaugsarirkami. El que se desmayó ha vuelto en sí. kawachidiru didu s índice; dedo que sirve para señalar kawachii v.t. mostrar; señalar kawai v.t. ver; mirar (véase chapai) Paita allilla kawai. Fíjese bien en él. Kawamui interj ¡Vea!; ¡Mire! (véase Ala/Au) kawari s vista panorámica; paisaje Lumamanda iapa suma kawari. La loma tiene muy bella vista. Kai wasi kinchaska, iapa ukuma kawari. Esta pared es de tabla muy rala. kawarii v.r. aparecer; mirarse; presentarse Chipi rikuura, sug pullitu wañuska sirikuskami kawariwá. Mientras iba, apareció echado un pollito muerto. kawaska p.p. visto; vistazo kawitu s cama; estante; andamio para cuidar las sementeras Kawituma sikaspa, wirituta ushtachigrii. Suba al andamio y espante los loros. kawituchii v.t. acomodar (véase kipichii) Wawata iamta saparu awata kawituchii. Acomode al bebé encima de la canasta de leña. kawituraiai v.i. estar acomodado; convivir con alguien, gen. del sexo opuesto ¿Imapatak kaipi kawituraiagsamungi? ¿Por qué vienes aquí a molestar (a mi hija)?

impers. (Esp) quedarse (véase katiai) Kiia kiia interj cacareo de susto que produce la gallina Sisai.r. Detenga al hermano. véase kimnarii) kicha s diarrea. uno mismo Nuka kikinmi rirkani. (SA) kichuririi v. provocar el trasboco (SA. para que se siente allí) kichkirii v. arrojar sangre (SA.t. ensuciarse (de diarrea) kichki adj angosto. soltura kichachii v.Aponte. (Esp) detener. para que se vaya después de tomar algo. kidai v. véase kimnai) iawar kibnai v. estante. se estrechó allí. hacer que trasboque (SA. estrecho (ej. ensuciarse continuamente de diarrea kichaliru s persona que está enferma de diarrea kicharii v.r. kimnachii . Recibió bastantes choclos. hasta que se le cayeron. estar enfermo con diarrea kichaliarii v. hacer que alguien tenga diarrea. tener diarrea kichala s diarrea continua.p. véase iskribii) kilpachii v.i. Hoy estaban techando la nueva casa (con peones).t. ayudar a que escape. taparse (véase katiarii) killa s luna. Sant. hacer que alguien se quede. vomitarse. zafarse 50 Achka chugllumi chaskirka. kikinlla adj sólo uno mismo Kikinllami rabiarikurka. ayudar a que alguien se zafe.r.r. hacer que tenga soltura. kichuririgta. kilimsa s carbón de la leña (después de quemarse) kilkai v. tapar. vomitar (SA. marearse.r.t. (Esp) quedar kidarii v. atawalpata apispa.t. defender kichuchirii v. hacer que espere Turita kidachii. kichuriwantapas.r. hacer que alguien vomite. kiiaiaska p. Cuando el ladrón cogió la gallina.i. andamio (véase tamburii) kibnachii v. Se enojaba consigo mismo. Por codicia corrió y los quitó para sí mismo. acomodarse en una cama. una casa) kilparii v.t. cubrir (ej. Yo mismo me fui para ver (en) la sementera. kidachii v. véase kimnai) kibnanaiai v.t. hacer que alguien cubra (algo) Kuna punchaka musu wasi kilpachiimi karkakuna.i.Gua) kiki s mazorca de maíz tierno. defenderse. La gallina traga de afán maíz grueso que le estrecha el cuello. estrecho Kunga kichki kichkimi atawalpa sara mikuku. formarse la mazorca de maíz (véase chuglluiai) kikilla adj todavía tierno kikin adj propio. jijin .Diccionario Inga-Español kawiturii v. véase millachii) kibnai v.r.r. tener ganas de vomitar (SA. chipimi kichkiripurka. cubrirse. chagrapi kawangapa. situarse en una parte estrecha Mana sugma alli kagsina. provocar vómito.r. quitar. escribir (MP. violenta kichaliachii v. escabullarse kichui v. mes (véase wawa killa) iskai killa dos meses . véase kimnanaiai) kibnarii v. quitar para uno mismo (SA) Ña dikudisiami kalpalla ri.t.i. maíz cuando la mazorca se está formando kikiai v.t. despojar kichurii v. la hizo cacarear del susto. dar purga kichai v.i. kilpai v. kiia kiiami kaparichirka. kichkiri adj angosto. kichuchii v. zafarse.i. oxidado (el hierro) (véase wakariska/ wakaska) kijin s mosquito diminuto de tierra caliente (Yun. hacer que alguien tenga diarrea continua kichaliai v.t.r. Como si no hubiera cupo en otra parte. upiaspa richu.

construir un cerco. hacer que se madure killuiai v. vomitar (Aponte.r. tener ganas de vomitar.t. volverse anémico.t. killuiaska p. La sementera está amarillándose. para tres.SA. Sant. hacer que alguien arrime. alborotar. anémico killu bichu (véase bichu) killu chilku (véase chilku) killu chini kuku (véase chini kuku) killu iuiu s (1) árbol “palo amarillo” del Valle de Sibundoy. sambai) kimnanaiai v. de cosecha próxima.impers. molestar el oído.i.i. marearse (Aponte. arrimar. cerca de tres (SA) Ña kimsamami apakuni muiungapa. Sant.t. tuparii) kimnachii v. kibnachii . poner paredes de madera a una casa kinchanai v. killaspa con sueño killaiug adj muy perezoso (SA) Chi musu. Arrime las leñas aquí. madurarse 51 Aswa mana dusiwa kaskata kunaura churaichi.t. véase kibnanaiai) kimnarii v. véase kibnarii) kimsa adj tres kimsa chunga adj treinta kimsa patsa adj trescientos (Aponte. (Sant) killai v. Cárguelo a las espaldas con un segundo rebozo. arrimarse (véanse tangarii. corral (véase wasi kincha) kinchai v. provocar vómito. Sant. provocar el trasboco (Aponte. colocar (véanse churai. haragán. hacer que vomite (Aponte. véase kibnai) iawar kimnai v.i. Tengo pereza.MP. hacer mucho ruido killai s pereza Killaimi kani. hacer que alguien trasboque.r.p. Sant. véase millachii) kimnai v. Me da pereza. para que se vuelva dulce. cercar. (SA) kincha s cerco. ocioso (véase argan) killachii v.t.t. estar próximo a cosechar. arrimar (véase llutai) kimirii v. llegar a la madurez Chi chagra sumagllami killuiariku. (SA) killu adj amarillo. véase sikinchai) Siki kinchanangapa aparii.SA) kimsama adv a tres. maduro. .Diccionario Inga-Español iarkai killa mes de hambre (gen. kimsa patsag . Ya casi hago tres vueltas.t. tercero. Sant. iapa killaiugmi ka trabajagringapa. julio a agosto) killa kachudu s luna creciente entre el tercer día y el séptimo killa mama s clase de buho (MP) killa tuta s noche de luna killa wangu adj perezoso. killuiarii v. vomitarse. véanse kibnai.r. pálido kimichii v. amarillarse. dar pereza Killawaku. amarillarse. kimsa pasag . killuiangapa. hacer que algo se amarille. cuya madera es muy buena para construcciones y leña (2) hoja amarilla de col que sirve para comer killu killu adj bien dulce (referiéndose a la chicha) killu muruchu s maíz amarillo y sólido killu sara (véase sara) killu tugtu s planta que sirve como remedio para el dolor de estómago killu uchu (véase uchu) killuiachii v. Ese joven es demasiado perezoso para (ir a) trabajar.impers. Sant. arrojar sangre (Aponte. saiachii) Iamtakuna chillapi kimichii. kimii v. llevar a las espaldas con un segundo rebozo (Sant. Póngalo ahora en la chicha sin panela.

(1) recargado.MP) Machaska.r. colorado. demorarse (en relación con el tiempo) Kipakama interj ¡Hasta luego! (palabra de despedida) kipamanda adv de atrás.p.MP. MP. cargado a las espaldas con un segundo rebozo (Sant. véanse bugnarii. kinchanaska p. lisiachiska) kingrai (véase kinrai) kingu s concavidad.i. kingrai kingrai .i. desladearse (AP.AP. chupaflor. protegerse Baitawami kincharirkani. cruzado. aunque no tiene esposo.t. véase sikinchaska) kincharii v. kinchullii v. véase indi kuchara) kindi manga s olla pequeña (SA) kindiai v. (Sant) ñañupi rakupi kinguchii sonar (la música) altos y bajos 52 kingui v. (1) sobrecargarse (uno mismo) (2) cargar una cosa pequeña en el rebozo kipiska p. desplomado (AP.MP) Ñambipi kinraimi siriku. poner huevos en la carne (un mosco) .r. hacer que tuerza (algo) Kai augtuta llukima kinguchii.. hacer que alguien dé media vuelta. desplomado (AP.Diccionario Inga-Español kinchanaraiai v. medio fracturar kindiaska p. kingurii v. dar media vuelta (uno mismo) Allima kingurii.. (1) poner una sobrecarga (2) acomodar una cosa pequeña en el rebozo kipirii v. atrasarse.t. ondulacíon. kindi ispina s arbolito “San Carlos”.i. que tiene grandes espinas. con cola larga (Sant.i.r. Por aquí vino a dar la vuelta.r. tiene hijos. El borracho se fue trastrabillando. estar cargado a las espaldas con un segundo rebozo (especie de pañulón) (Sant.r. kingrai . Esa casa está muy desplomada. entrar los moscos que ponen huevos en la carne kirisarii v.p.i. para que no me entre el viento. Cargue con otro rebozo al nene que está llevando. Esa mujer (soltera). dentro de un rato (más corto que unai) kipaiai v. véase bugnai) kindi s colibrí. kingraiai . kinraiai v. Me protegí con un rebozo. waira mana iaikungapa. después kipamandata adv desde antes kipi s (1) sobrecarga (véase watsibi) (2) cosa pequeña que se acomoda en el rebozo kipii v. véase sikincharaiai) kinchanarii v. vuelta (del camino. desplomarse. las cuales se ponen como trampa kindi kuchara s pájaro medio manso. dar media vuelta Kai ladumi kingugsamurka. sikincharii) Wawa aparikuskata sug baitawa kinchanarii. kinrai kinraimi rirka. curva. Está echado a través del camino. inclinarse. guardar (algo) dentro de la cusma (Aponte.. kinguchii v. cargar a las espaldas con un segundo rebozo (Sant.p.i. kinraimi saiaku. kunchullii . adv zig-zag iapa kingu kingu ñambi un camino con muchas vueltas Kusmata kingu kingu sirangi.i. kinrai adv atravesado. picaflor comprende las siguientes clases: abijun kindi (con pecho blanco.p. medio fracturado (véanse kiwiriska. kingraiaska MP) kipa adv luego. Déle a la izquierda (al carro). sinuosidad. Chi wasi. los cuales se crían allí kirisai v. casi sin cola). sobrecargado (2) acomodado en el rebozo Chi warmika wawa kipiskallami puriku. kinrai kinrai adv volteándose de un lado a otro (AP. Dé (una media vuelta) a la derecha. Cosa la cusma en zig-zag. kirisa s (?Esp: cresa) mosco grande que pone huevos en la carne. río) kingu kingu adj. véase ririi) kinraiaska p.

sumagllami trabaju kuarkani. chakimi kiwiriwá.r.i. más pequeña que kuishag/kuizag. wawa kiru) kiru mukui v. proteger. hacer que se lesione. lugar encima del fogón donde se guarda carne. semejante a una guitarra kitara chumbi s (Esp) faja triangular (palabra antigua) kitarai v. dislocarse.Diccionario Inga-Español kiru s muela. dar.Sant) kuatisha s (Kamtsa) tangán. proteger. kuarii v. dislocado.t.r. milma kiwa kiwichii v. protegerse. escapar kispirii v. washisha. también kuazag. para la tos. Gracias. entregar. kuadrilla s (Esp) grupo de personas que se unen para hacer trabajos comunitarios (véase aswa mingai) Kuag kuag interj sonido del sapo verde Kuaglla interj sonido que hacen los intestinos (también Kuglla) kuai v. torcer. (Esp) rascarse un animal con las patas (Sant. pasar de mano en mano (véanse ialichii. Aunque él no quiera. véanse kaiajuachidiru. hacer que alguien entregue. hacerse defender. hacer rechinar los dientes (señal que dan los niños dormidos que tienen lombrices) kisiu s marco de la puerta kispichii v. hacer que alguien crea (véase flautai) kuachii v. pilchi. kitararispami apaku. (Esp) convencer. paita kai wata bara kuachii.p. defender. Démelo.t. lesionarse (en el momento) (véase lisiarii) Ñambipi rikuspa. hacer que se disloque (ej. Kuwai (SA). diente (en general) (véanse mama kiru.t. escapar. (Esp) tocar la guitarra kitararii v.i. hacer que escape (véase chakachii) kispichirii v. hacer que alguien se tuerza. kuasia s (Esp) bálsamo muy amargo que se usa. raspándolo en agua. la fiebre y varios dolores kuashag s (Kamtsa) taza. lisiachiska) krichig s convincente (lit. dislocar (véase butjii) kiwirii v. véase aspirii) Chituku alku animal.r.t. la mitad de una calabaza pequeña. wachisha. iukachii) 53 Mana munakugpipas. para que se sequen y no los dañen los gusanos (Sant.t. (1) dar trabajo (2) comer y beber según la voluntad del que le invitó Pai siñur. el que hace creer. kushag. véase kawitu) . kiwa s hierba “nudillo” que se da a los curíes comprende las siguientes clases: asul kiwa. sacha kuashag. sal o panela. el tobillo) (véase lisiachii) kiwidu p.t. véase miski simi) krichii v.r. kiwiriska p. llambu kiwa. karai) Kuawai (Sant). también juatisha. salvar (véase chakachirii) kispii v. salvar. salvarse (véase chakarii) kitara adj (Esp: guitarra) de forma triangular. wisinga) kuatinsa muiu s planta “chirilla” cuyas pepitas sirven para teñir de negro la falda. Me lesioné la pierna mientras iba en el camino. entregarse. hay que darle la bara (del gobernador) para este año. las usaban para trabajar rosarios. Véndame cuatro centavos de huevos (cinco huevos).t. dislocado (también kiwiska) kiwii v. hacer que alguien se zafe. usada como taza. fracturarse.t. trabaju kuai v. totuma (originalmente.p. fracturado (véanse kindiaska.r. Ese perro está rascándose demasiado. hacer que alguien dé (algo) (véanse charichii. le agradezco todas las atenciones. las que prestan la misma utilidad (también kuitinsa muiu . darse (véase iukachirii) kuartillu s (Esp) cuatro centavos Kuartillupa wibus katuwai. la planta tiene hojas como achira.

cortar kuchurii v. ser aficionado a. cuchillo kuchu s orilla. véase munaska) kuibibi s (Amer) pájaro que llega en tiempo de invierno. rincón. acariciar.SA) kucha s charco. hacer que alguien ame (véase munachii) kuiai v. cerdo kuchi rimai s lengua Kamtsa.p.t. turu alpawa arkachispa. (persona) que corta kuchui v. hacer piscina Rumi. laguna kuchaiachii v. querer (Sant).p adulado. véase bina) kuiarii v. Los que comen hígado de curí son muy miedosos. kuchug adj filuda (de herramientas. Nuka kuintami rirka.r. hierbas). Hágase peluquear. mimar. lago. pasando de un volcán a otro kuichi s arco iris kuichi panga s planta que se utiliza en baños contra las infecciones de la piel. utilizada para entejer la casa kuchuska p. Déjelo a mi cuenta.r. también kuatsimbi/ watsimba. etc. 54 kuiachii v.t. iapa manchai jundami kankuna. (Sant) kuichi tamia s llovizna cuando hay arco iris (véase chuntaruku tamia) kuidarii v. hacerse cortar Agcha kuchuchirii. Fue en vez de mí. cortado. extremo kuchu kuchu adv alrededor. Vaya a buscar leña en los linderos de la sementera. véase munai) kuiangilla s hierba pequeña “cuyanguillo” o “quereme”.r. e hicieron una laguna. alimentarse kuilalun s moquillo (árbol con fruta comestible) (también mukillu) kuilla s arbolito con palo huecoso que sirve para canales y para cercar casas de helecho kuinta adv (Esp) a la cuenta de.Diccionario Inga-Español kuatsimba s (Kamtsa) planta de flores rojas cuyo tubérculo es comestible (Sant.r. estimarse (a uno mismo) (véase munarii) kuiaska p. en los linderos (véase muiugta) Chagra kuchu kuchu iamta maskagrii. kuinta post (Esp) como (MP) nuka kuinta (también nukasina) como yo kuisu s pájaro negro y amarillo “jilguero”. kuchaiai v.i. sumamente dañino para el maíz (véase shungu) Kuish kuish interj sonido que hace el curí kuishag s totuma de calabaza (más grande que kuashag/kuazag) (también kuizag) kuitinsa muiu s chirilla (Sant. kuchuchii v. amado (Sant. conejillo de indias kui sungu s hígado de curí kui sungu adj muy tímido Dicho: Kui sungu mikuspa. mimado. Atrancaron la quebrada Samanoy con piedras y barro.t. esquina. amar (Sant. llegar a formarse un charco. los médicos tradicionales dicen que la hoja sirve para curar a los que están muy enfermos y para asuntos de amor comprende las siguientes clases: lanku kuiangilla (utilizada para los no-indígenas). herido Kuglla interj sonido que hacen los intestinos (también Kuaglla) kuguti s (Esp) cogote kui s curí.t.t. (Esp) cuidarse. lengua de los sibundoyes kuchillu s (Esp) machete. en vez de Nuka kuinta sakiwai. marrano. runa kuiangilla kuiangilla binan (Sant. servirse. Samanui iakuta kuchaiachirkakuna. hacer que alguien corte kuchuchirii v. hacer charco (profundo). cortarse kuchuringa s hierba filuda “cortadera”. llegar a formarse una piscina kuchi s puerco. amarse (el uno al otro). querido. véase kuatinsa muiu) . wachimba .

provisiones que se llevan para el trabajo del día (véase wawa kukawi) Kaillapi kukawi mikuchiwai. sutipami kuku tuglla piawarka. mover.i. menee los árboles frutales. de fruto comestible (SA) kukawi s fiambre.pl. waira pisku) kuku puchu s. manara iachaikuima chaiaspalla. torcerse.t. que se cree es una manifestación del diablo mismo (véanse animas pisku. la comida). kuku waira s mal viento. menear (la olla. también kuku puchuchiska) kuku sacha s árbol cuyas cenizas se esparcían en la puerta de la casa de un difunto (SA. preparar y entregar el fiambre del día (a otra persona) kukawii v. véase animas sacha) kuku sisai s ladrón muy astuto. son granos que dan muchas rasquiñas (esta enfermedad se acreditaba a un ser sobrenatural) Kai millai. cualquier hecho que no sea humano (véanse salbanji. menearse. kuku shibuju kichuchingapa katichi. chugchurii) kuiuririi v. despavilarse kuizag (véase kuishag) kujaka s árbol de pepitas parecidas a las uvas. expresión de aprecio SA) kuiuchii v. semejante a la ciruela.. espantajo. kuiui s movimiento kuiukui v. fantasma que aparece de vez en cuando (también palabra de insulto) (véase kuku mamita) kuku chundur (véase chundur) kuku chupu s abceso. que sirve de remedio para piquetes de corazón kuku s diablo. fantasma .r. llevar el fiambre kukawirii v. que sirve para leña kujakillu s árbol blanco. bruja.Sant. espíritu maligno.Diccionario Inga-Español kuitum s curisito (pequeño en comparación con otros animales . espíritu maligno (coco). llevar el fiambre para uno mismo Tandami kukawirispa risa. avío. Muévase despacio. suma aparingapa. waira) kuku agcha s patilla (Sant. Este mal que me cogió es seguramente causado por un fantasma. kukindus s pepa fragante del Medio Putumayo. menearse.) (véase ñugpai) Allimanda kuiukui. interj restos (de la comida) del dragón (manera despectiva para referirse a los sanandresanos. diestro. véase argan agcha) kuku amarun s serpiente enorme de las fábulas 55 kuku awila s “la vieja del monte” de las fábulas. antes de llegar a la escuela. La nube que aparece dos noches después de la luna llena persigue a la luna tierna con el fin de quitársela.t. tapia pisku. sacudir (la cabeza). refinado (también kuku sisag. bulkan papa) kuku pisku s pájaro que se le oye de noche. kuiunakui . kukawichii v.r. Iré a comprar panes para llevarlos de avío. pero amargas. comestible. estar en movimiento (sg. moverse (véanse alpa kuiurii. para que carguen bien. mal aire. Dos días después de la luna llena. rebullir Kuku shibujupa. kuku tuglla s enfermedad que a veces resulta después de salir al campo. véase mishu) kuku shibuju s dos días después de la luna llena (se despreja y luego siempre viene adelante una nube negra que cubre la luna) (Sant) Killa wawa iukaska unguriskata. pinu sisai. apodo que se da a una mujer que es muy brava o que tiene cara de bruja (véase kuku awila) kuku papa s papa que no tiene sabor o con sabor desagradable (véanse binia papa.r. kuiurii v. tuta pisku. moverse (de adelante hacia atrás). fantasma.t. Déme de comer el fiambre aquí. sachakunata kuiuchingi. “potro” kuku ilichu (véase ilichu) kuku mamita s bruja de mal genio.

véase pukaiachii) kumurichii v. hombre perezoso.t. dormirse (un nene) (véase puñurii) kulibra waska (véase ambi waska) kulis wangu interj apodo que se da a una persona miserable.r. kunchullii v. kachi tandapasmi mañá. Hágame el favor de acostar al nene para que se duerma (lit. convidado kunchu s afrecho. quijada kumpañai v. véanse atun puiblu.t. minguadu. dusiwa kunuchipuai. kulai v. wawa kulangapa. aswa wisispa kunbidarii.i. dormir (un nene) (véase puñui) Kawitu allichii. llenarse de plata kulkirii v. maki kapinakui) kumpirmaska wawa/mama/taita (véanse kunfirmaska wawa/mama/taita) kumuchii v. kumuridullami tupawarka. agachado.p. humillado. asllaiai) kumuririi v. avergonzado Chi sisai. para hacerlo dormir). ñawi kilpaska) Kukurungu interj sonido que hace el gallo kukurungu s hombre vago.t. inclinar la cabeza kumuriska p.p. (Esp) acompañar (véase katii) kumpañarii v. hoy (AP. resto (de la chicha) Kunchuta tukuchigsamui. kunchui v. (Esp) invitar. tsitsi (wangu). Después de sacar el afrecho de la chicha. sinchi sungu.MP) kunantuta adv esta noche (AP. ñugpa chaskiskamanda kungachingapa. convidar (véanse iaikuchii. también kuri wambra) kulkii v.SA. sacar el afrecho (de un líquido).t. llenarse de plata kumala s camote.t. (Esp) hacerse invitar.i. caliéntela con panela. kuna tuta . kachitis. estrangular. matar (ej.t. kinchullii . humillar (SA. pescuezo kunga kaugchui v.r. micha. kaiai) kunbidarii v. hacer una muesca o corte en una madera.r. (Esp) casarse (véanse kasarai.p. kuna chisi . pidió también sal y pan. apodo que se da a una persona vaga y perezosa kulachii v.t.MP) kunaura adv ahora. Venga a acabar el resto de la chicha. hacer que duerma (un nene) (véase puñuchii) Wawata sirichipuai kulachingapa. guardar (algo) dentro de la cusma (AP. El ladrón estaba muy avergonzado cuando me encontró. encorvarse (véanse uma kumurii. mismo saque chicha del barril y tómesela. katirii. kunbidaska p. Arregle la cama para que el nene duerma.t. persona avara (también kulis printi. Ud. nuka. kumurii v.Diccionario Inga-Español kukuruchu s (Esp) enmascarado (véanse matachin.r. encorvado (Sant) 56 kuna s yota (tubérculo) kuna chisi adv esta tarde (MP. véase kungarichii) Sug libra kafi randispaka. véase bugnai) kunfirmaska mama s madrina de confirmación (también kumpirmaska mama) kunfirmaska taita s padrino de confirmación (también kumpirmaska taita) kunfirmaska wawa s ahijado/-a de confirmación (también kumpirmaska wawa) kunga s cuello. persona tacaña. kumal . hacer que alguien o algo incline kumuridu p. kungaiachii v. una gallina) (véase sipii) kunga tullu s hueso del cuello kungachii v. distraer. (Esp) invitado. agacharse.MP) kumbamba s mandíbula. Después de comprar una libra de café.t.SA) kunbidai v. kularii v.r.AP) kuna puncha s hoy. hacerse convidar Kam kikin. batata (AP. (uma) kumurichii Sant. plata kulki wambra s hijo muy apreciado (Sant.MP) (también kaiura . para hacerle olvidar lo que recibió antes. hacer que alguien olvide (algo . terminar de tomar Aswata kunchuspa. kuna . uma nana/wangu) kulki s dinero.Apon. en la cual se puede amarrar un lazo . kunanchisi .t. este día kunanchisi adv esta tarde (AP.r. recillo. MP.

en la cual se puede amarrar un lazo sin que se arranque (también kungiaska . kunsijarii . véase kungachii) Wawa wañuska iukaspa. caliente.p. distraer (a alguien. como gallinazo. kungarichii v. sug uchulla wambra mañachispa. dar un golpe en el brazo (véase tarukiai). kungur s rodilla kungurichii v.i.r. para calmar una pena que él tiene). kungaska p. hacer que alguien olvide (una pena que lleva en sí mismo) (SA. contentar a alguien (véanse aligriachii. pero tiene cresta. sug waugkimi chaiagsamú. abrigarse Nina kunui. medio deprevenido.t. waira kupal) kurasun s (Esp) órgano del corazón (véase sungu) kuri s oro kuri bina (SA).i. kungalla s despreocupado cuando debe preocuparse Kungallami puriku. el agua) kunurii v. tener enemistad kuntrarii v. disgustarse con Chi runakuna kuntrariwanakú. (Esp) hacerse aconsejar (SA.r.r. llegar a calentarse (ej. kurilla adj de color oro kurinti adj impetuoso. despreocupado. kuri binan (Sant) (véase bina) kuri wambra s hijo muy apreciado (Sant. Diusmanda.t. sin darse cuenta de Kungaillami kalpamurkani. corte (en madera). bravo ¿Imapatak chituku kunu kunu rimakungi? ¿Por qué habla tan enfadado? kunuchii v. kusikui . entretenido Kungaska kaura. Se me olvidó la plata. que no quiere que otros lo manden kuriwaji s palabra del canto con que los médicos tradicionales piden la suerte (Coreguajes: indígenas que viven en el Caquetá) . juiniku MP) kuniju asnanga s yerbita aromática del Medio Putumayo 57 kunsikarii v. (Esp) odiar un poco. sentir calor. por favor.SA) kungailla adv sin sentir. iapa llakiiwa kaskata. muesca. para que se olvide. olvidarse Kulkimi kungariwarka. kungarichingapa. tibiar.r.t. (SA) kungarii v.t. de color negro y blanco. hacer que se abrigue (uno mismo) kunui v. (Esp) jugar al conejo. kunuiachii v. abrigado kunu kunu adv enfadado. incienso (de la tierra) que se usa para calmar tempestades y para curaciones (véanse piña kupal. calentar kunuchirii v. mentir (véase llullachii) Kunijiaskami nanawaku. apodo para una persona. abrigarse (véase indi kunurii) kupal s (Esp) aroma.r. kunu adj tibio. también kulki wambra) kuri waska (véase waska) kurikingi s buitre “gavilán de la montaña”. kusikuchii) kuntintarii v. kuniju s (Esp) (1) parte anterior del brazo (también juakimi) (2) conejo (AP.r. (Esp) contentarse. hay que prestarle otro niño pequeño.. A quien tenga un niño muerto y sufra de mucha pena.Sant) kuntintachii v. tranquilo. alliachi/alli iuiachi) kuntrai v. Llegué acá sin darme cuenta del hecho. El rato menos pensado.MP) kuntintu adj (Esp) contento (véanse aligri.t.Diccionario Inga-Español kungaiachiska p. (Esp) odiar. (Esp) alegrar. llegó un hermano. alegrarse (AP.t. hacer que alguien se arrodille kungurii v. Abríguese en la candela. sug pichka chunga mañachiwai.r. dejar que se caliente (algo) kunuiai v. Anda despreocupadamente. Présteme unos 50 pesos. El golpe que me dio en el brazo me está doliendo.p. Esas personas están disgustadas conmigo.t. arrodillar(se) kunija s (Esp) codo (Sant) kunijiai v..

kurunchu . maíz tierno) (véanse chamuskai. haciendo ruido. inhalar humo (véase mishachirii) kusnii v.t. que no tiene nada (SA. véase kurparii) (2) ovillarse (Aponte.p. La carne en el tangán está humeándose.r. ponerse en cuclillas (en el momento) (AP. kusaska p. alegrarse (MP.Aponte) 58 kuruta s bolsita en que están los testículos (SA) kusa s esposo. véanse aligriai. kurunchu kusma .r.r. No se caliente tanto en el fogón. ponerse a fumar. humearse (véase misharii) Aicha kuatishapimi kusniriku.r. Alcenlo para ovillarlo. marido (véase warmiiug) kusai v. véase umutiachii/ umutuiachii) kuruiai v. Tiene una fiebre muy alta. véase kururui) kuruiarii v. véase Kushichiwangi) kusikui v.t. larva (véase chugllu kuru) kuru kaspi s palo demasiado corto (también umutu kaspi) kuruiachii v. véanse aligriachii.r.t. kustumbrai v. hacer que alguien fume (véase mishachii) Kuku waira iukaskata bindisaska ramuswami kusnichingapa chaiá. cusma tipo minifalda (SA. kusnirii v. véase kurururii) kurunchi adj demasiado corto (se refiere a cualquier vestido). maki kuru) kuru s gusano. iapa kurunchu animalmi kangi. véase umutiai/ umutuiai) (2) ovillar (Aponte. (Sant) kurunchi kusma s clase de cusma que ponen los aponteños. de hilo) Kururui interj sonido producido por un curí macho kururui v.Diccionario Inga-Español kurpachii v.t. asarse. kusnichirii v.i.i. ovillar (kuruiai . echar humo a alguien (fenómeno realizado por el médico tradicional). Tú eres demasiado pobre. Ponga leña para que la candela eche humo. wansmii) kusaiug s mujer casada. un pie) (véanse chaki kuru. kuntintarii) kusikui puncha s día de carnaval (de general regocijo) (Sant) kuskungu s (1) especie de buho (véanse kururu. humear Iamta churai. sentarse en un banco pequeño (véase kuruiarii) kuru adj que le falta (ej. alegrar. una mano. Rupaiwami kusariku. hacer que alguien siente a otra persona en un banco pequeño kurparii v. Warmi kuitami kururuku.r. kuntintachii) Kusikuchiwangi interj ¡(Ud) me alegró tanto! (Sant.Sant) kurunchu s clase de mico de cola corta kurunda s tusa de la mazorca del maíz kurunta s especie de pez (MP) kururu s (1) pájaro nocturno que canta “jia jia jia” como si fuera riendo (kurur kuskungu Gua) (2) ovillo redondo (ej.t. muy pobre. (Esp) acostumbrar . hacerse pequeño. ovillarse (kuruiarii .Sant) Kam. Hay que ahumar con ramo bendito al que tiene un mal viento.t.t. sentar a alguien en un banco pequeño. fumar (y soplar). recortar (SA. asado kusikuchii v. poner en cuclillas kurparichii v. calentarse Ama iapa kusarikui ninapi. El curí está dando vueltas a la hembra. kurururii v. asar (carne. despeinada o que tiene bastante cabello (véase agchasapa) kuskungu ilichu (véase ilichu) kusma s túnica del varón indígena (véase kurunchi/ kurunchu kusma) kusni s humo kusnichii v.Aponte) Aisaichi kururungapa. tapia pisku) (2) apodo que se da a una persona desordenada. contentar a alguien (MP. (1) achicarse (AP. mujer que tiene esposo kusarii v. nina kusningapa. (1) achicarse. ponerse en cuclillas.t.i.

flaugtiai) libachii v. otra vez. véase tigrai) kutirii v. yo lo pagaré cuando pueda. Esta ruana tiene un tejido muy ralo. para dárselo al enfermo. véase Kusikuchiwangi) kushkila s (Esp) axila kushkila milma s (Esp) vello de la axila kushkilachii v. véase ikuti) kuti s azadón. Fíeme este machete.t. véase tigrarii) kutu s (1) clase de mono (MP) (2) (Esp) coto. red grande (MP) likaiai v. acérquense (a mí). kutanga rumi s piedra de moler (AP. dar libertad libriai v. nuevamente (SA. peinarse con las manos (SA. lika s atarraya.t. muy dañina para el cultivo de la papa o del maíz.i. (Esp) ayudar a dar a luz (la partera). volver.i. fiar. sapu wigsa lachapa s pañal (véase llachapa) . castigar.Diccionario Inga-Español kusu s larva gruesa y blanca “chiza” que se alimenta de tierra.t. entregar. laduiamuichi.i.t.i. MP. hacer espacio laduiai v.r. El maíz muruchu es sumamente duro para moler. véanse llambiai. dar a luz. ramus.r. alimento para los perros y las aves kusumbi s (Amer?) animal cuadrúpedo. brindar para pagar o descontar una invitación anterior (véanse pai nii.t. lagañu s (Esp) lagaña Machaska animal. Muela rápido el remedio. no indígena lanku kuiangilla (véase kuiangilla) largai v. randichii) kutii v. véase ikuti rii) kutichii v. iapa lika awaska. véanse llambiarii. violar a una mujer (MP) libai v. están llenos de lagañas). alisar. lakisa junda adj débil lambi s clase de mosco (MP) lambiai v.t. (?Esp) azotar. obsequiar Kai kuchillu largawai. moler (véanse apiachii.SA) lanku s (Esp) blanco. llegar a ralearse (ej. aislar. kutan rumi . herramiento de cultivo kuti rii v. desembarazarse lichi waska s clase de bejuco que se utilizaba en la construcción del kastillu lika adj muy ralo Kai kapisaiu. Señoras y señores. ungugta karangapa. aislarse Karikuna warmikuna. un vestido) L labur s (Esp) significado de las figuras de la faja chumbi incluye las siguientes clases: ñawi. ir otra vez (SA. (Esp) hacerle cosquillas a alguien kushkilai v. recibir azotes libra mati s balanza libriachii v.t. imaurapas pagangapa.r.i. (Esp) ponerse a un lado.MP) kutarii v.t. retroceder (Sant. (Esp) quedarse libre (de una deuda o tarea de trabajo). mana utka kutarinchu. llamburii) lamucha s trapo muy viejo (Sant. bocio 59 ladu adv (Esp) (al) lado (véase banda) chaki ladu a los pies laduiachii v. regresar (Sant.i. (Esp) poner a un lado. MP. dar puñetazos. lagañulla jundami ka. cuya carne es apetecible Kusha interj expresión de cariño para llamar a un niño varón (SA) atun kusha s niño (varón) más grande (SA) kushag (véase kuashag) Kushichiwangi interj ¡(Ud) me alegró tanto! (SA. (Esp) hacer cosquillas kutai v. llambuiachii) lambiarii v. molerse. llegar a estar molido Muruchu sara. librar. lamuchi . peinarle (la cabeza) con las manos a alquien (SA. abrir campo. Gua. devolver. takai) Utka ambi kutai. laugtai v. pulir.i. (?Esp) ser castigado. casi llegar a convencer (también flaugtai. kuti adv de nuevo. (Esp: alargar) donar. Los ojos de ese borracho parecen no ver (lit. Gua. restaurar.t.

llegar a templarse (la piel. lim wigsa lipiats ka. uvillas). el estómago) lipiaiai v. dar permiso lisinsiarii v.r. hacer tiempo. ponerse triste.t. (SA) limita s frasquito Sug limita katuwai upiangapa. descascarar (ej. dolor (mental) dillakii adv con pena llakii v. el estómago) lisiachii v.t. (Esp) fracturarse (SA) lisiachiska p.r.MP. (SA) lipiarii v. pasar (algo) (Aponte.i. pañuelo. ialli . descuerar. lin machangapa.r.Sant.i.i. Se ha peinado bien. ialichii . lamerse Wagra llakuariku. llalli adv pasados. (Esp) permitir.r. sancocho hecho de comestibles que se cocinan rápido (ej. Ese perro que ha comido mucho tiene templado el estómago. limpu (véase lim) limusnai v. véase wangina) linsu s (Esp) lienzo linsu ñawi adj pálido (véanse irki ñawi) lipia adj templado/-a (la piel.r. aportar lugariachii v. sentirse (triste) Llakiriwá. herido (véanse kindiaska. trasladar (a otro sitio). lutrin s (Esp) (1) sirviente de la casa del gobernador durante el año que éste ejerce (véase china) (2) alguacil menor del cabildo llachapa s vestido que está destrozándose o despedazándose. templarse (algún objeto) Papa kustalpi mas jundachii lipiaiagta. karai) lin (véase lim) lingi s excremento de gallina (MP) lingüita isma s (Esp) estiércol de gallina (SA.MP.i. (Esp) lesionar. véase llambu llambu) Lipia lipia ñagchariska. una calabaza tierna) Luish luish luish interj chullido de los curíes pequeñitos cuando tienen hambre.SA.t. Véndame un frasquito para tomar. abandonar (una pieza o un lugar para trasladarse a otra parte) lugru s (Esp) locro. trapo viejo (para lavarse o remendar . descortezar limpi. El curisito está chillando. estar triste. regalar (véanse iukachii. herir. (Esp) hacer espacio. Llénele más papas al costal hasta que quede bien templado. (Esp) permitirse luariai v. Luish luish luish uiariku.p. iali . (Esp) lesionarse. tristeza.SA. el estómago. lin . templarse (la piel. totalmente (Sant. tener dolor (mental) llakiiwa kai v. iallichii . kiwiriska) lisiarii v. limpiai v. fríjoles.i. estar afligido.Sant. SA) llallichii v. tener pena llakirii v. véase lachapa) llachapaiai v. ralo (Aponte. pena. un poco más del límite (y pico). véase puiblu) llakichii v.i. mikuspaka. llakuai v. cortarse (véase kiwirii) 60 Lisinsia interj (Esp) ¡Con permiso! lisinsiai v. lamer llakuarii v. (Esp) desocuparse. entristecerse. despedazarse (un trapo) llagta s región.t. cortar (véase kiwichii) lisiachiri s (Esp) fractura del hueso (SA) lisiachirii v. véase pinu) Aswami karankuna. Kuitum.t. destrozarse. (Esp) desocupar.r. (Sant) lipia lipia adv bien peinado (MP. Le dieron chicha para emborracharlo completamente. (Esp) fracturado. (Esp) limpiar.i. pueblo (MP.t. también limpu.Diccionario Inga-Español lim adv (Esp: limpio) completamente. lipiai v. limpi.i. angustiar llakii s tristeza. los artículos de cuero) Chi alku. Sentí pena. (Esp) dar una limosna. SA) LL .t. dar lugar lugariai v. La vaca está lamiéndose.

SA) llallii v. lluchka adj resbaladizo. poner corona (a alguien) llaugturii v. iallii .r. ruñii/ druñii) llambuiai v. llukai v.Diccionario Inga-Español llallidiru s sitio por donde uno pasa (Aponte. volverse rebaladizo. volverse pesado (véase siki llasarii) Kai mutilun llasariku. arreglarse (el cabello) (Sant.t. (SA) llasai v.p. iallirii . pasarse. dar un paso en falso (Aponte. SA) llallirii v. (iawar) iallii . de un costal) llikichii v.r.t.i. llatan adj desnudo llatanai v. ialirii .r. ej. rasgarse (ej. volverse liso Iaku pungupi tallirkakuna lluchkaiangapa.Sant.t. disponerse a salir (véase nasirii) Iapa tamiaku. llegar a estar roto.SA) llambiarii v.MP.t. alisar. mana alli kanchu. pulido. tela) llikirii v. volverse pulido llamburii v. la cabeza.t. a un nene) (Sant. Está lloviendo mucho. volverse liso. trabajuma llugsiringapa. peinarse (gen. Cocínelo en la olla con mucha panela. con las manos). romperse. corteza pegajosa) (SA.SA) llambu adj liso. véase umata llambiai) llambuiachii v. ialii . volverse pegajoso. hacer que alguien salga llugsii v.t. desvestirse. hacer que algo se vuelva resbaladizo lluchkaiai v. acontecer (Aponte. andar a gatas . ponerse corona lliki adj roto (ej.MP. suceder. pesar ¿Masatak llasá? ¿Cuánto pesa? (SA) llasaiai v. llaugtu s corona (ej. gatear. pulir (véanse lambiai. En esta madrugada (él) está andando bien peinado. hasta que se vuelva pegajoso. pasar (a través de). sacar. una madera mala) Kapisaiuta iskandikuna aisaspa. alisar. lluspichirii) 61 llaugsa adj pegajoso. peinarle la cabeza con las manos a alguien (también lambiai .r. de tela. lluchkarii v. ialidiru . Cuando los dos cogieron la ruana.r. de plumas o de fajas) (véase tsitsi) llaugtuchii v.t. plano Uma llambu tutata puririku.t. palpar (con la mano) (véase tupai) llamkarii v. véanse lambiarii.MP.t. destapar llatanarii v. véase taka kallu kaspi) llaugsa tuka s saliva babosa llaugsaiai v. llambu kiwa (véase kiwa) llambu llambu adv bien peinado (AP. peinarse con las manos (también lambiarii . romper (en pedazos).r.i. hacer que alguien rompa (algo) llikichiskakuna p. Esa madera mala se me partió. salir. (iawar) ialii . liso (véase kalpari) lluchkaiachii v.MP. romper (ej. ñagcharii) llamkai v.Sant. pulir. Este motilón está bien cargado (de frutas).t. desnudar.i.Sant. pedazos rotos llikii v.r. no es bueno salir al trabajo. Es algo pesado.Sant. Chi mana chaia kaspi llikiripuá.i.r. llegar a tener peso. volverse pesado llasarii v. desnudarse. resbalarse llugsichii v.t. tocarse (véase tuparii) llasa adj pesado Llashaugmi ka. llikirirka.i. véase lipia lipia) llambuchii v. baboso llaugsa kara s árbol de las montañas “oso baboso” cuya madera sirve para leña (lit. volverse baboso Achka dusiwa mangapi ianui llaugsaiagta. SA) llambiai v.i. batia rurangapa. mana baliwaku. SA) (iawar) llallii s disentería (Aponte.r.t. salir llugsirii v. no sirve para hacer bateas. iallidiru . tocar. acariciar (gen. quitarse la ropa (véanse awaiarii. se rompió. Regaron agua en la puerta para que se vuelva resbaladizo (el piso).r.

Acerque esta vaca al palo. hacer que alguien se apegue. caer (derrumbe) lluspirii v. mentir. lluki adj izquierdo lluki ladu adv. quitarse. hacer que se cargue. Ponga mucha panela en la chicha madura para que se vuelva tierna. tamiakunkama. resbalarse. juntar. hacer que se arrime (véase kimichii) Kaballuta sug ladu wasa papa llutachiichi. madera). pelar Sacha malkikunata lluspichirka. resbalarse (zanahoria. desvestirse (del ceñidor. hacer que algo se resbale. juntarse. s a la izquierda. descortezar. Estaba trepándose en el árbol de motilón. Arrime este palo al caballo. inventar(se) (un chiste). llulluiai v. llullarii v. con pared de helechos y chaclas 62 llunchii v. hacer que se acerque. iapa llulla. contar un “cacho” Maillallapas llullarii asichingapa. Estás mentiendo ante mi vista. de comida) mikui simi llunchi embarrado de comida (en la cara) llunchi s pared de barro (que se levanta con la mano) llunchi wasi casa hecha de barro. unir.r.i. (barro) aplicado con la mano Kai ladu kapilla. Haga que esta vaca se acerque al palo. embarrarse Kaisitu llunchirii. mientras llueve. turuwami llunchiska ka. arrimar. mana llulla ñi imapi formal en todo llulla siki adj muy mentiroso llullachii v. cargar (véase kimii) Kai kaspita kaballu wasapi llutai. aplicar barro (con la mano). emborrachar (a alguien) . gatear. desgajado lluspii v. Esta pared de la capilla es de barro. Carguen a un lado del caballo las papas. volverse tierno llunchi adj embarrado (ej.r. Engáñele para que no nos siga. apegar. Invéntese algo para divertirnos.t. recién hecho (véase ichu/jichu) llullu wawa s recién nacido (gen.t.t.i. despellejar. lluspichirii v.i. Wagrata kai kaspima llutachii. Sírvase este poquito. sug laduka dusi. hacer que algo se vuelva tierno Pukuska aswapi achka dusi churai llulluiachingapa. Apéguese a la pared. llullu adj tierno.) llutai v.r. lado izquierdo (véase llukima) lluki maki s mano izquierda llukima adv a la izquierda (véase lluki ladu) llukiru adj (persona) que actúa sólo con la mano izquierda llulla adj mentiroso (véase pipanu) Pai runa.r.p. Me embarró la cara. engañar. hacer que se junte. Desgajó el árbol. embarrado. llullai s mentira llullai v. cargar.t. treparse Mutilun sachapi llukarikurka. pellejo. llutarii v. (hacer) unir. mentir (véase kunijiai) Nukanchita mana katingapa. piel.r.Diccionario Inga-Español llukarii v. al nene) llulluiachii v.t. desgajar. Este hombre es muy mentiroso.r. apegarse. (lit. descuerar.p. M Maa a interj balido de la oveja machachii v.t. llunchirii v. lluspichii v. decir una mentira (véase flautai) Ñawipi llullakungi. bajar (de un árbol). despajar.t. bajarse llutachii v. llullachii. y al otro lado la panela. de la faja) (véase llatanarii) lluspichiska p. unirse con otro (véanse piarii/pigarii) Kinchapi llutarii. (Sant) llunchiska p. embarrar (véase turuiachii) Ñawipi turuwa llunchiwarka.

maillai v.. etc. maituku adv rel cuanto. envuelto makai v. golpear. para donde maimatak interrog adónde.r. para dónde ¿Maimatak rikungi? ¿Para dónde se va? 63 maipi adv rel donde ¿Maipichar kanka? ¿Dónde puede estar? maipipas adv dondequiera (también maipis . un plato) (véase tagsai) maillarii v.. emborracharse un poco Achka aswa kararkakuna macharigta. machaska p. Déle algo (aunque sea poco). kuchillumi pakiripuá. cuerda.? maituchii v. Lávele las manos. lavar (ej. dar golpes (con el puño). Le dieron mucha chicha. cual (de lugar) (Sant. ¿A ver? Muéstrame (Sant). lavado suma maillaska wisinga una totuma bien lavada maima adv rel a donde.t. darse de puños. (SA) maki milma s vello del brazo .t. véase maikan) mai kimsa chunga unos treinta (más o menos) ¿Mai? Kawachiwai.i. casarse (véanse kasarai. envolver.i. cubrirse (a sí mismo) maituska p.i. s borracho machai v. lavarse (véanse armai. Quedé “sin una mano” porque se me quebró el machete. kumpañarii) maki kuru adj manco (véase suchu) Dicho: Maki kurumi kidani. por cualquier parte. cubrir wasi maitui v.t. véase mai) ¿Maikan wasipitak ka? ¿En cuál casa está? (Sant) maikanpas pron cualquiera mailla adj un poco (véase aslla) Maillallapas karai. envolver. lavar Maki maillachii.? (SA) ¿Mai wasipitak ka? ¿En cual casa está? maikan rel cualquier. dar puñetazos makana s (1) arma antigua (también chunta makana) (2) parte del telar (3) pedazo de madera.r. empleado como herramienta para sacar la cabuya del fique makanakui s pelea (véase piliai) makanakui v.t.Diccionario Inga-Español machag adj.r.t. masa) ¿Machkatak tia? ¿Cuántos hay? (SA) mai rel más o menos (de tiempo o cantidad) (véase maituku). envolverse. emborracharse machangichu s borracho (véase upiangichu/ upiangiru) macharii v. ¿maitatak rikungi? ¿Por dónde (por cuál ruta) va Ud. ¡Mailla suma! (también ¡Aslla suma!) ¡Que hermoso! maillachii v. jukurii) maillaska p.) (véase katachii) maitui v. cual (de lugar) (SA. borracho (véase alkansadu) machka adv rel varios. véanse achka. Envolvió el pedazo de papaya silvestre en un trapo. ¿Dónde. maituku. hasta que se emborrachó. pelear (véase piliai) maki s mano (véanse alli maki. cubrir (con bejuco. cuanto hace (de tiempo) (véase machka) ¿Maitukutak dibiiki? ¿Cuánto le debo? ¿Maituku watatak ka? ¿Hace cuántos años? maiturii v. amarrar la paja Llachapawa chilakuan pititasi maitú.p. mana alli maki) maki kapinakui v.p. luchar. empajar.p.t. cuantos (SA. por donde maitatak interrog por dónde Kam.SA) maipitak interrog dónde ¿Maipitak ka? ¿Dónde es/está? maita adv rel por ahí.

SA) . malisiai v. desgajar.t. para que tenga buena mano para las siembras. mama ñaña) mama didu s pulgar (de la mano o del pie) mama kiru s muela superior mama ninga s madrastra mama ñaña s término respetuoso que se usa entre mujeres principalmente para la esposa de un (ex-) gobernador 64 mama siñura s abuela (también achala mama. Este árbol se desgajó con el huracán. medio tonto. (Esp) adivinar (un médico tradicional).t. (Esp) chismoso Mana awantadu animalmi ka. medio desarrollado (entre tierno y adulto) (dícese de los animales) maltuiai v. véase pasachii) mana alli pasai s. después de que pide una cosa y no se le cede.t. etc. mana alli pasachii v. trasplantar malkichiska p.p. carnosa de árbol que tiene pepas mal juisiu adj (persona) inmoral mal juisiu runa persona inmoral mal juisiuiachii v. desgajarse. Es una persona chismosa. llegar a medio desarrollarse (entre tierno y adulto) (dícese de un animal) mama s madre. No me haga desacreditar.p.i. millaipa iacha) mana alli juajuachiska p.t. Está brotando. hacer que alguien sufra (Sant. llegar una idea sin fundamento malki s (1) rama. olvidadizo mana kagpipas adv sin embargo (también mana kag .t. véase bamba) mambi s masa que asemeja a la coca (MP) mana adv no mana alli iacha s brujo que trata siempre de hacer el mal en sus ceremonias (SA. resulta que esa cosa se pierde o se muere mana alli wajuachiska (véase mana alli juajuachiska) mana alli wajuachii (véase mana alli juajuachii) mana alli wasa adj (que tiene en todo) mala suerte mana alli waska s sobrenombre para referirse a una culebra (MP) mana awantadu p. curar las manos a alguien. etc. v. véase pasai) Mana alli pasakunichu. véanse jiru iacha. término respetuoso para referirse a la esposa de alguien que ha prestado servicio en el cabildo (ej.Diccionario Inga-Español maki ñudu s nudo de la mano. sufrir (Sant. trenza o cuentas que se ponen los indígenas como manilla maku s fruta redonda. sufrimiento. mamá. mana miski) mana chakiiug adj (persona) a quien le falta una pierna (también chaki kuru) mana iuiaiiug adj con poca inteligencia. brujeado (también mana alli wajuachiska) mana alli juajuachii v. desgajado malkirii v. retoño (que sirve para trasplantar) (2) arracacha (véase rakacha) (3) rama de río rakacha malki gajo de la arracacha (para sembrar) malkichii v. maki watanga s cinta.i.p. Tengo un problema. (Esp) desacreditar Mana chasa mal juisiuiachiwakui. mana chaia adj desagradable. insípido (al paladar) (véanse jiru.t. brotar (un árbol) Sinchi wairawa chi kaspi malkirirka. atun mama) mamba s árbol como la “guayavilla” (Sant. traer mal augurio (también mana alli wajuachii) mana alli maki adj que no tiene buena mano para las siembras. maltu adj que ha crecido un poco. Malkiriku. para curar.r. mana alli simi adj de una persona que. muñeca maki pamba s palma de la mano maki sinchiachii v.

kamta chasallatatami maniaskaki. verde mana rimaiug tukui v. Derribe esos árboles.. tenderse. (Esp) atar las manos. maneatar (ej. que no es buena mananchalla aswa chicha simple. manancha unaillapi adv dentro de un momento. olla quebrada) (SA) mangas s comino (SA) maniai v. derribar (al suelo.t.r. asustarse ¿Man’chu? interj ¿No es así?. espantar. Extendió las piernas. Le voy a maneatar del mismo modo.r.i. estar sin dinero (véase bararii) mana llasa adj liviano (véase atarichi) mana miski adj insípido al paladar (véase mana chaia) mana pinga adj sin vergüenza (en sentido de insulto) mana pukuska p.) manchanakui (véase manchakui) 65 manchangasina s espantajo (también manchachig) mancharii v.i. Manima interj ¡No!. no madurado. sin demora (SA) manara adv todavía no Manara chaiamú. estirarse. mandai v. caer al suelo (un árbol) Alpapi mandarii. extenderse. (hacer un esfuerzo para) tenderse. de mala calidad manancha adv casi que no Manancha munakurka. mandachirii v.véase mana) ¿Man’chu tiakurka? ¿No estaba sentado? (SA) mandachii v. de repente (véase diulpi) mana suma asna s mal olor (véase jiru asna) mana uiag adj sordo (véase upa rinri) mana unailla adv pronto Rii. El perro está durmiendo sobre la ropa tendida.t.r. (1) tender (ej. tener miedo (sg. también ¿Manachu? . Amaneció como si quisiera llover.t.i. asustar. enmudecer (véase upaiai) mana sintiglla adv de pronto. estirarse Changakuna mandachirirka. no manta kiru s madera rolliza utilizada para formar tijeras en las casas de paja . mana unaillapi adv después de un rato. el que espanta (véase manchangasina) manchachii v. ¡No hay! ¡Ñi imapas manima! ¡De ninguna manera! manima adv nada. estar con miedo. Extiéndase en el suelo. las patas de la vaca para sacarle la leche) (véase watai) Nuka. Casi que no quería. ¿No? (SA. hacer que alguien tenga miedo manchai s espanto. miedo dimanchai adv con miedo manchaiug adj (persona) temerosa manchakui v.p. mandarii v. Todavía no ha llegado. árboles) (véase urmachii) Chi sachakunata mandachii. ropa) (2) (Esp) mandar. muy tímido manchachig s espantajo. Vaya y vuelva pronto. a menudo (véase kati kati) manancha adj que no es apetecible. shan a manga) manga paki s (1) clase de hierba común que cría en los maizales (también pakunga) (2) clase de pájaro negro y amarillo (lit. extender (ej. espantarse. Manancha puncha pakarirka. mancha siki adj miedoso. ej. las piernas). mandur s (1) achiote (2) árbol de madera dura que sirve para postes manga s olla (véanse kindi manga. Mana unailla samungi. bararse.t.Diccionario Inga-Español mana kulkiwa kai v. manchanakui .pl. enviar Katanga mandaraiaskapimi alku puñuku.

p. kachitis. markas taita . envejecido Maukaiaskami ka.t. rebuscarse Maskarii. kulis wangu. kamta munaikimi. usado.t. taza. Está usado.t. Mash mash mash interj sonido de comer matachin s personaje que dirigía los bailes en el Carnaval (véanse kukuruchu. pedir mañaji s palabra del canto de los médicos tradicionales mañarii v. Pídele a Dios que no te enfermes. envejecer(se) maukaiaska p. que todavía sirven) mauka kapisaiu una ruana usada ¡Maukami kani! ¡Soy un poco viejo! maukaiachii v. markaraiai v. ñawi kilpaska) mati s mate.MP) masa adv rel cuanto(s) (véase machka) masachii v. uchpa kustal. buscar (véase bida maskai) maskarii v. cochino mapa ñawi s sobrenombre para la comadreja (también alkaldi. maskachii v. maski conj (Esp) aunque. markas wawa .t. ensuciar mapaiai v. a ver si tiene dinero. llevar (en los brazos o los hombros) (véase aparii) Kai uchullata markapuai. bravo (ej.t.Diccionario Inga-Español mañachii v. aska kuku. kamta mana ungui tukungapa. con la cual toca el bombo en las fiestas (también maraku .i.p. mapa adj sucio. yo te quiero. minguadu. volverse usado. hacer que alguien cargue (en los brazos o los hombros) (véase aparichii) markai v.i. uma nana/wangu) Kai runa. pedir para uno mismo Diusta mañarii. defecarse (en el momento) (véase ismarii) maraka s (Esp) calabacita de totuma con pepa(s) adentro.MP) markaska wawa s ahijado/-a de bautismo (AP.r. asna kara. wangina) mapaiachii v. prestar (véase bin rurai) mañai v. viejo (referiéndose a telas usadas.t. de un volcán) (véanse atun puiblu. (Esp) amasar masatak interrog cuánto(s) ¿Masatak tia? ¿Cuántos hay? 66 masatu s (Esp) maíz o plátano molido que se pone en fermento y que se utiliza revuelto en agua para que se vuelva chicha (sirve para llevarlo envuelto a otra parte. iapa michami ka. cargar (en los brazos o los hombros) markariska p. . volverse un poco viejo.t. tsitsi (wangu). sinchi sungu. mengüado). Rebúsquese.r. hacer que alguien busque maskai v. llevado (en los brazos o los hombros) (véase apariska) Iamta markaskami rikurka.i. markas mama . kulkichu charikungi.t.SA) markachii v. Cargue a este niño. Este hombre es muy duro (miserable. donde se mezcla con agua) (véase anduchi) masatui v.t. ensuciarse. Aunque no me quieres. Prepara masatu de yuca. aun cuando Maski mana munawagpipas. ensuciarse mapaiarii v. calabaza que sirve para muchos usos domésticos (véanse kambra mati.p. usar maukaiai v. pilchi. estar cargado (en los brazos o los hombros) markarii v. sacha kuashag) matiwaja s armadillo mauka adj un poco usado. cargado (en los brazos o los hombros) markaska p. preparar masatu moliendo maiz o plátano Rumumi masatuku.t.r.r.MP) markaska taita s padrino de bautismo (AP. etc. markaska mama s madrina de bautismo (AP. micha adj miserable. buscarse. Iba cargando leña en los hombros.

hacer que alguien sienta nauseas (véase kibnachii/kimnachii) Ama millachiwai. Millaipata rimakurka. a un pequeño o a alguien que no tiene fiambre) mikuchirii v. mikui s comida. alkukuna mana kaningapa. Me hace sentir muy mal.r. velludo millachii v. Saboréelo. musukuna kaspa.r. saborear. Siéntese en la falda. El volcán Patascoy era muy bravo (tempestuoso) cuando la gente gritaba allí.r. vello. sentir indisposición . Kapisaiuwa miglla rikuchii. peludo. puerco espín miglla s falda Migllapi tiarii.t. Apartaba a los que estaban peleando. tomar (en la falda) 67 mikuchii v. Es malo que los jóvenes se burlan de un anciano. salir pelo (de la axila. Me duele la cabeza. millai v. salir vello.t. etc. michi muiu Sant) micha muiu kuku s mosco venenoso que se usa reventado para quitar verrugas (SA.i. sentir nauseas. para descontárselos).Diccionario Inga-Español Pataskuika michasi ka. Es muy repugnante. millai adj repugnante.i. véase misitu/mishi) michi muiu kuku (véase micha muiu kuku) michi muiu (véase micha muiu) michichin s erizo. Se defendió (adueñó de) los dos wachu (que trabajaba. está defendiéndose de seguir). michi s gato (Yun. en el rebozo). en el rebozo) Utka migllai. defenderse de. Extiende la ruana (con la mano) para recibirlo. maki milma) milma kiwa (véase kiwa) milmaiai v.) (referiéndose a los animales de pelo corto. Makanakuskata michakurka. Kuchi michariku katingapa. mana alli iacha) millanga adj repugnante. que tiene nauseas. en la ruana puesta. malo. verruga (SA.) migllai v. véanse rasia. malo (es decir. El marrano se está resistiendo. sentir indisposición millaipa iacha s brujo (véanse jiru iacha. etc. millarii v. va a dar nauseas) (también millangasina) Iapa millangami ka. micharii v. Achalata. salir lana. micha muiu s lunar. migllarii v. Los compañeros de trabajo repartieron su fiambre el uno al otro.r.t. etc. recibir (en la ruana. kushkila milma. Vaya y defiéndalos. véanse agcha.Sant) michai v. probar (al paladar). comer (véase ubsii) mikuri s sabor miski mikuri sabor agradable mikurii v.t. alimento. poner (en la falda. Umami nanawaku. no quiere seguir (lit. No me haga dar asco (ej. un aspa. pelo (de la axila. milma s lana. protegerse de (véase arkarii) Iskai wachu micharirka.t. Recíbalo pronto (en la ruana. cualquier cosa comestible mikui v. migllachii v. repugnar. michami ka. proteger Michagrii. michi muiu kuku . urdimal) Iapa millaimi iuiachiwaku. si el otro le lleva un perro muerto). defender. ofrecerse comida mutuamente Jurnalma rigpura parijuma kukawi mikuchirirka. dar asco. chipi runakuna kaparigpi. Hablaba cosas grotescas. alimentarse (véase ubsirii) Mikurii.r. servir (ej.t.) milmunchu adj lanudo. para que los perros no los muerdan. chistoso (Aponte. dar de comer.

encargarse (a alguien) Nuka mingarisaki. Está ahorrando harto dinero. véanse aidachii/aiudachii.t. aparecer agradable.Sant. (SA) ministiskakuna p. miski asna s buen olor (también suma asna) miski chunchullu s parte más delgada de los intestinos miski puru s panal. tamiaurapa mirachirka.) mingai s trabajo comunitario en el cual se gana la comida (véanse aswa mingai. etc.) miskii v. miski adj. misu.t. (Esp) llegar a necesitar (también nimistirii) Kaiura kai waugki kaipi ministiriku. iaku mirangapa. kulis wangu. convincente (se dice de una persona. (Esp) tener necesidad de (también nimistii) Chi machiti ministikunimi trabajangapa. micha.Yun. volverse sabroso Aswapi dusi churai miskiangapa. sentir placer miskuinaiachii v. miel. ahorrar. rejuntar Achka iamta astaspa. rejuntarse misitu s (Esp: mizo) gato (también mishingu. Esta sopa está muy sabrosa. véase krichig) Miski simimi iuká.p. rejuntar Batia kanchapi churai. panela.t. aparecer sabroso.Diccionario Inga-Español mindiliku s pájaro amarillo. (Esp) necesitados (también nimistiskakuna) mirachii v. iapami miskiwá. trastes. Necesito ese machete para trabajar. kachitis. miskichii v. Ponga una batea afuera para rejuntar agua.SA) Nukapa misitutum. gatero (también misi. (1) brindar (entre los de la minga) (Sant. Yo me entrego a ti para que me cuides. volverse dulce.r. sacha misitu .AP. sabroso (véase dusi) Miskillami asiku. mingarii v. Mi gatico es muy perezoso.t. mishi . gen.p. tigrillo (Yun. s dulce.r. enredar Misha misha interj grito. mishu . uma nana/wangu) minguanti s (Esp) tiempo de luna llena (también atun minguanti) kallarii minguanti s vísperas de la luna llena mini s trama ministidu p. Ponga panela en la chicha para que quede sabrosa. ladrón. Ahora se necesita a este hermano aquí. miski uchu (véase uchu) miskiai v. recolectar. tsitsi (wangu). depósito de miel miski simi s atrayente. véanse aisangiru. ministirii v. dejando al pequeño encargado.Gua).t. hacer que alguien sienta placer (en el paladar. ¡Trabaju mirag makimi ka! ¡Rinde el trabajo! mirarii v. (Sant) minguadu adj (Esp) tacaño (véanse atun puiblu. kaiajuachii) (2) encargar (a alguien) (plata. Accarreó mucha leña y la rejuntó para el tiempo de lluvia.i. Su charla es atrayente. necesitado (también nimistidu) ministii v. Se fue. volverse agradable. saber agradablemente Kai api. Está riéndose con mucho placer. sinchi sungu. negro y blanco (semejante al chiwaku) mingachii v. iapa puñu siki. miskirii v. aumentar. al echar el kunchu de la chicha en la cabeza de alguien o sobre la casa (SA) . Achka kulkimi mirachiku. encargar Paipa uchullatami mingaspa.Gua). mirai v. 68 Achka wagrami mirapuku. Está produciendo bastante ganado. expresión de aprecio .AP. sisai) misitutum s gatico (pequeño en comparación con otro animal .r. michi . recoger.t.i.t. rirka. kam kawawangapa. trabajai aiudawangapa. etc.r. en un sentido negativo. para que nos ayude a trabajar. uma kara mingai) mingai v. sacha mishitu .

wambrakunaka mitikuridurkuna. (Esp) criar moho (en un objeto que permanece guardado) . pepita.r. fugarse mitikurii v.t. inhalar el humo que resulta de la preparación hecha por un médico tradicional.i.i. dar la vuelta.t. hacerse sahumar (véase kusnichirii) mishai v. véase kusnirii) Waira kupal misharii. emprender la fuga Blankukuna chaianakuura.Diccionario Inga-Español mishachii v. en un baile) (véase uma muiurii) mujusiai v. Es muy astuto. ratero. Están espiando alrededor. Me están saliendo granos en la espalda. (1) salir granos (2) volverse fruto Wasapimi muiuiawaku. muchilingu adj cortico muchingu s pantalonsito (SA) chi paki muchinguta afiladu muchingu plicha aspingapa 69 muchu (véase muchai) muiu s pepa. tugtumi tarpuraiá. dar vueltas en un círculo. muiurii v. rodear. muchai s beso (también muchu) muchai v.t. muiugta adv todo alrededor (más extenso que muiundi) (véase kuchu kuchu) Wasi wasi muiugta.r. mishingu (véase misitu) mishi (véase misitu) mishu adj astuto.r. ratero (véanse kuku sisai.r. ponerse a inhalar este humo (Sant. se entregan obsequios especialmente a los dos sepulteros (antiguamente eran platos y cucharas de madera pintados) (Sant) mishan mati s totuma pintada que. misitu) Iapa mishumi ka. besarse Mucharinakuichi. Todo está sembrado de flores alrededor de la casa. Limunta ianga kawai. se sacaban como recuerdo del difunto (Sant) misharii v. de reunir a todos los familiares y acompañantes del difunto para despedirlo. hacer que un enfermo inhale humo para que se cure (Sant. girar (ej. poner alrededor Iamta muiuchii. Deje quieto el árbol de limón. ir alrededor de. Cuando los blancos llegan. muiundi adv (1) con todas las pepas (semillas) (2) alrededor Ama muiundi mikukui. Inhale el incienso. huir. grano.i. hacer huir mitikui v. Eche la leña alrededor (del fogón). (1) sahumar. para que crezcan las frutas. los niños emprenden la fuga.i. Pasará por otro lado (dando la vuelta).t. (Sant) muiuiai v. semilla (Sant) naranja muiu pepa (semilla) de naranja muiuchii v. besar nukanchi(pa) Taitikuta muchai adorar al Señor mucharii v. No se lo toma con todas las pepas. Bésense mutuamente. el cual inhala el enfermo (Sant) mishachirii v. véase kusnichii) (2) gotear agua del río en un tiesto caliente para que salga humo. cada año el Día de los Difuntos. inhalar el humo que sale de la preparación hecha por un médico tradicional (Sant) mishai ispina s clase de espina larga que se encuentra en el monte mishan s (1) costumbre de atar dos curíes en la cumbrera de la casa y poner otros dos en un hueco. después de construir una casa de helecho (SA) (2) costumbre.i.r. muiui v. muiuiangapa. en el aniversario de la muerte de una persona mayor. Muiundimi chapanakú. mitikuchii v. bailar (véase bailai) Muiuspami ialinga.

70 Dicho: Maikan warmi munaringapa.p. Siga masticando. (Esp) criado moho mukillu s árbol moquillo (también kuilalun) muku s masa (de maíz.t.i. Chimi sangianga. amado (SA. comer). llegar a que se amasen (ej. mascar un poco. entumido muru iskalira una escalera corta (SA) Murutum samuku chirimanda. recortar (SA) . hasta un metro de longitud (2) rellena (Sant) murtajai v. tutatakuna armangapami chaiá. en los extremos del ceñidor indígena).t.r. mutuamente). munachi adj atractivo. hacer la primera desyerba del maizal (véanse almai. piola) (SA) mulluiachii v. enredado. quererse (a uno mismo. chabsii/chausii) muntunai v. (Esp) hacer que alguien haga la primera desyerba del maizal muntun sitai s (Esp) la primera desyerba del maizal (véanse almai. amar (SA. La lana se arrancó donde se había retorcido. amarse (SA.p. Lo vi con ganas. Estas se espesarán. véase kuiai) munarii v. hacer que alguien ame (SA. muruchu sara (véase sara) muruchu simi s persona que no delata nada. retorcido.t. hacer que alguien quiera. para que una mujer llegue a quererlo. killu muruchu) Kai kaspi. iapa muruchumi ka pikangapa. revenirse (ej. persona que no divulga secretos (Sant) muruchu sungu s corajudo.t. atrayente munachii v. véase kuiaska) muntun sitachii v.t. chabsii) muntun sitai v.t. llegar a querer. querido. papas). Es muy duro labrar esta madera. munai v. retorcer y desigualar (ej. véase kuiarii) Munarispami kawarkani. muruchu sungu iukangapa.t. tenga ganas de (ej.i. de una cuerda. sólido (véanse angudu. Curemos a este niño para que se críe con coraje. masticado pulilla mukuska p. muruchu adj muy duro. Ponga estas papas “chauchas” a cocinar. desigualado (SA. una cuerda) (SA) mulluiai v. utka mukuiangapa. Ñami rikungi. mukurii v.t. (Esp) amortajar muru adj redondo. panela) Kai chaugcha papa churai. trigo. munaska p. muruchuiai v. masticar (véase kiru mukui) mukuiai v. retorcerse y desigualarse (SA) mulluiaska p. apolillado Mukutsui s vereda santiagueña El Diviso mulija s (Esp) molleja mullu adj retorcido.) turu muku masa de barro mukui v. Camina bien entumido por el frío. endurecerse (véase anguiai) murui s fleco siñidur murui s (Esp) fleco que va en la punta del ceñidor del hombre indígena murui v.p. para que se amasen rápido. (Esp) amontonar munu chimbachii tunu s melodía antigua que se tocaba en el arpa murkilla s (Esp) (1) lombriz gruesa.t. masticar (con las muelas) (véase kachkarii) Kaita mukurikui. mascado. con coraje. Hay que bañarse por las mañanas.p. (persona) sin miedo Kai wawata ambichisunchi. llena de sangre. tejer flecos con los dedos (ej. véase kuiachii) Munachiwarka mikungapa. mukuska p.i.Diccionario Inga-Español mujusiaska p. etc. querer. véase washjuriska) Milma mulluiaskapimi pitirí. ya que está de viaje.r. desigual (ej. desear. mascar. (Esp) repelar. Me dio ganas de comer.p.

Me duele mucho la cabeza. saparupi churangapa. renovarse Mushilajim interj ¡Pobre niñito! (también Shushunajim) mushun a s papa natural.r. (Sant) Kapisaiuta muruiachii. véase ianga papa) muti s maíz cocido.AP) ni ima.) (SA) musuiachii v.r. muskuchii v. comenzar a doler Nanariimi kallarirka. Fue la primera vez que vino a vernos. volverse nuevo. Apretó el puño para golpearlo.impers. revolver con la papa (también nabujui) namis aswa s chicha hecha del tubérculo namis (relacionado con el ñame) nana adj doloroso nanachii v.i. cortar (a alguien) Sungu nanachiwarkangi. ñi imapas nigpi adv (1) entonces (también nig . (Sant) nanachiri s dolor (a causa de una herida).SA) (2) si dice Nigpika. alucinación muskurii v. musu adj nuevo musu alpa tierra nueva (para labrar) musu s (?Esp: mozo) muchacho adolescente. pintar (ej.r. nacer (véase llugsirii) nawina s clase de árbol ni conj (Esp) ni (MP.i. y métase en la cueva para defenderse del agua. joven (masculino) musuglla adv primera vez.t.t. tener una pesadilla Musparikuskata rigchachii.t. redondearse. una casa) musuiai v. mote (véanse auka muti. N .r. del parto). (Sant) naranjilla s (Esp) lulo nasichii v. rejuvenecerse. recibir un corte nanai s dolor uma nanai dolor de cabeza nanai v. Por primera vez conocí a Bogotá.p. apretar (el puño) Maki muruiachirka piangapa. Entonces que sea así. sentándose en el suelo.t. (Esp) brotar. soñar muskui ukupisina adv (en) una visión. ni imapas pron nada (MP. llegar a la juventud (un varón). hacer que alguien tenga pesadillas Kuku wairami muspachiwarka. por ciertos disgustos). Enrolle la ruana para ponerla en la canasta. tamiamanda pakakungapa. parir (dícese de la persona humana) (véanse ungurii. herida nanachirii v.i. apretarse (el puño). reducir el volumen. urmachii) nasirii v. De nuevo vino a ver.Diccionario Inga-Español muruiachii v. enrollar. iapami nanawaku. redondear. negra con tubérculos largos (SA. doler Uma. ñi . quejarse a causa de una pesadilla. véase ñi ima. Musuglla kawagsamungi. (Esp) dar a luz. Tuve una pesadilla motivada por un fantasma.t. Comenzó el dolor (ej. muspai s pesadilla musparii v. renovar. pataska muti) mutilun s (?Esp) árbol cuya fruta es negra y comestible 71 nabjuchiska p. encogerse Kurparispa muruiai kuiba ukuma. Encójase. Despierte al que está quejándose por la pesadilla. nanarii v. chasa kachu. mezclado (ej. kaugka muti. tener dolor (a causa de una herida). diferentes comidas en un restaurante chino) (también nabujuchiska) nabjui v. (Sant) ¡Que milagro verlo! (lit.r. de nuevo (SA) Musuglla rigsirkani Bogota. Me hirió el corazón (ej. hacer que alguien sueñe muskui s sueño muskui v.t. ponerse a soñar muspachii v.t. causar dolor. herir. muruiai v.

Diccionario Inga-Español nii v.t.Sant) (2) diciendo nuka pron yo nuka pron poses mi (también nukapa . engañar (lit. pani) ñaña ninga s hermanastra (entre mujeres) ñañu adj delgado ñañu sacha un árbol delgado ñañupi rakupi kinguchii sonar (la música) altos y bajos ñañuiachii v. prender candela nina kilimsa s carbón encendido. hacer que alguien se vuelva delgado ñañuiai v. decirse (a uno mismo) nispa adv (1) después.i.p. ¿Qué quiere decir? Manima tukuringapa niraianchu.p. oscurecer la vista) ñawi amsaiai v. Peine al niño. kachitis) sug ñawichkarigllapi en un abrir y cerrar de ojos (véase wichkarii) ñawi amsa adj perdida parcialmente la vista ñawi amsaiachii v. trocha... Casi muere. adelgazar. vista. Significa que no va a terminar. peinar Chi uchullata ñagchai. ardiendo en la candela nina kuru s luciérnaga.i. amsa ñawi.Sant) nukanchi(pa) Taitiku nuestro Señor nukapa pron poses mi (Sant.Sant. nisa . luego (también nis .t. hacer candela. necesitado (también ministidu) nimistii (véase ministii) nimistirii (véase ministirii) nimistiskakuna (véase ministiskakuna) nina s candela. ya ña unai hace tiempos ña iapa ¡Cuan.t. cocoyo (lit. querer decir ¿Imatak niraiá? ¿Qué significa?. hacer trocha ñaña s hermana. braza (véase sindi) nina churai v. hacer bastante braza. ninaiai v. ni . prender fuego (SA) Achka ninaiachii. carretera ñambichii v.t.i.t. incendiar nina sindi s (Esp) llama ninaiachii v. abrir camino. ñagcharii v. demasiado ñagcha s peine .t. hacerse braza. Haga bastante braza para asar la carne. término de parentesco empleado entre mujeres de la misma edad (véanse mama ñaña.t. ñambi s camino.SA. peinarse (véase llamburii) ñalla adv casi Ñallami wañú.r.t. véase nuka) nukikin pron yo mismo (también nuka kikin) 72 ñagchachii v.t. significar. ruta. mosco iluminado) nina rupachii v. ñawi binán .t. también ñawi insisin) ñawi kapisaiu adj se refiere a las líneas que tiene la ruana en diferentes colores ñawi kilpaska p.MP) Ñ ña adv ahora. cara (véanse alli ñawi. senda.!. enceguecerse ñawi bina s hierba medicinal que se pone en los ojos para curarlos (SA. enmascarado (véase kukuruchu) ñawi milma s pestaña ñawi muru s pupila del ojo ñawi ura ladu s párpado inferior ñawi wistu adj bizco ñi conj (Esp) ni (AP. aicha kusangapa. nirii v.r. volverse delgado.Sant) nuka(pa) taita mi papá nukanchi pron nosotros nukanchi pron poses nuestro (también nukanchipa . fuego. incendiar (SA) niraiai v. poner candela. enflaquecerse ñañusu adj esbelto ñawi s ojo. cardar (lana) ñagchai v. hacer que alguien (se) peine. decir nimistidu p.

r. menudo. tomar rápido (un líquido). Desmenuzaré la tierra. hacer que algo se vuelva harina. incrustado. adelante (Sant. acostarse (AP.t. volverse polvo Mas sinchi kutai.t.r. agacharse. ñutuchii v. véase satii) ñitirii v. pagcharii v. también ñi imauras . ir adelante. ni imaurapas .t. fino (ej. s guía ñugpag ladu (véase ñugpa ladu) ñugpai v. despedazar Chi rumita ñutuiachii. triturarse.p.t. ropa (MP.r.MP) ñi ima. (SA) ñugpa adv adelante.i. ni ima. Utka pagchapuai. saparuwa pagchangapa. véase siririi) pagchaska p.Diccionario Inga-Español ñi imaurapas adv nunca. hacerse más fino (algún objeto o cosa) ñuturii v. inclinarse. ñugpag ladu . volverse polvo pacha s especie de manta (gen. volverse harina. triturar. harina. Tómeselo rápido. alzar con la mano una puñadita. triturado. hacer que alguien se agache (ej. hacer que alguien se adelante ñugpag adj. desmenuzarse.r. hacer meter (algo) a uno mismo (véase satichirii) ñitii v. Atice la candela. también ñi imas . finamente Sarata ñutu ñutumi kutaku. de granos de maíz) (véase aisai) Chucha. dejar que alguien meta (algo) (Sant. negra) de la mujer indígena (AP). desmenuzarse. ñugpamanda adj.r. véase anaku) pagachii v. hacer que alguien entre. despedazarse.MP) ñibui v. arena) ñutu ñutu adv diminutamente. Triture esa piedra.SA. arroz. ni imapas . ñug kallarii. ñutui v. ponerse adelante. de granos de maíz) (véase aisarii) ñitichii v.r. ñutu adj diminuto. Anteriormente se andaba por este camino. alzar una manojada (ej. Muela más fuerte.t. incrustarse (Sant. ñutungapa. tomar una puñadita con la mano.t. véase satichii) Nina kaspita ñitichii. (Sant) ñitichirii v.t. Me voy delante (de usted). desmenuzar. jamás (AP. ninguno (AP. metido (Sant. (Esp) hacer que alguien pague (algo) pagchachii v. incrustar. lo de antes. véase satirii) ñitiska p. boca abajo (ej.p.t. meterse. véase satiska) ñitkarii v. despedazado ñutuiai v.r. tomar una manojada (ej. (MP) ñiburii v. seguir delante (de alguien) (véase kuiukui) Ñugpasaki.Aponte. ñutuiachiska p.t.t. preparado (véase samai pagta) P . hacer que algo se vuelva polvo Alpata ñutuchisami. para castigarlo) pagchai v.SA. agachar. poner boca abajo (un objeto) Pullituta apii. adelantarse ñugpata adv anteriormente Ñugpata kai ñambi puridiru karka. ñutuiachii v. codo ñug adv antes (SA) Kam. pullitutasi ñibun. dícese del maíz molido. Usted empiece primero. invertir. para que se vuelva polvo.i. Coja el pollo para taparlo con una canasta. ñi imapas pron nada (AP. una olla) (véase urai singa) pagta adj lleno (de sabiduría). meter (Sant. volverse harina. ni pipas . lo pasado 73 ñugpamandata adv desde antes ñugparii v.SA) ñugpachii v. tropezarse (se considera como un agüero) (véase takarii) ñitu s (Esp) nieto ñudu s (Esp) nudo.p. golpearse el dedo del pie. primero ñugpa ladu adv por delante. lo anterior. adv lo de antiguo. waska wichai .MP) ñi pipas pron nadie.

alcanzarse (véanse kanirii.) (SA) pagtarii v. escamparse (de la lluvia) Tamiamanda pakakurii. hacer que alguien alcance. véanse Puangi. hacer que alguien amanezca Bailailla.p. (Hágale campo allí. hacer que se oculte. Acomódese (aunque esté estrecho). pierna. hacer que quepa Chipi pagtachipuai. (Fue una persona capacitada para eso.r. amanecer Chi punchami wawaka kai munduma pakaridu ka. Le alcanzó su cabeza para hacer esas cosas.t. pakichiska p. para que se quiebre. ocultar (a alguien) 74 Kaiamui pakakuchingapa. alcanzar. en una choza). protegerse.t. tamia mana jukungapa. pakai s árbol de guabo pakai v. alkansarii) Pagtarii.t. ella Pai Mamita interj expresión usada para agradecer: a una mujer (AP). chikuna rurangapa. Entró después de romper la puerta. esconderse Pakakugsamuichi. esconderse. pakalla adv a ocultas.t. romper (ej. Pai nii. pakachii. ocultar. Cubra la canasta de maíz para que no se moje. piedra. pakarigta adv hasta amanecer pakarii v.i. estirarse (para alcanzar algo). hacer que se escampe.) pagtai v.t. Protéjase de la lluvia (ej. pitichii. pakai jinti s inga de Guayuyaco pakakuchii v. cubrirse. Alli mas pakaripuangi) paki adj (MP) Kutan rumi. Pai interj ¡Gracias!. en secreto. cubrir Saparu sarata mana jukungapa. de la cual se preparan vermífugos pajaku s árbol cuyas pepas sirven para teñir (SA) pajaku binan (véase bina) pakachii v. en Aponte. quebrar.t. amigukunata pakarichii. (MP) pakichii v. pakakui v. dar gracias. esconder. ocultar Kai atawalpata pakai. muy débil (también pakiringasinalla) . secretamente pakallaiachii v. (SA) Pakarinkama interj ¡Hasta mañana! (MP. para que la lluvia no los moje. véase Pai Siñur) Pai nii v. pakakurii v. Esconda esta gallina. a escondidas. triturado (véase arus arus) pakii v. suniarii. hacer que algo se esconda (SA) pakallaiai v. Llámelo acá para hacerlo escampar. véase Kaiakama) Pakaripuangi interj ¿Cómo amaneció? (saludo. ¡Dios se lo pague! pai pron él. takai) Rumita piaichi pakingapa. panela) (véanse apiachii. acomodarse (en el estrecho). caber ¿Pagtá? ¿Alcanza? Paipa uma pagtarkami.r. esconder. ocultarse (algo) (SA) pakarichii v.r.Diccionario Inga-Español pagta runa un hombre preparado pagtachii v. Devuelva el plato y agradézcale. quebrarse pakiringalla adj frágil. Hágalos amanecer bailando a los amigos. Déle el puesto allí. hacer que alguien quiebre. esconder.t.t. Pai Siñur interj expresión usada para agradecer a un hombre (AP. devolver (véase kutichii) Platu apaspa. Ese es el día en el cual nació el niño.i. véase Pai Mamita) paiku s hierba medicinal “paico”. Vengan a escamparse. Golpeen la piedra. hacer que rompa (algo) Pungu pakichispami iaikurka. pakirii v. agradecer.r. a cualquiera (MP. esp. chaupi chaupi paki tarigsamú.t. hacer que alguien se esconda.t.

como una hoja seca. Debido a que llovía tanto. No empiece usted solo.Diccionario Inga-Español Chi chaka. sacha papa) papa achira (véase achira) paramu s páramo paramu pisku s pájaro azulejo (aserradora) paramu shishaja (véase shishaja) pariju adv (Esp) juntos. sepultar pambaiachii v.t. esconderse. llano Wilki pamba la vereda de Huilqui pambachii v. El puente está muy débil. Trabajapuangichi pariju. pambaraiai v.i. El choclo está creciendo abnormalmente pequeño. para no cometer un solo error. panga s hoja Tusta pangasina. hacer que alguien vaya a cosechar pallai s cosecha pallai v. para que se coseche) pamba s plan. (Esp) volverse medio presentable . pakiska p. Está todavía encerrado.i.t. Es tan liviano. El nene ya puede hablar un poco.p. pandai v. Dejen el trabajo uniforme ó Trabajen juntos. pandachii v. recoger pallarii v. equivocadamente ¿Pandachu rigsini? ¿Me equivoqué al reconocerlo? panda panda adv equivocadamente Wawaka ñami panda panda rimaku.t. plano.r.t.i. enterrar. Envíe al niño para que entierre la culebra muerta.t. estar a punto de cosecha ¿Imauratak sara pallaringapa ka? ¿Cuándo va a estar listo el maíz para cosecharlo? (lit.t. asar sin quitar las hojas (véase wansmii) pani s hermana. (Esp) medirse una cuarta paltachii (véase faltachii) paltai (véase faltai) paltarii (véase faltarii) pallachii v.t. equivocar pandarii v. (Esp) medir una cuarta palmurii v. (es decir. reverdecerse pangawanta kusai v. cualquier planta bulbosa (véanse binia papa. pakiringallami ka. Nukawantami kallarisunchi. corrí a escamparme en la cueva de un tronco. (Esp) trabajar con una pala palmu s (Esp) medida de una cuarta (entre anular y pulgar de aproximadamente 20 centímetros) palmui v. utkalla kaspi puruma mitikuni pambaringapa. pangaiachii v. estar enterrado Chara ukullapi pambaraiá.r. cosechar. Bailaron hasta aplanar el suelo. roto (véase chigtaska) pakunga s clase de hierba común que cría en los maizales (también manga paki) pala s (Esp) pala. Se fueron juntos entre varios. no quiere salir a trabajar) (Sant) pambarii v. parikirii v. pambai v. Me distrajo mientras iba al trabajo. hueso del homoplato paliachii v. enterrarse. aplanar pambaiai v. quebrado. aplanarse Dicho: Pambanaiagtami bailarkakuna. véase aillu) 75 panagta adv abnormalmente pequeño Chugllu panagtami wiñaku. volverse plano.r. uniforme Parijumi sugllapi rirkakuna.r. mana pandaringapa.t.t. ocultarse Iapa tamiakugmanda.r.t. reverdecer pangaiai v. mana llasa. pamilia s (Esp) familia (AP. término de parentesco empleado por un varón para referirse a una mujer de la misma edad (véase ñaña) pani ninga s hermanastra (de un varón) papa s papas. kuku papa. panda adv por equivocación. Empecemos juntos. entre los dos. kulibra wañuskata pambachingapa. hacer que alguien falle. distraer (para que no pueda realizar su propósito) Trabajuma rikuskatami pandachiwarka. hacer que alguien entierre Wambrata kachai.i. equivocarse Mana kamlla kallarikui.

ej. pai pasinsiaringami. desatarse paskaska p. véanse chanchu. (Esp) repetir. Perdone este poquito (expresión de amabilidad. estar abierto Pungumi paskaraiá. Le pagaré dentro de una semana.r. doblar Katangata patarispa. Así él se calmará. pasarii v.t.t. sufrir (SA. al despedirse de un huésped). No llegue bravo. perdonarse Mana rabiallawa chaiagringi. van a hacerle sufrir mucho. hacer que alguien abra paskai v.i. pataririi v. abrirse.i. una loma más alta iaku pata barranco a las orillas de un río o quebrada patakun s (Esp) (1) moneda de ocho reales (40 centavos) (2) un peso (Aponte) patarichii v. Perdóneme. se cura aplicándole panela y masticándola pata s borde. Chasaka. (Esp) hacer que alguien pase (algo). purutu pallangapa. hacer que alguien doble (ropa). Va a pasar un tiempo agradable. conversar.t. pasinsiai v. doblarse. hacer que alguien sufra (SA. vas a casarte con un tuerto. kaugka) (2) (mote) sin fríjoles pataskai v. abierto. paskaraiai v. (Sant) paska adj abierto paskachii v.SA) Dicho: Parisiai mana upiagpika. la piel primero se endurece y luego se revienta sangrando por los poros. hacerse curvo pataska builtu s envuelto de maíz pelado pataska (muti) s (1) (mote) pelado (véanse auka/ augka muti. hablar parlu s (Esp) cuento pasachii v. (Esp) suceder Chasasi pasarí. filo. Hay que arquear el árbol para cosechar los fríjoles. arquear (árbol) Sachata patarichispa.t. desatar Chi wagra wataraiaskata paskagrii. véase mana alli pasachii) Nasichiura. Ahora está bien presentado. (SA) parisma adv (Esp) segunda vez parlai v. véase patsa/patsag) pasag chakiiug s ciempiés (MP. pelar con ceniza el maíz para cocinarlo pataskaska p. (SA) pasag s cien (MP.Diccionario Inga-Español paris adv (Esp) dos veces parisiai v. (maíz) pelado . mana rupai karagpika. Vaya y desate el ganado que está amarrado.p. iapami pasachingapa kankuna. (Esp) pasar (el tiempo). wakachii. santu pisu) pasagta adv (Esp) demasiado (pasado) Pasagta ianuskami ka. pasinsiarii v. Si no tomas un par (de copas).r.p. Alli pasangapami riku. (Sant) parisidu p.i. (Esp) bien presentado (SA) Kunaura parisidumi kidá.r. Simanakama pagasaki. Está demasiado cocido.t. paskarii v. La puerta está abierta.p. Así es como sucedió. (Esp) calmarse (de la rabia). (Esp) contar cuentos.r. Doble esta ropa y guárdela. arquearse. chingualwami chaianga kasarangapa. patarii v. véase mana alli pasai) Ungugmi pasarkani.t. Pasinsia interj (Esp) ¡Perdone! Chillapas pasinsia iukawai. (Esp) perdonar (véase pirdunai) 76 Pasinsiawai.t. barranco. abrir. Si no le dan remedios cuando dé a luz. waranga. véase mana alli pasai) pasai v. hacer un acto dos veces (también pariiai . pasai s (Esp) sufrimiento (SA. Pasé enfermo el tiempo. desatado paspa s enfermedad de la parte inferior de la pierna que resulta de caminar a la intemperie entre el barro y el sol.t.

pilchi s totuma pequeña. kambra mati) kuashag pilchi una totuma pequeña piliai s (Esp) pelea (véase makanakui) piliai v. véase pigachii) piai v. (Esp) pegarse (casualmente) (Sant. Trabajemos hasta que nos dé sueño. véase pasag) pawai v. ya que le daría fiebre a quien lo remeda) (también shukungi . véase Chuchui).t. con una chacla). puñui piankama.MP. limpiar (véanse kalli pichai. No tardé mucho en terminar ese “guacho”. SA. (Esp) pelearse. ciento (Aponte. apodo para una persona muy bribona piki s (?Esp) pulga piki uchu (véase uchu) pikudu s (Esp: pico) tucán pilarii v. dar (golpes.i.r. (Esp) pegarse (casualmente) (MP. waira pichai) pichangiru s persona que se hace curandero y engaña a la gente. el carbón que tiene en ella). colorado (véase puka) pichiachii v.r. véase piai) pigarii v. estar enrojeciendo Chi puiu pichiaspa pakariku. brincar.t. pigun s (Esp) peón (SA. saltar (MP. médico o yerbatero falso que cura soplando (véase sambungiru) picharii v. enrojecerse. Está uniéndose a su hermano. piun . limpiarse (una cosa seca) Ñawi picharii.i. Están sentados discutiendo.t. Límpiese la cara (ej. apii) Trabajasunchi. discutir (véase makanakui) Piliarispa tianakú. (Esp) unirse (MP. llutarii) Kamba waugkiwa pigariku.r. sacarse.i. véanse chungai. SA. véanse pigai. Esas nubes amanecen rojisas.SA. pichinga s palo de caña que se coloca entre una faja chumbi.Sant) pikai v.SA) pigachii v. (Esp) pelarse. véanse pigarii. barrer. alli punchapa.r. (son) señal de verano. dar sobresaltos (un enfermo) (MP. ponerse a brincar. pilis s piojo blanco pilisai v. trocitos o pedazos) (2) (Esp) limpiar (el terreno). (Esp) hacer que alguien golpee (Sant. (Esp) pegar. Sant. véase piaririi) Rinripimi pigarirí. pichka pasag . una enfermedad) (Sant. vasija hecha del fruto de un árbol. dar golpes (MP. pigaririi v. SA. véase saltarii) pi rel quien piachii v.SA. (1) cortar (madera en tablas. utilizada para tomar café o chicha (véanse puru. véase pigaririi) pichai v. Chi wawata unguimi piarka. (Esp) hacer que alguien golpee (MP. (Esp) unirse (Sant.r. SA. picar sacha pikai cortar árboles pikangi s pájaro negro con patas blancas que canta Chuchui chuchui (se dice que no se debe remedarle.t. ponerse a saltar. sacar con los dientes la parte carnosa de una fruta o de un hueso (véase kachkarii) pilu (véase filu) . SA.t. al tejerla pichka adj cinco pichka chunga adj cincuenta pichka patsa adj quinientos (Aponte. Sant. saltai) pawarii v. patsag . afeitarse Chi barbasta pilarii. llutarii) piaririi v. (Esp) pegar. enrojecer pichiai v.t.t. SA. piarii v. alegar. pichka patsag .Diccionario Inga-Español patsa adj cien.r. pichi adj púrpura. Aféitese esa barba.r.t. rojo. véase piachii) 77 pigai v. piliarii v. Le dio una enfermedad al niño. véanse piarii. Se dio en la oreja (ej.r. terminar (un trabajo) Mana unailla chi wachuta piliarkani. (Esp) pelear.

pingaichii .t.impers. Todos los que me debían se enojaron.r. mermar. enojar a alguien (véanse rabiachii. enojarse mutuamente. véase lim) pinu aia muy picante pinu iacha brujo sumamente sabio pinutilla s (?Esp: pino) arbolito del Valle de Sibundoy que sirve solamente de chaclas (SA) piña kupal s (Esp) piedra “depósito del avejón en la peña” que. birindinga . bajar la cantidad Saparu apamui pisiachingapa. pingari. bajar la cantidad.r. Es un poco risueño.Diccionario Inga-Español pinachu s corona de plumaje de aves que utilizaba los médicos tradicionales pinga adj vergonzoso mana pinga adj sin vergüenza (en sentido de insulto) pinga siki adj vergonzoso pingachii v.MP) pisi s falta pisiachii v. 78 piñachirii v. al calentarse. mermar. faltar. debatir con. comenzar a pararse (un nene). Se disgustaron entre ellos. reprender pipanu adj mentiroso (véase llulla) pipas pron cualquiera. produce un aroma piñachii v. ninguno Pipipipipi interj sonido que se utiliza para llamar a una gallina (véanse Chichichichichi. apetitoso pisiag aswa una chicha que le cae muy bien pisiai v. pararse. pisigllami kawariku. enojarse consigo mismo (véase warbuñii) piñai v. hacer que algo falte.r. disminuirse pisiglla adv de lejos (hasta que no alcance la vista) Chi wasi. pinllu s planta tóxica cuya leche (resina) infecta la piel pintadu sara (véase sara) pinu intens (Esp: fino) muy. pisii v. Falta poco para entrar (en la escuela). véase tatkirii) Pininarii. véase tatkii) pininarii v.SA) pingai s vergüenza pingaichii (véase pingachii) pingari adj sonriente.i.t. regañar (véase iuiachii) piñarii v. un poco risueño Iapa pingarimi ka.i. avergonzar (a alguien) (Sant. winjaiachii) Paipura piñachinakurka. carecer de Maillami pisiku iaikungapa. El que me debía me negó todo. Sug atawalpami pisiwaku. porque no querían pagarme.t. mana pagawangamanda. Chi warmi. dar los primeros pasos (Sant. principiar a dar los primeros pasos (Sant. iachaikukui. Por ser la primera vez que lo hizo.r.r. (Esp) perdonarse (véase pasinsiarii) Musuglla chasa ruraskamanda. negar (Sant) Tukui dibiwaskakuna piñariwarkakuna. (SA) Nukata dibiwaska tukui piñariwarka. pingarii v. quienquiera ñi pipas pron nadie. queda perdonado. avergonzarse pinina s el acto de ponerse de pies (un nene).t. hacer que alguien se disguste. coqueto.t.t. ponerse de pies (un nene). Me falta una gallina. pisiag adj que da más ganas. enojarse (SA). Esa mujer es coqueta. pirindinga s arete (AP. totalmente (palabra más intensa que iapa. Tantantan) pirdunai v. Apenas se mira esa casa (de lejos). Póngase de pies y aprenda. . Traiga la canasta para mermarla. sumamente. los primeros pasos (Sant) pininai v. (Esp) perdonar (véase pasinsiai) pirdunarii v. pirdunariskami kidaku. (Sant) piñaspa iuiachii v.

Diccionario Inga-Español Chaki pisirka kalpamunga. Huyó a todo correr (lit. Faltó pie a correr). pisirii v.r. mermarse (véase uraiai) pisku s ave; pájaro pisku chupu s hematoma pisku singa s pico de ave pisku tamia (véase tamia) pisku uchu (véase uchu) pisku wasi s nido de pájaro pitak interrog quién ¿Pitak samuku? ¿Quién viene? piti s pedazo sug piti tanda un pedazo de pan piti piti adv a pedazos Aicha, piti pitimi tia. La carne está hecha pedazos. pitichii v.t. despedazar (véanse apiachii, pakii, takai) Tanda wawata pitichispa karai. Despedace el pan y déselo al niño. pitichirii v.r. despedazarse (la ropa) pitii v.t. arrancar (ej. un palo); cosechar (una fruta); desprender; desunir; fraccionar; separar Chi wagrami pitirka. Esa vaca arrancó (el lazo). Piantraiki, angukuna pitigta. Te pegaría hasta arrancarte las venas. (Sant) atawalpa kunga pitii cortarle el pescuezo a la gallina sara pitii cosechar (desprender) el maíz pitirii v.r. arrancarse; desprenderse Sinchi aisai, kai waska pitiringapa. Hale duro para que se arranque la cuerda. piun s (Esp) peón (Sant, pigun - SA) planchai v.t. (Esp) aplanchar planiai v.t. (Esp) dar planazos (con machete) Kuchillu aisá, warmita planiangapa. Alzó el machete para darle planazos a la esposa. plicha s (Esp) flecha plujiarii v.r. (Esp) aflojarse; acobardarse; acomplejarse Puangi interj ¿Está bien? (saludo que equivale a “Buenos días”, etc.) (AP, MP, véanse Chisiapuangi, Pakaripuangi) pubriai (véase pugriiai) Puchka interj expresión de sobresalto (SA) ¡Puchka; mana utka samungi! ¡Ay! ¿Por qué no viniste rápido? (SA) puchkai v.t. hilar; torcer (ej. lana, fique delgadito, cabuya, algodón) (véanse kaugchui, kaugpui, jilai) puchkanga s huso puchkanga kaspi s palito del huso de hilar puchkaska p.p. hilado puchku adj agrio puchkui v.i. volverse agrio; volverse ácido; cortarse (la leche) puchkurii v.r. volverse un poco agrio puchkuriska p.p. un poco agrio; un poco fermentado ¡Kaiajua, waugki! Manara puchkuriskami ka. ¡Salud, hermano, aunque esté mala! (lit. aunque esté sin fermentar bien) puchu adj mutilado; truncado (véase suchu/shuchu) puchu alku un perro mutilado (sin cola) puchu s restos; restante; residuo; sobras; trunco maki puchu un brazo sin mano puchuchii v.t. dejar algún resto; hacer que algo sobre puchui s sobrado puchui v.t. sobrar Mailla mailla rasiunai, sugkunamanda puchungapa. Deles de a poco, para que le sobre para los otros. puchukai s terminación Kaiaka musu wasi puchukaimi ka. Mañana se termina la casa nueva. (Sant) puchukai v.t. terminar; acabar (un trabajo); matar

79

Diccionario Inga-Español Kunaura puchukasaki. Ahora te mato. (Sant) palabra puchukai v.t. hacer las paces; terminar las discordias, haciendo las paces (Sant) puchukarii v.r. acabarse (un trabajo); fallecer; terminar palabra puchukarii v.r. terminar las discordias (Sant) puchuska p.p. sobrado; la sobra pudirii v.r. (Esp) poder uno mismo ¿Charachu bailangapa pudirí? ¿Todavía se puede bailar? (Sant) puglla siki adj juguetón pugllachii v.t. hacer que alguien juegue Kanchapi chi uchullata pugllachigrii. Lleve al nene al patio y jueguen (lit. hágalo jugar). pugllai v.t. jugar (recreo, diversión); juguetear pugllarii v.r. jugar (uno mismo); jugar uno con otro pugri adj (Esp) pobre pugriai v.i. (Esp) empobrecer (también pubriai) puiblu s (Esp) pueblo (véase llagta) puiu s nube puiu jundai v.i. nublarse (véase amsaiarii) puiuiachii v.t. hacer que se ahumee; hacer que salga humo Nina pukui puiuiachingapa. Sople la candela para que salga humo. puiuiai v.i. salir nubes; salir humo puiuiarii v.r. evaporarse Alpamandami puiuiariku. Está evaporando del suelo. pujai v.i. (Esp) jadear pujarii v.r. (Esp) respirar muy fuerte (por la fuerza que uno hace) Charami pujariku. No se ha calmado todavía. (referiéndose a un enemigo) (Sant) puka adj rojo; colorado (véase pichi) puka chilku (véase chilku) puka ilichu (véase ilichu) puka puchku wiru s planta que sirve para la disentería (MP)

80 puka sara (véase sara) puka sigsi (véase sigsi) pukaiachii v.t. enrojecer; castigar (véanse aiachii, asnachii, asutii, iuiachii); humillar (véase kumuchii) pukaiai v.i. enrojecerse Ninapi kuchilluta satii, rupaiaspa pukaiangapa. Meta el machete en el fogón para que se caliente y se enrojezca! (se entiende para que se perfore o se rompa) (SA) pukuchii v.t. (1) madurar (algo) (2) hacer que alguien sople (ej. la candela) (véase abintai) pukui v.i. madurarse pukui v.t. soplar Nina pukui. Sople la candela. Bututu pukui Haga sonar el cacho. pukuna s junco; clase de bambú (SA, véase pukunga) pukunga s clase de bambú que se usa para hacer canastos (Sant, véanse pukuna, iana bijuku) pukurii v.r. (1) madurarse; llegar a la madurez (2) soplarse (a uno mismo) Aswa mangata ama tupariichi, pailla pukuringapa. No toquen la olla de chicha; dejen que se madure por sí sola. Machaska kaspa, kikinllami pukurikurka. De borracho se estaba soplando a sí mismo (un médico tradicional). pukuska p.p. maduro/-a (ej. fruta, chicha) pukusu adj de color castaño pululu sacha s (?Esp: pulular) planta “sindayo” (Sant, véase tsajaku) Pulun interj ruido producido por una caída o golpe (también Pulum) Pum pum pum interj sonido del tambor (MP) puma s león americano puma maki s árbol “yarumo” de hojas anchas y digitadas, cuya madera sirve principalmente para hacer balsas (también buma maki Sant, véase sibuju/ shibuju) puncha s día; claridad

Diccionario Inga-Español intiru puncha todo el día simana kasa puncha hoy en ocho puncha adj brillante; transparente (véase ialigta) puncha katanga un vestido transparente puncha iaku s aguardiente punchaiachii v.t. hacer que alguien alumbre; hacer que aclare; hacer que brille Kai ñambipi ñugpai, punchaiachispa. Sigue este camino (adelante), aclarando. punchaiai v.i. aclarar; alumbrarse; brillar; llegar el día; atrasarse (cogerle el día) Kai sachata urmachiichi punchaiamungapa. Bote este árbol para que le dé más luz. Ñami alli punchaiaku. Ya está componiéndose. (principiando el verano) Punchaiawarkami. Me cogío el día. punchalla adj claro; clarito; brillante pungi adj hinchado; inflamado Iapa wigsa pungimi ka. Tiene el estómago muy hinchado. pungichii v.t. inflar; abultar; inflamar Simiwa pukui, bijiata pungichingapa. Sople la vejiga para inflarla. pungii v.i. hincharse; inflarse; abultarse; acrecentar pungirii v.r. hincharse; inflarse (véase wabajurii) Chi sarata iakupi churai pungiringapa. Ponga ese maíz en agua para que aumente de volumen. (SA) pungiska p.p. hinchado; inflamado pungu s puerta punsuñu s (Esp) ponsoña (del abejón, etc.) puñiti s (Esp) puño; mano bien armada Singallapi puñitimi kawachiwaku. Me está amenazando darme con el puño en la nariz. puñitiai v.t. (Esp) dar puñetazos puñitianakui v.i. (Esp) darse de puños; boxear (también puñutiarii) puñu siki s dormilón

81 puñuchii v.t. hacer que alguien se duerma (véase kulachii) puñudiru s cama; estera; mueble donde uno duerme (palabra genérica) puñui s sueño Puñui ñawi tiaku. Está sentado soñoliento. puñui v.i. dormir (véase kulai) Wañuskami puñuku. Está durmiendo profundamente (lit. muerto). puñunaiai v.impers. tener sueño; tener ganas de dormir Iapa unai tutakama tiakugpika, puñunaiangami. Si se trasnocha sentado, tendrá ganas de dormir. puñurii v.r. dormirse; ponerse a dormir (véase kularii) pupu s (1) ombligo (2) parte del banano donde desprende la flor purichii v.t. hacer que alguien ande; hacer que camine; hacer que pasee purig kaspi s palo utilizado al techar una casa (Sant, véase chaki kaspi) purii v.i. andar; caminar; pasear; viajar karuma puridur viajero puririi v.r. pasearse; andar despacio (ej. en meditación) puru s fruto de árbol o de bejuco como la calabaza que, hecho hueco, sirve para transportar líquidos (véanse kaspi puru, pilchi, waska puru, sacha puru) puru singa s trompa; cuello del puru puruiachii v.t. abrir un hueco (ej. en una madera) purupuru s curuba; bejuco trepador “tauso” con flores rosadas, que produce una fruta agridulce purutu s fríjol “poroto”; planta leguminosa pusachii v.t. hacer que alguien lleve; hacer que conduzca (a alguien) pusachimui v.t. hacer que alguien traiga; hacer que conduzca hacia acá (a alguien) pusadarii v.r. (Esp) hospedarse pusag adj ocho

(1) colaborar mutuamente (con dinero). enojado rabiarii v. disgustarse rabiai v. Porque me pegó. Otro día gastaré yo la bebida.r.t. maikan ringaura. ramarii v. contribución (también ramai) Ubirnadurka ramami mañaku.t. véase malki) raku adj grueso rakuiachii v.r. devolver un brindis en otra ocasión (cuando a uno le han brindado copas hasta emborracharlo) (véanse kutichii.Diccionario Inga-Español pusag s guía. dar un tirón. Sant. Nukata upiachiwaskata. Todos estamos contribuyendo con dinero. servirse (la parte que le corresponde) rastrujiai v. tejido de palmarial que se ponía alrededor de la imagen de Jesús de Nazaret para Semana Santa (véase saparu) rabiachii v. ramachii v.r. (Esp) arar. contribuir. exigir una contribución. arder. ayudarse (con dinero) (2) (Esp) bramarse 82 Tukuikunami kulki ramarinakunchi. dar una contracción nerviosa (en general) Dicho: Chaki didu rapianga. hacer que ayude (con dinero) ramai s aporte. ardor de la piel. distribuirse. urdimal) rasiunai v. (1) auxiliar.r. contribuir (entre varios). diskuintai) (2) orientar para que compre Piawagmanda.t. picar (la piel) (véase aiai) R . pusag patsag .i. por contacto con algo picante raurai v. Está sentado bramando (de la rabia). contribución (también rama) ramai v. He venido para sumarme a ustedes. contracción nerviosa de un músculo rapiai v.i.t.p. el que lleva (véase pusai) pusag chunga adj ochenta pusag patsa adj ochocientos (Aponte. (Esp) enojarse. conducir.r. La otra también la vió. (Esp) racionar. guiar. chabsii. Samunimi. (MP) Randipassik kawamú. cuando sea tiempo de viajar. conducir hacia acá. El dedo del pie dará un tirón. dar una contracción nerviosa de un músculo (en el momento) rasia adj (Esp) chistoso. (Esp) enojar a alguien (véanse piñachii. distribuir rasiunarii v.t. volverse grueso rama s aporte.MP. hacer que se engrose rakuiai v. engrosar. kalpachinimi randichingapa. enojar rabiari adj (Esp) bravo. randii v.SA) pusai v.t.t. muntun sitai) rastruju s (Esp) limpieza de la tierra para la primera siembra raura s ardiencia. de raíz larga y comestible (también arakacha. traer pusu s (Esp) hueco. engrosarse.t.i. (SA) rapiarii v. volverse caprichoso (véase kapricharii) rabiariska p. (Esp) enojado raka s vagina. vulva rakacha s planta de las umbelíferas. guiar hacia acá. pusag pasag . (SA) randi adv (MP) Chillapisi randi kanimun.t. labrar la tierra para la primera siembra (véanse almai. (1) desquitarse (de una pelea). (Esp) enojarse consigo mismo o de uno a otro. kamkunawa ramaringapa. (Esp) rabiar. lo perseguí para desquitarme (en vez de perdonarlo). prestar ayuda (en dinero) (2) (Esp) bramar Ramaspami tiaku. pozo pusun s estómago mayor de los rumiantes puti s canasta bien tupida con tapa. (MP) randichii v. (Esp) repartirse.i. El gobernador está pidiendo una contribución. ponerse bravo. suurami randichisaki. winjaiachii) rabiachirii v.t. gracioso (véanse millai. llevar pusamui v. comprar (véase aswa randii) rapiai s tirón.

r. Présteme su falda (para recibir algo).i. (Sant) rimpi adv en el viaje (SA. tome la palabra nuevamente. mana machaska kagta. por contacto con el ají o con el árbol canelón) (véase aiarii) razu s (Esp) brazo ribitiaska p. hacer que alguien hable rimai s palabra. simi rimai .t.SA) rigsii v. estar despierto rigcharii v. peligroso rispitarii v.i. concubina (AP) chi runapa rigsi la amante de ese hombre rigsichii v. Vayan con la olla para permitir que entre el agua.Aponte. (La candela) fue aumentando en la quema. idioma. conocido nukanchipa rigsidu nuestro conocido (se refiere principalmente a una persona de La Laguna. permitirse recibir (algo.r.r. Parece que no estás borracho. Rinchi/Risunchi) rinri s oreja. lenguaje (AP. hablar rimai pakaska p.r. (Esp) relampaguear rimachii v. rikuchirii v. tambalearse (Sant) Machaska riririspami riku.i.t. semejante. véase kingraiai/kinraiai) Ririspasi llugsirka. El borracho va trastrabillando.r. que sabe (MP) litrallapas rigsi que sabe por lo menos las letras rigsi s amante. (Esp) adornado con cinta al filo del rebozo de la mujer ribuldarii v. riipi adv en el viaje (Sant. véase riipi) Ringa interj ¡Vamos (a hacer alguna cosa)! (SA. ¡Me las pagarás! (amenaza) (también Rikungi) rilampa s (Esp) relámpago rilampai v. uno mismo) (véase sakirii) Chi wambra chagrukumi mitikú. rigcharaiai v.r.t. adj (Esp) riesgo.r. conocer rigsiiug adj (mujer) que tiene muchos maridos (también karisapa) rigsiri adj que se conoce mana rigsiri jinti persona no conocida rigsirii v. (Sant) risku s. Hable otra vez. ringri .i. darse a conocer rigsidu p. ir Rupaspa rupaspami rirka. El niño huyó por la chagra para no permitir que lo bañen. véanse Akuichi/Akushi.t. permitir que alguien reciba (algo) Miglla rikuchiwai. Mangawa riichi. véase rimpi) 83 rikaida s (Esp) recaída. killu rigchami kapuarka.t. oído (AP. hacer que alguien conozca rigsichirii v. tomar la palabra Ikuti rimarii. de otro modo. darse a conocer rii v. lengua. parecer Rigchawangimi. MP) ririi v. despertarse rigsi adj que conoce. Nariño (también kamaradu . (Esp) respetarse mutuamente . riririi v. Ese ganado mío era de color amarillo. (Esp) enriquecerse Rikungillapas interj ¡Verás!. hablar dentro de un grupo.r. de otra manera rigchachii v. Se fue deladeándose. mana armangamanda rikuchiringapa. de color. deladearse (Sant. picar(se) (la piel) (ej. (en la opinión del hablante) Chi wagra. despertar (a alguien) (véase kaugsachii) rigchai v.t.i.Diccionario Inga-Español raurarii v. rikuiai v. iakupi rikuchingapa.. arder(se).p. trastrabillar.r. desplomarse.t. sug rigcha diferente.p.MP) rimai v.. infección causada en una herida por el sol o por el agua rikuchii v. privado del habla (debido a una enfermedad) (véase upa) rimarii v.p. eructar (véase asintarii) rigcha s figura.

(SA) rustugtu s flor amarilla cuyos pétalos se esparcen durante los días de Carnaval. cortado (de encima) Iapa rutuskami ruraku.p. hacer que alguien haga (algo). rugachii .i.t. Gua.t.t. Hágase arreglar el cabello. rogar (Sant. hacer. envejecer (un objeto) rukuiai v. rurai v. confeccionar. calor Rupaimi sitawaku. hacer trabajar algo (para uno mismo).Yun) Agchata suma llambuspa rurachirii. Gua.Yun) rurachirii v. hacer que alguien haga (algo).MP) ruku sacha iuiu s col de monte rukuiachii v.t. gente. atuniai) rukuti (uchu) s clase de ají grande (rocoto) rumadisu s gripa.r. trasquilar (la lana). monte viejo (AP. utka rupaiangapa. ruparii v. véase rurai) ruarii (véase rurarii) ruku adj. rupai v. ruachii v.p. rupa adj caliente ¡Iapa rupa indi! ¡Que sol tan fuerte! 84 rupachii v. elaborarse. . hacer que alguien elabore (algo) (Yun. rugai SA.Yun) Chagrukumi risa. abrigarse. fabricar (AP. hacerse confeccionar algo (AP. elaborar. Yun.SA. ahumado rurachii v. trasquilado. Gua.Diccionario Inga-Español Risunchi interj ¡Vámos! (también Rinchi. trasquilarse. Vámos por la casa. sentir calor Sinchimi rupariku. (1) (Esp) solicitar algún favor (Sant. cortar (de encima) (véase agcha kuchui) ruturii v. Ringa) Rinchi wasita. hacer que alguien elabore (algo) (AP.t. rupaska p. ruku sacha s montaña virgen.i. hacer algo para uno mismo (AP. Alise la olla.Yun) ¿Imatak rurasunchi? ¿Qué haremos? ¿Qué podemos hacer? rurarii v. que se lo alisen.r. quemar (algo) rupai s fiebre. arder.t.r. véase rurachii) ruachirii (véase rurachirii) ruai v. (1) (Esp) pedir. Yun) (2) hacer que alguien trabaje.r. un viejo (gen. calentura. véase jinti) runa kuiangilla (véase kuiangilla) runa simi s idioma inga (también inga) rundadur s (Esp) rondador rundu s (Esp) huevo (MP.t.i. un poco despectivo) (véase achala) nukapa rukitu mi viejito. ruai . imaugllapas ruraringapa. s viejo. karu sachuku . calentar (algo) rupaiai v. hacer que alguien trabaje. tibiarse (algo) Manga saiachii. cortarse el cabello (uno mismo) rutuska p. ruarii . viejito. envejecer(se). Está haciendo un corte (de hierba) muy superficial. utka samui. ruachii . véase wibus) ruñii v. llegar a ser viejo (véanse achalaiai. persona (AP. ruachirii . Gua. Ponga la olla para que (el líquido) se caliente rápido. Iré a la sementera a hacer algo para mí mismo. Ven rápido. (Esp: gruñir) alisar (una olla de barro). La fiebre me está abandonando. Gua.SA. véase mañai) (2) hacer (Yun.t. Gua. mocos (MP) rumi s piedra rumisu adj pedregoso rumu s yuca runa s hombre. quemado. la flor se maja y se echa en alcohol para hacer fricciones (también kalusturinda tugtu) rutui v. véanse Akuichi/Akushi. Está sintiendo mucho calor. pulir (también druñii . mi esposo (apreciativo) Ruka animal.t. véase llambuiachii) Manga ruñii. quemarse rupaiachii v. calentarse.

t. estar de pies.p. llena (la barriga) saia adj muy vertical. sacha mishitu . dejar que se quede rugoso (Sant.Diccionario Inga-Español 85 Tukui iamta.Sant) saikugta adv hasta cansarse (también saijugta Sant) saikui v. satisfecho (el apetito). comestible. iaku sapa) S . kimichii) saiakui v.r. empapado (véanse awachintu. lleno. dejarse (véase rikuchirii) Kiru pilangapa sakirii. iaku sagsariskami ka.t. saciarse (véanse chichuiai. llegar a llenarse (la barriga) sagsariska p.p. da flores azules sacha puru s calabaza de árbol sacha siki s pie del árbol sacha wagra s danta sacha waira s espíritu del monte (también shachimakuna) sachaiug s bosque.t. véase sargaiachii) sagraiai v. ponerse de pies (véase awaiai) saiariska mama s madrina de matrimonio saiariska taita s padrino de matrimonio saiariska wawa s ahijado/-a de matrimonio saikuchii v. estar plantado. dejar.p. cansar (también saijui .Sant) saikurii v. salamangiai s (Esp: salamanga) espiritista que practica la magia.t.i. sacha papa s tubérculo silvestre. cansarle (a alguien) (también saijuchii .pl. que tiene muchos árboles) sachuku aicha s carne de cacería sachuku gallu s gallito del monte sachuku jinti s guerrilla sachuku (sacha uku) s bosque. véase sarga) sagraiachii v. etc. parado. hizo dejar) muy poca. (Esp) volverse áspero.Sant) Salaug salaug interj chillido del tordo chiwaku sacha s árbol sacha alku s perro de monte. cansarse (también saijurii . iapa saiami ka. volverse rugoso (Sant. sakii v. (Esp) dejar que algo se quede áspero. cansado (también saijuska . satisfacer (el apetito). saianakui . saia s cuesta saiachii v. abandonar Chi warmita sakii.r. muy grueso. La escalera está muy vertical. volverse monte. puesto de pies (sg.r.Yun) sacha panga s hoja bien ancha. que no es liso (Sant. blanco y largo. Deje a (olvídese de) esa mujer.Gua.t. terreno que tiene bosques (lit. pararse.i. lobo sacha atawalpa s gallineta de monte sacha kuashag s mate (véase mati) sacha kui s pintadillo sacha misitu s tigrillo (gato selvático) (AP. sakirii v.. estar quieto (sg.i. Toda la leña está empapada de agua. véase ruku sacha) sachukuiachii v. llenar (la barriga) sagsagta adv hasta hartarse. saianakuska . monte viejo (MP. montaña adentro karu sachuku s lejos. monte. monte sachukuiai v. cerdo montaraz sakichii v. hasta saciarse.p.Sant) saikuska p. hacer que alguien se sacíe. colocar.r. estar parado.i. sagsaska p. Déjese sacar la muela. como la de achira. maillami sakichirka.t. jundai) sagsarii v. empinado Iskalira. volverse bosque sagra adj (Esp: sarga) áspero. impedir. plantar (véanse churai. montaña adentro. misitu .Sant) sainu s saíno. salamanga . que se utiliza para envolver la carne. los envueltos. dejar que críen árboles. De la papa que llevó al pueblo para vender.t.. persona que hace trucos (SA. hasta llenarse (la barriga) sagsai v.pl. hacer que deje (de hacer algo) Papa puibluma katungapa apakuskaka. le quedó (lit.i. véase sargaiai) sagsachii v.) saianakui (véase saiakui) saiarii v.) saiakuska p.

) 86 Urmaska samaikuriskasi ka. flojo (la persona.t. Por trabajar todo el día.r. muy cansado uma samba kuinta una cabeza que no puede pensar (MP) sambai s hemorragia nasal sambai v. se cree que es el cabello del salbaji kuku salbi iamta s leña consagrada al uso de la iglesia saltai v. véase sara api) sambungiru s bastante comilón (Sant). que le falta respiración (véase shachananai) samai arkarii v. (MP) Wigsa nanai. sopa de maíz (Sant. viniendo de Colón samarii v.SA. asmático. sangrar por las narices (véase iawar kibnai/kimnai) sambaiachii v. afectado por un susto (por un fantasma.i.r. pawai) saltarii v. respirar samai karai v. descansar. véase kuku) samachii v. persona que se hace yerbatero y anda engañando a la gente con pomadas.i. yerbatero que sabe todo lo relacionado con curaciones (véanse sinchi. brujear samai arkari adj jadeante. quitar enfermedades o dar suerte samai pagta s brujo. samai kachai v. quedar asustado. dueño del shishaja salbaji kuku agcha algo como polen que parece como cabello. chi taita sinchika samaimi churakurka. respiración Samaisi pisigrí. hacer que se canse. ¡(Estoy) bien! (saludo) (AP. (Esp) saltar. flojo. Le faltó la respiración. debilitarse. exhalar un aliento en las ceremonias (el médico tradicional) para efectuar un secreto. (Esp) ponerse a saltar. empezar a dar hemorragia nasal sambii v.SA) Chisiagta trabajakuska sambaiadumi chaiarka. cansarse ¡Ujala sambaiangi! ¡No se vaya a acobardar! sambaiaska p. véase pawarii) ¿Saludulla? ¡Saludulla! interj (Esp) ¿(Está) bien?. llegó sin fuerzas. acobardarse. samai v.i. dar aliento. (MP) sambiku s especie de pez (MP) sambullii v. samba adj débil. dar sobresaltos (un enfermo) (Sant. Hubiera estado descansando ya. (SA) sambarii v. (SA. quedarse débil. véase kachi pisi) . expulsar un mal aire.i.t. débil. Esta faja no es débil. sin fuerzas. etc. también fajas . quedar afectado por un susto samaikurii v. etc. una caída. jadear (véanse pujai. calmar (ej.r. ñami samariwarka. véanse chungai.i. brincar (Sant. véase pichangiru) Samsam interj expresión que se usa para referirse a alguna comida que le falta sal (SA.i. también sambaiadu . asustado.t. (SA) Kai chumbika mana sambaiaska. Ya me calmó el dolor de estómago. iacha) samaikui v. un dolor) (véase aliai/alliai) Samarikungima. ponerse a descansar. Ese brujo le estaba dando aliento al enfermo. samanga s punto para descansar. ponerse a brincar. véase ¿Alintaduchu kangi?) salvanji s (Esp) diablo.r.t. hacer que se acobarde sambaiai v. Está asustado (está con sobresaltos) por la caída.p. quedarse sin fuerza. nombre de un lugar a la entrada de Santiago. sumergirse en el agua nadando sambungi s mazamorra.#.Diccionario Inga-Español salbaji kuku s espíritu del monte. hacer que alguien se debilite. espíritu maligno (Gua. dar suerte Ungugtaka.p. suspirachii) samai churai v. hacer que alguien descanse samai s aliento.r. afectarse por un susto samaikuriska p.i.

meter (véase ñitii) . dejar que se quede rugoso (SA. no comer ciertos alimentos sasirii v.t. hacer que alguien entre. calabaza de gran tamaño saparu s canasta tejida (véase puti) sapa (véanse asisapa. (Esp) dejar que algo se quede áspero. sarurii v. muy grueso. abigarrado. preparar (la comida) un poco simple. tener poca sal (SA) samui v.Diccionario Inga-Español samsamiachii v. killu sara (maíz amarillo). líquidos) sanguiachii v. venir Samusa interj expresión que se usa al entrar en una casa (MP) San Andris panga (véase tisnachi) sandi s planta medicinal (MP) sangan achira (véase achira) sangu adj espeso (dícese de comidas. de un color mixto (unos puntos blancos y otros negros) sarasu adj. con poca sal (SA) samsamiai v. pasag chakiiug) sanua s almohada. (Amer) endurecerse (el choclo de maíz) sarawai s personaje que bailaba en el Carnaval sarga adj (Esp) áspero. véase sawinai/ shaunai) sapalla adj solo.i. lo que se pone debajo de la leña para rajarla (MP. véase sagraiai) sarui v.i. tendrá el poder de hacer desaparecer cualquier objeto que no le obsequien. ensimplecerse. abstenerse de. solitario sapallu s zapallo. warmisapa) Sapi sapi interj expresión que se usa para asustar o ayentar a un gato sara s maíz comprende las siguientes clases: iana sara (maíz negro). volverse rugoso (SA. rukuti uchu mikui mana sasirigpika. muruchu sara (maíz amarillo y duro). iakusapa. (Esp) volverse áspero. que no es liso (SA.r.t. incrustar (véase ñitichii) satichirii v.i.i. julin/jullin sara (maíz opaco). aconsejar (el médico tradicional) que no se coman ciertos alimentos (especialmente el ají) sasii v. waranga. color guinea (dícese de la gallina). (Amer) dejar que se endurezca (el choclo de maíz) sarasuiai v. sopa de maíz (véase sambungi) sara builtu s envuelto de maíz sara tanda s pan de maíz (también sara turtilla) sara ukucha s ratoncito del troje “dueño del maíz” sara wiru s caña de maíz 87 sarasa adj (?Esp) moteado. abstenerse (de ciertos alimentos. después de un susto o cuando uno está tomando yajé) Dicho: Ambi waska upiaska. satichii v. véase sagra) sargaiachii v.r.t. s (maíz) que está menos fresco que chugllu. espesarse sansi s planta “sancie” con ramitas muy finas y pepas negras que se usaban para teñir santu pisu s (Esp) ciempiés (véanse chanchu. volverse una masa. karisapa. volverse espeso. hacer meter (algo) a uno mismo (véase ñitichirii) pluma kuintakuna satichiriska jinti persona con objetos como plumas metidos satii v.r.t. iura sara (maíz blanco). pero más fresco que shuna sarasu api s sopa en base de maíz sarasu sarasuiachii v.t. mana alli simimi tukú. pisar saruiai v. pintadu sara. hacer que alguien se abstenga. pisar lento (véase amchisina tukuspa sarurii) sasichii v. privar. ej.t.i.t colocar como almohada (MP.t. suma tusta sara sara api s mazamorra. hacer espeso (algo) sanguiai v. véase sagraiachii) sargaiai v.t. puka sara (maíz rosado o clavel). meter (una cosa en otra). Si toma yajé con ají rocoto. véase sawina/shauna) sanuai v.t. cabecera.i. kapia sara (maíz blando).

mancha siki. amarrarse (ej. muradu sigsi. iura sigsi. trenzar simbaraiai v. Está rascándose en donde le da comezón. cabecera. esteras) simbarii v. subirle (a alguien) (véase awaiachii) 88 sikachirii v. llulla siki. véase sanuai/shaunai) ¿Imatak sawinasa? ¿Qué colocaré como almohada? sibta s planta morada oscura que sirve para aplicar a los niños que están creciendo. etc.t. biguiña.i.i.r. Entretéjase el cabello. warmi sibta (con hojas más anchas) sibuju s clase de palo balsoso que sirve para leña (Sant.p. hacer que uno mismo suba. subirse siki s nalgas. puglla siki. sentir un poco de comezón. sikinchai v. reforzar (lo que está cargando) Kai baitawa sikinchachipuai. puncha siluira (dulce y brillante) sillu s uña simaniru s (Esp) trabajo común (mano prestada) simbachii v. el cabello) Agcha simbarii. Hizo subirse) el brazo. llevar a las espaldas con un segundo rebozo (SA. subir sikarii v. sikai v. estar cargado a las espaldas con un segundo rebozo (especie de pañulón) (SA.i. pungu siki. esteras). cercos o linderos sauku s (Esp) arbusto con flores diminutas y blancas. tumakiñu sigsi sigsichii v. el cabello a un chiquito) simbai v. véase kinchanaska) siluira s (Esp) ciruela incluye las siguientes clases: atun siluira (arenosa). cargar a las espaldas con un segundo rebozo (SA. Refuerce con esta bayeta (lo que está cargando).t. .r. véase kinchanaraiai) sikincharii v. las cuales se usan como remedio para gárgaras y mal de anjina (Sant) sawina s almohada. puñu siki.r. sentir mucha rasquiña Sigsikuskapimi aspiriku. tapu siki. cargado a las espaldas con un segundo rebozo (SA. comida hecha de sigsi incluye las siguientes clases: biga sigsi. entretejerse (ej. sigsirii v.t colocar como almohada (Sant. amarrar (ej. incrustarse.r. y que sirve para postes. killu siluira (pequeñita con pepa dimunita).t.t. Se alzó (lit. lo que se pone debajo de la leña para rajarla (Sant. tugsi sigsi (muy picante). incrustado. véase kinchanai) sikincharaiai v. irki siki. estar amarrado (ej. entretejer (ej. Vaya y meta un palo en la puerta por la cual sale el ganado. kinchanarii) sikinchaska p. hacer que alguien se rasque. sentir mucha rasquiña (en el momento) sikachii v. waka siki) sacha siki el pie del árbol mundu sikikama hasta donde se termine el mundo siki llasarii hacerse como un adulto sikinchachii v.i.t. trasero (véanse chugchu siki. hacer que suba (alguna cosa). ano. sug kaspi satigrii.t. urku siki.r. tejer. kuna sigsi. véanse bugnai. shibuju) sigsi s planta arácea con tubérculos grandes y de hojas anchas. dar un poco de comezón sigsii s comezón sigsii v.p. meterse (véase ñitirii) satiska p.Diccionario Inga-Español Wagra ialidiru pungupi. hacer que alce Brasumi sikachirirka. plaia sigsi (picante). esteras). véanse buma maki/puma maki. para que se endurezcan sus huesos (Sant) comprende las siguientes clases: kari sibta (con hojas angostas). puka sigsi.r. un a siki. ungu siki. (Sant) satirii v. véase sanua/shauna) sawinai v. metido (véase ñitiska) sauki s (Esp) árbol común que se siembra a orillas de las zanjas.

Mana sinchiá.AP) simi wata adj (persona) que no puede hablar bien simpri adv (Esp) ojalá que sinchi adj.r. no queda en un solo lugar. prender sindirii v. nina sindi s (Esp: encender) llama (véase nina) singa s naríz. sostener.i.p. pagcharii) siruila s (Esp) ciruela silvestre. tejido grueso o ralo. yerbatero.t. produciendo rasquiñas sisu sacha s árbol que produce rasquiñas sisurii v. entretejido (dícese de cabello. prenderse Tusta iamta churai. rimai . coserse sirichii v. ponerse fuerte. coser. niña adolescente.t. llegar a la juventud (una mujer) sipi adj apretado sipigta adv bien apretado. estar acostado (sg. sisag) sisai v.p. sindichii v. sindii v. sirinakui . señorita sipasiai v. de esteras) (véase awaska) simi s boca (véanse chankual simi. ratero (véanse aisangiru.i. Que me ayude. aprisionado sipii v. mantenerse fuerte Chipi sinchiagrii. mana alli simi. estrangular (véase kunga kaugchui) sipirii v. curandero. brujo. adv duro. (Esp) sentirse (triste) siñidur s (Esp) correa para el hombre siñidur murui (véase murui) sipas s joven(cita). sólo de la nariz) 89 singui v. sinchi s médico tradicional.t.) siriraiai v. coger una cosa (de su propia casa) sin permiso para comerla Kaiagmi sisarisa. sindiska p. ahorcarse. (Esp) encender. muy ajustado.i. quitarse parásitos sisu (véase ilusarii) sitachii v. Es muy andariego. kachitis. Venimos a marchas forzadas. prendido sindi. prender Sumami uianchi. (Esp) encender. hacer que tire. minguadu. que me lo ceda. miski simi. acostarle (a alguien) sirikui v. Oímos con claridad. kulis wangu. remendar sirarii v.i. (Esp) encendido. sirve para las construcciones. sisinda s motilón silvestre. Cogeré esta cosita (sin permiso). utka sindiringapa. estar acostado (véase kamiraiai) siririi v. micha. uma nana/wangu) sinchiachii v. estar en peligro de voltearse Puñuimanda singuspami tiaku. hacer que arroje (algo) .t.r. amarrado (ej. despiojarse. robarse.Diccionario Inga-Español simbaska p. narices (véase urai singa) singapalla s parte del telar (lit. lazo).t. lenguaje (MP. al prender la radio. lengua. endurecerse. persona que se dedica a hacer curaciones (véanse samai pagta. robar (véase juai) sisarii v. tsitsi (wangu). cabeceando del sueño..r. kaugsa) Sinchimi samurkanchi. miserable (véanse atun puiblu. Ponga la leña seca para que se prenda rápido.r. sinta s (Esp) faja delgada utilizada para amarrarse el cabello o como manillas en donde se guardaba el dinero sintirii v. ahorcar.r. fuerte(mente) (véanse fuirti. hacer que alguien bote. acostarse (véanse kamirii.pl. cuyas frutas son comestibles sisag s el que roba (véase sisai) sisai s ladrón.t. muruchu simi) simi kara s labio simi rimai s idioma. iacha) sinchi sungu adj (1) que se sostiene frente a todo lo que sucede (2) con durazón duro. Está sentado. radiuta sindichispa. cabecear. estrangularse sirai v.i.i. hacer que se quede quieto. sinchiai v. con fruta redondita y verdesita (véase chani) sisu s parásito blanco “qué haceres” o “siete luchas” que se desarrolla en la piel. hacer que se endurezca Diusmanda sinchiachiwakui. (Esp) encender.t.r.r. Vaya a entretenerse allí.

botar. mutilado (véanse shuchu.t. hermoso. de otro modo sug rigcha sug rigcha adv de diferentes modos sugka adj otro suglla adj uno solo (véase chulla/chunlla) sugrina/-u (véase subrina/-u) sugta adj (1) seis (2) a uno. desde el principio suiunigmanda adv por todas partes sistemáticamente en orden (véase tukuinigmanda) Wisinga suiunigmanda charichipuangi. ponerse en fila sukalai v.i. Están retirándose en orden.t. abortar(se) suma adj bonito. pasado mañana (véase sug kaia) sug rigcha adj diferente. iapa suma kawari. sugta pasag .t. suiurii v.Diccionario Inga-Español sitai v. simpático. tirar. en seguida (AP.t. andar en fila. suiumandata adv todo en orden. . Iban en fila a la chicha minga. sitarii v. (Sant) suiu adv por igual a todos.SA) suiachii v. maki kuru. Quizá lo puedes vender.r. por todas partes del pueblo (SA) suiu rii v.MP. sullurii v.r.r. topar una cosa Kuna puncha chi nigusiuwa rii.t. poner en orden. abandonado subirna s (Esp) una cosa pequeña agregada a la carga (Sant. suiui v. ponerse en fila. (Esp) rozar. Pudintrangipash suirtiangapa. véase kati kati) Suiugllami aswa mingaima rinakurka.p. atrayente. Lo tiró para atrás.SA) sug puncha s anteayer. esperar (en el momento) (véase katiai) suirtiai v. cortar hierbas y árboles pequeños sullui v. desde el principio hasta el final. suiumanda adv en orden.MP. zumbarse sitaska p. bueno (también shuma) suma iuiaiwa con buenos pensamientos. muntun sitai) Wasamami sitarka. con buenas intenciones Kai wasi ña puchukaska. esperar suiarii v. véase chutai) suiulla adv uno tras otro (también suiuglla. véanse kipi. Ponga los palos aquí en orden. Esta casa terminada ha quedado muy hermosa. Ahora vete con ese negocio. hacer que alguien espere suiai v. Pase la copa (de una persona a otra) en orden. véase wachuspa) Suiumandami anchurinakú. otro sug kaia s pasado mañana (Aponte. ponerse en orden (AP. abortar Wachag atawalpa sullurka.r. Sant.i. también subirnadu. por todas partes en orden 90 chi suiu alrededor de allí puiblu suiu de pueblo en pueblo (Sant). wachui . a otro (sug-ta) sugta chunga adj sesenta sugta patsa adj seiscientos (Aponte. La gallina ponedora soltó el huevo antes de que se formara la cáscara. sugta patsag . hacer que pasen en orden Kaipi kaspikuna suiuchii. (Esp) hallar. uno trás otro (ej. arrojar (véanse chingachii.i. véase sug puncha) sug luarpi adv (Esp: lugar) en la otra vida (también sug lugarpi . andar en orden suiuchii v.t. puchu) didu suchu sin una parte del dedo sug adj uno. postes). watsibi) subrina/-u s (Esp) términos de parentesco para referirse a una persona de menos edad (también sugrina/ -u) suchu adj (persona) que carece de extremedades (total o parcialmente).

Saque la olla de la candela. Menee el árbol de ciruela (para que caigan las frutas). desear despedir gases. Hágase extraer la muela. llegó en mi mente. cortar ramas (Sant. awaiai) suniarii v. alargarse.t.r. alargar. llegar a ser una cavidad (dícese de las cosas espaciosas) Chi ruku kaspi. (1) hacer que se cierna. iura sungu. ventosidades supinaiai v. sunichu adj sumamente largo (larguncho) supi s gases. hacer cavidad sumbuiai v. atuniarii. alzarse (véanse atuniai.Diccionario Inga-Español suma asna s perfume. surkui v. (Esp) limpiarse los mocos sungu s hígado. No les gustó la plata de la misión. buen olor (también miski asna) suma asnai s coraza del asna iuiu (MP) suma iacha s médico tradicional (que siempre hace el bien) (véase iacha) suma maki adj que tiene buena mano para las siembras.t.t.t.t. ej. jadear (véase samai arkarii) susuchii v. Ese tronco está volviéndose huecoso. glorificar. harnear susuka adj alargado. (también alli maki) suma pinta kawai s cosmovisión del médico tradicional cuando toma yajé suma tusta sara (véase sara) sumaglla adj bien ¡Sumaglla ripuachu! ¡Que le vaya bien! sumai v. despedir gases.i. estirar. cernir.r. glorificarse. vaciar.impers. una madera podrida o un tubo) sumbu s cavidad sumbuiachii v. pintar sumaiai v. extenderse.i. frutas) (2) podar. sacar. sumbuiaimi tukuku. hacerse extraer Kiruta surkuchirii. sungu aisachii (véase aisachii) sungu aisai (véase aisai) sungu la bida achira (véase achira) suni adj largo. la mano). estirarse (véanse atuniai. véase shuchui) Siruila susuchipuai. surkurii v. kui sungu.i.t. chutarii) Kincha utkuta suniarispa chapai. extenderse (ej. corazón (figurativamente) (véanse iana sungu. hacer que alguien saque. extender. llegar a estar vacío. ventosidades supirii v. embellecer. hacer que algo alargue suniai v. ventosidades (en el momento) surkuchii v. exprimir. ventosidad supichii v. hermosearse sumbiai v. embellecerse. despedir gases. boje (de animal). desprender la mazorca de tal forma que las hojas queden en el tallo sumbu adj vacío (dícese de cosas espaciosas.r. ventosidades supii v. hacer que derrame. sinchi sungu) Sungullapimi llakiku. sacarse surtija churaridiru didu s anular suspirachii v. kam chaiamungi. Ud. Nuka sungupi iuiakuskasina. hacer que se desprenda.i.impers. no podía olvidarme de Ud. muruchu sungu. Siente pena en el corazón. gustarle (a alguien) Paikunata mana sumarka misiunmanda kulki. hacerse sacar.t. apodo para una persona alta pero delgadita susuka kalabasu calabazo alargado . una muela) surkuchirii v. hacer que extraiga (ej. sumaiachii v.i.r. hacer que se despidan gases.t. ataridu) 91 suni chugllu una mazorca grande de maíz suniachii v. awaiarii. hacer que (se) caiga (ej. Espíe extendiéndose por el agujero de la casa. susui v. extraer foto surkui sacar una fotografía Ninamanda manga surkui.t. extenso (véanse amchi. alargarse. etc.i. para curar. sunai v.

alargarse (dícese de los frutos comestibles como los calabazos) susunga s cedazo.r. que se convierte en polvo (AP. samai arkari) shachii v. shachima s neblina baja que viene en buen tiempo. harnero susurii v.r.t. shabujurii v. Agua. Me amortigüé.r.t. (Kamtsa) sorprender. localizar.r..i. calambre (2) persona que no enmienda (también shabuju) shabujui v. gotear Kam iaku. poner nombre sutichirii v. rociar escarcha (SA. nombrar. caer granizo. ¿Imasata suti kangi? MP) ¿Cómo te llamas? sutichii v. Esa casa está con goteras. Me fui a la sementera y localicé a un ladrón. nombrarse. una casa) suturii v. rociar (Sant. Que caiga rápido el agua en esta olla. kai mangapi utka sutui. sug sisaitami shachirkani. Rocíe las matas de repollo con la mano. cernidor. planta medicinal (Gua. sutu s gota sutuchii v. escarcha (SA) Shabimami susuriku. caer gotas. shabimai v. también chakidu tusta) shamaiai v. de los perros) (SA. de verdad.r. granizo. lloviznar. 92 shabujui s (Kamtsa) (1) amortiguación. crecer. esparcir (agua) Ripullu matakunapi makiwa iaku shabimachii. está goteando (agua de un barranco). Está comenzando a. gotear Iaku susuriku. (lit. desprenderse. derramarse por gotas Tamiami suturii kallarirka. (Kamtsa) amortiguarse (en el momento) shabujuriska p. jadeante (dícese gen.r. granizar. no muy espesa y que cambia de color shachimakuna s espíritu del monte (también sacha waira) shachina adj (Kamtsa) inservible. colador.Diccionario Inga-Español susukaiai v. (Kamtsa) amortiguado shachananai adj (Kamtsa) jadeante (dícese gen.r. sutumi ka. traida de Aponte SH shabima s llovizna. rocío (de lluvia) (Sant). rociar escarcha (SA) shabimarii v. (Kamtsa) sorprender (en el momento) shama (iamta) adj (leña) casi podrida. Está lloviznando. La leña está muy polverizada. también shachanana.t. véase tamiarii) . también shachinana. ponerse nombre sutipa adv cierto. suti s nombre ¿Imatak suti kangi? (AP. haga gotear en esta olla. shamshana s pájaro azul brillante “piojosa” que asusta a los otros que comen en la sementera.r.i.Yun) shangun achira (véase achira) shan a s (Kamtsa) persona que queda en la casa para cuidarla (véanse chagrakama. véase shachananai) shachinan s perro pequeño que come la caca de gallina shachirii v. descubrir Chagrama rispaka. polverizarse Iamta lim shamaiaskami ka. Está rociando llovizna (Sant)/escarcha (SA). véase chuntarukiai). wasikama) shan a manga s olla muy delgada. chanchana . véanse shachina/shachinana. hacer que gotee. de veras. esparcirse (agua) (Sant). rociar. cernirse.) sutuiai v.t.impers. hacer que derrame por gotas sutuchirii v. hacer que se gotee sutui v. de los perros que les falta la repiración) (Sant.. shabimachii v. rebalsarse. verdaderamente sutu adj con goteras Chi wasi. (Kamtsa) amortiguarse Shabujuwarka. en realidad. hacerse goteras suturi adj lleno/-a de goteras (ej.i.p.i.

un camino enyerbado) shiba ugsa hierba mojada shibachii v. shuchui v. (Kamtsa) quitar con una rama lo que está mojado en un camino enyerbado shibarii v. endurecerse los callos shin i adj de sabor desagradable (ej.i.t. (Kamtsa) mojarse (SA) Tamiakuura.t.Sant) shuma. (Kamtsa) quedar en la casa para cuidarla shan ita s (Kamtsa) curí (término íntimo) (cuando alguien obsequiaba un curí. uno se moja al ir entre la hierba. shuchumi ka. Gua. dícese de las papas tiernas) (SA. Cuando llueve. porque da mucha sombra. véase sanuai/sawinai) shawana api s colada de maíz en la cual se aplica cierta dosis de ceniza shiba adj (Kamtsa: shibanin) mojado (ej. tusta) shungitu achira (véase achira) shungu s pájaro pequeño que hace el nido estilo jilguero (véase kuisu) shungu la bida achira (véase achira) Shushunajim interj ¡Pobre niñito! (también Mushilajim) tabardillu adj (MP) Tabardillu tukugsamuspa. véase paramu shishaja) shuchu adj (persona) que carece de extremedades (total o parcialmente). véanse chaki butijun. cortar (violentamente). podar. fresco. lo que se pone debajo de la leña para partirla (SA. gritando Shan a shan a shan a) Shan ui s quebrada que pasa detrás de la iglesia en Santiago shauna s cabecera. hacer que alguien quede en la casa para cuidarla shan ai v. zarazo (véanse chugllu. véanse ishbujita. tobillo. Pode ese árbol.Diccionario Inga-Español shan achii v. shin inangi . pierna inferior (la parte de adelante) (AP. tachidiru s asiento para niño (también wawa banku. almohada. iapa sumbra kagmanda. véanse buma/puma maki. colocar como almohada (SA. shibka s canilla. véase susuchii) Chi sachata. ugsuku rispa. washjui) tablaiai v. chiuka . El morral quedó aplastado. encogerse la lengua (véanse in in iai. ishtataiai/ishtitaiai) shin inangu s (Kamtsa) árbol “palo mayo”. “palo colorado” (Sant.Yun. wañugsamun.t. también suchu.SA) shishaja s arbusto del páramo que cocinado se utiliza para dar visiones (también chishaja. el que lo recibía lo sahumaba tres veces. véanse in in i. cortar (tela) (SA.r. kuku shibuju) (2) clase de balso (SA. (Yun) Tabjuanganui s partido antiguo de Santiago (véanse Bagchui. shibaringapa.t. iakusapa) T .i (Esp) quedar aplastado Jigra tablaiarka. mutilado (SA. shumatum adj hermosito (véase suma) shuna adj (Kamtsa) (maíz) que no está bien seco. jinsa) shibujaba s persona que llega al momento de desayuno para aprovecharlo (también alli shibujaba) shibuju s (Kamtsa) (1) día después de la noche de la luna llena (Sant. Tiene el dedo mutilado. espinilla. véase puchu) Maki didu. ishstata) 93 shin iai v. véase tiaridiru) Tachii interj ¡Siéntese! (dicho sólo a los niños) tagsa adj todo empapado (de agua) (véanse awachintu.i.i. véase sanua/sawina) shaunai v. sibuju) shiguina ukucha s clase de ratoncito pequeño que vivía anteriormente en el Valle de Sibundoy shin aja adj que se hace callo shin ajaiai v. shukungi (véase pikangi) shulugchi s (Kamtsa: shloftse) gorrión (también shulubchi . sarasu. shuchui.

t. esparcir (agua. Está sentado cantando (ej. cantar (el médico tradicional) (véanse birsiai. Muela el ají.p. tasawa tallirispa. golpear. llenar demasiado hasta que se derrame tallirii v. invierno pisku tamia s (1) pájaro semejante a una golondrina grande que señala la venida del invierno (2) aguacero que pasa pronto. tallinaiagta karai v. lavar (ropa) (véase maillai) tagsarii v. véase llaugsa kara) takachii v. ocurre en el tiempo de la llegada del mismo pájaro sirinu tamia s rocío de lluvia (señal de la venida del invierno) tamia puiu s nube de lluvia . clase de babosa grande taka kallu chini kuku s clase de oruga de forma plana (amarilla o blanca) que pica mucho (AP) taka kallu churu s especie de babosa grande que lleva una concha en la espalda taka kallu kaspi s árbol de corteza muy pegajosa (Sant. polvo. Llame a (lit. machacar.t.r. cantar sin efectuar nada Takirispami tiaku. jabonar. pitichii) Uchu takai. tambu s (1) choza. cantar (el médico tradicional para sí mismo). Vaya al río a bañarse y échese el agua con una taza. esparcirse (agua.r. véase ichachii) Iaku pulbupi tallichii. el ají) (véanse apiachii.r. llamar (a la puerta. ranchito (2) ropa anterior (palabra antigua) tambui v. en imitación del médico tradicional). polvo). taita tiu) nukanchi(pa) Taitiku nuestro Señor iapa atun taita tukui hacerse dictador taita ninga s padrastro taita siñur (Esp) abuelo (véanse achala taita. término de respeto para referirse a alguien que presta o ha prestado servicios públicos (al cabildo) (ej. hacer que (el médico tradicional) efectúe ciertas ceremonias.t.t. construir un rancho pequeño. tallii v.i. kutai. takai v.Diccionario Inga-Español Tagsami karkani. kantai) takirii v. voltear (en una sola acción) Tamiaka sug matiwasinami talliku. acomodarse para dormir (véase kawiturii) tamia s lluvia.t. vaciar. Golpee) la puerta. golpeando) Pungu takachii. regar (poco a poco).t. echar (fuera). moler (ej. tagsai v. techar (un rancho pequeño) tamburii v. echarse Iakuma rii armangapa.r. majar. tropezarse (véase ñitkarii) takarii s tropezón takaska p.r. lavarse (ej. atun taita) taita tiu s (Esp) persona de mayor edad que presta o ha prestado servicios públicos Taitiku interj ¡Dios mío! (también Ataitiku. takarii v. majado takichii v. para que uno logre lo deseado takii s canto que efectúa el médico tradicional (gen. canto utilizado durante el carnaval (MP. casita pequeña. en la toma del yajé) (AP). véase wata takii) takii v. Está lloviendo a cántaros. resembrar (también tajuashinsai. Riegue agua en el polvo. papá. pakii.t. por el aguacero). talalai s especie de pájaro (MP) tallichii v. la cabeza) taita s padre.r.t. (Kamtsa) volver a sembrar.i. washinshai) taka kallu s molusco. golpear. vaciar. dar golpes. Estaba todo empapado (de agua. Aitaitiku) tajuashinshai v. hacer que (el médico tradicional) efectúe ciertas ceremonias 94 takichirii v.

Hay demasiados sentados que están muy juntos. tapiami ka”.r. Alli kanmi. Reúnanse todos. El gobernador va a hablar. reunidos. reunir Atawalpa sara sitapuska mana mikuskata tandachii. recoger. waira pisku) tapiai s acontecimiento que efectúa un agüero tapiai v.r. expresión que se usa para llamar las gallinas para darles de comer (SA.Diccionario Inga-Español tamia puncha s día de lluvia. (Esp) probarse. lloviznar (más intenso que shabimarii) Tan interj ruido de un golpe fuerte. (Esp) dejarse tocar tantiai v. cuando uno no está listo para recibirlo) (Sant) tapia kuku s animal (gen. tantiachirii v. tocar tantiarii v. ¿Por qué llega ahora de repente (sin pensarlo)? (palabra de regaño) (SA) tapu siki adj preguntón tapuchii v. tuta pisku. empujarse. al kuskungu) (véanse animas pisku. Kai uiarikuna tukuku: chika mana ianga. véase taunarii/tawinarii) tapia s agüero (ej. bordón (MP. juntar. Tukui tandarimuichi. recolectar. día de invierno tamiai v. los reunidos tangachii v. arrimarse. experimentar algo raro. Entre todos lo interrogaban.r. atizar. efectuar un mal agüero Tapiawarkami.t. reunirse. Cuando el telele gritaba. mover Nina tangachikurkami. la culebra) o pájaro que se considera ser de mal agüero tapia pisku s pájaro de mal agüero.r. acudir a Ubirnadurmi rimangapa ka. véase tauna/tawina) tanuai v. Atizaba la leña en el fogón. Tantantan interj expresión que se usa para llamar a la puerta (Sant).t. Hágale probar esta carne asada.i. afianzarse. (Esp) probar. kuku pisku. llover tamiarii v. interrogar. hacer preguntas. Tapiaimi kallariku. llover un poco. ej. mas tangarii. ocupar más campo (véanse kimirii. empujar un poco. (Esp) hacer que alguien pruebe Kai aicha kusaskata tantiachii.r.i. preguntar tapurii v. Sería bueno ocupar más campo. Estos ruidos que se hacen significan algo. tapui v. averiguar (para uno mismo) .r. dar empellones tangarii v. Son un mal agüero. preguntar. empujar. del cierre de una puerta (véase Tas tas) tanda s pan tanda sumbriru s sombrero redondo tandachii v. tocarse Miskisi tantiarirka. tandariskakuna p. los antiguos decían: “Es un mal agüero”.r. tangai v.p. averiguar Tukuimi tapuchinakurka. 95 tanua s bastón.t.t. Resultó sabroso.r. rejuntar. tantear. (SA) ¡Ai. tuparii) Iapa achkakunami sugllapi tianakungichi. véanse Chichichichichi. tapiarii v. ñugpamandakunaka ninkuna: “Chi. véase taunai/tawinai) tanuarii v. Me sucedió una cosa rara (es un mal agüero).i. afianzarse (con el bordón) (MP. tandarii v.t. lo cual se interpreta como un agüero ¿Imawantak kaiura chaiamukungi? Tapiarikungimi. al cual se le atribuye que avisa cuando alguien va a morir (se refiere gen. ir afianzándose con el bordón (MP. Pipipipipi) ¿Pitak tantantan pungupi takaku? ¿Quién llama a la puerta? (Sant) tantiachii v. tapiami chaiamurkangi! ¡Que sorpresa verlo! (gen. Recoja lo que la gallina no ha comido del maíz que ha regado para ella.t.t. para señalar la muerte de alguien) Tilili kapariura.

Tsatsai) tatkii v. véase pininai) Chi uchulla. tiu s (Esp) términos de parentesco para referirse a una persona de mayor edad tiagsamui v. ej..r. Tash tash (véase Tas tas) Tatai interj ¡Que asco!.i. sembrarse Munanimi takichiringapa. véase tanua/tawina) taunai v. cazar venado (Sant).i. tasinai v. suirti tarpuringapa.t. tarii v. descascarar. se dice que sólo lo come el venado tarukiai v. taririi v. afianzarse. afianzarse. véase tanua/tauna) tawinai v. El perro está enroscado (ej. hacer “pininos” (un nene) (SA. encontrarse con.) Chi wasipi kawaspa i tarpuspami tiaku. véase pininarii) tauna s bastón. Yendo por esta ruta. alambre. localizar Kaita tarispami chi ñambita tarii iukangi. listo para amarrar (SA) tarpuchii v. encontrar (en el momento).r. encontrar. Tash tash . bangisha. tiukai .r. estar enroscado Alku tasinaraianmi. cuidándola y cultivando la sementera. desollar.Diccionario Inga-Español Chi waugkika paipa warmimandami tapurikurka. ñami tatkiku. ¡Que horrible! (también Atsatsai. bastón (Sant. principiar a dar los primeros pasos (SA. tasin tasinmi apamudur karka. ir afianzándose con el bordón (Sant.i. dormido). desgranar (poroto) (AP. véase iskui) . plantar tarpunga (kaspi) s palito “chaquín” de sembrar maíz tarpuraiai v. El nene ya está dando sus primeros pasos. tarpui v.i. tarka s corte.t.p. vivir (sg. estar sembrado tarpurii v. Quiero que cante para que mi suerte cambie. existe.r. tatkirii v. nido (de la gallina) waska tasin rosca de bejuco tasin tasin adv enroscado (ej. rejo) tasinaraiai v. véase tanuai/taunai) tawinarii v.i. sentarse tibkai v. El hermano estaba preguntando por su propia esposa. véase kunijiai) Tas tas interj ruido de golpes seguidos (Sant. lo emplea como remedio para las mujeres que están de parto. véase Tan) Taslla uiarí. Haga que (el médico tradicional) le dé suerte. limpiar. bejuco) 96 Tsibuna waska. tiaridiru s asiento (véanse banku. golpear a alguien (la parte inferior del brazo superior) (SA. enroscar (ej. ¡Que feo!. véase tanuarii/tawinarii) tawina s bordón. Permanece en la casa.i.r. hacer que alguien siembre tarpuchirii v. nacer (véase iukarii) tiakui v. tianakui . hacer que (el médico tradicional) haga algo para que uno logre suerte Suirti tarpuchirii.pl.r. cortado en las construcciones.t. Puñuillami tiapuaku. véase tanuai/tawinai) taunarii v.r. bordón (SA. hallar(se) Nukapa atawalpa chingaskata taririwá. hallar. sembrar. ir afianzándose con el bordón (SA.i. Encontré mi gallina perdida. Está soñoliento. tienes que encontrar el camino. Solían traer enroscados bejucos de la clase tsibuna. afianzarse (con el bordón) (SA. hay.i. tachidiru) tiarii v. pelar. tasin s rosca (que se usaba para acomodar algo.t. está tia. Se oye un ruido. Gua. afianzarse (con el bordón) (Sant. una olla).SA. tiubkai Aponte.t. permanecer. patilla de una madera utilizada en las construcciones (SA) tarkiadu p. taruka s venado del monte (véase chuntaruku) taruka sacha s árbol pequeño como el de borrachera (floripondio) que tiene un olor desagradable. dar los primeros pasos. véase tanuarii/taunarii) tia v.t.Yun. estar sentado.

SA) Timpumi mikurkani.r. poner a la inversa.SA) Manima suma tiñiska. una papa). dejar que algo se fermente timbui v. se considera como un agüero (Sant).i. tiukariska .i. Se riega sal en las papas cocinadas para que salen. poco.Yun) tibsii v. tigllachii v. Las papas grandes no son muy sabrosas. ¡Que. nukapa chugllu kusarikuskatami tigrachí. tibkari adj fácil de desollar. no está uniforme (el teñido).. véase tilla) Atun papa. Ya comí. hacer que el teñido no esté uniforme. principiar a hervir. véase tinlla) ¡Tilla iapa miski! ¡Que sabroso! timbu adj que está hirviendo. véase juibutui) Papa ianuskapi.Aponte. salpicar (Sant) tibunsarii v. voltearse. polvo) (SA. timbuska p. llegar a estar despellejado (pellejo de animal) (AP. tigrai v. mas allimi ka. La chicha está fermentándose. Aponte.”.r.i. fermentar timburii v. tiubkari . salpicarse (ej.! (SA. chituku suma tibkari! ¡Que fácil que se pela esta papa! tibkarii v. pelado.t. dar la vuelta (véase kutirii) tigri waska s bejuco del Medio Putumayo que se da a las mujeres en el momento de dar a luz para que no se desangren tilili s (Amer) animalito cuyo canto “Ti li li li.Diccionario Inga-Español Utka purutu tibkai. Gua. de sangre) (Sant) tibutui v.! (Sant. limpio (AP. No me salpique (ej. tiglladumi ka.r. Gua.. fermentarse Aswa timburikumi. Ninallapi kagkuna. impulsar un dedo hacia una bolita para que ruede tingii v.t. Gua.t. dar un golpecito (con el dedo.Yun) ¡Kai papa. Los que están al lado del fogón voltearon mi choclo que estaba asándose. timplarii (véase angukuna timplarii) timpu adv (Esp) ya (pasado) (también tin . hacer que alguien se salpique (Sant) Ama tibunsachiwai. tiukarii .Yun) tibsirii v. igual tigllai v.r. Vaya y hágalo regresar. pelar. sal). descascarar (AP. brincar un poco (en el juego de los niños) tinin turu s barro negro especial de teñir lana (también tiñinga turu) tinlla intens algo. pico). salpicar (a alguien).. amontonar (arena.t. dar tingazos tingirii v. tocar ligeramente. teñido que queda mal hecho. no uniforme (también tiglladu ..t. ¿Tinllacha ri? ¿Qué? ¿Ya se fue? Tin ui s quebrada en los límites entre Santiago y Colón tiñii v. regresar. hervir.t. clase de sapo chiquito que canta “Ti ti ti ti ti” (SA) tilla intens ¡Que. tiusii .t. pelarse. fermentado. dar brincos. voltear. tiubkarii Aponte. hervir. tiubkariska .p.r. café. que está fermentando timbuchii v.Aponte.r.. florear (polvo.t. tigrachii v. volver (SA. hacer que alguien regrese Tigrachigrii. mana tinlla miski. quedar mal teñido tigllaska p. kachi tibutuspa kachiangapa.Yun) tibkariska p. tindu (kapisaiu) s ruana blanca de lana con rayas angostas negras (también jirgu) tingi s (1) golpecito del dedo (2) clase de trampa tingichii v. Gua. No está bien teñido.p. con barro). La chicha bien fermentada es mejor.t. véase kutii) 97 tigrarii v.. pellizcarse (uno mismo) (AP. hervido Suma timbuska aswa. Gua. Gua. dar un golpecito (a una bola para moverla). tibunsai v. Desgrane pronto los fríjoles. llegar a estar pelado (un grano. tiukari . pellizcar (AP. tiusirii .p.t. (Esp) teñir .Yun) tibunsachii v. Yun.

reventar Kamcha. (Esp) hacer que alguien pruebe algo trubai v.t. (Esp) ponerse a trabajar tragu s (Esp) aguardiente trankai v. colocar trampas. (Esp) atrancar (véase arkachii) trankarii v.AP. pelado.i. (Esp) trabajar trabajai ugsa s (Esp) remedio que dan los médicos tradicionales para que la persona rinda mucho trabajo y tenga una mano muy ágil (Sant. limpio (Aponte. tugiai v. (Esp) tronar triwinu s (Esp) trueno trubachii v. se enlaza (cae en la trampa) tugllai v.t. caer (enlazarse) en la trampa tugsi adj picante (ej. hacer un intercambio (véanse kambalachii. tiukariska . pelar. tugiarii v. véase iskui) tiubkari adj fácil de desollar.i.t. picar. (Esp) probarse trukadu p. dícese del sigsi que se deja en el sol) tugsichii v.AP. (Esp) cambiar.i. punzar.r. tibsirii .p. pellizcar (Yun.t. la ropa) (véase kambiarii) Tu interj ¡Ven! (a un perro) (también Tutututu) tugiachii v. llegar a estar despellejado (pellejo de animal) (Aponte. tisai v. dejar que algo pique. hacer que alguien ponga trampa. véase trabajai bina) 98 trabajarii v. (Esp) entiesarse.r. (Esp) hacer que alguien trabaje trabajai v.t. atascarse. Gua. San Andris panga . atorarse (tomando algún sólido) (véanse arkarii. hacerse tieso Wañuska tisuiarkami. salir un arroyo (de agua) (véase wakarii) tuglla s trampa. rejo (véase kuku tuglla) tugllachii v.t.r.AP. una papa).Yun) tiubkariska p. Gua. (Esp) al revés trukai v. El (maíz) tostado ya está empezando a reventar. tiukarii . Gua. dar chuzo . Gua) tiusirii v.t. usada como palmito. llegar a estar pelado (un grano. tibkariska . tibkari . (Esp) pintarse con carbón. lana) tisnachi s (Kamtsa) paja común. con flor colorada y espinosa (SA. (MP) Silluwami tisachini. chukarii) triwinai v. (Esp) cambiarse (ej. tisnarii v. desgranar (poroto) (Aponte. kambiai) trukarii v.r.r. tiukai .AP. tiukari . descascarar (Aponte.t. pelar. lazo (para coger ganados).Diccionario Inga-Español tiñinga turu (véase tinin turu) tiritingu adj (Esp) que tiene la mano no firme (véase chugchu siki) tirsiu s seis meses tirsiu sug killa siete meses tisachii v.t. hacer que alguien coloque un lazo corredizo en una parte escondida.r. tibkai . dejar que chuce. tibkarii . (Esp) atrancarse.Yun. donde el animal. reventarse. tizar.AP.r.r.i.t.r. (Esp) probar trubarii v. (Esp) pintar con carbón.t. tibsii .t.t.t. hacer que alguien negree tisnai v. colocar un lazo corredizo en una parte escondida tugllarii v.p. reventar Karabinata tugiachii. (Esp) hacer que alguien pinte con carbón. negrearse tisuiai v.t. ñami tugiai kallariku. de sigsi) (véase aia) tugsi bina (véase bina) tugsi sigsi (véase sigsi) tugsiai v.Sant) tisnachii v. para el día de los negros). desollar. limpiar.Yun) tiusii v. descascarar. trocar. pinchar. durable.t.Yun) tiubkarii v. endurar. Dispare con la escopeta. endurecerse. negrear Tisnawai. pelarse.AP. al pasar. volverse picante (ej. Gua. pellizcarse (Yun. Pínteme con carbón (ej.t. El muerto quedó tieso. tiubkai v. desenvolver (ej. chuzar. dejar que pinche (a alguien) tugsii v. Gua) tiu (véase tia) trabajachii v.

Llegó con un montón de cosas. Ya está por florecer. pincharse. el maizal) tugtuiachii v. Me chucé.t. (Esp) tocar (un instrumento) (véase uiachii).i. 99 chasama tukui v. seguir amontonado. karuiai) tukuima adv por todas partes Tukuimami tamiaku. Una cantidad (de cosas) está amontonada.r. (Esp) ejecutar una música.t. terminarse ¡Apaijim.r.i. El médico tradicional está con su canto (ej. con flores. formar una cúspide Chipi sugkunata mas chi awa tulai. cantar (el médico tradicional para sí mismo) (Sant.t. tukuinigmanda adv de todos los lados. A mí me quieren por todas partes. chi runa tukurirka! ¡Pobre hombre. Es puro hueso. todos tukui ima todas las cosas tukui runakuna toda la gente tukui v. escupir tukarii v.t. hacerse hacia atrás. enflorar(se) (ej. alejarse (véanse anchurii. ponerse a escupir tuku adv tanto (véase maituku) ¡Chituku atun! ¡Cuan grande! ¡Tukucha unaiangi! ¡Cuanto te has demorado! tukuchii v. de todas partes (véase suiunigmanda) Nukata tukuinigmandami munawankuna. ramos) tugtui v.i.i. estar amontonada (una cantidad de cosas) tulaska p.t.t.t. picarse. falleció! tula s loma de piedra.i. urasiun tukuura cuando llegan las seis. Tú te haces el que manda más. tugsirii v. enflaquecerse (véanse amchiai. terminar Utka mikui tukuchii. yajé (véase killu tugtu) suma tugtu upiai tomar yajé (lit. tularaiai v.i.i. hacer que alguien se vuelva flaco tulluiai v. Esa hormiga no pica duro.r. La noche se puso clara como el día. tunarii v. huesudo (Sant) tulluiachii v.Diccionario Inga-Español Chi añangu. tukui adj todo.r. tugtu s flor. pretender ser. chuzarse Tugsiriwá. tukuimanda mas mandagmi tukungi. tukurii v. Está lloviendo por todas partes. adornarse tuka s saliva (véase llaugsa tuka) tukachii v. una buena flor) tugtuchii v. Tulami chaiachirka. adornar (ej. Termine pronto de comer. acabarse. Siga amontonando allí otras cosas más. enflorarse Ña tugtuiaimi samuku. conjunto de piedras amontonadas Tulami muntunaraiá. preparando una suerte). Lleve el niño para que el médico (tradicional) lo cure (escupiendo). tullu wangu adj muy flaco. mana sinchi tugsinchu. resultar. tustarii) tumakiñu aswa (véase aswa) tumbaja sacha s árbol que sirve como remedio para erupciones tunai v.p. tukai v.r. véase takii) . hacerse Tutaka punchami tukú. (Sant) tulai v. llegar a ser. bien amontonado tulpa s piedra de fogón tullu s hueso Iapa tullumi ka. dejar que enflore tugtuiai v. al llegar el atardecer (Sant) Kam. cantar (el médico tradicional) (Sant) Iacha tunakumi. tugturii v. chakirii. hacer que alguien escupa Chi wawata sinchiwa tukachigrii. acabar.

quedar como atontado. tusta adj seco Iapa chamisa tustami ka. (ó Es muy flaco. hacer sombra Ama tutaiachiwai. Apéguese más a la candela para que se abrigue. tupulli s (1) tela que se ponen las mujeres indígenas como blusa (2) astilla que usan las mujeres indígenas para unir la blusa a la altura de los hombros (antes se usaba una pluma de gallina) tupurii v. véanse animas pisku. enflaquecerse (véanse amchiai. señalar. secarse.r. (Esp) hacerse tonto. tustarii v. arrimarse.i.r. derrumbar (algo) Rumi tunichii. Haga rodar la piedra. indicar (con el dedo) Diduwami killata tupukumi.t. hacer lodo (véase llunchii) turuiai v. tuta pisku) tuta munu (véase alku tuta munu) tuta pisku s pájaro nocturno. derrumbarse tuntiadu tukui v. dejar que algo se seque. tusta pigai . El camino está volviéndose un barrizal. oscurecer. embobarse. chakirii. tuta kuisu) tutaiachii v. desaguar.MP. hacerse sorprendido (en el momento) tupai v. véase llamkai) tuparii v. dos cuartas y cuatro dedos que sirve para medir en las faenas de trabajo tupu chaglla (véase chaglla tupu) tupudur s persona que mide en las faenas de trabajo tupui v. derrumbado tunirii v. s maíz seco (véanse chugllu. tapia pisku. encontrarse. véase amsa) tuta puiu una nube muy oscura tuta s noche. (Esp) topar. No me oscurezca. quedar como maravillado tuntiarii v. shuna) tusta piai v. véanse kuku pisku.t. se cree que embruja a las personas (también waira pisku. volverse un barrizal Ñambi turuiakumi. término de parentesco empleado por una mujer para referirse a un varón de la misma edad (véase waugki) turi ninga s hermanastro (de una mujer) turmama s (1) duende “turumama” que oculta a una persona (Sant) (2) árbol bukuiachi (Sant) 100 turu s barro. secar Wagra lichi tustarkami. Está indicando la luna con el dedo. maravillarse tuntiadusina kawai v. desecar (Sant.t. tulluiai) tustaska p. tocar (SA. atardecer .p.t. tutaiai v. tupu s medida simaniru tupu s medida de dos brazas. rodarse. (Esp) mirar sorprendido. cegar (la vista). lodo turu iaku s agua barrosa.i.r. tangarii). sarasu. SA) tusta adj. (Esp) maravillarse. tunichiska p. piedra). encontrar (a alguien). tinieblas iana tuta una noche muy oscura y cerrada tuta kuisu s pájaro de la familia de las tángaras (Sant). preparar lodo. tutuku .i. toparse.p. pájaro de fantasma que hace daño y que asusta (SA.t. anochecer.r. tocarse (SA.i.t. seco (véase chakiska) tuta adj oscuro (AP. agua turbia ñambi turu iaku camino convertido en un barrizal turuiachii v. acercarse (véanse kimirii.t. A la vaca se le secó la leche. Esas ramas están bien secas.Diccionario Inga-Español tunichii v. embarrarse. medir. véase llamkarii) Mas ninama tuparii kunuringapa. secar tustai v.t. hacer rodar (leña. (Esp) apegarse. medirse turi s hermano.r. oscurecer.SA) tustachii v.

véase ugchichi) ubijita s oruga blanca sin veneno con pelo suave. también tsitsi wangu. Puangi) tutamanda s mañana de madrugada Tutamanda mikungi. kachitis. miski uchu. ubsirii v.r. se parece al iura chini kuku. ávara (Sant.Diccionario Inga-Español Tutaiapuangi interj ¡Buenas noches!. (Kamtsa) hacer que alguien chupe. (Esp) obligarse ubsichii v. véanse Alli mas tutaiapuangi. awichii. roja 101 TS ubchichi s planta pequeña cuya corteza sirve para coagular la sangre (Sant. tutañu s (Esp) tuétano.t. kulis wangu. Coma mañana por la mañana. uchpusu adj de color gris oscuro uchu s ají comprende las siguientes clases: iunga uchu. mikurii) uchnai v. véanse amullii. mikui) Chawa wibusta ubsii. wangina. un huevo crudo). krispu uchu. cerebro. mikuchii) ubsii v. véanse amullirii. chawar chumbilliskami kangi. véanse atun puiblu. sinchi sungu. rukuti uchu U . micha. un huevo crudo) (Sant. quejarse (ej.t.r. Chupe este huevo crudo.i. antes del amanecer (véase amsamsa) tutata s desde las 6 de la mañana hasta el medio día tutatalla adv muy de madrugada tutuku (véase tuta) Tutututu (véase Tu) Tsa tsa interj expresión que se usa cuando se tropieza tsajaku s árbol “sindayo” de pepas duras (SA. (Esp) obligar ubligarii v. Usted está amarrado con tsitsi y fajado con cabuya.r. estando enfermo) (también uchinai) uchnarii v. minguadu. pisku uchu. sólo aparece en tiempos de siembra de maíz ubillas s uchuva ubillas api s sopa hecha de uchuva ubillas ñawi s ojos de color claro ubligachii v. piki uchu (muy picante). uma nana/wangu) Kam tsitsi wataska. tomar a sorbos (Sant. ¿Está bien? (saludo tradicional. (Kamtsa) chupar (ej. con el cual los hombres se amarraban la cabeza o la mano para adornarse (2) apodo que se da a una persona miserable. quejarse (en el momento) (también uchinarii) uchpa s ceniza uchpa wagra un ganado de color gris oscuro uchpa kustal s sobrenombre para la comadreja (también alkaldi.t. véanse amullichii. asna kara/kuku. tsitsian añangu s clase de hormiga muy grande y brava. killu uchu. (Esp) obligar (a la fuerza) ubligai v. hacer que comparta (Sant. véase pululu sacha) Tsajuañi interj ¡Caramba! Tsatsai (véase Tatai) tsibaju s (Kamtsa) planta silvestre parecida a la espinaca (véase waka mullu) tsibuna waska s clase de bejuco que se utilizaba en la construcción del kastillu tsitsi (llaugtu) s (1) manojo de paja (especie de ramo). seso (véase alli tutañu) tutapita adv madrugada. iapa uchpintumi kapuá. (Kamtsa) chupar(se) (ej.t. tacaña. Mi perrito es de color de ceniza. véase chukuri) uchpallapi adv al lado del fogón (el puesto de honor en una fiesta) (también uchpa ladu) uchpintu adj de color de ceniza Nukapa alkutum.

Las campanas llegaron a oírse hasta aquí. abrazarse mutuamente ugllaraiai v. volverse disminuido. cantidad. En vista de haber terminado la casa.. diminuto.t.SA). admirar (algo que no se puede conseguir) . bajar. hierba en su totalidad 102 ugsuku (ugsa-uku) s hierba alta uia adj atento mana piñiskata uia inatento al regaño uiachii v. enyerbarse. uchullatum adj pequeñito. hacer empollar. ser criticado Kuna punchakar ubirnadurka uiachiimi tukurka.t. Hoy. volverse bajo.r. mermarse. pieza pequeña uchullaiachii v. chiquito (de estatura. cubierto.t. reducido Uchullaiaskami iaku pakarirka. mermado. (Esp) llegar a sonar. ugllariska p. hacer que alguien comparta una bebida amigablemente (después de haber tenido un disgusto o al terminar algo con éxito) Paita ñugpa uiansachii.p. oírse Kampanakuna kaikamami uiarigsamurka. humillarse (véanse asllaiai. están compartiendo con regocijo la bebida. Comparta la bebida primero con él.r. Chi waugkita uiachikumi. Haz que la gallina encube los huevos. mamata sinchi ugllarii. El río amaneció muy bajo. humillado. brindando con la copa Wasi puchukaskamandami uiansarinakú. Toque la flauta.t. hacer que alguien admire (algo que no se puede conseguir fácilmente) ujnai v. uiachii tukui v.r. uiari s (Esp) ruido. (Esp) oír. puesto bajo las alas ugllaska p. empequeñecer. abarcar. tamaño.t. reducirse. uchullaiai v.t.i. ugllai v. indemnización(?) uiansa karai v. compartir una bebida amigablemente (después de haber tenido un disgusto o al terminar algo con éxito).Diccionario Inga-Español uchu añangu s clase de hormiga pequeña del Medio Putumayo que es muy brava (véase jijin añangu) uchulla adj pequeño. obedecer. enyerbado ugsalla adj enyerbado. volverse enyerbado ugsaiaska p. Niño.i. véase ubchichi) ugllachii v. encubar (véase kamachii) Atawalpata ugllachii. escuchar uiansa s premio (ej.SA). Reduzca el tamaño de esa casa. dado a un niño al hacerle el primer corte de su cabello)..p. ugllarii v. El pájaro que estaba en el nido voló. sí fue criticado el gobernador (cerca de sus oídos . agarrarse Uchulla. humillar Chi wasita uchullaiachii. dar premio (ej. (MP) uiarii v. hacer las paces.r. Está criticando a ese hermano (cerca de sus oídos . uiai v. permanecer en el nido cubierto por las alas Ugllaraiaska piskumi bulá. llegar a oír. abrazar ugllanakui v.t. importancia) (véase amchi) uchulla tiu s hermano menor entre los tíos de uno uchulla uku s cocina.i. reducir.t.p.i. abrazarse.! (véase Amaa) ¡Ujala tamiachu! ¡Ojalá que no llueva! ujna s infección blanca de la cara ujnachii v. uiansarii v. hacer que alguien oiga Flautawa uiachii. (Esp) tocar.p. mermar. bajado. por un éxito) uiansachii v.t. abrácese bien a su mamá. abrazado ugsa s hierba ugsaiai v. sonido claro Manchachingasina uiari ruraspami puridur kan. Ujala interj (Esp) ¡Ojalá que no. chiquitico kuiaska uchullatum un chiquitico querido ugchichi s planta pequeña cuya corteza sirve para coagular la sangre (SA. uraiai) uchullaiaska p.

(SA) ulluku s planta herbácea de tubérculos comestibles uma s cabeza (véase alli uma) uma chirapa adj despeinado uma kara s cuero de res uma kara mingai s minga con mote y la cabeza y el cuero del res (también uma kara minga) 103 uma kumurichii v. sin lograr cogerlo. piru mana kulki iukarkani. Vi pasar al venado. pero no tenía la plata. hace mucho tiempo unaiachii v. hacer que alguien tosa ujui s tos ujui v. toser ujurii v.MP. ujuatai v. iaku ukucha. escarbando (véase chakuai) ujuchii v. umutuiachii . demorado. admirarse de (algo que no se puede conseguir fácilmente) Ujnariwarkami. kipa) unai wata un año largo Unaipimi chaiamurka. véase kumuchii) uma kumurii v. entretenerse unaiaska p.t.MP. rata comprende las siguientes clases: danta ukucha. salón. minguadu. marearse (la cabeza) uma nana adj tacaño (también uma wangu. unaiai v. mana utka samuchu. rata ukucha. kulis printi/wangu.i. demorar. (Esp) ocuparse ukupi adv dentro de. recolectar lo último de la cosecha. véanse asllaiai.t.r.r.i. acariciarle la cabeza (a un nene) (SA. entretenido unaipi adv después de mucho tiempo (véanse kati. uchulla uku) ukucha s ratón. dentro de la sementera manga ukupi dentro de la olla ullu s pene ullukiai s costumbre utilizada por los indígenas en un velorio que consiste en golpearse entre los parientes con una bola grande de plata blanca amarrada en un pañuelo. sara ukucha. Me gustaba (ej.t distraer. planta herbácea de tubérculos comestibles uku s suelo adentro. kuruiai) umutu adj corto (véase kuru) umutu ñambi un camino corto Iallimi umutu churaraian. micha. debajo de kawitu ukupi debajo (dentro) de la cama chagrukupi (chagra-ukupi) dentro del maizal. Llegó después de mucho tiempo.t. umutuiai .i. véanse atun puiblu. ujnarii v.t. sinchi sungu.p. tsitsi (wangu)) uma tullu s calavera uma wangu (véase uma nana) umata llambiai v. disminuirse de longuitud (AP. ratilla ukucha. a fin de que no se duerman. shiguina ukucha ukuparii v.Diccionario Inga-Español Tarukata ujnaillami kawarkani. adv tiempo largo. kachitis. pieza (véanse atun uku. algo muy barato que se me ofrecía). véase llambuchii) umutiachii v. mana unaipi) . véase kuruiachii) umutiai v. hacer que alguien se demore Chi waugkita unaiachigrii. humillarse (Sant. véase uchullaiai) uma muiui s persona mareada (la cabeza) uma muiurii v. mucho tiempo (véanse mana unailla. ponerse a toser uka s oca. (Yun) umutu kaspi s palo (demasiado) corto (véase kuru kaspi) umutuiachii (véase umutiachii) umutuiai (véase umutiai) unai adj.r.t.r. mana apingapa pudispa. recortar (AP.r. humillar (Sant. ña unai ya tiempos. Vaya a distraer al hermano para que no venga pronto.

r. Se burlaron de él. callarse (véase disimularii) Upallai. dejar de ser ladrón) un a siki adj (persona) burlada por todos un adur s criticón un ai v. parir (una mujer. privado del habla (SA. atontar. en los meses de noviembre y diciembre.r. pacífica(mente). hacer que alguien beba. hacer que tome upiachirii v.. ungu siki adj siempre enfermo ungug adj enfermo wigsawa ungug adj embarazada (lit. El trueno pasó. porque no tenía bien puesta su ropa. entontecer(se).r. para que ésta principie la bebida.t. llegar a atontarse. una que está enferma del estómago) ungui s enfermedad (véanse atun ungui. estar enfermo ungui apii v. Nuka ñami samusa.i. ¡Salud! (beber a la salud de uno) upiai v. darse de beber mutuamente. upallarii v. véase mana uiag) upaiachii v. callar. Tome la chicha mientras yo vuelva. enfermarse. tomar upiangichu s borrachón (también upiangiru. criticar (véase asipaiai) Katanga mana suma churariskamandasi un arkakuna. humilde(mente) Upalla kai. dar a luz. Brindaron mutuamente mates de chicha. ponerse a beber. brindar mutuamente Aswa purumi upiachirirkakuna. enmudecer(se) (SA. ponerse enfermo (SA.t. (Kamtsa) burlarse. Sería que le dieron algo en la comida para que se embobara (Sant)/.i. Cállese. (río) abajo (SA) . ¡Brinde!. gen. adv tranquila(mente). hacer que alguien se calle upallai v. atontarse.t. quedar burlado (uno mismo) upa adj tonto.Sant. callada(mente). embobar (Sant). ponerse enfermo (más común: ungui apii/piai) ¿Imauratak kamba warmika unguringa? ¿Cuándo va a dar a luz su esposa? unraduiai v. véase mana rimaiug tukui) Mikuipichar kararkakuna upaiangapa. dar a beber. véase ungurii) ungurii v.i. que hace mucho daño a los maizales urai adv hacia abajo (Sant). un ai tukui v. Empezó a preguntar a largos ratos.t. silenciosa(mente). wañui ungui) ungui v.i. véase Kaiajua) uprinda s (Esp) ofrenda uprinda waira s viento que viene de la dirección de Aponte. Upiasu interj ¡Salud! (respuesta a la persona que le está brindando. bobo (Sant). véase machangichu) upiarii v. embobarse. enfermarse. ponerse a tomar Chi aswata upiarikui. ungui piai . (Kamtsa) burlarse de. beber.i.r.t. upaiarii v. para que se enmudeciera (SA). Upiai interj ¡Tome!.. callarse Triwinu upallarirkami.Diccionario Inga-Español unaipi unaipi adv de vez en cuando. despreciar.r. hacer que alguien se enmudezca (SA) 104 upaiai v. véase rimai pakaska) ¡Chituku upa tamia! ¡Que molestosa esta lluvia! (expresión despectiva) ¡Chituku upa turi! ¡Que bueno ese joven! (expresión de aprecio que diría una joven acerca de su novio) upa mana rimag adj mudo upa rinri adj sordo (SA. upallachii v. mudo. Quédese callado. a largos ratos Unaipi unaipisi tapungapa kallarí. embobarse upalla adj.r. (Esp) llegar a ser honrado (ej. más respetuosa que nasichii). Cállese. upiachii v. estar despreciado un arii v.t.

graciosa (referiéndose al señor Pedro Urdimal. Ponga al rojo esa barilla. Wagra wawa urmachirkami. Haga un hueco. rasia) urdimal nii v. desbastar.Diccionario Inga-Español urai singa adv boca abajo (referiéndose a la persona) (véase pagchaska) uraiai v. no se debe comer. botar. si éste se tuerce.r. descender uraku s árbol muy útil para el aserrío.t. azuzar. AP. hacer que (se) caiga. soplar con tabaco para que deje de llover usiarii v. para hacerse más bajo). espantar (a los loros) utka adv rápidamente. Desbaste la cuchara. urku siki s pie de monte urmachii v. cavar. véase wiritu) urkita s (Esp) gancho urku s eco Kaparii. dar cría (véanse mandachii. una casa) (Aponte. véase jutkurii) utkuriska p. Siéntese para no estorbar la vista (lit. véase jutku) utkuchii v. La vaca dió cría. véase jutkui) Kuchara utkui. taladrar. Baje el maíz del soberado. AP. véanse pisirii. hacerse más bajo (SA. derribar. estar al punto de caerse urmarii v. Derribó la canasta en las cenizas (al lado del fogón). bajar.t. llegar a estar taladrado (Aponte. perforarse (ej.i. se . AP. (Kamtsa) elevar (SA).t. llegar a estar roto (con candela). excavar. utkui v. véase jutkuriska) W wabajai v. escampar (la lluvia). nasichii) Saparuta uchpallapisik urmachirka.t. caerse usa s piojo (de animales y de gente) 105 usiachii v. hacer que alguien (se) baje. Grite para que le conteste el eco del otro lado.t. dejar algo en agua (ej. SA. dejar de llover Uska uska interj ¡Persíguelo! (al perro) uskachii v. AP. agujerear. que contaba chistes muy divertidos) (véanse millai. AP. cavar (Aponte. véase jutkuchii) Iruta rupachii. porque le torcería el cuerpo a quien la come) Ushta ushta interj (Kamtsa) grito para asustar los loros que están comiéndose el maíz (Sant. llena de goteras (ej. voltear.r. véase Wapu wapu) ushtachii v. animar al perro para que persiga algo o alguien Sisaita alkuwa uskachispami kalpachirka. de afán Utka kalpamui. para perforar la flauta. Persiguió al ladrón con el perro. uraikuchii v. utkurii v. (?Esp) inventar un chiste urdimal parlu s (?Esp) cuento chistoso uritu s papagayo. Pusu utkui.t.t. uchullaiai) Uraiangapa tiarii. uraikui v. algún hierro). Ush interj (1) sonido para espantar una gallina (2) sonido producido por los médicos tradicionales cuando soplan ushin i s clase de abeja que forma su miel hasta con flores venenosas (se dice que al poner un cabello en la miel. aprisa. voltearse ¡Chituku atun maku urmarka! ¡Que grande esta fruta de maku que ha caído! urmanaiai v. hueco redondo (Aponte.p. tumbar (madera). maíz) para que lo absorba. flauta utkuchingapa. utku s hoyo.i. Corra rápido (hacia acá).t.t.i. urmai v. agujero. perforar (Aponte. caer. sug ladu chimba urku ainirigta. loro (MP. abajo iaku ura chimba río abajo al otro lado urdimal s (?Esp: urdir) (apodo para) una persona chistosa. bajar (algo) Trujamanda sara uraikuchii.i. como también para hacer bancos y bateas urapi adv bajo.r.

t.Diccionario Inga-Español ablande. también wabajurii. vaca. Eche agua hasta que (el maíz) se levante. Hagan surcos para sembrar allí. obsequio de comida que un huésped recibe para llevar a su familia wagllai v. quedar huérfano (AP. empacado (el avío) wagllichii v. esponjarse (con agua) (Sant. destruir.r. wabatskuniru s (Kamtsa: uabatsecaya) ayudante del ayudante wabka (wibus) adj (Kamtsa) (huevo) dañado. nuka wambrata wagllichipuarka. véase churaraiai) wachuspa adv en orden (Aponte. wagcha . parir (los animales) wacharii v. absorber (agua). Ya puso un huevo. que está loco. poner huevos. causar daños.MP) wagchuiai v. surco (Nariñense: guacho) 106 Wachukuna ruraichi.i. wagchaiai MP) wagki s hermano.r.i. Está puesto recto (ej.AP) wachuma adv recto Wachumami churaraian. buey wagra chundur (véase chundur) wagra pisku s ave toro wagtachii v. se empleaba para embobar (ej. wachuraiai v.p. podrido. wachui v. dañarse wagra s ganado. huérfano wagchu s huérfano (AP. ablandarse. un borracho) (lit.t. dar cría (véanse disukuparii. también waugki ninga) waglla s avío que se lleva al trabajo.t.i. desbaratar. suiui . llegar a estar listo el avío wagllaska p.r. kacharii. véase kawitu) wachishai v. chipi tarpungapa. hacer avío. que no sirve para abarcar wabkana s (Kamtsa) múcura de barro con boca angosta. cuyo tubérculo es comestible (SA. MP. trabajar una sementera por fajas (wachu) wachimba s (Kamtsa) planta de flores rojas. (Kamtsa) colgar a una persona en el acabado de la casa (SA) wachu s faja de tarea para trabajar (medida con chaclas). para que se sequen y no los dañen los gusanos (SA. véase pungirii) Sarata iakupi tallii.t. Eche el maíz al agua. remojarse (en agua). corromper Chi mana suma runa. iukarii. dañar uma waglliska que no tiene consciencia.t. arruinar. de acarrear agua wabli s (Esp) cajón.r. cabeza inconsciente) wagllirii v. solitario. mecer (a alguien en una hamaca) . poner un huevo. sal o panela. Wachumami rirka. se esponge. wachiai v. Fue a la tarea. los “sinchis” la enterraban en la plaza para que los soberbios no hicieran disturbios durante el Carnaval wabutii v. también wabajui. empacar comida para llevarla wagllarii v. wabajuringapa. kuatisha. ponerse en orden (MP. también waugki. wagllii v. véase bashjai) Iaku mangapi tallii wabajugta. que habla disparates (ej.i.t. término de parentesco empleado entre varones de la misma edad (Sant. véase suiumanda) wagchintu adj pobre. véase turi) wagki ninga s hermanastro (entre varones) (Sant. toro. washisha. se remoje (Sant. kuatsimba/ kuatsimbi/watsimba . baúl (también bauli) wabuti s hierbita que. una gorra). (Kamtsa) elevarse (SA). wabajarii v.t rechazar wachadiru s nido de gallina wachadura s ponedora (dícese de las gallinas) wachai v. para que se remoje. Aquel hombre malo corrompió a mi hijo. wawa urmachii) Wacharirka. también juatisha. lugar encima del fogón donde se guarda carne.Sant) wachisha s (Kamtsa) tangán. estar colocado en orden (Aponte. machacada.

t.i. para quemarse (Sant) Chi wasika wajaiinsina kusniku. de los malos hechos). wajuachii v. hueco waira s viento (véanse kuku waira. waiunga s (1) racimo (de plátano) (2) collar de varias vueltas de chaquira (3) atado de seis mazorcas. hacer la ceremonia para limpiar el cuerpo a un paciente (un médico tradicional) wairai v. Waira apachu. chamizas. wairarii v.t. wairalla adv rápidamente.r.t. llevar algo de la cosecha (un derecho que tiene cualquier obrero en la cosecha de maíz o de papas) Papa pallaskapi kidaskata waka karka. El viento lo llevó.i. huecada. traer (buen o mal) augurio (Sant. coger un mal viento 107 Sinchimi wairamuku.r. agarrarse waiusa s yerba que se da a las mujeres que están de parto para abrigarlas (SA) wajaiin s (Kamtsa) montón de basura. wagtarii v.t. waira chundur (véase chundur) waira churillu s hierba medicinal (Sant) waira kupal s savia de una planta. Llevó algo de lo que quedó en la cosecha de papas. golpear (ej. wagtai v. moverse por el viento Sumagllami sarasukuna wairaripuku. Estaba sentado aplaudiendo. también wairalla) waira wawa s lente de cristal que utilizan los médicos tradicionales para ver y hacer secretos (dícese que lo encuentran donde cayó un rayo) wairachidiru sacha s rama especial que utiliza el médico tradicional en la ceremonia para limpiar el cuerpo a un enfermo wairachii v. ventear. con un martillo) Sinchi wagtai. Manima iuiani. waraka waira) Waira apadu. que utilizan los indígenas para dar en bebida caliente durante los partos waiku s barranco. Ponga al bebé en la hamaca para mecerlo (lit. (persona a quien le ha) dado mal viento waitai v. véase juajuai) alli wajuaska un buen augurio wajuarii v. véase juajuachii) wajuai v. Déle fuertemente. No recuerdo (la ofensa). hacerse (buen o mal) augurio (Sant. kuku pisku. pegar. etc. Rápido creció el niño. como el viento (MP.p. wairaska p. wagtarikuchu. usada como aroma waira pichai v.Diccionario Inga-Español Wawa wakaku. nadar (véase chutai) waitarii v. Iban en muchedumbre a la bebida. en todo dañado waka s cosa antigua que se encuentra enterrada en la tierra waka kai v. Maki wagtaspa tiakurka. Que el viento lleve la memoria (ej. mecerse Wawata amakapi churai.r. Las mazorcas están meciéndose muy hermosamente. Mézalo (en la hamaca).r.MP) Wairallami wiñarka chi wambra. véanse animas pisku. como el viento (también waira waira . augurar (Sant.p. tapia pisku) waira waira adv rápidamente. amarradas en las extremidades de tres en tres (Sant) waiungarii v.i. ponerse a nadar waiunga adv en muchedumbre (véase aparidu) Upiaimi waiungami rinakurka.r. El bebé está llorando. Wagtachipuai.t. para que se esté meciendo). La casa está humeando demasiado. . curar (el cuerpo) de los malos vientos waira pisku s pájaro nocturno que se cree embruja a las personas (también tuta pisku. waiabilla s (Esp) hierba medicinal del páramo. soplar (el viento). véase juajuarii) wajujudu p. El viento está azotando fuertemente.

véase kiiaiaska) Machiti.t. una costumbre). kuri wambra) 108 wambra ninga s hijastro/-a wambui s clase de sapo grande (MP) wamnai v.t. Es cierto que vas a permitir que te dé un castigo. sirve para matar parásitos. curíes.. castigo) por su propia fuerza Kulki wakanarini. wananimi. corona de plumaje (MP.t.t. referiéndose a una noticia acerca de otra persona. Mana mas paita mañachingapa kani. puesto collar walmu s canalete. dejar.r. enmendarse. abandonar (un trabajo. se alegran y dicen: “¡Bien hecho!” wanamna s chirimoyo (MP) wanarii v. llorar wakamaiu s pajaro guacamayo wakanai v.r.p. dejar.p. ej. kiiaiaska) walka s gargantilla. maillarigta: “¡Wanakushi!” nidurkuna.r.Diccionario Inga-Español waka mullu s verdura silvestre que sirve para la comida y para rellenos. (Kamtsa) entretenerse (gen. wakaska p.r.SA. chaquira. entretenido wamniru s (Kamtsa) niñero/-a wamuka s arbolito cultivado. Está saliendo un arroyito (del barranco).r. de la cual se prepara un veneno para matar perros. una costumbre). criar (ej. de olor desagradable. enmendarse de Rinimi wanagta. guardarse wakai v. también Wanai) Argan wambrata tamia apí. (Kamtsa) cuidar a los pequeños. oxidado (SA. collar. Me arrepiento de haberle prestado el dinero porque no me lo vuelve. wakanarii v. véanse wakariska. (1) conservar. Wambra sisaita asutingapa. perros. véase llaugtu) walkachii v. pala de madera hecha de una tabla (para limpiar el suelo) wambi s planta de la montaña con flor rosada y alargada. ¡me alegro! (expresión que se usa.p. (Kamtsa) domesticado. cuando un ladrón a final se deja coger) Wanai interj ¡Que bien! (véase Wanakushi) wanai v. como coles pero más sabrosa (también tsibaju) waka siki s llorón wakachii v. wakariska p. abandonar (un trabajo. sisai kaska wanangapa. sirve para madurar postemas wambra s niño/-a. y no le voy a prestar más.i. Váyase tomando aunque sea uno (véase bugnarii). Me fui y me arrepentí de haber ido. wakarii v. llevar (a alguien entre dos o cuatro) . muchacho/-a (véanse kulki wambra. a los chiquitos) wamnaska p. marranos). ponerse collar Sugllapas walkarispa rii. después de la trasquila de la lana Wanachu interj ¡Que bien!.t. Kulki mañachiska mana kutichiwagpika. guardar (seguro) (véase chariraiai) (2) hacer que alguien llore wakachirii v. Cuando la lluvia coge y lava a un niño perezoso. limpu wakariskami ka. tiene pepas como los pepinos.p. merecer un castigo Sutipapash asuti wakanawankangi. ganar (comida o bebida en las mingas). A un niño ratero hay que castigarlo para que deje de ser ladrón. (1) oxidarse (2) salir un arroyo (véase tugiarii) Iaku ñawi wakariku. ponerle collar (a alguien) walkarii v. oxidado (wakaska . arrepentirse wandisha véase wan isha) wandui v. walkaska p. Gané la plata (por mi propia fuerza). entretener wamnarii v. Wanakushi interj ¡Que bien! (SA.r. ganar (un premio. El machete está completamente oxidado.t.

t. muerto maki wañuska una mano (muerta) que no rinde trabajo. (Kamtsa) (1) asar (algo) envuelto en hojas debajo de la ceniza (véanse ambi wansmii. fallecido. etc. una mochila) Kuisu. matar wañuchirii v. véase Ushta ushta) wapuiachii v. Le echaron agua hirviendo a la mata de maíz y se marchitó. (1) usar una honda (2) propinar un puñetazo. (Esp) hacer que alguien se vuelva valiente wapuiai v. Le propinaba un fuerte puñetazo y no le atinó. que trabaja muy lento wapu adj (Esp) guapo.t. chaclas) (véanse chiri wangu. se llenó) en su nido. uma wangu) iamta wangu un atado. maki kakuku. amarrar (ej. marchitarse (una planta) Timbu iaku tallirkakuna wiruta. leña. El borracho se envalentonó y se frotaba las manos (amenazante). SA. paipa wasipi wansarirka. valiente. rumi sitangapa.i. wañuska . prenderse.Sant) wañug adj fallecido. (Kamtsa) asado envuelto o con todas las hojas debajo de la ceniza 109 wan icha s envuelto de choclo con hoja de achira.r. enredar wangudu adv con nudos (véase angudu) wangui v.) wansachii v. encogerse.r. sin miedo Wapu wapu interj grito para asustar a los loros que están comiéndose el maíz (Sant. envalentonarse Machaska.Sant) wañuchii v.p. envolver (con una faja. véase chukuri) wangu adj enredado (ej. (Esp) llegar a ser valiente. tullu wangu. una mochila) wansmii v.t.r. agarrarse (en alguna raíz. leña.Sant) wansmiska p. etc.r.). una mochila). leña. wandupi adv llevado (entre dos o cuatro) wandurii v.t. Agárrese bien de las raíces de este árbol para que no se vaya abajo. abriendo la boca para meter las cosas wansarii v.i. lleno (un costal. fuerte. wansaska p. morir. El pájaro jilguero se metió (lit. llegar a ser guapo. matarse wañudu p.p.p. racimos de uvas). una carga de leña wanguchii v. enredar wangurii v. apagar (fuego) wañui s muerte wañui ungui s epilepsia (véase ataki) wañurii v.Diccionario Inga-Español Lisiariskata chakanapi wandungapami chaiá. mana urai dirumbangapa. gen.). Usó la honda contra unos loros para matarlos (lit.t. wañungapa. envuelto (con una faja. hacer que se llene (un costal. etc. llegar a que se llene (un costal. llevarse (entre dos o cuatro) wangina s (1) estiércol de gallina (Sant. llenar (un costal.t.r. kusai) (2) asar choclos en las cenizas. muerto (MP. una mochila) (véase jundachii) wansai v.p.p. Hay que llevar al herido en una camilla. amarrado. fallecer. waraka chundur (véase chundur) waraka waira s huracán warakiai v. para que mueran). i lim wañurirka. i manima chaiachirka. (SA) Sug puñiti sinchi warakiakurka. sin quitar las hojas (SA. amarrarse (ej. wanguska p. véase lenguita isma) (2) sobrenombre para la comadreja (también alkaldi. muerto wañui v. wapuiaspa. racimos de uvas) Kai kaspi angupi sinchi wangurii. ejercitar el brazo (Sant) Sug uritukunata warakiarka. waraka s honda (Nariñense: guaraca) Warakawa muiuchini. wañuska p. un bulto. (Sant) . poderoso.t. Le di vueltas a la honda para botar la piedra. kulis wangu.t. llegar a ser fuerte. tostado en una callana en el fogón (también wandicha . asna kuku. killa wangu. uchpa kustal. pangawanta kusai .

t. hacer una casa wasichirii v. amarun waska. bejuco.t. hacerse una casa wasiiug s el que tiene casa propia.r. kulibra waska.i.i.t.Diccionario Inga-Español waranga adj mil waranga s ciempiés (Sant. hablar mal de alguien 110 wasa trumpa adj giboso wasi s casa wasi chiriachii v. laso (véanse aia waska. cuerdas) washjuchii v. kalpakurka. cogerse Iaku ialikuspa.t. Tabjuanganui) washjurii v. warkurii v. día domingo. menos alto que el kari banku warmi chumbi s faja común de las mujeres warmi chundur (véase chundur) warmi sibta (véase sibta) warmiiug s esposo. Téngase duro de mí al pasar el río para que no se caiga. (Kamtsa) cubrirse para protegerse del agua Washbi interj ¡Le falta! (ej. Déles menos de la medida. véase piñachirii) warda puncha s (Esp) día festivo de la iglesia. enderezar el espinazo) Siririspa. hacer riegos wasi kancha s patio de la casa wasi kincha s pared de la casa (de madera) wasichii v. construir.r.i. Colgué al marrano muerto. wasa punta adj encorvado.t. sacar agua de una olla y taparla para que el contenido se seque washju adj enredado (sólo de hilo. mana alli wasa) Tigri wasapi awalla tiarispa.t. hembra warmi banku s banco larguito y plano que utilizaban las mujeres. escurrir.t. muy útil en las construcciones washinshai v. espinazo (véanse alli wasa. cuerda. shan a) waska s bejuco. enojarse (Aponte. lichi waska.t. kuri waska. augka waska. véase pagcharii) waska puru s calabaza de bejuco de clima caliente que se usa para acarrear líquidos washabai v. giboso wasa rimai v. al que no completó de llenar una vasija) (Sant) Washbi washbilla karangi. pasag chakiiug. cuerdas) washjui s partido ganador en la competencia para terminar primero la limpieza de la plaza (véanse Bagchui. montado encima del tigre. Ponga la leña detrás (de la casa). detrás Iamta churapuai wasa ladu. (Kamtsa) volver a sembrar. colgarse. el que tiene esposa propia (véase kusa) warmindi s su esposa warmisapa adj mujeriego (véase garañu) wasa s espalda. Corría. Acuéstese y descanse. (Aponte. darle la espalda a alguien (para demostrar disgusto. warmi s mujer.r. wasa ladu adv atrás. sinchi warkuriwangi. bejuco. esposa. tsibuna waska) waska wichai v. tigri waska. chapurii) .i. mana urmangapa. chismear de alguien. día de guarda wardachii v. ambi waska. véanse chanchu. dueño de una casa wasikama s (1) cuidador de la casa (2) hasta la casa (véanse chagrakama. indi waska. hacer que alguien cuelgue (algo) warkui v. wasa dirichai. (Esp) hacer que alguien se abstenga (durante un día de guarda) warkuchii v. colgar Kuchi wañuskata warkurkani. washbi adj fecundado (dícese de un huevo abarcado) (SA) washinsan s (Kamtsa) árbol de la montaña. desacuerdo) wasa dirichai v. (Esp) descansar recostado (lit.t. wasa churai v. enredar (sólo de hilo. santu pisu) warbuñii v. resembrar (también tajuashinsai/tajuashinshai) washisha (véase wachisha) washjai v. enredarse (véanse batsikarii.t.

encerrado wigsa s estómago. nene wawa banku s asiento para niño (véase tachidiru) wawa chaparu adj apenas enmontado wawa didu s meñique wawa killa s luna nueva wawa kiru s diente wawa kukawi s placenta wawa mama s matriz. (en)cerrarse Ñawi ñawi wichkarispa kangi. informar. abdomen. dar a luz.r. wata takii v.t. volverse niño. canto de carnaval watai v. bejuco. Se vuelve un niño para no trabajar. una puerta) wichkarii v.p.t. véase turi) 111 waugki ninga s hermanastro (entre varones) (también wagki ninga . término de parentesco empleado entre varones de la misma edad (también wagki . contar. notificar. wichkaska p. Cierre bien los ojos. confesar. Desenrede el ovillo (enredado). iukarii. wacharii) wawaiai v. kimsa watama apapuaku. wawaiug kai v. volverse nene. volverse inútil Wawaiaspa. mulluiaska) Kururu washjuriskata allichii. véanse kuatsimba.r. cuerdas) (véanse chapuriska. relatar willarii v. carnaval (MP. wikundu s vicundo. parir (véanse disukaparii.i. Este niño va a cumplir tres años. El está apenado. también wata) watinsarii v. amarrarse wataska p. barriga wigsawa ungug adj embarazada (véase chichu) wiki s lágrima wikiiug adj (1) pegajoso. wata s (1) año. véanse kipi. también wataura) (2) clase de papas ¿Masa watatak iukangi? ¿Cuántos años tienes? Kai wambra.t.r. wachimba) watu adj pequeño de estatura (personas. (Kamtsa) (ir a) asistir a una fiesta. wichi s (Esp) buche (de gallina) wichkai v. útero wawa urmachii v.MP) Paijim iapa wikiiug ka. tener hijos wibus s (Esp) huevo (también rundu) wibuskuna huevos wichai adv hacia arriba Wichai builtarii. atado pusag chunga wataska ochenta atados (de media docena) wataura s carnaval (ya que viene todos los años. chiquito. criada. mana munaku trabajangapa. amarrar (véase maniai) wataskasina trabajakuska se refiere a una persona que tiene tantas deudas que queda sin libertad mientras trabaja para descontarlas watajadur s (Kamtsa) asistente a una fiesta watajai s (Kamtsa) mujeriego watajai v. infante. dar cría. cerrado. Ponga la cara hacia arriba. watajarii s (Kamtsa) persona que llega a una fiesta sin ser invitada y que participa en la misma wataraiai v. wikintu . enredado (sólo de hilo. estar amarrado watarii v. cauchillo) (2) lagrimoso (AP. dejar que descanse un terreno para que se vuelva monte y fértil (Sant) watsiban s rastrojo. cerrar (ej.i. resinoso. subirna) watsimba (Sant.t. planta bromeliácea con flores rojas willai v. delatar. avisar. llora mucho.i.t.Sant.r. atar. con mucha savia (ej.Sant) wawa s bebé. Vámonos allá (a la fiesta) para participar de la chicha. sementera enmontada (Sant) watsibi s (Kamtsa) carga que se agrega a una canasta llena (SA. amarrado.p.Diccionario Inga-Español washjuriska p.t. aswa watajangapa. avisar (de uno mismo) . animales) waugki s hermano. sin ser invitado Chima risunchi.p.

wistuiaimi kallariku. crecer. wisii v. chupar caña wisichii v. llegar a torcerse (véase wingiarii) Wistuiarii. Dicho: ¡Wistu maki! ¡Erraste! (ej.t. awirii. Cuide al marrano flaco hasta que se engorde (lit. ambi churangapa. cuando uno da un machetazo falso) iapa shibka wistu un tobillo muy torcido (SA) wistuiachii v. criarse Papata wakachingapami chaiá. hacer que algo se tuerza (véase wingiachii) wistuiai v.i. al pájaro chiwaku le gusta el fruto wingiachii v. para que le aplique este remedio.i.t.t. nacer (semilla). ñawi wistu) Chi kaspi. sug iskai simanapi wiñariura. volverse amargo (algo al paladar) Chi ambita sakii iakupi. grasa. engordarlo).i.t. Deje este remedio en agua para que se vuelva amargo. volverse gordo (véase alliai) wiraiug s persona gordísima wiritu s loro.r.Diccionario Inga-Español Willarii: ¿piwatak samurkangi? Confiesa: ¿con quién veniste? winditi s clase de árbol. torcerse (véase wistuiai) wingiarii v. con totuma) (véanse amulli. papagayo (Sant. chueco (véase wistu) wingu mati una totuma que no está redonda iapa shibka wingu un tobillo torcido (Sant) wingu wingu adv trastrabillando Wingu wingumi samuku. posillo (que se da para repartir las bebidas) (véanse kaiajuachidiru. Regaló el huérfano al tío para que lo críe. wingiai v. ubsii) Aswa wisingapa kachai. sacar (líquido) (ej. hacer que comparte (véanse aiachii. kungurwa charirispa. awichirii. awichii. con rabia winjaiachii v. rabiachii) winjaiai v. wiñai v.t. torcer (véase wistuiachii) Chagllatami wingiachirka. wisinga s totuma o taza pequeña.i..p.r. volverse caña sin dar lugar a cosecha (ej.r. wiñaska p.r. llegar a torcerse (véase wistuiarii) wingu adj torcido. Ese palo es muy torcido. Torció la chacla (cogiéndola) con la rodilla. engordarse.p.i. criar Wagchu wambrata tiundita iukachirka wiñachingapa. Ese árbol está empezando a torcerse. Hay que dejar las papas dos semanas antes de sembrarlas. hacer que alguien saque (líquido). winja adj desagradable. wiraiachinkama. un maizal sin mazorca) wirurii v. Viene trastrabillando (el borracho). Tuérzase. germinar. robusto wira runa persona robusta wira s aceite. witsaja s (Kamtsa: buetsajesha) clase de palma que tiene espinas y que cría en el Valle de Sibundoy.. Envíelo para sacar la chicha.i. hacer que críe.t. amargo Kujaka muiu. kuashag) wistu adj torcido (véanse wingu. crecido wira adj gordo. para que nazcan. winjaiachu. wistuiarii v. criar (véase agchaiai) wiñarii v. iapa wistumi ka. ubsichii) wisidur s el que. Las pepas del árbol kujaka son muy amargas. wiraiai v. tarpungapa. véase uritu) wiru s caña (véase puka puchku wiru) wiru iaku s guarapo de caña (también wiru aswa) wiruiai v. manteca 112 wiraiachii v.t. iapa winjami ka. hacer amargo. winja s cerveza (también chiri) winjadu p. la utilizan para cubrir el techo de las casas . torcer. engordar (a alguien) (véase alliachii) Tullu kuchita kuidai. torcerse (véase wingiai) Chi kaspi. enojar (véanse piñachii. wiñachii v.

Inga .DICCIONARIO Español .

[página en blanco] .

kunui. wabajai/wabajui aborrecerse v. butunai -. amii abortar v. sullui -se v.t. llambuchii acarrear (ej. formarse un v.t.i.r. pungichii v. allichiska . paskarii absorber (agua) v. hacer butunachii abrazado p. atun mama. sullurii abotonar v.r. chaskii acomoda lesiones y dislocados.t. indígena que s kakudur/-a.t. paskaraiai abigarrado adj sarasa ablandarse (en agua) v. en adv junda junda acabar v. sambaiai v. hacer paskachii -se v. plujiarii -.i. rupaiai v.t. una lesión) kakuchiska -. mama siñura abuelo s achala. punchaiachii aco s kamcha/kancha arina acobardarse v. hacer kamachii -. ej. wanarii .campo laduiachii .t.t. atun taita. achala taita.r. chupuiai abdomen s wigsa abeja s abijun -. tukuchii . kunurii . wabajai/wabajui abstener (de ciertos alimentos) v.p.que se ha convertido en monte.r. kuiai . estante.(en una cama. a un nene) lambiai/llambiai. paskaska -.p. ugllarii -se mutuamente v. hacer astachii -se (uno mismo) v. kawituraiai acomodar v. la cabeza. punchaiai -. piedras) v. volverse v.r.r. dejar v.i.i.i.(un trabajo) puchukai -se v.(un trabajo. lugariai abarcar v.p.i. clases de iana abijun.p. andamio) kawituchii a la una (de la tarde) adv indi tigrai p.r. astarii acá. hacia río urai abandonado p.t. tukurii.t.r.t. ugllaska abrazar v. tuparii -. puchkui aclarar v.t.t. puchukarii acariciar v.(gen.r.i. dejar v.t.r.el sol indi kunurii -. sasirii abuela s achala mama. astai -. wabajarii/wabajurii -. hacerse kunuchirii abrir v.t. ugllachii -. hacer v.i. estar v.r. sambaiachii acogerse a v. pungii abundancia.p. (potrero) adj chaparu abandonar v. sasii -. taita siñur abultar v. hacia. sitaska . paskai .i.hueco (ej. madera. (huevo) que no sirve para adj wabka (wibus) abceso s kuku chupu -. una costumbre) v. en una madera) puruiachii -. kaillaiai v. hacer v. para adv kasama aceite s wira acercarse v. ugllai -se v. sakii . wabajarii/wabajurii -.t.t.r.(un sitio para trasladarse a otra parte) v.t. estar v.i. una costumbre) wanai -se (un trabajo.camino ñambichii A . hacer sasichii -.(un dislocado. agua.t.i. allichii . indi tigraska/ intigraska abajo adv urapi -. llutachii ácido.i. hacer v.Diccionario Español-Inga 115 . ushin i abierto adj paska p. hacer (durante un día de guarda) wardachii -se v. kakug (warmi) acomodado p.en el rebozo kipiska . ugllanakui abrigado adj kunu abrigarse v.

afinar (una herramienta) v. de adv utka afectado por un susto p. ñugpachii adelante adv ñugpa. hacer v. plujiarii afortunadamente interj antis afrecho s kunchu afuera adv kanchapi agachado p.r. filuiai/piluiai afligido.que no se coman ciertos alimentos sasichii -.r. tugtuchii -se v.t. iachirii/iuiachirii. Pai Siñur agrado en memoria de un difunto s kamariku . iacharii. pagcharii acostado.r. etc. al oído) adj chaia -. estar v.i. ialii/iallii/llallii acontecimiento que efectúa un agüero s tapiai acordar v. hacerse v. expresión de interj Ai.t. kamiraiai. siririi acostumbrado p.en el rebozo kipii -.t. hacer allichichii. ser v. hacer aisachii -se v.Diccionario Español-Inga . iachii/iuiachii .i. volverse miskiai agradecer v.p.i.r. kakuchii -se v. ujnarii adolescente adj. tugturii adulado p.t. planta s achupala adelantarse v. kumuriska agachar v. siriraiai acostar v.r.t. Jai admirar (algo que no puede conseguir fácilmente) v. kustumbrai -se v. n (un varón) musu 116 .t. samaikuriska afectarse por un susto v.t.p. aisai.r. amchiai adivinar (un médico tradicional) v. nukanchi(pa) Taitikuta muchai adornar (ej.r. ujnai -. kuruiarii achiote s mandur achupalla. charirii.r.t.r.r. tanuarii/taunarii/tawinarii aficionado a. samaikui v.i.i.r. katii.) wangurii agradable (al paladar.t.t. ñugparii -.r. expresión para interj Pai Mamita. ñugpa ladu/ñugpag ladu adelgazar v. llakii aflojarse v. allichirii. miskii -. samaikurii afeitarse v.p. pungii acudir a v.(con la mano) charii -. kumurii.r. iuiai -se v. malisiai admiración. iuiarii. katirii acomplejarse v. pagchai -. estar v. tandarii achicarse v.t. kakuchichii. kuruiai v.(un dislocado. hacer ujnachii -se v. kumpañai -se v. pilarii afianzarse (con el bordón) v. hacerse kakuchirii acompañar v. apii . iacharaiai acostumbrar v. estar v.t. iachariska -. con flores. ribitiaska adorar al Señor v.r.i.t. tanuai/taunai/tawinai v. iukarii acrecentar v. kunsijarii/ kunsikarii acontecer v. una lesión). ramos) v. palo.r.(una mujer) sipas adónde interrog maimatak adornado con cinta al filo del rebozo de la mujer p.i. kawiturii -se en el estrecho pagtarii -se para dormir tamburii . hacer pagchachii -se v.r. apirii.i. Pai nii -.t.r. ugllarii.t. pagcharii agarrado. aparecer v. sirikui/sirinakui.i. plujiarii aconsejar v.t. estar v.t. sirichii -se v. chariraiai agarrar v.p.(lesiones) kakui .p kuiaska afán. waiungarii -se (en alguna raíz.i.i. ñañuiachii -se v.r. kuiai afilado adj filu/pilu afilar. filuiachii/ piluiachii -se v.

hacer suniachii 117 -se v. apodo para alguien s susuka alucinación adv muskui ukupisina alumbrarse v. chasama tukui v. efectuar un mal v. awantai aguardiente s puncha iaku. puesto bajo las p. laduiachii -se v.de matrimonio saiariska wawa ahí. ataridu . iapai agrio adj puchku -. aliachii/alliachii algo intens tinlla alguacil s alwasil.t.r. kuidarii.r.t.r. ugllaraiai -. aligriachii. awantadu aguantar v. (Ud) me interj Kusikuchiwangi/ Kushichiwangi alejarse v.i. algo pequeño s subirna p.t.turbia turu iaku -. ugllariska alborotar v. aligriai. atun tukui . (bebida o comida) con mucha adj chuia aguacero que pasa pronto s pisku tamia aguantado p.t. sipirii ahorrar v.i. piliarii alegrar v.p.i. askaiachii. hacer pagtachii -se v. pagtai -. alli iuiachirii. kuntintachii. ña ahorcar v.t.p.i. hacer puiuiachii aislar v. karuiai alentarse v. suniachii -. llegar a ser v. justisia . sipii -se v. kusikui v. yacimiento de iaku ñawi -.p. kuntintarii alegre adj aligri.t. todo muiugta alto adj awa p. subirnadu agregar v. llambuiachii . estar cubierto por las v.t. chuta.r. alankarii alargado adj susuka alargar v. anchurii .i. tapiai agujerear v. aliai/alliai -.i.r. hacer v. volverse v.i. mikurii alimento s mikui alisar v.p. dar v. kusikuchii -se v.p.Diccionario Español-Inga agregado a la carga. alkansadu alcanzar v. killachii alcalde s alkaldi alcanzado (de deudas. poco p.r.r. kuna/kunaura.y flaco adj chalangu . jutkuchii/utkuchii agujero s jutku/utku ahijado/-a de bautismo s markas/markaska wawa . almarii ají s uchu ajustado. (sintiendo) alliachi alegró tanto.r.barrosa turu iaku .i. alli iachi/iuiachi -.i. trabajo) p.p.t. puchkurii agua s iaku . chaskichii almohada s sanua/sawina/shauna alrededor adv kuchu kuchu. suniai. alkansarii. atuniai. lambiai/llambiai.p. atuniarii.t. punchaiai .t. muy adv sipigta alancarse v. puchkuriska -.de confirmación kumpirmaska/kunfirmaska wawa .t. puchkui -.de. en lo adv awapi -.t. muiundi -. rupaska ahumar v. pagtarii alegar v. mirachii ahumado p.r. juliniaska/julliniaska.t. laduiai v.pero delgadito. iakupi chingarii .r.i. chakichii -. suniarii alas.una olla de barro ruñii/druñii aliviar v.r. samai churai alimentarse v.t. volverse un poco v. al tomar algún líquido) chukarii ahora adv kaiura. aligriarii. por adv rel maita ahogarse v.i.(ej.i.un poco (de) v. susukaiai v.menor lutrin alguna cosa rel ima aliento s samai -. tragu agüero s tapia -.

t. achala taita .(ej.del amanecer amsamsa -.i. purichii .t.lados adv kadama amenaza. teniendo adv diganas . llakichii animal. hacer v. hacer v. hacer bandiriachii .t.(ej. en orden suiu rii .(en el momento) v. hacer v.t. purii .i. munaska amanecer v.sin saber qué hacer abintarii -. volverse v.de una edad mayor al hablante achala tiu andamio para cuidar las sementeras s kawitu andar v. clases de s alku. sacha alku. lo adv ñugpamanda -mente ñugpata antes adv ñug . killuiachii amarillo adj killu amarrado p. misitu/mishi/ mishu.r. tularaiai amontonar v.i.una manojada ñibui -se v. ser buenos v. asna kuku. atawalpa.t. hacer v. munai -. killuiai v.i. wataska . bandiriarii . lo de ñugpamanda antojado adj karchu antojos de. iacharaiai amar v. sachuku gallu.t. watai .r. iacharaiai amoldarse v.r. muy p. iacharidu -s.a gatas llukai . iaku alku.i.r. iacharii amontonado. polvo) juibutui/tibutui amortajar v. sacha kui.despacio (ej. wangurii. murtajai amortiguación s shabujui 118 amortiguado adv shabuju p. kuiai. puririi .t. puma. killuiarii -. Jajai amigablemente.i. shabujurii ampollas de “fuego” en la boca o la lengua s bichu -. tapia kuku. atarichii. wanguska.r. esteras) simbai -se v.con alguien (de una forma constante) katiraiai anémico adj killu -.t.t. tutaiai anteayer adv sug punchata anterior. sacha atawalpa. winjaiai amarillarse v.r.r. awirii. simbaraiai.desfilando o vagando.p. kusumbi.p.i.i. sara ukucha. tilili. kuiarii. papas). wataraiai amarrar v. de esteras) simbaska -.vagando bandiriai. iaku patu.Diccionario Español-Inga -.impers. wagra animar al perro para que persiga v. kichkiri angustiar v. killuiai angosto adj kichki.t.i. chucha. ampullai/impullai anciana s achala mama (gen.p kuiaska. bunginsi kallu. estar v. hacerse sikachirii allá (lejos) adv chaipi allí adv chipi amado p. pakarichii -. pakarii -. iaku ukucha.i. hasta adv pakarigta amante s rigsi amañado.paja maitui . kui. munachii -se (el uno al otro) v. hacer v.r. simbarii.i.(arena. compartir una bebida v. en meditación) v. mukuiai ambos adj iskandi a . punchaiachii alzar v. hacer compartir una bebida v.r.t. hacer kuiachii. suniarii -.p. shabujuriska amortiguarse v. animarii ano s siki anochecer v. sacha wagra. estar v. watarii amasar v. munarii amargo (al paladar) adj winja -. uskachii -se v. wangui. uiansarii -.en fila.t.t. volverse v. ardita. awaiachii . en sentido despectivo) awila anciano s achala.r. masachii -se (ej. shabujui . estar v. llegar a v. sacha misitu/mishitu. uiansachii amigo. expresión de interj Ja. ukucha. chukuri. muntunai .

hacer llutachii -se v. inchi.t. kurikingi. awirii. taka kallu kaspi. chani. hacer awichii -se v.r. sauku. kuri wambra aprecio. diiarkai . mandur. rastrujiai árbol s sacha -. llegar a v.t. luariai aporte s rama. tsitsi (llaugtu). kakurii -. clases de armanga iuiu. tsajaku. hacerse v.i. kujaka. chunta. de tierra adj iunga ardilla s ardita ardor de la piel por contacto con algo picante s raura arepa de choclo s chugllu turtilla arete s birindinga/pirindinga . killu iuiu. mukillu.r. taruka sacha. arkuiachii/arkusiachii -. llutarii.p.(el puño) muruiachii -se (el puño) v.i. kanchu. puma maki. con mucho adv iarkaimanda/iarkaiwa. kuilalun. mamba. insiñu. chishaja/shishaja/paramu shishaja arco como una rueda. chaskichii apagar (fuego) v.t. karacha (sacha). arkuiai/arkusiai arco iris s kuichi arder v. awii . wamuka.i. sigsi arañar v. iachaikui 119 -.t.t. dem chi/chin aquí adv kaipi arácea.i. turmama. imbabi. kulis printi/wangu. uraku. kapii .impers.t.i.p. anchuchii -se v. kujakillu. muruiai aprisa adv kalpa. tener v.t. sauki. pakai. rupai -se v. raurai v. kanilun. sisinda. wañui aparecer v. clases de s chilka. pikangi.t. karacha.t.r. planta s kuna.t. palabra que indica interj animal aprender v.r. llutai -. llegar a estar v.con la mano. shin inangi/shin inangu. chipa.r. quedar v. nawina. washinsan. kukurungu. idrun/sidrun.t. pajaku. mutilun. chilku. urdimal apolillado p. hijo muy s kulki wambra. (barro) llunchiska aplicar v. anchurii aparto sobre el cual se sostiene la lana para ovillarla s china apegar v. asna sacha.i tablaiai aplicado p.t.Diccionario Español-Inga anular s surtija churaridiru didu añadir v. uku sacha. utka aprisionado adv sipigta aquel adj.t.r. llaugsa kara. buma maki. iachaikurii apretado adj sipi apretar (con la mano) v. pambaiai aplanchar v. apiarii apelmazar v. susuka. damni. que tiene muchos adj achala apaciguar v. awiska . iapai año s wata -s. kindi ispina. chimbalu. kuskungu.(barro con la mano) llunchii -. aspii -.i. planchai aplastado. ramai apreciado.t. pinutilla.r. kuku mamita. pambaiachii -se v. raurarii ardiencia s raura ardiendo en la candela s nina kilimsa ardiente. hacer v. bamba. tuparii apelmazado. mukuska aportar v. tumbaja sacha.para comer carne. hacer aspichii arañita que baja del techado s bajna arar v. (algo) que no es adj manancha apetitoso adj pisiag apetito. winditi arbusto. tsitsi wangu. apiachii apetecible. aichanaiai aplanar v. sisu sacha. hacerse awichirii apodos s. interj amchi. kawarii apartar v.

i.t. kasa .t. dar v. de una arepa). arkai -.(ej.t. kimii. mal chawaiaska asar v. sitai -. sagraiachii/ sargaiachii -.t. chunta makana armadillo s matiwaja armazón para tejer s awanga aroma s kupal arquear v. watajai asmático adj samai arkari áspero adj sagra/sarga -. indígena que s kakudur/-a. acto de s mishan atardecer v.r.t.t. ladrón muy s kuku sisai/sisag. pataririi arracacha s malki arrancar (ej.(carne.r. watai .r. waiunga atajar v.p. hasta awama arrimar v. quedar como v. chukachii así adv chasa. asintai v.r. hacer allichichii -se v.r. hacia wichai -. allichiska arreglar v. chamuskai . asintarii atizar v. kusaska . samaikuriska -. Que interj Atstsai/Tsatsai.i.sangre v.t. iawar kibnai/kimnai arroyo s iaku ñawi -. kusarii asco.t.t. kungurichii arrojar v. wakarii arroz s arus arruinar v. kimirii. wataska s iamta wangu.a un gato.Diccionario Español-Inga arma antigua s makana. kungurii -. pitii -se v. hacer aliuchii -se v.r.(árbol) patarichii -se v. hacer sitachii . maíz tierno) kusai . hacer kimichii.t.t.i. mancharii . llutachii -se v. salir un v. tangarii. aliui -.r. volverse v.para niño wawa banku asistente a una fiesta s watajadur asistir a una fiesta.r.r. sagraiai/sargaiai asquiarse v.p. tuparii arrodillar(se) v. Tatai aserradora.t. manchachii -se v. pájaro s paramu pisku asfixiante adj chukari asfixiar v. arkuiachii/arkusiachii .r. allichirii -se el cabello llamburii -se en la cama como para descansar kamirii arrepentirse v.t. expresión para interj Sapi sapi atado p. tuntiadusina kawai .i.t.t. millachii -. chukachii -se v. tugiarii.t. maniai. kakug arreglado p.mismo chasallata(ta)/chisinalla.dos curíes en la cumbrera de la casa. pinu sisai asustado p. tutaiai -se amsaiai atarraya s lika atascar v. kasallata asiento s tiaridiru .(ej.p. sin ser invitado v. pitirii arrastrar v. choclo) envuelto en hojas debajo de la ceniza wansmii -se v.r. allichii -.sin quitar las hojas pangawanta kusai 120 .t.t.r. samaikui asustar v.r. tangachii atontado. llutai -. dejar que algo se quede v. amirii astilla s tupulli astuto adj mishu -. quedar v.envuelto en hojas debajo de la ceniza wansmiska . un palo) v. hacer arkachii ataque de epilepsia s ataki atar v. aliurii arregla lesiones y dislocados. wagllichii asado p.t.t. trankarii atento adj uia aterrizar v.p. chisiai. hacer v. wanarii arriba adv awapi -.

r. estar v.(para uno mismo) v.r. uchullaiaska bajar v. chakirii bajarse v. wasa ladu -. hacia.r. uchullaiachii.r. arkai.i.r. bailachii bajado p. pisiachii v. pingachii/pingaichii -se v.i.i. muiui -. asutii. aunque conj maski ausentarse v. punchaiai atravesado adv kingrai/kinrai atrayente adj munachi. expresión para interj Sapi sapi ayer adv kaina ayudante del ayudante s wabatskuniru ayudar v. libachii -. tapuchii .i. kuasia balso adj atarichi B . tapurii avío s kukawi . katiai atrasarse v. llaugsaiai bailar v. lluspirii . kipamanda -. iapachii. quedarse v. recibir v. que adj alku wasa atrancado adj arkari -. de katimanda. clases de s taka kallu.Diccionario Español-Inga atontar v.(en sentido vertical) v. hacerse más v. asllaiai bajo adv urapi -. illai automóvil s augtu/autu.r.r.que se lleva al trabajo s waglla -. karu autoridad s justisia -es indígenas.la cantidad v. ramai avara. conjunto de kabildu auxiliar v.i.r.t. uraikuchii v. ramarii Ayúdeme (con este mate de chicha) interj Ianapawai azadón s kuti azotar v.t.t. katiai. juajuai/wajuai aumentar v. uraikui . persona interj kulis wangu/printi. illarii ausente. libai azulejo. tsitsi (llaugtu).i. llegar a estar listo v. volverse liviano como una v. chukarii . trankai -se v.r.(con dinero). hacer asutichii azotes.t.p.i.t.t. volverse uchullaiai balanza s libra mati balido de la oveja interj Maa a balsa s balsa -. kumuridu avergonzar.r.el nivel del río v. uraiai -.r.t.i. uskachii 121 babosa.t. upaiachii -se v. hacer v. mirai -se (algo) v.t.t.r.i. willai v. juajuarii/wajuarii augurio.i. abisparii axila s kushkila ayentar a un gato. pájaro s paramu pisku azuzar v. upaiarii atorarse v. quedar v. llegar a v. arkarii atrancar v.r. hacerse hacia v.p. kipaiai.(tomando algún sólido) trankarii atractivo adj munachi atrae a los perros. pingarii averiguar v.i. para katigma/katima -. chasama tukui atrasado.r.r. upaiai -se. wagllarii avisar v. taka kallu churu baboso adj llaugsa -. hacer ramachii -se (con dinero) v.t. aidai/aiudai -.i. iaparii aun cuando. pisiai . karnabaliai.r.i. arkarii. hacer aidachii/aiudachii . hacerse (buen o mal) v. suma/shuma s miski simi augurar v.(de un árbol) lluspii . trankarii atrás adv kati. bailai. abintai -se v. abintarii avergonzado p.i. willarii avisparse v.i. hacer v. wagllai -. tsitsi wangu ave s pisku aventar v.t. hacer v.t.t. balsaiai bálsamo s balsamu. volverse v.

r. machangichu p.abajo (ej.i. allita . después de las cinco chisima . upiai -.t. llenar la (de otro) v.t. sumaglla adv allilla.(de animal) sungu bola de maíz o veneno que se pone debajo de la cama de una persona muy brava s kapachu bolsa s jigra bolsita en que están los testículos s kuruta bonito adj suma. hacer v.r. bauli bautizado. parte del mismo donde desprende la flor s pupu banco típico s banku -. tulaska . butjui/butjuia. dar la v. ¿Allillachu kapuangi? bienvenida. chaskii billete s billiti bizco adj chubiku. (sintiendo) alli iuiachi/alliachi . chingual.t. iuraiachii -se v. no adj auka/augka bebé s wawa beber v.t. Allisia. sentir alli iuiachii/alliachii Bien interj Allilla. ponerse a v. alkansadu.i. upiarii bebida de la cultura inga s aswa bejuco s waska -.apretado sipigta . llenarse la v.abajo (referiéndose a la persona) adv urai singa . machaska . (Está) Saludulla.de teñir tinin/tiñinga turu Basta interj Chilla bastante adj achka. bindisai -.t.t.r.p. Ari -.i. volverse un v. pagchaska bocio s kutu bodoquera s budukira boje s iura sungu .tarde.i. armarii bararse v.p. ajai/jai . turuiai barro s turu .dulce (referiéndose a la chicha) killu killu .presentado parisidu -. waiku barrer v. armai v. clases de achuchilla/achugchilla/chaugchilla/ chugchilla.cocido (casi pulverizado) adj apia -.t. chichuiai barrigón. kari banku.i.de la cara (pus blanco) ishmaia/izmaia . Wanai. mucharii beso s muchai 122 bicho con un sabor que hace reaccionar adj ishtata/ ishtita bien adj alli. Que Wanachu. bin rurai -. iuraiai blusa. hacer bindisachii besar v. jujui.r. dar a upiachii -. wawa banku bañar v. Que interj Achalai/Chalai borde s pata bordón s tanua/tauna/tawina borracho s machag.comilón s sambungiru bastón s tanua/tauna/tawina batata s kumal/kumala batea típica s batia . warmi banku. una olla) p. shuma -. ropa) v. clase de s pukuna/pukunga banano.p. armachii -se v. purupuru bendecir v. pichai barriga s wigsa -. sagsachii -. bararii barranco s pata.t.Diccionario Español-Inga -. iana bijuku. clase de s shibuju bambú. apiaska blanquear (ej. muchai -se v. ñawi wistu blanco s lanku adj iura blando adj apia p. tela que se pone como s tupulli bobo adj upa boca s simi .t.p. clases de s bangisha. niño s butijun barrizal.en forma de canoa artisa baúl s wabli. Wanakushi -.amontonado p. mana kulkiwa kai v.

r.i. un ai bus s augtu/autu. que tiene alli maki. kuniju brazuelo de un río s iaku malki brillante adj puncha. chawaiaska brotar v. jiru runa. en adv alliura . kuskungu buitre s kurikingi bulbosa.ayuda aidachii/aiudachii . cualquier planta s papa burla.t. palabra utilizada por la persona que hace el interj Kaiajua. que interj Achalai/Chalai que .de (uno mismo) asipaiarii . saltai . ninaiachii brazo s razu . punchalla brillar v. ramai -se v... samai brujo s millaipa iacha.t. que no tiene mana alli maki . un arii burlarse v. changalai -se v. chungai brinda la chicha en nombre del dueño del barril de chicha. urmachii -.olor miski asna.r.i.t.t. mana alli iacha buche (de gallina) s wichi bueno/a adj alli.mano para las siembras.t. saltarii -.cerebro.un poco (en el juego de los niños) v.r.suerte.t.r. sitai.Diccionario Español-Inga borrachón s upiangichu.superior juakimi. chaia.r. hacer v. que tiene alli(pa) iuiaiiug. alli juajuachii/wajuachii -. dañui v.r. ramarii bravo/a adj kunu kunu. upiachirii -.r. que adv allita .día s alli puncha .t. ajustadu -. pawai.t. karu buscar v. hacer bastante v. puñitianakui v.r changalarii . mana alli juajuachiska/wajuachiska brujear v. maskarii C cabalgar v. ponerse v. rabiarii braza s nina -. alli kai . totuma u otra cosa de s kaiajuachidiru brindis. nasirii .i. Jajai burlado de todos adj un a siki .(ej. quedar v.i. expresión de interj Ja.i. maskai -.mutuamente v.entre los de la minga mingachii . suma asna -. kuku mamita brujeado p. alli uma. sachuku (sacha uku) -.i. clase de s killa mama.r. Alli/Allilla mas chisiapuangi -os días Allilla/Allisia.i. asipaiai.para pagar o descontar una invitación anterior kutichii .p. ninaiai -.p. un arii .i. hacer maskachii -se v.(uno mismo).que trata siempre de hacer el mal en sus ceremonias jiru iacha. suma maki .de v.mano para las siembras. sinchi 123 . persona que s butijiru brindar v. tingirii -. punchaiachii brincar v.r. Allisiapuangi. hacerse v.que. dar v. puñutiarii bramar v.i. kaiajuachii . rabiari .t. Upiai brotado p. apodo para una mujer s kuku mamita -. punchaiai -. upiangiru bosque s sachaiug.p. antis -as noches (respuesta al saludo) Alli/Allilla mas tutaiapuangi -as tardes Chisiapuangi. de un volcán) micha -.(un árbol) malkirii bruja s kuku awila. ponerse a pawarii. alli uma .memoria. hacer v. hacer sitachii boxear v. suma/shuma p. ser v.hora. Alli/Allilla mas pakaripuangi buey s wagra buho. samai pagta. que tiene alli tutañu . volverse v. sachukuiai botar v.

un dolor) v.t.t. la ropa) v. dejar kunuiachii -se v. juiturii .en una trampa tugllarii . angukuna timplarii calavera s uma tullu calentar v. kunuiai 124 calentura s rupai caliente adj kunu. kusarii -se (ej.r.de totuma con pepa(s) adentro.i.i.r.i. kunuchii.t. kambiarii. urmanaiai -. disimularii callar v. rupaiai v. clase de s bungu artisa/bunki .r.gotas suturii -se urmarii -se. urmachii .de susto Kiia kiia cacique s iaia cacho s bututu cada lado.que sirve para usos domésticos mati . adv upalla callado. sonido de un toque de interj chilin chilin canalete s walmu canasta tejida s saparu .r.t. singui cabecera s sanua/sawina/shauna cabello s agcha .al suelo (un árbol) mandarii . utilizado para lavar mote de maíz pelado s chindia (tasa) candela s nina -. churachii callada(mente) adj. los miembros del s justisiakuna cabuya s chawar cacareo de la gallina interj Ka ka ka ka .r. una fiebre) chaskirii -se (de la rabia) pasinsiarii calor s rupai -. purichii camino s ñambi camntsa. dar v.r. que se hace adv shin a jaiagta cama s kawitu.(ej. pagtai -. de tierra iunga -. por la edad) chawar agcha caber v.bien tupida con tapa puti canasto hecho de bejuco.i. con la cual toca el bombo en las fiestas maraka/maraku calambre s angukuna timplarii. upallarii calle s kalli callo. estar al punto de v.i. juchachii -se entre sí v.rubio o blanco (gen. samarii .r.algo al ojo v. ruido producido por una interj Pulun/Pulum cajón s wabli. urmai .en la punta de los dedos de los pies v. sonido de interj Chashlla.i. purii . hacer v.en agua. hacer v.de gran tamaño sapallu . juchachirii calzar v. quedar v. lengua s kuchi rimai camote s kumal/kumala campanillas. rupa -. hacer v.t. trukarii camilla para llevar un enfermo s chakana caminar v. sentir v. shabuju/shabujui -. a adv kadama caer v.(derrumbe) lluspii . de color adj ianusu caída.i.hielo ilui . trukai -se (ej.r.de bejuco de clima caliente waska puru . llegar a v.r. el agua). rupaiachii -.Diccionario Español-Inga cabecear v. puñudiru cambiar v. ninaiachii cangrejo s kangariju canilla s chiuka/shibka canoa donde se fermenta la chicha.t. hacer pagtachii cabeza s uma cabildo. bauli calabaza de árbol s sacha puru . upallai v. amchisina tukuspa sarurii -.t.t. kunui v.r.i.t. upallachii -se v. ruparii calumniar v. Chulum café. Que interj Achuchui/Achuchuka/Chuchui/Chui/ Chuka calmar (ej.

aparidu.algo a la cintura (los hombres) bugnarii . hacerse una v. kinchanarii/sikincharii . estar v.r. saijuska/saikuska -. tunarii cantina donde se vende chicha s aswa randii canto de médico tradicional s takii.i.que no manancha . kantai .t.t. ñawi caracol s churu Caramba interj Karachu.t. maki kapinakui v. wasichii -. hacer v.de maíz sara wiru . tutaiachii cedazo s susunga .i. karu casa s wasi . asnachii. apichii cara s kachitis. libachii.p.en los brazos.encendido nina kilimsa cardar (lana) v.t. wataura -.t. canto de wata takii -. hacer v. saijuchii/ saikuchii v.r. sambaiachii -se v. tener ganas de comer v. amii. birsiai. pisii carga de leña s iamta wangu . takirii.i. en los hombros markariska -. iachii/iuiachii. tarukiai . hacer v. kasarai. pukuiachii -. sonido de interj Chalan chalan casi adv ñalla . wata.(para sí mismo o sin efectuar nada) v. que adj suchu/shuchu carecer de v. llutai . hacer v.p.propia.t.en los brazos.sin dar lugar a cosecha. volverse v. jutkuchii/utkuchii. sumbuiachii -. mujer s kusaiug casamiento s kasarai casarse v. tunai . en los hombros markarii -. kapai cavar v.tradicional en los ritos de curación interj Jai jai jai caña s wiru . sumbuiai cazar venado v.i. karnabaliai carne s aicha -de cacería sachuku aicha -de río iaku aicha -.t.t.i. kinchanaraiai/sikincharaiai. karguchii cariño para llamar a un niño varón.t.chuntaruku v.i. saijui/saikui -. kapii. aparichii.i.i. kumpañarii cascabeles. hacer una v. iacha takii .i.impers. katirii.a las espaldas con un segundo rebozo kinchanaska/sikinchaska .r. llegar a ser una v. markaraiai cargar v.i. apariska .r.r. hacer que v. muy adj samba cansar v. Tsajuañi carbón de la leña (después de quemarse) s kilimsa . jutkui/utkui cavidad s sumbu -. hacer v.t. hasta adv saijugta/saikugta cantar v.a las espaldas con un segundo rebozo v. asutii. ñagchachii carece de extremedades.t. aichanaiai carretera s ñambi carro s augtu/autu.t. libai castigar v.que se agrega a una canasta llena watsibi cargado en la espalda p.t.t. sambaiai v. juisiui castaño. aparii.en el rebozo kipirii 125 .impers. llutachii. ser v.i.(curado. de color adj pukusu castigado.(el médico tradicional) takii. saijurii/saikurii -se.del carnaval (wata) takii . llegar el v. expresión de interj Kusha carnaval s kalusturinda/karustulinda. bueno) aska casita pequeña s tambu caso.Diccionario Español-Inga cansado p.t.r. wasichirii casada. el que tiene wasiiug -. chuntarukiai cazuela s kallana cegar (la vista) v. rabiarii capture. volverse v. hacer asutichii castrar v. kapai caprichoso. aiachii. markachii cargo. wiruiai capar v.

chaugpirii cepo s kabildu cerbatana s budukira cerca de adv kailla cercar v. hacer warkuchii -se v. warkui .p. santu pisu. chumbillirii ciruela silvestre s siluira/siruila ciudad s atun puiblu civilizado. wichkai -se v. iachaikui wasi colgar v.a alguien en el acabado de la casa wachishai -. katingiru colaborar mutuamente (con dinero) v.bien v.i.t. ñudu coger v.t. que siempre anda atrás como adv chupintu. 4 s kuartillu -. susurii cerrado/a (ej. takichirii cernidor s susunga cernir v. aisai .un mal viento v. fajarse el v. en un plato) aisarii .i.t.t.que se pone como manilla maki watanga cinturón. clase de chanchu cien adj pasag/patsa/patsag cierto adv sutipa cigarra s chapuli cinco adj pichka cincuenta adj pichka chunga . de color de adj uchpintu centavos.de monte ruku sacha iuiu cola s chupa -. ianurii cocoyo s nina kuru cochino adj mapa codo s kunija.r.t. una puerta) p.t.r.i.i. apiai -se v.en la mano v.una cosa (de su propia casa) sin permiso para comerla sisarii -. apichii -se v. moneda de 50 fuirti centro s chaugpi -. wairai . algo lanzado) apii . chumbillii v.r. charirii . takichii -. efectuarse ciertas v. warkurii cogote s kuguti col s iuiu .r.r. churaraiai . hacer ianuchii . no adj auka/augka claridad s puncha claro adj punchalla 126 interj Ari clase s kasta cobarde adj chucha cobija s katanga cobijado. wichkarii cerveza s chiri.(ej. wichkaska cerrar v.Diccionario Español-Inga ceniza s uchpa -. katai v. estar v. kataraiai cobijar v. ianuska cocinar v.montaraz sainu cerebro s tutañu ceremonias. susui -.t. medio adj chawa chawa cocinado p. mal chawaiaska -. ianuska -.r. hacer v.t. apirii. kinchai cerco s kincha cerdo s kuchi .i. ramarii colada s api colador s susunga colegio s iachaikudiru wasi. ianui -.centavos s fuirti cinta delgada s kari chumbi . moneda de 40 patakun -.r. waranga -. hacer susuchii -se v. colocarse al v. aisachii.r.r. katachirii cocido p. estar v.p.r.p.para sí mismo (ej. aichaiachii ciempiés s pasag chakiiug. hacer efectuar ciertas (el médico tradicional) v.t.i. katachii -se v. winja cicatrizar v.r. warkurii colibrí s kindi colocado.t.

de chakira waiunga -.en orden.carne con ají. rigsii -.t. chaugpirii color.r.trampas. de s rigcha -es iana. hacer pusachii. hacer v.especial de mote con carne y huevos buda -.hacia acá pusamui -. wasichii . julin/julina/jullin. persona que adj galgu cometer una falta v. ponerse v.i. hacerse v.p. iurusu.r. rigsidu consciente. darse a v. pusai . mikuchii . dar un poco de v..(en el momento) v. puka collar s walka .t. kallarii . puka. sarasa. animarii/animurii -.algo. ofrecerse mutuamente v. aiachii. lim intens diltudu comprar v.como almohada sanuai/sawinai/shaunai . imawanta . sigsii -. dar de v.sin desgranar kachkai .t. willai . sonido de interj Mash mash mash comestible s kukawi.r.r.de cuentas chakira . awichii. asna kuku. hacer rigsichii -.r.t. saiachii . kasturii . mikui . wisichii .baras chagllai . churai.t. pichi. animachii/animuchii con que adv rel imawa. que adj rigsi -.t.r. sigsichii comida s mikui 127 .un cerco kinchai contar v. que se rigsiri conocido p. hacer aiachii -.Diccionario Español-Inga . walkarii comadreja s chukuri -.t.t. uchpa. orientar para randichii comprometerse v. killu. pukusu.t.qué interrog imawantak concavidad s kingu concubina s rigsi conducir v. faltai/paltai v.r.(un poquito) con aprecio amullirii -. rurachirii/ruachirii confesar v.t.una bebida amigablemente.carne v. faltarii/paltarii comezón s sigsii -. sobrenombres para la s alkaldi. asintai. pininarii comer v.i. bastante s sambungiru comino s mangas como post kuinta cómo interrog imasatak ¿.r. iura.r. (en la opinión del hablante). willarii conga s iana añangu conocer v.t. randii -. uiansarii -. rurai/ruai . wakachii construcción de ramos s kastillu/astillu construir (una casa) v. abisparii conservar v. hacer v. lazo corredizo tugllai -se al centro v.r.y beber según la voluntad del que le invitó trabaju kuai . uchpintu. ianusu. wangina comadrona s kakug (warmi) comelón adj galgu comenzar v. pusachimui conejillo de indias s kui conejo s juiniku. ubsichii.r. hacer uiansachii . mikui comete gula.r. kurilla. kastui.t. uchpusu colorado adj pichi. asna kara. dejar awichirii -. estar wachuraiai colocar v.a pararse (un nene) v. sentir un poco de v. rigsichirii conoce. aichirii completamente adv impas. hacerse v. awirii. kuniju confeccionar v.r. kimichii. mikuchirii comilón. uchpa kustal.amaneció? interj Pakaripuangi compartir una bebida amigablemente v.en agua para que se formen raíces angiachii .t. mapa ñawi..i.

sirarii cosmovisión del médico tradicional cuando toma yagé s suma pinta kawai cosquillas. kuchui.t.t. ramai . rapiarii contrario.árboles con hacha achai/achiai .t. kuntintachii. ramarii convencer v. kuntintarii contento adj kuntintu contestar v. wiñaska .en las construcciones. hacer ainichii contracción nerviosa de un músculo s rapiai . puchkui corte s tarka .i. kaspi kara cortico adj muchilingu corto adj umutu cosa antigua que se encuentra enterrada en la tierra s waka cosecha s pallai -. kungaiachiska. kunbidarii convincente s krichig. sirai .r.t. hacer v. aisai. volver a chawaiai -. kushkilachii coto s kutu crecer v.cuentos parlai . hacer chagrachii/ chagriachii .(de encima) rutui ..en una madera. hacer que vaya a pallachii .(madera en tablas. dar v.r. ponerse v. vuelto a p.p.i. lisiarii -se el cabello ruturii -.Diccionario Español-Inga . hierba s kuchuringa cortado p. estar a punto de v.r.(dedo) chaugpi didu corona s llaugtu. walka -.a alguien. dar (en el momento) v..t.i. lisiachii 128 .-. hacer una v.t. kuchuska .p. wagllichii corta.algo de la sementera chagrai/chagriai .t. (persona) que adj kuchug cortadera. listo para amarrar tarkiadu cortar v.t. kunbidaska convidar v. violentamente) shuchui -. kushkilai . kuchurii. hacerse v. kungiaska . pallarii cosechar v.i.t. parlai convertirse en monte v.r. chawaiaska crecido p. kungaiachii corteza (de árbol) s ispingu. animarii/animurii conversar v.t..r. llullarii contentar v. kawituraiai coqueto adj pingari corajudo s muruchu sungu coraza del asna iuiu s suma asnai corazón s sungu. miski simi convivir con v.(para uno mismo) v. al adv.p.p. susukaiai.i.. hacerse kuchuchirii -se (la leche) v. conj chasapaka contribución s rama. kunbidai -.. hacer v. hacerle v. en la cual se puede amarrar un lazo p. casi llegar a flaugtai/flaugtiai/laugtai convenir v.(de encima) rutuska ..i.en una madera. bidarii coser v. kalpachii corromper v.i.r.i. krichii -.r. hacer kuchuchii -se v.(ramas) susuchii . kusikuchii -se v.r. kurasun .t. rapiai .(una fruta) pitii -.. llaugturii corral s kincha correa s siñidur correctamente adv juisiu correr (aprisa) v. chaparuiai convidado p.hierbas y árboles pequeños sukalai .a medias apichii -se v.(a alguien) nanachii . pallai . ainii -.r. kalpai -.un “cacho” v.(entre varios) v. wiñai -.r. trocitos o pedazos) pikai . ramai contribuir v.t. kara.algo de la sementera.p.r..(tela.

katai v. monte.i. maikan cualquier rel maikan . ugllariska -. wiñachii. hacer kilpachii -se v.t.t. pipas cuándo interrog imauratak cuanto. wasikama cuidar v.macho.de ganado bututu cuero (animal) s kara . que ha adj maltu creciente (del río) s iaku jundai creer.r.i. askaiai curí s kui. kurparii.las manos maki sinchiachii . katarii. sonido que hace el Kururui curisito s kuitum curuba s purupuru . washabai cucarrón s isma muru cuclillas. aliachii/alliachii.cosa imapas/imas . sobrenombre para una s mana alli waska cura las enfermedades.t.t.(ej.i. ambig/ambidur curación s ambii curandero s ambig/ambidur. hacer v. sinchi -.moho mujusiai .-.i.parte. chimbai cuaderno s iachaikudiru panga cual rel mai. aliarii/alliarii.i.i. cuanto hace (de tiempo) adv rel maituku -(s) masa.r.r. charii .r. machka cuánto(s) interrog masatak cuarenta adj chusku chunga cuarto creciente o menguante s chaugpuncha killa cuatro adj chusku .t. wawa urmachii v.i.de res uma kara cuesta s saia cuidador da la casa s chagrakama. medio v. shan ita -.p. wamnai v.t. a la adv kuinta . wiñarii crin s agcha criticado. estar v.árboles. iacha. pakakurii -se (a sí mismo) maiturii 129 -se para protegerse del agua v. dar v. mujusiaska criar v.un poco. maitui.(con cobija) katachii . uiachii tukui criticón s un adur crudo (carne. wiñai .p. ambii . wacharii criada s wawa criado moho p.) maituchii . sachukuiachii -se v. ser v. kuidarii culebra. pakachii . urmachii. kuruiarii cuchillo s kuchillu cuello s kunga . ponerse en v. persona que se hace pichangiru. cuerda. hacer que quede para shan achii -se v.t. etc. por adv rel maita -a pron maikanpas. kilparii. sonido que hace el interj Kuish kuish.a los pequeños wamnai . sin darse adv kungailla cuentas que se ponen como manilla s maki watanga cuento s parlu .Diccionario Español-Inga . dejar v.chistoso urdimal parlu cuerda s waska cuerno s kachu . hacer ambichii -se v.(con bejuco. aliai/alliai v.la casa. kataraiai cubrir v.r. sambungiru curar v. comida) adj chawa cruzado adv kingrai/kinrai cruzar a la otra ribera v.r.del puru puru singa cuenta de.(el cuerpo) de los malos vientos waira pichai -. Luish luish luish . una casa) kilpai -. que adj alli(pa) iuiaiiug. krichii crespo adj chirapa/chirapu cría.t.centavos kuartillu cuatrocientos adj chusku pasag/patsa/patsag cubierto p. ambirii -se.

i. en todo p. chigtai -. hacer ubsichii -se (ej. kuchaiai charlatán s chankual/chankuan simi chicha s aswa . kuchaiachii -.t. formar una v.t. makanakui. aswachii chicharra s chapuli chiltado p.de alguien v. tugsii -. arkuiai/arkusiai curvo. hacer karachii. grano de s karacha chaparral s chaparu chaquín.r. ubsii . millai -. pájaro s alpa pikudu curva s kingu curvarse v.t. kararii. hacerse v. tulai chacla s chaglla . sambaiaska/sambaiadu -.r. un huevo crudo) v.t. muy pakiringalla D . kuai . como adj bandari -.p. hacerse v.i. (apodo para) alguien s urdimal chiza.p. hacer chigtachii -se v.Diccionario Español-Inga curucú.r.r. pataririi cusma.p.t.(golpes.simple mananchalla aswa -. shuna. hacer v. samba p. chuglluiai chonta s chunta chontaduro s chuntaruru/chuntaduru choza s tambu chueco adj wingu chundur s chundur chupaflor s kindi chupar (ej.t.t. causar v.r. sarasu. chigtaska chiltar v. karai. dejar tugsichii -se v. hacer que prepare v. chamuskai chanda. piñachirii débil adj binsi.r. dipurdundi.i. larva s kusu choclo s chugllu -. tugsirii 130 CH danta s sacha wagra dañado. wagllirii daños. wasa rimai chismoso adj chankual/chankuan p. wagllichii dar v.t. tusta chugllu -. apii -. puñitianakui -se cuenta de. llegar a formarse un v.t. kuachii -se v. wagllii -se v. lakisa junda. sin adv kungailla datura s ambi waska.i. un huevo crudo) v. enfermedad) piai/pigai. palito s tarpunga (kaspi) chaquira s walka charco (profundo) s kucha -.(el seno) chuchui -. (huevo) adj wabka (wibus) dañar v. mana awantadu chistoso adj rasia. ubsirii -se (el seno) chuchurii -(se) caña wirurii chuzar v. kuarii -se a conocer rigsirii -se de beber mutuamente upiachirii -se respuestas (en forma de alegato) ainichirii -se de puños puñutiarii v. clase de s kurunchi/kurunchu kusma cúspide. chugllu pritai.i.t.t.r.que se emplea como medida chaglla tupu/tupu chaglla chalina s baita chamuscar v. aia waska debajo de adv ukupi debatir con v. chugllu bushmi. chiltiai . clases de chuchuka. wajujudu -. chigtarii chillido del tordo chiwaku interj Salaug salaug chiquitico adj uchullatum chiquito s wawa adj uchulla chirilla s kuitinsa muiu chirimoyo s wanamna chismear v.p.

kakanaiai defender v. iakuiachii -se v. winja .t. hacer que se vuelva v.de llover v.una mentira v. unaiaska demorar v. kichuchii. ismachii. ismarii -se (en el momento) mapaiarii -.t. hacer sutuchii -se por gotas v.t amsaiachii. volverse v. wagllichii desbastar v. ismanaiai. unaiai -se kipaiai -.p.r. fríjoles. uvillas) limpiai .que sirve para señalar kawachidiru didu defecar v. ñañuiai demasiado adv iali/ialli/llalli . apodo para un niño s karacha desatado p. michai -se v. nirii dedica a hacer curaciones.corto (un vestido) adj kurunchi/kurunchu 131 .(al suelo) (ej. sambaiai -.impers.r. tener ganas de v. hacer v.t.t. hacer v.r. persona que no s muruchu simi delatar v. kichuchirii. suturii derretir v.r.un momento manancha unaillapi . hacer sakichii . paskaska desatar v. alli ladu derramar v. apodo para alguien alto pero s susuka delgado adj amchi. medio p. wanai .t. jutkui/utkui descansar v.r.(dicho para los niños) kakai -. tusta piai/pigai desarrollado (un animal). hacer v.(pasado) pasagta .(ej.i.i.del pie chaki didu .algún resto puchuchii -. punto para s samanga descascarar v.t.t. paskarii desbaratar v.t. sakii.t.un rato kipa deprevenido. ririi delante. a la adv. dirumbaska.pequeño del pie chaki wawa didu .i.r. hacer v. maltuiai desasiado.t. ñañuiachii -. kispichii.r. paskai -se v. mal juisiuiachii desagradable adj mana chaia. hacerse kispichirii dejar v.(un terreno) watinsarii -.r.Diccionario Español-Inga debilitarse v.t. ichai -. hacer susuchii .aislado almai . por adv ñugpa ladu/ñugpagladu delata nada. kakachii -se v.i.t.del medio chaugpi didu . llullai -se (a uno mismo) v.t. s allima.t.. llegar a medio v.i. ponerse a v. nii .r. tunichii -se v.i. ñañu -.p.p. chalangu. wanarii -se alcanzar (de algo) alkansarii -se tocar tantiachirii Deje (grito de susto para suspender una actividad) interj Amaa deladearse v. urmachii . kungaska derecha.r. unaiachii dentro de adv ukupi . tunichiska derrumbar (algo) v. persona que se s sinchi dedo s didu .t. samachii -.i. sambaiachii decir v.t.r.p.por gotas. willarii delgadito adj amchishitu -. samai . medio adj maltu desarrollarse (un animal). micharii -. árboles) mandachii derrumbado p. iakuiai v.t. usiarii -se sakirii. tibkai/tiubkai/tiukai .i. ismai .recostado wasa dirichai -.(a la vista) jiru desaguar v. tunirii derrumbe s dirumbu desacreditar v.comelón karchu demora. sin adv manancha unaillapi demorado p. bashjai. samarii . iakuiarii derribar v..

conj chimanda .r.r. lluspichii desde allí adv.p.r.i.r. palabra que indica interj animal desprender v. supinaiai desecar v. ñutuiai -se (un trapo) llachapaiai -se (la ropa) v. ilusarii.un olor v.despedir gases. ñutuiai v.r. tusta piai/pigai desembarazarse v. estar v.r. limpiai.p. tibkarii/tiubkarii/ tiukarii despellejar v. tibkai/tiubkai/tiukai -. munai .(el maíz) jabakai/jibikai desigual (ej. supirii . malkichiska desgajar v. susurii . kingraiai/kinraiai v. lluspichii despertar v. supii .i. fácil de adj tibkari/tiubkari/tiukari desorden.t.t.(en el momento) v. disukuparii desollar v. retorcer y v.Diccionario Español-Inga descascarado adj tibkari/tiubkari/tiukari descender v.r.t. kuiuririi despedazar v. ñugpamandata desear v. desear supinaiai .r. kichui despreciado. dismuntaska 132 desnudar v. lluspichii despavilarse v.t.(el choclo con toda hoja del tallo) jabakai/jibikai . llatanai -se v.t.t. lluspichii. awaiarii descomponer (un hueso). iskurii deshojado p. pitichirii despedir gases.t.t. lugariai v. sumbiai -. ventosidades v.i..t. mulluiachii desladearse v. rigcharaiai despiojarse v. lugariachii -se v.p. ñutuiachii. ñuturii desmontado p.t. limpiai. dispidirii despeinado adj uma chirapa/chirapu.p.t. pitichii -se v.i.t. el maíz) v.t. susuchii -se v. tisachii desfilar v.t. ñutuchii -se v.i.r. riririi despojar v. kingraiaska/kinraiaska adv kingrai/kinrai desplomarse v.i.r.i. ventosidades v. malkichii -se v. volver a v. shachii descuerar v.t. llegar a estar v.r. volver a v. kuskungu despellejado.t. rigcharii despierto adj kaugsa -.t.t. lluspichii descuartizar v. diskuintai descortezar v. kingraiai/kinraiai desleír v.i. butjii -se. abisparii. un ai tukui despreciar v.impers.antes adv kipamandata.r. pitii . libriai desenvolver (ej. ansias apii/piai desmayo s ansias desmenuzar v. hacer v.r.t.-. pitirii. lluspichiska. abisparii. tisai. rigchachii -se v.t. estar v.la mazorca de tal forma que las hojas queden en el tallo v.r. jilarii desfile de los bandereros s bandiria desgajado p.t. la lana) v. hacer iskuchii -se v. chunchullai -.t. asnachii despedirse v.t. llatanarii desnudo adj llatan desocupar v. butjirii descontar (referiéndose a un trabajo) v.t. almaska deshojar v. malkirii desgranado adj bushmi desgranar (ej. mulluiaska desigualar. kaugsachii. iakuiachii desmayarse v.t. piola) adj mullu desigualado p.r. almai .t. bandiriai -se v.t. uraikui descobijarse v.i. sisurii desplomado p. en adj chirapa/chirapu desordenado.t.p. de una cuerda.i.(poroto) tibkai/tiubkai/tiukai -.i.i. iskui . hacer chunchullachii descubrir v.r. un ai desprecio.r. apodo para alguien s kuskungu despacio adv allimanda despajar v.

r. llegar a v.t. llegar el v.t. chugridu/ chugriska dislocar (ej. kiwiriska. llegar a amirii -.después de la noche de la luna llena.t. hacerse v. almai.. wagllichii desunir v.i. wasa ladu devolver v.continua.festivo atun puncha . nispa . muntun sitai -.i. palabra puchukai -. hacer almachii.(en un líquido) chuiaiachii diminutamente adv ñutu ñutu diminuto adj ñutu.r. Taitiku Dios se lo pague interj Pai discordias. pisiai . piliarii . violenta kichala -. uchullaiai disminuirse v.de longuitud umutiai/umutuiai .de perro alku kiru -s del niño o de la mazorca. uchulla dinero s kulki -. atun taita tukui diente (en general) s kiru . llegar a estar sin bararii Dios mío interj Aitaitiku. salvanji diarrea s kicha .(del ceñidor.i. pitii desvestirse v.-.de un rato mana unaillapi desquitarse (ej. hacer v. llachapaiai destruir v.p. kidachii -se de v. el chisiagta -. kiwirii . los primeros chugllu kiru diez adj chunga diferente adj sug rigcha -s modos.de invierno o de lluvia tamia puncha .wawa kiru . primera s muntun sitai . hacer kiwichii -. estar sin v. mana kulkiwa kai -.r. persona que está enferma de kichaliru -. kutichii. kichai 133 -. llatanai destripar v.de carnaval kusikui puncha .mútuamente ainichirii disentería s (iawar) iallii/iallii/llallii.con kuntrarii .t. kasillarii detrás adv kati. hacer chunchullachii destrozarse v. terminarse las v.t. kiwii -. piñachii disimular. hacer que tenga v.siguiente.continua.-.Diccionario Español-Inga despreocupado p. kungaska . tener v. volverse v.t. kichachii . chugrii disminuido.con. volver a butjii -se v. muntun sitachii detener v.. de adv sug rigcha sug rigcha difunto s animas diluido en agua adj chuia diluir v.t.t. ialichii/iallichii/ llallichii ungui disgustarse v.t. Pai nii . iakuiachii .p. randichii destapar v. uiansarii discutir v. al kaiandi -. punchaiai diablo s kuku. chabsii/chausii. de una pelea) v.i.los tobillos v.de verano alli puncha .r.t. terminar las v.r.cuando debe preocuparse s kungalla después adv kipamanda.i. chisiachii. última almai desyerbar v.t. el tobillo) v.r.r. palabra puchukarii. la faja) lluspichirii desyerba del maizal. rabiachirii . chunchullai -. este kuna puncha . segunda s chabsii/chausii . llatanarii . todo.i.de mucho tiempo unaipi .i. chabsichii/chausichii. Ataitiku.un brindis en otra ocasión randichii día s puncha .anterior adv kainandi .t. hacer que tenga kichaliachii dictador.i. kiwidu/kiwiska.t. un ishbujita -.de guarda de la iglesia warda puncha . disimularii dislocado p.

largai donde adv rel maipi -.t.t. que se hace adv shin a jaiagta 134 E eco s urku echar (fuera) v. hacer v. karulla distante (de) adv karu distraer v.(dos o más hilos) kaugpui .impers. achalaiai efectuar ciertas ceremonias.(a causa de una herida) nanachiri .Diccionario Español-Inga disolver v.veces paris . nanachirii .veces. para maimatak -.r. hacerse v. angudu -.(para calmar una pena que tiene) kungarichii . karai.t. puñui . turmama dueño de una casa s wasiiug . persona que s chankual/chancuan simi doblada y cruzada para llevar objetos.r.t. kungachii.r. miskiai duro adj. los iskandi -. muy adj muruchu -. chuiaiai distanciado adv karu karu.i.(dos o más hilos unidos).p. chinichii dolor s nanai .i. nanachii -. a. por maitatak dondequiera adv maipipas/maipis dormilón s puñu siki dormir v.del shishaja salbaji kuku dulce adj miski -.t. parisiai/pariiai doscientos adj iskai pasag/patsa/patsag dragón s amarun duende del agua s iaku waira.i.r. llakii -. causar v. persona que no s muruchu simi . chuiaiachii -se (algo en un líquido) v. tallirii edad.todo. para maima -. volverse v. día s warda puncha donar v. adv sinchi p. hacer kulachii -. puñurii -se (un nene) kularii -.humo a alguien kusnichii -se v.(dos o más hilos). por maita dónde interrog maipitak -. hacer v. portarse como una persona de v.(para que no pueda realizar su propósito) pandachii distribuir v. nanai -.(un nene) kulai -se v. (ruana) adj bugna doblar v. puñuchii . rasiunarii dividir v. hacer un acto v.i. hacer v. patarii . tallii .p. bandarii. puñunaiai -. pataririi doler v.t. comenzar a v.(un nene). tunarii él pron pai ejercitar el brazo v.t. a. tener v.r.impers. mueble de s puñudiru dos adj iskai -. hacer kaugpuchii . rasiunai -se v.r.t. tener ganas de v.(ropa). hacer kaugchuchii .r. un s dusi -.(mental) llakii -. takichii -se ciertas ceremonias v. hacer patarichii -se v.t.t.i. que se porta como una persona de adj achala -.r. chaugpirii divulga secretos. kaugpurii.r. unaiachii . takichirii ejecutar una música v.mucho. warakiai .t. nanarii -. chaugpii -se v.i.t. expresión de interj Aiai/Aiaiai/Iai doloroso adj nana domesticado p. a adv iskaima . wamnaska domingo.

t.i. tisuiai .r. sumaiachii -se v. ungurii enfermedad s ungui -. llunchii -se v.i.t.t.r. mingai -se (a alguien) v.i. diricharii endeudado p.i.i.t. muruchuiai. amirii empalidecerse v.p. mingarii enceguecerse v.r. kumuriska encorvarse v. sin adv mana kagpipas/kag.t. upaiai v.(de) awapi encino.r. uchullaiachii empezar v. kapricharii 135 encargar v. dar v.p.p.t.p.p.t. wangurii .t.i. dejar v.i.t. estar v.i. iakusapa. llunchirii embellecer v.un poco tangachii -se v.r. maitui empalagarse v. paspa enfermo adj ungug. irkiai empapado p.de agua adj awachintu. muruiai v. sindii -se v. dibirii endurar v. sinchiachii enemistad. sarasuiachii.r. clases de kuku tuglla. tangai . sindichii v. pugriai/pubriai empollar. ungui apii/piai v. wagllai empajar v. sinchiai. kumurii encubar v. angiai.r. ugllachii empujar v. alkansarii.t.Diccionario Español-Inga elaborar v.impers. upaiachii -se v. llunchiska embarrar v. wabajarii/wabajurii -se (ej.t.r.i. en el agua). kallarii empinado adj saia emplasto. wagllaska empacar comida para llevarla v.i. dibi endeudarse v.r.t. awaiachii.t. sagsariska . tuntiadu tukui.i. ambi wansmii empleada del servicio doméstico en la casa del gobernador s china empobrecer v. ishtataiai/ ishtitaiai encontrar v.r. taririi.i. sindirii encendido p.i. kuntrai enfadado adj kunu kunu enfermarse v. dipurdundi -.t. turuiai v. wichkarii encía s bungua encima adv awama . chasa kagpipas embarrado (ej. grabarii empequeñecer v.i. amullii emborrachar v.t.r.t. mingachii. (una persona) adj ishnai (tukuska) empacado (el avío) p. in in iai/shin iai.r.p. rurai/ruai -.i.t. dirichai -se v. tangarii encapricharse.(el choclo de maíz) sarasuiai -. tuparii encorvado adj wasa punta p. siempre ungu siki .t. tener v. estar v.r.t. awaiai v. machachii -se v. hacer rurachii/ruachii -se v.r. árbol s insiñu encinta (dícese de los animales hembras) adj chichu -. upaiarii embocar v. sumaiai embobar v. rurarii/ruarii elevar v.r. llegar a v.t. preparar un v. tisuiai endurecerse v. macharii embrujada. hacer v. ungui . sindiska encerrado p.(a alguien) tupai -se con v. tangai empeorarse v. ñawi amsaiai encender v.r. wabajai/wabajui -se v.t. kamachii. tarii . llegar a awaiarii ella pron pai embarazada adj wigsawa ungug embargo. wichkaska encerrarse v.r.p.i. ugllachii enderezar v. machai -se un poco v. de comida) adj llunchi p. alguien que está s kichaliru -.la lengua v. iakusu empellones.r. wawa aparii enclenque adj bandari encogerse v.de diarrea.

tugllarii enmascarado. kuai. estar v. persona que no s shabuju/shabujui enmontado/a (sementera) s watsiban -. iuiarii enterrado.p.r. estar kichaliai -.i. wiraiai engrandecerse v.r.r.r. wangui . mutuamente piñachirii -se consigo mismo. pukaiachii -se v.i. ianaiachiska.de v.r. tisuiai entonces adv.t. apenas adj wawa chaparu enmudecer v. pukaiai enrollar v. intindii v. kachiachii ensartar v. ilpui enseña.i.(ej. una ruana) juliniachii/julliniachii -se v. tugtuiai .los moscos que ponen huevos en la carne kirisai -. muruiachii enroscado (ej. ponerse a v. kuarii .t. mapaiai v.(ej. rakuiai enlazarse en una trampa v.i. hacer v. washjurii -se demasiado batsikarii enriquecerse v. dejar v. hacer pambachii -se v. kararii. rabiai -se warbuñii v. estar v. iacharaiai enseñanza.r.p. rakuiachii -se v.un poco alliachii -se v. iaikurii . atun tukui. mulluiaska . ungui apii/piai v.t.i.t.i.p.t. piñachii.p.t. tasinai ensalar v. un bulto.r. atuniai engrosar v. alliai. estar v. wiraiachii . juliniai/julliniai ennegrecido adj julin/julina/jullin p.t.t. pambai -. wanarii .r. pichiachii. bejuco. juliniaska/julliniaska ennoblecer v. ñitichii.t.(sólo de hilo.r. chaclas) wangu enredar v. ñañuiai. chiriarii engañar v. ungurii enflacarse v.r. hacer kuachii -se v. mapaiachii -se v. iaikui .p. chimanda entontecer(se) v.i. rabiachii.i.(ej. iachariska -.con diarrea. winjachii enredado p. ñawi amsaiachii engordar v. piñarii.r.t. ianaiachii . nigpi/nig. tasinaraiai enroscar v. ñawi kilpaska enmendarse v. amchiai.t.t.t. el que s iachachig enseñado p.t. samsamiai ensuciar v.i.en una casa.i. tulluiai v.i.(sólo de hilo.i.r.ismarii.i. tustarii enflorarse v. conj chiura. wanai enmienda.i. el maizal) tugtui -. hacer v. ponerse v. iachachii ensimplecerse v. atuniachirii enojado adj rabiari p. cuerdas) washjuriska adj washju 136 . pambarii entiesarse v. atuniachii -se v. rejo). satichii -.r. miskuinaiachii. mapaiarii -se (de diarrea) kicharii -se continuamente de diarrea kichaliarii entender v. iaikuchii.impers.t. hacer v. pambaraiai enterrar v. bejuco.i.t. chakirii enflaquecerse v.i. upaiachii ennegrecer v. llullachii. tugtuiachii enfriar v. kutichii -. de adj iachachidiru enseñar v. wanguchii. upaiai entrambos adj iskandi entrar v. cuerdas) washjuchii -se v.r.Diccionario Español-Inga . expresión que se usa al interj Samusa entregar v. alambre. chiriai v. upaiai -. de uno a otro rabiachirii -.t. chiriachii -se v.i. ianaiai.t. mana rimaiug tukui.t. rabiariska enojar v. rabiarii -se consigo mismo.t. un s kukuruchu p.i. leña.t.t. rikuiai enrojecer v. pichiai.i.

tallirii esperar v. achalaiai.un puñado juitui -se v.t. wamnaska entristecerse v. etc.(con una faja. pakai. kachai. juliniai/julliniai.i. simbaska entretener v. ayudar a kichuchii -. pakakui. uiai Escuche interj Ala/Au escuela s iachaikudiru wasi.r. kichuchirii escamparse (de la lluvia) v. ugsaiaska enyerbarse v.t. de chasa esfuerzos (uno mismo).t.r. fuirsachii eso.i. usiarii -.(con una faja. iachaikui wasi escupir v. hacer v. kispichirii escarcha s shabima -. pakakuchii. para adv. ugsaiai epilepsia s wañui ungui equivocación. esa.p. maiturii -se (con una faja. el que s manchachig espanto s manchai esparcir (agua. luariai espalda s wasa -. laduiachii v. agllarii esconder v.r.t. hacer v. conj chasapaka -.t. hacer kispichii -se v.r. rukuiai .i.t.r.i.r.t. tallichii . wamnai -se v. dem chi/chin . shabimai v.t. simbachii -se v. wamnarii entretenido p.t. maitui .i. tukai -. kidachii . maituchii.r. wasa churai espantajo s kuku. pandai -se v.(para sí mismo) v. kungaska. hacer suiachii. atuniai. hacer agllachii . pataska builtu enyerbado adj ugsalla p. atuniarii .i. eso adj.p. irkiai v.(agua) shabimachii . shabimarii escoger v.hora adv chiura . kispii -.(los loros) ushtachii -se v. asintarii esbelto adj ñañusu escabullarse v.r.t. wapuiai envejecer v.r. el cabello a un chiquito) v.r.i. pakallaiachii -se v. atuniaska. unaiai -se (gen. hacer v. hacer v.r.) wangui -se v. llakirii entristecido p. rukuiachii -(se) v.p. juliniaska/julliniaska.i. manchangasina espantar v. pandarii erizo s michichin eructar v. mandai . manta) chumbillirii envuelto p. shabimarii.t. washjai ese.t.p. wandicha/wan icha . a adv pakalla escorbuto s bichu escribir v.de maíz sara builtu.t. pakallaiai v.a observar chapachii envolver v. pakakuchii 137 escapar v. kilkai escuchar v. panda panda equivocar v. suiai -.) wanguska . rociar v.i.t. irkiaska entumido adj muru envalentonarse v.de choclo s chugllu builtu. tukachii escurrir v. por adv panda equivocadamente adv panda.p. etc.r.i.r. unaiaska. fuirsarii -. sonido para interj Ush espanta. pakakurii.manera.i. agllai -. maituska . maukaiai.t.(una mujer.r. manchachig.r. awilaiai envejecido p.t. dar la v.i. chimanda espacio. mancharii .(en sentido respetuoso) v. polvo) v.r. tukarii -.r. a los chiquitos) v. hacer que haga v. ponerse a v. manchachii . maukaiaska enviar v.t. pambarii escondidas. en sentido despectivo) v. iskribii.Diccionario Español-Inga entretejer (ej. gen.t. simbarii entretejido p.una gallina. por chasa nispa.p.

surkuchirii extremo s kuchu F fabricar v.t.r.i. hacer surkuchii -.tarde kuna chisi/kunanchisi . surkui .r. el que tiene warmiiug -. kunga kaugchui.t. suniachii 138 -se v.Diccionario Español-Inga . sanguiachii espiar v.día s kuna puncha . estar v.de gallina lingüita isma. iskuila risai.r. las piernas) mandachirii -se (ej.r.r.mayor de los rumiantes pusun estornudar v.i. kai estera s puñudiru este.r. samai karai exigir una contribución v.solamente kailla.t. mandachirii.t. hacerse v.propia.r. kasalla . mishai ispina espiritista que practica la magia s salamanga/ salamangiai espíritu maligno (coco) s kuku.de la gallina lingi exhalar un aliento en las ceremonias v. wabajarii/wabajurii -. istudiai estudio. dem kai . kichkiri -. sipirii estrecharse v. wangina estimarse (a uno mismo) v. jutkuchii/utkuchii excremento s isma. para que se siente allí) adj kichki. Allilla.i.i. achijachii/achijichii/jachichii -. de adj iachaikudiru evaporarse v.i.t.i. su warmindi esposo s kusa. hacer v.r.t. chutachii.t. kuiarii estirado (en el suelo. kaka . salvanji . chutarii.i. chakiska esquina s kuchu está v.t.i. achijarii/achijirii/jachirii -. medio v. sipii -se v. chutachii. situarse en un lugar v.bien? (saludo) interj ¿Alintaduchu kangi?. lo cual se interpreta como un agüero v. iachaikui. del cementerio animas waira . tia ¿.t. kuku waira. suniarii -se (ej.t. dejar v. sonido producido al interj Achij achij estrangular v.r. líquidos) adj sangu -. kichkirii estudiar v. de adv kasa estiércol s isma . volverse v.t. achijai/achijii/jachii -. esta. hacer v. suniai v. suiarii espeso (dícese de comidas.t.(un líquido) kapii extender v. chapai espinilla s chiuka/shibka espinazo s wasa espina. suniai extenso adj suni extraer v. en una cama) adj chuta -.r. wabajai/wabajui esposa s warmi .p. shachimakuna esponjarse (con agua) v.r. tia experimentar algo raro. la mano) v. ¿Allillachu kapuangi?. Pakaripuangui. esto adj. clases de s chawar ispina.manera. mandarii -se (para alcanzar algo) pagtarii estómago s wigsa .de los muertos.t.r. warmiiug esquelético p. sanguiai -.(en el momento) v. salbaji kuku.atuniarii. ramachii existe v. rurai/ruai faja tejida s chumbi. chutaraiai estirar v. sinta .noche kuna tuta/kunantuta . surkui -. Chisiapuangi. mandarii. suniachii -se v.t. tapiarii exprimir v.del monte sacha waira. kanirii estrecho (ej. Puangi estante s kawitu estar v. puiuiarii exagerado adv iali/ialli/llalli excavar v.de tarea para trabajar wachu .

(maíz) que no está bien adj shuna fríjol “poroto” s purutu -es. chirichii -.r. faltachii/paltachii fallar. furmarii fraccionar v.que hace temblar chugchui fiesta s atun puncha figura s rigcha fila. chumbillii v.p. budachii fiambre s kukawi fiar v. muy adj tullu wangu -.(polvo. kuku waira fecundado (un huevo abarcado) adj washbi feo adj jiru -.amarilla cuyos pétalos se esparcen durante los días de Carnaval kalusturinda tugtu. lisiachirii frágil adj pakiringalla frasquito s limita fregar v. ialirii/iallirii/llallirii falta s pisi . illarii -. café. pandachii fallecer v.como una balsa. kiwirii.t.r.i. flichai/flichiai flojo adj chucha. pisii -se v. Que interj Achichai/Chai/Chichai 139 .t. illai v.r. rustugtu florear v. awaiai. tulluiachii flauta.i. kindiai -se v. que le adj kuru . ñutuiai fique s chawar -.p. timbui -se v.impers.(la persona) p. ñutu -.r. pitii fractura del hueso s lisiachiri fracturado p. (hacer) v.del mundo s juisiu final. ponerse en v. hacer que se vuelva v. Que interj Atsatsai/Tsatsai. timbuska -. por adv katigma/katima . llegar a faltarii/paltarii -. flaugtachii/laugtachii fleco s murui . timbuchii festejar a alguien una comida buda v.t.i. balsaiai flotar v.t.t. un pie).i. kuku awila.t.i. hacer que toque v. jilarii.sal.(ej. hacerse más v. medio kindiaska fracturar.t. chumbillichii -se el cinturón v. hacer v. le interj Washbi .p. largai fiebre s rupai . hacer v. sambaiaska flor s tugtu . sal) jibutui/tibutui flotante adj atarichi . con mucho adj chiri wangu -. dejar v. al adv impas finamente adv ñutu ñutu finito adj amchishitu fino adj amchi. wañuska familia s aillu. Tatai fermentado p. hacer v. chakiska -. chumbillirii falda s miglla -. (mote) sin pataska (muti) frío s chirii adj chiri -.r. kiwiriska. ichachii . dar un paso en v.p. kakui -se (a uno mismo) v. suiui v.t. puchukarii fallecido adj wañug p. volverse v. una mano.de sal kachi pisi -. kakurii fresco. sambaiadu. soplar v. lisiachiska -. balsaiai fogón. clase de s anaku falso. poco puchkuriska -.i. espina de s chawar ispina flaco p.r.i.Diccionario Español-Inga fajar (el cinturón). que está adj timbu fermentar v.r. timburii -. expresión para referirse a alguna comida que le Samsam faltar v. samba . al lado del adv uchpa ladu. chuchingu.en la punta del ceñidor siñidur murui flecha s plicha -s. wañui v.r.p.i.t.t. uchpallapi formarse v. pamilia fantasma s kuku.t.i. hierbas) adj kuchug fin.r.i. faltai/paltai. suiurii filo s pata filoso adj filu/pilu filuda (de herramientas.t. medio v.

mitikui fuga.t.p.r.r.i.r. kusnichirii 140 garañón s garañu/garañun garganta s gargiru gargantilla s walka gases s supi -.r. sambaiaska -.i. Pipipipipi. clases de s animas pisku.t.i.i. wiraiai gorgojo s burbuju gorrión s shulubchi/shulugchi gota s sutu gotear v.t. atun taita tukui golpe(s).i. volverse v. . sutuchii . kancha pisku -.r.Diccionario Español-Inga frotar v. prender v. hacer ganachii -se por su propia fuerza v.r. takai .(ej. llukarii gatico s misitutum gato s misitu. juraiai giboso adj wasa punta. estar v. que da más adj pisiag . muiurii glorificar v. ninaiachii fuente s iaku ñawi fuera (de lugar) adv kanchapi fuerte adj fuirti. kakurii fruta. .t. tingii -. hacer tener v.de. dar v. sin p. adv sinchi -. ñitkarii golpecito del dedo s tingi -. dar un (a una bola para moverla) tingichii gordísima.i. dar un v. sambaiadu.t. sambaiai fuete s asuti fugarse v.r. el maíz empacado en hojas) v.r. susurii G gabilán. michi . ponerse a v.(con el puño) makai -. maku fruto de árbol o bejuco como la calabaza que.t. Tantantan gallineta de monte s sacha atawalpa gallito del monte s sachuku gallu gallo.i. llukai v.t.t. sumaiachii -se v. takachii.t. sirve para transportar líquidos s puru fruto. sutui -. quedarse sin v.agua en un tiesto caliente para que salga humo mishachii -se v. kakuchii -se v. ruido producido por un interj Pulum/Pulun golpear v.r.t. hacer jujuchii. hacer piachii/pigachii -se el dedo del pie v. ponerse sinchiai . sumaiai glotón adj galgu gobernador s justisia -. indi ruparii fuerzas. jujurii. takai -. expresión que se utiliza para llamar a una interj Chichichichichi. munachii gancho s urkita .el sol. wasa trumpa girar (ej. piai/pigai. hecho hueco. volverse v. hacerse v. supichii gatear v. misitu gente s jinti. hacer que se despidan v. clases de s chiwilla. jujui. hacer v. de adv diganas -. muiuiai fuego s nina -. ilili gallina s atawalpa. wapuiai -. emprender la v. kusnichii -.selvático s sacha misitu/mishitu. kakui -. persona s wiraiug gordo adj wira -. wapu -(mente) adj. ganai . wiñarii .(ej.(en el brazo) kunijiai -.r. llegar a ser v.i. con un martillo) wagtai . wakanarii -se la vida ganarii ganas.(el brazo superior) tarukiai -. mitikurii fumar (y soplar) v. makai. en un baile) v.t.(comida o bebida en las mingas) wakanai -.i. sonido que hace el interj Kukurungu ganado s wagra ganar v. runa germinar v.i.

kaparii grito para asustar a los loros interj Ushta ushta.r. simbaska -. aliuchii hallar v. hacer rurachii/ruachii . caer v.t.p. pusai . día de s warda puncha guardar (seguro) v. wiru iaku guarda. con adj sutu -. árbol de s pakai guapo adj wapu -.t. hacer v.i.i.para uno mismo v.t.al echar el kunchu de la chicha sobre alguien o sobre una casa interj Misha misha grueso adj raku. una casa). parlai. tukui hacha. alli iuiachii Gracias interj Pai. rurai/ruai -. muru .oscuro. atuniachirii granizo s shabima -. llegar a ser v.i.r.t.i. sutuiai . wakachirii guía s pusag. chimchim gusano s kuru . (persona) que no puede adj simi wata hacer v.t.i. wapuiai guarapo de caña s wiru aswa.p.bien el idioma inga.impers.r. iarkai -. (apodo para) alguien s urdimal grande adj atun -. Pai Mamita.dentro de la cusma v.t. que adj ingiru -.t. tarii v. susui harnero s susunga H . rakuiai grupo de personas que se unen para hacer trabajos comunitarios s kuadrilla guabo. chariraiai 141 . iarkaiwa.t. Pai nii gracioso adj rasia -. clase de chanchu gustar v.i. hacerse sutuchirii goteras.t. salir v. hacerse v. ñutui v. suirtiai -se v. shabimarii grano s muiu. shabimai v.r. persona que s inga rimag .Diccionario Español-Inga -.r. rurarii/ruarii -se v. hacer que algo se vuelva v.dentro de un grupo v. taririi hambre s iarkai -.t. el que tiene adj. aliui -. hacer rimachii . aisai. atuniachii -. sagra/sarga p. hacerse v. de color uchpusu gritar v. achai/achiai halar v. jutkuriska/utkuriska gozo.t. sumai haberes. rimarii .t. wakachii v.hacia acá pusamui guinea. sonido de interj chikig chikig. cortar árboles con v.i.i.(ej. kinchullii/kunchullii -se v.r.bien. hacer aisachii. sentir v. upa hablar v.r. estar con v. s iukag habla el idioma inga. ñuturii harina. llegar a ser v.mal de alguien wasa rimai -. iarkachii hambriento adv iarkai iarkai haragán adj killa wangu -.i. llena de p. privado del rimai pakaska. volverse v.de chanda (sarna) karacha -s que parecen como granos de choclo chugllu muiu -s. color (dícese de la gallina) adj sarasa guitarra. hacer que tenga v.i.t. Pai Siñur -.de choclo chugllu kuru -. con adv iarkaimanda. ñugpag guiar v. Wapu wapu . atuniai -. ñutuchii harnear v. rimai . muiuiai grasa s wira graznido del pavo interj Gal gal gal gripa s rumadisu gris adj iurusu .t.impers.de barro de la cara ishmaia/izmaia muiu . diiarkai -. dar v. volverse v.t.

kuna puncha hoyo s jutku/utku hubiera. abrir un v. Pakarinkama hay v. Tatai hospedarse v. jipui hipo s sungu aisachii. waiku . que está adj timbu hoja s panga . lisiachiska herir v. jilai. paiku.para sacar la cabuya makana hervido p. tia hecho que no sea humano. waiabilla.i.r.vago kukurungu homoplato. usar una v. puchkai hinchado adj pungi p. churillu. pungiska hincharse v.p.(de una mujer) turi . sungu aisachii. tisnachi. kuchuringa.i.p. cualquier s kuku heder v. igrun hijastro/-a s wambra ninga hijo s wambra . killu iuiu. warakiai hondo adj jundu hongo s kallamba honrado. asnai helecho s ilichu hematoma s pisku chupu hembra s warmi hemorragia nasal s sambai . esa chiura hormiga s añangu horrible adj jiru -.mañana Kaiakama.bien ancha que se utiliza para envolver algo sacha panga hollín adj julin/julina/jullin hombre s kari.(de un varón) s pani ninga hermanastro (entre varones) s wagki/waugki ninga . nanachii hermana (entre mujeres) s ñaña . puruiachii huérfano s wagcha/wagchu. waira churillu.t.r. Que interj Amalai huecada s waiku hueco s pusu. hacer que caiga v.de curí kui sungu higuerón. in uga. iluchii hierba s ugsa .(de una mujer) turi ninga hermano (entre varones) s wagki/waugki . ñawi bina/binán.muy apreciado kulki wambra. en buena adv alliura -. wagchaiai/wagchuiai . timburii hielo. hueso del s pala honda s waraka -. pungii v.-.i.t.redondo jutku/utku -. principiar a v.t. kuchuska. pakunga. waka mullu .t. timbuska hervir v.mujeriego garañu/garañun . wagchintu -. chupana. manga paki. kuiangilla. tener v.t. jipui hirviendo. guaiabilla. lisiachii. jinti .menor entre los tíos de uno uchulla tiu hermosearse v.i. kuri wambra -s.t. runa. timbuchii v.en su totalidad adj ugsalla 142 hierro s iru hígado s sungu. planta s bamba. timbui -.p.r. waiusa. trabajai bina/ugsa. clases de bina/binán. llegar a ser v. iana sungu .(de un varón) pani hermanastra (entre mujeres) ñaña ninga . sumaiai hermosito adj shumatum hermoso adj chaia. kiwa. sambarii herida s nanachiri . puchkaska hilar v. wawaiug kai hilado p.i. chinchi balin. pusadarii hoy s kaiura. hasta adv sagsagta Hasta luego interj Kipakama . Que interj Atsatsai/Tsatsai.i. empezar a dar v. suma/shuma herramiento de cultivo s kuti . sungu aisai v.alta ugsuku (ugsa-uku) -. unraduiai hora.i.Diccionario Español-Inga hartarse.r. kuna/kunaura.i.impers. quedar v.p.que ya está mejorándose karacha herido p. pungirii hipar v.t.

ñitiska.de Guayuyaco pakai jinti inhalar humo v. pungiska inflamar v.t. kumuridu. tapuchii I . chasallata(ta)/chisinalla rurai impedir v.i.t. hacer kumurichii -se v. mana miski insultar v. uchullaiachii. arkai. satiska incrustar v. asintarii huracán s waraka waira huso s puchkanga idioma s rimai.r.t. hacer arkachii impetuoso adj kurinti importante adj atun -s.inga inga. simi rimai . uma kumurii humo s kusni -. ajustadu. kusnii -se v.i. personas s atunkuna impulsar un dedo hacia una bolita para que ruede v.t.por medio de alguien kamichii -se v. alli uma intercambio. satichii -se v. pungii v.p.t.t. clases de s bichu. kamirii inteligencia. rikaida. hacer v.t. sakichii -. uchullaiaska humillar v. alli(pa) iuiaiiug.r.p. hacer v.i. puiuiai hundirse v.manera que. tigllachii ilusión. runa simi ignorar. millarii indispuesto adj jiru iachi/iuiachi infante s wawa infección. ñitirii.i. que en la distancia se parece a un hombre s ianga runa imitar v. (persona) adj mal juisiu insecto s chuspi .semejante al saltamonte indi kaballu -s. salir v.t.. nina rupachii v.r. mitikui -. pungichii -se v. arkuiai/arkusiai incrustado p.i. trukai intermedio s chaugpi interrogar v.r. sentir v. puiuiachii -. ninaiai incienso (de la tierra) s kupal inclinar v. millai v.t.i. tingichii incendiar v. pungirii informar v. pungichii inflar v.r. pukuiachii -se v.r.t.i.-. idioma s inga.p.t. wibus huir v.t.r. kumuchii. hacerse v. kamii . misharii . ñitichii. hacer que el teñido no esté v. adv upalla humillado p. runa simi .i. satirii indemnización s uiansa indicar (con el dedo) v.p.t. arkuiachii/arkusiachii -. con poca adj mana iuiaiiug inteligente p. kambalachii. pagcharii 143 -se (ej. en un ejercicio) v. (uma) kumurichii.t.t.r. ponerse a v. mitikuchii humear v.t.r. hacer que salga v. tupui índice s kawachidiru didu indígena (en sentido despectivo) s ianga runa indisposición. hacer un v. por adv suiu . kusnirii humilde(mente) adj. kallarii inmoral.t. kusnichirii . uchullaiai.r. kambiai. ujna inflamación de una parte del cuerpo s tabardilla/ tabardillu inflamado adj pungi p. willai inga. mishachii iniciar v. kingraiai/kinraiai v.-.que sale de la preparación hecha por un curandero mishai . alli tutañu.t. plaga de asna kuku inservible adj shachina/shachinana insípido (al paladar) adj mana chaia.i. de adv rel imasa -.Diccionario Español-Inga huerta s chagra hueso s tullu . disimularii igual a todos.cuello kunga tullu huesudo adj tullu wangu huevo s rundu.i.de un difunto animas tullu .

sumamente sunichu L J . jurai juventud (un varón).r. llullarii inversa. rii .r.t. hacer pugllachii .t. pujai -se v. misitu/misi/misu . (al) adv ladu -.i. pugllarii juguetear v.con buena suerte alli rikui .p. aliuchii jamás adv ni/ñi imaurapas/imauras jefe s iaia jeme s jimi jilguero. ñugpai izquierdo/a adj lluki -.alrededor de muiui .chuchui -. flichai/flichiai largo adj suni -. wasima kaiai -. que actúa sólo con la mano adj llukiru jabonar v.i.t. tandachii -.que se ubicaba casi en el centro del Valle de Sibundoy bungua kucha lágrima s wiki lagrimoso adj wikiiug.(mujer) sipas juez s justisia jugar (recreo. tagsai jadeante adj samai arkari . wawaiai inventar un chiste v. hacerse v. juituchii .t.delante de alguien v. rigsidu lamer v. pinu sisai lagaña s lagañu lago s kucha . iacharidu inútil adv ianga -.otra vez ikuti/kuti rii -le bien (a alguien) alli rikui . llutai. milmaiai lanudo adj milmunchu lanzar polvo (a los ojos) v. poner a la v.t.r. aisangiru. aisai. volverse v. pagchai invierno s tamia invitado p. hacer aisachii.i. kunbidaska invitar v. hacer chuchuchii lado s banda -. llakuarii lana s milma -. pugllai juguetón adj puglla siki junco s bunju. kantiai . llutarii juntos adv pariju jurar v. wikintu laguna s (iaku) kucha Laguna. urdimal nii -se v. pugllai . de los perros) shachanana/ shachananai/shachina/shachinana jadear v. laduiai ladrar (perro) v.r.afianzándose con el bordón tanuai/taunai/ tawinai .t.t..(uno mismo.t.muy astuto kuku sisag/sisai.i. samai arkarii jalar v.(dícese gen.t. persona de s kamaradu. llakuai -se v. parte más delgada de los miski chunchullu -. diversión) v. sonido que hacen los interj Kuaglla/Kuglla íntimo p. pájaro s kuisu.r.. musuiai .t. suspirachii v. llegar a la v.al conejo kunijiai 144 -.la tierra para la primera siembra rastrujiai lactar v. kaninaiai ladrido del perro interj Jumm jumm ladrón s sisai. uno con otro) v.t.t. ponerse a un v. tigrachii invertir v. kunbidai.t. aliui -.i.t. salir v.t.. pukuna juntar v.p.r.Diccionario Español-Inga intestinos s chunchullu -. kunbidarii ir v.i. justisiai labio s simi kara labrar (piedra) v.i. hacer llutachii -se v. shungu joven (varón) s musu .(una mujer) sipasiai juzgar v.i.t.flechas v.t.

s. wagllarii liviano adj mana llasa -. de adv pisiglla lengua s kallu. tarii locro s lugru lodo s turu -.consagrada al uso de la iglesia salbi iamta (-) casi podrida. dar v.y alto. llambuiai.. turuiachii loma de piedra s tula . tugllachii lejos s karu sachuku (sacha uku) .t.i.r.i.t.creciente.p. lluchka -.t. atarichii -se v. dar v. un poco más del adv iali/ialli/llalli limosna.i. de los sibundoyes kuchi rimai lenguaje s rimai. en los adv kuchu kuchu líquido s iaku -. sunai limpieza de la tierra para la primera siembra s rastruju limpio p.el cuerpo a un paciente. maillachii. pikai. tibkai/tiubkai/tiukai . todo adj kachi salas lavado p. conseguir v. quedarse v.(hasta que no alcance la vista). libriai líder de una vereda s kapural liendre del piojo s chia lienzo s linsu 145 límite. makai luego adv kipa.t. kiwirii. libriachii libertar v. que se convierte en polvo adj shama (iamta) -.t. hasta adv awama .como una balsa. maillaska lavar v. entre el tercer día y el séptimo killa kachudu . adv unai -s ratos. limpiai. muy karulla .t.r. lluchkaiai listo para colocar en la boca adj amulli . atariraiai levantar v. pichai. kusu laso s waska lastimado.para comer (un choclo) alku kiru . shachii.el avío. hacer la ceremonia para wairachii .(de) adv karu -. rimai.t. llambu. hacer v.i. a adv unaipi unaipi larva s kuru.i. simi rimai lentamente adv allimanda lente de cristal que utilizan los médicos tradicionales s waira wawa lento adj chucha leña s iamta .r. limusnai limpiar v. lisiarii levantado (verticalmente) p. balsaiai lobo s sacha alku localizar v. llegar a estar v.t. muy atarichi .p. volverse v. dar v. runa simi . picharii -se los mocos v.la plaza.camntsa. libriachii libre.r. tiempo adj.Diccionario Español-Inga -. lugariachii lulo s naranjilla luna s killa . hacer que coloque un v.más alta pata lombriz gruesa s murkilla loro s uritu/wiritu luciérnaga s nina kuru luchar v. kacharii librar v. kalli pichai -se (una cosa seca) v. kiwichii. nispa lugar encima del fogón donde se guarda comida s juatisha/kuatisha/wachisha/washisha -. lisiachii -se v.inga inga.i. costumbre de v.i.en una parte escondida. tibkariska/tiubkariska/tiukariska linderos. que tiene mucho adj iakusu liso adj kalpari. maillarii lazo (para coger ganados) s tuglla . simi rimai .i. que no es sagra/sarga -. volverse v. estar v. atarii libertad. ataridu -.t.t.t.p.t. maillai -se v. iamtai león americano s puma lesionar v.t.

i. kapiska . chuntarukuiai lluvia s tamia -.demasiado hasta que se derrame tallinaiagta karai -.r.(a alguien entre dos o cuatro) wandui .(en los brazos.el fiambre kukawii -. una mochila).p. tamiarii llovizna s shabima . churachii.llena. en los hombros) p. iaikuchii. abriendo la boca para meter las cosas wansai .una idea sin fundamento malisiai llenar v. una casa) suturi .el fiambre para uno mismo v. wansarii lleno adj junda M machacado p.Diccionario Español-Inga . tamiai .t.r. vísperas de la kallarii minguanti lunar s micha/michi muiu luz. hasta adv sagsagta -se (un costal. jundachii. kulkirii -se (la barriga). chaiachii.(un costal.llena.nueva wawa killa . persona que s (alli) shibujaba llegar v.t. jundai . shabimarii . una mochila) wansaska llevado (entre dos o cuatro) adv wandupi . hacer.t.soleado v. markaska llevar v.(en los brazos.(más intenso) tamiarii .r. jundachii.i.de goteras (ej. en los hombros) markai .r. dos días después de la kuku shibuju . llegar a v.(de sabiduría) pagta p. jundarii -se (uno mismo) jundachirii -se de plata v. apiachii.i.i. chaiachimui .(un costal.a la puerta. iukarii -.r. apai.i. takai -se v. wawa urmachii v. libriachii 146 . ayudar a dar a v. darse a ungurii -.cuando hay arco iris kuichi tamia . chaiai .p. una mochila).r. expresión para interj Tantantan . con la expectación de que lloverá más tarde chuntaruku tamia lloviznar v. wansachii -se v. apiachiska machacar v. golpeando) takachii . burbujiai -se (la barriga). kulkii v. expresión de cariño para Kusha llano s pamba llega a una fiesta sin ser invitada. nasichii. rocío de sirinu tamia LL llama s (nina) sindi llamar v.algo de la cosecha waka kai .llena. libriai v.t. sagsariska . el que s pusag llorar v. hacer v.(en la espalda) aparii . día después de la noche de la shibuju .(a la puerta.t. hacer v.r. pusai . llegar a sagsarii -se de gorgojos (el maíz) v. kaiai .t.acá chaiamui -.i. wakachii llorón s waka siki llover v. dar a v. kukawirii -se (entre dos o cuatro) wandurii lleva.llena.a un niño varón.a las espaldas con un segundo rebozo kinchanai/sikinchai . aparichii.p. wakai -.(la barriga) sagsachii .(el estómago) sagsaska .de entre sol.p. hacer apachii.t. apiai machete s kuchillu macho s kari machucado p.t. jundaska. persona que s watajarii llega al momento de desayuno para aprovecharlo.a la cintura en una bolsa formada de las puntas del capisayo bugnai . tiempo de (atun) minguanti .i.i.un poco v. chichuiai v. pusachii .i.

con el cual los hombres se amarraban s tsitsi (llaugtu) manta. takai mal aire.de madrugada adv tutamanda .r.p. una fruta). tuntiarii marco de la puerta s kisiu marchitarse v.molido que se pone en fermento masatu majado p. juchu -. killuiarii.qué interrog imasatak mano s maki .(va a dar nauseas) millanga.impers. especies de s anaku.i.de confirmación kumpirmaska/kunfirmaska mama .i. de igual adv rel imasa -. pukuchii . mukuska mascar v. wairaska malo/a adj millai .p.p. persona s uma muiui marearse v.r. expresión de interj Ai mamá s mama mamar v.que.p.un poco v.de matrimonio saiariska mama madrugada.-.típica con que se cobija la mujer indígena baita manteca s wira mantenerse fuerte v. tiritingu manojo de paja.por (desde) la mañana kaia tutamanda . (persona a quien le ha) dado p.t. wañurii mareada (la cabeza).(la cabeza) v. que tiene la adj chugchu siki.Diccionario Español-Inga machucar v.por la tutata .gana. kibnanaiai/kimnanaiai . pukuska . ukurii maduro p. millangasina . chuchui manco adj maki kuru mandar v. de adv amsamsa maravillado.la misma chasallata(ta)/chisinalla . etc. muy de adv tutatalla .de madrugada (todavía oscura) kaia tutapita mañanita. rigsiiug marrano s kuchi más o menos (de tiempo o cantidad) rel mai -. pukurii -se. de adv binsi masa (de maíz.cuando la mazorca se está formando kiki . volverse una v.t. pacha .derecha alli maki . que tiene muchos adj karisapa. pukui v.t. killuiaska.bien armada puñiti .t.que asemeja a la coca mambi -.r. hacer killuiachii -se v.i. dejar ichuiachii/ jichuiachii -. kapii -se v. sinchiai mañana s kaia .t. uma muiurii marido s kusa -s.(del plátano) adj apia. de esa adv chasa 147 -. quedar v. tuntiadu tukui v. mukui .t.r.no firme. kapirii madera s kaspi .t.) s muku . .i.por la mañana kaia tutata . takaska majar v.p. tuntiadusina kawai maravillarse v.cocido muti .rolliza manta kiru madrastra s mama ninga madre s mama madrina de bautismo s markas/markaska mama . mukurii masticado p. trigo. killuiai.r.esta kasa -. sanguiai mascado p.del agua iaku waira . mandai mandíbula s kumbamba manera.r.r. . espiritista que practica la s salamanga/ salamangiai maíz s sara .antes del amanecer tutapita madurar (algo) v. medio v.. kachai. ichuiai/jichuiai madurez.izquierda lluki maki . medio adj ichu/jichu maestro s iachachig magia. mal viento s kuku waira .(una calabaza. llegar a la v. mukuska . .i.

wañuchirii mate s mati. kikiai mecer (en una hamaca) v. kunijiai v. satichii . wagtarii medicina s ambi -.r.t. dar v. kasturii. alli uma menear (la olla. una gallina) kunga kaugchui -se v.i.r.p.(una cosa en otra) satichii -. satirii -se (dentro de) iaikurii metido p.t. chugllu .i. satichirii -se chapurii.r. nukapa mico.una cuarta palmui -se v. satiska mezcla adj chapu mezclado p. kuiuchii -se v. dejar ñitichii. ñitiska. ambi karai médico s ambig/ambidur.r. asllitaiachii -se v.i. llullai mentira s llullai mentiroso adj llulla.(que siempre hace el bien) suma iacha .r. chapuriska .al estilo antioqueño.noche chaugpi tuta/chaugtuta medir v.p. ñitii. kuiuririi 148 menos edad..r.a uno mismo. asllitaiai mes s killa meter v. aliai/alliai melenudo adj agchasapa memoria s iuiai -. chapui -. palmurii mejorar(se) v.t.(con las muelas) mukui .(ej.i. mukurii matar v.t. clase de s kurunchu mide en las faenas de trabajo. kastui . asllaiai. uchullaiai v. con maíz partido arus api mazorca de maíz tierno s kiki. pipanu -. persona de s taita tiu .en jemes (medidas entre índice y pulgar) jimii . formarse la v.r.-.(ej. palmu.i. pisirii -se un poquito v. hacer que tenga v. muy llulla siki menudo adj ñutu -.. ñitirii. chapuchiska. simaniru tupu medio adv asllita/astikalla/ashllita . jimi.en estado de madurez kaspa . kuiurii.t. cualquier hombre atun taita tiu mazamorra s sara api. llullachii. uchullaiachii v. tupui .i.p. manchachii miedoso adj mancha siki miel adj miski . diferentes comidas) nabjuchiska/ nabujuchiska mezclar v.un poquito v. chapurii mi pron poses nuka. términos de parentesco para personas de s subrina/u/ sugrina/u mentalidad dañada.t. manchakui/manchanakui -. uchullaiaska mermar v.t. con adv dimanchai -. puchukai .i.t.t. pisiachii. hacer chapuchii -se v.t. sacha kuashag .t.t.(sano o enfermo) aska . ñitichirii. de adj ishnai (tukuska) mentir v. tener v.día s chaugpuncha/chaugpi puncha . jimirii. persona que s tupudur miedo s manchai -. asllaiachii. wañuchii.falso que cura soplando pichangiru medida s tupu.. a adv kati kati. que tiene buena alli(pa) iuiaiiug.Diccionario Español-Inga masticar v. sambungi . iacha .r.(en el momento) v. satii . tupurii. wagtachii -se v. pisiai .que el hablante. hacer v. sin wapu -. mana unaillapi meñique s wawa didu merecer un castigo v.grande para chicha kambra mati matrimonio s kasarai matriz s wawa mama mayor edad que presta o ha prestado servicios públicos. la comida) v. wakanai mermado p.t. (persona) sin muruchu sungu -.

kawai .viejo ruku sacha.t. karu sachuku -. mujusiaska mojado adj juku -. mukillu morder v.r.t. chasallata(ta)/chisinalla rurai mitad s chaugpi mitigar (el dolor) v. estar en v.t. tsitsi wangu mismo. depósito de s miski puru mil adj waranga mimado p.i. kawachii mote s muti moteado adj sarasa motilón silvestre s chani. kutu montaña adentro s karu sachuku (sacha uku) . en p. aparidu -es.i.i. juibutuchii -es. tsitsi (llaugtu). sunai mochila s jigra modo. mujusiai -.un tiempo largo chapai .r. kawarii .r. jukui v.t. de un color adj sarasa mocos s rumadisu -. kulis printi. árbol s kuilalun. kutarii 149 molusco s taka kallu molleja s mulija momento.i.t.t. criar v. hacer lo v. espíritu del sacha waira. lambi.p kuiaska mimar v.i. micha/michi muiu kuku mosquito s chuspi .(una cosa suave) apiachii -se v. (potrero) abandonado que se ha convertido en adj chaparu -.bien.t. jukurii moler v.p. kaskalla -a manera. isma muru mosco. sachukuiai montón de basura para quemarse s wajaiin -. kirisa. de otro adj sug rigcha moho.diminuto de tierra caliente jijin/kijin mostrar v. kutarii molestar el oído v. voltear los muntun sitai moquillo. hacer v. chingarii morral s jigra mosca s chuspi moscardón con cacho s gatsu/katsu. chichiku. jukuiai v.i. sinchi sungu.p. kuiurii -se (de adelante hacia atrás) kuiuririi -se los pies aitarii -se por el viento wairarii movimiento s kuiui -.virgen ruku sacha monte s sachuku (sacha uku) .t. limpiarse los v. sólo uno kikinlla -.(ej. un camino enyerbado) shiba p.r. clases de s kangariju/kangiriju. apiarii. chaskichii mixto. tangachii -se v. kanii -. llegar a v. que no alcanza adj amsa ñawi Mire interj Ala/Au. pie del urku siki -. medio kachkai -se v. kuiuchii.r. de la chasallata(ta)/chisinalla -.r. jukuchii -se v.p. llegar a estar v. kanirii -(se) las uñas con los dientes kachkarii morir v.Diccionario Español-Inga -. todo chalangu .t. dentro de un adv manancha unaillapi moneda de ocho reales (40 centavos) s patakun mono. kuiukui/kuiunakui .t. kuiai miope adj amsa ñawi mirar v. criado p.hacia atrás builtiarii . clases de s (alku) tuta munu. uno adj kikin -.r.t. micha. sisinda mover v. killachii molido. shibarii -se uno mismo jukuchirii -se. jukuska mojar v. Kawamui misa de difuntos s animas misa miserable (apodos) adj atun puiblu/-a.i. el ají) takai . kutai . volverse v.(ej.r. kulis wangu.sorprendido tuntiadusina kawai -se v. wañui -se v. lo adv chasalla. shachimakuna -.

ministiska/ nimistiska necesitar. que tiene muchas alku mujeriego adj alkuag.t. apodo para kuku mamita . wachadiru . ejecutar una v.vieja awila (-) que tiene muchos maridos adj karisapa. piñarii negrear v.i. suchu/shuchu muy intens ajai.t. que no es ianga -. volverse v.i.r. que tiene adj millai -. hacer que caiga v.r. sonarse las v. tisnai -. ponerse a v.i.adolescente (varón) musu .r.de luna killa tuta -. tisnarii negro adj iana nene s wawa -.t. kungiaska . que no tiene adj kurunchi/kurunchu nadar v.superior mama kiru muerte s wañui muerto adj wañug p. caer v. wañudu. rigsiiug -es. .(varón) más grande atun kusha -.es buena.r. mana rimag muela s kiru . wañuska muesca p. iapa. esta kuna tuta/kunantuta .r.i. ministirii/nimistirii necio adj argan negar v.p. hacer una v. achka jinti -.puede ser Juañi . warmisapa muñeca hecha de hojas de maíz s jabaka . tener un v. millachii neblina baja que viene en buen tiempo s shachima necesidad de.bautizado. sentir v. kungaiachiska.tiempo adj.(semilla) wiñarii nada pron ni/ñi ima.brava. ilui -. millarii -. mana pukuska .comer ciertos alimentos v.r. manima . ministidu/nimistidu.en una madera. adv unai mudo adj upa.(en prohibiciones) ama .oscura iana tuta N . askurinti.p. pinu nacer v.t. iapa .(de pájaro) pisku wasi nieto s ñitu nieve. que manancha .en realidad.i.Diccionario Español-Inga múcura de barro de acarrear agua s wabkana muchacho/-a s wambra . tener v. ministii/nimistii necesitado p.r. kungaiachii mujer s warmi . waitai -. achijarii/achijirii/jachirii nauseas.civilizado adj auka/augka . iluchii ninguno pron (ni/ñi) pipas niñero/-a s wamniru niño/-a s wambra . nasirii .adolescente (mujer) sipas muchedumbre s achka runakuna. wawaiai ni conj ni/ñi nido (de la gallina) s tasin. en adv waiunga mucho(s) adj achka intens ajai.p. wawa aparii no adv mana.casada kusaiug .madurado p.p. waitarii nadie pron (ni/ñi) pipas 150 nalgas s siki narices.r. hacer tisnachii -se v.t. ni/ñi imapas adv manima . tiagsamui -se v.(de la mano) maki ñudu murciélago s chimbilaku música. llegar a v.indígena s lanku . hacer que sienta v.interj Amaa .t. nariz s singa -. sasii noche s tuta . tunarii muslo s changa mutilado adj puchu.

sutichii -se v. asnaiai -se v.. nukanchipa nuevamente adv ikuti/kuti nueve adj iskun nuevo adj musu -.t. ubligai . asnarii oloroso adj asna olvidadizo adj ardita uma. sutichirii nombre s suti -. uiarii Ojalá que adv simpri .t. asnai -. wachuspa -. pakallaiai ocultas. pakallaiachii -. (del) s.de lluvia tamia puiu -s.i. puiuiai nublarse v. buen miski asna. por todas partes sistemáticamente en suiunigmanda 151 O .t. killa wangu ocultar v. adv indi chingaridiru(nigmanda) ocioso adj argan.. de adv ikuti/kuti.t. uiai obligar v.i. kuntrarii ofrenda s kamariku.Diccionario Español-Inga (-) media oscura iamtuta nombrar v. amsaiarii nuca s kunga nudillo.t. mana iuiaiiug olvidarse v. musuiai nuez s gargiru nunca adv ni/ñi imaurapas/imauras nutria s iaku alku obedecer v. tangarii -se ukuparii ochenta adj pusag chunga ocho adj pusag ochocientos adj pusag pasag/patsa/patsag odiar v. llegar a v. ñawi aisai oler v. kuntrai .t. suma asna -.r. Ujala ojo s ñawi -. willai novecientos adj iskun pasag/patsa/patsag noventa adj iskun chunga nube s puiu . chingarii.r. hacer uiachii -se v. salir v. asnarii olor s asna -. llegar a tener v.r.impers.i.r. poner v.r. dar un tirón del v..r. pupila del ñawi muru . arkachii oca s uka occidente. ubligarii obsequiar v.de la mano maki ñudu -s.t.de color claro ubillas ñawi .r. con adj angudu/wangudu nuestro pron poses nukanchi.r.un poco v.i. chaiachii. puiu jundai v.t. (hacer) pakakuchii -se v. largai v.no. sentir un v. uiai -.t. kungarichii olla s manga ombligo s pupu ondulacíon s kingu orden.i. uprinda oído s ringri/rinri Oiga interj Ala/Au oír v. sutichirii nosotros pron nukanchi noticias. hacer asnaiachii -. volverse v.ofrecido por un huésped bajna observar v. mal jiru asna.r.t.r.t. kungachii.de comida para llevar a la familia waglla . hierba s kiwa nudo s ñudu .i. en adv suiumanda. iacharii notificar v. kungarii -. ponerse v. chapai obstáculos.r. por todas partes en suiu -.(a la fuerza) ubligachii -se v. pambarii -se (algo) v.t.r. a adv pakalla ocupar más campo v. mana suma asna -. que tiene adj alli ñawi -. bajnai obsequio s kamariku . pakai.de águila. hacer v. musuglla -.

lado. San Andris panga -. waira pisku.t. chimbai . wakariska. killuiaska palito del huso de hilar s puchkanga kaspi . kurur/kururu. isparii.modo. ispachii. tutaiachi -se v.i. atun tukui orientaciones. chiwaku. irkiaska.t. linsu ñawi p. adv indi llugsikuska(nigmanda) orilla s kuchu . tener ganas de v.t. wagra pisku. cruzar al v. tuta kuisu. suiu rii -.lado.del pie chaki pamba P . hacer v.t. amarrar la v.impers.t.de confirmación kumpirmaska/kunfirmaska taita . wakamaiu pala s pala . wakaska . suiuchii ordeñar v. pagachii paico. amsaiachii.del agua iaku pata orina s ispa orinar v. hacer las v. palabra puchukai -.(utilizado para los pequeños) chichii -se v. estar v. dar buenas v. witsaja . paramu pisku. shungu. chilangu. kuruiai/kururui -se v. kindi. kapii oreja s ringri/rinri orgulloso. los atunkuna padrino de bautismo s markas/markaska taita . aparto sobre el cual se sostiene la lana para s china ovillo redondo s kururu oxidado p. ubijita oscuras. irki siki.(el hierro) kiiaiaska oxidarse v. (del) s. pikangi.t.de la mano maki pamba . chichirii -.r.r. todo en suiumandata -.r. de color adj kurilla ortiga s chini ortigar v. chamun. iuiachispa iachachii oriente. al chimba . hierba s paiku paisaje s kawari paja común s tisnachi. kuisu. talalai. chimbachii . chichinaiai -. clases de s bumbum.de matrimonio saiariska taita . mindiliku.r. wakarii 152 paces.un poco v. ilili.t. en la sug luarpi/lugarpi . wasi maitui pájaro s pisku -.de madera hecha de una tabla walmu palabra s rimai pálido adj irki (ñawi).de bautismo o de confirmación achala pagar. uiansarii pacífica(mente) adj.r. andar en v.i. kuku pisku. hacer pasar al v.t. tutaiai . chanchana/shamshana.“chaquín” de sembrar maíz tarpunga (kaspi) palma. pikudu.Diccionario Español-Inga . amsaiarii oscuro adj amsa.t. juisiuchii orientar v. amsaiai.i. manga paki. chalwa pisku. kuruiarii/kurururii -. kuskungu.lado. chinichii.desde el principio. indi/ kindi kuchara. tapia pisku. hacer que pasen en v. tuta pisku. ponerse en suiui. adv upalla padrastro s taita ninga padre s taita -s. palabra puchukarii. shukungi.r. pisku tamia. shulubchi/ shulugchi. kuibibi. hacer v. chichichii oro s kuri -.t. wachui -. ispai . tuta. chupa parka. chinirii oruga s chini kuku/kuru.vez adv ikuti/kuti .lado.vida. todavía adv amsamsa otro/a adj sug. a adv amsamsa oscurecer v.lado de la ribera s banda . de sug rigcha . chimbarii ovillar v. sugka . juisiu. chankual/chankuan. tutuku -.p.i. chinii -se v.t.p. hacerse las v.i.t. pasarse al v. clases de alpa pikudu.r.

t.i. sisurii parecer v. hacer chigtachii -se v. los pies) v.de madera utilizada en las construcciones tarka patio s kancha .a la otra ribera chimbai .r.t. chigtaiai pasado adv ialigta/ialligta -s iali/ialli/llalli -. hacer v. purii -se v.t. chigtarii -se (ej. saiakuska/saianakuska -. clases de chaki/purig kaspi.en el punto de los pies para hacerse más alto awaiai parásito blanco “qué haceres” o “siete luchas” s sisu -s.(a través de) v. hacer aitachii -se v. los primeros s pinina -.t.t.(los animales) v.r. kuku papa. sitio por donde s ialidiru/iallidiru/llallidiru pasear v. iukarii. pininai.t.r. quitarse v. saiarii v. kuku agcha . wachai párpado inferior s ñawi ura ladu parte buena adv. s alli ladu partera s kakudur/-a.i. aitarii patear v.t.t apamui.r. aitarii patilla s argan agcha. ungurii . estar v. hacer v.p.hacia acá ialichimui/iallichimui/llallichimui . dar los primeros v. tatkii -. aitai -.de anchui . ianga papa. chimbarii -. puririi -. wawa urmachii. pininai . saiakui/saianakui páramo s paramu pararse v. mushun a. dar ialirii/iallirii/llallirii patadas.r. bandai/bandiai .(el tiempo) pasai -se v.t.i. chaugcha/ chaugchskalla. nasichii v.de maíz sara tanda panal s miski puru panela s dusi. dar v. kakug (warmi) participar (ej. sacha papa. ialirii/iallirii/llallirii.en dos chaugpii -. miski pantalonsito s muchingu pantorrilla s chaki butijun.demasiado corto kuru kaspi.en falso.r. budarii 153 -. clases de binia/bulkan papa.Diccionario Español-Inga palo s kaspi -. tatkirii .de la casa (de madera) wasi kincha parir v. hacer chimbachii. principiar a dar los primeros v. bandarii. umutu kaspi -s llevados por la represa de un río iaku iamta palpar (con la mano) v. aitai patalearse v. chigtaska . wata papayuela s chilakuan/chilwakan para qué interrog imapatak parado p. rigchai pared de barro (que se levanta con la mano) s llunchi .i. pichinga. llamkai pan s tanda .r. lo ñugpamanda pasar v.de mano en mano kuai .en orden.la trama awai -. pasachii .i. hacer suiuchii .i.i.p. sibuju .r. ialii/iallii/llallii .r. bidachii partido p. jinsa pañal s lachapa pañolón s baita pañuelo s llachapa papagayo s uritu/wiritu papá s taita papas s papa -. ialichii/iallichii/llallichii .(ej leña) chigtai .(maíz) adv arus arus partir v.la vida chisiai . pininarii. en una fiesta) v. purichii pasos.r.

asnai -. pasinsiarii. clases de abilla. con todas las adv muiundi pepita s muiu pequeñito adj uchullatum pequeño adj amchi. tibsirii/tiusirii pena s llakii -. wikiiug -. ñagcharii peine s ñagcha pelado/a (un grano. piliai pelear v.t. iuiai peón s pigun/piun pepa s muiu -.que alguien reciba (algo) rikuchii -se v. en adv impas -. llikichiskakuna pedir v. agcha kuchui pellizcar v. piliarii peligroso adj risku pelo s agcha. bien adv lipia lipia.con fuego chamuskai -se v. chisiachii .t. hacer asnachii perder v.t.r. jutkurii/utkurii perfume s suma asna permanecer v.r. kukindus -s. mañai.r. lambiarii/llambiarii. lisinsiai -.para uno mismo v. lisinsiarii -se recibir (algo.t. muy killaiug perforar (ej.Diccionario Español-Inga . con adv dillakii -. dar v.t. graznido del interj Gal gal gal paz. agchaiai/agcha wiñai. piaririi/pigaririi peinado. hacer v. kuruiarii percibir (un olor) v.t.t. tibkarii/tiubkarii/tiukarii pelar v. milmaiai peludo adj milmunchu peluquear v. expresión de interj Ai pene s ullu pensamiento s iuiai pensar v. una papa) adj tibkari/tiubkari/ tiukari p.t. pasinsiai. hombre s kukurungu -.r. piai/pigai. alli iuiachii pedazo s piti -s.i. makanakui. llambu llambu peinar v.con ceniza el maíz para cocinarlo pataskai . ñagchai . mañarii pedregoso adj rumisu pegajoso adj llaugsa. llaugsaiai pegar v.la cabeza de otro con las manos lambiai/ llambiai -. llakiiwa kai -. piliai -se v. lisinsiai .t. uno mismo) rikuchirii pernoctar. ruai/rugai . tibkai/tiubkai/tiukai . pirdunai -se v. uchulla -.t. pirdunarii Perdone interj Pasinsia pereza s killai -. llamburii.r. volverse v. algún hierro) v.r.p.r. iana muiu. chingachii -se de chingai -se v.parcialmente la vista adj ñawi amsa perdonar v. iachii/iuiachii.r. dar v. pilarii. Con interj Lisinsia permitir v.r. chingaska . sentir v. killa wangu -. tibsii/tiusii 154 -se v. a adv piti piti -s rotos p.r. santo s iaia patrun pavo s chumbu -.t.t. tibkarii/tiubkarii/tiukarii pelea s makanakui. lluspichii.t.p. killai perezoso adj argan. abnormalmente adv panagta -. llegar a tener v.p. tiakui/tianakui . (mote) pataska (muti) -.r.t. tener v.de la casa wasi kancha pato silvestre s iaku patu patrón (del pueblo).i.t.i.t. wagtai -se (casualmente) v. milma -.en el nido cubierto por las alas ugllaraiai permiso.i. tibkariska/tiubkariska/tiukariska -.impers. llegar a estar v. hacer ñagchachii -se v. jutkuchii/utkuchii -se v. chingarii perdido/a p.r. hacerse v.

de monte sacha alku .pequeño que come la caca de gallina shachinan perseguir v. karawaja. kuchaiachii placenta s wawa kukawi placer.i. hacer aiachii.t.r. chalwai .t. kalpachii Persíguelo (al perro) interj Uska uska persona s runa.de moler kutan/kutanga rumi .t.(ej.r.de fogón tulpa . kurunta. hacer v.con carbón. sambiku picaflor s kindi picante adj aia. dar v. una casa) musuiachii . hacer v. tugsi -. tugsii.del monte urku siki .i. pininai -s.Diccionario Español-Inga perrero s asuti perrito s alkitu. llasai pescado s chalwa. aiai.que se utiliza para producir fuego islabun . saiarii 155 -s.con atarraya ataraiai . sentir v.i. hacer tisnachii -se con carbón v. tener una v. aiachirii -se tugsirii. ponerse en los puntos de los v. sarui . tugsichii -. hacer que sienta v. pikai . jinti personaje grande s iaia pesadilla s muspai -.con carbón tisnai . tisnarii piojo (de animales y de gente) s usa . sarurii piscina.t. muspachii pesado adj llasa -.lento v. acto de ponerse de s pinina piedra s rumi . tugsii -. hacer que tenga una v.que. mana chakiiug pieza s uku pinchar v.con anzuelo ansuilai -.r. miskirii -. formarse una v. ponerse de v. iaku aicha pescar v.t.t.de negro ianaiachii . produce un aroma piña kupal -s amontonadas.plano chaki pamba .(la piel) raurai -. hacerse v. clases de bukuchiku. conjunto de s tula piel s kara pierna s changa . hacer v. llegar a tener v. musparii -.r. atuniachirii -s (un nene).i.i. llasarii pesar v. ponerse de (un nene) v. tatkii pintadillo s sacha kui pintar v.r. miskichii plaga de insectos s asna kuku plan s pamba planazos (con machete). a quien le falta una adj chaki kuru.t. dejar tugsichii -se v.r. alkutum perro s alku . estar de v.r. planiai .i.t. tugsirii pininos (un nene).t. tugsiai picar v. al calentarse. volverse v.inferior (la parte de adelante) chiuka/shibka -. kuchaiai -.r. llasaiai pestaña s ñawi milma pez s chalwa -.r. sumaiachii .i.t.blanco pilis pipón s butijun pisar v.i. y adv iali/ialli/llalli pie s chaki . alkuag. ataraiachii pescuezo s kunga peso s billiti.de afilar apilanga rumi . raurarii picatear v. llasaiai v. chungai pico de ave s pisku singa -.t. volverse v.del árbol sacha siki -s. saiakui/saianakui -s. patakun -.t.

r.en cuclillas kurpachii .a la inversa tigrachii .(una calabaza) kapai poder uno mismo v. ismurii polverizarse v.(en la falda. chaki ukuma plantado. ismuska -.) migllachii . llegar a v. ser v. bukuia/bukuiachi.t. susuchii. volverse v.del pie chaki uku ladu. Shushunajim -sito Apai. sibta. shamaiai polvo.nombre sutichii . asna iuiu.i. pamba -. ubchichi/ugchichi. wagchintu. kuna. hacer que algo se vuelva v.t.t. ulluku.p. kacharii . imawantak poseer v. animas sacha. churai.huevos wachai .hilo para mirar el nivel de una construcción jilai . uno trás otro (ej.el hilo largo de un telar awillii . ñutuchii 156 pollo de agua s chilangu pone debajo de la leña para rajarla. tsibaju. killu tugtu. tarpui plata s kulki plátano molido que se pone en fermento s masatu . bujunsi kaiu/kallu/bunginsi kallu.i. purutu.i. corona de s walka.r. chaki lulu. kuatinsa/kuitinsa muiu. pudirii poderoso adj wapu podrido/a adj wabka (wibus) p.boca abajo (un objeto) pagchai . hacer charichii. wikundu . puka puchku wiru.alrededor muiuchii . ismui -.sobre la hilada jilai . kuichi panga. chalangu. preparación de anduchi plato de barro s kallana platón grande labrado en madera s batia plaza s kalli plomo.verde. iukachii posible. papa.un huevo wacharii -se (vestido) churarii ponsoña s punsuñu poquito. uka.corona llaugtuchii . pululu sacha.r. un adv asllita/astikalla/ashtilla por ahí adv maita . iukai -.obstáculos arkachii . saiakui/saianakui plantar v. pinllu. wambi. pambaiai planta. lo que se s sanua/sawina/shauna ponedora (dícese de las gallinas) s wachadura poner v.en la boca (a otro) amullichii .paredes de madera a una casa kinchai . sigsi.Diccionario Español-Inga plano adj llambu. postes) suiuchii . kipii . de color adj iurusu plumaje.(casi ocurre lo contrario) adv aslla podar v. kuatsimba/kuatsimbi/ wachimba/watsimba. chulku. ñuturii -.t.r.niñito interj Mushilajim. kaskarilla. etc. en la ruana puesta. llaugtu pobre adj pugri.i.una sobrecarga v. alli kai posillo s wisinga postema s chupu potro (abceso) s kuku chupu pozo s pusu . un adj mailla . charii. saiachii. kurunchi/ kurunchu . sansi. shuchui .en orden. (leña) casi adj shama (iamta). chundur. kirisarii .t. arrakacha/ rakacha. estar v. Apaijim poco intens tinlla -.i.huevos en la carne (un mosco) v.a un lado laduiachii .i. chakidu tusta podrirse v.eso chimanda -qué interrog imapatak.candela nina churai .collar walkachii .objetos trocados chakachii .en la boca amullii . clases de s achupala. volverse ñutui v. igrun/igirun.

apirii.i. hacerse chakachirii presentable. pakakurii -se de micharii protesta. tapuchii preguntón adj tapu siki premio s uiansa -. killuiarii pueblo s llagta. hacer v. de adv kalpa -.(la comida) un poco simple samsamiachii .(al paladar) v.p. chichuiai preñar v.t.del pie chaki mama didu pulido adj llambu -.el fiambre del día (a otra persona) kukawichii . leña).ayuda aidachii/aiudachii . churaraiai . diulpi. wangurii prendido p. sasichii probar v.t. puñitiai. aswai -se v. alli iuiachii preparado adj pagta p.uno sobre otro (ej. warakiai puño s puñiti punzar v.t. que no adj shachina puente s chaka -.t.i. aitai puñetazos.trabajo dibichii pretender ser v. hacer allichichii .lodo turuiachii . sentirse sin v. lambiai/llambiai. kawarii presión.r. allichirii prescindir de alguien en una reunión v.t. mañachii. chakarii -. libachii. mana sintiglla propio adj kikin proteger v.Diccionario Español-Inga pregnar v.ayuda (en dinero) ramai .r.r. ruñii/druñii pulmón s iura sungu puntapies.t. estar v. rimai pakaska. hacer tantiachii.de Colón Chaugpi Sibundui puede hacer nada.r. sin adv ianga provisiones s kukawi próximo adv kailla . tugsii .a cosechar. wawa aparichii preguntar v. tantiai. dar v.p. volverse v.r.r.de pies saiakuska/saianakuska -. allichiska preparar v. kispichirii -se arkarii.t. chakachii . upa 157 privar v. puiblu . sindichii v. parikirii presentarse v. a toda kalpa kalpa privado del habla p. uiansa karai prender v.i. tukui primero adv ñugpa -a vez adv musuglla principiar v. kispirii. sindii .espín michichin puerta s pungu puesta del sol s indi chingai puesto bajo las alas p.r. kispichii. trubarii profesor s iachachig pronto adv mana unailla -.candela v. kincharii.t.i. tapui -se v. trubachii . ugllariska . asnachii.fuego ninaiachii -se v.uno mismo v. de dipanda.t. palabra que indica interj animal provecho. makai. allichii . dar v.t.t.t.p. estar v.t. llambuiachii. kallarii prisa.masatu masatui -. estar v.t.chicha v. bin rurai .i.i.r. estar chakaraiai pulga s piki pulgar s mama didu .t.i. salir a (un líquido) v.r. chiplarii prestar v. apii. volverse medio v. trubai -. chaka churai. tapurii preguntas. sindiska preñada adj chichu -. dar v. chakachii puerco s kuchi . michai v.t.t. mikurii -se tantiarii.t.collar walkaska . chichuiachii preocupaciones. nina churai . tender un v.t. llambuiai pulir v. sindirii.r.p.

p.r.t. quedarse kasillaiai -.en la casa para cuidarla. pakichii -se v.para uno mismo v. simbaska -.r. mutuamente) v. hacer munachii -se (a uno mismo.t.i. con adv winjadu rabiar v.i. rupai querer v. munaska quien rel pi quién interrog pitak quienquiera pron pipas quiere que otros lo manden.que se agregaba en el cocimiento del teñido kalusturinda/karustulinda sacha . lo que se pone debajo de la leña para s sanua/sawina/shauna ralearse. anchui v.decir niraiai -. estando enfermo) v.r.manera. por imapatak. munarii querido p.que utiliza el curandero wairachidiru sacha .p.p kuiaska. kichachii púrpura adj pichi pus que sale de una herida s awadija que rel ima intens tilla/tinlla qué interj Ima interrog imatak -. kuiai .i.p. anchuchii. hacer asllaiachii -se v. de imasatak -.t.las primeras hojas jabakai/jibikai .t. uchinai/uchnai .t.(tejido) p. kidachii .i. Que interj Achuchui/Achuchuka/Chuchui/Chui/ Chuka quemar v. angiachii rajado p. imawantak quebrado p.r.t.t. hacer shan achii . con imawantak .lo mojado con una rama shibachii .poco. hacer chigtachii -se v. estar v. munai. formarse v.r. susuchii ramo bendito s bindisaska/bindisiska ramus R . rupaska -.t. un s chigta rajar v. kichui . pakii -. para imapatak -. formar v.t.i.la gana (a alguien) amichii .seca al pisarla. rupachii -se v. rabiai rabo s chupa racimo (de plátano) s waiunga racionar v.t. muy adj lika rallar v.a causa de una pesadilla musparii quemado p.t.i. anchuchirii 158 QU rabia.Diccionario Español-Inga pupila del ojo s ñawi muru purga.t. sonido que produce una interj Chash -s. uchinarii/uchnarii . jujui -. hacer que se quede v. angiai -. rasiunai raíz.p. chigtai -.(en el momento) v. pakiska quebrar v. saiakui/saianakui -. kidai -. chigtaska -. lluspichirii -se la ropa llatanarii -se (algo) v.i. likaiai ralo adv iali/ialli/llalli . cortar v. chigtarii -la.r. llegar a v.t. hacer jujuchii rama s malki . persona que s shan a quedar v. sinchiachii quijada s kumbamba quinientos adj pichka pasag/patsa/patsag quitar v. que no adj kurinti quieto adj kasilla -. pakirii queda en la casa para cuidarla.r. hacer v. dar v. hacer chigtachii. raices s angu -. kidarii quejarse (ej. kichurii -se anchurii.

icharii región s llagta regresar v.donde se depositaban los materiales de construcción galpun wasi -.t. mishu. tambui rápidamente adv utka. piñai .en la casa wasima kaiai . ainirii rebozo s baita -.t.i.t.i. tigrachii reírse v.leña v.r. iamtai -se (la ropa) v. wairalla raposa s chucha rara vez adv dipanda rascarse (ej. iachirii/iuiachirii reforzar (lo que está cargando) v.(en el momento) v.(poco a poco) tallichii -se v. kiru mukui red grande s lika redondear v. la cabeza) v.lo último de la cosecha chakuai .r. hacer v. .r. dar v. mirachii.de medio techo kapisaiu tambu .t.t. llikirii raspar (con las uñas) v. askaiachii recordar v. uchullaiai reflexionar v. mirachii.t. tandachii . mirachii.t wabutii rechinar los dientes.t. murui. tandachii 159 .t. muruiachii -se v. asutii rejuntar v.t. iukachii. nanachirii -se chaskirii -. shamaiai v. sisai rato.un corte v. mirai. permitirse rikuchirii recién hecho adj llullu . asii -.i. karai.r. escarbando ujuatai reconvaleciente adv aska reconvalecerse v. muruiai redondo adj muru reducido p.r. pallai. iuiarii -. lluchkaiai rebalsar(se) v. aisarii recolectar v. kipiska recibir v.noticias iachai -.lo último de la cosecha.t.p. uchullaiaska reducir v.r.p. iachii/iuiachii -. uchullaiachii . hacer asichii rejo s asuti. sigsii -.r. kutii. sigsichii rasgarse v.t. en adv sutipa rebaladizo. permitir rikuchii ..i. chaskii .a un perro. kuruiachii. Chugsii regar v.t. volverse v. askaiai -.t.t.r.Diccionario Español-Inga ranchito. sikinchachii regalar v.r.r. volverse v. limusnai -se v.t. hacer v. aspii -.r. maskarii recaída s rikaida recargado p. aspirii . kuiuchii rebuscarse v. hacer chaskichii -.el volumen muruiachii -se v. construir un v. sigsirii rastrojo s watsiban rata s ukucha ratero adj aisangiru.t. tigrai -. en el rebozo) migllai . hacer v. hacer v. asirii . tandachii .t. iukarii regañar v. iukachirii. tuglla -. hacerse v. iachirii/iuiachirii recortar v. awaiarii rebelde. umutiachii/umutuiachii recto adv recto rechazar v.i. expresión para interj Asuti. dentro de un adv kipa ratón s ukucha realidad.i. hacer v.i.t.nacido s llullu wawa recillo s kunchu recoger v.r.(en la ruana.i. sentir mucha v.r. rancho s tambu .t.t.un animal con las patas kitararii -. ichai . hacer aspichii rasquiña.r. cosa pequeña que se acomoda en el kipi rebullir v. waira waira.i.(de alguien) v. ichachii.

mulluiaska . lluchkarii. ainirii respondón s ainichig. quedarse v. ainidur. trabajai ugsa. ainichirii restante s puchu restaurar v.t. chigtaiai reverdecer v. ainichiridur.t. hacer kaugchuchii.t. ainiringichu responsabilizar v. pujarii responder v. dejar algún v.t. mulluiai v. kaugchui .t.t.t.r.t. kaugpurii retorcido adj kaugchuri. samai kachai .Diccionario Español-Inga -se v. millangasina repugnar v.t. wabajarii/wabajurii -.i.r.r.p.i.t. tukui retirar v. (los) p.r. darse v. pangaiai revés.i. kutichii resto (de la chicha) s kunchu -s puchu . kaugpuchii -se v. kaugsachii v. wabajai/wabajui renegar v.t. pangaiachii -se v. mullu p.t. musuiai repartir v. askaiai reprender v.i.t.y desigualar (ej. diskansi. los labios) v.r.t.r. millanga. tandarii revenirse (ej.i.i. lluspirii -. millachii resbaladizo adj lluchka -. wabuti -.r.i. tajuashinsai/tajuashinshai/washinshai residuo s puchu resina de una planta selvática s karaña resinoso adj wikiiug respetarse mutuamente v.r.(ej. lluchkaiachii resbalarse v. pariiai/parisiai reponerse v.(de la comida) del dragón kuku puchu/ puchuchiska -. willai rellena s murkilla remedar v.t. ambi karai remedón s asipaiangichu remendar v.r. mana sintiglla repercuta. musuiai relámpago s rilampa relampaguear v. tugiarii -se (ej.i. rispitarii respeto. anchuchii -se v. al p.con insultos kamii -(se) v. rasiunarii repelar v. chaugpii -se v. hacer que algo se vuelva v.t.i.i. tugiachii v.i.r.r. mirarii rejuvenecerse v. ainidur. piñaspa iuiachii represa s iaku jundai repugnante adj millai. tugiai -se v. hilo) v. sirai remojado en agua (maíz) s jura remojarse v. kaugchurii. kaugsarii resultar v. bandarii. ainiringichu renovar v. ainirig. ainirig.t.t. puchuchii resucitar v. cabuya) kaugchuska retrasado.r. tigrarii reunidos. ainii .t. que le falta adj samai arkari respirar v.t. asipaiai v.r. dejar v.i. musuiachii -se v. hacer v. karuiai v.r. lluspichii resembrar v.r. ainichiridur. hacer que v.t.p. karguchii respuestas. mukuiai reventar v. muntun sitai repente. katiai retroceder v. kutirii. taita 160 respiración s samai -. ainichirii . tandariskakuna reunión de familiares en el aniversario de una muerte s mishan reunir v. tandachii -se v. asipaiarii remedio s ambi -s específicos ajinjibli.t. rilampai relatar v. anchurii retoño (que sirve para trasplantar) s malki retorcer (cabuya.muy fuerte v.(hilo) kaugpui . una cuerda) mulluiachii -.i. de adv diulpi.t. trukadu . lluspii v. términos de s mama.i.p. panela) v. dar v. ainichii repetir v.t. almarii.(contra sí mismo) kamirii renegón s ainichig.i.r.

miskii sabio p.i.el afrecho (de un líquido) kunchui . pakiska . katanga. de tela. volverse v. kachkai rogar v. shabimachii v. Tan. sabroso v.i. sagraiachii/sargaiachii ruido s uiari -s.t. sagsai -. hacer v.t. mikurii sabroso adj miski -. nabjui/nabujui ribera.i.t.r. chabsii/chausii. kachkarii .(una bola) kalparii rodear v. killachii ruta s ñambi sabe.con los dientes v. tindu (kapisaiu) rugoso. clases de chapal. volverse miskiai -.(ej. ajustadu sabor s mikuri . puka romper (ej. muiuchii rodilla s kungur roer v. hacer llikichii.i. Tas tas/Tash tash -.r. llugsichii. shabimai rocío de lluvia s shabima. tunirii .abajo adv urai risa. sonido de Jua jua jua risueño adj asisapa -. que por todo se adj asisapa riesgo s risku rincón s kuchu río s iaku .r. Que interj Achalai/Chalai sacar v. Ji ji ji ji -. kaugsachii -se v. ruai/rugai rojo adj pichi. wisichii . chabsichii/chausichii (la cabeza) kuiuchii S . aitarii revolver con la papa v. con una totuma) wisii -. sagraiai/sargaiai -. aisai.t. sukalai ruana del hombre indígena s kapisaiu .t. juai -se v.t. miskii -. sirinu tamia rodar (leña.t. jirgu.agua de una olla y taparla para que el contenido se seque washjai . surkurii -.Diccionario Español-Inga revivir v.t. pakichii -se v.el cuerpo almarii -se pilarii. hacer surkuchii. hacer v.(en pedazos) llikichii -. de adv asii -. de adj in in i/shin i .que hace reaccionar ishtata/ishtita saborear v.interior tambu rosca s tasin roto p.(líquido) (ej.t. sagsachii saco de cabuya s jigra sacudir v.t. llegar a estar v.agradablemente v. tela) v. piedra). pacha . kaugsarii revolcarse (en el suelo) v.(ej.r. hacer v. llikii .t. mitad de una kallu -.t.tejida.t. iukari riegos.i. pierna. el que s sisag robusto adj wira rociar v.t. piedra.(curar).desagradable. hacerse surkuchirii saciarse v. surkui .t. hacer mucho v. un poco adj pingari robar v. hasta adv sagsagta -. Pulun/Pulum. llikirii rondador s rundadur ropa s churaridiru. expresión de interj Ja.p. diversas interj Chum.t. dejar que se quede v.con los dientes kachkai .r. s iukaiug rico adj iukag. sisarii robó. sisai.i.r. que adj rigsi . iachai .i. quien s iacha saber v.r.r. wasi chiriachii ríe. a la otra adv chimba ricachón adj. jutkurii/utkurii.p. pilisai v. llikirii 161 rozar v. de un costal) adj lliki -. tunichii -se v. panela) pakii .

saltai -. pawai.r.impers. tustai -se v. kispirii San Carlos. katiraiai . tibunsai . pawarii. agllai -. llegar a v.r.de clase iachaikudiru uku salpicar v.r. ambichii -se v. hacer v. aliachii/alliachii.delante de ñugpai .t. ambirii -se al volver la carne v.i. arbolito s kindi ispina sanandresanos.t.r.t.en fila (en el agua) v. Chisiapuangi. palito de s tarpunga (kaspi) semejante s rigcha sementera s chagra .meses tirsiu seiscientos adj sugta pasag/patsa/patsag seleccionar v. en adv suiumanda seguir v.babosa llaugsa tuka salón s uku . Upiasu saludar. Saludulla. estar v.(a cierta distancia) katichii . aichaiai sancie. hacer tarpuchii -. manera despectiva para referirse a los s kuku puchu. llugsii -. wambui sarna. Pakaripuangi. llugsirii .un arroyo tugiarii. falta de adj kachi pisi -.t.t.amontonado tulai . tibunsarii saltar v.(haciendo) aux infinitivo más apai segunda vez adv parisma seis adj sugta . hacer v. en secreto adv pakalla sed s iakunaiai/iakunai -.i. wakarii -. chutai . kispichirii. sambai sangre s iawar sapo verde. (maíz) que no está bien adj shuna secretamente. ponerse a v. tarpuraiai sembrar v.Diccionario Español-Inga -se v.i.i.t.a presión (un líquido) chiplarii .i. chakii.i.(a alguien) tibunsachii -se v.p. kispichii -se v.enmontada watsiban semilla s muiu .r.i. tener poca v. augka salvar v. hacer agllachii -se v. chakiska. sagsaska savia de árbol s kaspimanda wiki . volver a tajuashinsai/tajuashinshai/washinshai -se v. Chasnalla. chakichii.r.t. kuku puchuchiska sanar v. clases de s tilili. tustaska -.i. iakunaiai/iakunai seguida. expresiones utilizadas para interj ¿Allillachu kapuangi?.i. tarpui -. chabsirii/chausirii sahumar v.(juntos) katii .p.i. expresión para referirse a alguna comida que le falta interj Samsam salarse. clase de s lugru sangrar por las narices v. samsamiai -. agllarii sembrado. tener v. tustarii seco adj tusta p. hacerse v. sagsachii satisfecho (el apetito) p.t.r. tarpurii sembrar maíz. apiai 162 sancocho.r. llugsichii saliva s tuka .t. Puangi. mishachii -. kachiai salir v.p.t. chakirii. saltarii Salud interj Upiai. disponerse a v. sonido del interj Kuag kuag -.r. con mucha adj wikiiug secar v. samsamiachii -. mishachirii saíno s sainu sal s kachi -. Tutaiapuangi salvaje adj auka. grano de s karacha satisfacer (el apetito) v. preparar con poca v.r. apiaska sancochar v.i.de una planta waira kupal -.t. planta s sansi sancochado p. aliai/alliai -. tustachii v.

alankarii sobresalir v. saltarii -. pájaro s chankual/chankuan 163 .t. Ari. mikuchii . kakuchii -.enorme de las fábulas kuku amarun servir v. iumachii Sí interj Aja.t. tiakui/tianakui sentar en un banco pequeño v. kurparichii -se v. con adv chipluwa silenciosa(mente) adj.p. anchuchii. Ja Sibundoy s atun puiblu -es. dar el v.i. iachii . sintirii -. kawachii.t.t.Diccionario Español-Inga -s. expresión de interj Puchka sol s indi solamente aquí adv kaillapi .algo picante aiai -se (algo) amullii -se v.r. estar v. puchui -.así chasalla . lengua de los kuchi rimai siempre. llakirii. kipirii sobrecargado p. hacer puchuchii sobras s puchu sobre adv awapi sobrecarga s kipi sobrecargarse v.r. chiplarii silbidos. hacerse bien alli iuiachirii -.r.r.t.r. preparar (la comida) un poco v. dar v. pitii -se de anchui sepultar v. niraiai siguiente adv kati silbando adv chipluwa silbar v.r.bien. para intens diltudu siente.r. kurpachii.i. hacer v. árbol de s tsajaku sinuosidad s kingu sirena s iaku waira sirviente de la casa del gobernador s lutrin situarse en una parte estrecha v. binsii sobresaltos.t. expresión de interj Aiai/Aiaiai/Iai simpático adj suma/shuma simple.t. tupui Señor. que alli iachi siete adj kanchis significado de las figuras de la faja chumbi s labur significar v. chuchuchii sentado. samsamiachii sin embargo adv mana kagpipas/kag. kuidarii -se ají o picante aiarii -se (la parte que le corresponde) rasiunarii sesenta adj sugta chunga seso s tutañu setecientos adj kanchis pasag/patsa/patsag setenta adj kanchis chunga sexual. kipiska sobremontar v.(uno mismo) v. kai -.t. pambai ser v.p.r. nuestro s nukanchi(pa) Taitiku señorita s sipas separar v. adv upalla simpatía con otro. chasa kagpipas sindayo. lo que adj iachi .t. tiarii -se en un banco pequeño kurparii sentido.t. con adj iuiachi sentir v. con todas las adv muiundi senda s ñambi seno.bien alli iuiachii.t.t. hacer el acto v. puchuska sobrado s puchui p. sin adv kungailla señalar v.t. llegar a tukui serpiente s amarun . indii soledad. hacer kakuchichii sobra p. puchuska sobrar v. alliachii -se (triste) v.uno adj chulla/chunlla soleado adj indiri -.i. chicha s mananchalla aswa -. hacerse iachirii/iuiachirii -. kichkirii sobar v. chiplai .i.p. pawarii.

pasachii sumamente intens askurinti.i. pinu sumergirse en el agua nadando v. uiarii -se las narices achijarii/achijirii/jachirii .t. llegar a v. hacer v. sikai . a alguien) v. sikarii -.(de ellos/ellas) paikunapa suave adj apia suavizarse v. kichachii sombra. Kiia kiia suyo (de Ud.impers. ialii/iallii/llallii v.r.t. samakui/samanakui -.uno adj suglla solo adj sapalla .(de él/ella) paipa . tomar a v.p. ubsii sordo adj mana uiag.adentro uku sueño s muskui. awantadu soportar v.r. ponerse a v. tuntiadusina kawai sorpresa.t.(de él/ella) paipa . shachirii sorprendido. shachii .t. sonido producido por los médicos tradicionales cuando interj Ush soplar v.i. ñañupi rakupi kinguchii sonido claro s uiari sonreír v. pingari soñar v. dar v. wagchintu solamente éste pron kailla . que se adj sinchi sungu su (de Ud. tutaiachii sombrero s chuta .r. sambullii surco s wachu suspirar v.i.(la música) altos y bajos v. apiai subir v.i.) pron poses kamba . hacer pukuchii .t. jumbii -. muskuchii -.i.t. muskurii soñoliento adj puñui ñawi sopa s api soplan. mirar v.t.r.r.r. Que interj Ajaa sostener v. jipui.r. asirii sonriente adj asiri.(en el momento) v.(a un carro) iaikui . hacerse v.flechas (con bodoquera) v.) pron poses kamba .t.i. mana alli pasai. kaka sucio adj mapa sudar v. jumbirii sudor s jumbi sudoroso adv jumbi jumbi suelo s alpa . puñui -. sungu aisai susto. mana alli pasachii. kacharii soltura s kicha -. sungu aisachii. pasai sufrir v. sikachii -se v. quedar afectado por un v. Ajai. pukurii soportado p.(algo. hacer que (el médico tradicional) haga algo para que uno logre v. que tiene en todo buena adj alli wasa -.redondo tanda sumbriru sonar. ruachii/rugachii sólido adj muruchu solitario adj sapalla. hacerse sikachirii suceder v. muskui -. jumbichii -. hacer v.t.t. tarpuchirii sufrimiento s mana alli pasai.(el viento) wairai -se v.i.r.r. samai churai -. tuntiarii -. sinchiachii 164 sostiene frente a todo lo que sucede.t.i. abintai .impers. flichai/flichiai . que tiene en todo mala mana alli wasa -. upa rinri sorprender v. pasarii suciedad s isma.(de Uds. puñunaiai suerte.r.uno mismo kikinlla soltar v. ir con buena v. pasai -.i.t.i.Diccionario Español-Inga solicitar algún favor v. hacer que tenga v. llegar a v.t. hacer v. expresiones de interj Ai.i. awantai sorbos. pukui.t.t. alli rikui -. tener v. hacer v.con tabaco para que deje de llover usiachii -.) kamkunapa .

i.t. chugchui -. lipiarii tender (ej.ralo simbaska -. awillii tela que se pone como blusa s tupulli telar rústico s awanga -. barro para s tinin/tiñinga turu -. hacer v. uiansarii términos de parentesco s ñaña.i.Diccionario Español-Inga . alpa chapurii testículos. ropa) v.de tomar kunchui . el estómago) v.r.i. chugchurii temblor s alpa chugchurii.(de ellos/ellas) paikunapa tabla que se utiliza en vez de una batea s batan tacaña. wisinga techar (un rancho pequeño) v. hacer awachii tejido p. jutkurii/utkurii taladrar v.flecos con los dedos murui -. uma wangu. uma nana.i.r.t. turi.t. uma nana tajada. kachitis. katarii. wagki/waugki . singapalla temblar v.t.) kamkunapa . kilparii tardar v. pepas para kuatinsa/kuitinsa muiu.t. la s chisi -. tukuchii . chisiai tarde. sansi -. kunuchii -se (algo) v.r. tsitsi wangu tacaño/-a adj atun puiblu/-a. hacer charichii Tenga interj chiká tenido. tigllai .(un trabajo) piliai . tiñii -.i. bolsita en que están los s kuruta teta s chuchu tibiar v. kataraiai tapar v.de respeto mama.(en la mano) charii -. medio v. persona interj kulis printi. tukurii -se las discordias palabra puchukarii.las discordias palabra puchukai -se v. tiglladu. mati. hacer un esfuerzo para mandachirii tendón s angu tener v. tigllachii teñir v. tambui tejer v.r. tsitsi (llaugtu).t. mandarii -se. taita terremoto s alpa builtiarii.r. esta kuna chisi/kunanchisi tarea s wachu tauso.no esté uniforme. planta para bukuia/bukuiachi -. subrinu/sugrinu. kulis wangu. tia. tiu. luariai tierno adj llullu T . puchukai. rama para kalusturinda sacha tercero adv kimsama terco adv shabuju/shabujui terminación s puchukai terminar v. awai. llegar a v. subrina/sugrina. katachii. llegar a estar v. mandai -se v.i.r.t. una s chigta taladrado.t. jutkuchii/utkuchii tallo seco de la cabuya s chawar iiska tambalearse v. puchukarii. estar v. iukai . principiar cualquier v. chariraiai teñido que queda mal hecho p. cualquier adv rel imaurapas/imauras -. tantiai tanto adv tuku tapado.t.(algún objeto) lipiaiai 165 -. quedar mal v. bejuco s purupuru taza s kuashag/kuazag. chisiachii v.t. estar v. rupaiai tibio adj kunu tiempo. pani. awaska . riririi tambor. minguadu.t. hacer que el v. partes del s (chunta) makana.(de Uds. sonido del interj Pum pum pum tangán s juatisha/kuatisha/wachisha/washisha tantear v. tigllaska -.p.i.t. pajaku. simbai .r. kilpai -se v.p.i. lipiai . alpa kuiurii temeroso/a (persona) adj manchaiug templado adj lipia templarse (la piel.i.

tuntiadu tukui topar v.r.t.la palabra rimarii Tome interj Upiai tonto adj upa -. de adj iunga tieso.r. mono s chichiku tío del papá s achala taita tirar v.r.Diccionario Español-Inga -. llulluiai tierra s alpa .(violín para otras personas) kakuchii . kaugchuska . dejarse tantiachirii todas partes. suirtiai -se v. dar v. kiwii. tantiarii. upiarii . ponerse a v.con una pala paliachii . ujurii tostado adj kamcha/kancha .i. tisachii tobillo s chiuka/shibka . mazorca de maíz s kiki -..del pie chaki ñudu tocar v.r. misitu tímido. hacer kinguchii.(instrumento) tunai .rápido pagchai -.ligeramente tingii .i.i.t.r. tingii tinieblas s tuta tintin.caliente. pilchi. ujui -. ñawi aisai tizar v. hacer sitachii tiritar v. mancha siki tingazos. kiwichii -se v. pinu totuma s kaiajuachidiru. hacer v.sin cobrar dibichii . rapiai . por suiu .. por suiunigmanda todavía adv chara/chaira/chira . upiai . tupai . llegar a wingiarii.flauta. kaugchurii. llamkai. tisai.(dos o más hilos) kaugpuska tordo s chiwaku toro s wagra tos s ujui toser v.t.i. kitarai -se v. wingiachii. medio mana iuiaiiug -.i. kaugpurii.no manara . todos adj tukui -s los lados. tantiai. wistu p.(lo haga) Amara todo.t.impers.el seno (hablando a un nene) chuchurii .a sorbos ubsii .(en la mano) charirii .i.sistemáticamente en orden. dar v. wistuiarii torcido adj wingu.t.t. wistuiai v.(en la falda) migllarii . kuishag/ kuizag.en un tiesto bushmi tostar (granos) v.una manojada. hacer upiachii -. wistuiachii . hacer flaugtachii/laugtachii .blanca arcillosa bushjutu . chugchurii tirón s rapiai -. tupai. uiachii . kuiuririi -. kamchai/kanchai . de adv tukuinigmanda 166 tomar (líquido) v. hacer que algo se vuelva v. todavía kikilla -. tuparii torcer v.t.guitarra v. wisinga .choclos desgranados en un tiesto bushmii -se v. llulluiachii -.i.(violín para sí mismo) kakui . ponerse a v.t.r. wingiai. muy adj kui sungu.(para quitar el agua de la ropa) kaugchui -. kaugpui. dar v. puchkai.p. tisuiai tiesto s kallana tifo s atun ungui tigrillo s sacha misitu/mishitu.en orden. una puñadita ñiburii .i.r.i.. por tukuima . kuashag/kuazag. de adv tukuinigmanda -. tuparii -. kamcharii/kancharii totalmente intens lim/limpi/limpu/lin.t. ujuchii -. trabajai . volverse v. sitai -. hacerse v.del ojo.t.pintada mishan mati trabajar v.una cosa v. hacerse v. llamkarii.

t. trabaju kuai traer v. wachiai . a.t. dar v. ialichii/iallichii/llallichii trasplantar v.i.t. triwinai tronco hondo y vacío s kaspi puru tropezarse v.p.t.t. takarii tropezón s takarii tropieza.Diccionario Español-Inga -. uka. ialichimui. hacer v. apiachii.comunitario.t. persona que hace s kambalachiru -.r. pusachimui traje indígena de la mujer joven s bata .t. expresión que se usa cuando se interj Tsa tsa trote. kibnarii/kimnarii -. kasillarii tranquilo adj kasilla p.r.r. tugllarii tranquila(mente) adj.t. quedarse v. alli iuiachii transparente adj puncha trapo muy viejo s lamucha/lamuchi. namis.t.i. ambii treinta adj kimsa chunga 167 trenza que se pone como manilla s maki watanga trenzar v. kuatsimba/kuatismbi/ wachimba/watsimba.t. hacer un v. ñitkarii. al adv kalpa kalpa trucos. uma kara mingai . llakirii tristeza s llakii triturado p. para adv kimsama trescientos adj kimsa pasag/patsa/patsag triangular. kasillaiai -.r. estar v. kambalachii.común (mano prestada) s simaniru -. kasillachii -se v. hacer provocar v. llakii -. kungaska -. ulluku tucán s pikudu . ñutuiai trocados. rurachii/ruachii.. poner objetos v. pakichiska -. clase de tingi -. ruturii trastrabillando adv wingu wingu trastrabillar v. sigsi. colocar v. chakachii trocar v. awai trampa s tuglla -.i.t.i. pusamui . ñutuiachii -se v. riririi tratamiento s ambii tratar v. pasar la v. de forma adj kitara tripas s chunchullu triste adj irki -. irkiaska kai.p. llukarii tres adj kimsa -. malkichii trasquilado p. cerca de. ñambichii trompa s puru singa tronar v. clases de aswa mingai. papa. hacer que ponga tugllachii -. kambiai. rutui -se v.r.r. simbai treparse v. rutuska trasquilar (la lana) v.t. tugllai -. llachapa trasboco.r. persona que hace s salamanga/salamangiai trueno s triwinu trueque s kambalachi -s.t.del varón kusma trama s mini -.t apamui. hacer v.una sementera por fajas v.r. apiachiska. kuna. mushun a. medio adv arus arus triturar v. trukai trocha s ñambi -.p.augurio juajuachii/wajuachii -.r. kibnachii/kimnachii trasero s siki trasladar (a otro sitio) v.t. rurachirii/ ruachirii -. iamtawa aswa mingai. provocar el v.t. kambalachii truncado adj puchu trunco s puchu tú pron kam tu pron poses kamba tubérculo. hacer apachimui. ponerse irkiai v. hacer v.i. sentir v. adv upalla tranquilizar v. ponerse a trabajarii trabajo comunitario s mingai .algo (para uno mismo).t. enlazarse en una v. trabajachii . clases de s achira.t.

mismo kikin -. iumai uno adj sug . sumbuiachii.Diccionario Español-Inga tuerto adj chingual. sumbuiai -. solamente chulla/chunlla . cazar v. chusaiachii.t.i. piarii/pigarii -se (dos o más hilos) kaugpurii -se (ej. maukaiaska -.t. awirii -. en adv dibaldi.de la axila kushkila milma . maukaiachii usted pron kam -. chuntarukiai . de kamba útero s wawa mama 168 V U ubicarse en medio v.r. hacer que el teñido no esté v.p. llutachii -se v. del kati único adj chulla/chunlla uniforme adv pariju -. Risunchi .sobre otro adv kati kati . adv katimanda -.i. un poco adj mauka p. wapuiai -. chubiku tuétano s tutaño tumbar (madera) v. llegar a ser v.(invitación para ir a otra parte) Aku. chupuiai túnica del varón indígena s kusma turbarse v. Ringa. llutai . (hacer) kaugpuchii. Tutututu vena s angu venadillo s chuntaruku -.del brazo maki milma -. ianga varios adj achka rel machka varita delgada s chaglla varón s kari vasija hecha del fruto de un árbol s pilchi ve poco.(dos o más hilos) kaugpui -. karu veinte adj iskai chunga vejiga s bijia vello s milma . urmachii tumor s chupu -.i.(dícese de cosas espaciosas) sumbu -.t.p. hacer que se vuelva v. awii -.i. irkiai tusa de la mazorca del maíz s kurunda tuyo pron poses kamba usado.i. volverse v. awiska untar v. balirii valiente adj wapu -.solo suglla . para prestar ayuda en los trabajos de agricultura) katirii -se con otro llutarii -se sexualmente v. awilliska urdir v.i. dejar (uno mismo) awichirii uña s sillu urdido adj awilli urdimbre preparada y lista para tejer p.t. chungarii vagina s raka vago. kanirii uchuva s ubillas último adj. llegar a estar v.t. wapuiachii Vámos interj Rinchi. maukaiai usar.t. medio v.r. awillii vaca s wagra vaciar v. volverse chusaiai vagarse v. milmaiai velludo adj milmunchu Ven interj Samui (a un perro) Tu.t.r.tras otro suiulla/suiuglla untado p. apodo para alguien s kukurungu valerse v. Akuichi/ Akushi vano. salir v. al adv katigma/katima -. tallichii. tigllachii unir v.i. Kawamui vehículo s augtu/autu.r. tallii vacío adj chusa . formarse un v. hacer awichii -se v.r.i. que adj amsa ñawi Vea interj Ala/Au.t.p.

wairarii ventilarse v.p. kibnachii/kimnachii -se v. churarii vez s biaji de . estar en peligro de v. kibnai/kimnai -. pinga siki vergüenza s pingai -. indii veras.(madera) adj chawa -. urmachii .i.t. samui ventear v. chisiai viejo/a adj achala. tiakui/tianakui . kawaska vivir v. llegar a ser v. que tiene adj alli ñawi -. tarukiai vencer v. kutii. despedir supii v.r.i. hacerse v.r.i. kawai -. abintarii ventosidad s supi -es. Rikungillapas verdad. volverse un poco maukaiai viento s waira -. llegar a ser muy achalaiai -. en una adv muskui ukupisina visitador s chaiag visitar v. muy adj saia vértigo s ansias vestido s katanga.t. kawarii verano s indi -. katui -se v. volverse v.i.p. pasar la v.i. en el adv riipi/rimpi vicundo s wikundu vida s kaugsai -.impers. purii viaje. hacer v. tigrarii -se. singui volver v. builtiachii. como el adv waira waira. chapag vigilar v.i.i. visto p.r. hacer v.de kuinta viajar v. builtiarii. ajustadu verde p. binsii -se v.i.panorámica kawari -. sin adj mana pinga verruga s micha/michi muiu vertical.i. chawaiai verdura silvestre s waka mullu vergonzoso adj pinga. katurii vendible adj katuri venir v.t. etc. urmai v. cazar v. mal kuku waira .r.t. provocar v. un (gen.i. de adv sutipa Verás interj Rikungi.r. en la otra adv sug luarpi/lugarpi -.Diccionario Español-Inga venado del monte s taruka -.i. kaugsarii vomitar v. supinaiai -es.i.(referiéndose a telas usadas. binsirii vencido adj binsi vender v. río) s kingu 169 .r.r.t. wairalla vigilante s chapa. un poco despectivo) s ruku -a del monte (de las fábulas) kuku awila -. chapachii.t.en unión libre aichaiai vivo adj kaugsa volteándose de un lado a otro adv kingrai kingrai/ kinrai kinrai voltear v. rukuiai -. perdida parcialmente la adj ñawi amsa vistazo. libachii visión del fúturo.i. kaugsai. supirii ver v. de.) adj mauka -.(en una sola acción) tallii -se v. kibnanaiai/kimnanaiai vuelta (del camino. unaipi unaipi en . chaiai vísperas de la luna llena s kallarii minguanti vista s ñawi .r. kibnarii/kimnarii vómito. desear despedir v. kusma . tigrai -se en sí (de un desmayo) v. churachii -se v. mana pukuska . ruku .que viene de la dirección de Aponte uprinda waira -.t.en cuando adv dipanda dipanda.i. chapai violar a una mujer v.r. verdaderamente adv sutipa verdadero p.r.t.que está destrozándose llachapa vestir v.p. tigrachii.

kingurii -. tigrarii -s en un círculo.(pasado) timpu/tin yacimiento de agua s iaku ñawi yajé s aia waska. kichuririi -. dar muiurii -. hacer v. hacer v.t. iacha. clases de s ardita asnanga. kingui v. hacer que dé media v.r.Diccionario Español-Inga -. variedad de biguiña yuca s rumu -. sinchi .r.falso pichangiru.i.t. árbol s buma/puma maki yegüita. adv kingu kingu zumbar (algo) para que otro lo recoja (palabra utilizada por los niños) v. kichuchirii. dar media v. kinguchii vulva s raka ya adv ña . (suma) tugtu yarumo.r. kuniju asnanga yo pron nuka . muiui v. dar la v. chambai zapallo s sapallu zarazo adj ichu/jichu -. (maíz) que no está bien shuna zig-zag adj.mismo nukikin/nuka kikin yota s kuna -.r. hacer v.i. samungiru yerba. pájaro s chapa parka yerbatero s ambig/ambidur.t. chinchimirichii . kispichii -. samai pagta. ayudar a kichuchii zanja s chamba -s. clase de s waiusa yerbita aromática.i. ambi waska. clase de chaugcha 170 Y Z zafarse v. chinchimirii -se sitarii -.

.........................................................................................................................1 Diccionario español ..............................español.......................................inga...........................................................iv Diccionario inga ..................................................................................171 INDICE Introducción abreviada .................................................... iii Abreviaturas ...............................................................................115 ....................................................................