You are on page 1of 10

Borja Albi, A.; Gil Sayas, M.; Juste; N.; Martnez-Carrasco, R. (en prensa).

Gestin electrnica del conocimiento para la traduccin en entornos judiciales: el proyecto JUD-GENTT. Actas IV Congreso Internacional sobre Traduccin e Interpetacin en los Servicios Pblicos. IV International Conference on Public Service Interpreting and Translation, Universidad Complutense de Alcal, 2011.

GESTIN ELECTRNICA DEL CONOCIMIENTO PARA LA TRADUCCIN EN ENTORNOS JUDICIALES: EL PROYECTO JUD-GENTT (1) Anabel Borja, UJI Marta Gil Sayas Natividad Juste, UJI Roberto Martnez-Carrasco Resumen
El presente proyecto de investigacin-accin tiene como objetivo mejorar las condiciones socio-profesionales del colectivo de traductores judiciales y sus procesos productivos. En esta contribucin se describe, en primer lugar, la situacin de los servicios de traduccin judicial en los tribunales de justicia espaoles y, a continuacin, se propone una estrategia para mejorar los procesos y productos de su trabajo mediante la introduccin de las nuevas tecnologas aplicadas a la traduccin en sus rutinas diarias y el fomento del networking. A tal efecto, se presenta una propuesta de plataforma web (JUDWorkstation) diseada por el grupo de investigacin GENTT a partir de las necesidades de los traductores identificadas en los primeros estadios del estudio.

Abstract
The aim of this action-research project is to improve the socio-professional conditions of legal translators and their production processes. Firstly, the existing situation of legal translation services in the Spanish courts is analysed. A strategy is then proposed for improving the processes and products of translators work by introducing new technologies that can be incorporated into their daily routines and encourage networking. To achieve this, we present a proposal for an electronic tool (JUD-Workstation) designed by GENTT to meet the needs of translators identified in the first phase of the study.

El Grupo GENTT (Gneros textuales para la traduccin; www.gentt.uji.es) trabaja desde el ao 2000 en la aplicacin del concepto de gnero textual(en su triple vertiente formal, comunicativa y cognitiva) a la investigacin sobre redaccin y traduccin de textos especializados en entornos socio-profesionales utilizando tcnicas de anlisis de corpus y aplicando los principios metodolgicos de la sociologa de las profesiones (Borja, 2005; Engberg y Dam, 2008; Garca Izquierdo, ed. 2005; Orlikovski y Yates, 2002). A comienzos de 2010, el grupo se propuso emprender un nuevo proyecto de investigacinaccin con el fin de mejorar los procesos de trabajo de los traductores judiciales, mediante el diseo de un sistema inteligente de gestin de la documentacin jurdica multilinge que

permita automatizar los procesos de recuperacin, indexacin, redaccin semicontrolada y traduccin asistida de los textos que se generan en el entorno judicial, teniendo siempre en cuenta las necesidades, hbitos y procesos de los usuarios finales de los textos, en este caso: los traductores judiciales (Proyecto JUD-GENTT). Para lograr este objetivo final, nos propusimos desarrollar las siguientes acciones especficas: a. Observar, determinar y analizar las necesidades socio-profesionales del colectivo: hbitos profesionales, funciones, identificacin y descripcin de los documentos o gneros judiciales (catlogo de gneros judiciales),

identificacin de los gneros que ms se traducen, direccin en que se traduce cada gnero, recursos informticos, sistema de archivos, forma de recepcin y entrega de los encargos, etc.. Para ello, tomamos como muestra de poblacin inicial a las traductoras de plantilla del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Valenciana (TSJCV), rgano judicial que ha aceptado participar oficialmente en nuestro proyecto de investigacin. Los resultados obtenidos con esta muestra inicial se completarn en una segunda fase con el envo de formularios al resto de traductores judiciales del Estado espaol. b. Obtener datos estadsticos sobre las necesidades reales de traduccin judicial (gneros ms traducidos y direccin) de la Direccin General de Cooperacin Jurdica Internacional (magistrados de enlace) y de otras instituciones judiciales. c. Compilar un corpus de originales y traducciones de los gneros ms traducidos en el mbito judicial. Originales en espaol y traducciones a las lenguas de trabajo del proyecto (alemn, francs e ingls): Corpus JUD-GENTT, que se utilizar como base para crear los recursos que se servirn a travs de una plataforma web destinada a los traductores judiciales. d. Disear una plataforma web para traductores judiciales que permita automatizar los procesos de recuperacin, indexacin, redaccin

semicontrolada y traduccin asistida de textos judiciales, teniendo siempre en cuenta las necesidades, hbitos y procesos de los usuarios finales de los textos y la importancia de compartir recursos y trabajar de forma colaborativa segn la filosofa de la web 2.0.

Con esta contribucin pretendemos ofrecer una visin general de los avances conseguidos hasta ahora por el proyecto JUD-GENTT. En primer lugar haremos un breve repaso de los resultados obtenidos en la fase de investigacin cualitativa sobre la situacin y necesidades del colectivo al que se dirige este proyecto; y a continuacin describiremos la plataforma web que estamos desarrollando. Situacin actual del colectivo de traductores de tribunales en Espaa Los servicios de traduccin e interpretacin en tribunales estn organizados de forma diferente en cada una de las 17 Comunidades Autnomas y las 2 Ciudades Autnomas del Estado espaol. Las principales diferencias radican en la forma de acceso a la profesin, los requisitos de formacin y acreditacin, la categora profesional e incluso el nombre del puesto al que se accede. Esta situacin, unida al gran porcentaje de servicios de traduccin judicial que se subcontratan, provoca graves irregularidades en la administracin de Justicia. Los datos oficiales sobre el colectivo objeto de nuestro estudio son casi inexistentes, se hallan muy dispersos y son poco fiables, por lo que en una primera fase nos propusimos crear un censo de traductores judiciales con informacin detallada sobre los aspectos arriba mencionados. Sin embargo, al ponernos en contacto con las asociaciones profesionales, se nos inform de que ya exista una iniciativa institucional de elaboracin de un censo de traductores e intrpretes institucionales, por lo que decidimos esperar a que se publiquen los resultados de la misma para no duplicar esfuerzos. Se trata del proyecto de Libro Blanco de la Traduccin Institucional en Espaa, en el que participa la Direccin General de Traduccin (DGT) de la Comisin Europea y la Red de Traductores e Intrpretes de la Administracin que coordina la Oficina de Interpretacin de Lenguas del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperacin, que, a su vez, cuenta con la colaboracin de APTIJ (Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados). A la espera de datos oficiales y a partir de los datos obtenidos en la fase inicial de investigacin cualitativa desarrollada hasta la fecha por nuestro grupo (entrevistas personales con los traductores judiciales de plantilla y free-lance de la Comunidad Valenciana) y de trabajos como el de Ortega Herrez (2006) y Ortega Herrez y Foulqui Rubio (2005), hemos constatado que las exigencias en cuanto a formacin previa, acreditacin, tipo de examen o prueba de entrada, forma de contratacin, etc., no guardan ninguna relacin entre comunidades autnomas; que el nmero de traductores-intrpretes contratados en plantilla es claramente insuficiente para hacer frente a las necesidades de comunicacin interlingstica

en el mbito judicial; y que, a pesar de ser un colectivo relativamente pequeo, se divide en grupos socio-profesionales de naturaleza muy heterognea que, incluso, presentan denominaciones distintas aun cuando desempeen las mismas funciones. As, nos encontramos con que aparecen contratados con el perfil o la categora profesional de traductor, intrprete, revisor, lingista, secretara bilinge, administrativo o Tcnico Superior de Gestin y Servicios Comunes. Por ltimo, hay que tener en cuenta que la mayora de los traductores que trabajan hoy en Espaa para los tribunales lo hacen a travs de empresas de traduccin subcontratadas por la Administracin de Justicia y sobre las que existe una gran polmica, debido a la falta de calidad y control de los servicios que prestan. En el caso de la Comunidad Valenciana, por ejemplo, que tiene ms de cinco millones de habitantes, solo hay tres traductoras contratadas en plantilla, que deben ocuparse de traducir de y al ingls, alemn, francs y espaol y, adems, gestionar la traduccin al resto de idiomas. Evidentemente, gran parte del trabajo de traduccin se gestiona a travs de subcontratas. La subcontrata es el nico recurso que parece tener la administracin pblica para hacer frente a los encargos de traduccin y las interpretaciones que se llevan a cabo en los servicios pblicos. Este fenmeno ha sido duramente criticado por parte de profesionales tanto del mbito de la traduccin y la interpretacin como del mbito judicial. En este sentido, cabe destacar la labor de varias organizaciones y asociaciones profesionales APTIJ (Asociacin Profesional de Traductores e Intrpretes Judiciales y Jurados), APTIC (Associaci Professional de Traductors i Intrprets de Catalunya), ATIJC (Asociacin de Intrpretes Jurados de Catalua) o la Red COMUNICA, entre otras) que han conseguido llegar a la opinin pblica con sus denuncias sobre la situacin de la traduccin judicial en Espaa y, lo que es ms importante, han logrado que las autoridades judiciales denuncien desde dentro las carencias e irregularidades de estos servicios (De Luna, 2010). Condiciones de trabajo del colectivo: hbitos, recursos y gestin de procesos Adems de recoger informacin sobre la situacin socio-profesional de los traductores e intrpretes judiciales que trabajan en los tribunales espaoles, otro objetivo del proyecto de investigacin-accin JUD-GENTT es describir sus hbitos, procesos de trabajo, normas de traduccin que aplican (en el sentido de patrones de conducta sin entrar en consideraciones de correccin social de las mismas, u otras valoraciones, segn el concepto de norma de Toury (1995), recursos de documentacin de que disponen, herramientas informticas que utilizan, etc.

Al analizar los hbitos documentales en entornos judiciales, el grupo GENTT ha detectado graves carencias en los procesos de gestin documental. A pesar de tratarse de un mbito en el que se utilizan modelos repetitivos y estereotipados de textos se observa una absoluta falta de sistematizacin de los procedimientos de gestin documental: a. Se constata que no cuentan con bases de datos de modelos o plantillas sancionados por toda la comunidad socioprofesional, ni para la redaccin monolinge ni para la traduccin; b. No disponen de interfaces inteligentes que les permitan recuperar documentos, terminologa, fraseologa o traducciones de manera rpida y eficaz utilizando distintos parmetros de bsqueda; c. No reutilizan recursos lingsticos ni traductolgicos de forma eficaz. En un supuesto ideal, los traductores e intrpretes de un campo tan especializado deberan trabajar con todos los recursos necesarios para desarrollar de forma ptima su actividad laboral. Sin embargo, esta situacin parece estar lejos de la realidad. Como ejemplo de la precariedad de medios de documentacin y de recursos tecnolgicos para la traduccin que sufren los traductores judiciales, podemos citar la experiencia de las traductoras que trabajan en el TSJCV. Estas profesionales, trabajaban hasta hace unos pocos aos sin acceso a Internet y sin la ayuda de herramientas informticas de traduccin (memorias, glosarios terminolgicos, etc.), a pesar del carcter repetitivo y estereotipado de los textos que traducen. Su nica fuente de documentacin eran los diccionarios en papel y la propia experiencia. En la actualidad, disponen de conexin a Internet, pero siguen recibiendo y enviando las traducciones por fax, no cuentan con programas de traduccin asistida, ni memorias de traduccin, ni ninguno de los recursos electrnicos actualmente existentes para potenciar la eficacia de los procesos y la calidad del producto. Otro aspecto que llama la atencin es la falta de comunicacin entre los traductores de los distintos rganos judiciales, y la inexistencia de foros o espacios compartidos para distribuir recursos, impartir formacin, consultar dudas, etc. En este sentido, hay que sealar la labor de APTIJ, que en los ltimos aos ha organizado varios cursos especficos para traductores judiciales. Una plataforma web para traductores judiciales (JUD-Workstation) El corpus JUD-GENTT

Desde sus inicios en el ao 2000, el grupo GENTT ha trabajado utilizando el anlisis de corpus como mtodo de investigacin principal (Garca Izquierdo, 2005). El corpus GENTT, construido alrededor del concepto de gnero, proporciona informacin formal, comunicativa y cognitiva de los gneros que contiene (del campo de la justicia, la medicina y la tcnica). As, pretendemos que el corpus se convierta en un sistema de gestin del conocimiento experto a travs del gnero para los profesionales que trabajan con gneros especializados (Borja, 2007). Bazerman y Russell (2002), Bhatia (2004) y Swales (2004), entre otros, destacan la importancia de comprender los cdigos comunicativos especficos de la cultura de las distintas reas de especializacin y la estructura de los gneros caractersticos de dichas reas para lograr comunicarse (traducir) con xito en mbitos especializados. Con el nuevo proyecto JUD-GENTT, el grupo da un paso ms y plantea la compilacin de un nuevo corpus ms especfico y especializado: un corpus paralelo de textos judiciales que servir como base documental a la plataforma web (JUD-Workstation). Como paso previo a la compilacin del corpus, se ha realizado un mapeado de textos (identificacin del catlogo de gneros judiciales espaoles) con la ayuda de las traductoras judiciales de plantilla del TSJCV, que constituyen la muestra de poblacin inicial como ya hemos apuntado. Tras establecer el catlogo de gneros judiciales, determinamos qu gneros son los ms traducidos en este tribunal y seleccionamos los ms relevantes para nuestro proyecto. Los criterios de seleccin se basan en la posibilidad de sistematizacin de la traduccin que ofrecen, es decir, distinguimos entre los gneros que presentan caractersticas estereotipadas; los gneros que no pueden sistematizarse o aquellos en los que encontramos una macroestructura recurrente, pudiendo utilizar estos ltimos para la creacin de plantillas o para la extraccin terminolgica y fraseolgica con vistas a la elaboracin de glosarios especficos. En esta fase, decidimos no incluir en el corpus aquellos gneros que ya se recogen en otros recursos para profesionales judiciales. Es el caso, por ejemplo, de las comisiones rogatorias, incluidas en el Prontuario de Asistencia Judicial Internacional, o la base de datos de modelos de formularios de la Red Judicial Europea, que integra un generador automtico de comisiones rogatorias y rdenes europeas de detencin en diferentes idiomas. Finalmente, pasamos identificar la frecuencia de traduccin de cada gnero y revisamos las posibilidades de automatizar su traduccin. A partir de los datos obtenidos, decidimos comenzar a alimentar un primer prototipo del corpus JUD-GENTT con diez ejemplos

(original en espaol y traduccin a los tres idiomas extranjeros del proyecto: alemn, francs e ingls) de cada uno de los siguientes gneros: a) Auto de apertura de juicio oral; b) Citacin; c) Auto de incoacin del procedimiento abreviado; d) Escrito del procurador; e) Escrito de calificacin fiscal. Con esta primera seleccin pretendemos evaluar el sistema para posteriormente incorporar el resto de gneros judiciales. La compilacin del corpus llevada a cabo hasta el momento, se ha realizado, en la sede del TSJCV en Valencia, con la combinacin espaol-francs; y en la sede del mismo tribunal en Benidorm, con las combinaciones espaol-ingls y espaolalemn. Para la fase de ampliacin de gneros, tenemos previsto solicitar la colaboracin de los traductores de los TSJ de otras comunidades. Para la compilacin del corpus, hemos partido de textos en formato papel, que se han digitalizado mediante herramientas de reconocimiento ptico de caracteres (OCR) y posterior revisin manual, a fin de poder llevar a cabo un anlisis ms preciso de los mismos y crear recursos electrnicos ad hoc. El hecho de centrarnos principalmente en traducciones inversas est marcado por la frecuencia de stas en el TSJCV: alrededor del 70% de las traducciones que se realizan en este tribunal son desde el espaol al resto de idiomas. Para completar la vertiente de anlisis gnero-textual de la investigacin, y siguiendo en nuestra lnea de optimizar la gestin documental de corpus, diseamos para cada gnero judicial una ficha que plasma, de manera muy grfica, sus aspectos lingsticos y extralingsticos, describe la situacin comunicativa en la que surge y sirve para contextualizar el documento en el procedimiento judicial. Del corpus a la herramienta electrnica La herramienta de gestin documental multilinge y traduccin asistida que estamos diseando funcionar como plataforma web y ayudar a los profesionales en los procesos de recuperacin, indexacin, redaccin semicontrolada y traduccin asistida de textos judiciales. Tambin pretende servir como medio de comunicacin e intercambio para promover la cohesin socio-profesional y el networking en este colectivo. Desde una nica interfaz, la plataforma ofrecer una serie de recursos de tipo conceptual, textual y terminolgico obtenidos de la explotacin del corpus, de los materiales que nos proporcionen los mismos traductores, y de las fichas de gnero elaboradas por nuestro equipo en colaboracin con juristas y traductores judiciales: Base de datos terminolgica y fraseolgica obtenida a partir del estudio de los

corpus multilinges y del trabajo con corpus paralelos (bitextos). La creacin de esta base de datos se lleva a cabo en tres fases: 1) Compilacin del corpus de originales y traducciones; 2) Explotacin automtica del corpus para la creacin de bitextos y la extraccin automtica de terminologa y fraseologa bilinge; 3) Explotacin manual del corpus, supervisin manual del vaciado terminolgico y fraseolgico antes mencionado y ampliacin de la ficha terminolgica con determinados campos que ampliarn la informacin disponible para el profesional de los servicios pblicos: tipos de entrada (por ejemplo: institucin, tcnico, etc.) o diversos aspectos conceptuales y procesales de especial relevancia para el traductor; Fichas conceptuales. Para cada gnero se est elaborando una ficha descriptiva en la que se contextualiza el documento dentro del proceso judicial, se abordan los conceptos jurdicos fundamentales, su funcin, valor legal, etc. Consideramos que este tipo de informacin sobre la situacin comunicativa del gnero es de gran importancia para el traductor, especialmente para los que cuentan con menos experiencia. Macroestructura de cada gnero con informacin semntica y textual de cada gnero que constituirn un sistema de plantillas de gnero. Memorias de traduccin. El corpus paralelo estar preparado para que los traductores ms expertos puedan incluirlos en los distintos sistemas de memorias que existen o en otro tipo de herramientas (DTSearch, Terminotix, etc.). Una vez desarrollada la herramienta, se implantar en el TSJCV y se proceder a instruir en el uso del sistema a las traductoras. Se realizarn las modificaciones y ajustes iniciales que fueran necesarios y se dejar un tiempo de prueba para que puedan familiarizarse con el sistema y crearse una opinin sobre su funcionamiento y eficacia. Por ltimo, las usuarias volvern a ser entrevistadas para determinar hasta qu punto se ha conseguido dar solucin a los problemas identificados en la primera fase, se revisar todo el proceso y se ofrecer enlnea a la comunidad de traductores judiciales para que, a su vez, hagan las sugerencias de mejora que consideren oportuno. Conclusiones La posibilidad de automatizar la comunicacin especializada multilinge en instituciones y grandes empresas que utilizan documentos en varios idiomas es uno de los mayores retos que se le plantean a la lingstica y a la traduccin en la actualidad, como lo demuestran las iniciativas ya implantadas con xito en organismos internacionales (Euramis en la Unin

Europea; ENGSPAM y SPANAM en la Organizacin Panamericana de la Salud) y en empresas multinacionales (Microsoft Language Portal; Microsoft Terminology corpus; Novell eTerm; Sun Microsystems). Estas organizaciones cuentan con potentes grupos de lingistas, terminlogos y traductores que han impulsado iniciativas de este tipo. Sin embargo, las instituciones a las que va dirigida nuestra propuesta (tribunales espaoles), a pesar de tener un volumen elevado de redaccin de textos convencionalizados y de traducciones repetitivas, no disponen de recursos para implantar herramientas electrnicas que contribuyan a mejorar los procesos y los productos. La herramienta de gestin que pretendemos disear y evaluar en un entorno profesional de gran relevancia social (juzgados) puede contribuir a la modernizacin de sus procesos administrativos y, como consecuencia, a mejorar los servicios prestados a los ciudadanos en un campo tan sensible como es la justicia. Por otra parte, puede contribuir, asimismo, a mejorar la imagen y el prestigio profesional de lingistas y traductores y poner de manifiesto la importancia de su rol en los procesos de comunicacin interna y externa de instituciones pblicas. Referencias Bazerman, C. y Russell, D. (2002) Writing Selves/Writing Societies: Research from Activity Perspectives. Perspectives on Writing. Fort Collins, Colorado: The WAC Clearinghouse and Mind, Culture and Activity. Bhatia, V.K. (2004) Worlds of Written Discourse: a Genre-based View. Londres, Nueva York: Continuum. Borja Albi, A. (2005) Organizacin del conocimiento para la traduccin jurdica a travs de sistemas expertos basados en el concepto de gnero textual en Isabel Garca Izquierdo (ed.), El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas, pp. 37-68. Berna: Peter Lang. Borja Albi, A. (2007), Los gneros jurdicos en Enrique Alcaraz (ed.), Las lenguas profesionales y acadmicas, pp. 141-153. Barcelona: Ariel. De Luna Jimnez de Parga, P. (2010) El intrprete judicial: ese interlocutor emocional entre el acusado y el juez en Diario La Ley, N 7368, Seccin Tribuna, 24 Mar. 2010, Ao XXXI, Editorial La Ley. Engberg, J. y Helle D. (2008) Knowledge Systems and Translation. Mouton de Gruyter: Berlin.

Garca Izquierdo; I. (ed.) (2005) El gnero textual y la traduccin. Reflexiones tericas y aplicaciones pedaggicas. Berna: Peter Lang. Orlikovski, W. y Yates, J. (2002) Genre Systems: Structuring interaction through Communicative Norms en Journal of Business Communication, vol. 39, n 1, pp. 13-35. Ortega Herrez, J. M. (2006) Anlisis de la prctica de la interpretacin judicial en Espaa: el intrprete frente a su papel profesional. Granada: Editorial de la Universidad de Granada. Ortega Herrez, J. M. y Foulqui Rubio, A. I. (2005) La Interpretacin en el mbito jurdico en Espaa: hacia la creacin de estructuras estables y profesionales en Carmen Valero Garcs, Traduccin como mediacin entre lenguas y culturas. [CD ROM]. Madrid: Universidad de Alcal Publicaciones. pp.182-192. Swales, J. (2004) Research Genres. Explorations and Applications. Cambridge: Cambridge University Press. Toury, G. (1995) The Nature and Role of Norms in Translation en Gideon Toury, Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.

Notas
(1) Proyecto financiado por Ministerio de Ciencia e Innovacin, FFI2009-08531(subprograma FILO), y desarrollado por el Grupo de Investigacin GENTT de la Universitat Jaume I.