CAPÍTULO I

LA SITUACIÓN Descripción de la situación El idioma Inglés, podría decirse que es una de las lenguas más importantes en lo que respecta a la comunicación. Las relaciones internacionales son cada día más frecuentes y el uso de esta lengua es por de más preponderante sobre todo en países no anglosajones de Europa, Asia, África, Australia y en todas las naciones de habla hispana desde España, a América Central y a Sur América. Por otro lado, debido a el rápido avance de la tecnología en todos los campos, llegan constantemente a las empresas nuevos equipos, aparatos e instrumentos cuyas instrucciones suelen estar escritas en este idioma, lo que hace que muchas personas tengan cierto conocimiento de algunas palabras en inglés, inclusive se da el caso de quienes aprenden este idioma a través de video juegos, programas, películas, etc. Todo lo expuesto anteriormente ha originado la inclusión de términos provenientes del idioma inglés al castellano, muchas veces son un producto de traducciones deficientes de material impreso o hablado en inglés y otras veces ocurre lo contrario; se crean por la inexistencia de una palabra apropiada que traduzca un término o vocablo en específico. Son muy comunes en el lenguaje empleado por los adolescentes, debido a la influencia que los medios de comunicación regionales y foráneos tienen sobre su manera de hablar y expresarse; y en el lenguaje técnico de ciencias e ingeniería, por los grandes aportes que los países de habla inglesa hacen a la investigación y el desarrollo de nuevas tecnologías. Muchos términos han sido aceptados dentro de las normas de la Real Academia de la Lengua Española, sin embargo, existen otros que no han sido aceptados y a su vez no enriquecen el léxico del castellano por no cumplir una función relevante, ya que corresponden a conductas imitadoras introducidas por diferentes recursos o medios, como o son la prensa, la radio, la publicidad, como también aquellas personas que traducen conceptos en base a formas existentes en español (cognados) o simplemente calcan el sentido, como en el caso de los hablantes del inglés como segunda lengua o lengua extranjera. Todas aquellas palabras provenientes del idioma inglés son conocidas como anglicismos, los cuales son usados por la prensa digital o impresa en secciones de deportes, espectáculos

Sin embargo. Por ende.es usa los anglicismos recopilados. La presente investigación pretende la elaboración de un glosario de anglicismos presentes en el diario El Mundo.del año 2012? ¿Qué significado en castellano tienen los anglicismos recopilados en el diario digital El Mundo.es que sirva de material de apoyo a los estudiantes y en vista de lo antes señalado se plantean las siguientes interrogantes: ¿Cuáles son los anglicismos presentes en el diario digital El Mundo.es? OBJETIVOS DE LA INVESTIGACIÓN Objetivo general -Elaborar un glosario de anglicismos más usados en el diario digital el mundo. -Traducir al castellano los anglicismos recopilados -Detectar el nivel de frecuencia con que el diario digital el mundo. Justificación e importancia de la investigación.es en la sección de tecnología desde la fecha ----.o tecnología. llagando a ser un recurso didáctico para los estudiantes de la carrera idiomas modernos del Instituto Universitario Tecnológico Américo Vespucio. la elaboración de un glosario beneficiará a un gran número de estudiantes del Instituto Universitario .es? ¿Cuál es el nivel de frecuencia de uso de los anglicismos presentes en el diario digital El Mundo.hasta ------.es.es en la sección de tecnología para estudiantes de traducción técnico científica del IUT Americo Vespucio. -Establecer la estructura del glosario de términos. Objetivos específicos -Recopilar los anglicismos presentes en el diario digital el mundo. es evidente que en ramas científicas existe una gran cantidad de anglicismos cuyo significado se obtiene por contexto. entre otras. quienes tienen la oportunidad de cursar la asignatura traducción técnico científica. logrando así que muchas veces estos anglicismos sean usados en lugar de términos equivalentes existentes en castellano pudiendo causar problemas en la comprensión de textos. Son muchas las razones que conllevan a la inclusión de palabras provenientes del idioma inglés al castellano.

Alcance El ámbito de la presente investigación se circunscribe en la recopilación del lexico proveniente del idioma inglés (anglicismos).Tecnológico Américo Vespucio que decidan incursionar en el área de traducción técnico científica para la traducción y comprensión de escritos de esta naturaleza. se espera que esta investigación avive la atención de la población estudiantil de la carrera Idiomas Modernos de los estudiantes del Instituto Tecnológico Universitario Américo Vespucio y en sus futuros trabajos de grado. Se procurará observar el uso de los anglicismos por parte de los redactores del mencionado diario con el fin de recopilar todos aquellos términos que son necesarios para la comprensión de información tecnico cientifica y así aportar a los estudiantes o lectores un recurso de gran ayuda. tomando en cuenta que la lengua es un fenómeno sociocultural que se enriquece por el contacto con otra lengua. mayo y junio de 2012. En .es entre los del meses abril. así como al grupo de lectores de la sección de tecnología que deseen estar al día con los acontecimientos y expandir su vocabulario. Así mismo. en la sección destinada a la tecnología en el diario digital El Mundo. CAPÍTULO II MARCO TEÓRICO Antecedentes Bases teóricas. No hay una única clasificación ni definición de los grupos o categorías de anglicismos.

el griego.consiste en la suma de una acepción semántica de una palabra que presenta un tipo de parecido. los idiomas de los que un idioma (en este caso el inglés) ha tomado varias voces y sirvió del mediador en aportarlas al español. . no lo son y nunca lo han sido. Anglicismos no patentes – divide Pratt (1980) en dos subcategorías: a) voces tradicionales: .Calcos semánticos – “aquí el anglicismo consiste en la traducción de un termino ingles sin que haya relación etimológica directa entre la voz inglesa y su traducción española. totalmente sin cambiar. Pratt (1980) distingue entre el llamado “étimo último” y “étimo inmediato”. simple por sencillo. siendo: Anglicismos patentes : se definen como toda forma identificable como inglesa. en realidad.. 1) étimo último: a este grupo pertenecen el latín. o bien. golf. como ejemplos se pueden mencionar: estrella – star. con el inglés”. 2) étimo inmediato: a este grupo pertenecen los “idiomas que suministran directamente el préstamo a otro idioma”.. etc. parcial o completamente. o bien adaptada. como ejemplos podemos mostrar: ranking. el francés. se plantean las clasificaciones propuestas por Pratt (1980) y Lorenzo (1996). pedigrí. a las pautas ortográficas del español contemporáneo: boxeo. pues aunque muchas de ellas parezcan ser anglicismos. formas . etc. grabaciones directas. audiencia por público. 172): entre ellos Pratt (1980) distingue: neologismos absolutos – este grupo lo forman las palabras grecolatinas. aunque si pueden tener el mismo etimo ultimo”(p. es esta la clasificación en la que basa su concepción general sobre este fenómeno. vivo – live. se observa una clasificación más detallada: Anglicismos léxicos a. o sea. casi siempre fonético.Parónimos – paronimia. hay que recurrir a los datos extralingüísticos para encontrar la procedencia verdadera de los préstamos. 172). En la siguiente división propuesta por Pratt (1980). miss. A veces. b) voces neologicas – denotadas como “una forma lingüística señalada por esta denominación o que falta en los diccionarios fidedignos” (p.cuanto a la influencia ejercida por la lengua inglesa respecto al vocabulario. indicando los ejemplos de: área por zona. esmoquin. etc. refiriéndose a una persona famosa. Anglicismos univerbales: son anglicismos formados por una sola palabra. buscando las raíces del étimo inmediato.

flujo de caja. bien sea en sus aspectos morfológicos (verbos. dinero negro.  Bisustantivales univerbales – dos voces inglesas que forman una palabra compuesta en ingles se transforman en un solo vocablo español – tocadiscos. fecha limite. recursos humanos. reciclaje.. Estas son divididas por Pratt (1980) en: -Bisustantivales – encuentro cumbre. giros. sea o bien la voz española. números rojos. Esta influencia se da en todos los vertientes.. crédito blando. baloncesto. pinchadiscos. champu tratamiento. etc. hipersensible. cortacesped.) como en otros elementos. o bien inglesa. preposiciones. cine club. Como indica Lorenzo (1996).compuestas y esas de las que han sufrido una mínima adaptación ortográfica: desodorante.. incluyendo construcciones sintácticas. el idioma español goza de gran flexibilidad tanto en el uso de las palabras. calientaplatos. procedente de un compuesto de tal idioma. neologismos derivados – a esta categoría pertenecen anglicismos con la base tradicional y afijos foráneos: superpotencia. como a la construcción de las frases y orden de las palabras en las mismas. maxifalda. . puntocom. frases hechas. Medina ( ) define el anglicismo sintáctico como la influencia directa o indirecta ejercida por la estructura sintáctica de la lengua inglesa sobre la española. coproducción. adverbios.Anglicismos paranominales – estos incluyen las colocaciones y los giros preposicionales. . por lo que. guerra de precios. b. Algunas distorsiones o errores sintácticos (voces españolas con sintaxis inglesa) reciben el nombre de “solecismos”. modismos. supermercado. mision rescate. capital riesgo. en el tema es sumamente complicado distinguir cuando el español adopta estructuras gramaticales foráneas y cuando es fruto de su propia flexibilidad.Anglicismos multiverbales: formados por dos o mas palabras.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Special offer for students: Only $4.99/month.

Master your semester with Scribd & The New York Times

Cancel anytime.