Kaidah Penyesuaian Ejaan Unsur Bahasa Asing Berikut ini kaidah penyesuaian ejaan unsur serapan dari bahasa

asing ke dalam bahasa Indonesia : 1. -al, eel, -aal (Belanda) menjadi -al, contoh :
  

national menjadi nasional rationeel, rational menjadi rasional normaal, normal menjadi normal

2.(Sansekerta) menjadi s- contoh :
 

cabda menjadi sabda castra menjadi sastra

3.oe- ( Yunani) menjadi e- contoh :
 

oestrogen menjadi estrogen oenology menjadi enologi

4.kh- (Arab) tetap kh- contoh :
 

khusus tetap menjadi khusus akhir tetap menjadi akhir

5.oo (Inggris) menjadi u contoh :
 

cartoon menjadi kartun proof menjadi pruf

3.2 Pengaruh Bahasa Asing terhadap Bahasa Indonesia Pengaruh Bahasa Sansekerta Batu tulis di Ciaruteum Bogor, prasasti Raja Purnawarman dari Kerajaan Tarumanegara bertuliskan huruf Pallawa atau aksara Devanegari, bahasa Sansekerta, bukti sejarah bahwa bahasa Sansekerta telah digunakan oleh kerajaan-kerajaan Hindu di Pulau Jawa sejak abad ke-4 Masehi, bahasa yang datang dari dataran India itu telah dikenal nenek moyang kita, yang sejak itu sampai sekarang kosakata bahasa Sansekerta itu banyak memperkaya perbendaharaan kosakata bahasa Indonesia. Menurut KUBI ( Kamus Umum Bahasa Indonesia) yang disusun oleh Prof. Dr.J.S. Badudu dan Prof. Moh. Zain : 1. acara, anugrah

bermaksud membuat koloni-koloni di luar benua Eropa. Kewibawaan dan kejayaan cemerlang yang memperkokoh kesatuan. bangsa Yunani. bangsa Jerman dengan ras Arya. Christopher Colombus. pada masa itu telah membinakembangkan Negara mereka. Christopher Colombus. bahari. Portugis. bangsa Romawi. telah berinisiatif untuk memperluas wilayah Negara kekuasaannya. satu bahasa Insonesia.2. pada abad pertengahan bangsa-bangsa Eropa dengan pelautpelaut yang "ulung" tercatat nama-nama : Magelhaeus. kita temukan pada : Moto Negara Kesatuan Republik Indonesia. Kita memiliki kekuatan guna mencapai kejayaan dilaut kita yang sangat luas. yang ke arah Timur " Trip to Orient " berlayar dari Eropa melalui Capetown. Para pelaut : Bartholomeus Diaz. Sejak itu berdatanganlah bangsa-bangsa Eropa ke tanah air kita yang tentu membawa pengaruh budaya. yang kearah barat . Belanda. diantaranya : . ke Selandia Baru. agama. bahkan ke sebelah Timur sampai ke Australia. berita Bahasa Sansekerta banyak digunakan sebagai motto atau slogan organisasi angkatan atau perkumpulan sebagai symbol dari jiwa organisasi tersebut. ketahanan. Vasco da Gama. bangsa 4. satu Negara. sampai ke kepulauan Nusantara pada tahun 1486. Semboyan Angkatan Laut Republik Indonesia. " Swabuwana Paksa ".. " Jalesveva Jayamahe". Norwegia. dilaut sangat jaya. Semboyan Angkatan Darat Republik Indonesia. Bartholomeus Diaz. akhirnya sampai ke kepualauan kita. orang Portugis. Abel Jasman. Marco Pollo. masa sebelum Masehi telah dikenal sebagai bangsa-bangsa-bangsa yang memiliki peradaban yang telah maju. Berikut ini pengayaan kosakata dari berbagai bahasa Eropa. Kekuatan yang ampuh demi kejayaan bumi dan udara kita. meskipun terdiri atas bermacam-macam suku bangsa tetapi tetap satu bangsa. Rusia. bintang pemaku persatuan. Data sejarah menyatakan. Semboyan Angkatan Udara Republik Indonesia. yang menemukan benua Amerika. mengadakan pelayaran mencari dunia baru. Pengaruh Bahasa-bahasa Eropa Bangsa-bangsa di dunia Eropa sejak zaman prasejarah. gaya hidup dan yang paling cepat pengaruh penambahan khazabah perbendaharaan kata. " Kartika Eka Paksa". Prancis. " Bhineka Tunggal Ika " beraneka ragam tapi satu. bahana. angsa 3. di ujung benua Afrika (pada waktu itu belum ada terusan Suez) terus ke pantai Timur Benua Afrika melewati Madagaskar terus ke India. bangsa Inggris.

5 abad (350 Tahun). Diajarkan menjadi pengajaran utama disetiap jejang sekolah. Biokot 3. kemudi. terutama penambahan perbendaharaan kosakata sangat tampak. bulletin.Oleh karena itu. sains. Berikut ini daptar kosa kata asal bahasa Belanda : 1. Berikut ini kosa kata asal bahasa Latin yang dipergunakan dan memperkaya khazabah kosakata bahasa Indonesia : o Agitasi o Akta . celana. Dr. mulai : o HIS ( Holland Inianche Skool ) . Dari Bahasa Portugis Kebanyakan kata-kata yang berhubungan dengan kapal. para cendikiawan. Dari bahasa Belanda Bangsa Eropa yang datang kemudian menjadikan tanah air Kepulauan Nusantara sebagai koloni. yang lulusannya antara lain Dr. algojo. o MULO ( Setingkat SMP ) o AMS ( Setingkat SMA ) o HIK (Sekolah Guru setingkat SGA ) o STOVIA ( Sekolah Tinggi Kedokteran di Jakarta. dan sejarah mencatat bahwa : " Bahasa Belanda digunakan dikalangan pemerintah " Goverment " sebagai bahasa resmi. kelasi. seperti : bendera. pengaruh bahasa Indonesia sejak 28 Oktober 1928. jendela. Carter  Dari Bahasa Latin Bahasa Latin sebuah bahasa Eropa yang sudah " mati " yang bukan sebuah " lingua franca " yang kosakatanya bantak dipungut digunakan dalam istilah iptek. Aktif 2. Ikhwal bahasa Belanda " Holland Spreaken " pemakaiannya sangat dominan. pengetahuan social dan disiplin-disiplin ilmu lain. serana. gereja.Wahidin )  Disyaratkan mahir berbahasa Belanda ketika melamar pekerjaan. kaum pelajar dalam berkomunikasi sehari-hari. kemeja. pelana. nahkoda. kemudian penggantian Yan Piether Zoen Coen tanah air ini Belanda di wilayahnya disebut Hindia-Belanda selama labih dari 3. Digunakan oleh kaum intelektual. terlebih-lebih untuk menjadi pejabat atau staf pemerintahan menjadi " amtenaren " dalam bahasa Sunda " jenenng jadi menak ".Soetomo. sepeda. dermaga. sepatu. Sejak tahun 1596 mendirikan Batavia sejak Gubernur Jenderal pertama Piether Both. sekoci.

kh pada khusus. maka tidaklah mengherankan. sanubari. diantaranya dari : o Abad o Ajal o Akhirat o Alim o Awal o Ziarah Unsur serapan. syareat. syukur. Beberapa kata yang dipungut dari bahasa Parsi. menurut KUBI (Kamus Umum Bahasa Indonesia) adalah kata dastar. mat. mereka berdagang apa saja. syahadat. nafiri. terkenal juga karena jumlah populasi penduduk yang paling banyak di Asia dan banyak antara mereka yang menjadi imigran. Berikut ini kosakata asal bahasa Yunani dipergunakan dalam bahasa Indonesia. khtulistiwa. syahbandar. penyebaran Islam ketanah air. sy pada kata syarat. akhirat. Dari Bahasa Cina Cina terkenal memiliki kebudayaan yang tinggi. yang paling tua. isyarat. saling memperkaya perbendaharaan kosakata bahasa-bahasa asing. khidmat. pergi merantau. alihaksara dari huruf Hijaiyah ke huruf latin bahasa Indonesia. melalui atau dibawa oleh saudagar Parsi.  Dari Bahasa Yunani Bahasa dibenua Eropaaaa yang ikut memprkaya perbendaharaan kosakata bahasa Indonesia adalah bahasa Yunani. masyarakat. seperti kh dan sy. diantaranya penambahan konsonan jajar dua buah konsonan menjadi satu fonem. syahwat. khisliysk. baru kh dan sy yang diresmikan ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan. 2. jika kosakata bahasa parsi turut memperkaya perbendaharaan bahasa Indonesia sebagai bahasa kedua di Republik kita tercinta ini. musyawarah. syair. meninggalkan tanah kelahiran mereka. ikhsan. khwatir.  Dari Bahasa Parsi Dimensi sejarah. berpengaruh terhadap saling meminjam kosakata. pergi seantero dunia. kata pungut dari bahasa Arab mengalami proses transliterasi. 1. Maka pergaulan  . Bangsa Cina memiliki keahlian berdagang. khotbah. Kosakata bahasa Indonesia diperkaya oleh bahasa-bahasa dibenua Asia. mencari kehidupan ke luar Cina. diantaranya dari : o Ekonomi o Farmasi Dari Bahasa-bahasa Asia Pergaulan antarbangsa sesama orang Asia. Sampai sekarang ini. dewan. permadani. asyik.

taoge. anglo. ~ty (Ing) menjadi ~tas /~si  faculty menjadi fakultas  university menjadi universitas  aktivity menjadi aktivitas Proses adaptasi monotfongisasi 1. Beberapa kosakata yang berasal dari Cina yang dimuat pada KUBI.blogspot.. encim.ceban. oleh sebab itu kami sangat mengharapkan kritik dan saran yang membangun. cealat. cawan. cepe.com/2010/11/makalah-penulisan-kata-dan-unsur. ph menjadi f phisic menjadi fisik Photo menjadi foto philosofis menjadi filosofis Proses adaptasi pengubah akhiran~teit. Amin. Tidak lupa saya ucapkan kepada dosen pembimbing yang telah memberikan dukungan dalam menyelesaikan makalah ini. Dan semoga dengan selesainya makalah ini dapat bermanfaat bagi pembaca. Penghilangan " kluster " / konsonan jajar di akhir.3 Proses Adaptasi Unsur Serapan 1.~tion.. karena dengan rahmat dan karuniaNya kami masih diberi kesempatan untuk menyelesaikan makalah ini.html KATA PENGANTAR Puji syukur saya ucapkan atas kehadirat Allah SWT. c menjadi k  cubic menjadi kubik  critic menjadi kritik 2.~tie (Bld). di tengah. gowpe. cap. . Kami menyadari bahwa dalam penulisan makalah ini masih banyak kekurangan. Dari bahasa Inggris atau Belanda o Proses adaptasi " Transliterasi " / alih aksara pengubah fonem 1.antarbangsa melalui perdagangan saling mempengaruhi kosakata. Dari bahasa Sanskerta o negri menjadi negeri o mentri menjadi menteri o putri menjadi puteri 2. takoak. 3. di awal  post manjadi pos  departement menjadi departemen  export menjadi ekspor    o o http://ritonga-simangambat.

Cara-cara lain yang dapat dipergunakan penulis adalah study pustaka dalam metode ini penulis membaca buku yang berkaitan dengan penulisan makalah. dan sampai sekarang masih ada pendukung-pendukungnya. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. Perdebatan ini nampaknya seperti rel kereta api yang tidak memiliki ujung temu. Pendapat masing-masing pendukung didasarkan pada kenyataan realita bahasa yang sama-sama akuratnya dan dengan argumen yang sama kuatnya. Penyerapan kata-kata asing ke dalam bahasa Indonesia ini melahirkan permasalahan-permasalahan kebahasaan yang dapat disoroti dari perspektif analogi dan anomali bahasa. Hingga pada suatu titik waktu. 5 November 2010 Penyusun PENDAHULUAN A. Latar Belakang Masalah Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. dan tulisannya disesuaikan dengan penuturan masyarakat . sangat mungkin muncul gagasan. Selagi bahasa masih berkembang. Issu analogi dan anomali memang merupakan issu yang menyangkut tentang perkembangan bahasa. ucapan. Perdebatan mengenai analogi dan anomali bahasa telah berlangsung sejak zaman Yunani kuno.Serang. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. Salah satu bentuk perkembangan bahasa Indonesia adalah berupa penyerapan kata ke dalam bahasa Indonesia yang berasal dari bahasa-bahasa asing pemberi pengaruh. masing-masing berpijak pada kutub yang berbeda. C. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Metode Penulisan Penulisan menggunakan metode observasi dan kepustakaan. Kalaupun perdebatan analogi dan anomali ini sudah berkembang sejak sekian waktu yang lama namun dalam kenyataan realita bahasa hal ini masih saja merupakan issu yang relevan dan aktual dengan perkembangan zaman. maka issu analogi and anomali masih selalu menyertainya. Tujuan Penulisan Tujuan dalam penulisan makalah ini adalah untuk menambah pengetahuan dan diharapkan bermanfaat bagi kita semua. konsep. B. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu. Kata serapan adalah kata yang berasal dari bahasa lain (bahasa daerah/bahasa luar negeri) yang kemudian ejaan.

Dalam perkembangannya bahasa Indonesia mengambil unsur atau kata dari bahasa lain. sangat mungkin muncul gagasan.280 kata Tionghoa 290 kata Hindi 7 kata Inggris 1. Inilah yang kemudian dikenal dengan Unsur Serapan. yang selalu berkembang dari waktu ke waktu sesuai dengan tuntutan kebutuhan masyarakat pemakai dan penuturnya. Bahasa Indonesia adalah bahasa yang terbuka.Indonesia untuk memperkaya kosa kata. Asal Bahasa Jumlah Kata Arab 1.wikipedia. Sudah banyak kosa kata dari bahasa asing dan daerah yang digunakan dalam bahasa Indonesia. Maksudnya ialah bahwa bahasa ini banyak menyerap kata-kata dari bahasa lainnya. Dengan sendirinya juga diperlukan kata baru. Setiap masyarakat bahasa memiliki tentang cara yang digunakan untuk mengungkapkan gagasan dan perasaan atau untuk menyebutkan atau mengacu ke benda-benda di sekitarnya. atau barang baru yang datang dari luar budaya masyarakat itu. Terlebih dahulu kata-kata itu disesuaikan dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia. baik yang berupa afiks (imbuhan. Hingga pada suatu titik waktu. Kata-kata sepeerti itulah yang dinamakan dengan Kata-Kata Serapan. konsep. Salah satu cara memenuhi keperluan itu--yang sering dianggap lebih mudah--adalah mengambil kata yang digunakan oleh masyarakat luar yang menjadi asal hal ihwal baru itu.495 kata Belanda 3.org/wiki/Kata_serapan_dalam_bahasa_Indonesia KATA SERAPAN DALAM BAHASA INDONESIA Bahasa Indonesia merupakan bahasa asing yang dinamis. awalan. kata-kata yang dihasilkan melalui kesepakatan masyarakat itu sendiri umumnya mencukupi keperluan itu. namun manakala terjadi hubungan dengan masyarakat bahasa lain. akhiran) maupun berupa kata. yaitu : . Salah satu akibat dari sifat dinamis tersebut adalah masuknya berbagai unsur kebahasaan dari bahasa asing. http://id. baik itu dalam hal pengucapan maupun penulisannya. seperti bahaa daerah atau bahasa asing.610 kata Parsi 63 kata Portugis 131 kata Sanskerta-Jawa 677 kata Kuna Tamil 83 kata Proses penyerapan itu dapat dipertimbangkan jika salah satu syarat dibawah ini terpenuhi.

Cara ini mirip dengan cara penerjemahan. Cara Adaptasi Terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil makna kata asing itu. Imbuhan serapan dalam bahasa Indonesia ditulis serangkai dengan bentuk dasarnya.1. Contoh : supermarket. anarki. anorganik [= dari] . sedangkan ejaan atau penulisannya disesuaikan dengan ejaan bahasa Indonesia Contoh : Pluralization > pluralisasi Acceptability > akseptabilitas 3. plaza. Boleh saja kata yang ada dalam bahasa aslinya ditulis dalam 2 atau 3 kata. Istilah yang dipilih lebih singkat dibandingkan dengan terjemahan Indonesianya 3. Contoh : Effective > berhasil guna Spare parts > suku cadang Selain kata serapan. Beberapa imbuhan serapan itu antara lain : 1. Cara kreasi tidak menuntut bentuk fisik yang mirip seperti penerjemahan. An -. a 2. sedangkan bahasa Indonesianya hanya satu kata saja. Istilah serapan yang dipilih dapat mempermudah tercapainya kesepakatan jika istilah Indonesia terlalu banyak sinonimya Kata Serapan Masuk Ke Dalam Bahasa Indonesia Dengan 4 Cara Yaitu : 1. kemudian kata tersebut dicari padanannya dalam Bahasa Indonesia Contohnya : Overlap > tumpang tindih Try out > uji coba 4. Penerjemahan Terjadi apabila pemakai bahasa mengambil konsep yang terkandung dalam bahasa asing itu. Ab [= tidak] . Kreasi Terjadi apabila pemakai bahasa hanya mengambil konsep dasar yangada dalam bahasa Indonesia. Istilah serapan yang dipilih cocok konotasinya 2. ternyata bahasa Indonesia juga memunyai beberapa afiks atau imbuhan serapan. abrasi. akan tetapi memiliki perbedaan. abnormal . Cara Adopsi Terjadi apabila pemakai bahasa mengambil bentuk dan makna kata asing itu secara keseluruhan. amoral. mall 2.

knock out. ada proses . subsidi. Ejaan dan pengucapannya masih mengikuti cara asing. Dilihat dari tarap penyerapannya ada tiga macam kata serapan. dan ember. Dalam proses penyerapan dari bahasa pemberi pengaruh kepada bahasa penerima pengaruh akan terjadi perubahan-perubahan. Dalam kelompok ini termasuk kata-kata yang dipertahankan keasingannya karena sifat keinternasionalannya. Bunyi bahasa dan kosa kata pada umumnya merupakan unsur bahasa yang bersifat terbuka. mini bus [= di atas] . door to door.id/2010/01/tugas-bahasa-indonesia-makalah/ KATA SERAPAN SEBAGAI BAGIAN PERKEMBANGAN BAHASA INDONESIA Soal kata serapan dalam bahasa atau lebih tepatnya antar bahasa adalah merupakan suatu hal yang lumrah. Tele 4. lalu digunakan dalam bahasa Indonesia. kamar. Misalnya shuttle cock. Semi - [= jauh] . Kata serapan adalah kata-kata yang berasal dari bahasa asing atau bahasa daerah. dengan sendirinya dalam kontak bahasa akan terjadi saling pengaruh.monofobia [= dibawah] : subversi. Setiap kali ada kontak bahasa lewat pemakainya pasti akan terjadi serap menyerap kata. . televisi. monoton. time out. iklan. transisi. komisi (comission). seperti istilah-istilah musik andante. ucapan dan ejaannya disesuaikan dengan kaidah-kaidah bahasa Indonesia. Tidak ada dua bahasa yang sama persis apalagi bahasa yang berlainan rumpun. supervisi [= satu] . semiformal. Kata-kata yang sudah sepenuhnya diserap ke dalam Indonesia . unilateral. check in. Misalnya aki (accu). semiautomatis. Sub 9. Nomo 8. Trans 10. Ada proses penyerapan yang terjadi secara utuh.3. Yaitu: 1. 2. psikologi (psychology). Uni 7. sehingga sudah tidak dirasakan lagi kehadirannya sebagai kata serapan. hadir.ac. Peminjaman ini dilatar belakangi oleh berbagai hal antara lain kebutuhan. perlu. terbuka berarti mudah menerima pengaruh. Mini 5. tranfusi [= setengah. dan sebagainya. moderate. botol. saling meminjarn atau menyerap unsur asing. tetapi digunakan dalam konteks bahasa Indonesia. supersonik. miniatur. Misalnya kata-kata kabar. universitas [= satu] . dan fase (phase). kata-kata ini sudah lazim dieja secara Indonesia. Kata-kata asing yang untuk kepentingan peristilahan. semifinal. monogami.gunadarma. Kata-kata yang masih asing. waktu. telepon [= kecil] . super power. lewat] . prestise kurang faham terhadap bahasa sendiri atau berbagai latar belakang yang lain. badan. subordinasi [= seberang. Dan hal ini perubahan ejaan itu dibuat seperlunya saja sehingga bentuk Indonesianya masih dapat dibandingkan dengan bentuk bahasa aslinya. sirsak. Unit bahasa dan struktur bahasa itu ada yang bersifat tertutup dan terbuka bagi pengaruh bahasa lain. Super 6. 3. adagio. Tertutup berarti sulit menerima pengaruh. sebagian] . http://wartawarga.

bahasa Belanda. yang lebih proporsional perlu dilihat adalah bagaimana keadaan setelah masuk ke dalam bahasa Indonesia. Karena analogi berbicara . Artinya suatu kata serapan perlu dilihat aslinya hanya sekedar untuk mengetahui bahwa kata tersebut benar-benar kata serapan. tanpa harus mengetahui bagaimana proses perubahan atau penyesuaian yang terjadi. pergeseran baik dalam ucapan maupun ejaan antar bahasa pemberi dan penerima pengaruh maupun pergeseran sistematis. PERSPEKTIF ANALOGI DAN ANOMALI KATA SERAP-AN DALAM BAHASA INDONESIA Analogi adalah keteraturan bahasa dan anomali adalah penyimpangan atau ketidak teraturan bahasa. Masuknya unsur-unsur asing ini secara historis juga sejalan dengan kontak budaya antara bangsa Indonesia dengan bangsa-bangsa pemberi pengaruh. bahasa Arab dan bahasa Inggris. Akan tetapi dalam pembicaraan kata serapan yang dikaitkan dengan analogi bahasa justru dilakukan dengan memperbandingkan unsur-unsur intern bahasa penerima pengaruh itu sendiri. Bahasa Indonesia dari awal pertumbuhannya sampai sekarang telah banyak menyerap unsur-unsur asing terutarna dalam hal kosa kata. A. Dan sejalan dengan perkembangan itu muncullah masalah-masalah kebahasaan. Ada kosa kata yang diserap secara utuh tanpa mengalami perubahan dan penyesuaian. Kata-kata serapan ini ternyata tidak lepas dari permasalahan analogi dan anomali bahasa yang secara khusus akan diuraikan dalam bab berikut. Di dalam bab III ini akan dilihat perspektif analogi dan anomali di dalam kata-kata serapan bahasa Indonesia. Dalam penyesuaian itu akan terjadi. sebagaimana telah kita pahami bahwa dimana ada perkembangan pasti selalu disertai dengan issu analogi dan anomali. kemudian diperbandingkan dengan konvensi-konvensi yang lazim yang berlaku sekarang ini. suatu satuan bahasa dapat dikatakan analogis apabila satuan tersebut sesuai atau tidak menyimpang dengan konvensi-konvensi yang telah berlaku. Di depan telah dikemukakan bahwa kata serapan adalah merupakan bagian perkembangan bahasa Indonesia. Dan ada kosa kata yang diserap dengan mengalami penyesuaian-penyesuaian. Bahasa asing yang memberi pengaruh kosa kata dalam bahasa Indonesia antara lain : bahasa Sansekerta. Pembicaraan mengenai kata serapan apabila bertujuan untuk mengetahui perubahanperubahan atau penyesuaian-penyesuaian yang terjadi tentu dilakukan dengan memperbandingkan antara bahasa pemberi pengaruh dengan bahasa penerima pengaruh.penyerapan yang terjadi dengan beberapa penyesuaian baik yang terjadi dalam bahasa lisan maupun bahasa tulis. PERSPEKTIF ANALOGI Analogi adalah keteraturan bahasa. Unsur-unsur asing ini telah menambah sejumlah besar kata ke dalam bahasa Indonesia sehingga bahasa Indonesia mengalami perkembangan sesuai dengan tuntutan zaman. Untuk membicarakan kata serapan ke dalam bahasa Indonesia tentu dilakukan dengan memperbandingkan kata-kata sebelum masuk ke dalam bahasa Indonesia dan setelah masuk ke dalam bahasa Indonesia.

ini bisa dibuktikan bahwa semua kata-kata yang menggunakan fonem /kh/ dan /sy/ masih bisa dilacak aslinya berasal dari bahasa Arab. /u/ dan /a/. Kalau kedua fonem /kh/ dan /sy/ ini bukan asli Indonesia tentu saja pada awal munculnya dalam bahasa Indonesia bisa dianggap sebagai gejala penyimpangan atau gejala yang anomalis. bisa dalam bentuk sistem fonologi.darrajat (Arab) Ekologi . /b/. tidak lagi dianggap gejala penyimpangan dengan demikian dapat dikatakan sebagi gejala yang analogis. tetapi setelah demikian lama berlangsung serta dengan frekuensi kemunculan yang cukup tinggi. 1994:15). setelah berlangsung terus menerus dengan frekuensi yang tinggi maka hal yang dianggap anomalis tersebut bisa berubah kondisinya sehingga dianggap analogis. /l/. /q/. /x/. Apabila dikaitkan dengan kenyataan historis ternyata ada kenyataan yang menarik untuk dicermati yaitu misal fonem /kh/ dan /sy/ kedua fonem ini diakui sebagai fonem lazim dalam sistem fonologi bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. /h/. dengan demikian termasuk pada kriteria yang analogis. /p/. tentu saja disini lebih banyak berkaitan dengan kaidah-kaidah bahasa. /f/. Dari kenyataan historis ini memperlihatkan bahwa ada suatu peristiwa perubahanperubahan dimana suatu gejala bahasa yang pada awalnya kemungkinan dianggap anomalis. lama-kelamaan akan dianggap sebagai gejala yang wajar. /sy/. /z/.dance (Inggris) Derajat . /e/.galaxy (Inggris) Hikmah . /d/. /q/. /y/.insan (Arab) Fonem-fonem /a/. sistem ejaan atau struktur bahasa. /kh/. ternyata kedua fonem ini bukan fonem asli Indonesia. /w/. Fonemfonem yang lain yang juga merupakan fonem serapan. /j/. /s/.action (Inggris) Dansa .hikmat (Arab) Insan .fajr (Arab) Galaksi .serapan lain adalah : /f /. /v/.ecology (Inggris) Fajar . dan /t/ yang digunakan dalam kata-kata sebagaimana tersebut di atas adalah fonem-fonem yang sesuai dengan sistem fonologi dalam bahasa Indonesia. dan . Di antara kata-kata tersebut misalnya : Aksi .mengenai keteraturan bahasa yang berkaitan dengan konvensi bahasa. /n/. /m/. Tentu contoh-contoh tersebut masih merupakan sebagian fonem dalam bahasa Indonesia selain fonem-fonem tersebut tentu juga masih ada fonem-fonem yang lain yang lazim dalam sistem fonologi dalam bahasa Indonesia yaitu : /c/. /0/. /g/. /k/. 1. /i/.1 Analogi Dalam Sistem Fonologi Banyak sekali kata-kata serapan ke dalam bahasa Indonesia yang tenyata telah sesuai dengan sistem fonologi dalam bahasa Indonesia baik melalui proses penyesuaian atau tanpa melalui proses penyesuaian. artinya yang sesuai dengan fonem yang lazim dalam bahasa Indonesia. /v/. /r/. Namun apabila diselidiki lebih teliti secara historis.

tentu saja pembicaraan mengenai analogi bahasa disini disandarkan pada ejaan yang berlaku sekarang yaitu ejaan bahasa Indonesia yang disempurnakan. Suatu satuan dapat dikatakan anomalis apabila satuan tersebut tidak sesuai atau menyimpang dengan konvensi-konvensi yang berlaku. Contohnya : Kaustik . dan untuk selengkapnya bisa dilihat langsung dari pedoman yang telah ada yang ternyata aturan-aturannya tidak cukup mudah dihafal. 1994:38).accomodation aksen – accent kolera – cholera efek – effect Contoh-contoh di atas hanya merupakan sebagian kecil dari contoh yang telah dikemukakan dalam pedoman tersebut. Pertama unsur pinjaman yang belum sepenuhnya terserap ke dalam bahasa Indonesia .2 Analogi Dalam Sistem Ejaan Sistem ejaan adalah hal yang berhubungan dengan pembakuan.central Akomodasi . 1. Tentu saja yang termasuk kriteria analogi bahasa adalah kategori kedua yaitu unsur serapan yang telah disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia baik dalam pengucapan maupun dalam penulisan. . kata-kata yang anomalis juga bisa dalam bentuk fonologi. Menurut taraf integrasinya unsur pinjaman ke dalam bahasa lndonesia dapat dibagi ke dalam dua golongan besar. Sama seperti pada kata yang analogis. PERSPEKTIF ANOMALI Anomali adalah penyimpangan atau ketidak teraturan bahasa. 1994:38). ejaan maupun struktur./x/. Apabila kata tersebut ternyata tidak menunjukkan kesesuaian dengan kaidah yang berlaku berarti kata tersebut masuk kata yang anomalis. Metode yang digunakan untuk menentukan anomali bahasa pada kata-kata serapan dalam bahasa Indonesia disini adalah sama dengan metode yang digunakan untuk menetapkan analogi bahasa yaitu dengan memperbandingkan unsur intern dari bahasa penerima pengaruh. shuttle cock. karena meliputi seperangkat aturan berjumlah 56 point. Di dalam Pedoman Ejaan Bahasa Indonesia yang Disempurnakan telah tersusun kaidah ejaan yang berlaku bagi unsur serapan. Unsur-unsur seperti ini dipakai dalam konteks bahasa Indonesia tetapi penulisan dan pengucapannya masih :mengikuti cara asing. Kedua unsur pinjaman yang pengucapan dan tulisannya telah disesuaikan dengan kaidah bahasa Indonesia (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.caustic Sentral . suatu kata yang tampak sebagai kata serapan dibandingkan atau dilihat dengan kaidah yang berlaku dalam bahasa Indonesia.seperti kata : reshuffle. Mengenai hal ini ada pembicaraan yang khusus yaitu tentang penulisan unsur serapan (Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

2 Anomali Dalam Sistem Ejaan Semua kata-kata yang asing yang masih diserap secara utuh tanpa melalui penyesuaian dengan kaidah di dalam penulisan.modem (Inggris) qur'an . Hal-hal yang tidak sesuai disini adalah : <nk>. Kata adakalanya terdiri dari satu morfem.bank (Inggris) Intern . <m>.label (Inggris) formal . dua morfem atau lebih. pada umumnya merupakan kata-kata yang anomalis di dalam bahasa Indonesia. <'> dan <dh>. akan tetapi untuk muncul sebagai gejala anomalis karena secara kebetulan kata-kata tersebut tidak rnenyimpang dengan kaidah dalam bahasa Indonesia.1 Anomali Dalam Sistem Fonologi Kata-kata asing yang diserap ke dalam bahasa Indonesia secara utuh tanpa mengalami perubahan penulisan memiliki kemungkinan untuk dibaca bagaimana aslinya. Kadang-kadang juga ditemukan kata-kata asing yang diserap kedalam bahasa Indonesia dan ditulis sebagaimana aslinya.3 Anomali Dalam Struktur Karena pembicaraan kita adalah tentang kata maka yang dimaksud disini adalah juga struktur tentang kata.intern (Inggris) Modem . sehingga menyebabkan timbulnya anomali dalam Fonologi.formal (Inggris) edit .2. Misalnya : Indonesia aslinya . Ejaan-ejaan ini tidak sesuai dengan ejaan dalam bahasa Indonesia.fardhu (Arab) Kata-kata seperti tersebut di atas temasuk anomali bahasa karena tidak sesuai dengan kaidah di dalam bahasa Indonesia.jum'at (Arab) fardhu . Contoh-contoh anomali dalam fonologi antara lain adalah : Export asalanya export Expose asalanya expose Exodus asalanya exodus 2. Contoh kata-kata ini antara lain adalah : Indonesia aslinya era .qur'an (Arab) jum'at .edit (Inggris) 2. Contoh kata-kata tersebut antara lain adalah : Bank . tetapi adakalanya tersusun dari dua morfem atau lebih.era (Inggris) label . Kata-kata asing yang diserap ke dalam bahasa Indonesia adalah kata-kata sebagai satu satuan utuh baik terdiri dari satu morfem.

Pada awalnya akhiran ini memang melekat langsung pada kosa kata bahasa Arab yang diserap secara utuh ke dalam bahasa ldonesia. Kata dedikasi tidak diserap dari "dedicate" dan "tion" demikian seterusnya kata "edukasi" tidak diserap dari "educate" dan "tion".pola + sasi jawanisasi .bilingual (Inggris) dedikasi . kalau dianggap tidak resmi berarti akhiran (sasi) ini benar murupakan gejala anomali.federalism (Inggris) bilingual .exploitation (Inggris) Kata-kata seperti tersebut dalam contoh.islam + sasi kristenisasi .insani duniawi . (ni). Dengan demikian hal ini termasuk gejala anomali bahasa. yaitu adanya akhiran (i).dunyawi .dedication (Inggris) edukasi . Penggunaan istilah anologis ini memang wajar karena maksudnya adalah menggunakan bentuk yang sesuai dengan bentuk yang telah ada. Apakah akhiran (sasi) ini dianggap resmi atau tidak di dalam bahasa Indonesia.neon + sasi polarisasi . Kata serapan dari bahasa Inggris yang aslinya berakhir dengan "tion” yang diserap ke dalam bahasa Indonesia dengan mengalami penyesuaian sehingga berubah menjadi "si" diakhir kata berlangsung dengan frekwensi sangat tinggi. tetapi ternyata terjadi juga pada bahasa Arab.kristen + sasi neonisasi . sebenanya akhiran (sasi) di dalam bahasa Indonesia tidak ada. Tetapi kalau akhiran (sasi) inii sudah bisa diterima sebagai akhiran yang lazim dalam bahasa Indonesia maka Ada perubahan dari anomali menjadi anologi.jawa + sasi Proses pembentukan seperti ini dalam linguistik lazim disebut “anologi" (bedakan istilah analogi dalam linguistik dengan istilah dalam filsafat bahasa). "lingua" dan "aI". Kata "bilingual" tidak diserap "bi". proses penyerapannya dilakukan secara utuh sebagaii satu satuan. Jadi kata "Federalisme" tidak diserap secara terpisah yaitu "Federal" dan "isme". artinya penggunaan struktur neonisasi didasar kata pada kata: mekanisasi dan sejenisnya yang telah ada.education (Inggris) eksploitasi . Kata kata seperti : Indonesia aslinya insani . Namun masalah selanjutnya adalah tinggal masalah pengakuan dari para pakar yang memiliki legalitas di dalam bahasa. (wi). Akan tetapi apabila kita bandingkan dengan kaidah gramatikal khususnya yang berkaitan dengan struktur morfologi kata. Kasus seperti ini tidak hanya terjadi pada proses penyerapan dari bahasa Inggris.federalisme . kenyataan ini melahirkan masalah kebahasaan yaitu munculnya akhiran sasi yang melekat pada kata-kata yang tidak berasal dari bahasa Inggris sehingga timbul kata-kata seperti : Islamisasi .

akhirnya akhiran (i). seperti : aslinya gerejani . KESIMPULAN Analogi dan anomali bahasa terjadi di dalam bahasa Indonesia dan secara khusus terjadi di dalam kata-kata serapan ke dalam bahasa Indonesia. Semoga apa yang tertulis di dalam makalah ini selalu abadi dan memberikan berkah yang tiada hentinya dalam kehidupan kita bersama.ruhani . Terima kasih atas segala terbentuknya makalah ini. saya dapat memberikan pengetahuan yang luas kepada semua orang yang membacanya.amin… Cilegon. Penyimpangan bahasa dari konvensi dengan frekwensi yang kecil cenderung dikatakan sebagai gejala yang anomalis. (wi) dan (ni) ini digunakan di dalam bahasa Indonesia.raga + wi Kasus akhiran (ni) dan (wi) dalam bahasa Indonesia ini sama seperti kasus akhiran (sasi) hanya saja berbeda dari sudut frekwensinya yakni frekwensi akhiran (wi) dan (ni) lebih jarang dibandingkan dengan akhiran (sasi). Semoga dapat bermanfaat bagi pembacanya. Suatu gejala bahasa apakah termasuk ke dalam kriteria analogi atau anomali sebenarnya tergantung pada keberteriman masyarakat terutama mereka yang memiliki legalitas tentang bahasa. SARAN Bahasa Indonesia tidak akan tetap terjaga apabila tidak diadakan pusat bahasa dan balai bahasa serta tempat pelatihan dan pengajaran tentang tata bahasa. Suatu gejala bahasa pada awalnya bisa dianggap anomali.ruhani Diserap secara utuh dari bahasa Arab. 5 November 2010 . dilekatkan pada kata-kata yang tidak berasal dari bahasa Arab. agar selalu tehindar dari kontaminasi budaya bahasa asing.gereja + ni ragawi . namun setelah berlangsung terus menerus dengan frekwensi yang tinggi bisa berubah menjadi analogi. saya juga berharap bahwa dengan terbentuknya makalah ini. semua orang yang membutuhkan bahan-bahan yang terkait dengan kata serapan dalam bahasa indonesia menjadi tertolong dan tidak kesulitan dalam mencari bahan-bahan yang dibutuhkan. Semoga dengan terbentuknya makalah ini. KATA PENUTUP Demikianlah hasil dari makalah yang telah saya buat dalam rangka memperdalam wawasan tentang kata serapan dalam bahasa indonesia. Maka pembelajaran bahasa disetiap sekolah-sekolah pada setiap jenjang pendidikan nyata diperlukan karena akan membantu memlihara kesucian dan keaslian bahasa.

2007.Penyusun DAFTAR PUSTAKA Darmawati. Klaten: PT Intan Prawira Taufik. Detik Detik Ujian Nasional Bahasa Indonesia. Jakarta: Erlangga . Uti. 2009. Kompeten Berbahasa Indonesia. Imam.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful