You are on page 1of 37

DIR. RESPONSABILE: Giorgio Govi COORDINAMENTO DI EDIZIONE: Giorgio Govi (giorgio.govi@2night.

it) ART DIRECTION: Daniele Vian (daniele.vian@2night.it) IMPAGINAZIONE & GRAFICA: Diana Lazzaroni, Giorgia Vellandi, Riki Kontogianni HANNO COLLABORATO: Nicola Brillo, Rossella Neri, Mariagiovanna Bonesso TRADUZIONE: Sarah Hardwick FOTO COPERTINA: ©Depositphotos/tanjakrstevska STAMPA: Chinchio Industria Grafica - Rubano (PD)

2venice è un supplemento al 2night Magazine di Novembre 2012 testata reg. presso il Trib. di Venezia, n. 1444 del 13 Marzo 2003 pubblicato in Italia, 2night è in 11 edizioni: Milano, Roma, Veneto, Puglia, Bologna, Bergamo/Brescia, Torino/Varese Laghi, Campania/Abruzzo, Toscana, Friuli Venezia Giulia, Sicilia.

AREA COMMERCIALE & PUBBLICITA’: info@2night.it tel 041.5322622

anno IV, num. 22, novembre-dicembre 2012

06 12 16
H OT E L S , RESTAURANTS, SHOPPING, ARTS & EVENTS IN VENICE & VENE TO

Lo sapevate che? / 11 things you didn't know about Venice Cose da vedere / Things to see Eventi / Selected 2venice events

Caro turista,
benvenuto a Venezia. I mesi autunnali donano un fascino tutto particolare alla città lagunare. Un'occasione per visitare una Venezia diversa dal solito e in attesa della grande festa di fine anno in piazza San Marco con spettacoli e fuochi d'artificio. Buon viaggio!

Dear tourist,
Welcome to Venice. The autumn months bestow upon the city of Venice a rather unique charm. It's a special season to visit the city, in anticipation of the New Year's Eve celebrations in St Mark's Square - where great entertainment will be topped with fireworks. Enjoy your stay!

22 24 25 26 32 43 47 50 62 64

Mostre / Exhibitions Musei / Museums Centri Benessere / Well-being Centres Alberghi / Hotels Ristoranti / Restaurants Caffè / Cafés Nightlife Shopping Gallerie d'arte e antiquariato Art galleries and antique shops Mappe / Maps

Lo sapevate che?
Venezia, città ricca di storia, racchiude in sé piccole e grandi curiosità. Andiamo alla scoperta.

..........................................

Quanti ponti ci sono a Venezia?

...............................................................................................................

How many bridges are there in Venice?
Con la costruzione dell'ultimo ponte, quello progettato dell'architetto spagnolo Santiago Calatrava nel 2008 (Ponte della Costituzione, quarto sul Canal Grande), a Venezia sono saliti a 417 i ponti complessivi, 72 dei quali sono privati. 300 sono stati costruiti in pietra, 60 in ferro, 57 in

legno. Fino al 1500 era consentito attraversarli con i cavalli, dunque erano senza gradini. .................................................................................................. Including the latest bridge - the one designed by Spanish architect, Santiago Calatrava, in 2008 (Ponte della Costituzione, the fourth bridge over the Grand Canal) - Venice now counts a total of 417 bridges, 72 of which are private. 300 where built in stone, 60 in iron and 57 in wood. Up until the 16th century it was permitted to cross the bridge on horseback, which is why they had no steps.

11 things you didn’t know about Venice
Venice is a city rich in history and full of curiosities, big and small, just waiting to be discovered.
A cura di/ by NICOLA BRILLO

...................................................

Perché il leone di San Marco è il simbolo della città? Why is St Mark’s lion the symbol of the city?

....................................... The symbolism of the lion of St Mark’s derived from an ancient Venetian tradition, which states that an angel in the form of a winged lion appeared to St Mark, who was shipwrecked in the lagoon, and said: “Pax tibi Marce, evangelista meus. Hic requiescet corpus tuum.”(May Peace be with you, Mark, my evangelist. Here your body will rest.), announcing that one day this is where his body would rest and be venerated.

Come per la terraferma, anche quella in acqua a Venezia deve rispettare regole e segnali. Esistono infatti i cartelli di senso unico e divieto di accesso, mentre esiste un solo semaforo a Venezia su un canale (il Rio Nuovo), anche se non viene più attivato da tempo. Altra regole: le imbarcazioni a motore devono sempre tenere la destra, tranne quando transitano nel Rio Nuovo, qui è d'obbligo la sinistra. Le imbarcazioni a remi hanno l'obbligo di tenere la sinistra. Questo si deve al remo del poppiere, posizionato a destra, che deve essere libero di muoversi.

Just like on the mainland, the water traffic in Venice also has to respect the rules and traffic signs. Oneway and no entry signs are visible along the canals, however there is only one canal with a traffic light, Rio Nuovo – even if it hasn’t been used for a while. Other regulations include: motorboats must keep to the right, except along the Rio Nuovo canal where they must keep to the left. Rowing boats must keep to the left. This is because the stern oar is positioned on the right and must be free to move.

11 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUT VENICE 7

pho

La simbologia del leone di San Marco deriva da un'antichissima tradizione delle Venezie, secondo la quale un angelo in forma di leone alato avrebbe rivolto al Santo, naufrago nelle lagune, la frase: “Pax tibi Marce, evangelista meus. Hic requiescet corpus tuum.”(“Pace a te, Marco, mio evangelista. Qui riposerà il tuo corpo”) preannunciandogli che in quelle terre avrebbe trovato un giorno riposo e venerazione il suo corpo.

How do they control the water traffic?

to f r

om

fic kr by Ar mi nF

............................................

Come si regola il traffico acqueo?

© De

positphotos/Janos Simonovics

kr lic

..............................................

Quali sono i nomi e cognomi più diffusi? What are the most common names and surnames in Venice?

In assoluto il cognome più diffuso a Venezia è Vianello, a seguire Scarpa. Se ci spostiamo a Burano troviamo Dei Rossi, mentre a Murano è Toso. A Chioggia-Sottomarina la fanno da padrone Boscolo e Tiozzo. I nomi tipici veneziano sono Marco, Alvise, Niccolò e Jacopo. Se invece guardiamo i diminutivi: Bepi (Giuseppe), Toni (Antonio) e Nane (Giovanni). .......................................................................................

Il termine “schei” deriva dalla moneta scambiata durante la dominazione asburgica a Venezia, chiamata "Scheidenmunze". All'epoca veniva abbreviata con il termine, schei. In dialetto veneziano si usa anche il termine “franchi”: derivanti dalla denominazione francese. ....................................................................................

Perché i soldi si chiamano “schei”?

....................................................

Why do they call money “schei”?

The most common surname in Venice is without doubt Vianello, followed by Scarpa. On Burano island it’s Dei Rossi and on Murano island, Toso. In Chioggia-Sottomarina Boscolo and Tiozzo definitely come tops. Typical Venetian names include Marco, Alvise, Niccolò and Jacopo. As for nicknames: Bepi (Giuseppe), Toni (Antonio) and Nane (Giovanni).

The term “schei” derives from the money exchanged during the Habsburg dominion, called the "Scheidenmunze". At the time it was abbreviated to “schei”. In Venetian dialect the term “franchi” is also used, which dates back to the Napoleonic era.

....................................................

Chi è stata la prima donna laureata al mondo?

Who was the first woman in the world to get a degree?

E' la veneziana Elena Lucrezia Cornaro Piscopia la prima donna al mondo ad essere laureata. Era il 25 giugno 1678. Elena aveva 32 anni ed esiste una lapide che la ricorda a Palazzo Loredan, una delle sedi del municipio di Venezia. .......................................................... The Venetian Elena Lucrezia Cornaro Piscopia was the first woman in the world to earn a doctorate degree on June 25th, 1678 when she was 32 years old. This achievement is commemorated by a memorial stone at Palazzo Loredan, a municipal building in Venice.

.............................................

Come si fa uno spritz perfetto?

How do you make the perfect spritz?

A Venezia, ma ora ha conquistato tutta l'Italia, l'aperitivo per antonomasia si chiama Spritz. La ricetta è semplice: 1/3 di vino bianco, 1/3 di acqua minerale gasata (o selz) ed 1/3 di liquore. A piacimento si possono aggiungere: limone o oliva. L'origine del nome arriva direttamente dalla dominazione austriaca della città, dal verbo tedesco “spritzen”, che significa "innaffiare". Questo lo si deve all'alta gradazione dei vini della zona, che venivano “allungati” con minerale o selz. Non potete lasciare la città senza averlo provato.

In Venice, and now throughout Italy, the aperitif par excellence is called a Spritz. The recipe is simple, 1/3 white wine, 1/3 sparkling water (or soda water) and 1/3 Aperol (or Campari if you prefer it bitter). The drink can be served with an olive or lemon, as you prefer. The name originates from the Austrian dominion of the city, from the German verb “spritzen” which means, “to spray”. A spritz was invented due to the high alcohol content of the regional wine, which was watered down with sparkling water. Don’t leave the city without trying one for yourself.

8

11 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUT VENICE

11 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUT VENICE 9

©Depo

sitphotos/Ra

du

Ra

zv an

Come si chiamano le campane di San Marco? What are the bells of St Mark’s called?
Sono cinque le campane nel Campanile di San Marco, ognuna delle quali con una funzione ben precisa. La "Maleficio" aveva il compito di annunciare alla città le sentenze capitali che venivano eseguite. Spettava alla "Marangona" invece, la campana più grande, indicare l'orario di inizio e fine del lavoro dei “marangoni” (carpentieri) dell'Arsenale. Nel crollo del campanile 1902 fu solo lei a non andare distrutta. Poi c'è la "mezzana", che rintoccava solo a mezzogiorno, mentre la "Pregadi" annunciava l'orario delle riunioni ai senatori in Palazzo Ducale. La "Trottera" dava il via alle carrozze dei nobili per la convocazione in Palazzo Ducale.

................................................

There are five bells in the bell tower of St Mark’s, each had a very specific function. The "Maleficio" had the task of announcing the capital sentences that were handed down. It was up to the biggest bell, the "Marangona", however to indicate the work start and finish times of the “marangoni” (carpenters) at the Arsenale. When the bell tower collapsed in 1902 this was the only bell that wasn’t destroyed. Then there’s the “mezzana”, which only tolled at midday, while the “Pregadi” announced the meeting times of the senator at Palazzo Ducale. The “Trottera” invited nobles in their carriages to attend meetings at Palazzo Ducale.

....................................................

Quando è entrato in servizio il primo vaporetto?

When did the first vaporetto come into use?

Era il 1881 quando il "Regina Margherita", primo vaporetto della storia veneziana, è entrato in servizio, in occasione del "Congresso di Geografia". Il nome lo si deve al suo sistema di trazione, quello a vapore. Dalla sua creazione l'estetica non è cambiata molto nel corso degli anni diventando uno dei simboli della Serenissima. Ora è diventato il sistema principale di spostamento tra le isole veneziane. .....................................................................................

In 1881 when the “Regina Margherita”, the first vaporetto in the history of Venice began regular service to mark the occasion of the “Congresso di Geografia”. It owes its name to its vapour traction system. The vaporetto, which hasn’t changed much over the years, has become one of the symbols of Venice. Today it is one of the main means of transport between the Venetian Islands.

©D ep o

sit p
ho
s to

...............................................

What are “bricole” and “paline”?

Nelle vicinanze di Campo San Canciano c'è la calle più stretta di tutta Venezia: si tratta della Calletta Varisco: ben 53 centimetri. They have been used since 1439 to indicate the limits between the waterway and shallows. They’re the wooden posts (made from black locust wood) you see in the water that are dug into the bottom of the lagoon. There are single posts (called “palina”) or groups of three or more posts (“bricole”). These posts can also be found along city canals and provide a point to moor to. ..................................................................... The narrowest street (calle) in Venice is located in the area around Campo San Canciano: Calletta Varisco: it measures a mere 53 centimetres wide.

Quanto misura la calle più stretta?

........................

Sono nati nel 1439 e da allora indicano i limite tra un canale navigabile e la secca. Si tratta di pali di legno (Acacia “Robina”) piantati nel fondo della laguna. Si possono trovare singoli (detto “palina”) oppure gruppi di tre o più (“bricola”). Si possono trovare all'interno di canali cittadini come ormeggio per le barche.

Just how narrow is the narrowest “calle” in Venice?

10 11 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUT VENICE

11 THINGS YOU DIDN’T KNOW ABOUT VENICE 11

©Depositphotos/Franco Volpato

Cosa sono le “bricole” e “paline”?

/V
ale
ry

yy enn Vo

12

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

13

ENG

ENG

BASIlICA SAN MArCO

La Basilica di San Marco è un monumento unico per la ricchezza della sua storia, la maestosità della sua facciata e del suo interno, splendido laboratorio in cui hanno operato per secoli grandi artisti italiani ed europei. Il carattere bizantino che la caratterizza appare soprattutto nei grandi mosaici che narrano le storie di San Marco, ma anche gli episodi dell’Antico e del Nuovo Testamento.

Saint Mark’s Basilica is unique for both its wealth of history and the magnificence of its façade and interior. In essence, it is a splendid workshop, where great Italian and European artists worked through the centuries. Its Byzantine character appears particularly on the great mosaics illustrating St. Mark’s tales as well as scenes of the Old and New Testament.

Il campanile di San Marco è una poderosa torre a pianta quadrata, alta circa 99 metri compresa la cuspide di coronamento, anticamente faro dei naviganti. Viene costruito per la prima volta nel XII secolo sul posto di una probabile torre di avvistamento e riedificato nella forma attuale ai primi del ‘500 con l’aggiunta di una cella campanaria con la cuspide rivestita in rame e sormontata da una specie di piattaforma girevole su cui viene posta la statua dell’Arcangelo Gabriele, con la funzione d’indicare la direzione dei venti.

ng
The bell tower of St Mark’s is an imposing square design tower about 99metres high, crowned by a spire that was once a lighthouse for shipping. It was built in the 12th century on the site of what was probably a watchtower and rebuilt in its current form early in the 16th century with the addition of a belfry and with the copper coated spire, topped with a sort of rotating platform with a statue of the Archangel Gabriel, which functioned as a weathercock.

Procuratoria di San Marco, San Marco, 328 – Venezia. S. Zaccaria Aperto dalle 8-19. Info: 041/2708311.

SAINT MArK’S BASIlICA

Procuratoria di San Marco, San Marco, 328 – Venezia. S. Zaccaria Open from 8.00-19.00. Info: 041/2708311.

CAMpANIlE DI SAN MArCO
San Marco, 1 - Venezia. S. Zaccaria Aperto 9-18. Info: 0412715911.

SAINT MArK’S BEll TOWEr

San Marco, 1 - Venezia. S. Zaccaria Open from 09.00-18.00 Info: 0412715911.

pAlAzzO DUCAlE

San Marco, 1 - Venezia. Ingresso per il pubblico: Porta del Frumento, Piazzetta San Marco S. Zaccaria Aperto 9-18. Info: 0412715911 Capolavoro dell’arte gotica, il Palazzo Ducale si struttura in una grandiosa stratificazione di elementi costruttivi e ornamentali: dalle antiche fondazioni all’assetto tre-quattrocentesco dell’insieme, ai cospicui inserti rinascimentali, ai fastosi segni manieristici. L’ingresso per il pubblico di Palazzo Ducale è la Porta del Frumento, che si apre sotto il porticato della facciata trecentesca prospiciente il Bacino San Marco.

pAlAzzO DUCAlE

San Marco, 1 - Venezia. Public entrance: Frumento, Piazzetta San Marco S. Zaccaria Open from 09.00-18.00 Info: 0412715911 A masterpiece of Gothic Architecture, the Doge’s Palace is an accumulation of layer upon layer of building work and ornamentation, comprising the original foundations, the 14th/15th century structure, sizeable Renaissance additions and opulent Mannerist details. The public entrance to Palazzo Ducale is through the Frumento entrance which is located under the portico of the 14th century façade facing St. Mark’s Basin.

pONTE DI rIAlTO
Rialto Il Ponte di Rialto è uno dei quattro ponti, che attraversano il Canal Grande a Venezia. Dei quattro è il più antico e sicuramente il più famoso. Nato come ponte di barche tra le due sponde del Canal Grande, vista la crescente importanza del mercato di Rialto si decise di costruirre nel 1250 un ponte di legno strutturale. Nella prima metà del XV secolo lungo i lati del ponte vennero costruite due file di negozi. La struttura ha due rampe inclinate, con negozi su entrambi i lati, che portano ad una sezione centrale. Tutto il ponte è coperto da un porticato.

rIAlTO BrIDGE
Rialto Rialto Bridge is one of the four bridges over the Grand Canal in Venice. Out of the four, Rialto is the oldest and there’s no doubt it’s also the most famous. Originally it was a pontoon bridge connecting the two banks of the Grand Canal. After the growing importance of the Rialto market a wooden structure was built in 1250. In the first half of the 15th century along the sides of the bridge two rows of shops were built. The structure comprises two inclined ramps, with shops on either side, which lead you to the central area. The entire bridge is covered by a portico.

12 THINGS TO SEE // In Venice

THINGS TO SEE // In Venice 13

14

COSE DA VEDERE

A VENEZIA

A VENEZIA

COSE DA VEDERE

15

ENG

ENG

TEATrO lA FENICE

Campo S. Fantin, 1965 – Venezia. Giglio Aperto 10-17. Info 0412424. Il teatro venne progettato nel 1790 da Gian Antonio Selva per una società di palchettisti dell’aristocrazia di Venezia; il teatro veneziano fu costruito celermente nonostante le numerose polemiche sulla sua collocazione e sulla sua struttura razionalista e neoclassica. Il 29 gennaio 1996 fu distrutto per la seconda volta (dopo il 1836) da un incendio doloso. Il teatro è stato riedificato - nello stile del precedente - in circa otto anni. Il 14 dicembre 2003 è stato inaugurato con un concerto diretto da Riccardo Muti.

lA FENICE THEATrE

Campo S. Fantin, 1965 – Venezia. Giglio Open from 10.00-17.00 Info 0412424. Designed in 1790 by Gian Antonio Selva for an association of Venetian, aristocratic ticket holders. The Venetian theatre was built very quickly even though there was some controversy over the location and over the rational neoclassic design. On the 29 January 1996 the theatre was once again destroyed (after 1836) by a raging fire. The theatre, rebuilt in about eight years, is a recreation of the 19th century style. On 14 December 2003 it was reopened with an inaugural concert directed by Riccardo Muti.

SANTA MArIA GlOrIOSA DEI FrArI
S. Polo, 3072 – Venezia. S. Tomà Aperto 8-19. Info: 041 272 8611.

SANTA MArIA GlOrIOSA DEI FrArI CHUrCH

CASA DI CArlO GOlDONI
San Polo, 2794 – Venezia. S. Tomà Aperto 10-17. Info: 041 2759325.

CArlO GOlDONI’S HOUSE

SCUOlA GrANDE DI SAN rOCCO
San Polo, 3052 – Venezia. P.le Roma Aperto 9,30-17. Info: 041.52.34.864.

SCUOlA GrANDE DI SAN rOCCO
San Polo, 3052 – Venezia. P.le Roma Open from 09.30-17.00. Info: 041.52.34.864.

ng
The Basilica di Santa Maria Gloriosa dei Frari, usually just called the Frari, is one of the main churches in Venice and has the status of a minor basilica. It stands on the Campo dei Frari at the heart of the San Polo district. The church is dedicated to the Assumption of Mary. The interior contains a number of works of art including two masterpieces by Tiziano. A double choir is formed by the two organs, typical of the musical style in 16th and 17th century Venice.

La basilica di Santa Maria gloriosa dei Frari, comunemente chiamata solo i Frari, è una delle maggiori chiese di Venezia e ha ricevuto il titolo di basilica minore. È situata nell’omonimo Campo dei Frari, nel cuore del sestiere di San Polo, ed è dedicata all’Assunzione di Maria. Al suo interno sono custodite numerose opere d’arte, tra cui due capolavori del Tiziano. Qui è presente un doppio coro, con due organi contrapposti.

S. Polo, 3072 – Venezia. S. Tomà Open from 08.00-19.00. Info: 041 272 8611.

La casa di Goldoni si presenta oggi , nella sua parte museale, come un luogo magico e teatrale. L’allestimento, si è avvalso di ogni risorsa della museografia contemporanea sia per salvaguardare la specificità unica e irripetibile del palazzetto gotico, sia per offrire le migliori opportunità di comunicazione illustrativa e didattica, e la partecipazione del pubblico, specie giovanile. Particolare attenzione è stata rivolta all’offerta spettacolare (e teatrale), dotando le sale del museo di grandi schermi a scomparsa.

San Polo, 2794 – Venezia. S. Tomà Open 10.00-17.00. Info: 041 2759325. Today, the museum section of Ca’ Goldoni is a magical, theatrical place, in which all the resources of a modern museum design have been exploited to safeguard the fabric of this unique Gothic palace and also to provide visitors – especially young visitors – with an interactive layout that is both informal and pleasurable. Particular attention has been focused on the performance of theatrical works, each room is equipped with large screens.

La Scuola Grande di San Rocco, una confraternita formata da cittadini benestanti veneziani, venne fondata nel 1478. La Scuola sorge al fianco della chiesa di San Rocco in sestiere S. Polo, santo a cui si votò la città di Venezia per chiedere la grazia durante la prima delle tre grandi epidemie di peste, quella del XV secolo. Nel 1564 venne chiesto a Tintoretto di decorare la Scuola. Tutte le opere sono sue o dei suoi allievi. Di particolare pregio la Sala dell’Albergo. Il meraviglioso ciclo di teleri realizzato nelle tre Sale rappresenta per Venezia quello che per Roma è la Cappella Sistina.

The Scuola Grande di San Rocco was founded by a confraternity of well-to-do Venetian citizens in 1478. The School was built onto the side of San Rocco Church in the S. Polo district. During the first of the three plagues in the 15th century the people of Venice turned to Saint Rocco for his blessing. Tintoretto was commissioned to decorate the School in 1564. All works of art have been carried out by either Tintoretto or his students. The Sala dell’Albergo is of particular interest. The marvellous cycle carried out in the three halls is to Venice what the Sistine Chapel is to Rome.

CHIESA

14 THINGS TO SEE // In Venice

THINGS TO SEE // In Venice 15

16

EVEntI

EVEntI

17

NOVEMBRE / NOVEMBER 3 NOVEMBRE / NOVEMBER

3 NOVEMBRE / NOVEMBER

PAESAGGI IMMAGInARI

BIAGIO AntOnACCI

Festa per gli ottant'anni di Mario Messinis con il concerto di Aldo Orvieto (pianoforte), Alvise Vidolin (live electronics e regia del suono), Claudio Ambrosini (direttore). Durante la serata musiche di John Cage (1912-1992); Claude Debussy (1862-1918); Elliott Carter (1908); Claudio Ambrosini (1948); Fabio Nieder (1957); Adriano Guarnieri. Teatro La Fenice, Sale Apollinee (Venezia) – Inizio ore 20 PAESAGGI IMMAGINARI // A concert to celebrate Mario Messinis’ 80th birthday. Aldo Orvieto (piano), Alvise Vidolin (live electronics and sound direction), Claudio Ambrosini (conductor). The evening will also include music by John Cage (1912-1992); Claude Debussy (18621918); Elliott Carter (1908); Claudio Ambrosini (1948); Fabio Nieder (1957) and Adriano Guarnieri. La Fenice Theatre, Sale Apollinee (Venice) – Start time: 8pm ....................................................

Dopo il grande successo della prima parte del tour primaverile di Biagio Antonacci, da mercoledì 27 giugno si aprono le prevendite per la seconda parte dei concerti nei Palasport di tutta Italia. Lo spettacolo, che ha registrato quasi ovunque il tutto esaurito, ha già imposto il raddoppio di alcune tappe fra cui Roma e Bari a cui si aggiungono Eboli (SA), Firenze e Torino. Sarà poi l’occasione per toccare nuove città: oltre alle due attesissime date già annunciate a Milano, si aggiungono Parma, Pescara e Verona. Intanto continua il successo del nuovo album di Biagio Antonacci, Sapessi dire no che, a 9 settimane dall’uscita, permane nelle prime posizioni della classifica di vendite. PalaFabris, Padova – Inizio ore 21 BIAGIO ANTONACCI // Following the grand success of part one of Biagio Antonacci’s tour back in spring, tickets are now on sale for part two. Concerts will be held in stadiums throughout Italy. The tour sold out at almost all locations and therefore

doubled its dates at a few locations including Rome and Bari with additional performances in Eboli (SA), Florence and Turin. This will also be an occasion to perform in other cities: in addition to the two highly awaited performances already scheduled for Milan, performances will be held in Parma, Pescara and Verona. In the meantime Biagio Antonacci’s latest album, Sapessi Dire No, is enjoying huge success – after its release nine weeks ago, the album is still high up on the sales charts. PalaFabris, Padova – Start time: 9pm ....................................................
6 NOVEMBRE / NOVEMBER

Teatro Toniolo, Mestre – inizio ore 21 UNA CITTÀ PER LA MUSICA // A tribute to the renowned pianist from Mestre, Massimo Somenzi, a living example of endless “loyalty”, both as a person and an artist, to the ever-green nature of classical music. Somenzi will play duets on the piano with Gustavo Romero, in a duo concert of music by Schubert. Over the course of his intense career performing concerts, Massimo Somenzi has performed as a soloist, with an orchestra and in a chamber formation with distinguished international instrumentalists. Teatro Toniolo, Mestre – Start time: 9pm ....................................................
7-11 NOVEMBRE / NOVEMBER

con successo dai nostri grandi attori, da Zacconi alla Pavlova, dalle sorelle Gramatica a Ruggeri, e da Romolo Valli a Valeria Moriconi a Enrico Maria Salerno. Teatro Toniolo, Mestre – Inizio ore 21 QUELLO CHE PRENDE GLI SCHIAFFI // Journalist, author and playwright, L. N. Andreev, played an important role in the cultural life in Russia during the first two decades of the 20th century, the turbulent years before the October Revolution. In Italy his work was translated by Piero Gobetti, among others, and many of his plays were successfully performed by great Italian actors such as Zacconi, Pavlova, the Gramatica sisters, Ruggeri, Romolo Valli, Valeria Moriconi and Enrico Maria Salerno. Teatro Toniolo, Mestre – Start time: 9pm ....................................................
7 NOVEMBRE / NOVEMBER

UnA CIttÀ PER LA MUSICA

il cui primo singolo estratto “Il comico (sai che risate)” staziona al numero uno della classifica dei brani più trasmessi dalle radio, si dimostra un album maturo. Cesare è riuscito a fissare la sua nuova “versione di Cesare”, quella mescolanza musicale unica e personalissima di rock inglese e di grande tradizione cantautorale italiana. “La Teoria dei colori” è un album di concetto, una sorta di manuale di emozioni senza i filtri del buonismo o del politically correct. Il live è un concerto costruito attorno alle sonorità maturate nel corso di questi anni: non mancano i vecchi pezzi di Squerez, Bagus e Maggese, gli album che hanno segnato il viaggio musicale di Lunapop e di Cremonini. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:15 CESARE CREMONINI // Cesare Cremonini is back, with a new album and a chart topping single. “La teoria dei colori”, his latest album with brand new songs - which includes his first single “Il comico (sai che risate)”, currently the most played song on the radio. It has been labelled a mature album and the artist has managed to establish a “new version of Cesare”, a musical mix that’s unique with his incredible personal style of English rock, together with great Italian singer-song writing tradition. “La Teoria dei colori” is a concept album, a manual of emotions,

without any sentimental or politically correct filtering. The live concert has been structured around the artist’s sound that has matured over the years: expect to hear old songs from Squerez, Bagus and Maggese, albums that have marked Lunapop and Cremonini’s musical journey. Gran Teatro GEOX, Padua – Start time: 9:15pm ....................................................
9 NOVEMBRE / NOVEMBER

MIKA

MIKA // He’s the guy who sang Grace Kelly and We are golden… the guy with one of the most unmistakable voices in pop. MIKA has announced that he’ll be back to perform live in Italy on November 9th, at the Gran Teatro Geox in Padua and on the 10th at the Atlantico Live in Rome as part of his European tour following the release of his latest album “The Origin Of Love” on September 18th via Island Records. To date Mika has sold eight million albums. This is yet another exclusive event that will be held at the Gran Teatro Geox, which has become one of the top locations for live music events in Italy. Gran Teatro GEOX, Padua – Start time: 9:30pm

QUELLO CHE PREnDE GLI SCHIAFFI

CESARE CREMOnInI
Un tributo al grande pianista mestrino Massimo Somenzi, esempio vivente di un'inesausta "fedeltà", umana e artistica, alle sempreverdi ragioni della grande musica. Somenzi duetterà al pianoforte con Gustavo Romero, in un concerto a quattro mani su musiche di Schubert. Nel corso della sua intensa attività concertistica ha suonato come solista, con orchestra e in formazioni da camera con illustri strumentisti internazionali.

Giornalista, scrittore e drammaturgo, L. N. Andreev fu un protagonista della vita culturale della Russia nel primo ventennio del Novecento, anni tumultuosi che precedettero la rivoluzione d'Ottobre. In Italia, tra gli altri, fu tradotto anche da Piero Gobetti e molti suoi lavori furono interpretati

Il ritorno di Cesare Cremonini è di quelli memorabili: un nuovo album e un singolo in vetta alle classifiche. “La teoria dei colori”, il nuovo disco di inediti di Cesare Cremonini,

Lui è quello di Grace Kelly o di We are golden…una delle voci pop più inconfondibili degli ultimi anni. MIKA annuncia il suo ritorno dal vivo, e sarà in Italia il 9 novembre al Gran Teatro Geox di Padova e il 10 all’Atlantico Live di Roma, due appuntamenti parte del tour europeo che farà seguito alla pubblicazione di “The Origin Of Love”, il nuovo album atteso il 18 settembre prossimo su etichetta Island Records. Un altro grande appuntamento in esclusiva per il Gran Teatro Geox, che si conferma come uno degli spazi live più importanti in Italia. Mika ha venduto ad oggi otto milioni di album. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:30

....................................................
10 NOVEMBRE / NOVEMBER

StEVE VAI

Visionario, eccentrico, virtuoso, dinamicamente spirituale: un solo nome, STEVE VAI, uno dei migliori e più famosi chitarristi al mondo, torna in Italia con il suo nuovo tour da solista. Solo 3 date in Italia e debutto, sabato 10 novembre, proprio al Gran Teatro Geox di Padova, ormai punto di riferimento per tutti i più importanti tour internazionali. Dopo

16 SElECTED 2VENICE EVENTS

SElECTED 2VENICE EVENTS 17

18

EVEntI

EVEntI

19

l’ennesimo successo riscosso con il G3, che lo ha visto ancora protagonista proprio nel 2012 accanto a Joe Satriani e Steve Morse, Vai intraprende un tour mondiale da solista per presentare il suo nuovo album “The Story Of Light”, pubblicato a 7 anni di distanza dal suo ultimo lavoro in studio. Steve Vai compone, esegue e produce, ma è sul palco che esprime ed esibisce al meglio il suo stile unico. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:30 STEVE VAI // Visionary, eccentric, virtuous, dynamically spiritual: STEVE VAI, one of the best and most famous guitar players in the world, returns to Italy on his new solo tour. There will only be 3 shows in Italy including his debut show on Saturday, November 10th at the Gran Teatro in Padua, a venue that has become a point of reference for top international tours. After the umpteenth successful 2012 G3 tour, where the artist performed alongside Joe Satriani and Steve Morse, Vai is taking on a world tour as a solo artist to promote his new album “The Story Of Light”, released 7 years after his last studio work. Steve Vai writes songs, plays and produces music, however, with his unique style, it’s up on stage where he really performs and expresses himself best. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:30 ....................................................

11 NOVEMBRE / NOVEMBER

DALLA nEBBIA DI PERDUtI ABISSI

Festa per gli ottant'anni di Nuria Schoenberg Nono con la Linda Hirst – Sprechgesang e Ex Novo Ensemble. In scaletta musiche di Luigi Nono (1924-1990), Hanns Eisler (1898-1962), Pierre Bartholomée (1937), Arnold Schoenberg (18741951) Teatro La Fenice, Sale Apollinee, Venezia – Inizio ore 20:00 DALLA NEBBIA DI PERDUTI ABISSI // A celebration to mark Nuria Schoenberg Nono’s eightieth birthday with the Linda Hirst – Sprechgesang and Ex Novo Ensemble. The set list will include songs by Luigi Nono (1924-1990), Hanns Eisler (1898-1962), Pierre Bartholomée (1937) and Arnold Schoenberg (1874-1951). La Fenice Theatre, Sale Apollinee, Venice – Start time: 8pm ....................................................
17 NOVEMBRE / NOVEMBER

talento che ha conquistato quel tempio della danza che è l’Opéra di Parigi: Eleonora Abbagnato sarà protagonista di uno spettacolo esclusivo, un Gran Galà della danza dove alla ballerina palermitana si affiancheranno i più grandi nomi del balletto internazionale. Uno spettacolo unico che porterà per la prima volta Eleonora Abbagnato a Padova. Con lei: Sergio Bernal (Balletto Teatro Spagnolo di Rafael Aguilar), Denis Bruno (Balletto Teatro di Torino), Kristin Furnes (Balletto Teatro di Torino), Giuseppe Inga (Balletto Teatro di Torino), Maria Yakoleva (Teatro dell’Opera di Vienna) e Kirill Kurlaev (Teatro dell’Opera di Vienna). Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:30 JE SUIS ELEONORA ABBAGNATO // She’s nothing less than the most renowned Italian ballerina, a talent that has conquered the temple of dance, or rather, the Paris Opera: Eleonora Abbagnato stars in an exclusive show, a Gran Gala of dance. The ballerina from Palermo will be joined by some of the biggest names in international ballet. This unique show brings Eleono-

ra Abbagnato to Padua for the very first time. Eleonor will be accompanied by: Sergio Bernal (Ballet Teatro Español of Rafael Aguilar), Denis Bruno (Turin Balletto Teatro), Kristin Furnes (Turin Balletto Teatro), Giuseppe Inga (Turin Balletto Teatro), Maria Yakoleva (Vienna State Opera) and Kirill Kurlaev (Vienna State Opera). Gran Teatro GEOX, Padua – Start time: 9:30pm ....................................................
21 NOVEMBRE / NOVEMBER

Pala Arrex (ex Palazzo del Turismo) – Jesolo – Inizio ore 21 SKUNK ANANSIE // After their huge success in 2011 with the album “Wonderlustre”, followed up by a sold-out tour, Skunk Anansie are back with a new album and a new tour. The new album, with brand new songs, has both the group’s aggressive, provocative character as well as a new refined feel to it, as Skin says: “our energy hasn’t changed, but we say things more concisely and we’ve worked out the way to hit harder if we want to”. Support act: The Jezabels. Pala Arrex (ex Palazzo del Turismo) – Jesolo – Start time: 9pm ....................................................
24 NOVEMBRE / NOVEMBER

maggiori teatri italiani. Nel Tour Teatrale la più longeva pop band italiana sarà accompagnata dalla Ensemble Symphony Orchestra diretta dal Maestro Giacomo Loprieno, per dare al beat dei Pooh una ariosità che lo renderà ancora più potente. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:15 POOH // This band continues on its neverending musical journey: on Saturday, November 24th the Gran Teatro Geox will host the new tour by Pooh. Their latest album is due to be released this October, which will then be followed by a long tour, taking the Pooh to top theatres across Italy. During this Theatrical Tour the longest-lived Italian band will be accompanied by the Ensemble Symphony Orchestra conducted by Maestro Giacomo Loprieno, adding buoyancy to the Pooh’s sound and making it even more powerful. Gran Teatro GEOX, Padova – Start time: 9.15pm .................................................... hanno potuto godere della musica di Ennio Morricone. Oltre 200 i concerti realizzati in tutto il mondo: dal primo storico concerto nella sala dell’Assemblea Generale dell’ONU a New York, passando per la Royal Albert Hall di Londra e il Teatro del Popolo sulla Piazza Tienanmen di Pechino. Tutto è partito da quella sera del 2002. Oggi, a dieci anni da allora, finalmente si è riusciti a perfezionare un progetto di concerti “seriale” in Italia: TEN – 2002/2012 dieci anni di concerti e, naturalmente, anche in questa occasione tutto parte dall’Arena di Verona. PalaFabris, Padova – Inizio ore 21 ENNIO MORRICONE // On September 28th, 2002, Maestro Ennio Morricone was given renewed artistic life, at his very first concert at the Verona Arena, or better yet, the most famous location at the time where the Maestro had ever conducted his music. From that day other cities and other venues have enjoyed music by Ennio Morricone. He has performed over 200 concerts all over the world: from the first historical concert at the United Nations General Assembly

in New York, the Royal Albert Hall in London and Beijing People’s Art Theatre in Tiananmen Square. And it all began that September evening, back in 2002. Today, ten years down the line, he has finally managed to perfect a project of “serial” concerts in Italy: TEN – 2002/2012, ten years of concerts kicking off, of course, at the Verona Arena. PalaFabris, Padua – Start time: 9pm ....................................................
8 DICEMBRE / DECEMBER

SKUnK AnAnSIE
Dopo il grande successo del 2011 con l'album "Wonderlustre" e il successivo tour sold out, tornano gli Skunk Anansie con un nuovo album e una nuova tournèe. In questo nuovo disco di inediti si trovano contemporaneamente il carattere aggressivo e provocatorio del gruppo, ma anche una nuova percezione di raffinatezza, come nota Skin stessa: "la nostra energia è rimasta la stessa, solo che diciamo le cose in modo più conciso e abbiamo trovato anche il modo di esprimerci più duramente se vogliamo". Support act The Jezabels.

GIORGIO PAnARIELLO

POOH

JE SUIS ELEOnORA ABBAGnAtO
E’ niente meno che la più grande ballerina italiana, un

Il loro è un viaggio musicale senza fine: sabato 24 novembre il Gran Teatro Geox ospiterà il nuovo tour dei Pooh. E’ infatti prevista per i primi di ottobre di quest’anno l’uscita del nuovo progetto discografico dei Pooh. Successivamente alla pubblicazione del nuovo disco prenderà il via una lunga tournée che porterà i Pooh ad esibirsi nei

DICEMBRE / DECEMBER 1 DICEMBRE / DECEMBER

EnnIO MORRICOnE
Il 28 settembre 2002 ha avuto inizio, di fatto, una nuova vita artistica per il Maestro Ennio Morricone: il primo concerto all’Arena di Verona, ovvero il luogo più grande, fino a quel momento, dove il Maestro avesse mai diretto la sua musica. Da allora ad oggi altre città e altre venue

Il talento travolgente di Giorgio Panariello torna a Padova, dopo il trionfale triplo sold out del 2011. Il comico toscano, reduce dal grande successo del one man show di Canale 5 “Panariello Non Esiste” (che ha registrato una media di 5.500.000 spettatori), riporta in scena la sua fantasia con “IN MEZZ@ VOI”, uno spettacolo tutto nuovo. “IN MEZZ@VOI” debutterà il 30 novembre al Nelson Mandela Forum di Firenze, in replica il 1° dicembre, per poi proseguire nei principali teatri e palasport italiani. Attore e autore, istrionico e imprevedibile, Giorgio Panariello torna a “dipingere” la realtà

18 SElECTED 2VENICE EVENTS

SElECTED 2VENICE EVENTS 19

20

EVEntI

con personaggi vecchi e nuovi, per raccontare con la sua amabile ironia vizi, capricci e peccati della nostra Italia. Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:15 GIORGIO PANARIELLO // The incredibly talented Giorgio Panariello, returns to Padua after his triumphant sold out performance in 2011. The Tuscan comedian from the successful one-man show on Italy’s Canale 5 “Panariello Non Esiste” (that recorded an average of 5,500,000 viewers), is back on stage with “IN MEZZ@VOI”, a completely new show. “IN MEZZ@VOI” will debut on November 30th at the Nelson Mandela Forum in Florence with a rerun on December 1st, and then in big theatres and stadiums throughout Italy. The actor and author, both theatrical and unpredictable, Giorgio Panariello is back to “colour” reality with old and new personalities, to tell the story, with his amiable irony, of bad habits, the caprice behaviour and sins of Italy. Gran Teatro GEOX, Padua – Start time: 9.15pm ....................................................
10 DICEMBRE / DECEMBER

be performing in Italy with Rocky Athas (guitar), Greg Rzab (bass) and Jay Davenport (drums). Gran Teatro GEOX, Padua – Start time: 9:15pm ....................................................
31 DICEMBRE / DECEMBER

allure da rockstar, Mayall è sempre capace di soffiare dentro l’armonica in quei lunghi assolo che lo hanno reso famoso e di creare sul palco quella magia blues che ne ha sancito l’immortale notorietà. Mayall è statp per anni il principale punto di riferimento della scena blues inglese. Il bluesman inglese arriva in concerto alle porte dell’inverno con Rocky Athas (chitarra), Greg Rzab (basso) e Jay Davenport (batteria). Gran Teatro GEOX, Padova – Inizio ore 21:15 JOHN MAYALL // The University of rock is always open. The 75year-old “teacher”, the only rector of the University of British Blues, will be back on stage with his usual energy. An English man, with glasses, white hair tied back in a ponytail and the allure of a rock star. Mayall always manages to blow into the harmonica for those long solos that have made him famous and create that magical blues atmosphere up on stage, affirming his eternal fame. Mayall has been one of the most important points of reference on the English Blues scene for many years. This winter the English bluesman will

FEStA CAPODAnnO A VEnEZIA

the New Year. And, once again, everybody will be in the most beautiful city in the world for the great music, toasts and fireworks. The Venetian New Year’s Eve celebrations will make the two hearts of the city beat: Piazza San Marco in Venice and Piazza Ferretto in Mestre, on one of the most important nights of the year. The theme this year draws inspiration from the Venice Carnival – a “Masked New Year’s Eve”, with a carnival mood, kicking off on Boxing Day and continuing through to Shrove Tuesday. St Mark’s Square, Venice – Start time: 10pm

JOHn MAYALL
L’università del rock è sempre aperta. A 75 anni “the teacher”, l’unico rettore dell’Università del blues britannico, torna in scena con l’energia di sempre. Inglese, occhiali e capelli bianchi, codino e

Capodanno a Venezia 2012/2013, un evento per salutare il nuovo anno. Ancora una volta tutti nella città più bella del mondo, per un evento fatto di musiche, brindisi e fuochi d'artificio per accogliere il nuovo anno. Il Capodanno veneziano farà pulsare i due cuori della città: Piazza San Marco a Venezia e Piazza Ferretto a Mestre, in una delle notti più importanti dell'anno. Il nuovo tema del Capodanno sarà ispirato al mascheramento e al prossimo carnevale, un "Capodanno in maschera" che crea un mood carnevalesco che parte da Santo Stefano e arriva al Martedì Grasso. Piazza San marco, Venezia – Inizio ore 22 NEW YEAR’S EVE CELEBRATIONS IN VENICE // The 2012/2013 New Year’s Eve celebrations in Venice is an event to welcome in

20 SElECTED 2VENICE EVENTS

22

MOStRE

MOStRE

23

FINO AL 25 NOVEMBRE

FINO AL 29 NOVEMBRE

FINO AL 2 DICEMBRE

FINO AL 6 GENNAIO

FINO AL 6 GENNAIO

FINO AL 13 GENNAIO

FINO AL 20 GENNAIO

FINO AL 2 GIUGNO

tHE SMALL UtOPIA
Ars Multiplicata.
Fondazione Prada ancora una volta mecenate di una mostra a cura di Germano Celant, “The Small Utopia. Ars Multiplicata”. titolo che fa riferimento al sogno, trasmesso dalle avanguardie storiche agli artisti di oggi, di arrivare alla diffusione democratica dell’arte, attraverso edizioni, multipli e prototipi, praticando una moltiplicazione dell’oggetto d’arte per favorire una sua diversa fruizione estetica e sociale.

CARLO SCARPA
Venini 1932-1947.
L’esposizione, a cura di Marino Barovier, ricostruisce attraverso più di 300 opere il percorso creativo di Carlo Scarpa negli anni in cui operò come direttore artistico per la vetreria Venini. La mostra, inoltre, costituisce la prima iniziativa pubblica de Le Stanze del Vetro, progetto culturale pluriennale avviato dalla Fondazione Giorgio Cini.

IL tIZIAnO MAI VIStO
Un’occasione irripetibile per ammirare “La Fuga in Egitto” di Tiziano.
Un innovativo uso del colore, lo studio di luci ed ombre per atmosfere vivide dove natura e uomo si fondono. Questo è Tiziano e questa è la mostra che ne celebra l’innovazione pittorica offrendo al pubblico la possibilità di ammirare un’opera che ha segnato profondamente l’arte di tutto il Seicento.

tRAME DI MODA
Donne e stile alla Mostra del Cinema di Venezia.
Una mostra “tributo” con oltre settanta capi provenienti dalle collezioni, dalle maison di moda e dai costumisti più famosi del mondo. Ecco, così, “in scena” le corrispondenze fra i costumi dei grandi film girati nella città lagunare, la moda attuale che a questi film e a queste suggestioni si è ispirata, e i preziosi capi conservati in museo.

FRAnCESCO GUARDI
In occasione del terzo centenario della nascita di Francesco Guardi (1712 – 2012).
La Fondazione Musei Civici di Venezia dedica un’ampia retrospettiva che testimonia – con una ricchezza di prestiti mai vista in precedenza e con opere in alcuni casi per la prima volta esposte insieme - la lunga e complessa parabola artistica di uno degli ultimi grandi maestri della pittura veneta.

LYnn DAVIS
Modern view of ancient treasures.
Lynn Davis, una delle più raffinate fotografe della scena americana, allieva di Berenice Abbott e amica di Robert Mapplethorpe, si presenta a Venezia con una tra le sue più belle raccolte di grandi fotografie, tutte centrate su luoghi sacri all’uomo che trasmettono – oggi come ieri – il senso dell’assoluto.

RAFFAELLO VERSO PICASSO
La Basilica Palladiana restaurata riapre con una grande mostra.
Con l’esposizione di un centinaio di quadri straordinari, provenienti dai musei dei vari Continenti - dal Quattrocento fino alla conclusione del Novecento - si racconta una delle più ambiziose storie che la pittura ricordi, quella dedicata al ritratto e alla figura. Un lungo percorso che dal senso di una perfezione delle forme giunge fino alla rottura di quella stessa forma.

tIBEt
Tesori dal tetto del mondo.
Dopo oltre due anni di sopralluoghi nelle città tibetane di Lhasa, Shigatze e Gyantze, e nel Museo delle Nazionalità di Pechino, oltre che nelle collezioni imperiali, Adriano Màdaro, curatore della mostra, ha scelto tutti i reperti de la mostra Tibet secondo un itinerario espositivo che illustrerà le varie peculiarità storiche, religiose, artistiche ed etniche del Tibet e del suo popolo.

CA’ CORNER DELLA REGINA
Santa Croce 2214 - Venezia Info: www.fmcvenezia.it

FONDAZIONE GIORGIO CINI
Isola di San Giorgio Maggiore - Venezia Info: www.cini.it
UNTIL 29 NOVEMBER

GALLERIE DELL’ACCADEMIA
Campo della Carità - Venezia Info: www.gallerieaccademia.org
UNTIL 2 DECEMBER

MUSEO DI PALAZZO MOCENIGO
Santa Croce 1992 - Venezia Info: 041721798
UNTIL 6 JANUARY

MUSEO CORRER
San Marco, 52 - Venezia Info: 0412405211

MUSEO ARCHEOLOGICO NAZIONALE
Piazza San Marco - Venezia Info: 049663499
UNTIL 13 JANUARY

BASILICA PALLADIANA
Piazza dei Signori - Vicenza Info: www.lineadombra.it

CASA DEI CARRARESI
Via Palestro, 33/35 - Treviso Info: 0422513150

UNTIL 25 NOVEMBER

UNTIL 6 JANUARY

UNTIL 20 JANUARY

UNTIL 2 JUNE

tHE SMALL UtOPIA
Ars Multiplicata.
Fondazione Prada is once again patron of an exhibition curated by Germano Celant, “The Small Utopia. Ars Multiplicata”. The title is a reference to a dream, passed down from the historic avant-gardes to the artists of today, of achieving the democratic dissemination of art by means of publications, multiples and prototypes, carrying out a multiplication of the object of art in order to favour a different aesthetic and social use of it.
22 EXHIBITIONS

CARLO SCARPA
Venini 1932-1947.
The exhibition, curated by Marino Barovier, of over 300 works reconstructs Carlo Scarpa’s creative career as artistic director of Venini Glassworks from 1932 to 1947. This exhibition is also the first public event of Rooms for Glass (Le Stanze del Vetro), a long-term cultural project launched by the Giorgio Cini Foundation.

tItIAn’S UnSEEn WORK
A one-off chance to see “The Flight Into Egypt” by Titian.
An innovative use of colour, the artist’s investigation of lights and shadows creates a vibrant atmosphere where nature and man become one. The exhibition celebrates the artist’s pictorial innovation, offering visitors the chance to admire a work of art that profoundly marked 17th century art.

tRAME DI MODA
Women and style at the Venice Film Festival.
A “tribute” exhibition with over seventy items of clothing from the most famous collections, fashion houses and costume designers in the world. The high-impact installation offers visitors a comparison between costumes and famous films that were filmed in Venice, current fashion that drew inspiration from these films and ideas, and valuable items of clothing preserved in the museum.

FRAnCESCO GUARDI
Marking the third centenary of the birth of Francesco Guardi (1712 – 2012).
Fondazione Musei Civici di Venezia is dedicating a broad retrospective exhibition to highlight the lengthy and complex artistic production of one of the last great masters of Venetian painting. It includes a significant number of works of art on loan that have never been on display before and with some works that are on display together for the first time.

LYnn DAVIS
Modern view of ancient treasures.
Lynn Davis is one of the finest American photographers. A student of Berenice Abbott and friend of Robert Mappplethorpe, the photographer presents herself in Venice with one of her most beautiful collections, largescale photographs that centre on places sacred to man, places that continue to represent something absolute.

RAFFAELLO VERSUS PICASSO
The renovated Basilica Palladiana reopens with a grand exhibition.
An exposition of a hundred extraordinary paintings from museums of various continents – from the 15th to 20th century – that tells one of the most ambitious stories in the history of painting, dedicated to the portrait and figure. A long journey from the perfection of form and the breaking of that same form with the Cubist movement.

tIBEt
Treasures from the roof of the world.
After examining the Tibetan cities of Lhasa, Shigatze and Gyantze, the China Nationalities Museum in Beijing, and the Imperial collections for over two years exhibition curator, Adriano Màdaro, chose all the artefacts for the Tibet exhibition according to an exhibition itinerary that will illustrate the various historical, religious, artistic and ethnic idiosyncrasies of Tibet and its people.

EXHIBITIONS 23

24

MUSEI

A VENEZIA

A VENEZIA

CEntRI BEnESSERE

25

Collezione Peggy Guggenheim
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Orario: 10.00-18.00. Chiuso il martedì. Ingresso: euro 12; euro 10 oltre i 65 anni; euro 7 studenti; gratuito 0-10 anni. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Il museo più importante in Italia per l'arte europea ed americana della prima metà del XX secolo. Ha sede presso Palazzo Venier dei Leoni, sul Canal Grande, in quella che fu l'abitazione della collezionista Peggy Guggenheim. Inaugurato nel 1980, ospita la collezione personale di arte del Novecento di Peggy Guggenheim, i capolavori della Collezione Gianni Mattioli, il Giardino delle sculture Nasher e organizza importanti mostre temporanee.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Orario: 10.00-19.00.

Peggy Guggenheim Collection
Sestiere Dorsoduro, 701 – Venezia. 1 Accademia Tel: 0412405411. info@ guggenheim-venice.it Opening hours: 10.00-18.00. Closed on Tuesday. Entrance fee: €12; €10 for over-65s; €7 for students; free entry for ages 0-10 Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. The most renowned museum of 20th century European and American art in Italy. Situated in Palazzo Venier dei Leoni on the Grand Canal once home to art collector, Peggy Guggenheim. Opened in 1980, the collection comprises Peggy Guggenheim's personal collection of 20th century art, masterpieces of the Gianni Mattioli Collection, the Nasher Sculpture Garden and also holds important temporary exhibitions.

Punta della Dogana
Dorsoduro, 2 – Venezia. 3 Salute. Tel: 0415231680. Opening hours: 10am -7pm.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Orario: 10.00-19.00. Chiuso il martedì. Ingresso: 15 euro, ridotto 12 euro. Biglietto cumulativo 20 euro, ridotto 15 euro. Servizi: Museum Shop, Museum Café, Audioguide. Sono due musei gestiti dalla fondazione del collezionista francese François Pinault che ha acquistato gli stabili e commissionato al celebre architetto Tadao Ando il restauro di Punta della Dogana inaugurata nel 2009. In entrambe le strutture si espongono opere di arte contemporanea per lo più provenienti dalla collezione privata Pinault, con il biglietto cumulativo si risparmia molto.

Palazzo Grassi
Campo San Samuele, 3231 – Venezia. 4 S. Samuele. Tel: 0412401345. Opening hours: 10am -7pm. Closed on Tuesdays. Entrance fee: 15 euros, discounted rate 12 euros. All-inclusive ticket: 20 euros, discounted rate 15 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café, Audio guide. Two museums run by the foundation owned by François Pinault. The French collector bought the museums and commissioned the renowned architect Tadao Ando to renovate the Punta della Dogana, which was then inaugurated in 2009. Both buildings exhibit contemporary works of art, mainly from Pinault’s private collection. You’ll spend much when buying the all-inclusive ticket.

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Orario: tutti i giorni dalle 10.00 alle 22.00. Il Centro di Ringiovanimento Lanna Gaia è il primo ed unico tempio del benessere a Venezia ispirato all’antica tradizione olistica Tailandese originaria della regione Lanna. L'esclusività dei trattamenti è garantita dalla professionalità dei terapisti tutti provenienti dalla Thailandia e diplomati presso la prestigiosa “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Il centro fitness Technogym dell’Hotel Flora offre la possibilità di un allenamento in tutta autonomia, o con l’assistenza di un personal trainer, in un ambiente di qualità, attrezzato con una vasta gamma di attrezzi fitness e Unica, l’attrezzo più completo al mondo per il potenziamento muscolare.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 Una SPA di 800 mq con piscina panoramica a 128 metri di altezza. Dispone di palestra, saune, bagno turco, idromassaggio ed un ricco menu di trattamenti estetici.
Bauer

Palladio SPA c/o Palladio
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 Uno spazio esclusivo di 450 metri quadrati, con otto sale per trattamento ed una zona relax con viste mozzafiato di San Marco. Trattamenti di bellezza completamente naturali, come terapie facciali, terapie per mani e piedi, il sistema Vitalis Multi-bath.

Lanna Gaia c/o Grande Albergo Ausonia & Hungaria Via Doge D.Michiel, 17 - Lido di Venezia. 1 Lido. Tel: 0415269703. Opening hours: daily 10.00-22.00. The Lanna Gaia Rejuvenation Centre is the first and only well-being temple in Venice inspired by the ancient holistic tradition of Thai origin from the Lanna region. The exclusivity of treatments is guaranteed by the professional therapists who are all from Thailand and all graduates of the prestigious “Lanna Thai Academy”. Flora Fit Club c/o Hotel Flora
San Marco, 2283/A – Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 0415205844 Hotel Flora’s Technogym fitness centre gives you the chance to enjoy a workout on your own or with a personal trainer in the well-equipped gym; the wide range of fitness machines includes Unica, the world renowned machine for all-over muscle strengthening.

Espace Spa c/o Molino Stucky Hilton Venice Giudecca, 815 – Venezia. 5 Palanca. Tel: 0412411047 A 800 m2 Spa with a panoramic 128m deep swimming pool. Gym, saunas, Turkish baths, a Jacuzzi and an extensive list of aesthetic treatments available. Palladio SPA c/o Palladio Bauer
Giudecca, 33 – Venezia. 6 Zitelle. Tel: 0415207022 This is an exclusive space that spreads out over 450m2, with eight treatment rooms and an area where you can relax whilst enjoying the breathtaking views of St Mark’s Square. Beauty treatments are all 100% natural and include facial therapies, hand & feet therapies and the Vitalis Multi-bath system.

ng
Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Opening hours: 10:30 – 17:30. Closed on Monday and Tuesday. Entrance fee: € 5; concession € 3. Facilities: Museum Shop, Audio guide. The Bevilacqua La Masa Foundation, which strives to be a place of excellence, is a privileged observation point for some of the most interesting artistic experiences, an incubator of projects that involve the local artistic community, and an environment that encourages the mediation between national and international realities of the highest standards. The Bevilacqua La Masa continues its mission to give space to young artistic research, as it has done for the last century.

Wellness Cosmo
San Marco, 4367 (Calle dei Fuseri) Venezia. 7 Rialto. Info: 0418220955, info@ wellnesscosmo.com. Orario: 10-20. È il nuovo centro di salute e benessere nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Trattamenti corpo e viso personalizzati, massaggi, solarium, depilazione, mancure e pedicure, make up personalizzato, anche da sposa, ma soprattutto relax con sistemi innovativi per un impiego sia estetico che medicale, come il metodo “Nuvola”: sensazioni di assenza di gravità e dolce abbandono tra acqua calda e colori riposanti.

Wellness Cosmo
San Marco, 4367 (Calle dei Fuseri) Venezia. 7 Rialto. Info: 0418220955, info@ wellnesscosmo.com. Times: 10-20. A new health and well-being centre right in the heart of Venice, only a short walk from Piazza San Marco. Personalized body and facial treatments, massage, solarium, hair removal, manicures and pedicures, personalized make-up (also for weddings), but above all - relax with innovative systems, for both aesthetic and medical use, such as the “Nuvola” method: enjoy a sense of weightlessness and complete relaxation, with warm water and soothing colours.

Bevilacqua La Masa
La Galleria di Piazza San Marco San Marco, 71/c - Venezia. 2 Vallaresso. Tel: 041 5237819. Orario: 10:30 – 17:30. Chiusura lunedì e martedì. Ingresso: euro 5; ridotto 3 euro. Servizi: Museum Shop, Audioguide. La Fondazione Bevilacqua La Masa è luogo di eccellenza, punto di osservazione privilegiato delle esperienze artistiche più interessanti, incubatore di progetti che coinvolgono la comunità artistica locale, ambito di mediazione con le realtà nazionali e internazionali di qualità. Pensata e voluta per dare spazio alle ricerche artistiche giovanili, la Fondazione Bevilacqua La Masa continua la sua missione dopo oltre un secolo di vita.

Fondazione Querini Stampalia

Querini Stampalia Foundation

Castello 5252 – Venezia. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Orario: 10.0018.00. Chiuso il lunedì. Ingresso: 10 euro, ridotto 8. Servizi: Museum Shop, Museum Café La maggior parte della collezione ospita dipinti e sculture del periodo veneziano del Sei-settecento. Ma degno di una visita è il piano terra e il giardino il cui restauro è stato progettato nel 1949 dall'architetto Carlo Scarpa. In occasione della biennale d'arte ospita opere, artisti e convegni sull'arte contemporanea. Inoltre una biblioteca di 30.000 opere direttamente consultabili e 400 riviste. All'interno anche un caffè e un ristorante.

Castello 5252 – Venice. 5 S. Zaccaria. Tel: 0412711411. Opening hours: 10am-6pm. Closed on Mondays. Entrance fee: 10 euros, discounted rate 8 euros. Facilities: Museum Shop, Museum Café Most of the collection comprises Venetian paintings and sculptures from the 17th /18th century. The ground floor and the garden - re-designed in 1949 by the architect Carlo Scarpa - are worth a visit. During the Venice Art Biennale, the foundation hosts artworks, artists and contemporary art conferences. In addition, the Querini Stampalia Foundation comprises a library with 30,000 books and 400 magazines, which can all be directly consulted; and a coffee shop and a restaurant too.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 È l'unico studio di pilates nel centro storico di Venezia. Si tengono corsi su Reformer, Chair per gruppi di massimo sei persone al fine di garantire a ogni partecipante una corretta postura nello svolgimento dell'attività. Inoltre: corsi su macchine, pancafit, corsi di pilates, corsi di yoga con istruttori qualificati e personal trainer.

A.S.D. Altro Spazio – Pilates
S. Marco, 4272 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 3472496971 This is the one and only Pilates studio in Venice. Courses on the Reformer Chair are held for a maximum of six people so instructors can make sure each participant has the correct posture whilst exercising. In addition: courses on machines, the Pancafit, Pilates and Yoga courses with fully qualified instructors and personal trainers.

24 MUSEUMS // In Venice

WEll-BEING CENTrES // In Venice 25

26

ALBERGHI

A VENEZIA

A VENEZIA

ALBERGHI

27

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel: 041 5207022 Camera doppia da ¤370 Famoso albergo deluxe in stile contemporaneo, immerso in un contesto tipicamente veneziano, che si affaccia sulla chiesa barocca di Campo San Moisè. L’ hotel Bauer offre una gamma di 109 camere, dalla camera Deluxe Double Room alla camera Suite. L’hotel è caratterizzato da uno stile inconfondibile.

the Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com Situato sul Canal Grande, davanti alla splendida chiesa barocca di Santa Maria della Salute, The Westin Europa & Regina è un hotel a cinque stelle che, nei suoi cinque edifici storici, mantiene la bellezza tradizionale offrendo comodità moderne per viaggiatori solitari, coppie e famiglie.

Hotel Bauer*****
S. Marco, 1459 – Venezia. 1 Vallaresso Tel. 041 5207022 Double room from ¤370 This contemporary-style deluxe hotel, immersed in a typical Venetian setting, overlooks the Baroque church in Campo San Moisé. The well-known Bauer Hotel offers a range of rooms, from Deluxe Double Rooms to Suites. Situated in Venice, this five star hotel is distinguished by its luxurious style.

the Westin Europa & Regina*****
Sestiere San Marco, 2159 Venezia. 4 Vallaresso Tel: 0412400001, europa.regina@westin.com The Westin Europa & Regina is a five star hotel situated on the Grand Canal, facing the splendid baroque church of Santa Maria della Salute. All five historic buildings maintain their traditional beauty and offer modern comforts to those travelling alone, couples and families.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Sulla Riva degli Schiavoni, a pochi passi da Piazza San Marco e Palazzo Ducale, offre un’incantevole vista sul bacino e sulla città. Le 53 stanze, tutte diverse l’una dall’altra, combinano il fascino del palazzo storico con il comfort contemporaneo. Gli arredi, in originale stile Biedermeier, creano un’atmosfera elegante e rilassata, non omologata allo spirito del tempo.

conto delle esigenze di una moderna clientela.

Hotel Londra Palace****
Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 7 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 On the Riva degli Schiavoni, only a short walk from St Mark's Square and the Doge's Palace, Londra Palace offers enchanting views of St. Mark’s basin and the city. The 53 rooms, each of them unique, combine the historical charm of the palace with contemporary comforts. The style of the original Biedermeier furnishings creates an elegant, relaxed atmosphere, untouched by the spirit of time.

the needs of their modern clientele.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca, Tel: 0412723311 L’Hilton Molino Stucky di Venezia è un hotel nato dopo la ristrutturazione di un antico mulino fatto costruire verso la fine del 1800 dal lungimirante imprenditore veneziano (di origine svizzera) Giovanni Stucky. Salta subito all’occhio la bellezza e l’imponenza neogotica della struttura in mattoni rossi e la posizione suggestiva.

Molino Stucky Hilton Venice*****
Giudecca, 753 – Venezia. 19 Palanca, Tel. 0412723311 The Hilton Molino Stucky in Venice, a splendidly restored ‘molino’ (flour mill and granary), was built towards the end of the 19th century by the far-sighted Venetian entrepreneur (of Swiss origin), Giovanni Stucky. The striking red brick of the grand neoGothic building hits you as you approach the delightful location of the hotel.

Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 È un capolavoro di arte liberty con un’ampia terrazza, con i servizi di bar, ristorante, un parco privato, un parcheggio gratuito, un centro benessere. Dispone di 80 eleganti camere con arredi originali, opere d'arte del famoso designer milanese Eugenio Quarti fino al terzo piano; al quarto piano, invece, stanze più moderne, sempre dotate di ogni comfort.

Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Prestigiosa posizione sul Canal Grande per l'Hotel Gritti Palace, costruito nel 1525 come residenza del Doge Andrea Gritti: 91 camere esclusive, dotate di servizi all’avanguardia, arredate con lampadari in vetro di Murano, tende cangianti, piastrelle in marmo e soffitti decorati in oro.

ng
Gran Viale S.M.Elisabetta, 28 - Lido di Venezia. 2 Lido Tel: 0412420060 This masterpiece of Libertystyle architecture offers guests a spacious terrace, bar, restaurant, private garden, free parking, and a well-being centre. The 80 elegant rooms all the way up to the third floor are furnished with authentic furniture and works of art by famous Milanese designer Eugenio Quarti; on the fourth floor, however, you’ll find more modern rooms equipped with all necessary comforts.

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****

Gritti Palace*****

Grande Albergo Ausonia & Hungaria****

Gritti Palace*****
Campo Santa Maria del Giglio – Venezia. 5 Giglio Tel: 041794611, grittipalace@luxurycollection.com Hotel Gritti Palace, built as a residence in 1525 for Doge Andrea Gritti, holds a prestigious position on the Grand Canal: 91 exclusive rooms, equipped with avant-garde services, furnished with Murano glass chandeliers, brilliantly coloured curtains, marble tiles and ceilings decorated in gold.

Hotel Excelsior*****

Savoia e Jolanda****

Savoia e Jolanda****

Hotel Danieli*****
Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com È uno dei più famosi hotel del mondo. Si compone di tre palazzi, uno del XIV secolo, per 225 camere e suite dotate di tutti i moderni confort, molte delle quali con balcone affacciato sulla laguna. Il ricco décor di antichità, vetri di Murano e magnifici arazzi, evoca la ricca tradizione culturale della città.

Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria Tel: 041 5206644 Camera da ¤280 L’hotel è situato nel centro storico di Venezia, a pochi passi da Piazza San Marco, in una splendida posizione sulla Riva degli Schiavoni, di fronte alla laguna veneta, da cui si può godere un’incantevole vista del bacino di San Marco e dell’isola di San Giorgio. La posizione dell’hotel permette di raggiungere facilmente le Mercerie e Via XXII Marzo su cui si affacciano le vetrine delle firme.

Hotel Danieli*****

Sestiere Castello, 4196 – Venezia. 3 S. Zaccaria Tel: 0415226480, danieli@ luxurycollection.com This is one of the most renowned hotels in the world. The hotel comprises three palaces, one that dates back to the 14th century, with 225 rooms and suites all equipped with modern comforts, many with a balcony overlooking the lagoon. The rich décor, antiques, Murano glass and magnificent tapestries, conjure up the cultural traditions of the city.

Riva degli Schiavoni, 4187 – Venezia. 6 S. Zaccaria, Tel. 041 5206644 Rooms from ¤280 The hotel is situated in the historical centre of Venice, only a short walk from St Mark’s Square in the splendid setting along the Riva degli Shiavoni, in front of the Veneto lagoon. Amazing views of St. Mark’s Basin and St. George’s Island can been seen from here. Savoia e Jolanda Hotel is ideally situated within easy reach of the world’s finest shopping areas, Mercerie and Via XXXII Marzo.

Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Direttamente sulla spiaggia del Lido di Venezia, l’Hotel Excelsior è un capolavoro d’architettura in stile moresco ed è ispirato ai grandi palazzi veneziani. Il piacere sottile di unire la bellezza della città lagunare ad una visione privilegiata del Mare Adriatico. L’Excelsior accoglie i suoi ospiti da marzo a novembre. Per muoversi in tutta comodità, offre un servizio di motoscafo gratuito da e per il centro storico di Venezia e su prenotazione, propone un transfer da e per l’aeroporto Marco Polo.

Hotel Excelsior*****
Lungomare Marconi, 41 – Lido di Venezia. 8 Lido. Tel: 0415260201 Right on Venice Lido beach, a masterpiece of Venetian architecture: Hotel Excelsior. Its Moorish design recalls a fabulous Venetian Renaissance palace. The unmistakable fascination of Venice is combined with the gorgeous Adriatic Sea location. Excelsior welcomes its guests from March to November. Getting around is not a problem with our free shuttle-boat to and from Venice. Transfers to and from the Marco Polo Airport can be reserved on request.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel: 041 528 9840 Camera da ¤280 L’esclusivo hotel Luna Baglioni è situato nel cuore di Venezia, a pochi metri da Piazza San Marco a due passi dai più importanti monumenti e musei e dalle boutiques più prestigiose della città. L’hotel, dotato di eleganti e prestigiosi arredi ed un raffinato servizio, è in grado di garantire un soggiorno incantevole in un bellissimo ambiente.

Hotel Luna Baglioni*****
San Marco, 1243 – Venezia. 16 S. Zaccaria Tel. 041 528 9840 Rooms from ¤280 The exclusive Luna Bagllioni Hotel is situated right in the heart of Venice, a stone’s throw from Piazza San Marco and only a short walk from the historic monuments, museums and prestigious boutiques. The hotel is elegantly furnished with refined amenities which guarantee a delightful stay in a charming environment.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel: 041 520 5044 Camera doppia da ¤450 Ambienti lussuosi, velluti veneziani, mobili originali e tocchi orientali. Scenografici allestimenti con muschi verdi, coralli, e tutt’attorno un fragrante profumo che imprime nella memoria il fascino degli interni. Ceri accesi, musiche rilassanti sono gli elementi che rendono l’atmosfera del Metropole davvero unica.

Hotel Metropole*****
Riva degli Schiavoni, 4149 – Venezia. 17 S. Zaccaria Tel. 041 520 5044 Double rooms from ¤450 Venetian velvets, original furniture and oriental touches create a welcoming and luxurious environment. The décor comprises musk greens, corals and a delightful scent which fills the charming interior. Candlelight and relaxing music make the Metropole truly unique.

Hotel Flora

Hotel Flora
Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso. Tel: 041 5205844. www.hotelflora.it Housed in a 17th century building, this hotel was once an art school. With a rich atmosphere, Hotel Flora offers tranquillity and comfort. All 44 rooms, that each offer something a little different, have been furnished with great care by the owners, the Romanelli family, and meet

Sestiere San Marco, 2283/a (Via XXII Marzo) – Venezia. 9 Vallaresso Tel: 0415205844 www.hotelflora.it Ospitato in un palazzo seicentesco, è stato nel passato Scuola d’arte pittorica. È un hotel ricco di atmosfera, tranquillità e comfort. Le sue 44 stanze, l’una diversa dall’altra, sono arredate con cura dai proprietari, la famiglia Romanelli, e tengono

26 HOTElS // In Venice

HOTElS // In Venice 27

28

ALBERGHI

A VENEZIA

A VENEZIA

ALBERGHI

29

novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegante ed appartato, offre ai suoi ospiti l’occasione di un soggiorno immerso in un’atmosfera suggestiva, evocata da un arredamento ispirato al gusto del primo Novecento intriso di orientalismo e piacere per i materiali e i tessuti preziosi. 9 camere dal carattere ricercato ed esclusivo, dotate di ogni tipo di comfort moderno.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute Tel: 0412770262 Camera da ¤230 A due passi dalla collezione Guggenheim, questo B&B offre ospitalità fra design e arte. Sette stanze uniformi per stile e comfort ma ciascuna unica per soluzioni particolari come i mobili in wengé e la scelta di oggetti e opere di rinomati artisti.

novecento Boutique Hotel
Sestiere San Marco, 2683/84 (Campo San Maurizio) – Venezia. 10 Giglio. Tel: 0412413765, www. novecento.biz Elegant and secluded, this hotel offers its guests the chance to fully immerse themselves in the charming atmosphere. The early 20th century style décor is imbued with Oriental taste and love for precious tapestries. The 9 rooms with an exclusive and refined character are equipped with all the necessary modernday comforts.

garden as well as a large bar area that is suitable for holding meetings.

Hotel Palladio*****
Giudecca, 33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel: 041 520 7022 Camera da ¤270 Il Palladio Hotel & Spa è un gioiello di rara bellezza, incantevole palazzo, il cui progetto risale al ‘500 per mano del famoso architetto Andrea Palladio. L’albergo è situato sull’isola della Giudecca di fronte al bacino di San Marco e offre la possibilità di rilassarvi con una varietà di terapie benessere di prima qualità, come massaggi specializzati e trattamenti estetici.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Davanti alla stazione ferroviaria, è il punto di partenza ideale per la visita a Venezia. Elegante ed accogliente, da circa 30 anni è gestito con passione da una famiglia veneziana che ama circondare i propri ospiti di attenzioni. L’arredo richiama le epoche gloriose della Serenissima. Le 150 camere sono dotate dei più moderni comfort.

Hotel Palladio*****
Giudecca ,33 – Venezia. 18 Zitelle, Tel. 041 520 7022 Rooms from ¤270 The Palladio Hotel & Spa, is a precious jewel of rare beauty, a charming palace designed in the 16th century by the famous architect Andrea Palladio. The hotel is situated on Giudecca island, facing St. Mark’s Basin and offers a variety of well-being therapies such as specialized massages and beauty treatments, helping you to relax and unwind.

Carlton on the Grand Canal****
Sestiere Santa Croce, 578 – Venezia. 11 Ferrovia Tel: 0412752200, www. carltongrandcanal.com Situated right across from railway station this is an ideal place to stay on a trip to Venice. Elegant and welcoming, for around 30 years this hotel has been run by a Venetian family that strive to ensure their guests are well looked after. The decor recalls the glory days of the Serenissima and all 150 rooms are equipped with modern comforts.

Charming House DD724
Dorsoduro 724, Ramo da Mula – Venezia. 23 Salute. Tel. 0412770262. Rooms from ¤230 A stone’s throw away from the Guggenheim collection, this B&B offers hospitality between design and art. The seven rooms are uniform in style and comfort but each unique for their distinctive features such as the Wengé furniture and the choice of objects and works by renowned artists.

Hotel Villa Laguna
Via Sandro Gallo, 6 - Lido di Venezia. 15 Lido. Tel: 0415261316. Vicino ai vaporetti e di fronte ad un panorama magnifico sulla Laguna e su Piazza San Marco, è il risultato dell'accurato restauro di un'antica residenza asburgica di inizio '900. È formato da 19 suite: bilocali curati nei minimi particolari, confortevoli e luminosi, arredati secondo lo stile tipico veneziano.

Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com In Strada Nuova, occupa il piano nobile di un antico palazzo veneziano del XV secolo. Al design moderno ed essenziale degli spazi comuni si contrappone l’arredamento in stile veneziano delle eleganti camere, dotate di ogni comfort, creando un impatto estetico estremamente raffinato e piacevole.

Ca Maria Adele

Hotel Villa Pannonia****
Via Doge Michiel, 48 - Lido di Venezia. 13 Lido. Tel: 0415260162 Nel primo ‘900 era la residenza estiva dei nobili dell’Europa dell’Est. Oggi è un hotel con spazi dedicati alle esposizioni di artisti contemporanei, dove il contesto classico convive felicemente con il design degli interni dalle atmosfere avant garde, con mobili e oggetti di famosi designer. Trenta camere curate in ogni dettaglio. Ampia sala bar anche per incontri e suggestivo giardino.

Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute Tel: 041 5203078 A due passi dalla Basilica della Salute, dodici stanze realizzate rispettando un dettagliato concetto di comfort. Terrazza in stile marocchino, Salotto dagli arredi provenienti da tutto il mondo, Sala al piano nobile in stile anni ’50 e ricevimento con divani che sembrano sospesi.

28 HOTElS // In Venice

ng
Locanda Ca’ Gottardi
Sestiere Cannaregio, 2283 – Venezia. 12 Ca' D'Oro. Tel: 0412759333, www. cagottardi.com Located in Strada Nuova, the Locanda Ca’ Gottardi occupies the first floor of an ancient 15th century Venetian palace. Equipped with all necessary comforts, the Venetian-styled rooms are in stark contrast to the communal areas that are characterized by a modern essential design, creating an extremely refined and pleasing aesthetic impact. Via Sandro Gallo, 6 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 15 0415261316. Situated near the vaporettos (water buses), with a magnificent view of the lagoon and St Mark's square, Hotel Villa Laguna is the result of a thorough restoration of what was an ancient Hapsburg residence in the early 1900's. The 19 sunny suites are arranged into two comfortable bedrooms, all furnished in traditional Venetian style.

Locanda Ca’ Gottardi

Hotel Villa Laguna

Via Doge Michiel, 48 - Lido Lido. Tel: di Venezia. 13 0415260162 In the early 1900's this was the summer home to nobles from Eastern Europe - today it's a hotel that offers contemporary artists exhibition space. The classic contest and the avant garde design with furniture and accessories by famous designers work well together. All thirty rooms have been arranged with great attention to detail. There's a delightful

Hotel Villa Pannonia****

Ca Maria Adele

Dorsoduro, 111 – Venezia. 14 Salute. Tel. 0415203078 Not far from the Basilica della Salute, 12 guest rooms which have been designed with comfort in mind. And there's more, a Moroccan inspired terrace, a living room decorated with accessories from around the world, a 50’s styled hall on the first floor where couches in the reception area seem to be suspended mid-air – a place to escape and unwind.

30

ALBERGHI

A VENEZIA

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel: 041 241 1160, Camera da ¤130 L’hotel è ospitato all’interno di uno splendido palazzo settecentesco restaurato, dotato tutti i comfort, alta tecnologia in un ambiente raffinato. Gli ospiti avranno la possibilità di soggiornare proprio dietro Piazza San Marco e godere le vedute del Palazzo Ducale. L’hotel nasce dalla combinazione unica fra l’intramontabile eleganza di un palazzo veneziano ed un servizio moderno.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel: 0412410956 Camera da ¤210 Costruito nel 1875 e completamente rinnovato nel 2005, l’hotel è una deliziosa struttura di tre piani situata a Campo San Zaccaria. L’hotel offre 30 camere arredate con gusto, nel tipico stile veneziano, la metà delle quali affaccia su un luminoso Campo, dove si staglia l’imponente facciata della Chiesa di San Zaccaria, considerata un capolavoro del Rinascimento.

Al Ponte dei Sospiri****
S. Marco, 381 – Venezia. 20 S. Zaccaria, Tel. 041 241 1160, Rooms from ¤130 The hotel is situated in the splendour of a restored 18th century palace and equipped with high tech facilities ensuring a comfortable stay in a refined environment. Guests have the pleasure of staying right behind St. Mark’s Square and can enjoy the view of the Doge’s Palace. The hotel comprises an everlasting elegance of a Venetian palace combined with modern amenities.

Villa Igea***
Campo San Zaccaria, 4684/a – Venezia. 22 S. Zaccaria Tel. 0412410956 Rooms from ¤210 The charming structure of the 3 floor hotel situated in Campo San Zaccaria was built in 1875 and thoroughly renovated in 2005. All 30 rooms in the hotel have been furnished with taste in typical Venetian style and half of the rooms look out onto the sunny Campo where the façade of the Chiesa di San Zaccaria, a Renaissance masterpiece, stands out. Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com The hotel is a renovated version of the historic “Cà dei Barcaroli”, a building of the 17th century characterised by its octagonal chimney-pots. The position of the hotel is one of its main advantages and makes it easy to venture on a trip to Venice or to the Venetian mainland.

Hotel Ala***
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel: 041 5206390. Camera da ¤120 L’albergo è una dimora del ‘500 che ha mantenuto intatto il suo stile veneziano. L’hotel offre una splendida terrazza panoramica, un internet point, una sala conferenze, un lounge bar ed un American bar. L’hotel Ala gode di un’eccellente posizione suCampo Santa Maria del Giglio, piccola piazza molto suggestiva vicina al Canal Grande.

Cà dei Barcaroli***

Via Forte Marghera, 63/65 Mestre (Ve). Tel: +390415044495 info@cadeibarcaroli.com www.cadeibarcaroli.com Nato dalla ristrutturazione dell'omonimo edificio seicentesco è caratterizzato da camini ottagonali. La posizione rappresenta un elemento di comodità per le escursioni o viaggi d'affari verso le principali destinazioni veneziane o dell'entroterra Veneto.

Hotel noemi***
Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria. Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com A pochi metri da Piazza San Marco, gestito da una classica gestione familiare, appena ristrutturato con particolare cura e raffinatezza, è un accogliente e comodo 3 stelle. Dispone di stanze arredate in elegante stile settecentesco veneziano, dotate dei comfort più moderni ed arricchite di preziosi dettagli.

30 HOTElS // In Venice

ng
S. Marco, 2494 – Venezia. 21 Giglio. Tel. 041 5206390. Rooms from ¤120 The Venetian style of this 16th century residence been maintained intact. The hotel terrace offers splendid views and guests have access to an internet point, a conference hall, a lounge bar and an American bar. Hotel Ala is ideally situated in Campo Santa Maria del Giglio, a small delightful square near the Grand Canal.

Hotel Ala***

Cà dei Barcaroli***

Hotel noemi***

Sestiere San Marco, 909, Calle dei Fabbri – Venezia. 24 S. Zaccaria Tel: 0415238144 info@hotelnoemi.com Only a few steps from St Mark's Square, this cosy three star, family-run hotel has recently been renovated with great care and refined taste. Rooms have been furnished in elegant 18th century Venetian style and are equipped with modern comforts enhanced by unique detail.

32

RIStORAntI

A VENEZIA

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 19:30 alle 22:30. In tre parole: raffinato, suggestivo, rilassante. Il menù, curato dallo Chef Massimo Livan, propone piatti seguendo la tradizione mediterranea, con riferimento alla cucina veneta, ma ci sono anche specialità dedicate al benessere. Nel bar fa da protagonista una grande cornice sospesa sul banco dove il barman celebra le sue creazioni. Dalle comode poltrone del ristorante, dove il bianco trionfa in diverse sfumature, si può ammirare il Canal Grande.

la tradizione veneziana. Il giardino con la pergola è un vanto per l’elegante locale, per l’atmosfera autentica che vi si respira. Elemento fondamentale, il vino, che può contare su una cantina con oltre 1000 etichette da tutto il mondo.

Antinoo’s Lounge & Restaurant
Dorsoduro, 173 - Venezia. 1 Salute, Tel: 04134281. Orario: Open daily from 7.30 pm to 10.30 pm. In three words: refined, charming, relaxing. The menu created by Chef Massimo Livan follows the traditional Mediterranean and Venetian cuisine, with some specialties that promote wellness. The restaurant has a great view on the Grand Canal.

Al Volto
San Marco, 4081 - Venice. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Opening hours: open daily from 11:30am to 3pm and from 6pm to 10pm. Located near Rialto Bridge and Cinema Rossini, Al Volto is ideal for an aperitif and cicchetti (bite-size tastes of the Venetian cuisine), with a traditional bacaro (local Venetian wine bar) atmosphere. The walls are covered in the many wine labels that accompany the Venetian dishes served: spaghetti with black cuttlefish ink, tagliatelle “alla busara” (with scampi and a tomato sauce), sliced fish served with balsamic vinegar…

Al Volto
San Marco, 4081 - Venezia. 6 Rialto. Tel: 0415228945. Orario: Aperto tutti i giorni dalle 11:30 alle 15 e dalle 18 alle 22. Vicino al Ponte di Rialto e al Cinema Rossini, il locale per un aperitivo con cicchetti tipici e atmosfera da bacaro tradizionale. Alle pareti le molte etichette che compongono la carta dei vini con cui accompagnare i piatti della cucina veneziana: spaghetti al nero di seppia, tagliatelle alla busara, tagliata di pesce all'aceto balsamico...

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Opening hours: 12-15.30 e 19-23.30. Winner of international awards - Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina – to name just a few. At Do Forni guests can enjoy both the classic Venetian restaurant and the “Orient Express” styled restaurant. The marina cuisine is combined with international gastronomical art influences.

Do Forni
Sestiere S. Marco, 468 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel: 0415232148. Orario: 12-15.30 e 19-23.30. Premio Speciale al Merito Gastronomico "La Forchetta d'Oro - Piron d'Oro", Diploma Eccellente dell'Accademia Italiana della Cucina ed altro ancora. Due le sale: una di stampo classico e un altro in stile “Orient Express”, i cui lussuosi arredi riproducono l’allestimento del vagone ristorante del famoso treno. Cucina marinara, con influenze dell'arte della gastronomia internazionale.

Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Orario: 12-15 e 19-23.30 Dello stesso proprietario del rinomato ristorante Do Forni (il signor Eligio Paties Montagner), un locale intriso di storia e di amore per

Ristorante terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: 07-10:30, 12-15:30, 19-22:30 Il Ristorante dell’Hotel Danieli, rinnovato nel 2009, occupa l'ultimo piano del palazzo. I piatti proposti sono creazioni gastronomiche dell'Executive Chef Gian Nicola Colucci. Il menù presenta una variegata lista di prelibatezze, dalle classiche proposte veneziane a piatti tipici mediterranei, fino a specialità più esotiche del lontano Oriente.

32 rESTAUrANTS // In Venice

ng
Ristorante Antico Pignolo
San Marco, 451 Calle Specchieri – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415228123. Times: 12-15 e 19-23.30 Brought to you by the same owner as the renowned restaurant Do Forni (the signor Eligio Paties Montagner), Antico Pignolo is imbued with history and great love for Venetian tradition. This elegant restaurant boasts an authentic atmosphere and a garden with a pergola. As for the wine, the cellar holds over 1000 labels from all over the world. Ristorante terrazza Danieli Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 4 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Times: 0710:30, 12-15:30, 19-20:30 Hotel Danieli's restaurant, that underwent a renovation in 2009, is situated on the top floor of the palazzo. The Executive Chef, Gian Nicola Colucci prepares a range of gastronomic creations. The menu offers a variety of delicacies, from Venetian classics to traditional Mediterranean dishes and even exotic specialities from the Far East.

34

RIStORAntI

A VENEZIA

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 07.30–10.30; 12.30-14.30; 19.30-22. Rinomato per l'eccellente qualità gastronomica e l'emozionante vista sull'acqua, il Ristorante del The Westin Europa&Regina si affaccia sul Canal Grande, proponendo una cucina creativa secondo lo stile innovativo e gustoso dell'abile chef Alberto Fol e della sua squadra di cuochi talentuosi. Sono disponibili menù a particolare regime dietetico e menù per bambini.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Orario: 05:30 - 24. Chiuso martedì. Antica osteria nata sul finire dell’800, gestita a conduzione familiare. 50 posti a sedere, più una suggestiva ed elegante corte interna ed un ampio plateatico lungoriva, affacciato sul Canal della Giudecca. Cucina casalinga di piatti tipici veneziani e cichetti fantasiosi al bancone. Per un aperitivo, una cena informale, un dopocena con gli amici.

Ristorante La Cusina
San Marco, 2159 – Venezia. 8 Vallaresso. Tel: 0412400001. Opening hours: 07.30–10.30; 12.3014.30; 19.30-22. For a winning combination of fabulous flavours and inspiring water views look no further. Set on the Grand Canal Grand, The Westin Europa&Regina Restaurant offers its guests creative cuisine, innovative and flavoursome dishes made by the clever chef Alberto Fol and his team of talented cooks. Menus for special dietary requirements and for children are also available.

Osteria Ae Botti
Giudecca, 609 - Venezia. 24 Palanca. Tel: 0417241086. Times: 05:30–24. Closed on Tue. An ancient family-run osteria that has been open since the end of the 19th century. The restaurant can seat up to 50 guests plus more outdoors in the spacious courtyard and on the terrace overlooking Giudecca Canal. Home cooked, traditional Venetian cuisine is served and creative “cichetti” (Venetian appetizers) line the bar counter. Just the place for an aperitif, an informal dinner or a late night drink with friends.

Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Orario: 11 - 23 Piazza San Marco si trova alle sue spalle, ma non è solo un ristorante dove sostare freneticamente durante una visita turistica. L'arredamento elegante, i bellissimi mosaici sulle pareti che raffigurano gli scorci più suggestivi di Venezia, ma soprattutto le raffinate specialità culinarie, suggeriscono di godere appieno ed in tranquillità di una cena (o pranzo) per un'esperienza che coinvolge tutti i sensi.

Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Orario: pranzo: 12.00-15.00; cena: 19.30-22.30; snack al bar dalle 11.30 alle 24. Vanto del Londra Palace, il ‘Do Leoni’ (quello inglese e quello di San Marco) è aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’Hotel. La cucina e le atmosfere dei locali lo rendono un punto di riferimento per i gourmet di tutto il mondo. Lo Chef Loris Indri coniuga la tradizione classica veneziana con pietanze più ricercate. Prestigiosa carta dei vini e degli champagne.

Hostaria Galileo
Campo S. Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Orario: aperto a pranzo e cena. Chiuso mar. In Campo S. Angelo i fratelli Bravetti hanno dato nuova vita a una tipica osteria veneziana attraverso una sapiente miscela di tradizione e modernità. Qui trovate la valorizzazione dei prodotti tipici del territorio e buon vino.

34 rESTAUrANTS // In Venice

ng
Ristorante Marciana
Calle Larga San Marco 367 A/b - Venezia. 10 S. Zaccaria. Times: 11am - 11pm It may be located just behind St Mark’s Square, but this is certainly not the place for pit stop on a busy day of sightseeing. Elegant décor, beautiful mosaics on the walls that have captured the most delightful glimpses of this incredible city, but above all – refined culinary specialities that you can enjoy away from the hustle and bustle of the city for dinner (or lunch) – an experience that will indulge all your senses.

Ristorante Do Leoni

Ristorante Do Leoni

Hostaria Galileo

Campo Sant’Angelo, 3593 Venezia. 11 S. Angelo. Tel: 041 5206393. Times: open for lunch and dinner. Closed on Tue. In Campo S. Angelo the Bravetti brothers have given new life to what was once a typical Venetian osteria by wisely mixing tradition with modern design. Hostaria Galileo uses local produce and offers good quality wine.

Castello, 4171 Riva degli Schiavoni – Venezia. 12 S. Zaccaria. Tel: 0415200533 Times: lunch: 12.00-15.00; dinner: 19.30-22.30; bar snacks from 11.30 to 24. ‘Do Leoni’, which renders homage to the symbols of England and Venice - the pride of the Londra Palace - opens its doors to outside guests too. Its cuisine and atmosphere make the restaurant a favourite destination for gourmets from all over the world. Chef, Loris Indri, combines the traditions of classic Venetian fare with more elaborate dishes. The wine and champagne list also offers a rich selection of prestigious labels.

Bentigodi di Chef Domenico
Sestiere Cannaregio, 1423 – Venezia. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Orario: Aperto tutti i giorni 19-23. Nuovo indirizzo per Domenico Iacuzio, lo storico chef de La Colombina. La novità di Bentigodi sono le tapas sul bancone all'ora dell'aperitivo. In cucina i piatti dello chef che mescolano ricette veneziane e mediterranee (Domenico è originario di Maratea). Da provare i ravioli di burrata coi pomodori di Pachino.

Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Orari: Aperto tutti i giorni dalle 12 alle 14.30 e dalle 19 alle 22.30. Oltre che per l’ottima pizza e per il luogo suggestivo, soprattutto nella bella stagione quando si può cenare direttamente in campo all’ombra di piante secolari, ve la suggeriamo perché qui i cibi contraffatti, manipolati o contenenti conservanti non possono entrare. E’ una regola a cui i fratelli Zambon, che hanno restaurato nel 1997 la struttura che consisteva in magazzini cinquecenteschi, tengono molto.

Bentigodi di Chef Domenico

Sestiere Cannaregio, 1423 – Venice. 25 S. Marcuola. Tel: 0418223714, 3204013963. Times: Open daily 7pm-11pm. A new restaurant for Domenico Iacuzio, the renowned chef from La Colombina. What’s new here is the bar counter that is always lined with tapas during the aperitif. In the kitchen the chef mixes Venetian and Mediterranean dishes (Domenico is originally from Maratea). Do try the ravioli with Burrata cheese, and Pachino tomatoes.

eng
Birraria La Corte
San Polo 2168 – Venezia. Info: 0412750570. 13 S. Tomà. Opening hours: Open daily from 12 to 2.30pm and from 7pm to 10.30pm. Apart from the excellent pizza and the charming location - especially in the summer when guests get to dine in the campo, shaded by centuries-old plants we would highly recommend this spot because counterfeit, manipulated foods or food containing preservatives, have no place here whatsoever! This is something the Zambon brothers – who back in 1997 restored what was once a 16th century warehouse – take very seriously.

36

RIStORAntI

A VENEZIA

Osteria Alba nova
Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Orario: pranzo 12 – 15, cena 19 – 22. Immaginare come era cento anni fa non è difficile perché, elettrodomestici a parte, sembra aver conservato la propria autenticità ed un fascino non omologato allo spirito del tempo. Di antico questa osteria ha mantenuto anche lo stile in cucina. La signora Maria ripesca ricette di secoli passati per riproporre specialità che non esistono più, come le moeche al cacao del ‘700 o le tagliatelle fragole e scampi del ‘300.

trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Orario: 11 - 23. Chiuso martedì. A pochi passi da Piazza S.Marco, si distingue per la sua atmosfera calda ed accogliente e per l’ambiente luminoso, essendo recinto da ampie vetrate. Viene scelta sia per i suoi piatti legati alle più antiche tradizioni venete, sia per quelli internazionali, come le pizze. La spaziosa e fresca terrazza si affaccia su uno dei più pittoreschi campi veneziani, Campo San Provolo.

Osteria Alba nova

Santa Croce 1252 – Venezia. Info: 0415241353. 14 Ferrovia. Times: lunch 12pm – 3pm, dinner 7pm – 10pm. Try imagining life a hundred years ago – at Osteria Alba Nova, electrical appliances aside, it’s not all that difficult. The osteria has managed to maintain its authentic charm, untouched by the spirit of time. And when it comes to cuisine, nothing’s changed either. Signora Maria still fishes out recipes from centuries ago and cooks up specialities no longer found on menus, such as the ‘moeche al cacao’ (soft-shell crabs with cocoa) from the 16th century, or the tagliatelle with strawberries and scampi from the 12th century.

eng
trattoria Pizzeria Da Roberto
Castello, 4707 - Venezia. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415221506. Opening hours: 11:00 – 23:00. Closed on Tuesdays. Only a short walk from St Mark's Square, Trattoria Pizzeria Da Roberto stands out for its warm, welcoming atmosphere and bright ambience - thanks to the huge windows. Traditional Venetian dishes, international dishes and the pizzas keep people coming back for more, and the spacious, fresh terrace - that looks out onto one of the most picturesque Venetian 'campi' (squares), Campo San Provolo - is a real treat.

38

RIStORAntI

A VENEZIA

taverna San trovaso
Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Orario: 1214.45 e 19-21.45. Chiuso lun. Non è un caso che, da più di trent'anni, veneziani e turisti vi tornino sempre con piacere. Sarà per il clima familiare - così come la gestione - o per la vicinanza all'Accademia e a San Marco. Noi pensiamo che il motivo principale sia la cucina tipica veneta, di carne e di pesce, servita in piatti abbondanti, dai sapori di casa. Per assecondare i gusti di tutti - compresi gruppi molto numerosi, vista l'ampiezza delle tre sale - non manca nemmeno la pizza.

trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Orario: 12.3015; 19.30-22.30. Chiuso lun e mar a pranzo. Gestito da Luca Pradel e dalla moglie Gabriella, fa parte dei 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Con il calore di una trattoria è riconosciuto come uno dei ristoranti più rinomati per la cucina di pesce, con ingredienti di stagione e dal territorio. Ampio plateatico per mangiare all’aperto.

taverna San trovaso

Dorsoduro, 1016 - Venezia. 15 Accademia. Tel: 0415203703. Times: 1214.45 & 19-21.45pm. Closed on Mon. It’s no coincidence that for the past thirty years Venetians and tourists have been gladly coming back here. It might be the familiar atmosphere – and the management – or its vicinity to Accademia and St Mark’s Square. Although we think the real reason it’s so popular boils down to the traditional Veneto cuisine – generous servings of meat and fish dishes. To satisfy a wide range of tastes – as well as large groups - there’s also pizza on the menu.

eng
trattoria Favorita – Ristorante del ‘Buon Ricordo’ Via F. Duodo 33 - Lido Di Venezia (VE). 21 Lido. Tel: 0415261626. Times: 12.3015; 19.30-22.30. Closed for lunch on Mon and Tue. Run by Luca Pradel and his wife Gabriella, this is one of the 123 Ristoranti del Buon Ricordo. Whilst maintaining the warmth of a traditional trattoria, Favorita is considered one of the most renowned restaurants when it comes to the cuisine: traditional Venetian seafood specialities made with locally produced seasonal ingredients. Plenty of outdoor seating available.

40

RIStORAntI

A VENEZIA

toro Steak House
Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Orario: 19-23. Chiuso giovedì. Nella residenza d’epoca, sede dell’imponente albergo Ausonia&Hungaria, un accogliente ristorante che si specializza in piatti di carne di altissima qualità, aperto anche alla clientela che non soggiorna presso l’albergo. Il menù stagionale presenta prodotti della tradizione italiana e internazionale, come Fiorentina, Angus, Chianina dal gusto delicato e Kobe, tenero manzo giapponese. Il Maitre è sempre pronto a consigliare il miglior abbinamento tra vino e cibo.

BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Orario: 1214.30 e 19.30-22.30. Accogliente e vivace, un po’ country, con terrazza sulla spiaggia del Lido e saletta esterna. Propone antipasti e primi di carne e pesce in stile veneto, ma si distingue per i secondi (costata argentina, costicine con polenta, galletto, frittura mista di pesce, branzino ai ferri).

toro Steak House

eng
BeerBante
Piazzale Ravà, 12 - Lido di Venezia (Ve). 20 Lido. Tel: 0415262550. Times: 12–14.30 & 19.30-22.30 A welcoming, lively restaurant, with a terrace that extends out onto Lido beach and an outdoor dining area. For starters and first course, both meat and seafood dishes are served, Veneto style, but it’s the second course dishes that really make this place stand out: prime Argentinean entrecote, chicken served with polenta, fillet with green pepper, grilled sea bass...

42

RIStORAntI

A VENEZIA

A VENEZIA

CAFFè

43

Gran Viale S.M. Elisabetta, 28 - Lido di Venezia (Ve). 22 Lido. Tel: 0412420060. Times: 19-23. Closed on Thu. A cozy restaurant located inside an ancient palace, home of the awesome Hotel Ausonia&Hungaria. Specialties include high quality meat dishes. The seasonal menu features traditional Italian and international products like Fiorentina, Angus, Chianina and Kobe the superlative beef from Japan. The Maître d' is there to recommend the best combination of food and wine. The restaurant is also opened to guests not staying in Hotel.

Gelateria nico

Gran Caffè Quadri
Piazza S.Marco, 121 – Venezia. 2 S. Zaccaria. Tel. 041 5222105. Orario: aperto tutti i giorni. Il Gran Caffè Quadri è uno dei più antichi caffè in Piazza San Marco. Aperto tutti i giorni è il luogo ideale per ogni momento della giornata nel quale gustare un ottimo caffè espresso e la colazione, l'aperitivo, il pranzo e la cena negli storici locali del Caffè o nella suggestiva atmosfera di Piazza San Marco.

Gelateria nico
Dorsoduro, 922 - Venezia. 1 Zattere. Tel: 0415225293. Opening hours: 06:45 – 20:30. Open till 23:30 in the summer. An historic ice-cream parlour renowned for its “Gianduiotto”ice-cream: a slice of gianduia chocolate drowned in a cup of whipped cream that has pleased the palates of entire generations. The ice-cream is made in-house according to ancient recipes that have been preserved over the years - the same goes for the courtesy, the elegant hall and the splendid terrace that overlooks Giudecca Canal.

Gran Caffè Quadri
Piazza S. Marco 121 – Venezia. 2 S. Zaccaria, Tel. 041 5222105. Hours of operation: Open everyday 9 am to midnight. One of the oldest cafes in St. Mark’s Square, Gran Caffè Quadri is open all day, every day serving Venetians and tourists alike. Stop by in the morning for quick espresso or leisurely breakfast and return later in the day for a simple, yet savory lunch or dinner. Table service is available both inside the café and outside in the piazza.

Dorsoduro, 922 - Venezia. 1 Zattere. Tel: 0415225293. Orario: 06:45 – 20:30. D’estate aperto fino alle 23:30. Storica gelateria conosciuta in particolare per il richiestissimo “Gianduiotto”, un trancio di gianduia affogato in un bicchiere di panna montata che ha gratificato i palati di intere generazioni. Antiche ricette si conservano tutt’ora nel laboratorio artigianale all’interno del bar, insieme alla cortesia di una volta, l’elegante sala interna e la splendida terrazza che si affaccia sul Canale della Giudecca.

44

CAFFè

A VENEZIA

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Orario: 9.30-23. Una delle più rinomate botteghe da caffé di Venezia fin dal 1750, membro dei Locali Storici d’Italia, ai piedi della Torre dell’Orologio, di fronte alla Basilica di San Marco. Punto d’incontro di ospiti illustri, veneziani e turisti, presenta una ricca produzione di pasticceria e gelateria artigianali, oltre ad una vasta gamma di aperitivi e di cocktail della casa preparati dai barman A.I.B.E.S.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415285777 Orario: aperto dalle 10:30 alle 23:00 tutti i giorni Nato intorno agli anni ‘20, fondato da Giuseppe Cipriani, con il preciso intento di creare un bar in tutto e per tutto simile alle grandi hall degli alberghi internazionali. Dopo 90 anni l’Harry’s Bar è diventato un’istituzione come la qualità delle proposte.

Caffè Lavena
Piazza San Marco, 133/134 – Venezia. 9 S. Zaccaria. Tel: 0415224070. Times: 9.30-23. One of Venice's most renowned coffee boutiques since 1750 and member of Locali Storici d'Italia, Caffè Laverna is situated at the foot of the Clock Tower, facing St. Mark's Basilica. The meeting place for distinguished guests, Venetians and tourists alike, offers a rich choice of artisan pastries and ice-creams, a vast assortment of aperitifs and house cocktails mixed by barmen belonging to the Italian Barmen and Sommelier Association.

Harry’s Bar
Sestiere San Marco – 1323 – Venezia. 4 S. Marco Vallaresso, Tel. 0415285777 Times: 10:30-23 daily Harry’s Bar was founded in the 20’s by Giuseppe Cipriani, who, right from the start had the intention to create a bar similar to the grand international hotels. 90 years later Harry’s Bar has become a well-known historical bar offering an experience of pure quality.

Marchini time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso. Tel: 0412413087 Orario: tutti i giorni 7:3020:30. Indicato per soddisfare la voglia di caffé e pasticcini o di aperitivo accompagnato da pizzette fresche ed altri snack. Un lungo bancone si estende per tutta l’ampiezza del locale e, non essendoci tavolini, permette soste per la consumazione.

Marchini time
Campo San Luca, 4589 – Venezia. 5 S. Marco Vallaresso, Tel. 0412413087 Times: open daily Satisfy your need for a coffee, a pastry or even an aperitif accompanied by fresh mini-pizzas or other tasty snacks. With no seating available you are invited to rest on the long counter which extends the entire breadth of the bar whilst you enjoy your drink with a bite to eat.

Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415210544 Orario: aperto tutto il giorno Da oltre un secolo Rosa Salva rappresenta una delle migliori tradizioni di pasticceria in città. La cura dei particolari e dei dettagli da sempre caratterizzano la loro produzione di dolci, in un ambiente particolare.

Serra dei giardini

Caffè Florian
S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria. Tel: 0415205641 Orario: aperto tutto il giorno Inaugurato nel 1720 è il più antico caffè italiano e si trova in una poszione prestigiosa, sotto le Procuratie Nuove in Piazza San Marco. Qui il tempo sembra esseresi fermato, e vi farà rivivere un’atmosfera unica.

Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Orario: MarVen 11-21, Sab-Dom 10-21. La serra è stata creata in occasione della Biennale d'arte del 1894, ed è stata restaurata dal comune qualche anno fa. Ora è una caffetteria biologica, ma anche uno spazio per esposizioni e concerti, un centro culturale, una fioreria e un luogo dove semplicemente rilassarsi tra la quiete degli alberi. La gestione è a cura della cooperativa Nonsoloverde.

44 CAFéS // In Venice

ng
Rosa Salva
S.Marco - Ponte Ferai 951 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel. 0415210544 Times: open daily For over a century Rosa Salva has represented the best of the patisserie tradition in Venice. Great attention to detail has always been a defining characteristic in their production of sweets in a unique environment.

Serra dei giardini

Caffè Florian

S. Marco, 56 – Venezia. 3 S. Zaccaria, Tel. 041 5205641, Times: open daily Inaugurated in 1720, Caffé Florian is the oldest café in Italy, prestigiously situated under the Procuratie Nuove in St Mark’s Square. The clock seems to have stopped, recreating an atmosphere of past times.

Via Giuseppe Garibaldi, 1254 Venezia. Giardini Sant'Elena. 8 Giardini. Tel: 0412960360. Opening hours: Tues-Fri 11am-9pm, Sat-Sun 10am-9pm. The greenhouse was built for the Art Biennale back in 1894 and was restored by the city council a few years ago. Today, Serra dei giardini is an organic coffee shop where people go to relax and find peace under the trees. The cooperative, Nonsoloverde, is responsible for the management and maintenance of the greenhouse.

eng
Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Times: Pastry shop 07:30-20, Chocolate shop 09:30-20. Closed on Tue. An historical pastry shop, Dal Mas has been dear to Venetians who have a sweet tooth for more than a century (since 1906). A classic is breakfast with croissants. Specialties range from recipes of the Venetian tradition to a wide assortment of other pastries. The chocolate shop has just recently opened and offers handmade chocolates in all tastes and shapes, garnished with only seasonal ingredients.

46

CAFFè

A VENEZIA

A VENEZIA

nIGHtLIFE

47

Pasticceria tonolo
Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel: 0415237209. Orario: aperto tutto il giorno Per molti è la migliore in città: lunga e colorata la vetrina dove sono allineati pasticcini, paste e semifreddi. Tutti i dolciumi sono rigorosamente fatti a mano, e anche se la coda per un caffè è piuttosto lunga, per la colazione è fortemente consigliato non perdersi un Krafen o un croissant.

Pasticceria e Cioccolateria Dal Mas di Balestra
Lista di Spagna, Cannaregio, 149 e 150 - Venezia. 7 Ferrovia. Tel: 041715101. Orario: pasticceria 07:3020, cioccolateria 09:30-20. Chiuso martedì. Storica pasticceria di produzione propria che vizia da più di un secolo (1906) veneziani e passanti. Imbattibile nelle colazioni con croissant o pasticcini di vasto assortimento, propone anche golose specialità veneziane. Sempre nel rispetto delle tecniche tradizionali, ha aperto una cioccolateria: delizioso incanto di cioccolato artigianale in tutti i gusti e forme, impreziosito da soli ingredienti di stagione.

Pasticceria tonolo

Sestiere Dorsoduro, 3764 -Venezia. 6 S. Tomà Tel. 0415237209 Times: open daily For many this is the best in the city with a colourful array of mini pastries and cold desserts on display. All sweet treats are homemade, and even though the queue for a coffee is rather long it will be worth the wait especially if you try a ‘Krafen’ or a croissant.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Orario: 12-23. Chiuso lunedì. Vicino al ponte dell’Accademia, un’atmosfera moderna e sofisticata per il bar del Ca’ Pisani Hotel, grazie al sapiente dosaggio di colori e materiali ed il tocco floreale dell’opera ‘La Rivista’ di Depero, riprodotta anche nel marmo policromo del pavimento. Per l’estate, selezione di snack, pasta fredda mediterranea, taglieri di affettati e formaggi, insieme ad ottimi vini soprattutto veneti.

BAr \ BACArI

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Orario: dalle 9.15 all'1.15. Premio "Bar d'Italia" di Gambero Rosso, il bar dell’Hotel Danieli è un ambiente elegante, dove i classici e più famosi cocktail sono serviti accompagnati dalle prelibatezze del barman e da musica dal vivo. Aperto con orario continuato, offre snack informali, piatti freddi, cocktail d'autore e i classici aperitivi del Danieli, e si presta bene anche per il tè pomeridiano.

Chic..chetteria

Bar tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 0412400001. Orario: 10:30–01. Punto di ritrovo sia per i veneziani che per i clienti dell'hotel, il Bar al piano terra del The Westin Europa & Regina accoglie i visitatori con un'atmosfera da salotto veneziano, all’insegna dell’eleganza e del relax. I suoi tavoli appartati offrono l'intimità e la tranquillità. Terrazza affacciata sul Canal Grande. In programma: pianobar, degustazioni.

Wine & Cheese Bar La Rivista Dorsoduro, 979/a – Venezia. 1 Accademia. Tel: 041 2401425. Opening hours: 12pm-11pm. Closed on Mon. Close to Accademia Bridge, a modern and sophisticated air lingers in Ca'Pisani Hotel's bar all thanks to a wise dose of colours and a variety of materials topped with the floral touch - 'La Rivista', a work of art by Depero and the polychrome marble floors. In summer months enjoy a selection of snacks, Mediterranean pasta salads, cold cuts and cheese platters together with excellent wines (mainly from the Veneto).

BAr \ BACArI

Bar Dandolo
Riva degli Schiavoni, 4196 – Venezia. 10 S. Zaccaria Tel: 0415226480. Opening hours: from 9.15 to 1.15. Winner of the Gambero Rosso "Bar d'Italia" award, Hotel Danieli’s bar has an elegant environment where the most famous and classic drinks are served accompanied by tasty delicacies and live music. Open non-stop from morning till night, enjoy informal snacks, cold dishes, signature cocktails and classic Danieli aperitifs - also a great spot for afternoon tea.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 3482406444. Times: MonFri 10-02. Sat and Sun 15-02. Upon entering you’ll be met by a large bar counter serving a wide choice of bruschette, toasted sandwiches and tramezzini (small triangular crustless sandwiches). To your right is a cosy room where concerts are often held - mainly jazz concerts. Blues Cafe offers a good selection of drinks including German and Irish beers, cocktails and wine served by the glass.

Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant.
lacusina@starwoodhotels.com.

Chic..chetteria
Sestiere San Marco, 2159 – Venezia. 3 Vallaresso Tel: 0412400001. restaurant. lacusina@starwoodhotels. com. Opening hours: 12.30 14.30 and 19 - 22. The Venetian tradition of stopping for a glass of wine with bite-size appetizers, can now be enjoyed at The Westin Europa & Regina hotel. Only a short walk from St Mark's Square this is the latest bacaro, located inside the La Cusina Restaurant, a relaxed meeting place open not only to clients but to anyone in the city.

Orario: 12.30-14.30 e 19-22. La tradizione di «andar a ombre e cicchetti» è arrivata all’hotel The Westin Europa & Regina, a due passi da Piazza San Marco, con un tocco d'innovazione. È il nuovo spazio bacaro all'interno del Ristorante La Cusina, punto di ritrovo informale aperto non solo ai clienti dell’hotel, ma a chiunque si trovi in città.

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto Tel: 0415229038. Orario: aperto da lunedì a sabato, 10.30-15 e 18-22. Piccola osteria molto caratteristica, meta ideale di un giro di ombre, da accompagnare naturalmente con i classici cicheti. Riccardo in cucina, Sebastiano al banco e Carlo ai tavoli propongono anche qualche piatto caldo: risotto di pesce, bigoli in salsa, fritto misto di pesce, fegato alla veneziana.

Blues Cafe
Sestiere Dorsoduro, 3778 – Venezia. 12 S. Tomà Tel: 3482406444. Orario: Dal lunedì al venerdì 10-02. Sabato e domenica 15-02. Entrando si viene accolti dal grande bancone, con una variegata scelta di bruschette, panini, toast, tramezzini, mentre a destra si apre la calda sala che ospita spesso concerti, in particolare di musica jazz. Ampia offerta dei drink, dalle birre tedesche ed irlandesi alla lista di cocktail e vini alla mescita.

Bar tiepolo
San Marco, 2159 – Venezia. 13 Vallaresso. Tel: 041 2400001. Times: 10:30–01. Bar Tiepolo, a meeting point for Venetians and hotel guests alike is situated on the ground floor of The Westin Europa & Regina. The bar envelops guests in an elegant and mellow atmosphere of a Venetian salon. Tables are spaciously arranged for comfortable dining and the terrace overlooks the Grand Canal. The programme includes piano bar and tasting events.
NIGHTlIFE // In Venice 47

Al Portego
Sestiere Castello, 6015 – Venezia. 4 Rialto. Tel: 0415229038. Open: 10.30-15 and 18-22, Mon to Sat. Al Portego is an ideal location for a glass of wine accompanied by cicheti, of which there are a variety to choose from. Riccardo in the kitchen, Sebastiano at the counter and Carlo on the tables all recommend their hot dishes too: seafood risotto, bigoli in sauce, fried mixed seafood, liver Venetian style.

48

nIGHtLIFE

A VENEZIA

lATE NIGHT
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Orario: Bar 11-01. Cucina: 11-24. Rock Shop: 10-23. La sede veneziana è collocata vicino Piazza San Marco, in Bacino Orseolo, ‘stazio’ delle gondole. 400 metri quadri di spazio, suddiviso tra due piani (sotto bar e sopra ristorante) per 120 posti a sedere, denso di storia del rock, esaltato dal lampadario di Murano firmato Venini, l’arredo e il pavimento veneziano, la suggestiva vista sul Bacino.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca, Tel: 0412723311. Orario: tutti i giorni 10-01. Si trova all’ultimo piano del Molino Stucky Hilton, il prestigioso hotel ospitato in un antico mulino di fine ‘800. È un bar esclusivo, giovane, che offre originali drink, dall’aperitivo fino al dopo cena, aperto a chiunque voglia respirare un’atmosfera unica e magica di una Venezia segreta, quella vista dall’alto.

lATE NIGHT
Hard Rock Cafe
San Marco, Bacino Orseolo 1192 - Venezia. 14 Vallaresso. Tel: 041 5229665. Times: Bar 11–01. Kitchen: 11–24. Rock Shop: 10–23. Located right near St Mark’s Square, in the Orseolo Basin, the gondolas ‘station’. The 400m2 space unfolds over two floors (with the bar below and the restaurant above) and can seat up to 120 people. The setting is surrounded by the history of rock, set off by Venini chandeliers from Murano, furnishings, Venetian flooring and, of course, the view of St Mark’s Basin.

Skyline Rooftop Bar
Isola Giudecca, 810 – Venezia. 17 Palanca. Tel: 0412723311. Open: daily 10-01. Situated on the top floor of the Molino Stucky Hilton, the prestigious hotel which was once a mill until the end of ‘800. This is an exclusive young bar, which offers original drinks from aperitifs to after dinner liqueurs and is open to whoever wants to experience the unique and magical atmosphere of another Venice, a Venice as seen from above.

B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022. Orario: 18.30-03. Chiuso lun e mar. Ambiente raffinato ed esclusivo, dalle pareti di vetro dorato ed elementi d’arredo dell’Arlecchino, storico locale notturno ‘sottomarino’, emblema degli anni ’70. Frequentato dai VIP di passaggio, propone drink e liquori pregiati. In programma, musica dal vivo e dj set.

Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico Tel: 0415232056. Orario: lun, mer, ven, sab dalle 19. Punto d'incontro di talenti e appassionati della musica jazz a Venezia. Si propongono ciclicamente alle ore 21 tributi a compositori e musicisti che hanno fatto la storia del jazz. Si possono gustare ottimi vini e cocktail e piatti freddi anche prima dell'inizio dei concerti, dalle ore 20 alle 21. Biglietti interi: 20 euro inclusa la prima consumazione.

Pachuka

torino@notte
Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Orario: Dalle 19 in poi. Chiuso dom e lun. Centro nevralgico della nightlife veneziana dove la musica regna sovrana. Dal jazz al reggae, dall’hip hop al funky, esibizioni dal vivo ogni mercoledì e dj set fino a tardi nel week-end, con incursioni live. Ottime birre alla spina e non, cocktail classici e stuzzichini fino a tardi.

Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Orario: Aperto tutti i giorni 9-02. Di giorno una spiaggia attrezzata con ombrelloni di paglia, tende e le caratteristiche capanne tipiche del Lido. Al ristorante piatti di pesce e carne alla griglia sia a pranzo che a cena. Di notte si trasforma in una discoteca a cielo aperto con cene, feste a tema, mercatini, musica live e dj set.

48 NIGHTlIFE // In Venice

ng
B Bar Lounge
Sestiere San Marco, 1459 - Venezia. 8 S. Marco Vallaresso, Tel: 0415207022 Open: from 18.30 to 03.00. Closed Mon and Tue. From gilded glass walls, Harlequin furnishings and the historic night venue theme “under the sea”, this Lounge Bar, emblem of the 70’s, offers a refined and exclusive atmosphere. The bar offers interesting drinks and spirits. On the programme is live music and a DJ on the weekend. Dorsoduro, 3102 – Venezia. 11 Cà Rezzonico. Tel: 0415232056. Times: Mon, Wed, Fri & Sat from 19.00. A meeting point in Venice for talented musicians and passionate jazz enthusiasts. Periodically, from 21.00, the Jazz Club presents tributes to jazz composers and musicians that have made history. Enjoy good wine, cocktails and cold dishes before the concert from 20.00 to 21.00. Tickets: €20 including the first drink.

Venice Jazz Club

Venice Jazz Club

Pachuka

torino@notte

Campo San Luca, 459 – Venezia. 15 S. Zaccaria Tel: 0415223914. Open: From 19.00 onwards. Closed Sun and Mon. This stands out as one of the top nightlife destinations in Venice where the music dominates. From jazz to reggae, from hip hop to funky, live music every Wednesday and a DJ set on the weekends until late. Excellent bottled and beer on tap as well as classic cocktails and appetizers served until late.

Viale Klinger – Lido di Venezia. 5 Lido. Tel: 041770147. Opening hours: open daily 9am-2am. By day, a well equipped beach establishment with straw umbrellas and beach huts. The restaurant serves grilled seafood and meat for lunch and dinner. By night, Pachuka transforms into an open-air nightclub where you can enjoy dinners, themed parties, markets, live music and DJ sets.

50

SHOPPInG

A VENEZIA

ArTIGIANATO
Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venezia. 1 San Tomà. Tel: 0415224286 orario: Aperto tutti i giorni dalle 9 alle 13:30 e dalle 14:30 alle 19. Chiuso domenica. Negozio di antiquariato e bottega di restauro attivo a Venezia dal 1920, con vasto assortimento di: mobili in stile '700 e '800, oggettistica, quadri, specchiere, cornici e collane esposti in un ambiente raffinato. Nella bottega di restauro una grande varietà di oggetti vari e curiosi, recuperati da vecchie famiglie veneziane. Un angolo di Venezia da visitare e conoscere.

che realizza, con materie prime di alta qualità, una selezione di praline e tartufi classiche e stravaganti. Soggetti e tavolette in cioccolato Grand Cru, Dragees, cioccolata calda e per il periodo estivo deliziosi gelati.

CrAFTS

Antichità Guarinoni
San Polo, 2862 - Venice. 1 San Tomà. Tel: 0415224286. Opening hours: open daily from 9am to 1.30pm and from 2.30pm to 7pm. Closed Sundays. An antiques shop and restoration workshop that has been open in Venice since 1920, selling a wide range of 18th and 19th century furniture, collectibles, paintings, dressing tables, frames and necklaces – all displayed in a refined environment. The restoration workshop holds a variety of interesting objects that were recovered from old Venetian families. This is a corner of Venice for you to explore.

classic and extravagant pralines and truffles using high quality ingredients. Chocolate characters and Grand Cru bars, Dragees, hot chocolate and, during the summer, delicious ice-cream too.

VizioVirtù…e altro
San Polo, 2815-16 (Campiello San Tomà) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 0412440301. Orari: 10–13 e 14.30-19.30 Bottega Artigiana del gusto. La caffetteria e la selezione di The Mariage Freres, fanno da cornice alla nuova produzione di VizioVirtù. Torte, pasticceria classica veneziana e mignon, deliziosi ed innovativi Macarons, biscotteria artigianale con un’attenzione particolare alle intolleranze alimentari e all’ agricoltura biologica. Una selezione di confetture, mieli, sali del mondo ed aceto balsamico.

VizioVirtù…e altro
San Polo, 2815-16 (Campiello San Tomà) - Venezia. 4 San Tomà. Info: 0412440301. Times: 10-13 & 14.30-19.30 A craft shop of taste. The coffee shop and the selection of Mariage Freres teas frame the latest VizioVirtù productions. Cakes, classic Venetian pastries and mignon, delicious and innovative Macarons, hand-made biscuits – with special attention to organic farming and food intolerances. A selection of jams, honeys, salts from around the world and balsamic vinegars line the shelves.

Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Orario: 10-12:30 e 15:30-19:30. Chiuso dom. Laboratorio di pelletteria artigianale a conduzione familiare che, dal 1963, sotto la guida del maestro Pietro Mazzon, produce interamente a mano borse e accessori in pelle di alta qualità nei vari colori moda. “Creare e ideare borse, per i Mazzon, è un’arte che non è solo un mestiere ma anche, e prima di ogni altra cosa, una grande passione che con profondo orgoglio sono riuscito a tramandare alla mia famiglia” (P. Mazzon). Lavora quasi esclusivamente su commissione (con tempi di attesa dell’ordine di venti giorni).

Atelier Marega

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Orari: 10-19.30 Cioccolateria con laboratorio “a vista”. Bottega artigiana

Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Orario: aperto tutto il giorno. Nel cuore di Venezia, un ambiente elegante con la sua esposizione di maschere in cartapesta, frutto di una tradizione artigianale veneziana che risale al 1300. Inchiostro di china, foglia d’oro, tulle, macramé, in una varietà di stili, lavorazioni, colori e materiali per manifatture di altissima qualità. Inoltre, affascinanti costumi creati su modelli d’epoca, realizzati interamente a mano, da acquistare o noleggiare.

50 SHOppING // In Venice

ng
Mazzon
San Polo, 2807 – Venezia. 2 San Tomà. Info: 0415203421. Times: 10-12:30 & 15:3019:30. Closed on Sun. The family-run handicraft leather workshop has been managed by master Pietro Mazzon since 1963. High quality leather bags and accessories are handmade in a variety of colours and styles. “Ideating and creating bags for Mazzon is an art - not only a job but, above anything else, a great passion that I have been able to pass on to my family with deep pride” (P.Mazzon). The workshop produces items almost exclusively made-to-order, with an expected waiting period of about 20 days.

Atelier Marega

VizioVirtù Cioccolateria
San Polo, 2898 – Venezia. 3 San Tomà. Info: 0412750149. Times: 10-19.30 A chocolate shop with its lab in view of customers. A craft shop that makes a selection of

Venezia. Campo San Rocco San Polo, 3046/a. 23 S. Tomà. Tel: 0415221634 • San Tomà, Calle Larga 2940/b. 23 S. Tomà. Tel: 041717966 • Fondamenta dell'Osmarin 4968. 23 S. Zaccaria. Tel: 0415223036. Times: open all day. Fruit of the Venetian craft tradition that dates back to the 14th century; Atelier Marega is an elegant space with a display of papier-mâché masks - situated right in the heart of Venice. Indian ink, gold foil, tulle, macramé, in a range of styles, techniques, colours and materials are used for high quality manufacturing. What’s more, you can buy or even hire fascinating handmade period costumes.

52

SHOPPInG

A VENEZIA

Franco Furlanetto – remi e forcole
San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Orari: 09-19. Sab 09-14. Dom chiuso. Le caratteristiche del natante, del gondoliere o del regatante – posizione, peso, misure, tecnica di voga – sono gli elementi che rendono ogni forcola e ogni remo unici. Dal 1997 Franco Furlanetto lavora remi e forcole in questo laboratorio (un ex deposito di carbone) dedicato anche a chi apprezza la forcola come opera d’arte. Appoggiati alle pareti, si ammirano grandi pezzi di legno, selezionati con 3-4 anni di anticipo sulla lavorazione, lasciati stagionare prima di essere sbozzati e in seguito scolpiti e rifiniti. Si realizzano anche oggetti e modellini originali di ferri di prua e forcole con murrine incastonate.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Orario: 09:30 – 19:30 Dal 1995, laboratorio artigianale di maschere in cartapesta, oggetti teatrali e d’arredamento. Produzione propria con materiali, tecniche e decorazioni tradizionali veneziani. Dal laboratorio, escono modelli nuovi che si rifanno alla tradizione e propongono nuove fantasie per il Carnevale Veneziano. Si eseguono dimostrazioni storico-pratiche.

Franco Furlanetto – remi e forcole
San Polo, 2768b – Venezia. 5 San Tomà. Info: 0415209544. Times: 09–19. Sat 09–14. Closed on Sun. The characteristics of a watercraft, gondolier or a regatta participant – positions, weight, measurements and rowing techniques – are all elements that make every oarlock and every oar unique. Since 1997 Franco Furlanetto has made oars and oarlocks in this workshop (a former charcoal depositary), which is also dedicated to those who appreciate the oarlock as a work of art. Great pieces of wood leant up against the walls are chosen 3-4 years before being used and then left to season before being shaped, carved and finished off. Original pieces and models are also created in iron such as bows and oarlocks mounted with decorative glass.

Il Canovaccio
Sestiere Castello, 5369/70 – Venezia. 8 S. Zaccaria. Tel: 0415210393. Times: 09:30–19:30 Open since 1995, creating papier mache masks, theatrical items and furnishings. All items are made in the workshop using traditional Venetian materials, techniques and decorations. New models stick to tradition on one hand and on the other offer imaginative creations for the Venice Carnival. Demonstrations are carried out.

La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009. Orario: 9-18. I negozi La Perla, gestiti dalla famiglia Bon, si trovano nella via principale di Burano, vecchia isola di pescatori, famosa per i suoi pizzi e merletti. Ampia esposizione del merletto originale. Lavorazioni artigianali per arredo casa come tovaglie, lenzuola, copriletto, centrini e asciugamani. Inoltre arazzi, tende, maschere, bigiotteria e vestiti da battesimo.

Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 041 5231191, Orario: 09:30–19:30 Da un'esperienza ventennale e dalla passione per il vetro, nasce la collezione Suite di Renato Manzoni: calici e bicchieri soffiati a bocca e molati interamente a mano che si ispirano alle sontuose atmosfere di palazzo della città lagunare, coniugando stile, eleganza e squisita fattura con un Italian style contemporaneo.

Elitre

Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Orario: 10-13 e 15-19:30. Chiuso dom. Nella zona universitaria, pop all'ennesima potenza per il primo concept store di Venezia, dove i desideri si materializzano ancora prima di esprimerli. Gli abiti e le calzature si abbinano a linee di design per diventare stilista di se stesso. Da Twin-Set ad Agatha Ruiz De La Prada, fino a Elio Fiorucci: un tripudio di colori e forme che regalano un'esperienza di pace, ironia, armonia.

52 SHOppING // In Venice

ng
La Perla
Via Galuppi, 376 e 287, Burano – Venezia. 7 Burano. Tel: 041730009, Opening hours: daily 09.00-18.00. La Perla, run by the Bon family - found in the main street on Burano island, the old fishermen’s island famous for its lace – has an impressive display of original lace. Home furnishing handicrafts include tablecloths, sheets, bedspreads, doilies and towels. And there’s more, tapestries, curtains, masks, costume jewellery and christening gowns. Sestiere San Marco, 2088 (Via XXII Marzo) – Venezia. 6 Vallaresso. Tel: 0415231191, Opening hours: 09:30–19:30 The Suite di Renato Manzoni collection originated from 20 years of experience and a passion for glass: hand-blown glasses and cups, completely ground by hand, are inspired by the sumptuous ambience found in palaces around the lagoon city, combining style, elegance and exquisite workmanship with contemporary Italian style.

Ma.Re

Ma.Re

Elitre

Sestiere Dorsoduro 3949-3950 – Venezia. 12 S. Tomà. Tel: 0410990067. Times: 10:00 - 13:00 and 15:00 - 19:30. Closed on Sun. The first concept store in Venice is situated in the University area of the city. The shop is pop to the max, a place where desires materialize before they've even been expressed. Clothing and footwear are stylishly put together allowing you to become your very own stylist. From Twin-Set to Agatha Ruiz De La Prada, to Elio Fiorucci: the celebration of colours and shapes create a peaceful, ironic and harmonious feel.

Lauretta Vistosi – Borse e altro…
Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Orario: 10 - 19. Chiuso domenica. Produzione artigianale in tessuto di borse e oggetti di design. I colori e gl’elementi grafici, messi insieme con creatività, rendono ogni pezzo unico e particolare. Accessori in prezioso vetro di Murano.

ABBIGlIAMENTO
3856 di Elvira Rubelli
Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Orario: 10-13.30 e 14.30-19.30. Chiuso lun. Abbigliamento, accessori, scarpe, intimo: tutto è ricercato con accuratezza, puntando alla qualità dei materiali, allo stile (filtrato dall’estro delle titolari), alla comodità tutta veneziana, ma con eleganza e originalità. Tra i marchi, La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Anche su ordinazione.

Lauretta Vistosi – Bags and more…

eng
ClOTHES
3856 di Elvira Rubelli
Dorsoduro, 3749 – Venezia. 11 S. Tomà. Tel: 041720595. Times: 10-13.30 & 14.3019.30. Closed on Mon. A refined selection of clothing, accessories, scarves and underwear all made with great care and a focus on quality materials, style – selected with great flair by the owners – and Venetian comfort, whilst being elegant and unique. Among the brands: La Fabrique, Nice Things, Phisic Du Role, Sud, one, Amaort. Also available on order.

54

SHOPPInG

A VENEZIA

A VENEZIA

SHOPPInG

55

Lellabella

Dorsoduro, 2866/b (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 10 Ca' Rezzonico. Info: 0415286530. Times: 10 - 19. Closed on Sun. Production of handmade bags and objects of design. Colours and graphics combined with creatività make each piece unique and special. Accessories made of precious Murano glass.

Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Orario: 10-19. Esistente già dal 1976, in questo negozio si trovano solo selezionati filati italiani di tutti i tipi, delle migliori marche, e articoli originali e di alta qualità. Si preparano modelli personalizzati anche su ordinazione. Vasta scelta di stole e sciarpe dal cachemire alla seta italiana e al lino con fantasie e colori esclusivi, abbinati ai filati.

lavorati a mano per creare l’effetto di pezzi unici e irripetibili, è l’ultimo trend firmato Arnoldo&Battois. La collezione di prêt-à-porter e accessori donna disegnata dai due stilisti veneziani, vincitori di importanti premi internazionali, è realizzata rigorosamente a mano e comunica quell’innata passione per l’artigianalità e la manualità che rende speciale a chi la indossa ogni singola creazione.

Lellabella
Sestiere S. Marco, 3718 (Calle della Mandola) – Venezia. 9 S.Angelo. Tel: 0415225152. Times: 10-19. Open since 1976, at Lellabella you will find a good selection of the best Italian yarn, the best brands, all original highquality items. Personalized models are made to order. There's a vast selection of cashmere, Italian silk and linen stoles and scarves in exclusive styles and colours, to match the yarn.

pieces - the Arnoldo&Battois brand is the latest craze. The ready-to-wear collection and women's accessories have been designed and rigorously carried out by hand, by two Venetian designers, winners of renowned international awards. Each creation conveys their innate passion for handicrafts and the work involved, making whoever wears them feel really special.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754. Times: 10-19. Boutique Blumarine is located in the heart of Venice only a short walk away from St Mark's Square. Blumarine is an historical brand that has a rightful place among the top Italian fashion brands. The brand, a result of stylist Anna Molinari's great love for colour, fantasy and her passion for the sea, is today synonymous with a style that's feminine, romantic and sensual throughout the world.

Boutique Blumarine
Sestiere San Marco, 2254 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. 26 Vallaresso. Tel: 0415232754 Orario: 10 - 19.00. Boutique nel cuore di Venezia, a due passi da Piazza San Marco. Blumarine è un marchio storico che si colloca a pieno titolo tra le maggiori firme della moda italiana. Nasce dall’amore per il colore, la fantasia e la passione per il mare della stilista Anna Molinari. Oggi nel mondo è sinonimo di uno stile femminile, romantico e sensuale.

La Coupole – Homme – Femme – Baby

La Coupole – Homme – Femme – Baby
Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia. Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Times: 10-19. Since 1977, these three fashion stores have been dedicated to the prestigious brands of men, women and baby's wear. La Cupole caters for a luxury clientèle providing them with the latest style advice. Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage are among their clients. Their brands include: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Opened in 2005, Coupole Glass is their latest store that collaborates with various Murano glass companies and sells original and unique pieces.

Homme: Sestiere San Marco, 2366 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0415224243 | Femme: Sestiere San Marco, 2414 (Calle Larga XXII Marzo) – Venezia. Tel: 0412960555 | Baby: Sestiere San Marco, 1674 (Frezzeria) – Venezia.Tel: 0415231273. 24 Vallaresso. Orario: 10 - 19.00. Dal 1977, tre fashion-stores interamente dedicati alle collezioni uomo, donna, bambino dei più prestigiosi marchi. Si rivolge ad una clientela di lusso, che ricerca suggerimenti di stile sempre nuovo. Tra i clienti: Robert De Niro, Liza Minelli, Nicolas Cage. Tra i marchi: Kenzo, Allegri, Ferrè, Dsquared, Cucinelli. Dal 2005, nuova apertura Coupole Glass con varie aziende del vetro di Murano con pezzi originali ed unici.

transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Times: Mon–Sat 10–13.30 & 15–19.30, holidays 15–18.30 A concept store where fashion and design come together in an elegant and relaxing environment. Find the best of Transit & Tandem women’s wear & Transit men’s wear as well as accessories and other unique designer items selected from all over the world. Transit Store can now also be found in Venice, only a short walk from St. Mark’s Square.

transit Store
Sestiere S. Marco, 4673 (Calle dei Fabbri) – Venezia. 27 Rialto. Tel: 0412770147 Orario: lun–sab 10–13.30 e 15–19.30, festivi 15–18.30 Il concept store dove moda e design si fondono all’interno di un ambiente fatto di eleganza e relax. Il meglio della selezione delle collezioni Transit e Tandem donna e Transit uomo sono contornate da accessori e altri capi unici di designer selezionati da tutto il mondo. Ora anche a Venezia, a due passi da Piazza San Marco.

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto Tel: 0415285944. Orario: 10:00-13:00, 15:30-19:30 Negozio di culto. Fregi, angeli, leoni, materiali

Arnoldo&Battois
Sestiere San Marco, 4271 – Venezia. 25 Rialto. Tel: 0415285944. Opening hours: 10-13, 15:30-19:30 A cult shop. Decorations, angels, lions, hand crafted items, all original and one-off

SHOppING // In Venice 55

56
Hibiscus

SHOPPInG

A VENEZIA

A VENEZIA

SHOPPInG

57

S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Orario: 09.3019.30 (Lun-Sab) e 11-19.30 (Dom). Il negozio offre una vasta offerta di vestiti, con differenti colori e taglie, per soddisfare il desiderio delle donne di anticipare le tendenze con linee esclusive dall'Italia e dall'estero. Gli indumenti sono scelti con particolare attenzione, con un occhio di riguardo gli artigiani locali, che usano materiali pregiati.

ACCESSOrI
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto. Tel: 0415230609. Orario: 10 19.30. Chiuso dom. Dal 1857 risiede nelle prestigiose mercerie San Salvador. Il gioiello Salvadori nasconde una lunga storia che parte dall’acquisto della pietra sciolta nei paesi d’origine alla creazione dell’oggetto finito, realizzato completamente a mano nel proprio laboratorio. Salvadori è concessionario ufficiale dei prestigiosi orologi: Rolex, Vacheron Constantin, Panerai e Tudor.

Hibiscus
S. Polo 1060 – Venezia. 28 S. Silvestro. Tel: 0415237486. Times: 09.3019.30 (Mon-Sat) & 11-19.30 (Sun). The shop offers an eclectic range of clothing, a range of different colours and fits which satisfy a woman's need to anticipate trends with original and exclusive lines both from Italy and abroad. All garments are chosen with special care, favouring local artisans and using the highest quality fabrics.

ACCESSOrIES
Salvadori
Sestiere San Marco, 5022 – Venezia. 15 Rialto Tel: 0415230609. Times: 10-19.30. Closed on Sun. Open since 1857, Salvadori is located in the prestigious San Salvador Mercerie. Each jewel has a long story to tell starting from the purchase of each individual stone direct from its place of origin, through to the finished piece carried out by hand in their workshop. Salvadori is an official dealer of prestigious watches: Rolex, Vacheron Constatin, Panerai and Tudor.

San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Orario: 10–19. Vicino a Campo San Polo, una boutique esclusiva, dedicata alla donna che ama disegnare la propria femminilità puntando, nel vestire, sulla comodità, la freschezza, l’originalità, la qualità dei tessuti, l’arte della tradizione artigianale. Articoli di La Bottega di Brunella (pura seta, crep satin, semitrasparenti…) e Marilù (abbigliamento tipico di Positano).

ng
San Polo, 2102 – Venezia. 13 S. Tomà. Tel: 0415223373. Opening hours: 10am – 7pm. Close to Campo San Polo, this exclusive boutique is for ladies who love to create their own feminine style focusing on comfort, fresh, original ideas, quality materials and the art of traditional crafts. Items from La Bottega in Brunella (pure silk, satin crape, semitransparent items...) and Marilù (traditional Positano clothing) are also available.

Castiglia Boutique

Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Orario: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze disegna e realizza collezioni di oggetti personali in vetro di Murano. L’unicità del materiale permette all’azienda di creare forme sempre nuove in una vasta gamma di colori. L’uso della tecnica a soffio consente la creazione di gioielli di grandi dimensioni che risultano però leggeri e confortevoli. L’Art Studio di Esperienze si trova a Murano.

trasparenze – Artistic
venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Orario: 09:30 – 18:30. A due passi dalla splendida Basilica della Salute e dalla Collezione Peggy Guggenheim, una piccola ‘miniera’ di preziosi oggetti artistici unici ed esclusivi, con ampia scelta di tipologie e colori, realizzati a mano da maestri vetrai muranesi ed artisti internazionali, dalle collane agli orecchini, dai ‘battuti’ di Luigi Camozzo fino alle opere di Antonio Cecchelin.

Esperienze Di Sara Visman San Marco, 473/B – Venezia. 18 S. Zaccaria. Tel: 041 5212945, Times: 10- 12.30 e 15 – 19.30 Esperienze designs and produces accessories using Murano glass. The unique materials used allow them to constantly come up with new designs in a wide range of colours. The blow technique makes it possible to create large-sized jewellery which is still light and comfortable to wear. The Esperienze Art Studio is located in Murano.

trasparenze – Artistic venetian necklaces and glass
Dorsoduro, 190 – Venezia. 30 Salute. Tel: 0412771179. Opening hours: 09:30–18:30. Only a short walk from the magnificent Basilica della Salute and the Peggy Guggenheim Collection, lies a little ‘mine’ of precious, original and exclusive, artistic creations in a variety of styles and colours. All pieces are handmade by Murano glass masters and international artists - from the necklaces to the earrings, from the ‘wrought’ works by Luigi Camozzo right through to other works by Antonio Cecchelin.

Castiglia Boutique

Anatema

Anatema

L'Ottico Fabbricatore
Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto. Tel: 3933359709. Orario: 10-19.30 Tutte le donne sanno che una bella borsa fatta a mano ed un vestito in cashmire o seta sono sinonimo di eleganza. Aggiungiamo occhiali da sole esclusivi, ed il risultato è tutto quello che si può trovare a L'Ottico Fabbricatore, uno dei più antichi negozi di ottica, rilanciato nel 1989 da Francesco Lincetto e sua moglie Marianna, che lo hanno trasformato in un raffinato atelier.

San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@anatema.it. Orario: 10 – 14; 15 - 19. A due passi dalla Basilica dei Frari, un'isola colorata e solare dove trovare l'accessorio ideale: sciarpe, stole, borse e guanti, cinture, articoli di bigiotteria in vetro di Murano. Lo stile, il colore (vastissima gamma), l’eleganza, la qualità (fibre naturali), l’originalità del prodotto artigianale Made in Italy, per creare una personalità in ogni donna, seguendo i consigli di Rossana ed Eztuco.

L'Ottico Fabbricatore

Sestiere San Marco, 4773 – Venezia. 14 Rialto Tel: 3933359709. Times: 10-19.30 All girls know that a good handmade bag and a cashmere or silk dress are synonymous of elegance. For an optimum result add an exclusive pair of sun glasses, which you can find at L'Ottico Fabbricatore, one of the oldest Eyewear shops which was relaunched and elegantly restructured in 1989 by Francesco Lincetto and his wife Marianna.

San Polo, 2603 – Venezia. 16 S. Tomà. Info: 0415242221, info@ anatema.it. Opening hours: 10 – 14; 15 - 19. Only a short walk from the Basilica dei Frari lies this bright and colourful island of accessories: scarves, stoles, gloves and bags, belts and Murano glass costume jewellery. With style, a wide range of colours, elegance and quality (natural fibres), these original Made in Italy craft products, together with the advice provided by Rossana and Eztuco, will bring out the personality in every woman.

56 SHOppING // In Venice

58
Ikat

SHOPPInG

A VENEZIA

MEE Venezia 041
Sestiere Castello, 4683/D (Campo San Zaccaria) – Venezia. 19 S. Zaccaria. Tel: 0415235565. Orario: 10–20. Spazi unici ed alternativi a due passi da Piazza San Marco. Grazie ad una ricerca costante, propongono al visitatore uno shopping emozionale, un percorso tra profumazioni, oggettistica e complementi, raffinati, divertenti e di design, a volte molto distanti tra loro ma capaci di generare interessanti combinazioni per stimolare tutti i sensi.

Ikat
San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690. Opening hours: 10 - 12:30 and 15 - 19:30. Closed on Sunday. Style, quality, originality and colours: the best there is from East to West. From exclusive scarves by Faliero Sarti to earrings made and designed by Ikat themselves using 19th century microbeads; and from clothing by the French label Lilith, to the much sought-after materials by Mina Perhonem, as well as craft shoes in every colour imaginable, made from deer leather for exceptional comfort.

MEE Venezia 041
Sestiere Castello, 4683/D (Campo San Zaccaria) – Venezia. 19 S. Zaccaria. Tel: 0415235565. Times: 10–20. A selection of unique and alternative shops between San Marco and Rialto. Thanks to constant research, they offer visitors an exciting shopping experience, a journey through assorted fragrances, a mix of refined, fun and designer gifts and trinkets, unusual items which, when combined, will stimulate all your senses.

Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 0412412554. Orario: 10 – 19:30. Elegante negozio dalle spiccate tonalità di rosa. Abbigliamento, accessori, borse in pelle fatti a mano, di produzione italiana e veneziana, per vestire ogni donna con estro, grazia ed originalità. L’unico rivenditore del marchio Paolo Casalini a Venezia.

Arras tessuti - Coop. Soc.

Laguna Fiorita Onlus s.c.r.l.

Daniela Ghezzo – Atelier
Segalin
Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Orario: 10–13 e 15–19. Calzature di altissima qualità su misura, nate dalla passione, unita a estro, fantasia, rigore e ricerca, di Daniela Ghezzo. Daniela ha formato il proprio stile alla scuola del maestro artigiano Rolando Segalin e non solo. Le sue scarpe, apprezzate a livello internazionale, avvolgono il piede con carezzevole leggerezza.

Sestiere Dorsoduro, 3235 (Campiello Squelini) – Venezia. 32 S. Tomà. Tel: 0415226460. Orario: 9-13 e 14.30-18.30. Chiuso: dom. L’abbigliamento e gli accessori creati in questo laboratorio, gestito da una cooperativa sociale, sono pazientemente tessuti uno ad uno su telaio a mano, elaborati personalizzandoli in modo da renderli unici e irripetibili. Tutto può essere richiesto su misura per il piacere di avere un capo esclusivo ad un prezzo accessibile.

58 SHOppING // In Venice

ng
Rosa Cipria
Dorsoduro, 2755 (Calle Lunga San Barnaba) – Venezia. 22 Ca' Rezzonico. Info: 0412412554. Opening hours: 10 – 19:30. An elegant shop marked by striking tones of pink. Clothing, accessories and handmade leather bags, made in Venice and around Italy, that inspire women to dress with creativity, grace and original style. This is the only Paolo Casalini outlet in Venice. Sestiere Dorsoduro, 3235 (Campiello Squelini) – Venezia. 32 S. Tomà.Tel: 0415226460. Times: 9-13 & 14.30-18.30. Closed: Sun. The clothing and accessories made in this workshop, which is run by a social co-operative, are patiently hand woven one by one on a loom. Each item is personalized making it unique, one of a kind, tailored to meet your every request so that you can enjoy the pleasure of having an exclusive article of clothing at an affordable price.

San Polo, 1727 – Venezia. 21 Rialto. Info: 0415242690 Orario: 10 - 12:30 e 15 19:30. Chiuso domenica. Stile, qualità, originalità, sfumature: il meglio che c’è da Oriente ad Occidente. Dalle esclusive sciarpe di Faliero Sarti agli orecchini di produzione e disegno proprio fatti di microperle dell’800 veneziano, dall’abbigliamento firmato dalla casa francese Lilith ai ricercati tessuti di Mina Perhonem, fino alle scarpe artigianali di tutti i colori realizzate con pelle di cervo, di un comfort che non si dimentica.

Arras tessuti - Coop. Soc.
Laguna Fiorita Onlus s.c.r.l.

Daniela Ghezzo – Atelier
Segalin

Calle Fuseri, San Marco, 4365 – Venezia. 31 Rialto. Tel: 0415222115. Opening hours: 10–13 & 15–19. High quality, tailor-made footwear, created with passion, inspiration, creativity, rigour and research, by Daniela Ghezzo. Daniela studied at the school run by craft master Rolando Segalin and has formed her own individual style over the years. Her shoes have won international acclaim.

Officine 904
San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Orari: 10 - 19:30. Moda, Arte, Architettura, Design: la creatività non ha confini. Una creatività che guarda al passato, interpretando forme comuni, spesso non valorizzate. Queste sono le Officine904, incontro di due mondi, quello dell’Architettura e quello della Moda, che anche a Venezia (a pochi passi dal Campo dei Frari) dà vita a uno studio creativo che spazia dall’ home design al fashion design.

Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Orario: aperto tutto il giorno. Chiuso domenica. L’antico nome dei profumieri veneziani, “I Muschieri”, ben si sposa con le essenze selezionate da Rosa e Antonietta, profumi che di antico hanno la qualità e di nuovo l’inaspettata creatività dei “nasi” che li hanno concepiti. Un viaggio tra effluvi incantevoli.

Officine 904

San Polo, 2671 – Venezia. 17 S. Tomà. Info: 0418223227. Opening hours: 10 - 19:30. Fashion, Art, Architecture and Design: creativity with no limits. Creativity that looks to the past, rendering common forms, yet to be appreciated. The Officine904 stores, where two worlds come together – the world of Architecture and that of Fashion. Officine904 also has a store in Venice (only a short walk from Campo dei Frari) that ranges from home to fashion design.

eng
Profumeria I Muschieri
Frezzeria, San Marco, 1178 – Venezia. 20 Vallaresso. Tel: 0415228940. Opening hours: open daily. Closed on Sundays. The name of antique Venetian perfumeries, “I Muschieri” and essences selected by Rosa and Antonietta are a match made in heaven. Enchanting fragrances that have inherited quality from the past and a creative touch from the “noses” that have developed them.

60

SHOPPInG

A VENEZIA

62

GALLERIE D'ARtE E AntIQUARIAtO

A VENEZIA

A VENEZIA

GALLERIE D'ARtE E AntIQUARIAtO

63

Contini Art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Orario: 10.30-13; 14.3019.30. Stefano Contini, toscano di nascita e veneziano di adozione, è attualmente titolare delle Gallerie d'arte che portano il suo nome. Oggi le Gallerie d'arte Contini sono tre (Mestre, Venezia, Cortina d'Ampezzo), e si sono caratterizzate nell'ambiente nazionale ed internazionale dell'arte come punto di riferimento per il mercato dei nomi più prestigiosi della pittura e della scultura moderna e contemporanea. Stefano Contini è attivo organizzatore di importanti esposizioni.

Perl’A Art Gallery
San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Orario: 10.30-13 e 16.30-20. Chiuso martedì. Opere di maestri italiani e internazionali. Spazialisti veneziani (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari, ecc.). Il grande movimento Optical (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, ecc.). I contemporanei di qualità (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, ecc.). Le famiglie d’artisti (Benetton, Modolo, Leoncini, ecc.). Senza barriere di tendenza, ma sotto il comune denominatore della professionalità.

Contini Art Gallery
S. Marco 2675/2769, Calle dello Spezier (Campo S. Stefano) - Venezia. 1 Giglio Tel: 0415204942 - 5207525 Opening hours: 10.30-13.00; 14.30-19.30. Stefano Contini, Tuscan by birth but Venetian by adoption, is the owner of the art gallery that carries his name. Today there are three Contini Art Galleries (Mestre, Venice, Cortina d'Ampezzo), all with an ambience characterized by national and international art, a point of reference for collectors of prestigious modern and contemporary art and sculpture. Stefano Contini takes part in the most important art fairs both in Italy and abroad and actively organizes important exhibitions.

Perl’A Art Gallery
San Marco, 3216 San Samuele – Venezia. 3 S. Samuele. Tel: 0412413218. Times: 10.30-13 and 16.30–20. Closed on Tue. Works of art by Italian & international artists (Deluigi, Bacci, Morandis, Gaspari, etc.). The Optical movement (Vasarely, Sobrino, De Marco, Biasi, Garçia Rossi, etc.). Top contemporary artists (Baldan, Batacchi, Carroli, Castagna, Celiberti, Ciussi, Marangoni, Santorossi, Zavagno, etc.). The family of artists (Benetton, Modolo, Leoncini, etc.). The gallery doesn't focus on any particular theme but professionalism prevails.

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Orario: da martedì a sabato dalle 10:30 alle 19:30, domenica e lunedì dalle 16:00 alle 19:30. Notevoli selezioni di artisti, senza un particolare percorso artistico, che lasciano il visitatore libero di scegliere lo stile più affine alla propria sensibilità. Arte contemporanea, da Andres David Carrara a Raffaele Rossi; arte moderna, da Emilio Vedova ad Arman; fotografia da Luca Campigotto a Maurizio Galimberti.

le5venice contemporary art gallery
Campo San Fantin, San Marco 1891 (vs icone) – Venezia. 7 Giglio. Tel: 0412960120. Orario: 10–13 e 15-19. Prezioso gioiello incastonato tra le calli veneziane che portano al Teatro La Fenice, si affaccia su Campo San Fantin. Fondata nel 2009 dalla direttrice Tea Gualdo, che ha creato uno stile di raro buon gusto fortemente riconoscibile e femminile, la galleria è specializzata in arte contemporanea e fotografia. Tutte le opere sono in vendita, le fotografie sono prodotte in edizione limitata.

Bugno Art Gallery
San Marco, 1996/A – Venezia. 5 Giglio Tel: 0415231305 info@bugnoartgallery.it Opening hours: from Tuesday to Saturday from 10:30 to 19:30, Sunday and Monday from 16:00 to 19:30. A remarkable selection of artists, not focusing on any specific artistic path leaves visitors free to choose the style that they appreciate most. Contemporary art from Andres David Carrara to Raffaele Rossi; Modern art, from Emilio Vedova to Arman; photography from Luca Campigotto to Maurizio Galimberti.

le5venice contemporary art gallery
Campo San Fantin, San Marco 1891 (vs icone) – Venezia. 7 Giglio. Tel: 0412960120. Opening hours: 10am–1pm & 3pm-7pm. A precious jewel overlooking the Teatro La Fenice facing Campo San Fantin. Founded in 2009 by director Tea Gualdo who has created a striking, feminine style of rare good taste, the gallery is specialized in contemporary art and photography. All works are for sale and photographs are reproduced by the artists in limited editions.

ng
napé Antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Opening hours: 10:30–12:30 & 16:00–19:00. Closed on Sun. Continuing the long family tradition, Vincenzo Zanutto opened Antichità Zanutto in the 70s which specializes in antique paintings, focusing on artists from the Veneto. Assessments and valuations are also carried out to check the authenticity, the attribution, the state of conservation and the value of the works. Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Opening hours: 09:30 19:00. 20th century Murano glass, contemporary art masterpieces and ‘goti di fornace’ (small drinking glasses). From Venini to Seguso, to Barovier, including other big names - all the best of Murano art glass. For over ten years these unique, refined pieces have been selected by Filippo Gambardella who is driven by his great passion for Murano glass of the Golden Age.

Le Zoie

Le Zoie
San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Opening hours: 09:30 – 12:30 and 15:30 – 19:30. Avid antique collector, period watch connoisseur and partner of Chrono Passion, renowned magazine specializing in the watchmaker field published by C.A.F.F.F. Publishers; Michele Dal Bon offers a wide and original selection of high quality antiques, designer period jewellery and collector watches. The shop lies in the heart of Venice, only a short walk from the Rialto Bridge and Market.

napé

Antichità Zanutto
Sestiere San Marco, 2013 – Venezia. 2 Giglio. Tel: 0415235359. zanuttoantichita@libero.it. Orario: 10:30 – 12:30 e 16:00 – 19:00. Chiuso domenica. Continuando una lunga tradizione di famiglia, Vincenzo Zanutto ha aperto a San Marco negli anni ’70 Antichità Zanutto, specializzata in dipinti antichi, con particolare attenzione agli artisti veneti. Si eseguono, inoltre, stime e perizie riguardo l’autenticità, l’attribuzione, lo stato di conservazione, il valore delle opere.

Dorsoduro, 683 – Venezia. 4 Accademia. Tel: 0412960734. Orario: 09:30 - 19:00. Vetro di Murano del ‘900, capolavori d’arte contemporanea e ‘goti di fornace’. Da Venini a Seguso fino a Barovier e agli altri grandi nomi, il meglio dell'arte vetraria muranese selezionato da Filippo Gambardella, da oltre dieci anni alla ricerca degli oggetti più interessanti, raffinati e introvabili, mosso da una grande passione per il vetro di Murano del secolo d'oro.

San Polo, 1566, Calle dei Boteri – Venezia. 6 Rialto Mercato Tel: 0412758694 info@lezoie.it Orario: 09:30 – 12:30 e 15:30 – 19:30. Appassionato collezionista di antiquariato, intenditore di orologi d'epoca e partner Chrono Passion, la nota rivista specializzata nel campo dell'Orologeria edita da C.A.F.F.F. Editrice, Michele Dal Bon propone un'ampia ed unica selezione di alto antiquariato, di gioielleria d’epoca firmata e orologi da collezione. Il negozio si trova nel cuore di Venezia, a due passi dal Ponte e dal Mercato di Rialto.

62 ArT GAllErIES AND ANTIqUE SHOpS // In Venice

ArT GAllErIES AND ANTIqUE SHOpS // In Venice 63

ACTV

Tariffa ordinaria navigazione 7 euro (60 minuti). Vale per una corsa su qualsiasi linea escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casinò. Biglietti a tempo I biglietti a tempo sono la soluzione più economica per chi vuole spostarsi a Venezia e nei suoi dintorni con i mezzi pubblici. Consentono un numero illimitato di viaggi e sono utilizzabili su tutti i mezzi delle linee di navigazione (escluse Alilaguna, le linee Actv 16, 19, 21 e Casinò) e terrestri (bus del Lido e Rete Urbana Mestre) nel comune di Venezia. La validità del biglietto può essere di: 12 ore (18,00 euro), 24 ore (20,00 euro), 36 ore (25,00 euro), 48 ore (30,00 euro), 72 ore (35,00 euro) e 72 ore giovani Rolling Venice (18,00 euro). Informazioni: Hellovenezia (+39) 041 24.24.

Informazioni partenze Tel. 041 2609250 Assistenza bagagli Tel. 041 2606436 Dogana Tel. 0415415390 Parcheggio Tel. 041 2603060 Pronto soccorso Tel. 041 2605385

ACTV

COllEGAMENTI prINCIpAlI AUTOBUS

Actv: Mestre/Aeroporto Marco Polo-Tessera/Chioggia/Padova/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Aeroporto Marco Polo-Tessera/Lido di Jesolo/ San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padova/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomiti Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672

TAXI

AErEO ClUB “G. ANCIllOTTO”
Aeroporto civile San Nicolò Lido di Venezia Tel. 0415260808

Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 Cooperativa Radiotaxi 041 936222

Regular Fares, Water Services Ticket ¤7 (60 minutes). Valid on any route excluding Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casinò. Tourist Travel Cards The Travel Cards are the most economical solution for people who want to get around Venice and its surroundings by public transport. They allow for unlimited travel and and can be used on all the services – both water-borne (except those of route Alilaguna, n. 16, n. 19, n. 21 and Casinò) and on land. The on land urban services operate within Venice’s municipality (Comune di Venezia), which includes services running on the Lido and in Mestre. The validity of your ticket can be: 12 hours (¤18,00), 24 hours (¤20,00), 36 hours (¤25,00), 48 hours (¤30,00), 72 hours (¤35,00) and there is also a 72 hour Rolling Venice youth card available (¤18,00). Information: Hellovenezia 041 24.24.

General Flight Information 041 2609260 Information on Arrival Tel 041 2609240 Information on Departure Tel. 041 2609250 Luggage Assistance Tel. 041 2606436 Customs Tel. 0415415390 Parking Tel. 041 2603060 First Aid Tel. 041 2605385

MAIN BUS CONNECTIONS

Actv: Mestre/Marco Polo Airport-Tessera/Chioggia/ Padua/Treviso. Tel. 041 5287886. Atvo: Marco Polo AirportTessera/Lido di Jesolo/San Dona di Piave/Cortina. Tel. 0415205530. Sita: Padua/Abano-Montegrotto/Asiago. Tel. 049 8206811. Dolomites Bus: AlpagoCansiglio-Agordo-ArabbaFalcade-Colle S. Lucia. Tel. 0421 383672

AErEO ClUB “G. ANCIllOTTO”
San Nicolò Civilian Airport Lido di Venezia Tel. 0415260808

AUTOSTrADE

TAXI

AErOpOrTO MArCO pOlO

Tessera (Venezia) - Tel. 0412606111 www.veniceairport.it Informazioni generali voli 041 2609260 Informazioni arrivi Tel 041 2609240

Società delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181

Cooperativa Radiotaxi 041 936222 Consorzio Motoscafi Venezia 041 5415084 (water taxi) Ali Laguna Tel. 041 5235775 - 041 5415084 (water taxi)

MOTOrWAYS

Società delle Autostrade di Venezia e Padova spa via Bottenigo 64/a Marghera Tel. 041 5497111, 041 935181

AUTOVIE VENETE

via Locchi 19 - Trieste; Tel. 040 318911 - 040 3189235

MArCO pOlO AIrpOrT
Tessera (Venice) Tel. 0412606111 www.veniceairport.it

AUTOVIE VENETE
via Locchi 19 - Trieste; Tel. 040 318911 - 040 3189235

TrANSpOrT INFO 69