This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
GOG, by Giovanni Papini
I am ashamed to say the place where I met Gog: in a private madhouse. 我与 Gog 相遇的地方实在有些难以启齿：那是在一所私人的疯人院里。 I went there in order to keep company with a young Dalmatian poet, who had the desperate passion for a shadow –his lover were a “queen of the screen” and she just had smiled at him from the same screen-, which condemned him for this delirium. He was normally quiet, so the director of that house for mad and retired people-who´s a vertically dwarf but gigantic because his fleshinessused to let us be together in the garden. Here and there, under cedar shadow and horse-chestnut trees. There were some round tables and chairs made of iron as those in some coffee shops. Pale nurses wearing white were walking though corridors, pretending at no sight of patients.
我去那儿本是给一个年轻的达尔马提亚诗人作伴，他对一抹幻影陷入了绝望的单相思——他 的爱人是一位“银幕皇后”，这位美人只在屏幕上冲着他嫣然一笑，就摄去了他的心智，令他痴 狂至此。由于这位年轻人平日里都很安份，这所住满疯子与老人的房子的管理人，一名身材矮 短，却因肥硕而显得庞大的男子——一度允许我和他在花园里会面。于是，我们才得以在雪松 的树影之下，马栗子树丛之间徘徊。园中还摆放着些铁制的圆桌与餐椅，与咖啡馆中的一模一 样。身着白衣、面无血色的护士们仿佛看不到病人似的在走廊中穿行。
Certain hot day when that young poet and I were chatting one of the guests came to our pedestal table. He was a monster of about half a century old, wearing in full light green, tall but nothing graceful; he had not a single hair on his entire head, no hair, no eyebrows, no mustache, no beard.A shapeless tuber of bare skin with coralline excrescences. His face was deep purple, almost blackened, and extremely wide. One of his eyes was pretty sky-blue, a little bit grayish; the other one, almost green scratching with some tortoise-yellow. His jaws were square and powerful, the lips solid but pale, presenting a metallic golden smile. 在某个炎热的日子，正当我与那位年轻的诗人闲聊的时候，一位不速之客来到了我们的独脚桌旁。 那是一头年近半百的怪物，全身裹着浅绿色的衣装，除了身材高大外他的外貌没有一点可取之处。 他的头上真可谓寸草不生：没有头发，没有眉毛，唇边、下巴上都没有胡须——就如同一块说不出 形状、裹着人皮的块茎，上面布满了珊瑚表面般的瘤子。他面色紫青，甚至可以说发黑，脸形宽阔 得别扭。他的一只眼睛是极漂亮的浅蓝色，带着少许灰；另一只眼却几乎是绿色的，当中又透着几 缕棕黄的光芒。他的下巴方正有力，双唇线条分明却苍白，嘴角牵出一丝带着金属质感的金黄色的 微笑。 He greeted, no voice, to the poet and he did sit beside us. He didn’t open his mouth but it seemed he was focused on our conversation. Later I knew, from a friend, that man was Gog. 他沉默地向诗人示意，便在我们身边坐了下来。尽管一直没有开口，但看得出来他十分留心我与 诗人之间的谈话。而在那之后我才从一位朋友那里知道，那个男人就是 Gog。 His real name was, seemingly, Goggins, but since young he was known as Gog, and he loved such nickname because it conveyed a kind of biblical and fabulous aura, Gog, King of Magog. He was born in a Hawaiian island, of an Indian mother and an unknown father, probably a Caucasian. At sixteen he embarked on a steamboat, as a kitchen boy, arrived in San Francisco and he had been living at several locations in California, looking forward to adventure. Some years later, nobody knows how, he got several thousand of US dollars and moved to Chicago. He´s savvy and shrewd on business by his side since in short time he cashed in a huge fortune. At the end of the war he was one of the richest man in United States, which means, the whole planet of the earth. In 1920 he quit, with no loss at all his business, he deposited his millions into quite a few banks here and there, all around the world. 他的本名仿佛是 Goggins，但从他年少起，就被大家唤作 Gog 了，而他也乐于接受这么个昵称， 因为这名字让人联想到圣经中的显赫人物——Magog 之王 Gog，因而附有了一道耀眼的光环。他出 生在夏威夷岛上，母亲是印度人而父亲的身份不明，只知道也许来自高加索地区。16 岁那年，Gog 登上一艘轮船做厨房杂役，就这样来到了旧金山。自那以后，他在加利弗尼亚的几处地方逗留过，心 中满怀着对冒险的憧憬。数年后，没有人知道通过什么途径，他突然拥有了数千美金并移居芝加哥。 凭着生来对经商的敏锐头脑，他在短时间内赚得了巨大的财富。在战争临近尾声时，Gog 已成为全 美国最富有的人之一，这也就意味着，全世界最富有的人之一。1920 前后他突然从商界引退，他的 生意在没有受到任何损伤的情况下全身而退，Gog 把他的数百万资产分成数份存入世界各地的几家 银行里。 -So far-he said-I have been a galley of money, but from now to the future it would be my server. I
don’t want to wait, as the others did, to get old to discover the way to enjoy it. ——他说道，“在此之前，我一直在做金钱的奴隶，但从现在开始我要翻身做主了。我不想像其 他人那样，等了又等，直到他们衰老得没能力去发掘如何去享受财富为止。” Since then Gog started a new life: febrile researching, running through the continents, surprises, follies, fugues. He doesn´t have a wife, nor offspring, but he had a bunch of encouragers, parasites, assistants, counselors, and accomplices. 从那时起，Gog 开始了一种全新的生活：狂热的探索，在各大洲之间穿梭，惊喜不断，夜夜笙歌。 他没有娶妻，也没有生子，但他身边却永远不缺人气，永远有一批支持者、寄生虫、助手、顾问和 帮凶跟随在他的左右。 It could be a necessarily dangerous mix that he had: being half-wild restless, yet he got under control an emperor´s wealth. As a descendent of cannibals, he got the most frightening instrument of creation and destruction of all modern era. Gog 的身上混合了两种相当危险的属性：一方面是他那半野性的、永不安份的灵魂，另一方面是 他那富可敌国的财势。作为一个野蛮种族的后裔，他同时拥有着现代社会中最惊人的创造与破坏之 力。 Being extremely ignorant, he wanted to be initiated in the coolest drugs, within a culture of putrefaction; While almost sedentary, he wanted to know all the nations –he, who doesn´t have a real homeland-. Animalistic out of the origin and vocation, he wanted to provide himself all kinds of cerebral Epicureanism from nowadays. 在完全无知的状态与颓废文化的影响之下，他想要尝试最新最酷的毒品；同时，他又想要足不出 户地了解世上所有的国家民族——因他的内心缺乏一个真正的、让他依恋的“故土”。在超脱了出身 与职责的束缚后，他竭力从当今时代中发掘一切能从精神上供他实现享乐主义的事物。 I can guess in such maniac dilapidation he got a perverse sense of nose for the most radical ideologies, but at the same time his innate barbarism became reinforced. His brain was, in some moments, able to overstep the most exasperating modernisms, but his soul had become more arid and cruel as his maternal ancestors. 我能猜想，在如此疯狂的挥霍中，Gog 发展出了对最前卫的意识形态敏锐嗅觉，同时他内在的野 蛮本性也在增强。他的思维在某些时刻能够超越当下最现代的观念，而他的灵魂却变得越来越原始、 残忍，越发地接近他的母系先祖。 All his instinctive intelligence had helped him to a legal looting of millions, now he used it for a febrile grabbing oddities and delights of all sorts, to satisfy the most impossible desires, the most infamous and fantastic ones. 他天性中的那份灵性帮助他合法地掠夺了百万家财，如今他用这笔财富去网罗天下各种奇珍异物、 以满足他那那些最不可能的、最卑鄙无耻而又异想天开的欲念。 For seven years he had lived such life at the expense of three quarters of his capital and his health. Since 1928, he jumped from one sanatorium to another sanatorium, always anxious and impatient, seized by his frenzy for change and novelty. Doctors tried to retain such exploitable guest, but they didn’t succeed. No psychiatrist could define his illness: some referred to it as psychasthenic syndrome, while others took it as a personality disorder, or a moral insanity, the most felt that was more than one handicaps, all which interacting by each other that they were not allowed to find any other alternative but the presumptive healing trials in a blind way. When he had been in one of those asylums for three or four months, he wanted to be transported to another -to that one he considered as real- and hegot so furious that they were forced to satisfy him. Gog 过了七年如此荒唐的生活，花去了他四分之三的财产，也赔上了他的健康。1928 年起，他 开始从一所疗养院到另一所疗养院的生活。他总是那么神经质、缺乏耐心，着魔似地寻求变化与新 鲜。每个医生都试图努力留住这位财力雄厚的客人，却没有人成功。没有一位精神科医生能说得清 楚 Gog 的确切病症：有说是精神衰弱综合症的，也有说是人格障碍或悖德症的，比较普遍的看法是 他的问题不止一个，而这些毛病又互相交织影响，如此一来他们无法给出任何有效的治疗方案，只 能茫然地假想一种疗法。每次 Gog 在一家疗养院待三到四个月之后，他就想换一家——他永远认为 下一家才是最好的——为此他会大发雷霆，迫使人们不得不满足他的要求。 When I met him, he was there for little time. And every time I went to visit my poet, I saw him as well. He started talking to me. Thus I knew a little history of him and some else by doctors. His way of conversation was very singular: passing from a paradoxical discourse yet intelligent, to manifestations of that plebeian vulgarity, bestial. It seemed that they were united in him: Asmodeus, with his cynical wit; and Caliban, with his blind gross clumsiness. 当我遇到 Gog 的时候，他刚来到那家疯人院不久。自那次以后我每次去看望我的诗人朋友时都能
遇到他。Gog 开始与我攀谈起来。我通过这种方式知晓了一点他的过去，而医生们也提供了一些信 息。他的谈话模式总十分独特：作一番自相矛盾却不乏才智的高谈阔论，展示出一种平民的粗俗气 质，充满兽性。他集两种思维于一身：一面是愤世嫉俗的狡猾恶魔，一面是无知盲目的笨拙小妖。 But he talked with me willingly. I have always had the skill to placate the agitated person and to tame madmen. One day, after talking more than usual, he went to his room -he lived in a villa, all to himself, in the park of the asylum- and he came back to give me a green silk envelope. 然而他非常愿意与我交谈。一直以来，我确实在安抚情绪不稳及精神失常的人上很有一套。一日， 在一次比平常都要漫长的谈话之后，他到他自己的房间里——他住在专属于他的一幢别墅里，就在 庇护所的公园中——回来的时候，他递给我一个绿色的丝制信封。 -Read -he said- they are some sheets I have saved from the last shipwreck. Inside there is something of the old Gog. Now I have come to that day where more than one sun have raised, and I couldn´t care less about the rags at night. “读吧，”他说，“这是上次沉船的时候我抢救下来的一部分文件。里面记下了过去的那个 Gog.活 到今天，太阳早已不是那个太阳，而我却已到了无法不对夜晚那床破被子耿耿于怀的年纪。” I found, inside the wrapper, a thick package of loose sheets, written in green ink with an inexperienced calligraphy like a heavy handwriting of a boy. I read them all, sometimes with a smile, sometimes with disgust, sometimes with horror, but always, I confess, eagerly. 我发现包裹里的是一叠厚厚的稿纸，纸上密密麻麻地铺满绿色墨水写成的字迹，像是出自一个笨 拙的男孩之手。我把它们都读完了，时而微笑，时而厌恶，时而恐惧，但不得不承认的是，我自始 至终都沉浸其中。 They were random notes, pages of old diaries, fragments of memories, all mixed together without order, no precise date, written in a vulgar English, but quite decipherable. 那是一些随手写下的笔记、日记本上撕下的几页、记事本中的一些断章，完全杂乱无章地混在一 起，也没有标日期，措辞十分粗鄙，却也通俗易懂。 I could not return to the mansion of the insane until many days later. I looked for Gog to give his manuscript back to him. They said he was gone after a terrible attack, and had left no message for me. I wrote to the healing centers where he had taken refuge and I received no reply. It had been almost two years and I did not know if Gog was alive or dead. 过了许多天之后，我才得以又一次回到那所疯人院。我四下寻找 Gog，想要把他的手稿交还给他。 然而，人们告诉我他在一次剧烈的发病之后失去了踪迹，也没有给我留下任何信息。我给救治过他 的治疗中心写了信，然而没有得到任何回音。两年过去了，我依然探听不到 Gog 究竟是死是活。 I guessed, and in my righteous view, that he intended to give me those sheets, which was also the opinion of those friends whom I consulted. So I decided to translate - except for five or six too nasty stuff- and publish them. 我一个比较正面的猜想是，他有意要把这些文章交给我，在询问过一些朋友后，他们也都认同我 的猜测。因此，我决心要把它们翻译出来——只除去其中五六篇过于龌龊的——并予以发表。
This action might not be possible to undo. Are you sure you want to continue?
We've moved you to where you read on your other device.
Get the full title to continue reading from where you left off, or restart the preview.