You are on page 1of 3

http://interferenciasblog.wordpress.

com/2012/11/22/la-traduccion-de-la-literatura-francofona-no-francesa-realidadesy-perspectivas-ii/

La traduccin de la literatura francfona no francesa: realidades y perspectivas (II)


22 de noviembre de 2012 (Parte I aqu) A peticin de mi ex alumna de francs de la Escuela Oficial de Idiomas de Aranjuez, Irene Corpa Patio, quisiera enviar a este blog de vuestra universidad algunas ideas o reflexiones que me vinieron a la cabeza como profesora de francs y animadora de un grupo estupendo de antiguos alumnos de lo que hemos llamado Atelier de littrature dexpression franaise de la Escuela y al que Irene pertenece. Esta colaboracin se deriva de mi descubrimiento de la literatura marroqu de expresin francesa gracias al libro del escritor marroqu, y profesor de la Universidad Mohamed V de Rabat, Abdellah Bada: Au fil des livres. Chroniques de littrature marocaine dexpression franaise, as como a mi segundo viaje a Marruecos para participar como profesora de francs en la Universidad de verano que organizaba lAMEF (Asociacin Marroqu de Profesores de Francs) en Safi, en julio de 2007, y que me llev a un mundo tan atrayente y diferente que me volv con un montn de ttulos en la maleta, entre ellos Le pass simple (El pasado simple)de Driss Chrabi. Muchos de los libros y autores que aparecen en estas crnicas los he ledo, trabajado y comentado con mi grupo de estudiantes del Atelier de littrature franaise, mencionado anteriormente. En nuestra experiencia constante de acercamiento intercultural a travs de la lectura, en la que nos hemos recreado, debatido, y pasado muy buenos momentos hablando de esta otra literatura, nos ha hecho alejarnos de nuestra realidad y sumergirnos en la suya, en su mundo tan distante, tan diferente y a veces tan parecido al nuestro Por ello, en muchas de nuestras sesiones nos hemos dado cuenta de que la mayora de nuestros libros comentados no han sido an traducidos, que hay autores actuales que bien podran formar parte de esas listas de buenas traducciones para dar a conocer esto que nosotros hemos denominado otra literatura. Si nosotros, por nuestra posicin privilegiada de saber francs, hemos podido acercarnos a tantos ttulos y obras, por qu no podran tener esa misma oportunidad otros lectores hispanfonos y latino-americanos, y as ampliar sus horizontes lectores? Esto podra ocurrir a falta simplemente de una traduccin, una ciencia bien difcil, somos conscientes de ello, pero que tiene como misin, entre otras, unir lazos, tender puentes, ampliar horizontes Nuestras reflexiones nos llevan a pensar que ninguna lengua es ms hermosa que otra, cada una tiene sus normas y su peculiaridad. Entonces, y siguiendo con nuestras preguntas, mi reflexin me lleva a dejar aqu planteados unos interrogantes:

Cmo articular literatura y traduccin en el aprendizaje de una lengua? Qu lugar ocupara el trabajo de traduccin de esta otra literatura que tanto nos ha gustado y que querramos dar a conocer a un pblico amplio, tanto al lector ms avezado como al ms lineal?

Cmo llegar a alcanzar una poltica editorial que est en estrecha relacin con los autores-traductores?

Todas estas reflexiones estn fundadas en mi conocimiento profundo de este libro que he mencionado en mi primer prrafo Au fil des livres y que me ha mostrado cunto trabajo queda an por hacer para acercar todas estas grandes obras a un pblico no francfono. Teniendo como teln de fondo este libro de Abdellaha Bada, he aqu una muestra rpida de los autores traducidos y no traducidos de todos cuantos hemos ledo en el Atelier de littrature y que clasificara en tres categoras: 1/ Autores ledos en nuestro Atelier y que an no han sido traducidos:

Fouad Laroui Samira El Ayachi Mohamed Leftah Issa At Belize

2/ Autores parcialmente traducidos:


Mahi Binebine (bastante traducido) Abdellatif Labi Mohamed Nedali Abdellah Taa (sus libros ms recientes se han traducido en seguida) Tahar Ben Jelloun (el autor ms traducido)

3/Autores clsicos traducidos y que ya son conocidos por un amplio pblico que se ha acercado a esta literatura.

CHRAIBI, Driss: Le Pass simple (Denol) (El pasado simple. Trad. de Leonor Merino e Inmaculada Jimnez Morell. Madrid: Ediciones de Oriente y del Mediterrneo, 1994) KHATIBI, Abdelkbir: La Mmoire tatoue (Denol, 1971) (La memoria tatuada) CHRAIBI, Driss: La Civilisation, ma mre ! (Denol, 1972) (La civilizacin, madre ma! (Centro Francisco Toms y Valiente, 2001) BEN JELOUN, Tahar : Harruda (Denol, 1973)(Trad. Malika Embarek. Madrid: Mondadori, 1991) EL MALEH, Edmond Amran: Parcours Immobile (Maspero, 1980) (Recorrido Inmvil Presentacin de Juan Goytisolo. Traduccin de Malika Embarek. Madrid: LibertariasProdhufi, 1989) EL MALEH, Edmond Amran: Mille ans, un jour (La Pense sauvage, 1986) (Mil aos, un da, trad. de Malika Embarek. Ediciones de Oriente y Mediterrneo, mayo 2011) MERNISSI, Fatima : Rves de femmes. Une enfance au harem. (Sueos en el Umbral: Memorias de una nia del harn, trad. de ngela Prez. El Aleph Editores, Barcelona, 1996) SERHANE, Abdelhak: La chienne de Tazmamart. (d. Paris-Mditerrane, 2001) (La perra de Tazmamart, 2001, ediciones de Oriente y Mediterrneo). LABI, Abdellatif, Chronique de la citadelle dexil (ed. Inditions Barbare, 1978) (Crnicas de la ciudadela del exilio [cartas y poemas de prisin de Labi escritos entre 1972 y 1977]) LABI, Abdellatif, Le Chemin des ordalies (ed. Messidor, 1982) (El camino de las ordalas. Del Oriente y del Mediterrneo. Madrid 1995. Traduccin de Vctor Luis Gmez)

NEDALI, Mohammed: Morceaux de choix. Les amours dun apprenti Boucher (Le Fennec, 2003) (Carne de primera, los amores de un aprendiz a carnicero.El Cobre Ediciones, 2009, Barcelona. Traduccin de Roco Ahuja)

Y acabara mi parte y el artculo con unas frases, que yo misma he traducido, de Au fil des livres. Chroniques de littrature marocaine dexpression franaise, obra a la que venimos refirindonos desde el principio de este artculo: La literatura marroqu de lengua francesa, a pesar de ser una literatura joven, cuenta con una historia y un recorrido rico e interesante. Fue a lo largo de los aos cuarenta y cincuenta cuando aparecieron las primeras publicaciones que constituirn los primeros componentes de la biblioteca de esta literatura. (Au fil des libres. La Croise des Chemins. Casablanca. Pg. 14) A aquellos que deseen profundizar algo ms en este asunto les recomiendo la lectura de un artculo de El Pas, del 20 de agosto de 2011. Su ttulo es De la calle y sus disturbios, y pertenece a la autora de La mujer y el lenguaje de su cuerpo. Voces literarias del Magreb: Leonor Merino, investigadora de la UAM, traductora y escritora. Terminamos, pues, nuestras reflexiones con una idea obtenida, precisamente, de este artculo, y que es un buen colofn para el tema del que hemos tratado. En efecto, la traduccin es el factor que puede contribuir a que la literatura, como testimonio vivo de cada una de las sociedades y culturas en que se engendra, sea accesible a todo el mundo, y, en el caso que nos concierne, a todos los hispanfonos que no conocen el francs pero que no se quieren privar de estas lecturas enriquecedoras: Los escritores con sus propias miradas sobre la realidad, con sus miradas incisivas, son la prueba jams desmentida del poder de lucidez que caracteriza a la literatura, anunciadora de los males que acechan a la sociedad. Nos tienden el espejo de unos acontecimientos, unas actitudes, que nosotros -sus contemporneos y la historia- deberamos sentir empata al reconocer. (MERINO, Leonor: De la calle y sus disturbios). Para finalizar, no olvidemos que la Francofona se extiende por muchos ms pases y regiones de los que hemos podido tratar aqu, tambin con su literatura, en general poco o nada traducida: Luxemburgo, Hait, Dominica, Luisiana (EE. UU.), Burkina Faso, Burundi, Camern, Chad, Costa de Marfil, Gabn, Guinea, Guinea Ecuatorial, Comoras, Mali, Madagascar, Mauritania, Mauricio, Nger, Repblica Centroafricana, Repblica Democrtica del Congo, Repblica del Congo, Ruanda, Senegal, Seychelles, Togo, Yibuti, Shara Occidental, Camboya, Laos, Lbano, Egipto, Vietnam, etc. Inmaculada Gonzlez Osuna. Profesora de francs de la EOI de Aranjuez y del taller de literatura de expresin francesa.