You are on page 1of 4

15/09/11 - 17:43

Minae Mizumura: “Convertirse en escritor no es un sueño americano” Aunque pasó sus días de estudiante en una comunidad japonesa de Nueva York, decidió escribir literatura en su lengua madre. De paso por Buenos Aires, invitada por el Filba, la novelista repasa la tradición literaria ambos países. POR MARCELA MAZZEI Piensa antes de responder y mientras habla encadena un pensamiento. Minae Mizumura, la novelista japonesa que llegó por primera vez a Buenos aires invitada por el Festival Internacional de Literatura en Buenos Aires (Filba), se enfrenta al ejercicio conceptual que implica pensar en más de un idioma con destreza y encanto. De eso, en definitiva, dirá más adelante, se nutre la literatura. En un despacho del hotel que la aloja y habiendo dejado atrás el jet lag y Tokio, donde vive desde que abandonó los Estados Unidos – y a su familia de emigrados de la posguerra–, relata con cierto asombro la historia de la versión en español de Una novela real (Adriana Hidalgo), su libro más reciente y el único de su obra que está traducido a este idioma.

"Participaba del Iowa Writing Program, un programa para escritores de todo el mundo, y entre ellos había un argentino, Leopoldo Brizuela. Como tuve que hacer tres lecturas de mi libro, las traduje del japonés al inglés y ya en la primera lectura se me acercó y me dijo: “voy a presentarte un editor”. Me sorprendió mucho, porque él se veía muy joven y además era extraño que me ofreciera publicar una traducción sin yo conocer al editor. Con las otras traducciones eran los lectores japoneses los que recomendaban... ¡Pero en este caso nadie lo había leído! Fue como un milagro”. En 600 páginas, Una novela real narra los acontecimientos alrededor de Taro Azuma, un inquietante miembro de la colonia japonesa de Long Island en los 60, desde la mirada de una adolescente cuyo padre le da empleo y que, ante el imperativo del estilo de vida americano, adopta una postura radical: resguardarse en la cultura japonesa, en especial en las novelas europeas japonizadas que habían sido un atajo para la apertura al mundo occidental ocurrido durante el siglo XIX. A la edad que era una estudiante vivió en Estados Unidos, ¿por qué escribir en japonés en lugar de inglés?

En California. Lo mismo pasaba en . por ejemplo. y se los menospreciaba por no hablar bien japonés. Pero los japoneses asumieron que debían olvidarse del japonés y ponerse a estudiar inglés. los japoneses vivían en pequeñas comunidades y pensaban que no podían integrarse a la sociedad. pero los de la costa este son realmente invitados. no se sienten parte de la sociedad. Esto me fue inculcado sin que me diera cuenta. todos los prisioneros querían ser escritores. Tuve que reescribir la traducción al inglés porque cuesta entender lo difícil que es para los japoneses aprender inglés. Cuando Jean Genet estuvo en la cárcel. Yo conocí a una persona así. aunque no del mainstream. Estas dos presiones culturales entraron en conflicto y como no quería convertirme en estadounidense. que estaba muy entusiasmado en aprender inglés. Trabajaban para compañías japonesas. es una categoría social diferente y por lo tanto no entran en ninguna de las categorías de los estadounidenses. en otras culturas es totalmente aceptable. Taro Azuma.Hay dos problemas que chocan entre sí. ¿Y cómo se aplican estas categorías a los artistas? La de EEUU no es una sociedad muy orientada a las artes. ya no eres un japonés. Esta es la historia de fondo. ¡Es casi imposible! En EEUU. sólo decidí rechazar el inglés y es por eso que estudié francés en la universidad. pero para los japoneses es un sacrilegio. ¿Usted vio algo parecido en EEUU? Era el único. los asiáticos son parte de la sociedad norteamericana. La gente que se estableció en Nueva York tenía previsto quedarse por cuatro o cinco años y no tenían intención de aprender inglés. somos muy estimados. La contrapartida era la presión de la sociedad estadounidense: si hubiera sido la hija de un embajador francés. porque los que emigraron eran realmente personas muy pobres. los escritores. es un japonés inmigrante que tenía devoción por aprender inglés. granjeros sin tierra propia. de modo que podían interactuar sólo con otros japoneses. Por eso Azuma es tan especial. Uno es que los japoneses piensan que si no hablas y escribes el japonés de corrido. La sociedad que retrata la novela está muy estructurada. también la que los japoneses habían abandonado. Si existe una semejanza entre la sociedad europea y la japonesa es que los artistas. Quiero decir. por eso los llaman Nikkei: porque no son japoneses. El protagonista de Una novela real. nadie me hubiera dicho: "Deberías convertirte en estadounidense". y como japonesa quise mantener mi idioma. ¿Cómo es este encuentro? Depende de qué Estados Unidos hables. que después tuvo su propia compañía y se hizo muy rico.

No todos pueden tener una buena educación ni acumular experiencia.. ¿Por qué cree que es así?. pero en EEUU no es para nada así. y en la Argentina. porque sabían cómo manipular ideas conceptuales. históricamente hay un desplazamiento entre antes de la gran restauración. En América latina. Sólo la gente educada en la universidad y bilingüe podía realmente escribir en japonés. que es el tiempo en el que llegaron los occidentales. Hubo una tradición de anti-universalismo que ha cambiado: sólo es reciente que en EEUU los autores empezaron a salir de las universidades y se han convertido en más académicos. 50 ó 60. y se escribía en chino. pero no son abiertos a la sociedad en general. porque no necesitan traducción. es ridículo que esté diciendo esto. la gente que escribía en japonés no estaba educada porque era una lengua local. por ejemplo. aquellos que aprendieron a hablar lenguas occidentales y por ende podían traducirlas eran los que habían sido educados en chino. ¿No necesitan varios títulos universitarios como la base para luego aspirar a convertirse en escritores famosos? En ocasiones puedes dar clases en los cursos de escritura creativa.. Mark Twain y Faulkner tampoco tuvieron estudios. En EEUU. ¿Y cómo es en Japón? La cosa es muy diferente en Japón. porque por otro lado era . además de que no leen literatura extranjera. ¡No es un sueño americano convertirse en escritor! Es como un pasatiempo. Por eso fue la población de elite la que comenzó a escribir novelas de estilo europeo a través del uso de muchos conceptos chinos. la lengua argentina. No sé nada. pero cada comunidad tiene sus parámetros y requisitos para que los escritores florezcan. pero a veces pienso que puede ser una reacción a la sociedad de elite que los argentinos quieran hablar con la voz del pueblo. son muy felices cuando personas de diferentes culturas estén escribiendo en inglés. Eso se extendió hasta el fin de la Segunda Guerra Mundial. aunque tampoco habían ido a la universidad pero tenía algo equivalente. ¿porque tienen menos posibilidades? Es una pregunta muy complicada. uno muy curioso. Entonces. Esto es una crítica a la literatura estadounidense. Es una buena hipótesis. que están escribiendo en inglés porque los estadounidenses no leen ninguna traducción.Japón en las décadas de los 40. El arte nunca ha jugado un rol central. Entonces. la tradición literaria está ligada a escritores sin títulos. Cuando las lenguas occidentales llegaron. Hay escritores de la India. más o menos 80 años. pero pienso que en la Argentina muchas personas de clase alta han sido educadas en la cultura francesa.

pero cada vez más y más personas están advirtiendo la importancia del inglés para obtener conocimientos sofisticados y actuales. en japonés coloquial. se traducía al japonés. busco información todo el tiempo. que hay mucha gente que no va a la universidad y escribe en japonés. El inglés se está convirtiendo en la lengua más importante. tratan de entenderlo porque es necesario. es muy diferente del español. Siento esa responsabilidad. . porque el inglés tiene una audiencia internacional. Uso Internet. Escribir en japonés. no creo que sea algo muy bueno. ¿Y cuál es el papel de Internet en el futuro del japonés? En lo que concierne a la literatura. Entonces. Pero cuando era incipiente. tienes información limitada. todavía tendría espacio en Chile o México. y aunque los japoneses apenas pueden hablarla. pero si los japoneses dejan de escribir o hablar el japonés. Los que tienen a la traducción como medio de vida se dedican al inglés: ya no hay conocimientos intermedios. porque era donde se escribía. porque se están salteando este proceso de traducción que suele ser una parte crucial de la lengua japonesa. mucha gente iba a la universidad imperial. en los inicios de la literatura japonesa. Incluso si los argentinos dejaran de hablar o escribir en español. creo que ya nadie lo hará. si sólo lees japonés. ¿Eso se mantuvo? La situación es muy diferente ahora.una lengua local y realmente no podía expresar o discutir ideas en puro japonés. que eran los que podían leer literatura europea y traducirla en sus cabezas a literatura japonesa. ¿es una forma de preservar el lenguaje? Claro. Y no creo que sea muy bueno para el japonés sólo conocer Japón o sólo Estados Unidos. La calidad de información que circula es bien diferente.