You are on page 1of 18

AYODHYA KAND 109 jaabaaleH tu vacaH shrutvaa raamaH satya aatmanaam varaH | uvaaca parayaa yuktyaa sva buddhyaa

ca avipannayaa || 2-109-1 1. shrutvaa= hearing; jaabaaleH= Jabali's; vachaH= words; raamaH= Rama; varaH= the best; satyaatmanaam= of virtuous and upright men; uvaacha= spoke; varayaa= with great; bhaktyaa= devotion; avipannayaa= and with an undisturbed; svabuddhyaa= mind of his own. After hearing Jabali's words, Rama the best among virtuous and upright men spoke with a great devotion and with an undisturbed mind of his own (as follows); Verse Locator bhavaan me priya kaama artham vacanam yad iha uktavaan | akaaryam kaarya samkaasham apathyam pathya sammitam || 2-109-2 2. vachanam= the words; yat= which; bhavaan= you; uktavaan= spoke; iha= now; priyakaamaartham= wishing to please me; akaaryam= are impossible; kaarya saN^kaasham= which appears to be possible; apathyam= It is like a forbidden food; pathya sammatam= appearing to be an agreeable one. "That which, in your desire to please me, you have counselled, is impossible though it appears to be possible. It is like a forbidden food, appearing to be an agreeable one." Verse Locator nirmaryaadaH tu puruShaH paapa aacaara samanvitaH |

"One's conduct itself explains whether one belongs to a good family or a bad family. maanam= respect. kuliinam= whether one belongs to a good family. shuchim vaa= a chaste man. "He who is unruly. fully invested with ill-conduct. bhinna chaaritra darshinaH= having a bad reputation and seeing differentiation in everything. nirmaryaadaH= who is unruly.maanam na labhate satsu bhinna caaritra darshanaH || 2-109-3 3. having a bad reputation and seeing differences in everything. does not gain respect from honest men. viiram= a valiant man. viiram= a valiant man. paapachaara samnvitaH= fully endowed with ill-conduct. satsu= from honest men. vyaakhyaati= explains." Verse Locator anaarayH tu aarya samkaashaH shaucaadd hiinaH tathaa shuciH | lakShaNyavad alakShaNyo duhshiilaH shiilavaan iva || 2-109-5 adharmam dharma veSheNa yadi imam loka samkaram | . chaaritrameva= One's conduct itself. akuliinam vaa= or a bad family. puruSastu= A man. ashuchim= or an unchasti man. puruSamaaninam= or an arrogant man. na labhate= does not gain. valiant or arrogant and chaste or unchaste." Verse Locator kuliinam akuliinam vaa viiram puruSha maaninam | caaritram eva vyaakhyaati shucim vaa yadi vaa ashucim || 2-109-4 4.

shauchaat= of honesty. hitvaa= abndoning. abhipatsye yadi= and getting hold of . aham= (If) I. anayaa= in this. shiilavaaniva= though appearing as well-behaved. lakSaNyavat= though appearing like one having good qualities. loka saN^karam= creating confusion in the world. able to discern what is just and what is unjust. kriyaa vidhivajitam= and disregarding rules of conduct. dharmaveSeNa= in the guise of piety. maam= me. bahumamsyati= would respect. 6." Verse Locator kasya yaasyaamy aham vR^ittam kena vaa svargam aapnuyaam | anayaa vartamaano aham vR^ittyaa hiina pratijnayaa || 2-109-8 8. vartamaanaH= behave. if I am ignoble resembling as noble. hiinaH= bereft. 7. aaryasaNKaashaH= resembling as noble. shubham= righteousness. alakSaNyaH= having no good qualities.adharmam= unrighteousness. would respect me. having no good qualities but appearing like the one having good qualities. loke= in this world. "What sensible man. impure. ill-behaved but appearing as well-behaved abandoning righteousness and getting hold of unrighteousness in the guise of piety.abhipatsye shubham hitvaa kriyaa vidhi vivarjitam || 2-109-6 kaH cetayaanaH puruShaH kaarya akaarya vicakShaNaH | bahu mamsyati maam loke durvR^ittam loka duuShaNam || 2-109-7 5. kaH= chetayaanaH puruSaH= what sensible man. . in this world. bereft of honesty. tathaa= and ashuchiH= also impure. creating confusion in the world and disregarding rules of conduct. dushshiilah= ill-behaved. kaaryaakaarya vichakSaNaH= able to discern what is just and what is unjust. anaaryaH= who am ignoble.

raaja vR^ittam= royal governance. santi hi= may be santi tadvR^ittaaH= such will be the conduct. vR^ittam= good conduct? kena= by which. prajaaH= of their subjects. pratiSThitaH= is established. kaama vR^ittaH= its own whims. sanaatanam= the eternal. samupartate= would follow. to whom can I advise a prescribed conduct? How would I attain heaven?" Verse Locator kaama vR^ittaH tu ayam lokaH kR^itsnaH samupavartate | yad vR^ittaaH santi raajaanaH tad vR^ittaaH santi hi prajaaH || 2-109-9 9. such will be the coduct of their subjects. . kasya= to whom.the kingship. satyaatmakam= has the truth as its essence." Verse Locator satyam eva aanR^ishamsyam ca raaja vR^ittam sanaatanam | tasmaat satya aatmakam raajyam satye lokaH pratiShThitaH || 2-109-10 10. lokaH= world. raajyam. kR^itsnaH= entire. svargam= heaven? "If I behave in this manner faithlessly. "This entire world would follow its own whims. hiina pratijJNayaa= faithlessly. aapruyaam= can I attain. whatever the conduct of the kings may be. lokaH= the world. raajaanaH= of the kings. for. tasmaat= hence. satyameva= is indeed an assemble of truth. ayam= this.vR^ittyaa= manner. yadvR^ittaaH= for whatever the conduct. satye= in truth. anR^ishamsamcha= and not cruel. daasyaami= can I give.

"Even sages and divine being have respected truthfulness alone. The one who speaks truth obtains the highest position in this world. satyam= truth. muulamcha= to be the origin. kSayam= position. R^iSayashchaiva= even sages. who speaks untruth. Truth is the highest virtue and is stated to be the origin of heaven. the kingship has the Truth as its essence. svargasya= of heaven. as one fears a snake. udvijante= (People) fear. naraat= of a person. uchyate= and stated. satyamev= truthfulness alone. anR^ita vaadinaH= who speaks untruth. gachchhati= obtains. paraH= is the highest. paramam= the highest. devaashcha= and divine beings. Hence. "People fear of a person." Verse Locator udvijante yathaa sarpaan naraad anR^ita vaadinaH | dharmaH satyam paro loke muulam svargasya ca ucyate || 2-109-12 12. sarpaat yathaa= as one fears a snake. satyavaadii= the one who speaks truth. The world is established in Truth. asmin loke= in this world." Verse Locator ." Verse Locator R^iShayaH caiva devaaH ca satyam eva hi menire | satya vaadii hi loke asmin paramam gagcCati kShayam || 2-109-11 11."The eternal royal governance is indeed an assemble of truth and not cruel. dharmaH= virtue.

ekaH= one paalayate= rules. Verse Locator ekaH paalayate lokam ekaH paalayate kulam | majjaty eko hi nirayaH ekaH svarge mahiiyate || 2-109-15 15. iishvaraH= i god loke= in this world. bhavet= one should.satyam eva iishvaro loke satyam padmaa samaashritaa | satya muulaani sarvaaNi satyaan na asti param padam || 2-109-13 13. "Gift sacrifice. "Truth is god and all virtues follow truth. . sarvaani= All. oblation. hutam chaia= oblation. one should thoroughly surrender to truth. tasmaat= hence. sadaa= always. truth. satyaat= then truth. padmaa= the goddess of fortune. lokam= over the world. vedaaH= and the scriptural texts. aashritaa= attaches herself to. satyamuulani= are rooted in truth. dattam= gift. padam= position. satyameva= truth alone. tapaamsiaha= austerities. kuma= a race. All are rooted in truth there is nothing higher than truth. naasti= there is no. satya pratiSThaanaaH= have the foundation in Truth. ekaH= one. satya paraH= thoroughly surrender to truth. ekaH= one. paalayite= rules. iSTamcha= sacrifice. param= higher. taptaani= performed. austerities performed and the scriptural texts have the foundation in Truth." Verse Locator dattam iShTam hutam caiva taptaani ca tapaamsi ca | vedaaH satya pratiShThaanaaH tasmaat satya paro bhavet || 2-109-14 14. Hence.

svarge= to heaven. satyam= the true. ajJNaanaat= b ignorance. na= nor. guroH= of my father. satya pratishravaH= I. One sinks into hell . "I am true to my promise. One develops a race. One rises high to heaven (according to one's degree of truthfulness practiced). kimartham= why. setum= the bond." Verse Locator so aham pitur nidesham tu kim artham na anupaalaye | satya pratishravaH satyam satyena samayii kR^itaH || 2-109-16 16. satyasya=truth. "Neither covetousness nor forgetfulness nor pride would cause . na= nor. satya pratishravaH= am true to my promise. naanupalaye= should I not fulfill. saH aham= I as such.majjati= sinks into. niyogam= command. ekaH= one. lobhaat= by covetousness. "One rules over the world. mahiiyate= rises high.anvitaH= attended with darkness. Why should I not fulfilll the command of my father. pituH= of my father. samayiikR^itam= which was a devotee satyam= of truth. naiva bhetsyaami= cannot demolish. who conform to truth. mohaadvaa= by stupefaction. niraye= hell. tamo. (according to the degree of truthfulness practiced). who was a devotee of truth?" Verse Locator na eva lobhaan na mohaad vaa na ca ajnaanaat tamo anvitaH | setum satyasya bhetsyaami guroH satya pratishravaH || 2-109-17 17.

"Neither gods nor the manes will accept the offerings of those who are wanting in truth." . tadartham= for that. shrutam= is what is taught. satpuruSaiH= by good men. observed as a vow. na= now. pratyagaatmam= as a universal permeation of spirit." Verse Locator pratyag aatmam imam dharmam satyam pashyaamy aham svayam | bhaaraH sat puruSha aaciirNaH tad artham abhinandyate || 2-109-19 19. chiirNaaH= observed as a vow. naiva= neither. chalasya= unsteady.me to destroy the bond of morality. aham= I. I shall honour the vow made to my father. this burden. asthira chestasaH= and unstable in mind. bhaaraH= the burden. imam= this. devaaH= gods. "I perceive this virtue i the form of truthfulness as a universal permeation of spirit. asatya sandhasya sataH= of those who are wanting in truth. This is what is taught to us. has been honoured by good men. pratichchhanti= will accept the offerings. abhimanyate= has been honoured. iti= this." Verse Locator asatya samdhasya sataH calasya asthira cetasaH | na eva devaa na pitaraH pratiigcCanti iti naH shrutam || 2-109-18 18. naH= to us. pashyaami= perceive. unsteady and unstable in their minds. That is why. satyam dharmam= virtue in the form of truthfulness. svayam= myself. pitaraH= the manes.

paapam= sin. Thus. dharma samhitam= under the name of justice. mind and tongue)" Verse Locator bhuumiH kiirtir yasho lakShmiiH puruSham praarthayanti hi | svargastham ca anubadhnanti satyam eva bhajeta tat || . paatakam karma= (thus) the degrading act. anR^itamcha= and falsehood. "Sin is committed by the body after it has been conceived by the mind and falsehood is spoken with the tongue. trividham= is of three types. kSaatram dharmam= the so-called duty of a warrior. sampradhaarya= after it has been conceived. lubdhaiH= covetous. it is injustice under the name of justice. kaayena= by the body. nR^ishamsaiH= cruel. kurute= is committed. the degrading act is of three types (with body. adharmam= it is injustice. it is practised by petty cruel and covetous men of evil deeds. manasaa= by the mind. kSudraiH= by petty. aha= is spoken. paapakar mabhiH= men of evid deeds. tyakSye= renounce. jihvayaa= with tongue." Verse Locator kaayena kurute paapam manasaa sampradhaarya ca | anR^itam jihvayaa ca aaha trividham karma paatakam || 2-109-21 21. aham= I. sevitam= it is practised. "I renounce the so-called duty of a warrior.Verse Locator kShaatram dharmam aham tyakShye hy adharmam dharma samhitam | kShudraur nR^ishamsair lubdhaiH ca sevitam paapa karmabhiH || 2-109-20 20.

bharatasye= of Bharata? . guroH= the father's. tat= should therefore. 'kuruSva= do. bhajeta= be strictly observed!. kiirti= fame. satyameva= truth alone. idam= this. bhadvam= good thing. hitvaa= and (now) abandoning. aha= uttered.2-109-22 22. you have made it out to be good. saying 'Do this good thing' as uttered to me. maan= to me. shreSTham= to be good. syaat= must be. avadhaarya= have made it out. imam vanavaasam= about my exile to the forest. They constantly oblige the truth: truth should therefore be strictly observed!" Verse Locator shreShTham hy anaaryam eva syaad yad bhavaan avadhaarya maam | aaha yukti karair vaakyair idam bhadram kuruShva ha || 2-109-23 23. samanuvartante= and (they) constantly oblige. satyam= the truth. fame. are really unworthy. pratijJNaaya= having promised. "The earth. yashaH= prosperity. gurau= to my father. bhuumiH= the earth. yat= as. bhavaan= you. anaaryameva= are really unworthy "The logical words. puruSam= a man of truth. vachaH= the words. prosperity and fortune indeed woo a man of truth. lakSmiiH= and fortune. praarthayanti hi= indeed woo." Verse Locator katham hy aham pratijnaaya vana vaasam imam guroH | bharatasya kariShyaami vaco hitvaa guror vacaH || 2-109-24 24.

puSpaiH= flowers. vanavaasam= the dwelling in the forest. phalaiH= and fruits. shuchiH= by remaining pure of body and mind. devii kaikeyii cha= queen Kaikeyi also." Verse Locator vana vaasam vasann evam shucir niyata bhojanaH | muulaiH puShpaiH phalaiH puNyaiH pitR^iR^in devaamH ca tarpayan || 2-109-26 samtuShTa panca vargo aham loka yaatraam pravartaye | akuhaH shraddadhaanaH san kaarya akaarya vicakShaNaH || 2-109-27 26. abhavata= became. puN^yaiH= with pure. loka yaatraam= with the life-journey. pratijJNaa= promise. saa= that. akuhaH= without any deceit. how can I fulfil Bharata's words now. evam= in this manner. gurusannidhau= in the presence of my father. abandoning the father's words?" Verse Locator sthiraa mayaa pratijnaataa pratijnaa guru samnidhau | prahR^iShTa maanasaa devii kaikeyii ca abhavat tadaa || 2-109-25 25. pratijJNaata= has been pledged. niyata bhojanaH= having controlled my diet. pravartaye= will proceed."Having promised before my father about my exile to the forest. devaamshcha= the Gods. shraddha dhaanasan= . when Queen Kaikeyi too became rejoiced. pitR^iin= and Ancestors. 27. aham= I. mayaa= by me. vasan= by accepting. muulaiH= roots. prahR^iSyamaaNaaH= rejoiced. sthiraa= a firm. tadaa= then. "A firm promise has been made by me in the presence of my father. tarpayan= by feasting. samtuSTa paN^cha vargaH= with all my five senses fully sated.

agniH= the god of fire. shatam= a hundred. the wind-god and the moon-god reap the fruits of their acts. vaayushcha= the wind. The god of fire. karma bhuumim= terrestrial globe (the realm of action). by feasting the Gods and Ancestors with pure roots. fully devout and discriminative of what ought to be done and what ought not to be done.god. kratuunaam= sacrifices. by remaining pure in body and mind. kartavyam= is to be done. without any deceit. having controlled my diet. imaam= this. shubham= is virtuous. devaraat= Indra the Lord of . somashcha= and the moon-god. only a virtuous act is to be undertaken.fully devout. karma= an action." Verse Locator shatam kratuunaam aahR^itya deva raaT tridivam gataH | tapaamsy ugraaNi ca aasthaaya divam yaataa maharShayaH || 2-109-29 29. "I will proceed with life-journey in this manner. with all my five senses fully sated. "Having reached this terrestrial globe (the realm of action). aahR^itya= having performed. by accepting this dwelling in the forest. karmaNaam= of their acts. flowers and fruits. phalabhaaginaH= partake the fruits. kaaryaakaarya vichakSaNaH= discriminative of what ought to be done and what ought not to be done." Verse Locator karma bhuumim imaam praapya kartavyam karma yat shubham | agnir vaayuH ca somaH ca karmaNaam phala bhaaginaH || 2-109-28 28. yat= which. praapya= having reached.

priya . nishamya= having heard. tridivam= to heaven. yaataaH= went. abraviit= spoke. ugraaNi= severe. tam= that. tasya= his. satyamcha= truth. spoke in reproach to him (as follows): Verse Locator satyaM cha dharmaM cha paraakramaM cha | bhuutaanukampaaM priyavaaditaam cha | dvijaatidevaatithipuujanaM cha | panthaanamaahustridivasya santaH || 2-109-31 31. vachanaani= words. Indra the Lord of celestials went to heaven. amR^iSyamaaNaH= without tolerating. "Having performed ahundred sacrifices. aahuH= say. tam= to him. paraakramam= valour. without tolerating his words. Rama the prince with a terrible energy. maharSayaH= the great sages. aasthaaya= having practiced.celestials. bhuutaanukampaam= compassion for all beings." Verse Locator amR^iSyamaaNaH punarugratejaa | nishamya taM naastikavaakyahetum | athaabraviittaM nR^ipatestanuujo | vigarhamaaNo vachaanaani tasya || 2-109-30 30. (that). dharmamcha= piety. nR^ipateH tanunjaH= that prince. vigarhamaaNaH= with a reproach. santaH= the virtuous. Having practised severe austerities. the great sages went to heaven. naastika vaakya hetum= argument of atheism. divam= to heaven. atha= thereafter. (inuntiated by Jabali). punaH= again. tapaamsi= austerities. ugra tejaaH= with a terrible energy. gataH= went. Hearing that argument of atheism inuntiated by Jabali.

lokaagamam= to attain the higher realms. tridivasya= to heaven. "The virtuous say that truth. yathaavat= properly. well-instructed in what is to be their greatest advantage. panthaanam= are the paths. gods and unexpected guests are the paths to heaven. apramattaaH= and attentively. karma= act. kaaNKSanti= seeking. ekodayam= their purpose rsolutely. charantaH= and fulfil. aajJNaaya= well-instructed. sakalam= in its entirety. seeking to attain the highest realms. sampratipadya= follow." Verse Locator tenaivamaajJNaaya yathaavadartha | mekodayaM sampratipadya vipraaH | dharmaM charantaH sakalaM yathaava | tkaaJ^KSanti lokaagamamapramattaaH || 2-109-32 32. piety.vaaditaamcha= polite speech. follow their purpose resolutely and fulfill their duty in its entirety properly and attentively. valour. tat= that. polite speech and worship of Brahmanas. aham= I. vipraaH= the learned. "Therefore the learned. compassion for all beings. nindaami= accuse. gods and unexpected guests. dharmamtheir duty. tena= therefore. dvijaati devaatithi puujanamcha= and worship of Brahmanas. artham= their greatest advantage. yathaavat= in what is to be. ." Verse Locator nindaamyahaM karma pituH kR^itaM ta | dyastvaamagR^ihNaadviSamasthabuddhim | buddhyaanayaivaMvidhayaa charantaM | sunaastikaM dharmapathaadapetam || 2-109-33 33.

sunaastikam= a firm atheist. charantam= moving.kR^itam= done. buddhaH= a mere intellection. "I accuse the act done by my father in taking you into his service. naastikam= an atheist. tvam aagR^ihNaat= in taking you into his service. yaH= you. pituH= by my father. which we call intellection. viSamastha buddhim= with your misleading intelligence. a firm atheist fallen from the true path. evam vidhayaa= with this type. "It is an exact state of the case that a mere *intellection deserves to be punished as it were a thief and know an atheist to be on par with a mere intellectual. prajaanaam= (should be punished in the interest of) the people. A mind that is . In no case should a wise man consort with an atheist. buddhaH= should a wise man. dharma pathaat= from the true path. yaH= he who. atra= here. shaN^kya tamaH= is the most suspectable. naastikaa= with an atheist. abhimukhaH= consort. tathaagatam= to be on par with a mere intellectual. yathaahi tathaa hi= It is an exact state of the case." * It is the word that is responding to the chanllenge. viddhi= and know. tasaat= therefore. choraH= (is deserves to be punished) as a thief." Verse Locator yathaa hi choraH sa tathaa hi buddha | stathaagataM naastikamatra vidhhi | tasmaaddhi yaH shaN^kyatamaH prajaanaam | na naasti kenaabhimukho budhaH syaat 2-109-34 34. Therefore he is the most suspectable and should be punished in the interest of the poeple. Truth/God is very subtle. buddhyaa= of intelligence. you with your misleading intelligence. saH= that. na syaat= In no case. apetam= fallen.

satpuruSaiH= with men of virtue. param= as well as the next. svasti= noble. bhavanti= become. daanaguNa pradhaanaaH= practising abundant charity. tasmaat= therefore. shubhaani= auspicious.caught in the net of words/arguments cannot understand truth/God. loke= in the world. karmaaNi= acts. (all hopes of reward). hutamcha= offer oblations in the sacred five. Brahmanas offer oblations in the sacred fire and practise noble deeds. puurvatare= that lived before. janaaH= men. kR^itam= deeds.tvattaH= than you. Therefore. dvijaaH= Brahmanas. Verse Locator tvatto janaaH puurvatare varaashcha | shubhaani karmaaNi bahuuni chakruH | chitvaa sademaM cha param cha laukaM | tasmaaddvijaaH svasti hutaM kR^itaM cha 2-109-35 35. chhitvaa= abandoning. . imamcha= in this world." Verse Locator dharme rataaH sat puruShaiH sametaaH | tejasvino daana guNa pradhaanaaH | ahimsakaa viita malaaH ca loke | bhavanti puujyaa munayaH pradhaanaaH || 2-109-36 36. abandoning all hopes of reward in this world as well as the next. sametaaH= associating. kR^itam= and practise. "Men that lived before you have performed many auspicious acts. ahimsakaaH= harmless. dharme= to righteousness. rataaH= who are devoted. munayaH= the sages. puujyaaH= honoured. chakruH= have performed. babuumi= many. tejasvinaH= endowed with spiritual splendour. viitamalaaH= washed free from all taint.

which showed his belief in authority of Vedas. saanunayam= in a fitting manner. vipraH= Jabali brahmana. associating with men of virtue. iti= as aforesaid. punaH uvaacha= replied." Verse Locator na naastikaanaaM vachanam braviimyahaM | na naastiko.ahaM na cha naasti kiMchana | samiikSya kaalaM punaraastiko. the other world and so on. are honoured into the world." Verse Locator iti bruvantaM vachanaM saroSaM | raamaM mahaatmaanamadiinasattvam | uvaacha pathyaM punaraastikaM cha | satyaM vachaH saanunayaM cha vipraH || 2-109-37 37. the other world and so on. mahaatmaanam= to the high-souled Rama. aham= I. bruvantam= and speaking. who never had self-pity and speaking indignantly as aforesaid. naastikaanaam= of non-believers. aham= I. "To the high-souled Rama. endowed with spiritual splendour. satya= and truthful. pathyam= that were beneficial. na= am . saroSam= indignantly."The sages who are devoted to righteousness. Jabali (that brahmana) replied in a fitting manner in words that were beneficial and truthful. na braviimi= and not speaking. adiina sattvam= who never had self-souled Rama. harm-less and washed free of all taint. practising abundant charity. aastikam= which showed his belief in authority of Vedas. vachaH= in words. adiina sattvam= who never had self-pity. vachanam= the words.abhavaM | bhaveya kaale punareva naastikaH || 2-109-38 38.

iiritam= was spoken. kaalam= the time. shanaiH= slowly. Rama! That and this time too came gradually." Verse Locator sa chaapi kaalo. udiiritaa= came from my mouth. etat= this. yathaa= how. punareva= just again. naastikaH= a non-believer. naastika vaak= the words of non=believer. I have become a believer. "I am not speaking the words of non.not. raama= O. nor is it a fact that nothing exists whatsoever. When the time comes. ayam kaalaH api= and this time too. naastikaH= an atheist. upaagataH= came. abhavam= I have become. Perceiving the time.aya mupaagataH shanaiH | yathaa mayaa naastikavaagudiiritaa | nivartanaarthaM tava raama kaaraNaat | prasaadanaarthaM cha mayaitadiiritam || || 2-109-39 39. kimchana= whatsoever. I will become again just a non-believer. nivartanaartham= and to persuade you to return (to Ayodhya). "O." . nacha naasti= now is it a fact that nothing exists. The words of a non-believer were spoken by me for your sake. prasaadanaartham cha= to pacify you. to pacify you and to persuade you to return to Ayodhya. tava kaaraNaat= for your sake.believers. Rama! SaH= that. samiikSya= perceiving. I am not an atheist.