Inte rpretar e t radu z ir para a

Eur o p a

european union union europeenne

O que é o Comité Interinstitucional da Tradução e da Interpretação?
O Comité Interinstitucional da Tradução e da Interpretação é o fórum de cooperação entre os serviços linguísticos das instituições e órgãos da União Europeia, no âmbito do qual são abordadas diversas questões de interesse comum aos vários serviços de tradução e interpretação.

Para mais informações, ver:
http://europa.eu/index_pt.htm http://www.facebook.com/pages/Interpreting-for-Europe/173122606407 http://www.facebook.com/pages/Brussels-Belgium/Juvenes-Translatores/283231899009?v=info http://www.youtube.com/user/DGInterpretation http://www.youtube.com/user/DGINTE http://www.youtube.com/user/DGTranslation http://www.facebook.com/pages/EU-Careers/298387676087

em determinados casos. Chinês.As línguas nas instituições europeias As Instituições Europeias. Nada deve entravar a compreensão e a expressão de opiniões nas reuniões. A UE é uma organização democrática e. Permitir que cada um se possa exprimir e obter informação na sua própria língua é uma condição fundamental para a legitimidade democrática da União Europeia. como devem também ter a possibilidade de a utilizar nos seus contactos com as instituições. Como as instituições da UE aprovam legislação que se aplica directamente a toda a gente na União Europeia. organizações e tribunais – devem poder compreendê-la. Luxemburgo e Estrasburgo pelos seus melhores linguistas.). tem de comunicar com os seus cidadãos nas línguas destes. empresas e outras organizações em toda a UE. mas pelos seus melhores especialistas. Os intérpretes da UE lá estarão para garantir que estes se entendem. Os cidadãos da Europa não devem ter de ser representados em Bruxelas. Não só devem poder acompanhar todo o processo legislativo na sua própria língua. cabe aos tradutores da UE fazer com que a documentação esteja disponível em todas as línguas oficiais. Árabe. etc. Todos – cidadãos. por isso. Os cidadãos têm o direito de saber o que se faz em seu nome para poderem desempenhar um papel activo. Japonês. algumas línguas regionais de diversos Estados-Membros e outras línguas (Russo. contam actualmente com 23 línguas oficiais e de trabalho. às quais se somam. . que entraram em funcionamento em 1958 com quatro línguas. isto para não falar dos governos dos Estados-Membros e respectivas administrações públicas.

com frequência. em que o intérprete recorre a uma forma específica de tomada de notas enquanto o orador discursa e. Os intérpretes estão na vanguarda do multilinguismo e. Os tradutores trabalham com a palavra escrita. não pela tradução palavra a palavra mas pela transmissão das ideias. O regime linguístico das reuniões internacionais varia consideravelmente – desde a interpretação consecutiva entre duas línguas. transmissão e. Os serviços de interpretação da União Europeia são o maior empregador de intérpretes de conferência a nível mundial. o que requer pelo menos 69 intérpretes. falam línguas diferentes. que. A interpretação simultânea. até à interpretação simultânea em reuniões da UE de e para 23 ou mais línguas. Existem duas técnicas principais de interpretação: A interpretação consecutiva.Interpretação Nas reuniões e conferências internacionais participam pessoas oriundas de meios e culturas diferentes. É sempre preferível poder contar com o apoio profissional adequado do que depender de pessoas que se limitam a ter bons conhecimentos de línguas estrangeiras. . gravação de som. Ao assegurar a comunicação e facilitar o diálogo. Compreendem o que é dito numa língua e transmitem a mesma mensagem noutra língua com exactidão e de forma quase instantânea. acompanhando o ritmo do discurso. no cerne dos processos de tomada de decisão. através do seu trabalho. assim que este termina a sua intervenção. frequentemente. os intérpretes estabelecem pontes entre culturas e estão. asseguram que a língua não constitua um obstáculo à compreensão. os intérpretes com a palavra oral. Os intérpretes mantêm a total confidencialidade no que respeita aos factos que ouvem ou observam. Cabe aos intérpretes de conferência ajudar os intervenientes a comunicar entre si. para a qual poderá ser necessário apenas um intérprete. uma técnica utilizada em 90% dos casos de interpretação de conferência: o intérprete ouve o orador e transpõe a mensagem ao mesmo tempo. reproduz o discurso noutra língua. inclusive. Esta forma de interpretação exige salas de reuniões com cabinas insonorizadas para os intérpretes e equipamento electrónico de amplificação.

com 9 milhões de termos. A União Europeia desenvolveu também a base IATE. da tradução jurídica à legendagem de filmes e vídeos. como tal. A evolução das actividades de tradução tem acompanhado o desenvolvimento dos novos instrumentos informáticos. O seu objectivo ambicioso é por vezes definido como a arte do impossível: reproduzir numa língua as ideias originalmente concebidas e escritas noutra. é única e intrínseca a uma cultura distinta. Como tal. É certo que os computadores nos dão meios poderosos de aumentar a produtividade e melhorar a qualidade e a coerência. Os serviços de tradução das instituições da União são os maiores do mundo tanto em dimensão como na multiplicidade de línguas e de temas abrangidos. mas a intervenção humana está na base desta difícil arte e. uma base de dados única para toda a terminologia relativa à UE. oferecem excelentes oportunidades de carreira no centro da integração europeia. As memórias de tradução estão já perfeitamente consagradas e são complementadas pela base Euramis. os serviços de tradução são um elemento fulcral numa indústria florescente cujas actividades se estendem da globalização de sítios Web à localização de manuais e jogos de vídeo. . o repositório interinstitucional de memórias de tradução. Pese embora as dificuldades de ordem teórica. nas 23 línguas oficiais da UE. duplicando uma forma de utilização da língua que.Tradução Os tradutores conseguem estabelecer pontes entre comunidades linguísticas. Para além das instituições europeias. Dá aos cidadãos de um mundo cada vez mais interligado a possibilidade de interagirem e terem uma palavra a dizer na formação do seu destino comum sem serem forçados a abdicar da sua língua – uma parte integrante da sua identidade. continua a ser insubstituível. por definição. a tradução é um instrumento de comunicação eficaz.

Se ficar aprovado. os intérpretes de conferência interpretam apenas para a sua língua materna! Oportunidades de carreira nos serviços de interpretação O Serviço de Selecção do Pessoal das Comunidades Europeias (EPSO) centraliza os processos de selecção interinstitucionais de funcionários permanentes e agentes contratuais. deve primeiro submeter-se a um teste de acreditação interinstitucional. Muitas pessoas pensam que para ser intérprete é necessário ser bilingue ou fluente em meia dúzia de línguas.emcinterpreting. Ver: http://europa. mas o recrutamento de intérpretes funcionários e a selecção de intérpretes independentes são realizados em conjunto.eu-careers.org . a Comissão Europeia e o Tribunal de Justiça da União Europeia têm os seus próprios serviços de interpretação. mas este mito não corresponde à realidade: na sua maioria. consulte as páginas relativas à admissão ao Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência no respectivo sítio Web: http://www. A referência neste contexto é o Mestrado Europeu em Interpretação de Conferência. Consulte o respectivo sítio Web para obter informações sobre os próximos concursos para intérpretes: http://europa. o seu nome e os dados de contacto serão incluídos na base de dados conjunta de intérpretes independentes acreditados da UE.eu/interpretation/ index_pt.eu/epso http://www.htm Para obter informações sobre as competências requeridas pelas instituições europeias. Se pretende trabalhar para as instituições europeias como intérprete independente.O que fazer para ser intérprete Considera-se que os programas de pós-graduação constituem a forma mais adequada de formar intérpretes de conferência de elevada qualidade.eu O Parlamento Europeu.

temáticas e de gestão de projectos.eu-careers. Oportunidades de carreira nos serviços de tradução O Serviço de Selecção do Pessoal das Comunidades Europeias (EPSO) centraliza os processos de selecção interinstitucionais de funcionários permanentes e agentes contratuais. Para além de um excelente conhecimento das línguas a partir das quais traduz e das culturas conexas. há também que ter competências interculturais. em geral. consulte as páginas do Mestrado Europeu em Tradução no seguinte endereço: http://ec. o Banco Central Europeu e o Centro de Tradução do Luxemburgo têm processos de recrutamento específicos.eu/dgs/translation/ programmes/emt/index_en. é necessário possuir um domínio perfeito da língua principal – que.eu Note-se que o Banco Europeu de Investimento. a fim de garantir um conhecimento adequado da legislação nacional e do sistema jurídico desse Estado-Membro. deve ter um diploma que comprove a conclusão de formação universitária em Direito num Estado-Membro. Para obter informações sobre as competências requeridas pelas instituições europeias. bem como a aptidão para pesquisar informação e terminologia.eu/epso http://www. Consulte o respectivo sítio Web para obter informações sobre os próximos concursos: http://europa.htm .O que fazer para ser tradutor/ jurista-linguista Para ser tradutor. bem como da respectiva terminologia jurídica. Para mais informações.europa. consulte os endereços constantes desta brochura. Será vantajoso um bom conhecimento da língua francesa. Requer-se ainda um conhecimento aprofundado de duas outras línguas oficiais da UE. corresponde à língua materna – para poder reproduzir todos os registos e subtilezas dos textos originais. Se pretende traduzir como jurista-linguista no Tribunal de Justiça. A maior parte das instituições recorre também a pessoal temporário e a tradutores independentes (free-lance). Exige-se igualmente um domínio perfeito da língua em que realizou os estudos de Direito.

eu/dgs/scic/index. dos quais cerca de metade são dias-freelance. ver: http://ec. A DG da Interpretação presta serviços de interpretação de qualidade nas reuniões organizadas pela Comissão e pelas instituições. Os intérpretes da DG da Interpretação trabalham também para o Conselho da União Europeia.htm .S e rv i ço S d e i n t e r p r e taç ão Comissão Europeia DG IntErprEtação DG INTERPRETATION AND CONFERENCES A Direcção-Geral da Interpretação (DG Interpretação) faz parte da Comissão Europeia. e é também responsável pela organização de conferências para os serviços da Comissão.. Turquia. Para mais informações.. com sede em Bruxelas. Vietname. Rússia. o órgão executivo da União Europeia.europa. EUA. o Banco Europeu de Investimento e várias agências e também representações nos Estados-Membros. China. A DG Interpretação conta com 558 intérpretes funcionários e assegura cerca de 150 000 dias-intérprete por ano.) têm contribuído para a disponibilização regular de intérpretes em todo o mundo. Os regimes de formação de longa data em colaboração com universidades e autoridades dos Estados-Membros e de países terceiros (por exemplo. o Comité das Regiões. o Comité Económico e Social. A Comissão Europeia propõe-se suprir as actuais necessidades em matéria de intérpretes e disponibiliza intérpretes em todo o mundo.

entre os quais o Tribunal de Contas. A DG Interpretação e Conferências dispõe de 380 intérpretes efectivos e proporciona cerca de 110 000 dias de interpretação por ano.europarl. dos quais aproximadamente metade é assegurada por intérpretes externos. acompanhando delegações a conferências internacionais. o Provedor de Justiça Europeu. como o russo. a Comissão Europeiano Luxemburgo e o Centro de Tradução.europa. são também frequentemente necessárias outras línguas.S e rv i ço S d e i n t e r p r e taç ão Parlamento Europeu DG Interpretação e Conferências A DG Interpretação e Conferências (DG INTE) proporciona intérpretes para todas as reuniões do Parlamento Europeu. a Autoridade Europeia para a Protecção de Dados. o Comité das Regiões. Para mais informações. É habitual a realização de reuniões nas quais são utilizadas as 23 línguas oficiais. visitas a DG INTERPRETATION AND CONFERENCES outros parlamentos e em missões de observação eleitoral.eu/interpretation . Um número crescente de reuniões do Parlamento é transmitido em directo através da Internet. Além de se deslocarem todos os meses a Estrasburgo para as sessões plenárias. os intérpretes do PE viajam por todo o mundo. o árabe e o chinês. A DG INTE mantém relações estreitas com universidades que formam intérpretes. bem como para outros serviços externos. ver: http://www.

Para assegurar a igualdade de acesso à justiça a nível da União Europeia. em função das necessidades de interpretação das partes. em colaboração com os órgãos jurisdicionais dos Estados-Membros. O francês é a língua na qual.europa. A Direcção da Interpretação do Tribunal assegura a interpretação simultânea durante as audiências públicas no Tribunal de Justiça. Para mais informações. no Tribunal Geral e no Tribunal da Função Pública. mas a capacidade de analisar e compreender os argumentos do orador é igualmente importante. O Tribunal de Justiça da União Europeia conta actualmente com 70 intérpretes permanentes e emprega anualmente cerca de 350 intérpretes freelance para uma média de 65 «dias-intérprete» por semana de trabalho. ver: http://www.S e rv i ço S d e i n t e r p r e taç ão Tribunal de Justiça da União Europeia O Tribunal de Justiça no Luxemburgo constitui a autoridade judiciária da União Europeia e. uma vez que alguns textos poderão não estar disponíveis noutras línguas. O número de línguas utilizadas varia de uma audiência para outra.curia. As regras processuais impõem que os juízes deliberem em sessão secreta. constitui uma parte integrante do trabalho do intérprete.eu . Os intérpretes de conferências devem possuir um conhecimento aprofundado de todas as suas línguas de trabalho. é indispensável que as partes se possam exprimir na sua própria língua. É normalmente necessário possuir conhecimentos de francês para estudar os documentos dos processos. pelo que o estudo prévio do processo. garante a aplicação e a interpretação uniformes do direito da União Europeia. que é preparado na língua do processo e em francês. No Tribunal de Justiça a precisão é essencial. o Tribunal delibera e redige as suas decisões. por tradição. pelo que os intérpretes não estão presentes nas deliberações. dos juízes e das línguas oficiais dos Estados Membros envolvidos.

a DGT conta com 1700 tradutores e pessoal de apoio (750 pessoas) e recorre a todos os tipos de novas tecnologias para traduzir cerca de 1 900 000 páginas por ano.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Comissão Europeia DGT DG Direcção-Geral da Tradução INTERPRETATION AND CON A Comissão Europeia é o órgão executivo da União Europeia. Em 2010. Os documentos de importância política devem também ser disponibilizados a todos os cidadãos. compete-lhe elaborar propostas para apresentar ao Conselho e ao Parlamento Europeu. A legislação da UE deve ser traduzida e publicada em todas as línguas oficiais antes de entrar em vigor. desde a tradução tradicional e revisão de texto. A sua Direcção-Geral da Tradução (DGT) – repartida quase equitativamente entre Bruxelas e o Luxemburgo – presta serviços linguísticos de elevada qualidade. O controlo da qualidade incide sobretudo na exactidão. Em conjunto com a correspondência destinada aos cidadãos.europa. ver: Para information can be found at: http://ec. a transparência e a legitimidade das instituições da UE. das quais perto de 500 000 são realizadas por contratantes externos. estes actos legislativos constituem a maioria dos textos traduzidos na Comissão. as autoridades nacionais e as partes interessadas. na coerência e no cumprimento dos prazos. através da imprensa ou da Internet.htm .eu/dgs/translation/index_en. Moremais informações. A Comissão Europeia é o motor do processo legislativo. à localização e à tradução para sítios multilingues na Internet. para consolidar a democracia.

eu/translation . O Parlamento legisla. os transportes e a livre circulação de trabalhadores. nas 23 línguas oficiais da União. com efeitos cada vez mais sensíveis no quotidiano dos europeus. em conjunto com o Conselho da União Europeia. Actualmente. de cinco em cinco anos. os direitos dos consumidores. Os 736 deputados que o constituem. 700 tradutores e 260 assistentes contribuem para satisfazer as necessidades do Parlamento em matéria de tradução. Na sua qualidade de legislador. o Parlamento Europeu tem de velar pela máxima qualidade dos textos que aprova. por eleitores dos 27 Estados-Membros da União. de serviços e de mercadorias. a igualdade de oportunidades. utilizam no seu trabalho as ferramentas e aplicações tecnológicas mais avançadas. ver: http://www. Para mais informações. entre esses domínios contam-se a protecção do ambiente. na ampla maioria dos domínios políticos. representando quase 500 milhões de cidadãos.europarl. A legislação aplicável à vida dos cidadãos deve estar disponível na língua do respectivo país. Organizados por unidades linguísticas. são eleitos. de capitais. incluindo as mais recentes memórias de tradução.europa.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Parlamento Europeu DG INTERPRETATION AND CONFERENCES O Parlamento Europeu é eleito por sufrágio universal directo.

a nível do Conselho e do Conselho Europeu.europa. ou diplomas legislativos directamente aplicáveis aos cidadãos da UE ou que se tornam mais tarde lei nos Estados-Membros. e exerce funções de elaboração das políticas e de coordenação. por outro lado.consilium. uma para cada língua.consilium. dele fazendo parte um total de cerca de 630 tradutores e de 340 assistentes. ver: http://www. legisla na maior parte dos casos conjuntamente com o Parlamento Europeu. A maior parte deles são documentos de política a que o público europeu pode ter acesso logo que sejam aprovados. no que se inclui o estabelecimento do orçamento. O Conselho (de Ministros).eu http://www. O serviço de tradução está organizado em 23 unidades. Por regra.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Conselho Europeu e Conselho da União Europeia DG INTERPRETATION AND CONFERENCES O serviço de tradução do Secretariado-Geral do Conselho fornece tanto ao Conselho Europeu como ao Conselho da União Europeia traduções dos documentos de que necessitam para os seus trabalhos.eu/Dga3/Translation-Department .europa. O Conselho Europeu (de Chefes de Estado e de Governo) tem por papel dar à União o impulso necessário ao seu desenvolvimento e definir as suas orientações e prioridades políticas gerais. Para mais informações. os documentos nos quais as decisões se baseiam têm que estar disponíveis em todas as línguas oficiais.

só juristas que possuam uma formação jurídica completa podem traduzir e trabalhar como juristas-linguistas.curia. oportunidades de emprego Funcionários: http://europa. É composta por uma unidade linguística de cada língua oficial para a qual a jurisprudência do Tribunal deve ser traduzida e por 4 unidades funcionais que coordenam todos os pedidos de tradução e prestam serviços de investigação.eu/jcms/jcms/Jo2_10742 .europa. Concursos) Moremais informações.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Tribunal de Justiça da União Europeia O Serviço de Tradução.curia.eu (v. A Direcção-Geral da Tradução é o maior serviço da Instituição. é responsável pela tradução dos documentos relativos aos processos intentados nas três jurisdições da União Europeia. desenvolvimento de ferramentas informáticas específicas para a tradução e formação.eu (V. documentação. As traduções são elaboradas ao abrigo de um regime linguístico imperativo e abrangem as línguas oficiais da União Europeia. No decurso dos processos. Cerca de 600 juristas-linguistas asseguram diariamente as necessidades de tradução. terminologia.europa. Empregos e Estágios) Tradução free lance: www.europa. comum ao Tribunal de Justiça. desempenham um papel importante na comunicação entre as partes e os juízes. Na medida em que todos os documentos a traduzir – como as alegações das partes e os acórdãos – são textos jurídicos de elevada complexidade. ver: Para information can be found at: http://curia.eu/epso Lugares temporários e estágios: www. ao Tribunal Geral e ao Tribunal da Função Pública.

a Direcção da Tradução efectua o recrutamento através dos concursos do EPSO. A actividade essencial do TCE consiste em auditar as finanças da UE. ver: http://www. composto por cerca de 150 pessoas provenientes de todos os Estados-Membros da UE.eca. Efectuamos traduções de elevada qualidade de documentos elaborados pelo TCE para efeitos internos e para publicação. das finanças e da economia. oferecemos igualmente contratos a curto prazo e estágios. pela documentação.TCE A Direcção da Tradução do Tribunal de Contas Europeu é um serviço multicultural. Contudo. Para os seus lugares permanentes. A terminologia utilizada é variada. embora se refira predominantemente aos domínios da auditoria.eu . bem como de correspondência com os EstadosMembros da UE. pela terminologia e pelo apoio informático. Os tradutores fornecem ainda assistência linguística no local aos auditores que se deslocam em missão aos diferentes Estados-Membros. Uma unidade específica é responsável pela gestão e coordenação das tarefas. Para mais informações. sendo missão da Direcção da Tradução garantir que as constatações de auditoria possam ser lidas em todas as línguas oficiais.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Tribunal de Contas Europeu .europa. Os tradutores e assistentes estão integrados em 22 unidades de tradução que abrangem todas as línguas oficiais da UE.

Os juristas-linguistas ao serviço da instituição preparam os actos e instrumentos jurídicos do BCE.eu . Para mais informações. O BCE comunica com os seus vários públicos – mercados financeiros internacionais. Tem como objectivo primordial a manutenção da estabilidade de preços na área do euro e visa salvaguardar a estabilidade financeira e promover a integração financeira europeia. Colaboram estreitamente com os linguistas e peritos dos bancos centrais nacionais dos Estados-Membros e das restantes instituições europeias. cidadãos europeus. bem como proceder à tradução e revisão de texto e de provas dos relatórios e publicações oficiais do BCE e de outros materiais disponibilizados em todas as línguas oficiais da União Europeia. autoridades nacionais e europeias e meios de comunicação social – nas 23 línguas oficiais da União Europeia. cabendo à equipa de tradutores editar os documentos em língua inglesa produzidos internamente.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Banco Central Europeu – BCE Instituído em 1998 e sedeado em Frankfurt am Main. em regra seleccionados por concurso público. Os linguistas do BCE utilizam ferramentas de tradução assistida por computador e são apoiados por especialistas em terminologia e tecnologia linguística. Os juristas-linguistas e os tradutores contam com o apoio de colaboradores freelance. ver: http://ecb.europa. o Banco Central Europeu (BCE) constitui o centro do Sistema Europeu de Bancos Centrais e conta com aproximadamente 1500 pessoas ao seu serviço.

cdt. Um dos resultados mais notórios desta cooperação foi o lançamento. com um efectivo de 200 pessoas. Com 9 milhões de termos.eu . instituições e outros organismos da UE. com o intuito de fornecer serviços de tradução às demais agências descentralizadas da UE e de prestar assistência às restantes instituições e organismos comunitários. o Centro de Tradução traduz para 50 agências. 736 000 páginas. no Luxemburgo. A base de dados terminológica IATE está aberta ao público desde 2007 e reúne os recursos terminológicos de todos os serviços de tradução da UE. O volume de tradução alcançou. em fases de grande volume de trabalho. à harmonização de procedimentos e à realização de economias de escala no domínio da tradução. ver: Para information can be found at: http://www. Moremais informações. Actualmente. A sua segunda actividade principal consiste na cooperação interinstitucional entre os vários serviços de tradução da UE com vista à racionalização de métodos de trabalho. do projecto IATE (Inter-Active Terminology for Europe).S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia O Centro de Tradução dos Organismos da União Europeia foi criado em 1994. IATE é actualmente a maior base de dados terminológica do mundo. pelo Centro de Tradução. que dispõem dos seus próprios serviços de tradução. em 2009.europa.

Ambos têm sede em Bruxelas e os seus membros provêm de todos os países da União Europeia.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Comité das Regiões e Comité Económico e Social Europeu O Comité das Regiões e o Comité Económico e Social Europeu são dois órgãos consultivos da União Europeia.cor.europa. Para mais informações. que contribuem para as propostas legislativas europeias em representação dos órgãos de poder local e regional e das organizações socioprofissionais da União Europeia. O conhecimento de línguas menos difundidas pelos tradutores é particularmente apreciado. A Direcção de Tradução serve ambos os comités. pois.europa.eesc.eu . ter capacidade para tratar qualquer assunto. ver: http://www.eu http://www. A Direcção conta com 350 tradutores. ter boa capacidade de investigação e excelente capacidade de comunicação de modo a assegurar a clareza das mensagens dos comités tanto para os legisladores europeus como para o público europeu em geral. Os documentos a traduzir reflectem toda a gama da legislação europeia: os tradutores devem. Os membros de um e de outro comité redigem os seus textos e recebem os documentos para analisar na sua própria língua.

Para além do apoio a projectos nos Estados-Membros. o Serviço Linguístico conta com cerca de 30 tradutores internos (mais assistentes) e recorre a prestadores de serviços linguísticos externos. É responsável pela gestão e pelo fornecimento de traduções nas 23 línguas oficiais da União Europeia e também em algumas línguas não comunitárias. russo e japonês. É detido pelos Estados-Membros da União Europeia e financia projectos que promovem o desenvolvimento económico europeu e a integração europeia. ver: http://www.S e rv i ço S d e t r a d u ç ão Banco Europeu de Investimento O Banco Europeu de Investimento (BEI) é a instituição de financiamento a longo prazo da União Europeia.eib. Para o efeito. o BEI tem vinte e três gabinetes externos espalhados por todo o mundo e emprega cerca de 1 800 pessoas. revisão e consultoria terminológica. como o árabe. Para mais informações.org . O Serviço Linguístico faz parte do Secretariado-Geral do BEI e presta os seguintes serviços ao Banco: tradução. O BEI tem o seu próprio processo de recrutamento e publica as vagas disponíveis no seu sítio Web. as suas principais prioridades incluem o financiamento de investimentos viáveis nos países candidatos à adesão e nos países parceiros. Com sede no Luxemburgo. edição.

. .Notas ..

.

.

.

european union union europeenne Elaborado para o CITI pela: DIRECçãO-GERAl DA INTERPRETAçãO Comissão Europeia Setembro de 2010 .

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful