You are on page 1of 9

TEXTO DE KANT: “¿QUÉ ES ILUSTRACIÓN?


¿Qué es Ilustración? Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?
Aufklärung ist der Ausgang des Menschen aus seiner selbst verschuldeten Unmündigkeit. Unmündigkeit ist das Unvermögen, sich seines Verstandes ohne Leitung eines anderen zu bedienen. Selbstverschuldet ist diese Unmündigkeit, wenn die Ursache derselben nicht am Mangel des Verstandes, sondern der Entschließung und des Mutes liegt, sich seiner ohne Leitung eines andern zu bedienen. Sapere aude! Habe Mut, dich deines eigenen Verstandes zu bedienen! ist also der Wahlspruch der Aufklärung.

La ilustración es la salida del hombre de su minoría de edad. El mismo es culpable de ella. La minoría de edad estriba en la incapacidad de servirse del propio entendimiento, sin la dirección de otro. Uno mismo es culpable de esta minoría de edad cuando la causa de ella no yace en un defecto del entendimiento, sino en la falta de decisión y ánimo para servirse con independencia de él, sin la conducción de otro. ¡Sapere aude! ¡Ten valor de servirte de tu propio entendimiento! He aquí la divisa de la ilustración.

La mayoría de los hombres, a pesar de que la naturaleza los ha librado desde tiempo atrás de conducción ajena (naturaliter maiorennes), permanecen con gusto bajo ella a lo largo de la vida, debido a la pereza y la cobardía. Por eso les es muy fácil a los otros erigirse en tutores. ¡Es tan cómodo ser menor de edad! Si tengo un libro que piensa por mí, un pastor que reemplaza mi conciencia moral, un médico que juzga acerca de mi dieta, y así sucesivamente, no necesitaré del propio esfuerzo. Con sólo poder pagar, no tengo necesidad de pensar: otro tomará mi puesto en tan fastidiosa tarea. Como la mayoría de los hombres (y entre ellos la totalidad del bello sexo) tienen por muy peligroso el paso a la mayoría de edad, fuera de ser penoso, aquellos tutores ya se han cuidado muy amablemente de tomar sobre sí semejante superintendencia. Después de haber atontado sus reses domesticadas, de modo que estas pacíficas criaturas no osan dar un solo paso fuera de las andaderas en que están metidas, les mostraron el riesgo que las amenaza si intentan marchar solas. Lo cierto es que ese riesgo no es tan grande, pues después de algunas caídas habrían aprendido a caminar; pero los ejemplos de esos accidentes por lo común producen timidez y espanto, y alejan todo ulterior intento de rehacer semejante experiencia.

Faulheit und Feigheit sind die Ursachen, warum ein so großer Teil der Menschen, nachdem sie die Natur längst von fremder Leitung frei gesprochen (naturaliter maiorennes), dennoch gerne zeitlebens unmündig bleiben; und warum es anderen so leicht wird, sich zu deren Vormündern aufzuwerfen. Es ist so bequem, unmündig zu sein. Habe ich ein Buch, das für mich Verstand hat, einen Seelsorger, der für mich Gewissen hat, einen Arzt, der für mich die Diät beurteilt, u.s.w.: so brauche ich mich ja nicht selbst zu bemühen. Ich habe nicht nötig zu denken, wenn ich nur bezahlen kann; andere werden das verdrießliche Geschäft schon für mich übernehmen. Daß der bei weitem größte Teil der Menschen (darunter das ganze schöne Geschlecht) den Schritt zur Mündigkeit, außer dem daß er beschwerlich ist, auch für sehr gefährlich halte: dafür sorgen schon jene Vormünder, die die Oberaufsicht über sie gütigst auf sich genommen haben. Nachdem sie ihr Hausvieh zuerst dumm gemacht haben, und sorgfältig verhüteten, daß diese ruhigen Geschöpfe ja keinen Schritt außer dem Gängelwagen, darin sie sie einsperreten, wagen durften: so zeigen sie ihnen nachher die Gefahr, die ihnen drohet, wenn sie es versuchen, allein zu gehen. Nun ist diese Gefahr zwar eben so groß nicht, denn sie würden durch einigemal Fallen wohl endlich gehen lernen; allein ein Beispiel von der Art macht doch schüchtern, und schreckt gemeiniglich von allen ferneren

Crèdit de Doctorat 2004/05

welche. wenn man ihm nur Freiheit läßt. die selbst aller Aufklärung unfähig sind. Er hat sie sogar lieb gewonnen. Daß aber ein Publikum sich selbst aufkläre. es posible que el público se ilustre a sí mismo. Daher gibt es nur wenige. Es ist also für jeden einzelnen Menschen schwer. inclusive. sólo son pocos los que. Por eso. darunter zu bleiben. weil man ihn niemals den Versuch davon machen ließ. servirán de andaderas para la mayor parte de la masa. ist eher möglich. o mejor de un abuso de sus dotes naturales. En efecto. selbst zu denken. weil sie sich zuletzt an denen selbst rächen. weil er zu dergleichen freier Bewegung nicht gewöhnt ist. ihre Urheber gewesen sind. siempre se encontrarán algunos hombres que piensen por sí mismos. sin embargo. oder deren Vorgänger. sich aus der ihm beinahe zur Natur gewordenen Unmündigkeit herauszuarbeiten. dazu aufgewiegelt worden. welches zuvor von ihnen unter dieses Joch gebracht worden. quien se desprenda de esos grillos quizá diera un inseguro salto por encima de alguna estrechísima zanja. Wer sie auch abwürfe. el público puede alcanzar ilustración sólo lentamente. sie hernach selbst zwingt. casi convertida en naturaleza suya. Crèdit de Doctorat 2004/05 . Por no estar habituado a los movimientos libres. Pero. pero jamás se logrará por este camino la verdadera reforma del modo de pensar. los incitan a la sublevación: tan dañoso es inculcar prejuicios. Vorurteile zu pflanzen. ya que ellos terminan por vengarse de los que han sido sus autores o propagadores. logran salir de la minoría de edad y andar. siempre que se le deje en libertad. zum Leitbande des gedankenlosen großen Haufens dienen. Ellos. estando después obligados a someterse al mismo. diese mechanischen Werkzeuge eines vernünftigen Gebrauchs oder vielmehr Mißbrauchs seiner Naturgaben. beinahe unausbleiblich. sondern neue Vorurteile werden. Durch eine Revolution wird vielleicht wohl ein Abfall von persönlichem Despotism und gewinnsüchtiger oder herrschsüchtiger Bedrückung.Versuchen ab. sino que surgirán nuevos prejuicios que. Denn da werden sich immer einige Selbstdenkende. den Geist einer vernünftigen Schätzung des eigenen Werts und des Berufs jedes Menschen. ensancharán el espíritu de una estimación racional del propio valor y de la vocación que todo hombre tiene: la de pensar por sí mismo. a cada hombre individual le es difícil salir de la minoría de edad. würde dennoch auch über den schmalesten Graben einen nur unsicheren Sprung tun. porque jamás se le deja hacer dicho ensayo. Quizá por una revolución sea posible producir la caída del despotismo personal o de alguna opresión interesada y ambiciosa. en cambio. privada de pensamiento. por esfuerzo del propio espíritu. Tal cosa ocurre cuando algunos. und ist vor der Hand wirklich unfähig. aber niemals wahre Reform der Denkungsart zu Stande kommen. finden. um sich verbreiten werden. sich seines eigenen Verstandes zu bedienen. so schädlich ist es. Besonders ist hiebei: daß das Publikum. eben sowohl als die alten. sind die Fußschellen einer immerwährenden Unmündigkeit. Por tanto. wenn es von einigen seiner Vormünder. Notemos en particular que con anterioridad los tutores habían puesto al público bajo ese yugo. con seguro paso. Por el momento es realmente incapaz de servirse del propio entendimiento. Los grillos que atan a la persistente minoría de edad están dados por reglamentos y fórmulas: instrumentos mecánicos de un uso racional. Daher kann ein Publikum nur langsam zur Aufklärung gelangen. und dennoch einen sicheren Gang zu tun. incluso. casi es inevitable. después de haber rechazado el yugo de la minoría de edad. hasta entre los tutores instituidos por la confusa masa. como los antiguos. le ha cobrado afición. nachdem sie das Joch der Unmündigkeit selbst abgeworfen haben. denen es gelungen ist. Luego. por sí mismos incapaces de toda ilustración. durch eigene Bearbeitung ihres Geistes sich aus der Unmündigkeit heraus zu wickeln. sogar unter den eingesetzten Vormündern des großen Haufens. ja es ist. Satzungen und Formeln. die.

en cambio. sondern man muß gehorchen. encontramos limitaciones de la libertad. vermittelst dessen einige Glieder des gemeinen Wesens sich bloß passiv verhalten müssen. por ejemplo. Zu dieser Aufklärung aber wird nichts erfordert als Freiheit. la libertad de hacer un uso público de la propia razón. den jemand als Gelehrter von ihr vor dem ganzen Publikum der Leserwelt macht. y es el único que puede producir la ilustración de los hombres. sondern bezahlt! Der Geistliche: räsonniert nicht. sondern exerziert! Der Finanzrat: räsonniert nicht. so viel ihr wollt. por el contrario. puede razonar sobre todo. o al menos. um durch eine künstliche Einhelligkeit von der Regierung zu öffentlichen Zwecken gerichtet. para esa ilustración sólo se exige libertad y. ja sogar der Weltbürgergesellschaft ansieht. ha de ser con frecuencia severamente limitado. en cuanto docto. Nun höre ich aber von allen Seiten rufen: räsonniert nicht! Der Offizier sagt: räsonniert nicht. So fern sich aber dieser Teil der Maschine zugleich als Glied eines ganzen gemeinen Wesens. und der allein kann Aufklärung unter Menschen zu Stande bringen. por cierto. se pusiera a argumentar en voz alta. und zwar die unschädlichste unter allem. pero obedeced!) Por todos lados. en este caso no es permitido razonar. dem von seinen Oberen etwas anbefohlen wird. von seiner Vernunft machen darf. der sich an ein Publikum im eigentlichen Verstande durch Schriften wendet: kann er allerdings räsonnieren. wenn ein Offizier. y ante la totalidad del público del mundo de lectores. Pero en cuanto a esta parte de la máquina. Nun ist zu manchen Geschäften. por medio de los cuales algunos de sus miembros se tienen que comportar de modo meramente pasivo. mediante escritos. a saber. que debe obedecer al superior.Ich antworte: der öffentliche Gebrauch seiner Vernunft muß jederzeit frei sein. oder wenigstens von der Zerstörung dieser Zwecke abgehalten zu werden. sería muy peligroso si un oficial. para que se limite la destrucción de los mismos. und worüber ihr wollt. oder Amte. aber gehorcht!) Hier ist überall Einschränkung der Freiheit. adiéstrate! El financista: ¡no razones y paga! El pastor: ¡no razones. Como es natural. Welche Einschränkung aber ist der Aufklärung hinderlich? welche nicht. el gobierno los dirija hacia fines públicos. zu denen er zum Teile als passives Glied angesetzt ist. Entiendo por uso público de la propia razón el que alguien hace de ella. ohne doch darum den Fortschritt der Aufklärung sonderlich zu hindern. den er in einem gewissen ihm anvertrauten bürgerlichen Posten. la más inofensiva de todas las que llevan tal nombre. Llamo uso privado al empleo de la razón que se le permite al hombre dentro de un puesto civil o de una función que se le confía. pues. was nur Freiheit heißen mag. El uso privado. de la sociedad cosmopolita. sondern ihr wohl gar beförderlich? . Hier ist es nun freilich nicht erlaubt. sin que por ello padezcan las ocupaciones que en parte le son asignadas en cuanto miembro pasivo. Pero ¿cuál de ellas impide la ilustración y cuáles. estando de servicio. der Privatgebrauch derselben aber darf öfters sehr enge eingeschränkt sein. en muchas ocupaciones concernientes al interés de la comunidad son necesarios ciertos mecanismos. incluso. So würde es sehr verderblich sein. die in das Interesse des gemeinen Wesens laufen. Den Privatgebrauch nenne ich denjenigen. mithin in der Qualität eines Gelehrten. acerca de la conveniencia o inutilidad de la Ich verstehe aber unter dem öffentlichen Gebrauche seiner eigenen Vernunft denjenigen. nämlich die: von seiner Vernunft in allen Stücken öffentlichen Gebrauch zu machen. Ahora bien. ohne daß dadurch die Geschäfte leiden. para que. mediante cierta unanimidad artificial. sino que se necesita obedecer. sin que se obstaculice de un modo particular el progreso de la ilustración. la fomentan? He aquí mi respuesta: el uso público de la razón siempre debe ser libre. zu räsonnieren. sondern glaubt! (Nur ein einziger Herr in der Welt sagt: räsonniert. Pero oigo exclamar por doquier: ¡no razones! El oficial dice: ¡no razones. ten fe! (Un único señor dice en el mundo: ¡razonad todo lo que queráis y sobre lo que queráis. se dirige a un público en sentido propio. im Dienste über die Zweckmäßigkeit oder Nützlichkeit dieses Befehls laut vernünfteln Crèdit de Doctorat 2004/05 .Sin embargo. se la considera miembro de una comunidad íntegra o. ein gewisser Mechanism notwendig. Así. en cuanto se la estima en su calidad de docto que. en cualquier dominio.

und darf es auch nicht sein. und Vorschläge wegen besserer Einrichtung des Religionsund Kirchenwesens. Pero no se le puede prohibir con justicia hacer observaciones. un sacerdote está obligado a enseñar a sus catecúmenos y a su comunidad según el símbolo de la Iglesia a que sirve. es decir. porque se ha comprometido a predicar de acuerdo con prescripciones y en nombre de una autoridad ajena. weil diese immer nur eine häusliche. wenn sie von ihm geleistet werden sollen. als Priester.orden recibida. wider die Unschicklichkeit oder auch Ungerechtigkeit solcher Ausschreibungen öffentlich seine Gedanken äußert. Es kann ihm aber billigermaßen nicht verwehrt werden. ist bloß ein Privatgebrauch. como docto. porque no es absolutamente imposible que en ellas se oculte cierta verdad que. was er zu Folge seines Amts. als Geschäftträger der Kirche. Pero. en cuanto docto. Der Bürger kann sich nicht weigern. ni tampoco debe serlo. sondern das er nach Vorschrift und im Namen eines andern vorzutragen angestellt ist. und diese seinem Publikum zur Beurteilung vorzulegen. weil er einen fremden Auftrag Crèdit de Doctorat 2004/05 . obzwar noch so große. denn er ist auf diese Bedingung angenommen worden. para lo cual se sirve de determinados argumentos. en el momento que deba pagarla. En esto no hay nada que pueda provocar en él escrúpulos de conciencia. Er zieht alsdann allen praktischen Nutzen für seine Gemeinde aus Satzungen. referidas a la religión y a la Iglesia. Versammlung ist. no es en todos los casos contraria a la religión íntima. das sind die Beweisgründe. manifiesta públicamente sus ideas acerca de la inconveniencia o injusticia de tales impuestos. Tiene que obedecer. seinen Katechismusschülern und seiner Gemeine nach dem Symbol der Kirche. nicht frei. Es ist hiebei auch nichts. y hasta la misión. als ein Skandal (das allgemeine Widersetzlichkeiten veranlassen könnte) bestraft werden. no podría conservar su función sin sentir los reproches de su conciencia moral. er müßte es niederlegen. como docto. auf alle Fälle aber wenigstens doch nichts der innern Religion Widersprechendes darin angetroffen wird. Luego el uso que un predicador hace de su razón ante la comunidad es meramente privado. nach eigenem Gutdünken zu lehren. de comunicar al público sus ideas —cuidadosamente examinadas y bien intencionadas— acerca de los defectos de ese símbolo. Con respecto a la misma. was dem Gewissen zur Last gelegt werden könnte. daß darin Wahrheit verborgen läge. al menos. in Ansehung dessen er nicht freie Gewalt hat. so würde er sein Amt mit Gewissen nicht verwalten können. über die Fehler im Kriegesdienste Anmerkungen zu machen. puede ser castigada por escandalosa (pues podría ocasionar resistencias generales). por amplia que sea. lehrt. tiene plena libertad. Aber als Gelehrter hat er volle Freiheit. deren sie sich bedient. debe exponer al público las proposiciones relativas a un mejoramiento de las instituciones. Der Gebrauch also. puesto que dicha comunidad sólo constituye una reunión familiar. De la misma manera. als Gelehrter. puesto que ha sido admitido en ella con esa condición. Presentará lo que enseña en virtud de su función —en tanto conductor de la Iglesia— como algo que no ha de enseñar con arbitraria libertad. als Gelehrter. puesto que ejecuta una orden que wollte. y según sus propias opiniones. die ihm auferlegten Abgaben zu leisten. der er dient. zu deren Vortrag er sich gleichwohl anheischig machen kann. sin embargo. und in Ansehung dessen ist er. Denn. Denn glaubte er das letztere darin zu finden. acerca de los defectos del servicio militar y presentarlas ante el juicio del público. tanto que una censura impertinente a esa carga. En tal ocasión deducirá todo lo que es útil para su comunidad de proposiciones a las que él mismo no se sometería con plena convicción. weil es doch nicht ganz unmöglich ist. sogar kann ein vorwitziger Tadel solcher Auflagen. seinen Vortrag zu tun. das stellt er als etwas vor. ja sogar den Beruf dazu. Er wird sagen: unsere Kirche lehrt dieses oder jenes. er muß gehorchen. Pero. Si no creyese esto último. no actuará en contra del deber de un ciudadano si. y tendría que renunciar. dem Publikum mitzuteilen. den ein angestellter Lehrer von seiner Vernunft vor seiner Gemeinde macht. Eben derselbe handelt demohngeachtet der Pflicht eines Bürgers nicht entgegen. alle seine sorgfältig geprüften und wohlmeinenden Gedanken über das Fehlerhafte in jenem Symbol. die er selbst nicht mit voller Überzeugung unterschreiben würde. pero se ha comprometido a exponerlas. Eben so ist ein Geistlicher verbunden. Dirá: nuestra Iglesia enseña esto o aquello. wenn er. El ciudadano no se puede negar a pagar los impuestos que le son asignados. el sacerdote no es libre.

bis die Einsicht in die Beschaffenheit dieser Sachen öffentlich so weit gekommen und Crèdit de Doctorat 2004/05 . liegt in der Frage: ob ein Volk sich selbst wohl ein solches Gesetz auferlegen könnte? Nun wäre dieses wohl. mithin der Geistliche im öffentlichen Gebrauche seiner Vernunft. sin más nulo e inexistente. que habla mediante escritos al público. deren ursprüngliche Bestimmung gerade in diesem Fortschreiten besteht. en ese progresar. auf eine bestimmte kurze Zeit möglich. Pero una sociedad eclesiástica tal. der auf immer alle weitere Aufklärung vom Menschengeschlechte abzuhalten geschlossen würde. Ein Zeitalter kann sich nicht verbünden und darauf verschwören. promover la ilustración. d. es decir. el sacerdote gozará. es decir. cuya destinación originaria consiste. En efecto. gleichsam in der Erwartung eines bessern. und diese so gar zu verewigen? Ich sage: das ist ganz unmöglich. al mundo. para hablar en nombre propio. una classis de reverendos (como la llaman los holandeses) ¿no podría acaso comprometerse y jurar sobre algún símbolo invariable que llevaría así a una incesante y suprema tutela sobre cada uno de sus miembros y. Ein solcher Kontrakt. aceptados de modo incompetente y criminal. Das wäre ein Verbrechen wider die menschliche Natur. jene Beschlüsse. in der Qualität eines Gelehrten öffentlich. zu verwerfen. mediante ellos. um so eine unaufhörliche Obervormundschaft über jedes ihrer Glieder und vermittelst ihrer über das Volk zu führen. en cambio. de una ilimitada libertad para servirse de la misma y. als unbefugter und frevelhafter Weise genommen. und die Nachkommen sind also vollkommen dazu berechtigt. das folgende in einen Zustand zu setzen. principalmente los sacerdotes. capaz de introducir cierta ordenación. etwa eine Kirchenversammlung. sich seiner eigenen Vernunft zu bedienen und in seiner eigenen Person zu sprechen. und überhaupt in der Aufklärung weiter zu schreiten. ausrichtet. über das Fehlerhafte der dermaligen Einrichtung seine Anmerkungen zu machen. debieran tener libertad de llevar sus observaciones públicamente. en general. en corto y determinado tiempo. que excluiría para siempre toda ulterior ilustración del género humano es. ist schlechterdings null und nichtig. Pero. Sería un crimen contra la naturaleza humana. La piedra de toque de todo lo que se puede decidir como ley para un pueblo yace en esta cuestión: ¿un pueblo podría imponerse a sí mismo semejante ley? Eso podría ocurrir si por así decirlo. und sollte er auch durch die oberste Gewalt. Semejante contrato. Dagegen als Gelehrter. Una época no se puede obligar ni juramentar para poner a la siguiente en la condición de que le sea imposible ampliar sus conocimientos (sobre todo los muy urgentes).i. purificarlos de errores y. Mientras tanto —hasta que la intelección de la cualidad de estos asuntos se hubiese extendido lo suficiente y estuviese confirmada. por escrito. dentro del uso público de su razón. tuviese la esperanza de alcanzar. sobre el pueblo? ¿De ese modo no lograría eternizarse? Digo que es absolutamente imposible. von Irrtümern zu reinigen. spricht. de ese modo. seine (vornehmlich so sehr angelegentliche) Erkenntnisse zu erweitern. propiamente dicho. de tal modo que el acuerdo de su Aber sollte nicht eine Gesellschaft von Geistlichen. frei ließe. La posteridad está plenamente justificada para rechazar aquellos decretos. cada ciudadano. durch Schriften. al mismo tiempo. ist eine Ungereimtheit. um eine gewisse Ordnung einzuführen. acerca de los defectos de la actual institución. durch Reichstäge und die feierlichsten Friedensschlüsse bestätigt sein. en calidad de doctos. Denn daß die Vormünder des Volks (in geistlichen Dingen) selbst wieder unmündig sein sollen. oder eine ehrwürdige Classis (wie sie sich unter den Holländern selbst nennt) berechtigt ein. Der Probierstein alles dessen.le es extraña. was über ein Volk als Gesetz beschlossen werden kann. indessen die eingeführte Ordnung noch immer fortdauerte. un sínodo semejante de la Iglesia. die auf Verewigung der Ungereimtheiten hinausläuft. es decir. aunque fuera confirmado por el poder supremo. darin es ihm unmöglich werden muß. nämlich der Welt. genießt einer uneingeschränkten Freiheit. der durch Schriften zum eigentlichen Publikum. justamente. una ley mejor. sich eidlich unter einander auf ein gewisses unveränderliches Symbol zu verpflichten. vornehmlich dem Geistlichen. en sí mismo. indem man es zugleich jedem der Bürger. el congreso y los más solemnes tratados de paz. pretender que los tutores del pueblo (en cuestiones espirituales) sean también menores de edad. constituye un absurdo capaz de desembocar en la eternización de la insensatez. Como docto.

sometiendo a inspección gubernamental los escritos con que los súbditos tratan de exponer sus pensamientos con pureza. an der Bestimmung und Beförderung desselben nach allem seinen Vermögen zu arbeiten. menos lo podrá hacer un monarca en nombre del mismo. daß er den gesamten Volkswillen in dem seinigen vereinigt. es sei für seine Person. y que aniquila y torna infecundo un período del progreso de la humanidad hacia su perfeccionamiento. con toda la capacidad de que son capaces. wenn er sich hierin mischt. und auch alsdann nur auf einige Zeit. was sie um ihres Seelenheils willen zu tun nötig finden. zu machen. um diejenigen Gemeinden in Schutz zu nehmen. Was aber nicht einmal ein Volk über sich selbst beschließen darf. según los conceptos propios de una comprensión más ilustrada. en cambio. Si el monarca se inquieta para que cualquier verdadero o presunto perfeccionamiento se concilie con el orden civil. sin impedir que los que quieran permanecer fieles a la antigua lo hagan así— mientras tanto. dadurch aber wohl gar der Nachkommenschaft nachteilig. salvo que lo hiciera convencido del propio y supremo dictamen intelectual —con lo cual se prestaría al reproche Caesar non est supra grammaticos— o que rebajara su poder supremo lo suficiente como para amparar dentro del Estado el despotismo clerical de algunos tiranos. den geistlichen Despotism einiger Tyrannen in seinem Staate gegen seine übrigen Untertanen zu unterstützen. puede dilatar la adquisición de una ilustración que está obligado a poseer. le importará mucho evitar que unos a los otros se impidan con violencia trabajar. pero renunciar a ella. Es tut selbst seiner Majestät Abbruch. und dadurch einen Zeitraum in dem Fortgange der Menschheit zur Verbesserung gleichsam zu vernichten. indem er die Schriften. mehr aber noch für die Nachkommenschaft. Un hombre. Se trata de algo que no le concierne. heißt die heiligen Rechte der Menschheit verletzen und mit Füßen treten. wenn er seine oberste Gewalt so weit erniedrigt. von niemanden öffentlich zu bezweifelnde Religionsverfassung. als auch und noch weit mehr. En efecto. y con mayor razón aún con referencia a la posteridad. auch nur binnen der Lebensdauer eines Menschen. in dem. Wenn er nur darauf sieht. daß sie durch Vereinigung ihrer Stimmen (wenn gleich nicht aller) einen Vorschlag vor den Thron bringen könnte. denn sein gesetzgebendes Ansehen beruht eben darauf. die sich etwa nach ihren Begriffen der besseren Einsicht zu einer veränderten Religionseinrichtung geeinigt hätten. perduraría el orden establecido. Inclusive se agravaría su majestad si se mezclase en estas cosas. pues. Pero constituye algo absolutamente prohibido unirse por una constitución religiosa inconmovible. nociva para la posteridad. Ein Mensch kann zwar für seine Person. sich zu einigen. su autoridad legisladora se debe a que reúne en la suya la voluntad de todo el pueblo. Pero lo que un pueblo no puede decidir por sí mismo. bewähret worden. aunque más no fuese durante lo que dura la vida de un hombre. Crèdit de Doctorat 2004/05 .voces (aunque no la de todos) pudiera elevar ante el trono una propuesta para proteger las comunidades que se habían unido en una dirección modificada de la religión. das geht ihn nichts an. die es beim Alten wollten bewenden lassen. sowohl wenn er dieses aus eigener höchsten Einsicht tut. was ihm zu wissen obliegt. die Aufklärung aufschieben. wo er sich dem Vorwurfe aussetzt: Caesar non est supra grammaticos. wodurch seine Untertanen ihre Einsichten ins reine zu bringen suchen. daß nicht einer den andern gewalttätig hindere. que públicamente no debe ser puesta en duda por nadie. significa violar y pisotear los sagrados derechos de la humanidad. por la determinación y fomento de dicha salvación. das darf noch weniger ein Monarch über das Volk beschließen. seiner Regierungsaufsicht würdigt. con relación a la propia persona. daß alle wahre oder vermeinte Verbesserung mit der bürgerlichen Ordnung zusammen bestehe: so kann er seine Untertanen übrigens nur selbst machen lassen. und fruchtlos. wohl aber zu verhüten. ejercido sobre los restantes súbditos. Aber auf eine beharrliche. podrá permitir que los súbditos hagan por sí mismos lo que consideran necesario para la salvación de sus almas. ist schlechterdings unerlaubt. aber auf sie Verzicht zu tun. tornándose. ohne doch diejenigen zu hindern. con respecto a su propia persona y por cierto tiempo. incluso.

seiner eigenen Vernunft zu bedienen. pero sí en una época de ilustración. por tanto. Crèdit de Doctorat 2004/05 . Ya tenemos claros indicios de ello. der durch keine Amtspflicht eingeschränkt ist. alcanzando incluso los lugares en que debe luchar contra los obstáculos externos de un gobierno que equivoca sus obligaciones. los juicios y opiniones que en ciertos puntos se apartan del símbolo aceptado. ihre vom angenommenen Symbol hier oder da abweichenden Urteile und Einsichten. Desde este punto de vista. und die Hindernisse der allgemeinen Aufklärung. son cada vez menores. Dieser Geist der Freiheit breitet sich auch außerhalb aus. y merece que el mundo y la posteridad lo ensalce con agradecimiento. Un príncipe que no encuentra indigno de sí declarar que sostiene como deber no prescribir nada a los hombres en cuestiones de religión. sich in allem. der also selbst den hochmütigen Namen der Toleranz von sich ablehnt: ist selbst aufgeklärt. fue el primero en sacar al género humano de la minoría de edad. sin acudir a extraña conducción. Los hombres salen gradualmente del estado de rusticidad por propio trabajo. oder darin auch nur gesetzt werden könnten. siempre que no se trate de mantenerlos artificiosamente en esa condición. Allein. und jedem frei ließ. oder des Ausganges aus ihrer selbst verschuldeten Unmündigkeit. dejando a cada uno en libertad para que se sirva de la propia razón en todo lo que concierne a cuestiones de conciencia moral. zu sagen: daß er es für Pflicht halte. wenigstens von Seiten der Regierung. der zuerst das menschliche Geschlecht der Unmündigkeit. was Gewissensangelegenheit ist. für die öffentliche Ruhe und Einigkeit des gemeinen Wesens nicht das mindeste zu besorgen sei. daß bei Freiheit. Unter ihm dürfen verehrungswürdige Geistliche. frei und öffentlich der Welt zur Prüfung darlegen. um sie darin zu erhalten. Todavía falta mucho para que la totalidad de los hombres.Luego. dignísimos clérigos —sin perjuicio de sus deberes profesionales— pueden someter al mundo. Wenn denn nun gefragt wird: Leben wir jetzt in einem aufgeklärten Zeitalter? so ist die Antwort: Nein. es un príncipe ilustrado. wo er mit äußeren Hindernissen einer sich selbst mißverstehenden Regierung zu ringen hat. Tal libertad es aún mayor entre los que no están limitados por algún deber profesional. Die Menschen arbeiten sich von selbst nach und nach aus der Rohigkeit heraus. ahora tienen el campo abierto para trabajar libremente por el logro de esa meta. entschlug. nuestro tiempo es la época de la ilustración o “el siglo de Federico”. libre y públicamente. Ein Fürst. oder das Jahrhundert Friederichs. davon haben wir doch deutliche Anzeigen. In diesem Betracht ist dieses Zeitalter das Zeitalter der Aufklärung. in der Qualität der Gelehrten. daß jetzt ihnen doch das Feld geöffnet wird. der es seiner nicht unwürdig findet. noch mehr aber jeder andere. Denn es leuchtet dieser doch ein Beispiel vor. Sin embargo. sich dahin frei zu bearbeiten. sino que los deja en plena libertad y que. pues tratándose de la libertad. im ganzen genommen. wie die Sachen jetzt stehen. Tal circunstancia constituye un claro ejemplo para este último. in Religionsdingen den Menschen nichts vorzuschreiben. in Religionsdingen sich ihres eigenen Verstandes ohne Leitung eines andern sicher und gut zu bedienen. en su calidad de doctos. schon im Stande wären. selbst da. y los obstáculos para una ilustración general. aber wohl in einem Zeitalter der Aufklärung. o para la salida de una culpable minoría de edad. sean capaces o estén en posición de servirse bien y con seguridad del propio entendimiento. Daß die Menschen. allmählich weniger werden. und verdient von der dankbaren Welt und Nachwelt als derjenige gepriesen zu werden. daran fehlt noch sehr viel. Bajo él. no debe haber la menor preocupación por la paz exterior y la solidaridad de la comunidad. si se nos preguntara ¿vivimos ahora en una época ilustrada? responderíamos que no. wenn man nur nicht absichtlich künstelt. en su actual condición. Este espíritu de libertad se extiende también exteriormente. rechaza al altivo nombre de tolerancia. sondern ihnen darin volle Freiheit zu lassen. unbeschadet ihrer Amtspflicht. Al menos desde el gobierno.

del hecho por el cual el hombre sale de una minoría de edad de la que es culpable— en la cuestión religiosa. Kant-W Bd. no es peligroso permitir que los súbditos hagan un uso público de la propia razón y expongan públicamente al mundo los pensamientos relativos a una concepción más perfecta de esa legislación. la Denken. esta dura cáscara. sin embargo. S. Un größerer Grad bürgerlicher Freiheit scheint mayor grado de libertad civil parecería der Freiheit des Geistes des Volks vorteilhaft. Un grado menor. für den sie am zärtlichsten sorgt. I.He puesto el punto principal de la ilustración —es decir. También en esto damos un brillante ejemplo. welchen wir verehren. Septemb. Ein trayectoria. dispone aufgeklärt. Una vez que la Naturaleza. der Welt öffentlich vorzulegen. davon wir ein glänzendes Beispiel haben. selbst teme las sombras y. le fija límites Schranken. Aber die Denkungsart eines Staatsoberhaupts. 11. allem seinen Vermögen auszubreiten. sich nicht vor Schatten fürchtet. seinen Untertanen zu erlauben. von ihrer eigenen Vernunft öffentlichen öffentlichen Gebrauch zu machen. Pero sólo alguien que por estar ilustrado no Aber auch nur derjenige.100 Werke der Philosophie. S. geht noch weiter. tratar al hombre conforme a su dignidad. sich nach infranqueables. que zugleich zahlreiches Heer zum Bürgen der öffentlichen les garantiza a los ciudadanos una paz interior. Königsberg in Preußen. so Estado libre: ¡razonad tanto como queráis y viel ihr wollt. und worüber ihr wollt. la minoría de edad en cuestiones religiosas es la que ofrece mayor peligro: también es la más deshonrosa. so wie die schädlichste. nur sobre lo que queráis. Wenn le procura espacio para la extensión de todos denn die Natur unter dieser harten Hülle den sus poderes. den 30. todo es en ella paradójico. und endlich auch siendo poco a poco más capaz de una libertad sogar auf die Grundsätze der Regierung.kann das sagen. so marcha de las cosas humanas. wenn man ihn im großen contemplamos en la amplitud de su betrachtet. aber ein wohldiszipliniertes de un ejército numeroso y disciplinado. der. Kant: Beantwortung der Frage: Was ist Aufklärung?.)] Crèdit de Doctorat 2004/05 . und sieht ein: daß selbst in Ansehung seiner Gesetzgebung es ohne Gefahr sei. darin fast alles paradox ist. 19714 (vgl. wodurch noch kein Monarch demjenigen vorging. den Menschen. pues ningún monarca se anticipó al que nosotros honramos. ha desarrollado la semilla nämlich den Hang und Beruf zum freien que cuida con extrema ternura. Además. que encuentra como provechoso gemäß zu behandeln. la que puede incluir una franca crítica a la existente. puesto que es algo más que una máquina. . ventajoso para la libertad del espíritu del und setzt ihr doch unübersteigliche pueblo y. allmählich zurück auf die Sinnesart des Volks ese hecho repercute gradualmente sobre el (wodurch dieses der Freiheit zu handeln nach modo de sentir del pueblo (con lo cual éste va und nach fähiger wird). bajo Keim. al mismo tiempo. 6 ff. en cambio. 56 ff. pero si la wie auch sonst. ausgewickelt hat: so wirkt dieser inclinación y disposición al libre pensamiento. der die erstere begünstigt. Ruhe zur Hand hat. also auch die entehrendste unter allen ist. die jeder haben muss. was sólo él podrá decir algo que no es lícito en un ein Freistaat nicht wagen darf: räsonniert. pero obedeced! Se gehorcht! So zeigt sich hier ein befremdlicher muestra aquí una extraña y no esperada nicht erwarteter Gang menschlicher Dinge. S. sogar mit einer freimütigen Kritik der schon gegebenen. Pero el modo de pensar de un jefe de Estado que favorece esa libertad llega todavía más lejos y comprende que. en lo referente a la legislación. der nun mehr als Maschine ist. es decir. die des Ausganges der Menschen aus ihrer selbst verschuldeten Unmündigkeit. ein Grad weniger von jener verschafft hingegen diesem Raum. vorzüglich in Religionssachen gesetzt: weil in Ansehung der Künste und Wissenschaften unsere Beherrscher kein Interesse haben. die de obrar) y hasta en los principios de es ihr selbst zuträglich findet. überdem auch jene Unmündigkeit. 1784. den Vormund über ihre Untertanen zu spielen. porque para las artes y las ciencias los que dominan no tienen ningún interés en representar el papel de tutores de sus súbditos. seiner Würde gobierno. und ihre Gedanken über eine bessere Abfassung derselben. Ich habe den Hauptpunkt der Aufklärung.

Crèdit de Doctorat 2004/05 .