You are on page 1of 3


Traduceri I.
The series of seminars is designed to be a systematic study of translation techniques. The sessions will be divided into two parts. In the first part the instructor will point out the difficulties of translating different grammatical and lexical structures while in the second there will be extensive practice using various translation techniques in relation to the discussed topics/grammar problems. Special emphasis will be laid on vocabulary development. During the course there will be continuous assessment (home assignments, sit-in paper and the take-home translation of a longer text).

VI.2. Seminarii I. Translation techniques. 1. Introduction. How Shall We Translate? Dictionaries. 2. Brief introduction to some basic translation technical procedures: Definition and Classification of Changes. Compulsory and Optional. The levels of changes. Norms of translation. Examples and practice. 2.1. The Definition of Different Changes. Grammatical Changes. Translations confronted with proposed translation. Analyses of changes. Examples and practice. Brief introduction to the Lexical Problems of Translation. 2.1.1. Lexical Changes. Lexical Changes in Sintagms. Generalizing, and Concretizing. The Antonym Translation. The Adaptation. Examples and Practice. 2.2. Addition; Completion; Omission; Contraction and Separation. 2.2.1 Omission 2.2.2 Contraction and Separation Rearrangement. Examples and Practice. Home Assignment Due. 2.3. 2.4. 2.5. 2.6. 2.7. Polysemy. Words Which Do Not Have a Correspondent in the Other Language Idiomatic Expressions. Synonyms. The Translation of Proper Names. Examples and Practice. Home Assignment Due.

3. The Context. 4. Grammatical Structural Problems of Translation. Automatic Grammatical Concretization and Generalization. 4.1. Proportioning. The Translation Of Verb Tenses. Presnt. Present Perfect. Past Tense. Past Perfect. Examples and Practice. Home Assignment Due. 5.1 Anaphoric and Cataphoric Elements in the Text. 5.2.1. The Pronouns. 5.2.2. The Conjunctions.

The Translation Of the Gerund. The Translation Of the Infinitive. The Active – Passive. Home Assignment Due. Possessive. Translation Other forms which may stand for the Subjunctive. Nouns. Home Assignment Due.. Dewar. Fordítás az angol nyelvvizsgán. The translation of the subjunctive. The Translation Of Limiting. The Translation Of the Modals. Gilian. 5. Advanced English for Translation. Adjectives With Prepositions.4. Tense. Attributive Structures.4.3. Types: Verb. Should.6. The Translation of Passive Conjugation. and Rădulescu. fordítás. Home Assignment Due. Might. Dificultăţi ale limbii engleze. Klaudy K.. The Attribute. Bucureşti: Teora. Gareth. tömörítés a középfokú nyelvvizsgán. Home Assignment Due. Past Perfect. 1991. Future. The Translation Of the Participles 5. 5.2. The Translation Of Verb Tenses. Postmodification. The Omission of the Possesive Attribute. Definition. Possessive Attribute. Hajnal. 5. Bucureşti: Teora. 1998. . 1998. Relative. Home Assignment Due. Present Perfect. 5.7. The Perfect subjunctive. Future Perfect. Budapest: Corvina. Székesfehérvár: Lexina.9 Translation of verb tenses: Direct questions and indirect questions. Future-in-the-past. The Translation Of Verb Tenses: Conditional Clauses. Examples and Practice. 5.. 2. Olivia. 5. Farrington. Interrogative. Attribute of Quality. Budapest: Donck Kft. Passive Active Change. Form. Chamberlin. Use. Sit–in Paper Bibliografie Bantaş. Examples and Practice. 1993. The Translation of Verb Tenses. Past Tense. Dennis and White.Would 5. 1992.5. Demonstrative. Translation. Examples and Practice. Let.5. 5. Use. Tense. The Auxiliaries. Írásbeli feladatok az angol nyelvvizsgán.4. Angol fordítóiskola: fordítás angolról magyarra és magyarról angolra. Examples and Practice. and Indefinite Adjectives. Capcanele limbii engleze: False Friends. 5.3. The Apposition.2. The Modern form of the subjunctive.10 The Translation of Prepositions. Present. Szövegértés. 5.8 Emphasizing. Cambridge: Cambrige University Press. Budapest: Akadémiai kiadó. Jenő. 5. Home Assignment Due. Different Passive Structures: Passive infinitives etc. Form. and Szőllősy J. Heltai Pál.2. Adjectives with Prepositions. and Fonyódi. I. Bart. Idiomatic construction With Adjectives. A. M. The old form of the subjunctive. 1999. Texts.4. Idioms With Prepositions. Examples and Practice. May. Fekete. Beáta. and Susánszky.2. Numerical Attribute. 1996.

. Budapest. Vianu. . Linda. 1998. Lidia. 1996. Budapest: Nemzeti tankönyvkiadó.Kaudy. Molnár. English with a key: Exerciţii de traducere şi retroversiune. 1993. TIME. Bucureşti: Teora. J. K.. Budapest: Corvina. We the People: Authentic readings for Students of English. Hungarian Into English and Back. Schinke-Llano. S. H. and Fenyő. Angol-magyar fordítástechnika. and Thomas.