I.E.S.

Lenguas Vivas Traductorado de inglés

Lengua Española III 2007

LENGUA ESPAÑOLA III Cátedra: lunes de 18.00 a 20.40 Silvia Ramírez Gelbes Objetivos generales Que los alumnos: • Reflexionen acerca del valor de la corrección en los textos traducidos. • Reflexionen acerca de las diferencias de matices entre distintas versiones en español de un mismo texto original. • Reconozcan las diferencias entre lengua neutra y variedad local. • Conozcan los diferentes tipos de texto. • Apliquen los conocimientos de normativa del español en sus traducciones. • Resuelvan conflictos discursivos.

Contenidos Módulo 1: El traductor y la corrección en español Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reconozcan las diferentes posturas que subyacen a las distintas versiones en español de un mismo original. • Reflexionen sobre la existencia de una variedad de español neutro. • Reconozcan los rasgos de la variedad local. • Comprendan el valor de traducir desde el estándar del español. Traductor corrector, ¿traductor traidor? La traducción técnica y científica en español frente a la traducción literaria: la traducción según Borges. El español neutro y la variedad local. El concepto de prescripción y el criterio de corrección. La normativa y las academias. Bibliografía: BLANCO, M.I., 1994, “Ejemplaridad y autoridad idiomáticas: la Academia Argentina de Letras”, en Estudios sobre el español de la Argentina 3, Bahía Blanca, U.N. del Sur. BORGES, J. L., 1974, “El enigma de Edward Fitzgerald” en Obras completas. Buenos Aires, Emecé. BORGES, J. L., 1974, “Las versiones homéricas” en Obras completas. Buenos Aires, Emecé. BORGES, J. L., 1974, “Los traductores de las 1001 noches” en Obras completas. Buenos Aires, Emecé. GARCÍA NEGRONI, M.M. y S. RAMÍREZ GELBES, 2004, “Politesse et alternance vos/tú en espagnol du Rio de la Plata. Le cas du subjoonctif” en Actas del Colloque Pronoms de deuxieme personne et formes d’adresse dans les langues d’Europe. París, Instituto Cervantes.http://cvc.cervantes.es/obref/coloquio_paris

I.E.S. Lenguas Vivas Traductorado de inglés

Lengua Española III 2007

GÓMEZ FONT, A. “Proyecto Rosario: El español internacional de los medios de comunicación” en: http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/rosario/ponencias/internacional/gomez_a.htm (visitado el 09/04/07). MARTÍNEZ DE SOUSA, J. (2004). “La traducción y sus trampas” en Panace@. Vol. V, n.o 16. Junio, 2004, pp. 149-160. MILROY; J. y L. MILROY, (1987), Authority in Language. Investigating Language Prescription and Standardisation. New York, Routledge and Kegan Paul, cap 1. PETRELLA, L. “El español neutro de los doblajes: intenciones y realidades” en http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/zacatecas/television/comunicaciones/petr e.htm RAMÍREZ GELBES, S. “La traducción según Borges” (ficha de cátedra). REYES, G., 1998, Cómo escribir bien en español. Madrid, Arco Libros, cap.3. ROSENBLAT, A., [1967] 1987, “El criterio de corrección lingüística. Unidad o pluralidad de normas en el español de España y América”, en Alvarez Méndez, J. (ed.) Teoría lingüística y enseñanza de la lengua. Madrid, Akal/Universitaria. Módulo 2: La corrección en español y la redacción Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reflexionen sobre la necesidad de planificar la redacción. • Conozcan diversas estrategias de escritura. • Apliquen distintas técnicas de redacción. El proceso de escritura: la preescritura o planificación, la transcripción y la reescritura o corrección. La toma de decisiones: extensión, tiempo, auditorio. La inscripción de los sujetos en el texto: formas agentivadas y formas desagentivadas. La construcción del párrafo: errores frecuentes. Los defectos principales de las frases. El conflicto de las dobles negaciones. La paráfrasis. Bibliografía: CASSANY, D. 1995, Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir. Ediciones CASSANY, D. 1997, La cocina de la escritura. Barcelona, Paidós. RAMÍREZ GELBES, S., 2002, “Taller de escritura 2” Buenos Aires, OPFyL. SERAFINI, M. T. 1993, Cómo redactar un tema. Didáctica de la escritura. Editorial Paidós. México-Bs.As.-Barcelona. (Instrumentos Paidós ; 4) Módulo 3: La corrección en español y las dificultades ortográficas Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reflexionen sobre la influencia de la puntuación en la interpretación. • Reflexionen sobre la interferencia de los errores ortográficos en la lectura . • Conozcan parónimos frecuentes e infrecuentes. • Apliquen los conocimientos de normativa ortográfica en sus textos. Las reglas especiales de acentuación: hiatos, monosílabos; tilde diacrítica. Los usos incorrectos de la coma. Proposiciones explicativas y proposiciones especificativas. Los

I.E.S. Lenguas Vivas Traductorado de inglés

Lengua Española III 2007

usos de los otros signos de puntuación. Ambigüedades ortográficas: los parónimos. Los barbarismos. Bibliografía: ARAGÓ, M. R., 1995, Diccionario de dudas y problemas. Buenos Aires, El Ateneo. FIGUERAS, C. (1999) "La semántica procedimental de la puntuación." Espéculo 12. http://www.ucm.es/info/especulo/numero12/puntuac.html GARCÍA NEGRONI, M.M., (coord.) et al., 2000, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Edicial. MOLINER, M., 1995, Diccionario de uso del español. Madrid, Gredos. RAE, 1999, Ortografía de la lengua española. Madrid, Espasa Calpe. Módulo 4: La corrección en español y las dificultades del léxico: Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reflexionen sobre el uso de neologismos. • Reconozcan los usos incorrectos de las palabras funcionales. • Apliquen sus conocimientos de normativa en la producción del texto. Palabras funcionales y palabras léxicas. El problema de los determinativos: ambigüedad e incorrecciones. Los deícticos y las anáforas: confusión de referentes. El sentido orientador de los conectores. Las marcas de subjetividad en el léxico. Las nominalizaciones. Los neologismos y los procedimientos de creación neológica. Bibliografía: ALVAR, M. (ed.), 2000, Introducción a la lingüística española, Barcelona, Ariel. Di TULLIO, A., 1997, Manual de gramática del español. Buenos Aires, Edicial. GARCÍA NEGRONI, M.M., (coord.) et al., 2000, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Edicial. GARCÍA NEGRONI, M., B. HALL y M.MARÍN. (2005), “Ambigüedad, abstracción y polifonía del discurso académico: Interpretación de las nominalizaciones” en Rev. signos, 2005, vol.38, no.57, p.49-60. ISSN 0718-0934. GARCÍA NEGRONI, M.M. y M. Tordesillas, 2001, La enunciación en la lengua. Madrid, Gredos, cap. III. GÓMEZ TORREGO, L., 1998, Ejercicios de gramática normativa I y II. Madrid, Arco/Libros. GUERRERO RAMOS, G., 1995, Neologismos en el español actual, Madrid, Arco Libros. KERBRAT ORECCHIONI, C., [1980] 1986, La enunciación. De la subjetividad en el lenguaje. Buenos Aires, Hachette, LYONS, J., 1997, Semántica lingüística. Barcelona, Piados. PORTOLÉS, J., 1999, Marcadores del discurso. Barcelona, Ariel. Módulo 5: La corrección en español y las dificultades de los sintagmas Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reflexionen sobre la importancia de producir sintagmas normativos. • Solucionen problemas discursivos.

I.E.S. Lenguas Vivas Traductorado de inglés • • Reconozcan los usos incorrectos de distintos sintagmas. Produzcan textos correctos en español.

Lengua Española III 2007

Los conflictos del sintagma verbal: correlación temporal, gerundios y aspectualidad; la desagentivación; el discurso referido. Los conflictos del sintagma nominal: género dudoso, referencia y correferencia y continuos frente a discontinuos. Los conflictos del sintagma adjetivo: colocación y matices. Los conflictos del sintagma adverbial: formación, colocación y uso. Los conflictos del sintagma preposicional: usos correctos e incorrectos de las preposiciones. Bibliografía: BOSQUE, I. y V. DEMONTE, 1999, Gramática descriptiva de la lengua española, Madrid, Espasa Calpe. Di TULLIO, A., 1997, Manual de gramática del español. Buenos Aires, Edicial. FORERO, M.T., 1998, Manual de dudas del idioma. Buenos Aires, Aique, cap.XV. GARCÍA NEGRONI, M.M., (coord.) et al., 2000, El arte de escribir bien en español. Manual de corrección de estilo, Buenos Aires, Edicial. GARCÍA NEGRONI, M.M. y M. Tordesillas, 2001, La enunciación en la lengua. Madrid, Gredos, cap. IV. GÓMEZ TORREGO, L., 1998, Ejercicios de gramática normativa I y II. Madrid, Arco/Libros. GÓMEZ TORREGO, L., 1998, La impersonalidad gramatical: descripción y norma. Madrid, Arco/Libros. KOVACCI, O., 1992, El comentario gramatical I y II. Madrid, Arco Libros, cap.7 a 12. RAMÍREZ GELBES, S., (en prensa) “La lectura del agente: pasivas con se e impersonales con se” en Actas del X Congreso Nacional de Hispanistas, Tucumán. RAMÍREZ GELBES, S., 2004, “La aspectualidad” (ficha de cátedra). REYES, G., 1994, Los procedimientos de cita: citas encubiertas y ecos. Madrid, Arco Libros. REYES, G., 1995, Los procedimientos de cita: estilo directo y estilo indirecto. Madrid, Arco Libros. Módulo 6: La corrección en español y las dificultades del tipo de texto Objetivos específicos: Que los alumnos: • Reconozcan los diferentes tipos de texto. • Reflexionen sobre el significado de la estandarización del género. • Comprendan la influencia del género en la interpretación del texto. • Apliquen sus conocimientos genéricos en la traducción al español. El problema de los géneros: Aristóteles y Bajtin. Los géneros literarios y los géneros no literarios. Los tipos de texto y la teoría de Adam. Texto descriptivo, texto narrativo, texto explicativo, texto instructivo, texto argumentativo y texto dialogal. Estilo, norma y convenciones en español. Bibliografía: BAJTÍN, M., [1979], 1985, "El problema de los géneros discursivos", Estética de la creación verbal. México, Siglo XXI.

I.E.S. Lenguas Vivas Traductorado de inglés

Lengua Española III 2007

FUENTES RODRÍGUEZ, C., 1999, La organización informativa del texto. Madrid, Arco Libros. SILVESTRI, A., 1995, Discurso instruccional. Buenos Aires, UBA. ALVAREZ, M. 1997, Tipos de escrito III: epistolar, administrativo y jurídico. Madrid, Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española) ALVAREZ, M. 1998Tipos de escrito I: narración y descripción. Madrid, Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española.) ALVAREZ, M. 1999, Tipos de escrito II: exposición y argumentación. Madrid, Arco/Libros. (Cuadernos de Lengua Española.) CALSAMIGLIA, H. y Tusón, A., 1999, Las cosas del decir. Manual de Análisis del Discurso. Barcelona, Ariel. (Cap. 3 y 9) GARCÍA NEGRONI, M.M., 2002, La secuencia argumentativa. Buenos Aires, OPFyL. RAMÍREZ GELBES, S., 2002, Las secuencias: secuencias descriptiva, narrativa y explicativa. Buenos Aires, OPFyL.

Metodología y actividades de los alumnos a) Las clases serán teórico-prácticas. b) Los alumnos deberán: • Leer y analizar la bibliografía para discutirla en clase. • Cumplir con los trabajos prácticos. • Llevar a cabo un trabajo de investigación en grupo. • Presentar los resultados del trabajo de investigación en forma oral frente al curso. • Cumplir con las instancias formales de evaluación.

Trabajo de investigación El trabajo de investigación se elaborará a partir de un tema de los contenidos de los módulos y en relación con los problemas que plantea la traducción al español. Se discutirá la elección del tema en grupo para definir su relevancia en relación con la futura tarea profesional.

Proyecto de investigación y formación de recursos humanos En la medida en que la Institución lo considere pertinente, se promoverá la formación de un grupo de investigación que trabaje sobre temas de interés de los estudiantes, relacionados con la asignatura. Se intentará producir material que pueda incluirse como bibliografía de la cátedra. Además, se buscará promover la participación de los estudiantes en congresos, jornadas o coloquios relacionados con la asignatura. Y se promoverá la asistencia a los estudiantes con más dificultades por parte de los estudiantes que hayan aprobado la materia

I.E.S. Lenguas Vivas Traductorado de inglés

Lengua Española III 2007

Criterios de evaluación La evaluación será continua y se realizará sobre la base de la participación en clase y la actuación en las actividades. En cuanto a la aprobación del curso, la modalidad será doble. Se obtendrá la aprobación directa sin examen final con un 75 % de asistencia a las clases y un promedio general anual de 7 o más puntos para los exámenes parciales y los trabajos prácticos (ninguno de los parciales ni de los trabajos prácticos podrá ser calificado con menos de 4 puntos para acceder a la promoción directa). Si no se cumple con los requisitos de la promoción directa, se pasará a un examen final oral, que será aprobado con un mínimo de 4 puntos.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful