Office of Worship 2011

Amen. Send your Spirit upon us as we reflect upon the Eucharistic Liturgy the celebration of your Paschal Mystery. 43 Office of Worship .2011 2 . Third Edition © 2010 USCCB. you call us to worship the Father in Spirit and in truth. May the liturgy make us one Body in you and lead us to your table in heaven.Lord Jesus Christ. pg. Parish Guide to Implementing the Roman Missal.

2011 3 .  Introduction to the Roman Missal “Order of Mass” Review   15-minute Break Break into Groups Office of Worship .

 Missale Romanum in Latin The ritual book of prayers.2011 4 . chants and rubrics (rules) for Mass We call it the Sacramentary   Office of Worship .

Only the translation of the Latin text into English is changing. the same patterns. Does not affect other language groups. Office of Worship . The people’s responses are affected – the changes for priests are much more extensive.2011 5    . and the same flow. The Mass has the same parts.

2011 6 .Is the Roman Missal from 1570 identical to the one in use before Vatican II? ̶ Not exactly  1570 – Pius V [Missal from Trent]  1604 – Pope Clement VIII  1634 – Pope Urban VIII  1884 – Pope Leo XIII  1920 – Popes Pius X and Benedict XV  1950s – Pope Pius XII [Holy Week]  1962 – Pope John XXIII  Most changes were minor Federation of Diocesan Liturgical Commissions (FDLC) © 2010 Office of Worship .

Holy  “And with your Spirit” Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .2011 7 . 1963 – Revision called for in the Constitution on the Sacred Liturgy (#21) 1965 – Pope Paul VI acknowledged the necessity for prayers in the vernacular    1965 – “Order of Mass” released in Latin (1st typical ed.) 1966 – English translation by ICEL – “Interim”  Priests’ parts in Latin  People’s parts in English (similar to new English translation)  “God of hosts” in the Holy.

International Commission on English in the Liturgy  11 – Full-member nations: United States. Scotland. Ireland.2011 8 . the Philippines. Australia. Canada. New Zealand. India. and South Africa FDLC © 2010 Office of Worship . Pakistan. England and Wales.

Sacramentary in English (1st typical ed. 1970 – “Order of Mass” in English 1974 – First U. 1985 – Update of the 1974 Sacramentary 1987 – English translation of RM 2nd edition begins 1996 – Approved by USCCB.2011 9 . 2010 – Third Edition in English Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .S. 1969 – New “Order of Mass” in Latin. never confirmed    2000 – Roman Missal 3rd typical edition in Latin.) 1975 – Roman Missal 2nd typical edition in Latin.

 To incorporate the addition of: ◦ Prayers for newly canonized saints since 1985 ◦ Prefaces of the Eucharistic Prayer ◦ Masses and Prayers for Various Needs and Intentions ◦ Solemn Blessings & Prayers Over the People During Lent ◦ Votive Masses ◦ Emend rubrics (especially the Easter Vigil and the RCIA)   To include revisions to the 2002 GIRM To follow new guidelines for the translation of texts Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .2011 10 .

2011 11 .  Liturgical Books begin in Latin – Typical Editions ICEL prepares the English translations   1969 – Translation Guidelines: Comme le prévoit 2001 – New Guidelines: Liturgiam Authenticam (“The Fifth Instruction on Vernacular Translation of the Roman Liturgy”) Office of Worship .

sentence structure and idioms ◦ Result: “equivalent thought units”  Formal Equivalence – Liturgiam Authenticam ◦ 2001 – present ◦ Aims to translate texts in the most exact manner. Dynamic Equivalence – Comme le prévoit ◦ 1969 – 2001 ◦ Aims to expresses the “meaning” of the original text while respecting a language group’s rules of grammar.2011 12 . without omissions or additions and without paraphrases or glosses ◦ Result: “more literal translation” Office of Worship .

Through our Lord Jesus Christ. eternal Father. your Son. for ever and ever. and grant that. your Son. By seeking your kingdom and loving one another. one God. turn our hearts to you. who lives and reigns with you in the unity of the Holy Spirit. Dynamic (1974/1985) Formal (2010) Office of Worship . who lives and reigns with you and the Holy Spirit. may we become a people who worship you in spirit and truth.Eternal Father.2011 13 . we may be dedicated to your worship. Grant this through our Lord Jesus Christ. seeking always the one thing necessary and carrying out works of charity. Turn our hearts to you. for ever and ever. one God.

especially those involving causality (ut. ideo) To maintain word order.2011 14 . To retain traditional expressions.g. “et cum spiritu tuo” and “mea culpa” To maintain connection of clauses. parallelisms and original in number of persons and gender    To reclaim the full meaning and nuances that may have been lost or overlooked in first translation Office of Worship . quia. enim. e.

2011 15  .Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments  Prior to 2002 – Conferences of Bishops responsible for translating (CSL #36. with confirmation from CDWDS  2002 – Vox Clara (an advisory group to the CDWDS) makes specific recommendations. confirmation from CDWDS 2007 – Ratio Translationis issued by CDWDS. Specific Rules for translating Latin into English Adapted from FDLC © 2010 Office of Worship .4).

” . “This is a time to appreciate more deeply the parts of the Mass.2011 16 . and how to respond using the revised texts. the meaning behind the texts. How so?  Office of Worship .USCCB  In the DOSP we have already begun the ground work of catechesis.

        Fall 2005 – Presbyterate recommendation 2006 – “From Maintenance to Mission” 2007 – “Eucharist: Source and Summit” 2007 – Living Eucharist Pastoral Letter & DVD 2008 – LE Conference: Gathered 2009 – LE Conference: Nourished 2010 – Pastoral Letter Supplement: Sent 2010 – LE Conference: Sent Office of Worship .2011 17 .

prayers over the people. Office of Worship . ◦ The English translation is closer to the Latin original in words and sentence structure. solemn blessings.” ◦ Distinct Biblical & Patristic references ◦ Inclusion of more prayers (e.2011 18 .g. etc. “consubstantial” for “one in Being. It is a new translation of the prayers at Mass. e. Saints. Votive Masses.g.)  The way we celebrate the Mass will not change.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful