www.aifa.pt www.facebook.com/aifa.pt email: aifa@aifa.pt

EDIÇÃO: AIFA | DIRECTOR: Jorge Cunha FOTOGRAFIA: AIFA – Jorge Cunha | TExTOs: Elisabete Jacinto IMREssÃO: Fernandes & Terceiro | TIRAGEM: 1000 Exemplares
COPYRIGHT: Proibida a reprodução total ou parcial de fotos e textos. Todos os direitos reservados.

“The century of motorcycles. KTM Trifene 200. Medinfar. The pride and honor of having been able to sponsor a woman with Elisabete’s fiber is something which we. estas características. “O século das motos. For women. dedicação e profissionalismo invulgar. Then I remember the motorcycle exhibition in the EXPO. por certo. são atributos inexcedíveis na Elisabete. Lembro-me depois da exposição das motos na EXPO. O orgulho e a honra de termos sido capazes de patrocinar uma mulher com a fibra de Elisabete é para nós. Para as mulheres. a França iniciou a presidência da União Europeia. vai toda uma diferença. a sensação que foi para todos vê-la em directo na televisão. em África e na América do Sul. to drive a truck! A Portuguese woman racing in the Dakar in a truck would certainly make history. for Elisabete. Recordem-se os vários Dakar’s de moto e as Taças do Mundo que culminaram com a vitória entre 1999 e 2001. and they made Medinfar support really gratifying. dedication and professionalism. seguramente. Medinfar. A Elisabete e a moto. a remarkable notoriety which has been all these years accompanied by equally remarkable friendship. the emotion we all felt on watching her directly on TV. É por isso que não nos surpreende que a Elisabete tenha sido condecorada com o grau de Oficial da Ordem do Mérito da República Portuguesa em 1999 e que tenha também sido escolhida para representar Portugal. recordar o início do patrocínio da Medinfar à Elisabete Jacinto é um exercício gratificante… gratificante para a Medinfar. Faço votos de que o próximo Africa Eco Race da equipa Oleoban/MAN Portugal seja mais um marco positivo na carreira da Elisabete a par com a notoriedade da Medinfar e das suas marcas. There was Elisabete’s KTM Trifene 200 in a prominent place. juntamente com mais 26 mulheres da União Europeia para escalar o Monte Branco quando. and undoubtedly noteworthy. a entrega total desde a primeira hora até hoje. ao longo dos anos. It is gratifying to set my mind on the memory of how Medinfar began to sponsor Elisabete Jacinto. along with renown for Medinfar and its brands. o giro e o que daria. seria conduzir um camião! Uma mulher portuguesa a correr no Dakar num camião iria. A humildade. with a whole life of adventure. enquanto mulher de excepção. para o Trifene 200. nor when she was chosen to represent Portugal. the motorcycles of the century”. it would be terrific. It is gratifying for Medinfar. Therefore. as motos do século”. both in Africa and in South America. o espírito de sacrifício. together with 26 other women from the European Union.PREFÁCIO forword Puxar pela cabeça. wish to be associated with our stance as a Portuguese enterprise. o apoio da Medinfar. with the highest peak being victory between 1999 and 2001. que tornaram realmente gratificante. Do Renault Trucks Trifene 200 de 2004 ao MAN doTeam Oleoban deste ano. we were not surprised when Elisabete was awarded the Order of Merit from the Portuguese Republic. E ficou na história de muitos Dakar´s. And she made history in many Dakars. From the 2004 Renault Trucks Trifene 200 to this year’s Team Oleoban MAN there is a wide difference. of course. from the very beginning till today. since we believe it is always possible to be successful if the commitment is complete and if daring and self-sacrifice are at the same level as the commitment. João Almeida Lopes . vai toda uma vida de aventura. para a Elisabete. with Officer grade. A KTM Trifene 200. a camaradagem. Foram. Depois da Taça do Mundo era difícil fazer melhor. pois acreditamos que é sempre possível ser-se bem-sucedido se a entrega for total e se a ousadia e o espírito de sacrifício estiverem à altura. These are actually the characteristics of an exceptional woman. in 1999. the self-sacrificing spirit. vai toda uma notoriedade invulgar que se tem medido também. My wishes are that next Africa Eco Race by Oleoban/MAN Portugal team will be a positive landmark in Elisabete’s career. nas vistas. claro. Elisabete and her motorcycle. de facto. for Trifene 200. the comradeship. em 2007. After the World Cup it was difficult to do any better. and the World Cups. Trifene 200 notoriety owes much to her. Lá estava em evidência a KTM Trifene 200 da Elisabete. A notoriedade do Trifene 200 muito lhe deve. in climbing Mont Blanc at the outset of European Union presidency by France in 2007. The humility. por uma amizade. Think back to several editions of the Dakar on motorbike. ficar na história. the complete dedication. are Elisabete’s unsurpassable features. algo que queremos que seja associado à nossa postura de empresa portuguesa.

Elisabete Jacinto e João Almeida Lopes .

continente que me “toca” muito especialmente. Confesso que tive uma emoção. a quem. Até porque a grande maioria destas. Eric Vargiolu. but always playing a decisive role in my achievements as driver. Elisabete Jacinto Jorge Cunha . Agradeço ao laboratório Medinfar por ter acreditado no nosso projecto desportivo. who has always been present at our competitions. commitment and devotion. the great majority of these competitions have taken place in Africa. com a Oleoban®. com a maioria das pessoas que estão ligadas à atividade desportiva da Elisabete Jacinto. da Elisabete. nos tem dado. beside me. cujos elementos têm variado ao longo dos anos. empenho e dedicação para conseguir realizar o sonho de me tornar uma boa piloto. sharing our successes first with the Trifene 200® brand and now with Oleoban®. I wish to thank Medinfar lab for having believed in my sports project. a realizar este livro. que para além de mim. Não posso deixar de agradecer. From these ten years racing I want to underline the presence of my team. Algumas delas são reveladas aqui pela primeira vez. E por ter aceite este desafio. como fotógrafo. Finalmente. Alguns deles foram retratados pelo Jorge Cunha. e actualmente. se realizam em África. partilhando os nossos feitos primeiro com a marca Trifene 200®. ao longo de 15 anos de trabalho em conjunto. Eric Vargiolu. These 10 years spent accompanying her several competitions driving a truck bring back to me unique memories. Agradeço mais uma vez ao Grupo Medinfar o facto de me permitir comemorar estes dez anos de carreira com a publicação deste livro. Along the way there have been moments of joy and enthusiasm. Once again. já vai sendo bem completo. tem fotografias da AIFA com autoria. A escolha de 100 imagens. a confiança que a Medinfar. Jorge Gil. Nuno Antunes and Paulo Calisto. em camião. alternados com momentos de desespero e de frustração. fotógrafo sempre presente nas nossas provas. Monika Wiackiewicz. neste livro: Alain Rossignol. have photos taken by them in this book: Alain Rossignol. Jorge Gil. The choice of 100 pictures became quite difficult because my photo archive over Elisabete is already of considerable extent. The intent of this book is to celebrate my career of ten years racing in trucks. alternating with moments of despair and frustration. with people who have changed over the years. até porque o meu arquivo de imagens. Their purpose is to keep our memory alive. muito particular. onde tenho passado uma boa parte da minha vida profissional. Finally. porque me identifico pessoalmente. Foram dez anos de muito trabalho. From his body of work we selected the pictures we considered to be particularly representative of the various situations which appeared along these ten years in competitions. Pelo caminho foram ficando momentos de alegria e entusiasmo. Besides. Monika Wiackiewicz. Do seu trabalho seleccionámos as fotos que considerámos serem as mais representativas das várias situações que preencheram estes dez anos de competição. que foi a realização. que ela disputou. mas que tem tido um papel determinante no meu desempenho como piloto. uma referência. Nuno Antunes e Paulo Calisto. one reference to those who. me trazem memórias únicas. Some of them are shown here for the first time. do “100 imagens – Elisabete Jacinto 10 anos em camião”. Some of those moments were photographed by Jorge Cunha.Este é um livro que pretende comemorar os meus dez anos de corridas em camião. e estes 10 anos passados a acompanhar as diversas competições. Nestes dez anos de corridas quero destacar a presença da minha equipa. to make my dream of becoming a good racing driver come true. a continent which “touches” me in a very special way since I have spent most of my professional life as a photographer over there. These were ten years of much work. I express my gratitude to the Medinfar Group for making it possible for me to celebrate the ten years of my career publishing this book. I feel obliged to thank Medinfar for the trust it has placed in us for the 15 years we have been working together. revelou-se bem difícil. Simples imagens que têm por objectivo fazer perdurar as nossas memórias. I admit I was particularly moved while preparing this book since I feel personally identified with most people who are connected to Elisabete Jacinto’s sports activity. I am also thankful to it for having taken this challenge of publishing “100 imagens – Elisabete Jacinto 10 anos em camião” (100 pictures – Elisabete Jacinto 10 years driving trucks).

Elisabete Jacinto e Jorge Cunha .

Dakar-Cairo Rally: my first experience driving a truck. dois meses depois de tirar a carta de pesados.2003 Rali Dakar-Cairo: a primeira experiência ao volante de um camião. Sem experiência vivi momentos marcantes que me lançaram num desafio constante até aos dias de hoje. Lacking experience. . I lived defining moments which set me on the path of the permanent challenges I still favor today. two months after getting the license to drive heavy-weights.

Many people thought that would amount to no more than a lot of photo-ops. However. Para muitos. it exceeded all expectations. por ultrapassar todas as expectativas. contudo. Acabou. . It is the first time a woman decides to enter the Dakar driving a truck. tal não iria além das muitas poses para a fotografia.2003 Pela primeira vez uma mulher predispõe-se a participar no “Dakar” ao volante de um camião.

Telefónica-Dakar Rally. Prologue at Clermond-Ferrand. The lack of experience driving under snow made me choose to be careful. I was in a good place. Prólogo em Clermond-Ferrand. permitiu-me ficar bem classificada. no final. A falta de experiência de condução em neve obrigou-me a optar por uma abordagem suave que. which paid: in the end.2004 Rali Telefónica-Dakar. .

resting day. to provide mechanical maintenance. It is a day to take stock. de manutenção mecânica. dia de descanso. Telefónica-Dakar Rally. . Este é um dia de balanço.2004 Rali Telefónica-Dakar. de organização da bagagem e de contacto com quem nos acompanha de longe. to organize the luggage and to contact those who follow us from afar.

and I would be considered a good racing driver by everybody! .2004 Sonhava que um dia poderia ser rápida ao volante do camião. I might get good sports results. ter bons resultados desportivos e ser reconhecida por todos como uma boa piloto! I dreamt that one day I might drive a truck very fast.

transformar o camião num veículo ligeiro. turning the truck into a light vehicle.2004 Sonhava que. agile and very fast! . um dia poderia voar. também eu. ágil e muito rápido! I dreamt that someday even I would be able to fly.

How often I felt like stopping and staying there … simply admiring the landscape. Quantas vezes senti vontade de parar e ficar ali… simplesmente a admirá-la.2004 Uma atracção incrível por esta paisagem magnífica. feeling it! . senti-la! I felt incredibly attracted to this magnificent scenery. por esta areia macia. to this soft sand.

por vezes. This was training at Erg Chebbi. To learn sometimes implies to go through bad moments. Este foi durante um treino no Erg Chebbi. . This photo has been kept hidden all these years. Esta foto esteve escondida durante todos estes anos.2004 Aprender implica. viver maus momentos.

que nos fazem ficar ofegantes e com o coração a bater mais depressa. limiting our horizon.2004 Visto do interior da cabine não são mais do que sufocantes montes de areia que limitam o nosso horizonte. making us pant and setting our hearts on a fast beat. . Seen from inside the cabin they are nothing more than stifling mounts of sand.

This is an undisputable reality. . In the desert we are never really alone! It’s a matter of time.2004 Esta é uma realidade indiscutível. No deserto nunca estamos realmente sós! É uma questão de tempo.

when in fact I eat the double of my usual. além de armazenar para levar no camião. and also take things to the truck. como o dobro do que me é habitual.2005 As refeições são sempre um momento alto nos dias de rali. This picture was taken at breakfast. Esta é uma foto de um pequeno-almoço onde. de facto. Meals are always highlights of the day during rallies. .

Calixto Garcia era o responsável pela equipa.2005 Pela primeira vez levei o meu próprio mecânico de assistência ao Rali Dakar. was assisted by Paulo Nobre. constituída pelo navegador Olivier Jacmart e pelo mecânico Rui Porêlo. A equipa. The team. . Calixto Garcia was team manager. consisting of Olivier Jacmart as navigator and Rui Porêlo as engineer. For the first time I took my own maintenance engineer to the Dakar Rally. which was a sign of considerable progress. sinal de grande progresso. tinha a assistência de Paulo Nobre.

Durante a noite os pilotos dormem. muitas vezes. Engineers often work till dawn! . Os mecânicos trabalham.2005 Acampamento do Rali Telefónica Dakar. até ao nascer do dia! Camp at the Telefónica Dakar Rally. The drivers sleep by night.

where landscapes often surprise us. almost at the extreme south of Morocco. . realizado á beira do Atlântico. held by the Atlantic Ocean. bem no sul de Marrocos onde as paisagens são muitas vezes surpreendentes. AMV Shamrock Rally.2005 Rali AMV Shamrock.

An enriching experience. Uma experiência enriquecedora. During rallies we seldom get into contact with the local people. To go through a town in Mauritania is something which still haunts us and gives us food for thought. Atravessar uma cidade na Mauritânia é algo que ainda hoje mexe connosco e nos faz pensar.2005 Durante os ralis são poucos os momentos em que nos confrontamos com a população local. .

2005 No deserto sentimo-nos pequenos e indefesos. our roadbook shows the first Baoba. árvore emblemática do Senegal. It sets us on the right course and is a further sign of how small we are. When we reach its verge. está desenhado no roadbook. In the desert we feel we are small and defenseless. Ao chegar à margem do deserto. . o primeiro Baobá. a landmark tree in Senegal. Assinala-nos o caminho certo e realça ainda mais a nossa pequenez.

Inexperience? Undoubtedly. Imprudent of me? Perhaps. . Inexperiência? Seguramente. The smallest of water lines and ground collapsing under the weight of the truck cause the first major disappointment in the Rally.2005 Uma muito pequena linha de água e um terreno que cede sob o peso do camião dá-nos o primeiro grande dissabor do Rali. Imprudência da minha parte? Talvez.

De todas.2005 Num treino em Marrocos com Pedro Grancha. esta é aminha preferida. While training in Morocco with Pedro Grancha. we jumped for the photo which is my absolute favorite. . saltámos para a foto.

A presença e o entusiasmo dos portugueses ultrapassaram todas as nossas expectativas. primeira partida do Rali Lisboa – Dakar. Centro Cultural de Belém – first start off the Lisbon-Dakar Rally. The presence and enthusiasm of the Portuguese people exceeded all our expectations. .2006 Centro Cultural de Belém.

the support of the Portuguese was the great reward for the work done through all these years! . De Lisboa ao Algarve o apoio dos portugueses foi a grande recompensa pelo trabalho despendido ao longo de todos estes anos! To have a “Dakar” at home was a fantastic experience. From Lisbon to the Algarve.2006 Fazer um “Dakar” em casa foi uma experiência fantástica.

o meu grande companheiro de aventuras. At a camp in Morocco. and prepare for the next stage. Dinner is one of the rare quiet moments during the day. what we are mainly worried about. my great companion in adventures.2006 Num acampamento em Marrocos. . as maiores preocupações e perspectivamos a etapa seguinte. O jantar é um dos raros momentos tranquilos do dia. when we share the events we lived. com o Jorge. em que partilhamos os acontecimentos vividos. with Jorge.

o país mais marcante do Rali Dakar. de todos. Expressa também o antagonismo dos nossos sentimentos ao percorre-la.2006 A Mauritânia é. Mauritania is the most emblematic of the Dakar Rally. It also expresses our divided feelings while we drive through it. O contraste da areia dourada com os tons escuros da montanha caracteriza a paisagem. Among all the countries involved. . Its landscape is characterized by the contrast between golden sand and the dark mountain shades.

quase sempre. a nossa classificação no final de cada etapa. a grande ditadora dos ralis. . At the end of each stage. A sua travessia determina. our classification is fast always determined by how we crossed it. sem dúvida. Sand is undoubtedly the great dictator in rallies.2006 A areia é.

Passados dois dias e duas noites em pleno deserto da Mauritânia. the forward axle breaks. we are taken up by the recovering truck. After two days and nights in the middle of the Mauritanian desert. parte-se o eixo da frente. . In a situation similar to this. a few kilometers ahead and when night was already falling. fomos recolhidos pelo camião vassoura. That’s the end of the rally for us.2006 Numa situação idêntica a esta. O nosso rali termina assim. uns quilómetros mais à frente e já ao cair da noite.

but I kept the same objective in mind. o mesmo objectivo. The new MAN M2000 truck. . I began a new project.2006 Estreia em Marrocos do novo camião MAN M2000 que substituiu o antigo Renault. has its first trials in Morocco. contudo. Dei início a um novo projecto mantendo. which replaced the old Renault.

we try the first “funny moves” for the camera. . tentam-se as primeiras “gracinhas” para a fotografia. While still in a period of adapting to the new truck.2006 Numa fase ainda de adaptação ao novo camião.

Uma das raras fotos em que é possível ver. driving the new MAN M2000.2006 Com Filipe Palmeiro e Rui Porêlo no primeiro treino em Marrocos ao volante do novo MAN M2000. os ocupantes da cabine. One of the rare pictures where it is possible to clearly see the people inside the cabin. . With Filipe Palmeiro and Rui Porêlo at the first training in Morocco. com clareza.

Ao contrário do que mostra a foto.2007 Rali Lisboa-Dakar. Lisbon-Dakar Rally. Um surpreendente corredor humano que se abria desenhando as curvas no terreno à medida que nos aproximávamos. The photo does not show it. but I remember a huge amount of people among the trees. recordo uma imensa multidão por entre as árvores. . A surprising human passage opened before us. drawing the twists and turns on the ground as we approached.

if the rally goes well for us. During the rallies there is minimum contact with the local population. Os acampamentos são limitados aos participantes na corrida pelo que. sempre que o rali nos corre bem. Camps are exclusively for those taking part in the race so. o contacto com a população faz-se apenas à chegada a Dakar. .2007 Durante os ralis o contacto com a população local é mínimo. it is only when we reach Dakar that we contact the population.

o aroma das plantas… não sei bem. the ambiance in Africa is magic. I don’t know if it is the heat.2007 Talvez pelo calor. the color of the earth or the fragrance of the plants … anyway. Faz-nos sentir vontade de voltar. We feel an urge to return. . mas em Africa o ambiente é marcante. pela cor da terra.

I admit to miss the tracks from Mali. . parte delas desenhadas por entre uma vegetação de tal forma cerrada que se tornava difícil não riscar a pintura ou até mesmo ver o céu. some of them set among such dense vegetation that it was difficult not to scratch the paint or even to see the sky.2007 Confesso ter algumas saudades das pistas do Mali.

empenho e muito entusiasmo. . Marco Cochinho is one of my guarantees of success. He works passionately. with commitment and a lot of enthusiasm.2007 Trabalha com paixão. O Marco Cochinho é uma das minhas garantias de sucesso.

Mauritania is behind us. We like to get to Black Africa. O ambiente é mais descontraído. The environment is more relaxed. people welcome us with ebullience and. let’s be honest.2007 Gostamos quando chegamos à Africa Negra. It’s almost certain we shall get to the end of the rally. diga-se a verdade. já passámos a Mauritânia. É quase certo que chegaremos ao fim do rali. a população recebe-nos com ar de festa e. .

Last stage of the Lisbon-Dakar Rally. At the end of the stage. the truck before me didn’t let me overtake and I failed to reach my objective. o camião que seguia à minha frente não me permitiu a ultrapassagem e não atingi o meu objectivo. No final da etapa.2007 Última etapa do Rali Lisboa-Dakar em que conduzi no limite das minhas capacidades para ganhar apenas uns segundos e subir uma posição. when I drove to the limit of my capacity to gain a few seconds and get one place up. .

há sempre algo que nos marca profundamente… e nunca somos os mesmos depois de terminar o rali. .2007 Passamos a correr. but even in those circumstances there is always something to impress us deeply… and we are never the same after the end of a rally. We drive by in a hurry. mesmo assim. não temos muito tempo para apreciar a paisagem mas. don’t have much time to enjoy the landscape.

Happy at the finishing line. . sempre perguntei a mim própria por que razão o arco de honra não era concebido a pensar nos camiões. in the traditional group photo. I have always wondered why the arch of honor was not designed with trucks in mind.2007 Felizes à chegada à meta. However. na tradicional pose para a foto. Contudo.

Trifene 200® is replaced by the OLEOBAN® brand. Our MAN gets a new decoration in shades of blue.2007 A meio da época é tomada a grande decisão. In midseason we make a big decision. After nine years. O nosso MAN recebe uma nova decoração em tons de azul. . Passados nove anos o Trifene 200® é substituído pela marca OLEOBAN®.

The MAN “dressed” in blue was beautiful. as an extension of the sky over the land.2007 O MAN “vestido” de azul ficou bonito e é como que o prolongamento do céu sobre a terra. .

2007 Duas gerações. duas perspectivas mas… o mesmo interesse! Em Marrocos. o rali é “rei”. . two perspectives but… the same interest! In Morocco the rally is “king”. Two generations.

uma equipa com quem partilhei momentos importantes. We were first in the Guy Hoquet Rally. in Morocco. a team with which I shared important moments.2007 Ficámos em primeiro lugar no Rali Guy Hoquet de Marrocos. . Marco Cochinho and Álvaro Velhinho. Marco Cochinho e Álvaro Velhinho.

Cem camiões inscritos no Rali Lisboa-Dakar.2008 Lisboa. Grande expectativa para um rali que… não se realizou! Lisbon. Centro Cultural de Belém. Centro Cultural de Belém. One hundred trucks enrolled for the Lisbon-Dakar Rally. Great expectations for a rally which… did not take place! .

We all have good memories of how easily this truck was driven. A facilidade com que este camião se deixava conduzir deixou a todos muito boas memórias.2008 Parece montagem mas é real. . It looks like the photo was tampered with. but such is not the case.

2008 A anulação do Dakar permitiu-me participar no “Rallye Aïcha des Gazelles”. uma prova de navegação à carta só para mulheres. where the compass is the only technology allowed. Sofia Carvalhosa was my navigator. The fact that the Dakar was cancelled allowed me to enter the “Rallye Aïcha des Gazelles”. onde a bússola é a única tecnologia autorizada. . Sofia Carvalhosa foi a minha navegadora. a charter navigation competition exclusively for women.

2008 O grande desafio do “Rallye Aïcha des Gazelles” consistia em efectuar o percurso mais curto entre as várias bandeiras espalhadas pelo deserto apenas com bússola e fotocópias de mapas. . with sole recourse to compass and photocopies of maps. The great challenge of the “Rallye Aïcha des Gazelles” consisted in following the shortest course between flags set in the desert.

On the way to the Tunisian Rally. ritual comum a todos os ralis: embarcar. to disembark… the Mediterranean is always part of our way. .2008 A caminho do Rali da Tunísia. a ritual which is common to all rallies: to get on board. desembarcar…o Mediterrâneo está sempre no nosso trajecto.

tornando esta etapa na mais difícil do rali… mas não a menos bonita! North of Tunisia: the farmed land most frequently forces us to follow very narrow tracks.2008 Norte da Tunísia: os terrenos cultivados obrigam-nos a circular. turning this stage into the most difficult of the rally… but not the least beautiful! . em pistas muito estreitas. quase sempre.

. The Tunisian Rally was my first great rally when I still rode a motorcycle. The comparison is inescapable.2008 Frequentemente. O Rali da Tunísia foi o meu primeiro grande rali em moto. revivo memórias de momentos passados no mesmo lugar mas… em moto. A comparação é inevitável. ao percorrer os ergs tunisinos ao volante do camião. When driving the truck through Tunisian ergs I often remember moments I lived in the same places but… on a motorcycle.

As usual. uma a uma. . as dunas que compunham este erg tunisino.2008 Como de costume não devo ter visto o fotógrafo mas sou capaz de recordar. I don’t think I saw the photographer but I remember each and every dune in this Tunisian erg.

Each stage is a personal victory… and there is the fantastic feeling of a new conquest. .2008 Cada etapa uma vitória pessoal… e aquela sensação fantástica de quem fez mais uma conquista.

2009

Partimos com muita expectativa para o Dakar na Argentina. O percurso revelou-se desinteressante. O pó… um verdadeiro massacre! Não chegámos ao Chile!
We set off for the Dakar in Argentina with great expectations. The course turned out to be uninteresting. Dust… a real massacre! We never got to Chile!

2009

Yvan Muller imobilizou-se nos sulcos profundos cavados pela passagem do rali. Na densa nuvem de pó fesh-fesh o choque foi inevitável. O buggy e o camião ficaram presos um ao outro. Os 300 litros de gasolina responsabilizaram-se pelo resto.
Yvan Muller could not move from the deep ruts dug by the passing rally. In the dense fesh-fesh dust cloud, the collision was inevitable. The buggy and the truck became linked to one another. The 300 litres of petrol did the rest. ( 2)

2009

O MAN TGS veio substituir o M2000. Mais moderno e potente, permitiu-me andar mais depressa e aproximar-me dos resultados que tanto ambicionava.
The MAN TGS replaced the M2000. More modern and powerful, it allowed me to drive faster and to get near the results I had so much craved.

I still remember how I felt when I first drove this truck. the dunes exacted more respect and demanded more driving skills. . lá do alto. from up there. as dunas impunham mais respeito e exigiam mais perícia na condução. The world seemed to slide on the other side of the windows but. O mundo parecia deslizar para lá das janelas mas. o MAN TGS.2009 Recordo bem as primeiras sensações na condução deste camião. the MAN TGS.

2009 Em Marrocos fizemos o primeiro treino com o TGS. . A necessária sessão fotográfica foi feita em redor de uma fantástica montanha transformada em forte militar. We went to Morocco for the first training with the TGS. The necessary photo-op occurred around a fantastic mountain turned into a military fort. also used as a setting for films. usada também como cenário de filmes.

2009 A pista construída para o filme “La Mumie”. and we spent the night there and then. Those were very difficult moments for us. Vivemos momentos muito difíceis e passamos a noite ali mesmo. revelou-se demasiado estreita e desmoronou-se à passagem do camião. The track built for the film “La Mumie” turned out to be too narrow and crumbled when the truck was going over. .

2009

Suspirámos de alívio ao sair ilesos de tal aventura. A paisagem… essa vimo-la, afinal, pelas fotos do sempre presente Jorge Cunha.
We sighed with relief for surviving unscathed to such an adventure. As for the landscape… we actually saw it through the pictures of the ever present Jorge Cunha.

2009

Uma avaria inesperada no Rali de Marrocos obrigou-nos a passar a noite no deserto. Um tapete e um bule de chá surgiram-nos inesperadamente no meio da noite como a realização de um desejo: o de ter onde dormir algumas horas.
An unexpected break-down during the Moroccan Rally forced us to spend the night in the desert. A rug and a teapot materialized unexpectedly in the middle of the night, as a wish coming true: where to sleep for a few hours.

2010

A edição do Rali Dakar Argentina-Chile em 2009 foi absolutamente desmotivante. No ano seguinte, ponderando bem os prós e os contras, a decisão foi a de voltar a Dakar, em África! Participámos pela primeira vez no Rali Africa Race.
The 2009 edition of the Dakar Argentina-Chile Rally was anything but motivating. The year after, having carefully weighed the pros and cons, the decision was to go back to Dakar, in Africa! We entered the Africa Race Rally for the first time.

À chegada a Marrocos não tive dúvidas de que a decisão de participar no Africa Race tinha sido a decisão certa. . When I arrived in Morocco. I’ve always been motivated by the great difficulties of African ground and by my permanent need to overcome myself.2010 Foram as grandes dificuldades do terreno africano e a constante necessidade de superação que sempre me moveram. there were no doubts left that the decision to take part in the Africa Race had been the right one.

but it is usually much more difficult to answer it.2010 “Como correu a etapa de hoje?” Pergunta fácil mas de resposta quase sempre difícil. How to express in words all the events and emotions lived throughout a stage?! . Como traduzir em palavras todos os acontecimentos e emoções que se vivem ao longo de uma etapa?! “How was today’s stage?” It is easy to ask the question.

Vast spaces. solitude… the fact of having to count only with ourselves… to be able to manage. .2010 Os grandes espaços. a solidão… o facto de termos de nos bastar a nós próprios… saber gerir. to know how to act! This is the great challenge Africa sets before us. saber estar! Esse é o grande desafio que Africa nos impõe.

2010 Gosto e respeito os meus adversários. I like my competitors and respect them. Foto representativa das lutas constantes para ver quem chega primeiro ao fim da etapa. Este é o húngaro Miklos Kovacs. The picture is representative of the permanent effort to see who gets first to the end of each stage. This one is the Hungarian Miklos Kovacs. .

2010 Qualquer que seja o traçado das dunas a sua travessia é sempre algo de muito especial… e único! Whichever the trace of dunes. crossing them is always something very special… and unique! .

Last stage of the Tunisian Rally. Marco and Helder needed no more than twenty to change the stabilizing bar. O Marco e o Hélder precisaram apenas de vinte para mudar a barra estabilizadora. Thirty minutes of neutralization and mechanical assistance possible mechanical assistance. Trinta minutos de neutralização e possível assistência mecânica. . in the style of a Baja.2010 Ultima etapa do Rali da Tunísia ao estilo Baja.

2010 Muitas vezes. não conseguimos tirar os olhos daqueles metros de pista que nos separam do horizonte. Probably because more often than not we are unable to look anywhere else but to those track meters which separate us from the horizon. Provavelmente porque. descobrimos aspectos do rali que não ficaram registados na nossa memória. When we see the pictures. ao ver as fotos. . it frequently happens that we discover aspects of the rally which were not registered in our memory. na maior parte das vezes.

Gorgeous palm-grove where hot water natural pools may help muscular recovery in those who are willing to plunge in them. Fantástico palmeiral onde as piscinas naturais de água quente podem ajudar à recuperação muscular daqueles que nelas quiserem mergulhar.2010 Acampamento em Kzar Ghilane. Tunisia. . Tunísia. Camp at Kzar Ghilane.

sempre predisposto a ir mais longe. always willing to go further afield. to go faster… . a ir mais depressa… Always with wheels in the air.2010 Sempre de rodas no ar.

Charly Gotlib and Álvaro Velhinho. Jorge Gil. Hélder Anjos. Jorge Gil. . The Tunisian Rally team: Marco Cochinho.2010 A equipa do Rali da Tunísia: Marco Cochinho. Elisabete Jacinto. Charly Gotlib e Álvaro Velhinho. Hélder Anjos. Elisabete Jacinto. Fomos os primeiros da categoria Camião numa prova da Taça do Mundo e oitavos à geral. We were first among trucks in a World Cup competition and eighth in the general classification.

umas mossas no pára-choques e. simplesmente. um farol partido. A fantastic picture. Although the aim is simply that of going to the other side of the dune. the result is mostly this. .2010 Embora o objectivo seja. Uma foto fantástica. por vezes. o resultado é quase sempre este. a few dents on the bumper and sometimes a broken headlight. passar para o outro lado da duna.

2010 … e sempre que o fotógrafo está no lugar certo e no momento certo o resultado pode ser fabuloso. . … and when the photographer is in the right place at the right time the result may be spectacular.

.2010 Enquanto se espera o momento da partida para a última etapa do Rali de Marrocos fazem-se umas poses para a fotografia. While waiting for the moment to set off for the last stage of the Moroccan Rally there are some photo ops.

End of the first round at Erg Chegaga.2010 Final da primeira volta ao Erg Chegaga no Rali de Marrocos. in the Moroccan Rally. Uma etapa cheia de dunas e de muito stress. A stage full of dunes and with a lot of stress. .

. A special moment because I am side by side with two of my idols since I began racing on a motorbike: Stéphane Peterhansel and Cyril Desprès. Momento especial por estar lado a lado com dois dos meus ídolos desde que comecei a correr de moto: Stéphane Peterhansel e Cyril Desprès.2010 Foto dos vencedores das três categorias em prova no rali de Marrocos. Photo of the winners in the three categories included in the Moroccan rally.

Por tudo isto e por ser a primeira. After spending part of the night on the boat and disembarking at dawn. since the special always begins rather late. we have to wait for hours.2011 Depois de uma curta noite passada no barco e do desembarque durante a alvorada. ficam-nos umas boas horas de espera para uma especial que começa sempre tarde. é sempre a mais dura de todo o rali. For all that and because it is the first. it’s always the hardest of the whole rally. .

I admire the coolness with which my teammates trust my driving. Admiro a tranquilidade com que os meus companheiros de equipa se entregam à minha condução. . Fast driving on narrow mountain tracks is sometimes afflictive for those who are sitting on the cabin. angustiante para quem vai ao lado.2011 Andar rápido em pistas estreitas de montanha é. por vezes.

neste desporto os pilotos estão longe de ver reunidas as condições ideais. noisy. in this drivers are far from facing the ideal circumstances to conduct their activity. . às vezes excessivamente frios… Ao contrário da maioria das modalidades desportivas. barulhentos. sometimes excessively cold… Unlike most other sports. After all these years.2011 Passados todos estes anos os acampamentos continuam a ser desconfortáveis. camps are still uncomfortable.

muitas vezes. . o reflexo de nós próprios. In the vastness of the desert and the hardship of the competition we often find our own reflection.2011 Na imensidão do deserto e na dureza das provas conseguimos encontrar.

.2011 As suas muitas toneladas de peso fazem com que se afunde facilmente sempre que a areia é mole. The many tons weight make it sink easily when the sand is soft. para além de baixar a pressão dos pneus. pouco mais podemos fazer. Nesses momentos resta-nos desejar ardentemente que não pare pois. Then we have to ardently wish it doesn’t stop since besides lowering the tires pressure little else may be done.

everything is set in perspective is at the starting line. Duvida-se das nossas capacidades. the chances of success. the quality of the work done so far. da possibilidade de ter sucesso. tudo se põe em causa. We doubt our skills.2011 O momento da partida é talvez o único em que tudo se questiona. . Após o primeiro metro de prova todas as dúvidas se desvanecem. da qualidade do trabalho desenvolvido. After covering a meter every doubt vanishes. Perhaps the only moment when everything is questioned.

good understanding with the driver and a special ability to concentrate are essential for a good navigation work. Uma grande capacidade de entrega. much more complex than just reading notes.2011 Como nos orientamos no meio do deserto? Graças a um bom trabalho de navegação que ultrapassa largamente o simples ditar de notas. How do we find our bearings in the middle of the desert? Thanks to a good navigation work. uma boa sintonia com o piloto e uma particular capacidade de concentração ditam o bom trabalho de qualquer navegador. Great devotion. .

Aptitude. espírito de equipa. These are the fundamental traits for a good relationship in a competition truck.2011 Competência. Inside the cabin with Charly Gotlib and Marco Cochinho. cooperation. . Estes são os traços fundamentais para uma boa vivência num camião de competição. understanding and tolerance. cooperação. cumplicidade e tolerância. No interior da cabine com Charly Gotlib e Marco Cochinho. team spirit.

2011 Um daqueles momentos em que o camião parece leve. One of those moments when the truck seems light. ágil e a areia macia… inofensiva! Nestes momentos acreditamos que nada nos fará parar. . agile and the soft sand… harmless! In moments like this we believe nothing is going to stop us.

a grande aposta de desenvolvimento em competição é feita nas suspensões. .2011 Quando o objectivo é ser o primeiro a chegar á meta. With ELO springs and APV shock-absorbers I obtained my first triumph in terms of results. the great bet on development for competition is made on suspensions. When the aim is to be the first to reach the finishing line. Com molas ELO e amortecedores APV fiz a minha primeira grande conquista em termos de resultados.

which sometimes prevent us from driving a little faster. São as características do terreno que ditam a nossa velocidade.2011 Andamos sempre o mais rápido que conseguimos. Contudo. é o regulamento da prova que limita a velocidade máxima dos camiões a 150 km/h que. The ground features determine our speed. However. nos impede de ir um pouco mais depressa. the competition rules limit truck speed to a maximum of 150km/h. por vezes. We always drive as fast as we can. .

árido. Adivinham-se dificuldades adicionais! We like the desert as it is: warm.. ansiosos.. Quando chove ficamos preocupados.. dry... seco. When it rains we worry..2011 Gostamos do deserto tal como é: quente. we get anxious. arid.. There are additional difficulties looming! ..

A good sports result depends on good team work. .2011 Um resultado desportivo depende de um bom trabalho de equipa. victory becomes really possible. Jorge Gil and Helder Anjos. Sempre que cada um trabalha para vencer. Whenever each one is intent on winning. a vitória torna-se realmente possível. I thank my assistance team for all the victories it made possible for me: Pedro Azevedo. Jorge Gil e Helder Anjos. Agradeço à minha equipa de assistência as vitórias que me proporcionou: Pedro Azevedo.

o nosso olhar procura-o ardentemente no horizonte. Though we hate the dust raised by the competitor in front of us.2011 Apesar de detestarmos o pó levantado pelo concorrente que segue à nossa frente. we always look for him anxiously on the horizon. . We ardently wish to see him because that makes wonders to our even faster driving! In front of me. Desejamos vê-lo pois este facto tem a magia de nos fazer andar ainda mais depressa! À minha frente o camião de Miki Biasion. Miki Biasion’s truck.

. To fight for the podium with two prototypes was one of the highlights of my sports career.2011 Disputar o pódio com dois protótipos foi um dos pontos altos da minha carreira desportiva.

Eis aqui a resposta. Here is the answer. . when the only thing we manage to glimpse is after all nothing but an enormous plain. afinal. a única coisa que conseguimos vislumbrar é uma imensa planície. For some time we do not understand the reason why we are moving in zigzags through the desert and why the navigator insists there are dangerous ditches.2012 Por momentos não entendemos porque ziguezagueamos pelo deserto e por que razão insiste o navegador na existência de valas perigosas quando.

2012 Queria que fosse o mais bonito. . with the most elegant decoration. clearly showing in the landscape. que melhor se destacasse na paisagem. One to wish to have a picture of. I wanted it to be the most beautiful. Aquele de quem todos gostariam de guardar uma foto. aquele cuja decoração se revelasse a mais elegante.

robusto. this is a MAN designed for the military. Transporta tudo o que precisamos. Lento mas. Faz-nos sentir em casa. este é um MAN de concepção militar.2012 É fundamental ter uma base sólida que sirva de suporte às nossas aventuras. ao mesmo tempo. It is fundamental to have a solid base to give support to our adventures. five of which at the service of our team. Slow but also robust. It makes us feel at home. Trinta anos de idade. Thirty years. It carries everything we need. cinco ao serviço da equipa. .

2012 Réne Metge no terreno. Dá-nos a importância que merecemos. He designs the rally with us. the teams. He cares about us and considers us in all his choices. Constrói o rali a pensar em nós. He gives us the consideration we deserve. He is our favorite among all the competition managers. Réne Metge on the field. Somos a sua preocupação e tem-nos em conta em todas as suas opções. . as equipas. in mind. De todos os directores de prova é o nosso preferido.

2012 Que não se tenha a vitória como garantida quando tudo corre bem. Nas corridas no deserto tudo pode mudar de um momento para o outro. No victory may be taken for granted. . even when everything is going well. só depois se pode comemorar. At races in the desert things may change from one moment to the other. Primeiro é preciso chegar à meta. Only after the finishing line is there reason to celebrate.

todos os procedimentos para a substituição do pneu na jante. Foi uma proeza! Não há como sentir-se observada para melhorar o desempenho! While Marco raised the pneumatic jack and José Marques fixed the tire in the cargo box I performed all alone. It was a feat! Nothing better than feeling people’s eyes on you to excel in what you are doing! . all the procedures to change the tire on the wheel.2012 Enquanto o Marco subia o macaco e o José Marques prendia o pneu na caixa de carga fiz. sozinha.

2012 Chegada a um controlo de passagem. Arriving at a passing control. Chamamos-lhes CP´s e. They prove we are on the right track. em cada etapa. São a prova de que estamos no caminho certo e é preciso carimbar a carta de controlo. temos sempre dois ou três. and our control card has to be stamped. We call them CP´s and each day has two or three. . We count them to have an idea of how far we are from the end of the day. Contamo-los para perceber que distância nos separa do final da etapa.

. In the camp only the photographer notices it. Na etapa não nos passa despercebido pois é sinónimo de que algo não esteve ao seu melhor nível. because it means something has not been at the best level. If we are still driving it does not go unnoticed.2012 Um pôr-do-sol como tantos outros. No acampamento apenas o fotógrafo dá por ele. A sunset like so many others.

No último Africa Eco Race estes procedimentos foram feitos vezes sem conta! It is always like this when the truck refuses to move. At the latest Africa Eco Race these procedures were repeated time and again! . Há que cavar. to raise it. We have to dig and to put the pneumatic jack under the axle.2012 É sempre assim quando o camião se recusa a andar e o chassi assenta na areia. and the chassis settles on the sand. colocar o macaco debaixo do eixo para o fazer subir. tantas vezes quantas for necessário. as many times as it proves to be necessary.

esse sentimento dá-nos uma força enorme. this feeling gives us enormous strength. after all. we are more apt then we had thought. Faz-nos descobrir que somos. mais capazes do que pensávamos. afinal. really insignificant. . However. It leads us to discover that. In the desert we feel very small. realmente insignificantes.2012 No deserto sentimo-nos muito pequenos. Contudo.

não temos dúvida de que é o nosso melhor momento: uma vitória à geral! Simplesmente. . Contudo. With Marco Cochinho and José Marques. Com Marco Cochinho e José Marques.2012 Não é seguramente a nossa melhor imagem. However. o nosso MAN foi o veículo mais rápido na etapa. we have no doubt it was our best moment: a victory in the general classification! Our MAN was simply the fastest vehicle on that stage. It is certainly not our best photo.

The heavy rain showers from the winter of 2010 made it disappear and turned Mauritania into a country like all the others.2012 Mantiveram-se as imensas planícies desérticas mas a areia desapareceu. with several kilometers of hard soil! . tal como os outros. com alguns quilómetros de chão duro! The immense desert plains are still there. As fortes chuvadas do inverno de 2010 fizeram-na desaparecer e transformaram a Mauritânia num país. but the sand disappeared.

Marco Cochinho no seu habitual posto de vigia desejando não ter de trabalhar durante a etapa. e eu a dar voltas ao volante. wishing not to have to work during the stage. and me. turning the wheel. . Uma equipa sempre predisposta a lutar pela vitória.2012 José Marques a navegar. A team always intent on fighting for victory. Marco Cochinho at his usual watching place. José Marques navigating.

a voz do navegador pode parecer uma cantiga de embalar. When the only element in the landscape is the vast blue sky. .2012 Quando o único elemento da paisagem é o imenso céu azul. the navigator’s voice may sound like a lullaby.

the assurance of being able to cross over the ground difficulties. A mere trace in the desert has an incredible importance. É como se alguém nos tivesse construído uma estrada. uma companhia. it means the security of being on the right track. It is as if someone had built a road for us. . a certeza de conseguir transpor as dificuldades do terreno. a segurança de estar no caminho certo. it is company.2012 É incrível a importância de um simples rasto no deserto.

. Jorge Cunha had the unique opportunity of taking a close up picture of the cabin inside since. it was necessary to maneuver.2012 Posicionado no alto de uma duna o Jorge Cunha teve a oportunidade única de fotografar de perto o interior da cabine pois. to drive between dunes and enter the erg. Positioned at the top of a dune. para passar por entre as dunas e entrar no erg. foi necessário fazer manobra.

Elisabete Jacinto.2012 Esta é uma foto de família. Hélder Anjos and Pedro Azevedo. Elisabete Jacinto. Jorge Gil. This is a family photo. Marco Cochinho. . from our rally family. with whom we share the 24 hours of each day: José Marques. Hélder Anjos e Pedro Azevedo. Marco Cochinho. Jorge Gil. a família dos ralis com quem partilhamos as 24 horas de cada dia: José Marques.

.2012 Preparação para a clássica especial na praia de Dakar que marca o fim do rali. O momento que todos os que partem desejam viver. It is the moment all those who start the rally dream of living. Preparation for the traditional Dakar beach special marking the end of the rally.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful