V. LA PALABRA EN DOSTOIEVSKY Tipos de discurso en prosa. El discurso en Dostoievsky.

Algunas observaciones previas acerca de la metodología

Hemos intitulado este capítulo La palabra en Dostoievsky, porque en el término palabra sobreentendemos la lengua en su plenitud, completa y viva, y no hablamos de la lengua como objeto específico de la lingüística, obtenido mediante una abstracción absolutamente legítima y necesaria de algunos aspectos de la vida concreta de la palabra. Para nuestros propósitos tienen capital importancia las facetas de la vida de la palabra, de las cuales se abstrae [prescinde] la lingüística, por eso nuestros análisis subsiguientes no son de carácter lingüístico en el sentido exacto, sino que más bien están relacionados con la translingüística, * entendiendo por ésta el estudio de los aspectos de la vida de las palabras —todavía no encauzada a una disciplina determinada—, los cuales, con toda legitimidad, no han sido considerados por la lingüística. Desde luego, las investigaciones translingüísticas no pueden menospreciar a esta última y deben aprovechar sus resultados. Tanto la una como la otra estudian un mismo fenómeno concreto, sumamente complejo y polifacético: la palabra, pero lo estudian en sus diferentes aspectos y bajo diversos puntos de vista. Deben completarse [complementarse] mutuamente sin confundirse. Pero en la práctica las fronteras entre estos enfoques se pierden con mucha frecuencia. Desde el punto de vista de la lingüística pura no existen diferencias escenciales entre el uso fonológico y polifónico de la palabra en la literatura. Por ejemplo, en la novela polifónica de Dostoievsky existe un grado menor muy marcado de diferenciación lingüística, esto es, de diversos estilos de la lengua, de dialectos territoriales y sociales, de jergas profesionales, etc., en comparación con muchos escritores monologistas como L. Tolstoi, Pisemsky, Leskov y otros. Incluso podría parecer que los personajes en las novelas de Dostoievsky hablan en una misma lengua, a saber, en la del autor. Muchas personas, entre ellas L. Tolstoi, le reprocharon a Dostoievsky esta monotonía del lenguaje.

*

En el original de Bajtín aparece el término metalingüística. Para evitar confusiones con el significado tradicional de este concepto se admite aquí la acepción (translingüística) dada a dicho término en la traducción francesa de esta obra, realizada por Todorov.

1

Las relaciones dialógicas (incluyendo la actitud dialógica del hablante en su propio discurso) son objeto de la translingüística. y puede no referirse en absoluto a la especificidad de las relaciones dialógicas entre réplicas. entre las palabras de un diccionario. en la novela polifónica la importancia de la heterogeneidad lingüística y de las características discursivas se conservan pero disminuyen y. cambian las funciones artísticas de estos fenómenos. sobre todo. a pesar de que se refieran a los dominios de la palabra. por ejemplo entre oraciones.. entre morfemas. 2 . Ciertamente. etc. la lingüística debe aprovechar los resultados de la translingüística. entre unidades sintácticas. no se relacionan con el estudio exclusivamente lingüístico de ésta. lo que importa es bajo qué ángulo dialógico se confrontan o se contraponen en la obra. Por supuesto tampoco pueden darse. son justamente las que nos interesan aquí. Las relaciones dialógicas tampoco se dan entre textos si se les da asimismo un enfoque estrictamente lingüístico. Aunque este ángulo no puede ser establecido mediante criterios puramente lingüísticos. desde el punto de vista rigurosamente lingüístico. La lingüística conoce. en el plano de la lengua. la forma composicional del discurso dialogado y estudia sus particularidades sintácticas y léxico-semánticas.) como entre elementos del texto dentro de un enfoque estrictamente lingüístico.Pero el problema es que la diferenciación lingüística y las nítidas características discursivas de los personajes tienen una mayor importancia artística precisamente para crear imágenes objetivadas y conclusas de los hombres. establecidos bajo criterios puramente lingüísticos. Cuanto más objetual aparezca el personaje. No se trata de la propia existencia de determinados estilos de lengua. en tanto que objeto de la lingüística. tanto más claramente se dibuja su fisonomía discursiva. Cualquier confrontación puramente lingüística y cualquier clasificación de textos se abstrae forzosamente de todas las posibles relaciones dialógicas tanto entre los textos mismos como entre los enunciados. es decir. En la lengua. etc. al estudiar el “discurso dialogado”. que determinan las particularidades de la estructura discursiva de las obras de Dostoievsky. Estas relaciones. por supuesto. de dialectos sociales. porque las relaciones dialógicas. pero lo hace como fenómenos puramente lingüísticos. no las puede haber ni entre las unidades de un mismo nivel ni en las de niveles diferentes. Por eso. no existe ni puede existir ningún tipo de relación dialógica: son imposibles tanto entre elementos de su sistema (por ejemplo.

). confirmación. pero si el juicio se expresa en dos enunciados de dos sujetos diferentes. Éstas se ubican en el dominio de la palabra.” Aquí hay dos juicios absolutamente iguales y. abstrayéndose metódicamente de las propias relaciones dialógicas. dentro de un carácter general. pero no se reducen a éstas sino que poseen especificidad propia. expresadas en la palabra. llegar a ser posiciones de diferentes sujetos. oficial.” “La vida no es bella. surgirán entre ellos dichas relaciones. un solo juicio escrito (o pronunciado) dos veces. no están discutiendo entre sí. aunque pueden ofrecer el material temático y fundamento lógico para ello. pero al mismo tiempo no pueden ser separadas del dominio de la palabra. Las relaciones dialógicas no se reducen a las relaciones lógicas y temáticosemánticas que en sí mismas carecen de momento dialógico. etc. Entre estos juicios existe una determinada relación lógica: uno niega a otro. Las relaciones dialógicas son absolutamente imposibles sin relaciones lógicas y temático-semánticas. y por lo tanto deben estudiarse por la translingüística que trasciende los límites de la lingüística y posee un objeto y propósito independientes. puedan unirse como tesis y antítesis en un enunciado de un solo sujeto que expresaría su posición dialéctica unitaria en este problema. entre estos enunciados surgirán relaciones dialógicas (de asentimiento. La comunicación dialógica es la auténtica esfera de la vida de la palabra. como algo que vuelve posible la comunicación.) está compenetrada de relaciones dialógicas. científica. para que entre ellas puedan surgir dichas relaciones. Pero en este caso no surgen relaciones dialógicas. Ambos juicios han de ser encarnados para que entre ellos o con respecto a ellos pueda surgir una relación dialógica.” “La vida es bella. La lengua sólo existe en la comunicación dialógica que se da entre los hablantes. por consiguiente. llegar a ser enunciados.” Estamos frente a dos juicios que poseen una determinada forma lógica y un determinado contenido temático-semántico (juicios filosóficos acerca del valor de la vida). “La vida es bella. las relaciones dialógicas son de carácter extralingüístico. “La vida es bella. 3 .De este modo. Pero la lingüística estudia la “lengua” misma con su lógica. artística. de la lengua como fenómeno total y concreto. Deben ser investidas por la palabra. sólo si estos dos juicios se distribuyen entre dos diferentes enunciados de dos sujetos diversos. pero este “dos” se refiere únicamente a la expresión verbal y no al juicio mismo. Toda la vida de una lengua en cualquier área de su uso (cotidiana. puesto que la palabra es dialógica por naturaleza. es decir. etc. Pero entre ellos no existe ni pueden existir ninguna clase de relaciones dialógicas. Es cierto que aquí también podemos hablar de la relación lógica de identidad entre dos juicios.

las formas de esta autoría real también pueden ser muy diferentes. las relaciones dialógicas son igualmente posibles con respecto al propio enunciado de uno. como representante de un enunciado ajeno. un emisor de un enunciado determinado cuya posición este enunciado exprese. si estos fenómenos se expresan mediante alguna clase de material sígnico. Se puede decir que el objeto principal de nuestro examen.. Por otra parte. es decir. en su totalidad. entre los dialectos sociales. en el caso de que nos separemos de alguna manera de ellos. por ejemplo. Por eso las relaciones dialógicas pueden penetrar en el interior de los enunciados. entre imágenes de otras artes. y recibir un autor. sobre el cual ya hemos tenido oportunidad de hablar). tomemos una distancia respecto a ellos o desdoblemos la autoría. sino como signo de una posición ajena de sentido completo. deben encarnarse. una determinada posición a la cual se puede reaccionar dialógicamente. hablemos con cierta reserva interna. incluso con respecto a una palabra aislada. es decir. esto es. si percibimos en ella una voz extraña. con respecto a sus partes aisladas y con respecto a la palabra aislada en el enunciado. etc. enunciado. Podemos no saber nada acerca del autor real tal como existe. ya no dentro de un enfoque puramente lingüístico. para ser dialógicas.. será la palabra bivocal que se origina ineludiblemente en las condiciones de la comunicación 4 . En conclusión recordemos que en un análisis amplio de relaciones dialógicas. pero de todas maneras oímos en el enunciado una única voluntad creadora. todo enunciado posee un autor a quien percibimos en él como tal. han de formar parte de otra esfera del ser. su protagonista. Pero estas relaciones sobrepasan los límites de la translingüística. pero sólo en el caso de que éstos se perciban como ciertas posiciones de sentido. alguna obra puede ser producto de un trabajo colectivo. como ya hemos dicho. éstas son posibles también entre otros fenómenos interpretables. como una especie de visiones lingüísticas. incluso dentro de una palabra aislada si en ella se topan dialógicamente dos voces (el microdiálogo.Las relaciones lógicas y temático-semánticas. si ésta no se percibe como palabra impersonal de una lengua. La reacción dialógica personifica todo enunciado al que reacciona. etc. Las relaciones dialógicas son posibles no sólo entre enunciados (relativamente) completos. sino también con respecto a cualquier parte significativa del enunciado. Finalmente. llegar a ser discurso. o sea. las relaciones dialógicas también son posibles entre estilos lingüísticos. puede crearse por la labor hereditaria de una serie de generaciones. En este sentido.

5 . es decir. De nuestros análisis concretos siguientes estará claro de qué estamos hablando. La lingüística no conoce esta palabra bivocal. Con esto concluimos nuestras observaciones metodológicas previas. y es precisamente ésta.dialógica. la que debe ser el objeto principal de estudio en el campo de la translingüística. según nuestro parecer. en las condiciones de la vida auténtica de la palabra.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful