MARCO TULIO CICERÓN

EN DEFENSA DE T. ANIO MILÓN

TRADUCCIONES, INTRODUCCIONES Y NOTAS DE JOSÉ MIGUEL BAÑOS BAÑOS BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS, 195

EDITORIAL GREDOS

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

1

INTRODUCCIÓN

1. Las circunstancias históricas (56-52 a. C.) Tal como hemos ido viendo a lo largo de los discursos post reditum, la figura de Clodio constituyó una referencia casi obsesiva en boca de Cicerón. El orador ha ido dibujando, con trazos enérgicos, con pasión y resentimiento, la trayectoria vital y política de quien durante diez largos años fue su más enconado enemigo personal: el escándalo que protagonizó en casa de César durante la celebración de los misterios de la Buena Diosa, su adopción plebeya, su tribunado de la plebe en el 58, las medidas legislativas «revolucionarias» que presentó durante su mandato, el exilio de Cicerón y la pérdida de sus posesiones, su violenta oposición al regreso del orador, los obstáculos de todo tipo que presentó para impedir que Cicerón recuperara su casa del Palatino, la violencia física y jurídica contra los partidarios (Milón y Sestio) del exiliado, su elección como edil en el 56, etc.1. No vamos, por tanto, a detenernos en estos hechos suficientemente conocidos2 ni a recordar los apoyos (casi siempre de las masas populares y de César, pero también de Pompeyo, de Craso e, incluso, de parte de la oligarquía senatorial) que Clodio supo buscar con habilidad en cada momento3. Puesto que entre el último de los discursos post reditum (el De haruspicum responso de mayo del 56) y la muerte de Clodio (20 de enero del 52) transcurren casi cuatro años, es a este período al que vamos a prestar atención brevemente, para completar así el marco histórico en el que se sitúa uno de los discursos más brillantes y famosos de Cicerón: el Pro Milone. Habíamos dejado a Cicerón irritado tras la elección de Clodio como edil (enero del 56), satisfecho por el éxito político de su defensa de Sestio (marzo), sorprendido al conocer los acuerdos de Luca (abril) y molesto con Pompeyo por haberlo engañado y mantenido al margen de las negociaciones. Ante el cambio en la situación política que supuso el nuevo reparto de poder entre los triunviros, el orador dio muestras, una vez más, de sus dudas y contradicciones; es cierto que, durante largos períodos, se mantuvo al margen de la actividad política (entregado al estudio de la filosofía y a la redacción de algunos de sus tratados de retórica) y que, en su correspondencia particular, se manifestó cada vez más crítico y desengañado al constatar la degradación de las instituciones republicanas (reflejada, por ejemplo, en la irregular elección como cónsules de Pompeyo y Craso en el 55) y cómo su sueño de la concordia ordinum se veía sustituido por el reparto del poder entre unos pocos, por el desprecio a la legalidad de un régimen ya caduco y por un clima de inestabilidad política y de desórdenes públicos. Y, sin embargo, incapaz de renunciar a algún protagonismo, en vez de denunciar públicamente la situación, se dejó vencer por las presiones y los halagos de los triunviros4; sólo así se explica, por ejemplo, que, poco después de los acuerdos

No hace falta insistir en que la imagen que Cicerón nos ofrece de Clodio en estos discursos es parcial y poco objetiva (cf. W. M. F. RUNDELL, «Cicero and Clodius. The question of credibility», art. cit.). Ha sido en los últimos años cuando ha comenzado a reivindicarse la figura política de Clodio y su importancia, haciendo ver que muchas de las descalificaciones de Cicerón han de entenderse «en el marco del lenguaje propio de la invectiva, en el cual todo vale, en el que el insulto y la calumnia juegan un papel importante» (F. PINA, «Cicerón contra Clodio...», art. cit., pág. 140). Cf., a este respecto, las monografías ya mencionadas de W. J. TATUM (P. Clodius Pulcher (tr. pl. 58 B.C.): The rice of power, tesis, Austin, 1986) y H. BENNER (Die Politik des P. Clodius Pulcher, Stuttgart, 1987). 2 Remitimos, para ello, a las introducciones de cada unos de los discursos y. en especial. a las págs. 13-22 y 203-207. 3 3 N. S. GIMEN (»P. Clodius: instrument or independent agent?», Phoenix 20 (1960). 120-130) pone de manifiesto cómo Clodio no fue un simple instrumento en mano de los triunviros (y, sobre todo, de César) por más que, en muchas ocasiones, unos y otros se apoyaran mutuamente. Cf. también, L. UTCHENKO, Cicerón y su tiempo. op. cit., págs. 178-179 y Att. II 7, 3; 11 12, 2. 4 Para M. C. MITTELSTADT («Cicero's political velificatio mutata: 54 B.C.-51 B.C., compromiso or capitulation?», PP 40 (1985), 13-28), del análisis de los sucesos políticos a través de la correspondencia privada de Cicerón durante

1

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

2

de Luca, preste su voz y su prestigio para, en el De provinciis consularibus, apoyar la concesión a César de la prórroga de su gobierno de las Galias y el incremento de sus legiones; o que, en el 54, acabe siendo el abogado defensor de dos personajes (Vatinio y Aulo Gabinio) a los que años antes había atacado con la mayor dureza5. La degradación de la situación política y la violencia en las calles impedían el normal desarrollo de las instituciones; las elecciones eran interrumpidas o aplazadas según los intereses de cada bando y resultaba imposible un mínimo de continuidad en la acción judicial. Esta inestabilidad se agudizó en el 53 (los cónsules para aquel año tardaron seis meses en tomar posesión del cargo) y a ello contribuyó, sin duda, la reciente quiebra del triunvirato; en efecto, la muerte un año antes de Julia, esposa de Pompeyo e hija de César, había supuesto la ruptura de un vínculo personal entre los dos aliados; con la derrota y muerte de Craso en el 53 durante su campaña contra los partos, el distanciamiento entre César y Pompeyo se acentuó y sus ambiciones personales acabarán haciendo inevitable el enfrentamiento entre ambos6. Ante esta situación, animado tal vez por su reciente nombramiento como augur, Cicerón, cuando se enteró de que Milón pensaba presentarse a las elecciones a cónsul para el año siguiente, se dispuso a apoyarlo con todas sus fuerzas al ver en él la última posibilidad de restaurar las instituciones republicanas y devolverle al propio orador el protagonismo que había perdido:
Todos mis afanes, esfuerzos, preocupaciones, actividad y reflexiones, en fin mi alma entera, los he puesto y fijado en el consulado de Milón; he decidido que debo buscar en él, además de la recompensa a mi entrega, la gloria de una amistad cumplida; en verdad creo que nunca persona alguna se ha preocupado tanto por la salvaguarda de su propia vida y de su fortuna como yo lo hago por el éxito de Milón. He decidido jugármelo todo a esta carta7.

Se presentaban también al consulado P. Plaucio Hipseo y Q. Metelo Escipión, candidatos de Pompeyo que contaron, además, con el apoyo de Clodio, dispuesto a todo con tal de evitar la elección de Milón. De ahí que la campaña electoral estuviera salpicada de violencia y corrupción por uno y otro bando8 y que, como consecuencia de los frecuentes enfrentamientos armados, la fecha de los comicios fuera postergándose sine die. El resultado de una de estas refriegas fue la muerte del propio Clodio a manos de los hombres de Milón; era el capítulo final y el desenlace esperable de una relación de odio y resentimiento entre estos dos «agitadores profesionales» que había ido alimentándose con el paso de los años. 2. El enfrentamiento entre Clodio y Milón Como ya hemos señalado9, el enfrentamiento entre Clodio y Milón se remonta al 57, cuando

este período, concluye que el orador intentó mantenerse fiel a sus aliados, pero que finalmente debió reconocer que no podía seguir defendiendo una causa política ya perdida. Para una justificación filosófico-política de la actitud de Cicerón, cf. J. BOES, La philosophie et l'action..., op. cit., págs. 285-292. 5 Sobre la defensa de Vatinio, cf., supra, págs. 396-397. Respecto a Gabinio, recuérdese que fue uno de los cónsules que durante el 58 contribuyó directamente al exilio de Cicerón. 6 Cf., J. M. BAÑOS, Cicerón. Discursos cesarianos, op. cit., pág. 10 ss. 7 Fam. II 6, 3: cf., también, Q. fr. III 7, 2. A. W. LINTOTT («Cicero and Milo», JRS 64 (1974). 62-78) analiza con detalle la relación entre las carreras políticas de Cicerón y Milón, señalando precisamente que el apoyo del orador a la candidatura de Milón al consulado, además de una manifestación de amistad y lealtad, ha de interpretarse como un esfuerzo por restablecer su propia autoridad y principios frente a la amenaza que suponía el que Clodio fuera elegido pretor. 8 Cf. ASCON., 2 y nota 2. En palabras del propio Cicerón, «todos los candidatos al consulado están acusados de corrupción electoral...Hay en juego algo muy importante: la perspectiva que se nos ofrece es o la muerte de los hombres o la de las instituciones» (Q. fr. III 1 3). 9 Cf. supra, pág. 21.

el proceso se fue prolongando y Clodio acabó abandonando su propósito. y el 3 de noviembre sus bandas atacaban a los obreros encargados de la reconstrucción de la casa del Palatino y. Pasando por alto algunos signos divinos. que. cf. Ante los enfrentamientos que se produjeron en las calles de Roma y que llevaron a la paralización de los tribunales17. Entre tanto. 11 10 .. la presencia de escoltas armadas era un hecho bastante frecuente en Roma. 30: Quir. Sobre este asedio a la casa de Milón y su posible coincidencia con Sest. muy convincente. Cicerón volverá a repetir la misma idea: «(Clodio) parece haberse convertido en la víctima propiciatoria de un hombre tan enérgico y distinguido como Tito Anio. 85. 17 Pompeyo. IV 3. 95. supra. puesto que éste se presentaba como candidato a edil (con lo que. de todos modos.. reclutó tropas para hacer frente a las bandas callejeras de Clodio que. 15 Cf. 40.13. 15. «Domus Milonis oppugnata». Sest. que Clodio será acusado por Milón si es que no lo ha matado antes. que defendía a Milón. Milón.. no pudo impedir que finalmente Clodio fuera elegido edil (20 de enero del 56) con el apoyo de la facción de los optimates contraria a Pompeyo15. Bob. si se lo encuentra en medio de la gente. esto es lo fundamental: creo que no habrá comicios. lo dice abiertamente y no teme lo que me ha ocurrido a mí.12. nota 116. 125 Stangl. Los desórdenes continuaron tras el regreso de Cicerón. IV 3. Las últimas palabras de Cicerón no sólo son una premonición —la carta está fechada el 23 de noviembre del 57— de lo que años después sucederá. 96 y nota 21. supra pág.).. Milón aprovechó estos incidentes para acusar de vi a Clodio y. favorable a la restitución de las propiedades de Cicerón.. cf. págs. Schol. Clodio no se resignó ante la decisión de los pontífices y del senado. 6). 205 y har. del mismo modo que el ilustre Publio Escipión me parece que nació para la destrucción y muerte de Cartago. irá acumulando agravios y resentimientos.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Mil. 5. pero también las de Milón). extinguir y destruir totalmente esa peste y le ha sido concedido a la República como si de un presente divino se tratara» (har. además. es más. se habría sustraído a la acción de la justicia). una medida que apenas surtió efecto ya que los disturbios volvieron a reanudarse en abril del mismo año: al incendio por segunda vez de la casa que Cicerón había hecho reconstruir en el Palatino. uno de los tribunos de la plebe que más contribuyó al regreso de Cicerón10. 14 Meses después. espadas desenvainadas y teas encendidas.. ponen de manifiesto que Milón estaba decidido a acabar con la vida de Clodio desde hacía ya tiempo14: la falta de premeditación que Cicerón intentará alegar en su defensa no parece. veo que Milón es capaz de matarlo. ocupó por la fuerza el Campo de Marte para evitar la celebración de los comicios. al propio Cicerón en la Vía Sacra. era habitual que muchos nobles se hicieran acompañar públicamente de un grupo de hombres armados (praesidia). sino que. MASLOWSKI. 16 Clodio lo acusó de perturbar la paz pública «porque se había servido de gladiadores para que se pudiese aprobar la propuesta sobre el regreso de Cicerón» (Sest.. poco después (6 de febrero) hubo de hacer frente a una acusación de vi16 presentada por Clodio que pagaba así con la misma moneda a su adversario. pienso. No lo duda. las bandas de Milón (a las que acompañaba el propio orador) Cf.. T. 204-205. además de recurrir a la obnuntiatio.. 50. al no existir un cuerpo policial. de ser elegido. A n i o M i l ó n 3 Milón. Mientras tanto. hubo de sufrir las injurias de Clodio y llegó a temer por su propia vida: cf. art. días después. 19. sen. 38 y passim. ha de esperar aún algunos años para hacer realidad sus deseos. 13 Att. sin embargo. 85-89. Tito Anio ha nacido para reprimir. Mil. 3. pág. además. pues. cit. con su violencia. impedían cualquier medida en favor del exiliado11. Así nos lo cuenta Cicerón: Su valor (el de Milón] es admirable. También Milón fue blanco de su violencia: El 12 de noviembre intentó asaltar e incendiar la casa de Milón en el Cermalo: a la hora quinta y a la vista de todo el mundo condujo a su banda de hombres armados con escudos. Hay que recordar. Así. el senado había decretado la disolución de todas las bandas callejeras (las de Clodio. 12 Att.. supra.

M. los hechos fueron los siguientes: en la tarde del 20 de enero. los partidarios de Clodio. Ante esta situación. C. hubiera muerto Milón. cuando en la noche del 20 de enero del 52 se supo que Clodio había muerto a manos de los hombres de Milón en la Vía Apia. fue recogido por un caminante y llevado a Roma20. pág. sedientos de venganza. Pompeyo se presentaba como la única persona capaz de garantizar el orden y un juicio justo. En síntesis. 19 18 . los tribunos de la plebe y Gneo Pompeyo... Pero. revestido de un poder político y militar casi absoluto. 1949. Los dos eran por igual culpables del clima de terror instaurado en Roma y el incidente fue aprovechado por el senado (con el apoyo de Pompeyo) para intentar restablecer el orden y la normalidad institucional y por Pompeyo para conseguir un mayor protagonismo político. S. Discours XVII. Pompeyo fue nombrado consul sine collega y. 1967. Como era de esperar. 48.. T. herido. 10. cf. quien reconstruye la cronología de los mismos a partir de los relatos de Asconio. procedente de Aricio. Milón aspiraba al consulado con el apoyo entusiasta de Cicerón. Si muchos ciudadanos recibieron con alivio la noticia de la muerte de Clodio y aprobaron la condena de Milón. Milón alcanzaba el consulado. Dión Casio. RUEBEL («The trial of Milo in 52 B. Apiano. como consecuencia de ello Clodio. Días después. De las palabras se llegó en seguida a las manos. págs. regresaba a Roma junto con una escolta de hombres armados. La muerte de Clodio Con estos precedentes. 3. abandonado en la Vía Apia.. Amsterdam. acompañado de su mujer y una comitiva de esclavos y sirvientes. por su interés. 21 Cf. para presidir el nombramiento del flamen de su villa natal. velaran para que la República no sufriera menoscabo alguno»22. el senado votó un senatus consultum ultimum: «que el interrey.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T .». en el caso de ser elegido pretor. Ciceronis Pro T Annio. París. Su cadáver. etc. TAPhA 109 (1979). en vez de Clodio. Milón se dirigía por la Vía Apia a Lanuvio. la noticia no debió de sorprender a mucha gente. 231-249). a incendiar la Curia (a donde habían transportado el cadáver) y a asaltar la casa del interrey M.) para los sucesos del 52. promulgó dos leyes para que. IX-XIV. Los disturbios habían ido retrasando los comicios. las reacciones no habrían sido muy distintas en el caso de que los papeles de víctima y acusado se hubieran invertido. Lépido21. tanto a los culpables de la muerte de A. Plutarco. mediante un procedimiento judicial abreviado y con agravamiento de las penas. De ahí que posponga su candidatura para el año siguiente y concentre todos sus esfuerzos en apoyar a los candidatos de Pompeyo al consulado para así evitar la elección de Milón. tal como acabamos de ver. además. Dión y Plutarco y de los datos proporcionados por la correspondencia de Cicerón. Como tampoco (a la vista de los acontecimientos posteriores) habría importado mucho que como resultado de la refriega. fue en el 53 cuando «la lucha llegó al paroxismo de violencia y encarnizamiento»18. ¿Encuentro casual o premeditado? Poco importa en realidad. Las circunstancias de la muerte de Clodio son suficientemente conocidas por el relato que Cicerón hace de los hechos a lo largo del discurso y por el detallado testimonio de Asconio que. provocaron violentos disturbios en Roma llegando. C. Fue entonces cuando se produjo el encuentro con Clodio que. 22 ASCON. Sobre la validez de esta y otras fuentes (el escoliasta Bobiense. Cicéron. CLARK. hemos incluido como prólogo al Pro Milone19. ASCON. de quedar su actuación paralizada si. se juzgara de inmediato. 20 La descripción más detallada de los sucesos que rodearon al proceso contra Milón es obra de J. A. BOULANGER. 8. se refugió en una posada vecina que los hombres de Milón asaltaron para darle muerte. con César ocupado en la conquista de las Galias. Clodio. como temía. Clodio se presentaba a las elecciones de pretor. incluso. Dada la gravedad de los hechos. A n i o M i l ó n 4 respondieron con el asalto del Capitolio y la destrucción de las tablas de bronce en que estaban grabadas las leyes de Clodio. veía reducido el tiempo de su mandato con el riesgo.

. sus amenazas previas y los numerosos actos de violencia que habían salpicado toda su trayectoria política).Yendo. le persuadió de que. algunos tribunos de la plebe (T.vio a Pompeyo sentado en lo alto como si estuviese en un campo de batalla y toda la plaza alrededor llena de armas resplandecientes. Cicerón. Latomus 46 (1987). pág. PLUT. Pues Cicerón no sólo era miedoso ante las armas. The other Pro Milone and the question of shorthand». Hombre de poco ánimo. recibe esta nueva redacción no pudo dejar de exclamar: «¡Ah. así se explicaría una posterior redacción y reelaboración mucho más cuidada y que es la que ha llegado hasta nosotros: «lo redactó con tal perfección que. sino también a la hora de pronunciar un discurso: nunca comenzaba a hablar sino agitado y tembloroso. LAURAND Op. XL 54.. nota 4) prefiere interpretar el término oratiuncula en el sentido de que el discurso original de Cicerón habría sido bastante breve. 27 También DIÓN CASIO (XL 54. L. 1) dice que Cicerón pronunció con dificultad un discurso breve y frío. 730-736) el desprecio sistemático al discurso pronunciado realmente por Cicerón sería fruto de una tradición hostil. El ambiente que rodeó al proceso fue de una gran tensión. con razón. 26 . el deseo de muchos ASCON. Las circunstancias del proceso Milón fue obligado. se podía leer todavía en la época de Quintiliano (que lo denomina despectivamente oratiuncula26) y de los escoliastas de Cicerón27.. se asustó hasta el extremo de que a duras penas pudo comenzar a hablar: le temblaba el cuerpo y no le salía la voz24. fue incapaz de substraerse al ambiente hostil que le rodeaba: Milón. desde su exilio en Marsella. Las circunstancias que rodearon al proceso. Cic. mientras las tropas de Pompeyo intentaban garantizar el normal desarrollo del juicio. cuando Milón. 25 Cf. 14. su ensañamiento con Clodio. turbado al ver el inusitado espectáculo de las armas brillando a su alrededor. Munacio Planco. No parece verosímil. haciéndose llevar en litera de madrugada a la plaza. El discurso que el orador pronunció en estas circunstancias. tras los testimonios de los testigos (5-7 de abril) y de los abogados de la acusación (que fueron acumulando pruebas sobre la premeditación de Milón. recogido por los estenógrafos25. A. Inst Orat. a defender la causa de Milón. cit... MARSHALL («Excepto oratio. Domicio Enobarbo. Según una conocida anécdota. 31. nota 10. temeroso de que Cicerón.. 23. ASCON. descansara allí a la espera de la llegada de los jueces y de que se llenara el estrado. a comparecer el 4 de abril ante un tribunal excepcional: el presidente. Q. Para B. 28 ASCON. aunque no se nos ha conservado. IV 3. pues. pero también contra Cicerón por haber accedido a defenderlo. Cuando. no habría razón para creer que el orador se dejó intimidar por los soldados de Pompeyo y los partidarios de Clodio hasta el punto de pronunciar un discurso vacilante e inconnexo. 4. sin embargo. 35. Salustio) habían inflamado los ánimos de la multitud contra Milón. podría considerarse el primero»28. que Cicerón hubiese conseguido salvar al acusado ni con el más brillante de los discursos. 17. Los partidarios de Clodio rodeaban el foro para influir con su intimidación en el ánimo de los testigos y del jurado. las circunstancias no podían serle más desfavorables. le llegó el turno a Cicerón. si me hubieses defendido de esta forma. 31. pues. 24 23 . L.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 29 DIÓN CASIO. no habría podido comer tan buenos salmonetes en Marsella!»29. Pompeyo y el futuro historiador G. no pudiera defender acertadamente su causa. 2. Su valoración negativa debió de coincidir con la del propio Cicerón. fue elegido por sufragio popular entre quienes habían sido cónsules y «la lista de jueces que presentó Pompeyo para que dictaminaran sobre el asunto fue tal que todo el mundo reconocía que nunca hasta entonces se habían propuesto unos jueces tan ilustres y tan íntegros»23. en los días previos.. cuando al salir de la litera. A n i o M i l ó n 5 Clodio como a los responsables del incendio de la Curia y del ataque a la casa del interrey..

por supuesto.. Sigue a continuación una refutación previa35 (7-23). op. 5.. apela. 7). Pro Milone 1-6». IV 2. C. de la elocuencia ciceroniana: «La extraordinaria habilidad de la composición. 33 Para un análisis general de la composición de este discurso. la trayectoria posterior del acusado confirma. la perfección formal lo hacen inigualable.. la fuerza persuasiva de los argumentos. LINTTOT («Cicero and Milo». 268-280). Amsterdam. «Comentario de oratoria latina: Cicerón. REL 34 (1956). 158-161) y P. 27-31) se pueden imaginar algunos de los argumentos ausentes de la versión publicada y que fueron esgrimidos por el orador en el discurso original. Encontramos a la vez la astucia de un abogado retorcido y el soplo poderoso de un gran orador»32.. en cambio («Real and unreal problems in the Pro MiIone». sin duda. art.. GRIMAL (Les secrets. Venecia. HUMBERT (Les plaidoyers écrits. cit. todo el empeño de orador estaba encaminado a demostrar la inocencia de Milón: al ser imposible negar la evidencia de la muerte de Clodio. LAURAND (Études. W. 189-197). 6985. ACD 7 (1971). Para K. 25) ve en ella un rasgo de originalidad. 30 . tras el estallido de la guerra civil. 56. cit. op.. regresó a Italia para morir en la Apulia mientras participaba en la insurrección de Celio contra el poder de César. Cicerón. sin duda.. también Att. cf. orat. aunque tal vez sí en su elaboración y exposición. Clark en su edición comentada de 1895 (reimpr. 6. es difícil inferir de la publicación del Pro Milone las diferencias respecto al discurso original. 31 Según J. Es éste el leit-motiv en torno al que se estructura todo el discurso33. HAURY (L'ironie. SETTLE («The trial of Milo and the other Pro Milone». CHAPARRO. L. su defendido no había premeditado la agresión de Clodio sino todo lo contrario: Milón actuó en legítima defensa ante un atentado con el que Clodio hacía realidad sus amenazas previas contra la vida de su cliente. 14 y 22-23).. TAPhA 94 (1963).Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . fueron vendidos públicamente. por tanto. se exilió de inmediato para no tener que hacer frente a los otros procesos que se habían iniciado contra él30. cit. Dejando a un lado su trayectoria política. Análisis y estructura del discurso El texto que se nos ha conservado (y que. Además. J.. Wellesley. op. op. la animadversión de Pompeyo hacia el acusado y. 1967). págs. cf. de Extremadura. su espíritu inquieto no pudo resistir la inactividad por lo que en el 48. 35 QUINTILIANO (Inst. Cicerón intentará convencer a los jueces de que. 6-7. cf. FEDELI (In difesa di Milone. está convencido de que cuenta con el favor de la mayoría de los ciudadanos. quiere pensar que las fuerzas militares que ocupan el foro son una garantía para poder expresarse con libertad y. 185 ss. no diferiría mucho en su estructura y argumentos. 7678). Cicerón no puede evitar mostrarse impresionado por las circunstancias excepcionales que rodean al proceso. 179-190) y A. 23-26). Sea como fuere. Según P. habría llegado a un acuerdo con Pompeyo para perder la causa de Milón y hacerse posteriormente con sus bienes. entre otros. BOULANGER. HAURY («Philotime et la vente des biens de Milon».. 1990. Univ. pág.. págs. págs. frente a lo sostenido por la acusación y los testigos. necesitado de dinero. Para sorpresa del condenado. Así. Siendo el Pro Milone un discurso eminentemente judicial (aunque no falten en ocasiones las obligadas referencias políticas). págs. pese a las intimidaciones de los partidarios de Clodio. VII 3. cit. A. Cicerón constituyó una societas con Filotimo. en Primeras Jornadas de Filología latina: Comentario de Textos. págs. el propio Cicerón no hace ninguna alusión a la existencia de dos versiones y parece como si considerara que el discurso que se nos ha transmitido es realmente el que pronunció en el momento del proceso.. págs. N. A n i o M i l ó n 6 ciudadanos de que se pusiera fin al clima de inseguridad y violencia al que habían contribuido tanto Milón como Clodio.. una hipótesis que corrige y matiza A. en cierto modo.. liberto de Terencia. siguen siendo excelentes las páginas (XLIX-LVII) que a ello dedica A. en la que con gran habilidad el orador Confiscados sus bienes. del discurso pronunciado)31 constituye una de las obras maestras de la oratoria clásica en general y. C. Mérida. Para un análisis de este exordio. 34 Mil. op.. las numerosas y concluyentes pruebas presentadas por la acusación y los testigos hicieron de la absolución de Milón una tarea imposible.. págs. a la conciencia de los jueces para que juzguen con libertad a un hombre tan benemérito de la República como T. 32 A. cit. en el exordio (1-6). Sobre esta controvertida cuestión. Condenado por 38 votos contra 13. págs. I.. su elocuencia se encaminará a demostrar que «fue Clodio quien preparó la emboscada contra Milón»34... 1982. su culpabilidad. Instalado en Marsella durante algunos años. cit. Anio Milón. para adquirirlos.

en realidad. . La narración (24-31) es. pero el propio Quintiliano señala precisamente que su sencillez es la mejor muestra de la maestría del orador. denominada compensatio extra causam (72-91) y considerada un añadido al discurso original37. una vez más. los planes que se le imputan contra el Estado y contra Pompeyo no son sino calumnias: las medidas extraordinarias tomadas por Pompeyo pretenden únicamente garantizar la libertad del tribunal (64-71). pero el orador. inst. 30. 124). 30. además. S. CLARK-J. 38 Esta «teoría» de Cicerón sobre el tiranicida ha sido estudiada por M. LAURAND. carece de valor la insinuación de la acusación en el sentido de que Milón había liberado a los esclavos que participaron en la refriega para evitar que declararan la verdad: su liberación es la justa recompensa a su fidelidad y. ni el senado ni el propio Pompeyo han prejuzgado desfavorablemente al acusado por el hecho de haberse constituido un tribunal extraordinario cuya composición es.. con lágrimas en los ojos. el punto fundamental que debe juzgar el tribunal (31). orat. de ahí que. 323-324. la propia legislación romana prohíbe a los esclavos testificar en contra de su dueño (57-60). W. 57-72. después de manifestar el profundo dolor que la condena de Milón le provocaría.. nota 45. MAY. cit. a los intereses de cada uno. a falta de pruebas directas. ya que de la exposición de los hechos que se juzgan depende en gran medida la inocencia de su defendido. es éste. una de las partes fundamentales de este discurso. en el caso de tener que exiliarse. CB 32 (1956). J. de haber conseguido sus propósitos. 43-45. cf. RhM 128 (1985). después de señalar cómo durante la campaña electoral Clodio se mostró dispuesto a todo con tal de evitar la elección de Milón como cónsul (24-26). Para ello. una garantía de imparcialidad (12-22). Cicerón desarrolla la idea de que. la muerte de Clodio suponía un serio contratiempo para su candidatura al consulado (36-43). recurre a las presunciones para mostrar que. Études. lo único que han de decidir los jueces es «quién de los dos preparó la emboscada al otro» (23). RUEBEL. el orador desarrolla la confirmación (32-92) en dos partes. GUZIE. provocado premeditadamente por Clodio en todos sus detalles (44-56). A n i o M i l ó n 7 demuestra. en primer lugar. en pago de amistad. En la primera o confirmatio de causa (32-71). al acusado (que en su firmeza se niega a suplicar al tribunal).. incluido el propio Cicerón (95-99). CJ 74 (1979). en la peroración (92-105) Cicerón da muestras de una gran originalidad al ser el mismo orador el que solicita la compasión de los jueces (93). M. frente a lo que sostienen los acusadores. cf. el orador lo imagina lleno de entereza diciendo adiós a cuantos con sus sacrificios y entrega había salvado. «Philosophie and Rhetoric in Cicero's Pro Milone». En la segunda parte de la confirmación. exprese su confianza en el sentido de la justicia del tribunal y del propio 36 Cf. no con el de los historiadores» (Orat. págs. se añaden las circunstancias mismas del enfrentamiento en la Vía Apia. sin lugar a dudas. Mil. Por último. Sobre este punto.. IV 2. incluso si Milón hubiera premeditado la muerte de Clodio. Para su estudio. debería ser absuelto por haber prestado a la República un servicio al librarla de Clodio (72-78). L. 59). Milón ha sido un instrumento en manos de los dioses38 para poner fin a la locura de Clodio (79-91). además. está dispuesto a defenderlo hasta el final y de ahí que. con gran viveza y claridad haga un relato hábil y tendencioso36 del enfrentamiento que se produjo en la Vía Apia y del que se deduce que la premeditación no pudo estar del lado de Milón sino del de Clodio (27-30). además. que una muerte no conlleva necesariamente una condena ya que las propias leyes romanas establecen que se puede matar en legítima defensa (7-11). Frente a la fuerza de estos argumentos. nota 9. ASCON. Milón ni siquiera aprovechó las muchas ocasiones y motivos que su rival le proporcionó para librarse de él.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T .. mientras que el regreso de Milón a Roma tras la muerte de Clodio es una buena prueba de que tenía la conciencia tranquila (61-63). Esta simplicidad de la narratio del Pro Milone (entendida como falta de brillantez) fue criticada en época imperial (QUINT. E. Ya Cicerón había señalado que «las narrationes han de ser creíbles y han de exponerse con claridad con un lenguaje cotidiano. 240-246. Clodio habría sido el gran beneficiado de la muerte de Milón (32-35): mientras que aquél había recurrido siempre a la violencia. como los tiranicidas a los que la patria manifiesta su eterna gratitud. Para concluir su discurso39. 39 Un análisis de las cualidades literarias y formales de esta peroración se puede encontrar en T. «The ethica digressio and Cicero's Pro Milone». «Conclusion of Cicero's Milo». op. 37 Cf.

GRANT. CLARK. 14749 (V) del s.. Roma. M. M. se descifraron algunos fragmentos del Pro Milone (§ 29-32. Ciceronis Pro T. Turín. COLLIN. pertenecerían a su vez tres códices importantes: el Monacensis 18787 (T) del s. a quien estamos resumiendo en este punto. A. Discurso en defensa de T. A. anterior al s. GUILLEMIN. Annio Milón. Discours XVII. A. Pro Milone. FARANDA. 27. Annio Milone. Cf. Pro T. A.. Orazioni clodiane. op. Annio Milone. 2. Amsterdam. 1984. 1824. T.. xx. Stuttgart-Tubinga. 62.T. XII y un códice también antiguo y hoy perdido. 1895).fragmenta indita. Ediciones y traducciones42 J. R. págs. pero que contienen interesantes correcciones de humanistas). C. C. pero distinta de la anterior. Algunas de sus lecturas se pueden restituir a través de dos manuscritos posteriores: el Laurentianus plut. A. Muy próximo al Cluniacensis está el Harleianus 2682 (H) del s. BOULANGER. Cambridge. 1969. M. = 1931). Pro T. J. C. Oxford. 5 (B) y el Parisinus. 1938. BAUTISTA CALVO. Buenos Aires. 1949. J. Rede für Titus Annius Milo. M. P. de los siglos IV-V. In difesa di Milone. publicados por A. XIV. París. Así. 1969. A n i o M i l ó n 8 Tal vez por la fama que desde la antigüedad alcanzó este discurso. . CLARK. nota 41. habría que añadir la tradición indirecta representada por los comentarios de Asconio y del escoliasta Bobiense y por las numerosas citas de Quintiliano. Cicero. el Berolinensis 252 (E) del s.. 218 ss. Londres. WATTS. Ciceronis Pro T. = 1894). 6. KLOTZ. vol. cit. A. XV. También desapareció el manuscrito de Cluny. el texto del Pro Milone ha podido ser establecido con mucha más seguridad que la mayor parte de las restantes piezas oratorias de Cicerón40. que Poggio trajo a Italia en 1414 y que contenía el texto del Pro Milone. de gramáticos y de retores. S REID. 1946. Peyron41 antes de que un incendio destruyera el manuscrito en 1904. M. H. Obras completas de M. BOULANGER. 1967 (reimpr. 1969. Tullí Ciceronis scripta.Marco Tulio Cicerón Pompeyo. Leipzig. pág.. GIEBEL. 1990.. ROMERO BARRANCO . Barcelona. Selected political speeches of Cicero. J. 86-88 y 92-95). Annio Milone. Cicerón. VIII. 42 Citamos únicamente algunas de las ediciones y traducciones más importantes del s. La tradición manuscrita E n d e f e n s a d e T . 7. Finalmente. lo dicho en pág. Cluniacensis 496 (C). VON ZIEGLER. en un palimpsesto de la biblioteca de Turín (P) Taurinesis. Heidelberg. Annio Milone. 1972. pero del que se han conservado algunas de sus lecturas. XI: ambos presentan la misma laguna desde § 18 cruentata hasta § 37 paene in. C. 1916 (reimpr. CLARK. también A. Stuttgart. cf. P.= Oxford. 41 Ciceronis orationum. op. N. 72-75. 34-36. 1977. VI. Baltimore. el Werdensis (W). Pro Milone de Cicéron. Pro Milone. Cicéron. 1970 (= 19182). Cicéron. T Ciceronis. J.GÁMEZ GONZÁLEZ. QUÉMENER. Sobre la presencia de este discurso en España. París. Pro Milone.. II. XXXI-XLIX. 40 Cf. FEDELI. The Speeches. M. Lieja. 1972. Venecia. Tulio Cicerón.. 19636. XI. M. París. 19182. Tulli Ciceronis Orationes II.. DI GALLO. M. a los numerosísimos manuscritos de los siglos XIV y XV (que no representan una tradición diferente a la de los manuscritos más antiguos. A una misma familia. pág. cit. LIV. 1979 (reimp. 1.. IX.

119-138. M.. 60: Mil. cit. Eos 77 (1989). ceteri. Stuttgart.. occultator et receptor locus. op.). 1934. CB 32 (1956). Las variaciones respecto al texto de Clark que pueden afectar al sentido de la traducción han sido las siguientes: CLARK Mil. C. 50: Mil. CAHEN. 240-246. RhM 128 (1985). «Cicero's political velificatio mutata. «Examen de quelques passages du Pro Milone». 1987. «Cicero and Milo». 1982.C. excipiet (B). fabulam falsam. AXER. de su edición comentada de 1895). 5: Mil. 42: Mil. 95: Mil. «Excepta oratio. «The ethica digressio and Cicero's Pro Milone». MARSHALL. leven. 191-193). no incluimos las biografías o estudios generales sobre Cicerón ni sobre el marco histórico común de los discursos post reditum (supra. a su vez. rumoreen. 31-43. 54 B.). DONNELLY. págs. N. Mérida. fascibus. a ceteris (codd. TEXTO SEGUIDO cunctis (ET). JRS 64 (1974).J. Clodius Pulcher. MAY. LINTOTT.C. Latomus 46 (1987). «Conclusion of Cicero's Milo». 91: Mil. 62-78. «Comentario de oratoria latina: Cicerón. occultator locus (codd. págs. M. 29-31). 57-72. C. RUEBEL. quamvis. Clark (que es una revisión. facibus (HET). CHAPARRO GÓMEZ. non volnerarunt (codd. pues. qui mortuus uno (T). cui mortuo unus.. Cicero's Milo: a rhetorical commentary. B. J. Univ. CLARK . A.C. por ejemplo. FEDELI In difesa di Milone.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . a recoger una selección actualizada de los trabajos que abordan aspectos concretos de este discurso. W. P. 105: coniunctis. C. de Extremadura. A. 730-736. volnerarunt. W. 14: Mil. T. 43 .-52 B. fictam. compromise or Dada la abundante bibliografía que este discurso ha suscitado (cf. rumorem leven fictam fabulam (BOULANGER). BENNER. E. 90: Mil. 8. CJ 74 (1979). Primeras jornadas de Filología latina: Comentario de Textos. Nos limitaremos. 64: Mil.). York. exceperit. pero teniendo también presentes las de Klotz y Boulanger. 43-45. E. «Philosophy and rhetoric in Cicero's Pro Milone». dederit (ET). GUZIE. «Gladiator's death: some aspects of rhetorical technique in Cicero's speech Pro Milone». quemvis (ETW). ceperit. REA 25 (1923). R. MITTELSTADT. M. Bibliografía43 J. Die politik des P. A n i o M i l ó n 9 Para la presente traducción hemos seguido la conocida edición de OCT de A. 69-85. 'Pro Milone' 1-6». The other Pro Milone and the question of shorthand».

WELLESLEY. Santander. J. 250-251. Sal Terrae.C. RUEBEL «The trial of Milo in 52 B. Cicero's second thoughts». Austin. TATUM. Antichthon 14 (1980). Mil. PEDRAZ. Estudio histórico-literario. Oratio pro Milone. MOLYNEUX. J. STONE: «Pro Milone. 268-280. 88-111. J. J. S.13-28. 27-31. Scritti Guarino. J. H.87 e della legislazione di Clodio». 345-347. tesis. 171-178. PP 40 (1985). TAPhA 109 (1979). . J. 32. A. La théorie oratoire appliquée á l'exorde et á la narration». 1675-1687. N. IV. «Le rythme binaire et ternaire dans l'argumentation. SCAILLET. A n i o M i l ó n 10 capitulation». EC 59 (1991). Cicéron Pro Milone 1-31». a chronological study». EC 59 (1991). M.C. Clodius Pulcher (tr. pl. ACD 7 (1971). «The trial of Milo and the other Pro Milone». «Clodius in hiding». 1984. TAPhA 94 (1963). 231249.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . P. J. Nápoles.): the rise of power. «Cicéron Pro Milone. W. SETTLE. 19706. VEREECKE. CQ 11 (1961). S. L. «Real and unreal problems in the Pro Milone». 1986. 58 B. E. A. PEPPE. «Ancora a proposito di Cic.

en cuyos programas y procedimientos extremistas encontraba desahogo su índole inquieta y revoltosa. Este quedó en Roma mientras Craso se encargaba de la guerra en Siria y César en la Galia Cisalpina. Había sido adoptado por su tío Tito Anio. Cuando el año siguiente. Los asesinatos y atropellos de todas clases se multiplicaban de manera increíble. Desde entonces cayó mucho el prestigio de Clodio y se exacerbaron los odios de los aristócratas y de Cicerón contra él. Las agitaciones y rivalidades entre los demócratas y los llamados optimates o aristócratas. Perteneciente a la antigua familia patricia de los Claudios (gens Claudia). Milón.124 a. si era necesario. no veía otro remedio para su apurada situación que un tumulto popular revolucionario que pegara fuego a los archivos donde se guardaban los registros de esas deudas. vacilaba entre los dos partidos y era impotente para contener la anarquía en que se agitaba Roma. 3. Barcelona.). a pesar de pertenecer por nacimiento a la primera aristocracia romana. Milón pertenecía al partido aristócrata y era el más acerbo rival de Clodio. * Esta otra introducción no pertenece a la edición de Gredos sino a Selecta Latina. por la forma hercúlea de su cuerpo que recordaba la del famoso atleta griego Milón de Crotona (520 a. Desde el tiempo de los dos demagogos Tiberio y Cayo Graco (133. para satisfacer sus ambiciones. 5ª edición. PUBLIO APIO CLODIO (o CLAUDIO) PULCRO. con los suyos. el tribuno Fabricio propuso una ley que llamaba a Cicerón del destierro. se afilió a los partidos populares. intereses bastardos y rencores personales y colectivos de aquella sociedad romana caduca del último siglo de la República. En 57. siendo tribuno de la plebe. 1946. necesariamente había de odiar a Cicerón. Pompeyo. Aunque éste elogia en su discurso las virtudes ciudadanas y domésticas. gustaba de tomar parte personal en estas luchas. habían llegado al punto máximo de su encono en el tiempo del primer triunvirato Craso. TITO ANIO MILÓN. había llevado una juventud turbulenta y desenfrenada. Cargado siempre de deudas y amenazado por los acreedores. excelente estratega en el campo de batalla. Su audacia y desenfreno no retrocedía ante el crimen. C. 2. fue el principal promotor de la ley que obligó a Marco Tulio a desterrarse. del cual recibió el nombre. como tribuno de la plebe.). dotado de una fuerza y habilidad de gladiador. que defendían las prerrogativas del senado. aunque más bien se le llamaba en Roma con el apodo Milón. C.). Simpatizante de los catilinarios. César y Pompeyo (60 a. Editorial Pontificia. 57. El año 58.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . obligó varias veces a dispersarse la asamblea que debía votarla. C. intervino en la repatriación de Cicerón. padecía Roma una enconada y esterilizadora lucha de partidos políticos en la que se desahogaban todas las pasiones. En diferentes ocasiones se habían batido los esclavos de ambos en batalla campal al encontrarse sus dueños en las calles o en las vías de Roma. Clodio. A n i o M i l ó n 11 MARCO TULIO CICERÓN DISCURSO EN DEFENSA DE TITO ANIO MILÓN* INTRODUCCIÓN 1. pero inhábil para el gobierno civil y de programa político sumamente indeciso. Antología de textos a cargo de Eugenio Subirana. al sureste de Roma). no se diferenciaban éstas mucho de las de Clodio. . Nació en Lanuvio (70 km.

Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . enero tenía veintinueve días. * . La rivalidad entre Clodio y Tito Anio se hallaba en el momento de mayor exacerbación cuando comenzó la campaña electoral para los cónsules del año 52. Algunos autores señalan el 20 de enero como fecha de la muerte de Clodio. resulta que el de la muerte de Clodio fue el 18 de enero. Quinto Cecilio Metelo Escipión y Milón. Allí fue rematado por los esclavos de Milón. la de Milón. LA CAMPAÑA ELECTORAL PARA EL AÑO 52. se formó una especie de procesión macabra en la que fue conducido al foro el cadáver de Clodio. y teniendo en cuenta que los romanos incluían en el cómputo el día del hecho y de referencia (aquí el 1. entre la cual no faltaban algunos gladiadores como Eudamo y Birria. Asconio. Birria le atravesó un hombro con el arma llamada rumpia. a pesar de que Clodio había atentado varias veces contra su vida. no treinta y uno. Clodio iba a caballo rodeado de unos treinta esclavos en actitud belicosa y con las espadas preparadas para cualquier refriega. Los dos rivales pasaron de largo entrecruzándose una hosca mirada. 5. que tenía interinamente todo el poder consular. favorecedores de los clodianos. con muestras espectaculares de gran dolor por la casa de Clodio. Según eso. LA MUERTE DE CLODIO. El herido tuvo que ser trasladado al próximo mesón. dice que la posada en la vía Apia fue asaltada por orden de Milón. que deseaba obligar al senado a entregarlo poderes dictatoriales. aunque con algunas divergencias. Este mismo año so presentaba Clodio como candidato para la pretura y empezó a trabajar con todas sus fuerzas en favor de la candidatura de Hipseo y Metelo Escipión y a hostilizar. en cambio. en ademán de acercarse al carruaje de Milón. Fue elegido M. Según el calendario vigente entonces. Volvióse entonces Clodio. Así es que al comenzar este año cesó el mando de los cónsules del anterior y no quedaron otros magistrados que los tribunos. por Instigación de los tribunos Munacio Planco y Pompeyo Rufo. Clodio en la vía Apia. de Roma) le sale al paso. nos han referido con bastante pormenor todo lo referente al proceso de Milón. Milón iba jactándose por Roma de que él había mandado rematar a su enemigo. mesas y documentos de la curia. según parece casualmente. En el caso presente los tribunos. Dion Casio y Plutarco. volviendo de Aricia. A n i o M i l ó n 12 4. de febrero). Pompeyo favorecía a los competidores de Milón y. amenazador. cerca de la capilla de la Buena Diosa (Bona Dea). En esos casos los senadores sacaban por suertes el interrex. se dirigió Milón a su pueblo de Lanuvio. desnudo y sucio como estaba. pero no dice que éste mandara matar a Clodio. Para lograr mejor sus intentos Clodio comenzó a prometer diversas leyes democráticas. para consagrar allí un sacerdote. que los narra. EL PROCESO. El cadáver quedó abandonado en el camino hasta que el senador S. Parece que así fue. Allí los tribunos arengaron a la multitud contra Milón y ésta. El año 53 se terminó sin poderse celebrar las elecciones de cónsules para el 52. pero la excitación de los ánimos y la impericia de los clodianos embrollaron horriblemente todo el hecho. Publio Plaucio Hipseo. En estas circunstancias fue cuando acaeció el hecho ruidoso que cambió el aspecto político de Roma. Pompeyo dejó crecer los tumultos para obligar al senado a otorgarle poderes Los historiadores antiguos. que volvía de la campiña. pero entre los últimos esclavos de las dos comitivas se trabó una pelea. Este se nombraba a los cinco días un sucesor. El 18 de enero* del 52. y al día siguiente. lo recogió y lo llevó a Roma en su propia litera. de cuyo municipio era prefecto. Asconio. El fuego se propagó hasta la misma curia. Aquella misma noche grupos de plebeyos a sueldo de los clodianos desfilaron. Tanto Cicerón como Asconio dicen que fue el día 13 antes de las calendas de febrero (ante diem XIII Kalendas Februarias). especie de lanza. con la connivencia de Pompeyo. como tuvo después. se mostraba entonces como reconciliado con él. Tres eran los candidatos. para que se vieran las heridas. fueron estorbando la reunión de los patricios para el nombramiento del interrex. cuya casa fue asaltada por las turbas. quemó el cadáver con los escaños. Tedio. Ante la gravedad de la situación se procedió en seguida al nombramiento de un interrex (21 enero). entre los cuales se encontraban los registros de muchas deudas de los clodianos. y así sucesivamente hasta la elección de los cónsules. enfurecida. Varias veces se intentaron las elecciones y todas fueron estorbadas por los clodianos. Algo más allá de Bovilas (12 km. a fin de atraer los votos de la plebe. 6. Milón iba en carruaje con su esposa Fausta y con mucha impedimenta y servidumbre. Emilio Lépido. Estos fueron los hechos reales.

y desde allí dominaba el foro. La multitud se arracimaba compacta en los edificios contenida por los soldados armados. Para este primer proceso de Milón se introdujeron todavía otras innovaciones. de los cuales se destinarían cuatro al interrogatorio de los esclavos. sin duda para que no declarasen la verdad. Por eso. cediendo a su carácter altanero y audaz. de intriga (de ambitu) y de uso ilícito de las asociaciones en orden a la campaña electoral (de sodalitis). EL JUICIO. Se había reunido una muchedumbre inmensa. Cuando comenzó a hablar. 7. Desde el primer momento se dió por descontado que si Milón era condenado en el primer proceso. Este quedó reducido con eso a cincuenta y un jueces. le intimidó profundamente. Asconio se limita a decir: non ea qua solitus erat constantia dixit. Para asegurar más el golpe introdujo notables variaciones en el proceso judicial. a la primera. los dos sobrinos de Clodio. Cuando acabó Cicerón de hablar. 5. 6 y 7 de abril. que era enredar en un proceso a Milón y desembarazarse de él. Pompeyo estaba sentado delante del Aerarium al pie del Capitolino.* 8. Pero el aspecto del foro. La acusación y la defensa debían pronunciarse este mismo día. y sobre todo la actitud de los clodianos. Cicerón. no se presentó en el foro. pero hubieron de ceder al amenazar Pompeyo con la violencia. Presentó un proyecto de ley por la cual. esto es. Los senadores se indignaron ante tamaña coacción a la libertad judicial. no se presentaría en juicio a defenderse de las otras dos acusaciones. por la cual el acusador y el acusado descartaban quince jueces cada uno. sino arrogante y amenazador. acusaron a Milón de violencia (de vi). Todavía se conservaba en tiempo de Asconio (reinado de Tiberio) y Quintiliano. consciente del riesgo que iba a correr. sobre todo porque la pena impuesta en él era el destierro perpetuo. Milón había libertado a los suyos.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . con lo cual preparaba Pompeyo lo que más anhelaba. Antes de comenzar la acusación se eligieron los 81 jueces que debían formar el tribunal de los 300 que había presentado Pompeyo. como solían presentarse los reos en actitud propicia a mover la compasión de los jueces. Milón veía segura su condena. Desde el banquillo interrumpió varias veces a los acusadores y lanzaba miradas retadoras a los grupos clodianos esparcidos por los alrededores del foro. se constituía uno extraordinario formado por jueces elegidos por suerte entre los 360 que presentaría el mismo Pompeyo. se procedió a la llamada reiectio. por eso el presidente concedió al acusador Apio que sometiese a interrogatorio a los de Clodio en el atrio del templo de la Libertad. Antes del juicio se procedió al interrogatorio de los esclavos durante los días 4. tenerse el juicio y darse la sentencia. La plaza estaba tomada militarmente lo mismo que las bocacalles que daban a ella. cinco senadores. A n i o M i l ó n 13 dictatoriales que al fin obtuvo. 3. Este discurso fue recogido por los exceptores o taquígrafos. Por ellas constaba que el hecho ocurrido en la vía Apia y los desórdenes que se siguieron constituían un atentado contra la seguridad del Estado. había aceptado la defensa por un sentimiento noble de gratitud para con el amigo que le había llamado del destierro. Quintiliano la llama oratiuncula (IV. Cuando estaba todo dispuesto. El día 8 de abril era el señalado para el juicio. Se procesó a varios autores de los recientes alborotos. Se le impuso la pena llamada interdictio aquae et ignis. una gritería desaforada de los clodianos interrumpió sus primeras frases. Entonces el dictador obligó al senado a presentar al pueblo varias leyes. esto es. pues temía con fundamento que fuera elegido cónsul. Debía durar sólo cinco días. llamados ambos Apio Claudio. Entonces el orador perdió por completo la serenidad y no pudo pronunciar más que un discurso deshilvanado y lánguido. * . se le asignaban dos horas como máximo y tres a la segunda. 4). examen de los testimonios y otras formalidades jurídicas. Este presentaba un aspecto imponente. En el quinto día debía elegirse a los jueces. El senado concedió a Pompeyo el título de consul sine collega y le dio plenos poderes para enrolar tropas y proponer leyes excepcionales. cinco caballeros (equites) y cinco tribunos del erario que eran las tres clases que constituían el tribunal. Se procedió a la votación y Milón fue condenado por 38 votos contra 13. LA SENTENCIA. que se agitaban furiosamente entre la multitud. dada la animosidad de Pompeyo contra él y el temor que se había apoderado de la mayor parte de los jueces. en vez del tribunal ordinario.

tal como hoy lo tenemos. también algo abultados. ni ninguno de los jueces. y por eso añade una segunda parte. Es admirable el artificio de Cicerón en acentuar las circunstancias que favorecen su aserto y dejar en la penumbra los puntos flojos de su argumentación. cuyo argumento esquematizado podría ser el siguiente: Aunque Milón hubiera matado a Clodio contra todo derecho (el orador insiste siempre en que eso es falso. mientras que Clodio iba a caballo y rodeado de gladiadores y esclavos desembarazados. vistoso e impresionante. amigo de Cicerón.. 9. No hay figura de dicción y pensamiento de las que se exponen con tan pueril minuciosidad en el Orator. párrafo XXXVI. aparecen en esta oración. le hace prodigar la técnica retórica que logra levantar un edificio de lógica persuasiva. el orador pisa terreno firmísimo al evocar los beneficios inmensos que de hecho se siguieron a la muerte de aquel hombre inicuo. Milón marchó a Marsella.) También Dión Casio le prodiga los elogios y Quintiliano lo cita continuamente. Este discurso. * . Pero esos defectos quedan obscurecidos ante Ya en el primer siglo de la era cristiana se explicaba en las escuelas de retórica. podía gloriarse de esa muerte por el bien inmenso que con ella ha hecho a la República. o sea el aspecto jurídico. sobre el terreno movedizo de unas pruebas endebles. El fin del orador sería entonces convencer a los jueces de que en las circunstancias anárquicas en que estaba Roma. Es muy probable que reproduzca substancialmente el mismo que habia preparado Cicerón para el foro. El discurso de Cicerón en defensa de Milón. a las veces impuesta por el prurito casi continuado de la sonoridad en la frase y arquitectura simétrica en el período. Después de la batalla de Farsalia. Abunda la palabrería excesivamente huera. Con eso pretende probar en la primera parte que Milón mató a Clodio con derecho. Apenas habrá precepto alguno en la minuciosa retórica que se enseñaba aquel tiempo en las escuelas. que no haya sido tenido en cuenta en esta oración.* En él aparecen con gran relieve todas las dotes oratorias del gran orador romano. como se ha demostrado en la primera parte). hasta que fue herido de muerte en el asedio de la ciudad de Compsa por una piedra lanzada desde el muro el año 48 a. Asconio dice: «scripsit vero hanc quam legimus ita perfecte ut iure prima haberi possit». donde estuvo desterrado hasta la guerra civil entre César y Pompeyo. tal como ha llegado a nosotros. La misma dificultad de la causa que defiende. (Asc. con menoscabo de la sinceridad que tanto apreciamos y exigimos hoy en la oratoria. querían indicar a Milón). Suponiendo ya reforzado en la parte primera el punto falso de esta argumentación. con el impedimento de su mujer y los acompañantes que iban a la fiesta de Lanuvio. 27. fue editado por el orador poco tiempo después del proceso. Abundan los fragmentos trabajados con el primor y minuciosidad de una obra de orfebrería. compuso como ejercicio oratorio y aun publicó una defensa de Milón sobre este principio: «no merece castigo el que ha librado a la República de su mayor enemigo». El estilo de la miloniana es lo más perfecto que produjo la prosa latina. Aprovechando la afirmación de los clodianos de que el encuentro había sido buscado por alguno de los dos rivales (ellos. se evadió y comenzó a levantar contra él los pastores del sur de Italia. podía cualquier ciudadano tomarse el derecho propio del Estado de despachar a los ciudadanos perturbadores del orden. es una obra admirable de artificio oratorio. aunque luego pudo pulir más pacientemente la forma externa. con todo. JUICIO DEL DISCURSO DE CICERÓN «PRO MILONE». Ni Pompeyo podía negarlos. se hace fuerte el orador en la argumentación de que es absurdo pensar que Milón saliera a un encuentro como ése. los defectos de la oratoria ciceroniana.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Pero le era necesario al orador reforzar los puntos débiles de esa argumentación. A n i o M i l ó n 14 el destierro perpetuo. que no se repita aquí con frecuencia. Así satisface a los jueces que preferían considerar la cuestión en el aspecto jurídico. Indignado contra César porque no lo había llamado del destierro. como la obra maestra del primer orador. Al orador se le presentaban diversos modos de enfocar la defensa. naturalmente. Como se ha dicho. Se sabe que el célebre orador Bruto. Cicerón no quiso seguir ese camino. Por eso esta parte es la que encierra mayor vigor y en la que la elocuencia de Cicerón se levanta a regiones nunca alcanzadas en su larga y brillante carrera. Menudean las exageraciones retóricas a las que era tan aficionado el orador cuando le convenía ensalzar las virtudes de los que defendía. C. ya que no hizo más que defenderse.

Estado de la cuestión***: 1) ¿Quién de los dos preparó la emboscada al otro? 2) ¿Había otro medio que el usado por Milón para evitar a la República. Confirmatio extra causam Peroración (92-105). B. con el vigor y elegancia de expresión de aquel hombre que tantos triunfos había obtenido en el senado y en el foro en circunstancias no menos difíciles que las que rodearon el proceso de Milón. N. El orador se propone conciliarse la benevolencia de Pompeyo y de los jueces prevenidos. 54) que Cicerón envió un ejemplar de su oración. el mal que le hacía Clodio? Proposición: 1) Milón mató a Clodio con el derecho de la propia defensa. se tiene el pleno convencimiento de que si se hubiera pronunciado tal como está. tal como la tenemos hoy. Fin próximo: probar que Milón mató a Clodio justamente. aunque él no la propone tan claramente. y que éste le contestó con mordaz ironía: «me alegro de que no hayas pronunciado esta oración en el tribunal. como Pompeyo. animar a los tímidos e intimidar a los clodianos. algunos jueces y una parte del público. Estado de la cuestión (30-31). Fin último: que sea absuelto Milón. Refutación previa de tres objeciones (7-23): Primera (7-11). ** . c) los clodianos. como el propio orador y la mayor parte de los jueces. Cuando se acaba de leer la oración.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . El discurso se compone de estas partes: Exordio (1-5).»** ANÁLISIS Y PARTES DEL DISCURSO EN DEFENSA DE T. Cuenta Dión Casio (XL. los jueces hubieran absuelto al reo y Pompeyo. a Milón. Esta es la verdadera proposición en el ánimo del orador. no se hubiera atrevido a oponerse a la sentencia. EXORDIO Es de los llamados de circunstancias (ab adiunctis). pues si la hubieras echado. de la habilidad técnica derrochada aquí por Cicerón.» *** Llámase en los libros de retórica estado de la cuestión (status quaestionis) a aquella proposición o proposiciones que constituyen el punto principal que se discute en la causa y de cuya solución depende principalmente la prueba de la proposición. A n i o M i l ó n 15 los esplendores del arte literario. b) los intimidados. Confirmatio de causa Confirmación de la segunda parte (72-92). de la sagacidad oratoria. ANIO MILÓN Género: Judicial. Los oyentes estaban divididos en tres grupos: a) los prevenidos contra el orador. Confirmación de la primera parte (32-71). no comería Milón ahora los sabrosos barbos de Marsella. Proposición (6). 2) Milón mató a Clodio con el derecho que tenía de defender a la patria. hábilmente cogido en las redes sutiles de la elocuencia ciceroniana. El intento del orador en él es ganarse la atención y benevolencia de los jueces y también de Pompeyo. segunda (12-22) y tercera 23 Narración (24-29). dispuestos a intimidar con sus alborotos al tribunal.

A n i o M i l ó n 16 ANEJOS DE ORATORIA LATINA: PARTES DEL DISCURSO* Introducción del tema a tratar. Es el comienzo del discurso (proemium. Puede hacer referencia a Quis? ¿quién?. 2) ab adversarii persona. palabras.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . La NARRATIO ha de cumplir con estos tres requisitos: que sea breve. Ubi? ¿dónde?. DIFFICULTATES de la causa (INCOMMODA).” en que por medio de una forma disimulada y con un rodeo va penetrando el discurso oscuramente en el ánimo del oyente. Quando? (el tiempo). Cur?¿Por qué? (la causa). ej. la perspicuitas —claridad— que afecta a las ideas y a las verba. Ha de dar sensación de naturalidad. b) digresión: no relacionada con la causa tratada (fragmento de aparato de exhibición del orador. 4) a causa. principia). relacionada con la causa. de la que su función es la exposición persuasiva de los hechos. Quibus auxiliis? Quibus adminiculis? (por medio de qué). amplificationis causa. cuya finalidad es la captatio benevolentiae. clara y verosímil: brevitas (hay que decir lo justo y necesario sumariamente. y esto se busca en: 1) a propria persona. y supongamos que.NARRATIO / NARRACION 1º . etc.. Quid? ¿Qué? (el hecho en sí). coniuncta— y que sean correctas —puritas—. Quamadmodum? (indica el modus). sin pecar por exceso —adiectio— o por defecto -detractatio. 2º. la que tiene una parte con la que estamos de acuerdo y otra con la que no: genus turpe: causa que versa sobre algo en contra de la opinión común (p. * Este esquema y el de la página siguiente son addendas del escaneador que no pertenecen a la edición de Gredos. no presentarse arrogante... el que se adecua a la causa . Es un estilo moderado. También ha de ser verosímil o probabilis si se narran hechos que tengan reproducción en la realidad (ocurrieran o no). Hay dos modalidades para el mismo término genérico Exordium: 1) PRINCIPIUM 2) INSINUATIO. El silogismo que utiliza es el entimema. la de un discurso.que lleva a la obscuritas. —singula. 3) ab iudicis persona .EXORDIUM / EXORDIO . teniendo en cuenta la dignidad de las personas (caracterización del personaje) y exponiendo las causas de los hechos y si se atienen los hechos al carácter del personaje al que se le imputan. amplificationis causa. de períodos largos y bien equilibrados. cuya finalidad es aclarar algún punto de la acusación (crimen) o marcar el paralelismo entre dos casos semejantes. ni tampoco demasiado sencillo. No siempre hay necesidad de que haya exordium.. Su función es preparar para la argumentación. de la incapacidad de uno para esa causa. premisas probables para persuadir. genus anceps: causa muy importante. la defensa de un asesino) .. Es donde se suelen encontrar las clausulas métricas (prosa métrica). genus humile: causas sobre cuestiones baladíes por lo que la finalidad del exordio es captar la atención. Exposición o demostración persuasiva del tema o los hechos acaecidos o que pudieron haber ocurrido (hechos verosímiles). El estilo del exordium no ha de ser encendido ni patético. de su inexperiencia. Clases de narratio: a) narratio oratoria. El uso de uno y otro depende de poner la causa en relación con la dÒxa o communis opinio: genus honestum. exponiendo lo ocurrido según el orden cronológico de los tiempos (ordo naturalis). y es cuando hace falta acudir a la INSINUATIO ( modalidad de exordio que se basa en la sorpresa y suposición ("supongamos que. En esta parte se dan los tópicos de la falsa modestia... o bien para deleitar como un trozo ameno.

caracterizando la acción como atroz. traiciones. siendo esta última únicamente la parte positiva. La distribución tiene dos partes: una enumeración donde se dan a conocer enumerándolos cuántos puntos se van a tratar y una exposición. la pobreza. deploración de una vida grata anterior con alguno de sus parientes. c) conquestio / concuestión o conmiseratio / conmiseración. la peor posible. sino que siempre se acomoda a la naturaleza de la causa. falta de atenuantes. para suscitar sentimientos de lástima hacia el acusado a través de una serie de tópicos como la evocación de la anterior felicidad. b) indignatio o indignación. que tiene como finalidad suscitar sentimientos de rechazo. apóstrofo. que es la REFUTATIO / REFUTACION o CONFUTATIO / CONFUTACION . gradaciones ascendentes. antítesis. Es el fin artístico o artificial de un discurso: su función es mouere "conmover" o llegar al ánimo del oyente valiéndose de cualquier medio. anáforas. Parte del discurso de la que menos teoría hay y solamente se definen las partes y los tópicos de la misma. no al hecho de rebatir los de la parte contraria. invalidar o debilitar los argumentos de la confirmación de los adversarios. donde se enuncian las "pruebas" que se elaboraron en el curso de la INVENTIO. Las primeras sirven para dar información y tras esta viene la ARGUMENTATIO a la que sirven de presentación. El orador ha de incluir brevemente una SUMMA CAUSA o resumen de en qué se va a basar la ARGUMENTATIO (en qué puntos hay acuerdo o desacuerdo. Es la parte mejor caracterizada desde el punto de vista de la forma. etc. los periodos son menos amplios que en el exordium y las figuras que se utilizan son más atrevidas. que consiste en exponer brevemente y en su totalidad los puntos de que vamos a hablar.. que es cuando se interrumpe el discurso continuo de una de las partes y se produce un diálogo muy vivo con el abogado de la otra parte o con un testigo. incluyendo el patetismo (p. que la acción es inusual (amplificatio) incluso entre los animales. A veces tiene lugar la ALTERCATIO. inquiriendo qué desgracias sufrirá si es condenado. en función de la cual están todas las demás. argumentando que: éste es depravado.. etc.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . alusión a los detalles sobre su entierro o muerte. No tiene norma ninguna. subjuntivo exhortativo.. nivel de los sentimientos (posita in affectibus). Es la parte mayor y central del discurso.) presentando alguna desgracia ante los presentes para apoyar las palabras. la soledad. exclamaciones. etc… 5º . construcciones duplicadas o trimembres. A n i o M i l ó n 17 (Es potestativa): contiene la exposición distribuida de los temas a tratar. dando crédito. interjecciones retóricas. Hay una mayor rapidez. etc. las pruebas propias que sirven para afirmar los argumentos de uno que prueben lo propuesto en la narración o división. es el nivel de las cosas o asuntos (posita in rebus) . dramatismo o patetismo. aparece principalmente después de la NARRATIO y antes de la ARGUMENTATIO aunque también puede aparecer como un segundo momento del exordio anunciando las divisiones o su planificación o también una al comienzo de cada parte. por lo que pueden existir distintos tonos. Una PERORATIO canónica tiene tres partes: a) enumeratio o enumeración. una exposición de miserias para tocar la parte sensible del jurado). A menudo se ha identificado ARGUMENTATIO = CONFIRMATIO / CONFIRMACION. En la práctica son pocos los discursos que la llevan.. vocativos. ej. mencionando quiénes fueron perjudicados por su felonía. para los que estén pendientes de la impunidad no se sientan atraídos por tal impunidad. y se anuncia el plan que se va a seguir). que una acción tal merece siempre castigo por un fin de ejemplaridad.PERORATIO / PERORACION o CONCLUSIO / CONCLUSION 4º ARGUMENTATIO / ARGUMENTACIÓN 3ª. recapitulación de los argumentos. indignación u odio contra el adversario o sus argumentos. Destinada a ganarse a los jueces y al auditorio.DIVISIO / DIVISION o PARTITIO / PARTICION . Aportación de los argumentos.. enumerando una serie de desgracias del encausado (muerte de un hijo. que sirve para refutar disolver. autoridad y fundamento a la causa defendida.. ¿Cómo se indispone al adversario frente al juez?. asíndeton.

A n i o M i l ó n 18 .Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T .

con riesgo de una guerra civil. Puede consultarse el comentario en inglés del comentario de Asconio: http://www. C. Pro Cornelio de maiestate e In toga candida. sino.intratext.intratext. la intriga y los asesinatos. Gneo Pompeyo colocó tropas en el foro y en todos los templos que rodean el foro: esta noticia la conocemos. VII Id.thelatinlibrary.csun.htm basados en la edición de J. además.. Clodius restituto quoque Ciceroni erat infectissimus ideoque summe EN DEFENSA DE MILÓN Introducción ARGUMENTO 1 1 (Cicerón) pronunció este discurso durante el tercer consulado de Gneo Pompeyo seis días antes de los idus de abril.shtml http://www. Pompeio fuisse non tantum ex oratione et annalibus. se hicieron rodear de partidarios armados2.. se trata de unos comentarios fundamentalmente históricos y bien documentados. Plautius Hypsaeus et Q.). fue una de las campañas electorales más escandalosas: «se servían no sólo de la corrupción y el dinero. no únicamente por este discurso y por los relatos históricos sino también por el libro. Publio Plautio Hipseo y Quinto Metelo Escipión presentaron su candidatura al consulado: además de repartir con largueza. Pompeio III cos. Milón era muy amigo de Cicerón y.» (KIT. quod et Milo Ciceronis erat amicissimus in reducendoque eo enixe operam tr.Annius Milo et P. op. de las armas. Discours XVII.com/cicero/milo.com/X/LAT0425. exercitum in foro et in omnibus templis quae circum forum sunt collocatum a Cn.pl. Metellus Scipio consulatum petierunt non solum largitione palam profusa sed etiam factionibus armatorum succincti. 1896). Compuestos en Roma entre el 54 y 57 d. dederat.. como hace en su edición A. de quien hemos tomado la numeración de los parágrafos. 2 Según cuenta Plutarco. April. Pro Scauro. cuando fue tribuno de la plebe. BOULANGER (Cicéron. Argumentum hoc est T. 1 . Kittredge. eds. a. Greenough & G. obra de Cicerón. Del referido al Pro Milone reproducimos únicamente la introducción y la conclusión. sed etiam ex libro apparet qui Ciceronis nomine inscribitur de optimo genere oratorum. Orationem hanc dixit Cn... abiertamente. que se titula Sobre el mejor género de elocuencia.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . El argumento es el siguiente: 2 Tito Anio Milón.htm Textos latinos del discurso obtenidos de: http://www. L.htm ARGUMENTO DE QUINTO ASCONIO PEDIANO PRO MILONE Argumentum.com/X/LAT0096. había colaborado con gran empeño en el regreso del orador: por otra. Publio Clodio era enemigo De Q. Asconio Pediano se conservan. d. Durante la celebración del juicio. los comentarios a los discursos In Pisonem. B. durante la campaña. por una parte. Cato 72). Entre Milón y Clodio existían motivos de enemistad muy profundos. Select Orations of Cicero (Boston. et P. A n i o M i l ó n 19 Ediciones en latín: Del Argumento de Asconio Pediano: http://www. grandes cantidades de dinero..edu/~hcfll004/asconius. cit. ya que. Quod iudicium cum ageretur.. Miloni et Clodio summae erant inimicitiae.

231-232. yerno de Escipión. la hija de Q. II 6. se habían enfrentado a menudo entre sí en las calles de Roma: los dos eran igualmente audaces. sin sentido. querían aplazar los comicios.. tradit Milo Lanuvium. por su oposición a Clodio. 3 . por ello. muy cerca del lugar en el que hay un pequeño Ac saepe inter se Milo et Clodius cum suis factionibus Romae depugnaverant: et erant uterque audacia pares. 5 Es decir. III 6. quod obsistebat Clodio. Q. et ob id mense Ianuario nulli dum neque consules neque praetores essent trahereturque dies eodem quo antea modo cum Milo quam primum comitia confici vellet confideretque cum bonorum studiis. tum etiam populo propter effusas largitiones impensasque ludorum scaenicorum ac gladiatorii muneris maximas. Dión. en cambio. J. A n i o M i l ó n 20 Scipioni encarnizado de Cicerón —incluso después de su regreso— y. 2). quam debilem futuram consule Milone intellegebat. Aun siendo el relato de Asconio el más completo para conocer las circunstancias del proceso. págs. profectus est ad flaminem prodendum postera die. etc. Occurrit ei circa horam nonam Clodius paulo ultra Bovillas. también Q. se habían ido retrasando durante bastante tiempo los comicios consulares y no podían celebrarse por culpa de las propias disputas. Además. art. Praeterea in eundem annum consulatum Milo..Marco Tulio Cicerón studebat Hypsaeo Milonem. en el mes de enero no había todavía ni cónsules ni pretores y se iba retrasando la fecha por los mismos motivos que antes: Milón deseaba que los comicios se celebraran cuanto antes y. junto con sus bandas. S.. el comentarista rompe a veces la sucesión lineal de los hechos en su afán por establecer causas y consecuencias. por ello Pompeyo. así como en el apoyo del pueblo por el reparto generoso de dinero y por las inmensas sumas gastadas en espectáculos escénicos y de gladiadores (Cicerón señala que había disipado en ello tres patrimonios)4. 3 Después. et E n d e f e n s a contra d e T . trece días antes de las calendasde febrero (creo que es preferible seguir las Actas y el discurso mismo que coincide con las Actas5. éste se daba cuenta de que su cargo tendría escaso poder si Milón alcanzaba el consulado. El triunviro se casaría poco después con Cornelia. 4 En medio de esta situación. competitores eius trahere vellent. in quas tria patrimonia effudisse eum Cicero significat. 4 Cicerón destaca este hecho como uno de los factores que favorecieron la candidatura de Milón: «Contamos con todo esto: el favor de las gentes de bien que se ganó durante su tribunado. Además. Febr. quae Actis congruit. Metelo Escipión y viuda de Craso. Plutarco. d. ex quo erat municipio et ubi tum dictator.. a su vez. sed Milo pro melioribus partibus stabat. Febr. cum interregem prodere stata res esset -: a. Sobre la hora nona se encontró —poco después de pasado Bovila— con Clodio que regresaba de Aricia. rediens ab Aricia.). XIII Kal. Cf. pero Milón defendía una causa mejor. sus adversarios. y el tribuno de la plebe Tito Munacio no permitieron que se discutiera en el senado la propuesta de convocar a los patricios para que nombraran un interrey pese a ser un hecho regular el nombramiento de un interrey. puto quam Fenestellam qui a. aspiraban —en el mismo año— Milón al consulado y Clodio a la pretura. las Actas de las sesiones del senado. ideoque Pompeius gener Scipionis et T. De ahí que sea necesaria una reconstrucción cronológica confrontando los datos de Asconio con otras fuentes paralelas (el propio discurso de Cicerón. el de la gente del pueblo por la magnificencia de sus juegos y su naturaleza generosa» (Fam.Munatius tribunus plebis referri ad senatum de patriciis convocandis qui interregem proderent non essent passi.».. XIIII Kal. 3: cf. cit. su celo por mi causa.. Plautio Hipseo había sido cuestor de Pompeyo durante la tercera guerra contra Mitrídates (en el 66). por ello. Deinde cum diu tracta essent comitia consularia perficique ob eas ipsas perditas candidatorem contentiones non possent. 6: III 7.. confiaba en el apoyo de la gente de bien. de los candidatos. apoyaba a Hipseo y Escipión3 contra Milón. RUEBEL. «The trial of Milo. prope eum locum in quo Bonae Deae Los dos candidatos de Pompeyo. en vez de a Fenestela que habla de catorce días antes) Milón se dirigió a Lanuvio (de donde era natural y en donde ejercía entonces como dictador) para nombrar un flamen al día siguiente. d.. Milón y Clodio. Acta etenim magis sequenda et ipsam orationem. Clodius praeturam petebat.

inter quos gladiatores quoque erant. conocidos plebeyos. consciente de que. así que Clodio fue sacado a la fuerza de su escondrijo y abatido con numerosas heridas. Cadaver eius in via relictum. Milón viajaba en coche acompañado de su esposa Fausta. la mujer de Clodio. él regresó al lugar de donde había partido. Milo ut cognovit vulneratum Clodium. eran Publio Pomponio y Gayo Clodio. Augebat autem facti invidiam uxor Clodi Fulvia quae cum effusa lamentatione vulnera eius ostendebat. Inde cum orta esset pugna. iba a tener un gran alivio. fueron vistos muchos hombres conocidos. hija del dictador Lucio Sila. Viajaba a caballo y le seguían como unos treinta esclavos armados a la ligera (como era la costumbre entre los viajeros de aquella época) y ceñidos con espadas. La casa de Clodio. qui forte ex rure in urbem revertebatur. Clodio tenía además tres compañeros de viaje: uno de ellos era el caballero romano Gayo Causinio Escola. dos de ellos eran famosos: Eudamo y Birria. Por su parte. Erant cum Clodio praeterea tres comites eius. hacía que aumentara la reprobación del crimen. con su muerte (aunque tuviera que sufrir un castigo). entablaron una disputa con los esclavos de Publio Clodio. en medio de grandes manifestaciones de dolor. Al amanecer del día siguiente acudió al lugar una multitud mayor aún de gentes de la misma clase. Atque ita Clodius latens extractus est multisque vulneribus confectus. rodeó el cadáver que había sido colocado en el atrio de su casa. ipse rursus eodem unde erat egressus se recepit. ante este tumulto. ex quibus eques Romanus unus C. Scauro in Palatio: eodem T. sustulit et lectica sua Romam ferri iussit. etiam si subeunda esset poena. Milo raeda vehe batur cum uxore Fausta.Munatius Plancus. Sex. 5 Los seguía una larga columna de esclavos.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . El senador Sexto Tedio (que casualmente regresaba desde el campo a la ciudad) recogió su cadáver abandonado en el camino (pues los esclavos de Clodio o habían sido muertos o andaban escondidos gravemente heridos) y ordenó que fuera transportado a Roma en su litera. Clodius vulneratus in tabernam proximam in Bovillano delatus est. aquel episodio sería muy peligroso para él mientras que. entre los que había también gladiadores. fue transportado a una posada próxima. si se mantenía con vida. Entablado entonces un combate. Planci . a Clodio que. filia L. herido. acudieron en ayuda la mayoría de los hombres de Milón. occiso autem magnum solacium esset habiturus. Además. gladiis cincti sequebantur. Saufeius. A n i o M i l ó n 21 sacellum est. Clodio había pronunciado una arenga ante los decuriones de Aricia. Causinius Schola. umerum eius Biria rumpia traiecit. Perlatum est corpus Clodi ante primam noctis horam. Pomponius.Taedius senator. Clodio. frater L. 7 El cuerpo de Clodio llegó antes de la primera hora de la noche y una inmensa multitud de la gente más humilde y de esclavos. Ii in ultimo agmine tardius euntes cum servis P. los otros dos. Clodius. servi XXX fere expediti. Éstos. Fuit antesignanus servorum eius M. ut illo tempore mos erat iter facientibus. ordenó que le sacaran a la fuerza de la posada. duo de plebe noti homines P. Sequebatur eos magnum servorum agmen. Sullae dictatoris. que marchaban algo retrasados al final de la columna. C. ex quibus duo noti Eudamus et Biria. un amigo suyo. mostrando sus heridas y deshecha en lamentaciones. 6 Cuando supo Milón que Clodio había resultado herido. Erat domus Clodi ante paucos menses empta de M. Vehebatur Clodius equo. erat autem allocutus decuriones Aricinorum. a la cabeza de sus esclavos estuvo Marco Saufeyo. en Bovila. Birria le atravesó el hombro con una gran espada. Clodi rixam commiserunt. entre ellos el senador Gayo Vibieno. Fulvia. compluresque noti homines visi sunt. había vuelto sobre sus pasos en actitud amenazante. et M. infimaeque plebis et servorum maxima multitudo magno luctu corpus in atrio domus positum circumstetit. Ad quem tumultum cum respexisset Clodius minitabundus. quia servi Clodi aut occisi erant aut graviter saucii latebant. Maior postera die luce prima multitudo eiusdem generis confluxit. cum sibi periculosius illud etiam vivo eo futurum intellegeret. plures Miloniani accurrerunt. Fufio familiari suo. exturbari taberna iussit. santuario consagrado a la Buena Diosa. y de Marco Fufio.

clamitans eum modo consulem. que apoyaban a los candidatos rivales de Milón. Incendium curiae maiorem aliquanto indignationem civitatis moverat quam interfectio Clodi. Pompeius Rufus.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Itaque Milo. y Quinto Pompeyo Rufo. la masa ignorante transportó hasta el foro y colocó sobre la tribuna de los oradores el cadáver desnudo pero calzado. Sullae dictatoris ex filia nepos. Petebatque nihil deterritus consulatum. guiado por el escribano Sexto Clodio. ut vulnera videri possent in forum detulit et in rostris posuit. Esta misma muchedumbre de partidarios de Clodio atacó también la casa del interrey Marco Lépido (pues había sido elegido en su calidad de magistrado curul) y la del ausente Milón. fue rodeada por las llamas. y después a los jardines de Gneo Pompeyo mientras lo llamaban a grandes gritos cónsul unas veces y. reanimado ante la impopularidad de sus adversarios. invidia adversariorum recreatus nocte ea redierat Romam qua incensa erat curia. delante de la asamblea. del dictador Sila. Populus duce Sex. Algunos días después. ut interrex et . El pueblo. otras. se sucedían los interreyes. quem opinio fuerat ivisse in voluntarium exsilium. modo dictatorem. que estaba pegada a la curia. en primer lugar se había dictado Ibi pro contione Plancus et Pompeius qui competitoribus Milonis studebant invidiam Miloni fecerunt. se encontraba en el Palatino. además. Itaque primo factum erat S. asimismo la basílica Porcia. Ante esta situación. Contionem ei post aliquot dies dedit M. pero fue rechazada de allí con flechas. introdujo el cadáver de Publio Clodio en la curia y lo quemó sirviéndose de los escaños y estrados de los senadores. Pompeii. Como consecuencia del fuego ardió también la propia curia. A n i o M i l ó n 22 oratoris. tal como había sido colocado en el lecho. había repartido por tribus mil ases a cada ciudadano. por el lado de su madre. quia comitia consularia propter eosdem candidatorum tumultus et easdem manus armatas haberi non poterant.Clodio scriba corpus P. en su candidatura al consulado. sed inde sagittis repulsa est. comprada algunos meses antes a Marco Escauro. deinde ad hortos Cn. Fiebant interea alii ex aliis interreges. Tum fasces ex luco Libitinae raptos attulit ad domum Scipionis et Hypsaei. Dicebant uterque Miloni a Clodio factas esse insidias. 10 Entretanto. uno tras otro. De modo que Milón. Clodi in curiam intulit cremavitque subselliis et tribunalibus et mensis et codicibus librariorum. Caelius tribunus plebis ac Cicero ipse etiam causam egit ad populum. de quien se había supuesto que había marchado voluntario al exilio. dictador. tribuni plebis accurrerunt: eisque hortantibus vulgus imperitum corpus nudum ac calcatum. sin ningún temor. quo igne et ipsa quoque curia flagravit. Entonces llevaron las fasces (robadas del bosque sagrado de Libitina) a la casa de Escipión e Hipseo. Planco y Pompeyo. et item Porcia basilica quae erat ei iuncta ambusta est. siguiendo sus consejos. et Q.C. había regresado a Roma la noche misma del incendio de la curia y persistía. allí también acudieron Tito Munacio Planco. para que se pudieran contemplar sus heridas. 8 Allí. Los dos sostenían que era Clodio quien había preparado una emboscada a Milón. Domus quoque M. al no lo poderse celebrar los comicios consulares por culpa de los desórdenes que provocaban los propios candidatos y por las bandas armadas. hermano del orador Lucio Planco. encendieron el odio contra Milón. el tribuno de la plebe Marco Celio le preparó una asambea popular para que hablara y el propio Cicerón defendió ante el pueblo la causa de Milón. 9 El incendio de la curia había provocado en la ciudad una indignación bastante mayor que la muerte de Clodio. aperte quoque tributim in singulos milia assium dederat. Lepidi interregis is enim magistratus curulis erat creatus et absentis Milonis eadem illa Clodiana multitudo oppugnavit. abiertamente. tribuno de la plebe y nieto. de las mesas y de los libros. sicut in lecto erat positum.

M. Marco Catón y Fausto Sila.. ex servo Halicore . M. mientras expiraba. A n i o M i l ó n 23 tribuni plebis et Cn. por decirlo así. Milón. ad urbem erat. cum puer ante subtractus esset. entonces. Nepos et Leo. de nombre los dos Apio Claudio y que eran hijos de Gayo Claudio. Qui cum summa celeritate praesidium comparasset. les había concedido la libertad con el pretexto de que habían vengado a su persona. después de recibir tres heridas. había partido a su encuentro con más de trescientos esclavos armados y. poco después del asesinato. a quienes se exigía comparecer como esclavos. se le había robado su anillo. postulaverunt apud eum familiam Milonis. Herennius Balbus P. Clodi. la petición la hiceron dos jóvenes. que. en calidad de procónsul. Después que hubo preparado Pompeyo con gran rapidez medios de defensa. liberos esse eos qui pro servis postularentur. venisse ad villam et. había sido rematado en la Vía Apia y. Marcellus. semianimen Clodium extractum in via Appia occisum esse anulumque eius ei morienti extractum. al contrario que Quinto Cepión. pues Milón. Cicero. por su parte. lamentó en el senado la muerte de Publio Clodio. acompañado de veintiséis esclavos. Hortensius. le pidieron que hiciera comparecer para declarar a la servidumbre de Milón y a la de su esposa Fausta. Milonem subito post horam quartam. eodem tempore Caelius familiam Hypsaei et Q. Lucio Herenio Balbo exigió también la de la servidumbre y acompañamiento de Publio Clodio. item Faustae uxoris eius exhibendam duo adulescentuli qui Appii Claudii ambo appellabantur. Pompeius. Cato. La intervención de Quinto Hortensio fue breve: dijo que. hermano a su vez de Clodio. Adfuerunt Miloni Q. Easdem Faustae et Milonis familias postulaverunt duo Valerii.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . M. dilectus autem Pompeius tota Italia haberet. que Clodio había abandonado Roma para arengar a los decuriones de Aricio. cum sciret in Albano parvolum filium Clodi esse.. después de la hora cuarta. la de la servidumbre de Hipseo y Quinto Pompeyo. Clodio. Faustus Sulla. Marco Marcelo. nam post recentem caedem manu miserat eos Milo sub hoc titulo quod caput suum ulti essent. asímismo. M. senatu misso. sabiendo que se encontraba en las proximidades de Alba un hijo pequeño de Clodio. Quinto Metelo Escipión. et ob id illi patrui sui mortem velut auctore patre persequebantur. a continuación. Haec agebantur mense intercalari. tras haber levantado la sesión. Claudi. Calidius. Metellus Scipio in senatu contra Q. eran en realidad hombres libres. súbitamente. a las puertas de Roma) «velaran para que la República no sufriera menoscabo alguno». Publio Clodio. Ibi P. y Celio. Clodi quoque familiam et comitum eius postulavit. quod Milo sic se defenderet. qui pro cos. Caepionem conquestus est de hac caede P. Pompeii postulavit. viderent ne quid detrimenti res publica caperet. 11 Asistieron a Milón Quinto Hortensio. tabernam in quam perfugerat expugnatam a Milone. afirmó que no era cierto todo aquello en lo que Milón basaba su defensa. medio muerto. que Milón. por este motivo buscaban vengar la muerte de su tío. Post diem tricesimum fere quam erat Clodius occisus Q.. le había atacado de improviso en el camino. a instancias de su padre. sacado de allí a la fuerza. un senadoconsulto: que el interrey. L. había sido transportado a Bovila y que la posada en la que se había refugiado había sido asaltada por Milón. Falsum esse dixit. Deinde Milonem. qui filii erant C. Hortensius dixit. Verba pauca Q. Clodium tribus vulneribus acceptis Bovillas perlatum. Pompeyo realizara una leva de tropas por toda Italia. sed Clodium Aricinos decuriones alloquendi gratia abisse profectum cum sex ac XX servis. qui frater fuerat Clodi. 12 Aproximadamente treinta días después del asesinato de Clodio. cum servis amplius CCC armatis obviam ei contendisse et supra Bovillae inoponantem in itinere aggressum. Marco Calidio. Esta misma comparecencia de la servidumbre de Fausta y de Milón la exigieron dos Valerios: Nepote y León. los tribunos de la plebe y Gneo Pompeyo (éste se encontraba. pasada la villa de Bovila. Todo esto sucedía durante el mes intercalado. que. Marco Cicerón.

en primer .Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Ex servis Clodi qui dominum defenderant undecim esse interfectos. Pompeius respondisse nemini se neque petendi neque desistendi auctorem esse. pero mediante un procedimiento judicial más abreviado. mense intercalario consul creatus est statimque consulatum iniit. mil ases a cada uno para defenderse así de los rumores que corrían contra él. sirviéndose de Gayo Lucilio (que por sus estrechos lazos con Cicerón era amigo de Milón) había intentado también no aumentar su impopularidad tomando una decisión en este tema. una y otra. Pompeius ab interrege Servio Sulpicio V Kal. tres reo darentur. por tribus. ita ut duae horae accusatori. Lepidi interregis oppugnatam comprehendit. Caelius tr. Gneo Pompeyo fue nombrado cónsul por el interrey Servio Sulpicio. quod fuerat eius quaestor. Milonis duos solos saucios factos esse. Pompeium cerari dictatorem oportere neque aliter mala civitatis sedari posse. relativa a los actos de violencia. 14 En medio de estos acontecimientos. desistere se petitione consulatus. había intentado sonsacar con torturas al esclavo Halicor hasta el punto de que lo descuartizó. facto in M. e inició de inmediato su consulado. de los esclavos de Clodio que defendieron a su señor. His legibus obsistere M. alteram de vi qua nominatim caedem in Appia via factam et incendium curiae et domus M. once habían sido muertos mientras que sólo dos de Milón habían resultado heridos. alteram de ambitu: poena graviore et forma iudiciorum breviore. Utraque enim lex prius testes dari. ob quae Milonem postero die XII servos qui maxime operam navassent manu misisse populoque tributim singula milia aeris ad defendendos de se rumores dedisse. si ita ei videretur. de acuerdo con un senadoconsulto a propuesta de Marco Bíbulo. egisse quoque dicebatur ne se de hac re consulendo invidia oneraret. y había repartido entre el pueblo. 13 Milón —se decía— había enviado a Gneo Pompeyo (quien apoyaba con gran empeño a Hipseo por haber sido su cuestor) un mensaje en el sentido de que estaba dispuesto a renunciar a su candidatura al consulado en el caso de que Pompeyo lo considerara oportuno. ambas leyes prescribían que. había degollado al granjero y a dos esclavos más. 15 Tres días después propuso nuevas leyes y mediante un senadoconsulto promulgó dos de ellas: la primera. se había dirigido a aquella villa y. Milo misisse ad Cn. Lucilium. en la que se refirió de forma expresa al asesinato cometido en la Vía Apia. vilicum et duos praeterea servos iugulasse. et cum tractata ea res esset in senatu. en el mes intercalado. según se decía después. Deinde post diem tertium de legibus novis ferendis rettulit: duas ex S. al día siguiente Milón había concedido la libertad a los doce esclavos que más se habían destacado en ayudarle. sobre corrupción electoral. como fuera cobrando fuerza la opinión pública de que lo más conveniente era nombrar dictador a Gneo Pompeyo y que no había otra forma de poder solucionar los males de la ciudad. y que no interferiría con sus consejos u opiniones en la potestad del pueblo romano. Mart. A n i o M i l ó n 24 quaestionem ita habuisse ut eum articulatim consecaret. como hubiese sido ya sacado de allí el muchacho. Inter haec cum crebresceret rumor Cn. después de ser discutido el asunto en el senado. al incendio de la curia y al ataque a la casa del interrey Marco Lépido. deinde uno die atque eodem et ab accusatore et a reo perorari iubebat. visum est optimatibus tutius esse eum consulem sine collega creari. Pompeium dicebatur qui Hypsaeo summe studebat.pl. con penas más duras. Bibuli sententiam S. qui propter M. En efecto. promulgavit. por este motivo. Deinde per C. Ciceronis familiaritatem amicus erat Miloni. neque populi Romani potestatem aut consilio aut sententia interpellaturum. a los optimates les pareció más seguro nombrarlo cónsul sin colega. éste le respondió que no daba consejos a nadie que aspirara o deseara renunciar a su candidatura.C. la segunda. cinco días antes de las calendas de marzo.C.

además. personaje conocido y liberto de Marco Emilio. Cornificius ferrum Milonem intra tunicam habere ad femur alligatum dixerat. después. Pompeyo se irritó llegando a decir que. postulaverat ut femur nudaret. si coactus esset. A n i o M i l ó n 25 studiosissimus Milonis conatus est. Lepidi. en sus alrededores montaba guardia un gran número de soldados. como fugitivo. libertum M. Denuntiaverant tamen triumviro. Timebat autem Pompeius Milonem seu timere se simulabat: plerumque non domi suae des in hortis manebat. Afirmaba que él. Deinde T. de todos modos. cuando dormía en una posada y que había sido conducido a su presencia. se había levantado la túnica. se presentaran los testigos. había levantado la sesión del senado en una ocasión porque. etsi nullam de his criminibus mentionem fecit Cicero. ne servum remitteret: sed postera die Caelius tribunus plebis et Manilius Cumanus collega eius ereptum e domo triumviri servum Miloni reddiderant. en su calidad de tribunos de la plebe. intentó oponerse a estas leyes porque. Pompeyo temía a Milón o daba la impresión de temerlo: la mayor parte del tiempo no permanecía en su casa sino en sus jardines y. he Senatum quoque semel repente dimiserat Pompeius. Idem quoque Munatius et Pompeius tribuni plebis in rostra produxerant triumvirum capitalem. ardiente partidario de Milón. temía la llegada de Milón. los tribunos de la plebe Celio y su colega Quinto Manilio Cumano. Dein proximo senatu P. sin dudarlo. que. Por otra parte. En la siguiente sesión Publio Cornificio había denunciado que Milón llevaba escondida bajo la túnica una espada atada a su muslo. si se veía obligado. Haec.Munatius Plancus tribunus plebis produxerat in contionem M. le había exigido descubrir el muslo y Milón. quod et privilegium diceret in Milonem ferri et iudicia praecipitari. incluso. Pero. Su respuesta fue que había sido detenido. abreptos et perductos per duos menses in villa Milonis praeclusos fuisse. armis se rem publicam defensurum. en la parte más elevada. al haber protestado por ello. junto con cuatro hombres libres que iban de viaje. decía. eumque interrogaverant an Galatam Milonis servum caedes facientem deprehendisset. fuera cierto o no. Ae milium Philemonem. estaban dirigidas directamente contra Milón y el procedimiento jucial era precipitado.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Este suceso. notum hominem. quia ita . Aunque Cicerón no hizo referencia a estas imputaciones. eaque res seu vera seu falsa magnam invidiam Miloni contraxerat. eo processit irae Pompeius ut diceret. quod diceret timere se adventum Milonis. sacándolo de la casa del triunviro. Al triunviro le habían advertido. 19 También Munacio y Pompeyo. Is se dicebat pariterque secum quattuor liberos homines iter facientes supervenisse cum Clodius occideretur. 17 Pompeyo. ante la obstinada crítica de Celio a estas leyes. et ille sine mora tunicam levarat: tum M. Ille dormientem in taberna pro fugitivo prehensum et ad se perductumn esse responderat. Cicero exclamaverat omnia illi similia crimina esse quae in Milonem dicerentur alia. defendería la República con las armas. lugar. 18 Con posterioridad. acusación y defensa pronunciaran sus discursos en un mismo y único día. habían devuelto el esclavo a Milón. concediéndosele dos horas al acusador y tres al acusado. el tribuno de la plebe Tito Munacio Planco había hecho comparecer ante una asamblea popular a Marco Emilio Filemón. idque ipsum in superioribus circa quos etiam magna manus militum excubabat. habían estado presentes cuando Clodio fue asesinado y que. decía. habían hecho comparecer ante la tribuna de oradores al triunviro encargado de los delitos capitales y le habían preguntado si había arrestado o no a un esclavo de Milón llamado Gálata cuando estaba cometiendo un asesinato. fueron arrestados y recluidos durante dos meses en una villa de Milón. Et cum pertinacius leges Caelius vituperaret. tamen. al día siguiente. 16 El tribuno de la plebe Marco Celio. que no liberara al esclavo. et ob id proclamassent. le había provocado a Milón una gran impopularidad. Había sido entonces cuando Marco Cicerón exclamó que todas las demás imputaciones que se lanzaban contra Milón tenían el mismo valor.

Plancus autem infestissime perstitit. si paulum ex studio defensionis remisisset. non armis quae palam in Milonem sumpta erant deterreri potuerit a defensione eius: cum posset omne periculum suum et offensionem inimicae multitudinis declinare. a pesar de que le era posible evitar todos estos peligros y la desafección de una multitud que le era adversa. Pompeii animum.Munatius Plancus tribuni plebis inimicissimas contiones de Milone habebant. 7 También Cicerón reconoce la integridad y prestigio del jurado (Mil. después. se celebraron de inmediato los comicios y fue elegido presidente del tribunal Lucio Domicio Enobarbo. que el presidente del tribunal se eligiera por sufragio popular entre quienes habían sido cónsules. Post quod statim nova lege Milo postulatus est a duobus creído un deber exponerlas porque es así como he tenido conocimiento de ellas. quod Milonem tanto studio defenderet. en vigor la ley de Pompeyo en la que se había prescrito. Dicturum quoque diem Ciceroni Plancus ostendebat postea. por estas razones Pompeyo se quejaba con demasiada frecuencia de que se preparara un complot también contra él y de que se hacía además abiertamente. Gayo Salustio6 y Tito Munacio Planco eran los que más se destacaban en pronunciar ante el pueblo discursos llenos de hostilidad hacia Milón. creatusque est L. Sallustius et T. la lista de jueces que presentó Pompeyo para que dictaminaran sobre el asunto fue tal que todo el mundo reconocía que nunca hasta entonces se habían propuesto unos jueces tan ilustres y tan íntegros7. además. Pompeii suspicionibus. Por su parte. ya antes Quinto Pompeyo había pensado hacer lo mismo. Postea Pompeius et Sallustius in suspicione fuerunt redisse in gratiam cum Milone ac Cicerone. putavi exponenda. pero también cargados de odio contra Cicerón por defender con tanto empeño a Milón. Sin embargo. se estaba armando con fuerzas aún mayores. que Milón resultara sospechoso ante Pompeyo diciendo a gritos que estaba tramando un atentado para darle muerte. 22 Además. Planco persistió en su enconada hostilidad e instigó también a la multitud en contra de Cicerón. fue tal la firmeza y lealtad de Cicerón que ni el alejamiento del pueblo hacia su persona ni las sospechas de Pompeyo ni el peligro que suponía el que se le citara a juicio ni las armas que abiertamente se habían preparado contra Milón pudieron hacerle desistir de su defensa. Hacía. A n i o M i l ó n 26 compereram. non Cn. redimere autem Cn. la mayor parte de la multitud era contraria. 21). ante Q. además. 6 Salustio Crispo. ac maiore manu se armabat. Perlata deinde lege Pompei. statim comitia habita.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Además. in qua id quoque scriptum erat ut quaesitor suffragio populi ex iis qui consules fuerant crearetur. Pompeio autem suspectum faciebat Milonem. Tanta tamen con stantia ac fides fuit Ciceronis ut non populi a se alienatione. 21 Posteriormente hubo sospechas de que Pompeyo y Salustio se habían reconciliado con Milón y Cicerón. invidiosas etiam de Cicerone. y volver a ganarse el ánimo de Gneo Pompeyo con tal de que remitiera un poco en su empeño por defender a Milón. atque in Ciceronem quoque multitudinem instigavit. Los jueces fueron sacados a sorteo de una lista de 360 nombres establecida por Pompeyo (infra § 26). ad perniciem eius comparari vim vociferatus: Pompeiusque ob ea saepius querebatur sibi quoque fieri insidias et id palam. 20 Los tribunos de la plebe Quinto Pompeyo. el historiador. Pompeius idem meditatus erat. non periculo futurum ut sibi dies ad populum diceretur. Planco anunciaba que iba a citar a continuación a Cicerón para que compareciera a juicio. En consecuencia. . Domitius Ahenobarbus quaesitor. no sólo a Milón sino también a Cicerón por una defensa que les resultaba odiosa. Eratque maxima pars multitudini infensa non solum Miloni sed etiam propter invisum patrocinium Ciceroni. Pompeius et C. 23 Al entrar. Inter primos et Q. Album quoque iudicum qui de ea re iudicarent Pompeius tale proposuit ut numquam neque clariores viros neque sanctiores propositos esse constaret.

de actuación violenta por Gayo Cetego y Lucio Cornificio. ante el presidente Domicio. se comprobara el número de bolas en las que estaban escritos los nombres de los jueces. quarta die adesse omnes iuberentur ac coram accusatore ac reo pilae in quibus nomina iudicum inscripta essent aequarentur. Torquato. que el acusador tenía entonces dos horas para hablar y tres la defensa. quo eum damnatum iri confidebant nec postea responsurum. a unos amigos. Ante la petición formulada. en representación suya. a un mismo tiempo fue acusado de corrupción electoral por estos mismos Apios Claudios. Citati deinde testes secundum legem quae. iubebat ut prius quam causa ageretur testes per triduum audirentur. en presencia del acusador y del acusado. se celebrara. confiaban en que resultaría condenado y en que. Domicio. los mismos jóvenes que con anterioridad habían exigido la comparecencia de su servidumbre. que se ordenase comparecer a todos el cuarto día y que. en su lugar. y de asociación ilegal por Publio Fulvio Nerato. que la causa sería dictaminada aquel mismo día. de sodaliciiis etiam a P. falló que el acusador podía citar de entre el número de sus esclavos a cuantos quisiera. Se le había citado para responder a las acusaciones de asociación ilegal y corrupción electoral porque estaba claro que el proceso sobre actuación violenta sería el primero en celebrarse. a su vez. April. ipsi protinus sessum irent. Non. debían tomar asiento de inmediato en el tribunal. Ese día Milón compareció ante el tribunal de Domicio y envió al de Torcuato. Por otra parte. pero que. Ateio et L. prescribía que. Torcuato y Domicio. 24 Inmediatamente después y en virtud de una nueva ley. resque eodem die illo iudicaretur. Apud Domitium autem quaesitorem maior Appius postulavit a Milone servos exhiberi numero IIII et L. por Marco Marcelo. Milón fue citado a juicio por los dos Apios Claudios. fueran oídos los testigos durante tres días. 25 El debate judicial previo entre los acusadores del proceso sobre corrupción electoral se celebró bajo la presidencia de Aulo Torcuato. el sorteo de ochenta y un jueces. Quo die Milo ad Domiti tribunal venit. ibi postulante pro eo M. ut supra diximus. antes de la votación. tal como hemos señalado más arriba. Fulvio Nerato. el acusador Divinatio de ambitu accusatorum facta est quaesitore A. prid. atque ambo quaesitores. 26 Fueron citados a continuación los testigos de acuerdo con la ley que. aquellos a quienes les hubiese correspondido por sorteo. dicta eorum iudices consignarent. tum ad dicendum accusator duas horas. los dos presidentes. consiguió que la causa sobre corrupción electoral no se celebrara antes de haberse resuelto el proceso sobre actuación violenta. como aquél afirmara que los esclavos nombrados no estaban bajo su autoridad.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Torquatus et Domitius. prius autem quam sententiae ferrentur. A n i o M i l ó n 27 Appiis Claudiis adulescentibus iisdem a quibus antea familia eius fuerat postulata. ordenaron que el acusado compareciera el día anterior a las nonas de abril. Domitius ex sententia iudicum pronuntiavit ut ex servorum suorum numero accusator quot vellet ederet. por tanto. reus tres haberet. et praeterea a C. reum adesse iusserunt. al día siguiente. Cornificio. Postulatus autem erat et de sodaliciis et de ambitu ea spe. de acuerdo con la decisión de los jueces. itemque de ambitu ab iisdem Appiis. quod primum iudicium de vi futurum apparebat. dein rurusus postera die sortitio iudicum fieret unius et LXXX: qui numerus cum sorte obtigisset. ad Torquati amicos misit. no comparecería después. antes de celebrarse el proceso. el mayor de los Apios pidió que se citara a declarar a cincuenta y cuatro esclavos de Milón. que después. Marcello obtinuit ne prius causam de ambitu diceret quam de vi iudicium esset perfectum. . que los jueces consignaran sus declaraciones. totidem reus reiceret. quinos ex singulis ordinibus accusator. et cum ille negaret eos qui nominabantur in sua potestate esse.

Por este motivo Marcelo y el propio Milón le rogaron a Domicio protección. Ultimae testimonium dixerunt Sempronia. recusaría a cinco jueces de cada estamento y otros tantos el acusado. Muchos de los habitantes de Bovila declararon sobre los sucesos que allí habían ocurrido: que el posadero había sido muerto. perturbatusque erat eodem illo clamore: itaque Domitio promisit se postero die cum praesidio descensurum. el sexto antes de los idus de abril. ipse pro aerario. asaltada la posada y el cuerpo de Clodio sacado fuera a la fuerza. Clodio fuisse. 28 Intimidados como consecuencia de ello los partidarios de Clodio. las declaraciones de los testigos se oyeran en silencio. Multi ex iis qui Bovillis habitabant testimonium dixerunt de eis quae ibi facta erant: coponem occisum. VII Idus Aprilis. 29 Al día siguiente. clausae fuerunt tota urbe tabernae. de forma que quedaran cincuenta y un jueces para emitir su voto. como testigo contra Milón había sido presentado Gayo Causinio Escola que declaró haber acompañado a Publio Clodio cuando fue asesinado y exageró lo más que pudo la atrocidad del suceso. a que no consintiera que Milón quedara libre y a que manifestara su dolor ante los jueces cuando fueran a depositar su voto. De modo que le prometió a Domicio que al día siguiente bajaría al foro con tropas de protección y así lo hizo. Qua re territi Clodiani silentio verba testium per biduum audiri passi sunt. cumplir un voto por haber resultado muerto Clodio. Sortitio deinde iudicum a prima die facta est: post tantum silentium toto foro fuit quantum esse in aliquo foro posset. d. Tuditani filia. y su mujer Fulvia: con sus llantos conmovieron profundamente a los asistentes. A continuación. idque fecit. cum is occisus esset. A n i o M i l ó n 28 ita ut numerus iudicum relinqueretur qui sententias ferrent quinquaginta et unus. hija de Tuditano y suegra de Publio Clodio. En aquel momento Pompeyo se encontraba sentado junto al erario y se había visto perturbado también por aquel griterío. Cicero et M. Marco Marcelo y el propio Milón. hasta el punto de que. dixit. Las últimas que prestaron declaración fueron Sempronia. durante dos días. ut pridie. se amendrentó ante los desórdenes provocados por la multitud partidaria de Clodio. Dimisso circa horam decimam iudicio T. se procedió al sorteo de los jueces. qui fuit iudicii summus a. que se encontraba a su alrededor. Los interrogaron Marco Cicerón. Interrogaverunt eos M. Al levantarse la sesión del juicio en torno a la hora décima. Después se produjo en todo el foro un gran silencio en la medida en que Virgines quoque Albanae dixerunt mulierem ignotam venisse ad se quae Milonis mandato votum solveret. Marcellus et Milo ipse. como el día anterior.Munatius pro contione populum adhortatus est ut postero die frequens adesset et elabi Milonem non paterentur. se cerraron las tiendas en toda la ciudad: Pompeyo dispuso tropas de protección en el foro y en todos los accesos al foro. tabernam expugnatam. fue acogido por Domicio en el tribunal. permitieron que. tomó asiento delante del erario rodeado de tropas escogidas. et uxor Fulvia. quod Clodius occisus esset. al comienzo del día. que fue el más importante del proceso. Tum intra horam secundam . praesidia in foro et circa omnis fori aditus Pompeius disposuit. por mandato de Milón. qui se cum P. Quam ob causam Marcellus et ipse Milo a Domitio praesidium imploraverunt. Quem cum interrogare M. Clodi. Pompeius ad aerarium. tanto tumultu Clodianae multitudinis circumstantis exterritus est ut vim ultimam timens in tribunal a Domitio reciperetur. iudiciumque et dolorem suum ostenderet euntibus ad tabellam ferendam. Marco Marcelo. temiendo lo peor de su violencia.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Sedebat eo tempore Cn. atrocitatemque rei factae quam maxime potuit auxit. Marcellus coepisset. consedit saeptus delecta manu militum. Tito Munacio en una asamblea exhortó al pueblo a que acudiera en masa al día siguiente. et fletu suo magnopere eos qui assistebant commoverunt. corpus Clodi in publicum extractum esse. socrus P. él mismo. Causinius Schola. Unas jóvenes de Alba dijeron también que se había presentado ante ellas una mujer desconocida para. 27 El primer día. Postero die. cuando ya había comenzado a interrogarlo. Primo die datus erat in Milonem testis C.

por su importancia y por la fama del discurso de Cicerón. con razón. que fue Clodio quien había preparado una emboscada a Milón: todo su discurso se orientó en este sentido. Manet autem illa quoque excepta eius oratio: scripsit vero hanc quam legimus ita perfecte ut iure prima haberi possit. el encuentro fue casual y las muertes se produjeron como consecuencia de la pelea de los esclavos. Séneca el Viejo (contr. idem etiam occidi indemnatus posset. Antonius et P. Así. es posible en una plaza pública cualquiera. qui se continere ne metu quidem circumstantium militum potuerunt. y puesto que ello era falso (pues el enfrentamiento se había entablado por casualidad). aunque algunos habían opinado que la defensa contra la acusación estaba en que la muerte de Clodio se había producido en interés del Estado (planteamiento que siguió Marco Bruto en el discurso que compuso en defensa de Milón y que publicó como si lo hubiera pronunciado)8.). Usi sunt ex lege horis duabus. Ahora bien. cita un In Milonem de un tal Cestio. no era menos cierto que la servidumbre de Clodio estaba mejor equipada y preparada para la lucha que la de Milón. quien podía ser condenado por interés público. cit. verum et forte occurrisse et ea rixa servorum ad eam denique caedem perventum. Marco Antonio y Publio Valerio. dado que los acusadores habían sostenido que Milón había preparado una emboscada a Clodio. y. MARSHALL («Excepta oratio. por tanto. Cicerón alegó y sostuvo.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quia falsum id erat nam forte illa rixa commissa fuerat Cicero apprehendit et contra Clodium Miloni fecisse insidias disputavit. 9 Sin embargo. pudiera también ser matado sin haber sido condenado9. ita expeditior et paratior ad pugnam Clodianorum quam Milonis fuerat. Cicero cum inciperet dicere. interfici Clodium pro re publica fuisse quam formam M. Comenzaron entonces —era la hora segunda— su intervención los acusadores: el mayor de los Apios. el orador no habló con la firmeza acostumbrada.». 16). 8 . exceptus est acclamatione Clodianorum. Itaque non ea qua solitus erat constantia dixit. 30 Les respondió únicamente Cicerón. Brutus secutus est in ea oratione quam pro Milone composuit et edidit quasi egisset Ciceroni id non placuit ut. Esta compensatio extra causam sería. Se conserva también aquel discurso. en el discurso que se nos ha conservado Cicerón desarrolla (Mil. a Cicerón no le pareció bien la idea de que. 72-91) la idea de que Milón debería ser absuelto por haber prestado un gran servicio a la República con la muerte de Clodio. podría considerarse el primero. Itaque cum insidias Milonem Clodio fecisse posuissent accusatores. para B. que fue copiado10. de igual modo que hacía sospechoso a Milón el hecho de que el número de sus esclavos fuera mayor que el de los de Clodio. Así pues. A n i o M i l ó n 29 accusatores coeperunt dicere Appius maior et M. Como consecuencia de ello. un añadido al discurso original. Pero éste que estamos leyendo lo redactó con tal perfección que. nec utrius consilio pugnatum esse eo die. dicha expresión no significaría que el discurso fue copiado por estenógrafos sino simplemente que fue interrumpido por los gritos de los partidarios de Clodio. por el contrario. 10 La expresión excepta Oratio ha sido interpretada de diversas maneras. El proceso de Milón. Sed ita constitit ut diximus. et sicut suspectum Milonem maior quam Clodi familia faciebat. Respondit his unus M. se convirtió en un tema de declamación en las escuelas: así. Sin embargo sucedió tal como hemos expuesto: el enfrentamiento de aquel día no fue planeado por ninguno de los dos. Cicero: et cum quibusdam placuisset ita defendi crimen. art. A. 3. por ejemplo. Cicerón se vió sorprendido por el griterío hostil de los partidarios de Clodio que fueron incapaces de contenerse ni siquiera por miedo a los soldados que los rodeaban. quisquis bono publico damnari. eoque tota oratio eius spectavit. praef. 31 Al comenzar a hablar. de todos era conocido que uno y otro se habían amenazado con la muerte en numerosas ocasiones y. De acuerdo con la ley emplearon dos horas. Notum tamen erat utrumque mortem alteri saepe minatum esse. Valerius Nepos.

Since Titus Munatius Plancus and Quintus Pompeius Rufus. they held a public meeting and stirred up the plebs against Milo at that very time when the Senate House had been burned down for the sake of the [cremation of the] body of Clodius. prepared to say this. however. Lepidi. virtually joined to the Senate House. A n i o M i l ó n 30 (La edición de Gredos no comprende la traducción de la narración de Q. It was not. besieged his town house the (12) DECLARANT HUIUS AMBUSTI TRIBUNI PLEBIS ILLAE INTERMORTUAE CONTIONES QUIBUS COTIDIE MEAM POTENTIAM INVIDIOSE CRIMINABATUR. They did not quit until the flames from the fire forced them to flee from the meeting place. of whom I spoke in the Introduction to this speech. John Paul Adams [copyright 1996]): http://www. Pompeius Rufus tribuni pl. caedem hanc ipsam contra rem publicam senatus factam esse decrevit? Post biduum medium quam Clodius occisus erat interrex primus proditus est M. Ver.csun. T. was appointed. But when the factions of Scipio and Hypsaeus. Munatius Plancus pridie pro contione populum adhortatus erat ne pateretur elabi Milonem. domum eius per omnes interregni dies fuerunt autem ex more quinque obsederunt.. Munatius Plancus on the day before. At that time the Rostra was not in the place where it now is. Ita ut in causae expositione diximus. (3) UNUM GENUS EST ADVERSUM INFESTUMQUE NOBIS. idque ipse non faceret. As I noted in the Introduction. but at the comitium. because of the recently aroused hatred of Milo. nec prius destiterunt quam flamma eius incendii fugati sunt e contione. cum contra Milonem Scipioni et Hypsaeo studerent. 43C] AEDIUM M. On account of this Cicero calls Titus Munatius ambustum tribunum. tribunes of the plebs. the first Interrrex. Marcus Aemilius Lepidus. Sed Scipionis et Hypsaei factiones. cum contra ius postularent ut interrex ad comitia consulum creandorum descenderet. ETC. fuit autem paratus ad dicendum. Vers. however. prope iuncta curiae. Narración . LEPIDI. Erant enim tunc rostra non eo loco quo nunc sunt sed ad comitium. CAEDEM HANC IPSAM CONTRA REM PUBLICAM SENATUS FACTAM ESSE DECREVIT? In the middle of the second day after Clodius had been killed [January 20]. were supporters of Scipio and Hypsaeus against Milo. contionati sunt eo ipso tempore plebemque in Milonem accenderunt quo propter Clodi corpus curia incensa est. a primo CC Declarant huius ambusti tribuni plebis illae intermortuae contiones quibus cotidie meam potentiam invidiose criminabatur. Asconio Pediano) Seguimos el comentario en inglés del texto de Asconio (tr. a primo L Unum genus est adversum infestumque nobis et cetera. oppugnationem aedium M. de quibus in argumento huius orationis diximus.htm Enarratio. and he would not do it.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quia recens invidia Milonis erat. urged the People not to allow Milo to escape. Non fuit autem moris ab eo qui primus interrex proditus erat comitia haberi. began to demand (contrary to the law) that the Interrex should summon the electoral assembly.Munatius Plancus et Q. the custom that the electoral assembly should be summoned by the man who was first selected as interrex.Munatium ambustum tribunum appellat. Paulo post Cur igitur incendium curiae.edu/~hcfll004/asconius. Ob hoc T. He had been. OPPUGNATIONEM [P. Deinde omni vi ianua (13) CUR IGITUR INCENDIUM CURIAE. in a public meeting. Aemilius Lepidus.

Mart. existimaret whole term of his interregnum--five days.C. they pulled down the weapons which decorated the atrium in accordance with a very old tradition. according to custom. iterumque telas quae ex vetere more in atrio texebantur diruerunt. id est Kal. multi enim sedentes hoc unum verbum pronuntiant Divide: quod cum auditum est. esse factum. Quid sit dividere sententiam ut enarrandum sit vestra aetas. and thus the siege of the house of the interrex was abandoned. quaereretur. filii. Mart. Acta etiam totius illius temporis persecutus sum. Quod non fere adicitur: non enim ei qui hoc postulat oratione longa utendum ac ne consurgendum quidem utique est. atque ita oppugnatio domus interregis omissa est. factam. postulatur ut dividatur. Cum aliquis in dicenda sententia duas pluresve res complectitur. cuius castitas pro exemplo habita est. in giving his formal opinion. In that meeting he spoke the following. and the attack on the house of Marcus Lepidus were treasonous.. Si reliqua auctoritas senatus empta intercessione sublata est. cuius adventus fuit saluti Lepido: in se enim ipsae conversae sunt factiones inimicae.Munatium in contione exposuisse populo quae pridie acta erant in senatu: in qua contione haec dixit ad verbum: Cum Hortensius dixisset ut extra ordinem quaereretur apud quaesitorem. Divisa sententia est postulante nescio quo.. novam quaestionem nullam haberemus. but on the next day. also checked the Acta of the entire period. as your age thinks it ought to be termed.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . But I. the gang of Milo arrived. that is that the question be put on each point individually and separately. Their arrival saved Lepidus: for these factions turned their hostility on each other. facit. itself demanding an electoral meeting too. Forsitan nunc hoc quoque velitis scire qui fuerit qui id postulaverit. the person who is making the proposal is free to make the division. weaves together two or more proposals. For the person who makes the demand does not need to make a long formal speech. . Cicero does what is called `DIVIDERE SENTENTIAM'. that is March 1. Sed ego. Clodi caedem et incendium curiae et oppugnationem aedium M. in the presence of his wife Cornelia (whose morality was held up as a model). Titus Munatius revealed in a public meeting to the Populus what had been transacted in the Senate on the previous day. postero die. si non omnes eae probantur. Now perhaps you may wish to know as well who it was who made this demand. the demand is made that the proposition be divided. For many sitting there may call out this one word. ultra relatum in Actis illo die nihil. and if not all of them are approved of. Decernebat enim ut veteribus legibus. SUBLATA EST.. senatui quod sentiebat perficere licuisset. the burning of the Curia. P.. likewise. and I quote: When Hortensius had said that the matter should be looked into outside of the usual procedures by a . After these events. When a speaker. A n i o M i l ó n 31 expugnata et imagines maiorum deiecerunt et lectulum adversum uxoris eius Corneliae. This is almost never recorded. fregerunt. T. in quibus cognovi pridie Kal. liberum est ei qui facit relationem dividere. DIVIDE: and when it is heard. S. nor indeed does he even have to stand up. nothing further is related in the Acta under that date. Post quae supervenit Milonis manus et ipsa postulans comitia. they threw down the images of his ancestors and they broke into pieces the marriage bed. tantum modo extra ordinem.. Lepidi contra rem p. Paulo post Quod si per furiosum illum tribunum pl. ut curiosius aetati vestrae satisfaciam. NOVAM QUAESTIONEM NULLAM HABEREMUS . in them I found that on the last day of the intercalary month a Decree of the Senate was made that the slaughter of Publius Clodius. Then they broke down the doors by force. id est de rebus singulis referatur. SENATUI QUOD SENTIEBAT PERFICERE LICUISSET. (14) QUOD SI PER FURIOSUM ILLUM TRIBUNUM PL.

Quo facto et plebem infimam offenderat et senatus magnam gratiam inierat. 114] on the chastity of the Vestal Virgins. consul 127. he thought that it would be the case that. Is quotiens quaesitor iudicii alicuius esset in quo quaerebatur de homine occiso suadebat atque etiam praeibat iudicibus hoc quod Cicero nunc admonet. sicut iam saepe diximus. idque per tumultum ageret et clivum Captitolium obsideret. when Caius Manlius. Lucius Cassius [Longinus Ravila. summae vir severitatis. et quis intercesserit et cur. and was besieging the Capitoline hill. Illud vos meminisse non dubito per Q. when he had given his little drop of sweetness. Cassius fuit. (32) ITAQUE ILLUD CASSIANUM INDICIUM IN HIS PERSONIS VALEAT.C. As often as he was a quaesitor in some trial in which inquiry was being made concerning the murder of a man he would advise and even instruct the jury as to what Cicero is now advising: that they should consider in whose interest (cui bono) it was that the man perish whose murder they were investigating. invenimus Fufium. We found Fufius who cried `DIVIDE'. De L. ut quaereretur cui bono fuisset perire eum de cuius morte quaeritur. at the time when a decree was passed against Publius Clodius de incesto. This contio. largiter acerbitatis devorarent: adverus hominem ingeniosum nostro ingenio usi sumus. explicat et quid senatus decernere voluerit. but . Concerning Lucius Domitius he says: (22) DEDERAS ENIM QUAM CONTEMNERES POPULARES INSANIAS IAM AB ADULESCENTIA DOCUMENTA MAXIMA. I don't doubt that you will remember the fact that. qui diceret "Divide". populus hunc Cassium creavit qui de eisdem quaesitor. Domitius had struck at and broken up the crowd in such a way that many of Manlius' supporters were killed.). tribune of the plebs. totumque collegium pontificum male iudicasse de incesto virginum Vestalium.Peducaeus tribunus plebis criminatus est L. Fufium illo quoque tempore quo de incesto P. Itaque illud Cassianum indicium in his personis valeat. Domiti quam in quaestura praestitit significat. at that time. Domitio dicit: Dederas enim quam contemneres populares insanias iam ab adulescen tia documenta maxima. Clodi actum est factum ne a senatu asperius decerneretur. Metellum pontificem max. Aemilia. quo tempore Sex. was sponsoring a completely subversive law that the votes of the freedmen should be distributed among all the tribes. Constantiam L. it was brought about through Quintus Fufius that a more rigorous decree was not passed by the Senate. explains both what the Senate wanted to decree and who demanded the divisio. Ob quam severitatem. Sallustius and I interposed our veto on the remaining part of the sententia. Manilius tribunus plebis subnixus libertinorum et servorum manu perditissimam legem ferret ut libertinis in omnibus tribubus suffragium esset. cum pusillum dedisset dulcedinis. L. quod unam modo Aemiliam damnaverat. Because of this rectitude. He refers to the steadfastness which Lucius Domitius exemplified during his quaestorship (66 B. they would devour bitterness abundantly: we used our talent against a talented man. and was pushing it forward through rioting. assisted by a band of freedmen and slaves. Haec contio. censor 125] was (as I have already often noted) a man of greatest severity. on the occasion on which Sextus Peducaeus the tribune of the plebs [113] indicted Lucius [Caecilius] Metellus [Delmaticus] the Pontifex Maximus [from before 114 to 103] and the whole College of Pontiffs on the grounds of having improperly passed judgment [December 16 and 18. Nam eo tempore cum M. absolverat autem duas Marciam et Liciniam. I think. et quis divisionem postulaverit.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . discusserat perruperatque coetum Domitius ita ut multi Manilianorum occiderentur. reliquae parti sententiae ego et Sallustius intercessimus. By that action he both earned the hostility of the lowest class of plebs and the great favor of the Senate. For. A n i o M i l ó n 32 futurum ut. ut puto. because they had condemned only one.

Qua re dicat insidiata Pompeio est fortassis quaeratis. cum III Idus Sextiles Pompeius in senatum venit.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . haec insidiata Pompeio est..]. He condemned the two of them. thereby burning down the House in the fire. he spoke his opinion as follows: `And if I have been wounded by this servant (apparitor) of Publius Clodius. called upon the tribunes for the right of appeal against Lucius Flavius the praetor for Damio. eaque ad Gabinium consulem delata dictum est servo imperatum a P. Pompeius immediately returned home and from that moment (or `for that reason') kept himself at home. when Pompeius came into the Senate on June 11. dicitur servo P.Clodius quem in argumento huius orationis diximus corpus Clodi in curiam intulisse et ibi cremasse eoque incenso curiam conflagrasse. ideo lumen curiae dicit. a freedman of Clodius. Perhaps you may wonder in what situation he alleges that murder attempts were made against Pompeius.PASSUS' refers to the time when Cicero departed from Rome after the rogatio passed against him by Clodius [58 B. Quando illius postea sica illa quam a Catilina acceperat conquievit? Haec intenta nobis est. Marcia and Licinia. In the consulship of Piso and Gabinius [58]. et hominibus armatis praesidiis dispositis a re publica remotus Cn. Novius tribunus plebis. It is obvious that `HAEC. Isque et ultrasque eas et praeterea complures alias nimia etiam. huic ego obici vos pro me passus non sum. Clodi sica excidisse. For that reason he is termed `The Light of the Senate'. with too great asperity (as people think). pulso Cicerone in exilium. 47 C] Damio. Sept. as I have discovered in the Acta of that year. Haec intenta nobis est et obici vos pro me non sum passus. ut existimatio est. HAEC INSIDIATA POMPEIO EST. Pompeius obsessusque est. (37) QUANDO ILLIUS POSTEA SICA ILLA QUAM A CATILINA ACCEPERAT CONQUIEVIT? HAEC INTENTA NOBIS EST. MOVET ME QUIPPE LUMEN CURIAE. and when that was reported to the consul Gabinius it was stated by the slave that he had been ordered by Publius Clodius to kill Pompeius. tribune of the plebs. when I use the right of appeal I would not use the example of the man whom I loathe and take away his right to trial (and various other things concerning intercessio). HUIC EGO OBICI VOS PRO ME PASSUS NON SUM. Movet me quippe lumen curiae! Hic est Sex. a colleague of Clodius. who carried the corpse of Clodius into the Senate House and there burned it. Clodio ut Pompeius occideretur. non utar eius exemplo quem vitupero et iudicium tollam.C. cum Damio adversum L.. L. whom we noted in the Introduction of this speech. (33) ET ASPEXIT ME ILLIS QUIDEM OCULIS QUIBUS TUNC SOLEBAT CUM OMNIBUS OMNIA MINABATUR. under August 16. asperitate usus damnavit. and several others besides. the Populus appointed this Cassius to investigate the same Vestal Virgins. after Cicero had been driven into exile. and Cnaeus Pompeius. Flavium praetorem appellaret tribunos et tribuni de appellatione cognoscerent. ut ex Actis eius anni cognovi. This is the Sextus Clodius. and he made a speech concerning the right of appeal that belonged to a tribune. in quibus XV Kal. collega Clodi. it is said that a dagger fell from the person of a slave of Publius Clodius. Clodio in eum promulgatam urbe cessit. exonerated the other two. et reliqua de intercessione. Clodi vulneratus sum. cum appeller. Obsessus est etiam a liberto Clodi Damione. In them. Et aspexit me illis quidem oculis quibus tunc solebat cum omnibus omnia minabatur. Pisone et Gabinio coss. manifestum est pertinere ad id tempus quo post rogationem a P. separated from public life with armed guards posted. A n i o M i l ó n 33 virginibus quaereret. ita sententiam dixit: Et si ab hoc apparitore P. when Lucius Novius. . He was also attacked by [p. Pompeius statim domum rediit et ex eo domi se tenuit. has been besieged.

A n i o M i l ó n 34 Haec viam Appiam monumentum nominis sui nece Papiri cruentavit. Flavius quoque re cognita ad eripiendum Tigranem profectus est. CAECILI. I think. Afterwards when Flavius was praetor. Papirius eques Romanus. a close friend of Pompeius. [p. familiaris Pompeio.]. Caecili. Clodium. IUSTISSIMI FORTISSIMIQUE PRAETORIS. non tamen adducor ut putem Ciceronem mentitum. Quo die periculum hoc adierit. petiit ab eo Clodius super cenam ut Tigranem adduci iuberet ut eum videret. misit. among whom were Marcus Papirius a Roman knight. Clodius sent him to Sextus Clodius (whom I discussed above). ut scitis. Flavius also heard what was going on and set out to snatch Tigranes. Inde ut deduceretur ad se. plures tamen ex Flavi. After that he put him onto a ship. me ad Regiam paene confecit. Clodius Sex. OBPUGNATA Haec eadem longo intervallo conversa rursus est in me: nuper quidem. Pompeius placed the son of Tigranes in chains in the custody of Flavius. After his triumph against Mithridates [61 B. He sent him (to his own) home and kept him without restraints. Flavius sine comite Romam vix perfugit. Clodius requested him during dinner that he should order Tigranes to be brought in so that he could see him. But it seems to me that he is speaking about that day on which (in the consulship of Domitius and Messala who had preceeded this year [i. brought to conclude that Cicero is lying. however. praesertim cum adiciat ut scitis. de quo supra diximus. ME AD REGIAM PAENE CONFECIT. in 54] when this oration was spoken) a battle took place on the Via Sacra between the gangs of the candidates Hypsaeus and Milo. ut Clodius eum ad Regiam paene confecerit. a senator. Cicero is speaking. 48 C] (37) HAEC EADEM LONGO INTERVALLO CONVERSA RURSUS EST IN ME. iustissimi obpugnata . when Pompeius requested.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Adductum collocavit in convivio. in qua est Regia et quod adsidue simul erant cum candidatis suffragatores. a publican. Qui cum reduceret. on which street the Regia is located--and the fact that the campaign managers were constantly in the company of the candidates: Cicero with Milo and Clodius with Hypsaeus.e. Postea in navem deposuit. September 29 and 30]. and many of Milo's men unexpectedly were killed. Ad quartum lapidem ab urbe pugna facta est in qua multi ex utraque ceciderunt. NUPER QUIDEM. and as he was fleeing he was carried by a storm to Anzio. in the same year in which Clodius was tribune of the plebs [58 B. (37) HAEC VIAM APPIAM MONUMENTUM NOMINIS SUI NECE PAPIRI CRUENTAVIT. et cum profugeret ille.C. multique ex Milonianis ex improviso ceciderunt. De cuius diei periculo suo ut putem loqui eum facit et locus pugnae nam in Sacra via traditur commissa. especially when he uses the expression ut scitis. When he was bringing him back.C. When he was brought back from there to his own house. inter quos et M. dein Flavio non reddidit Tigranem: domum misit et habuit extra catenas nec repetenti Pompeio reddidit. Flavius without any travelling companion almost didn't get away from Rome. (38) POTUITNE L. fortissimique praetoris. however. Potuitne L. nusquam inveni. tempestate delatus est Antium. more from the band of Flavius.. and the place of the confrontation--for it is said that it took place on the Via Sacra. I am not. Hypsaei Clodius. about the danger to himself on this day. publicanus. Milonis Cicero. On what day the danger had reached such a critical point that Clodius almost drove Cicero to the Regia I have found recorded nowhere. Pompeius post triumphum Mithridaticum Tigranis filium in catenis deposuerat apud Flavium senatorem: qui postea cum esset praetor eodem anno quo tribunus plebis Clodius. Nor would he send him back. but then did not return him to Flavius. At the fourth milestone from the City a battle took place in which many on both sides fell. UT SCITIS. Sed videtur mihi loqui de eo die quo consulibus Domitio et Messala qui praecesserant eum annum cum haec oratio dicta est inter candidatorum Hypsaei et Milonis manus in via Sacra pugnatum est. When Tigranes was brought in he escorted him to a party.

FUISSE QUI IN HAC ROGATIONE SUADENDA DICERET MILONIS MANU CAEDEM ESSE FACTAM. quo anno Cicero restitutus est. Caecilium praetorem. was praetor in the consulship of Publius Lentulus Spinther and Quintus Metellus Nepos [57 B. When Pompeius was defending Milo before the popular assembly. were the people he means. FAMILIARISSIMUS ET IDEM COMES CLODI. C.C. DOMO? Lucius Caecilius Rufus. Pompeius. Hic fuit Causinius apud quem Clodius mansisse Interamnae videri volebat qua nocte deprehensus est in Caesaris domo.]. FUIT INSANISSIMA CONTIO AB IPSIUS MERCENNARIO TRIBUNO PLEBIS CONCITATA. P. who is mentioned. CONSILIO VERO MAIORIS ALICUIUS. Pompeius remarked in reply that Lucius Caecilius the praetor had been attacked by Clodius. Caecilius Rufus de quo dicitur fuit praetor P. (46) DIXIT CAUSINIUS SCHOLA INTERAMNANUS. Pompeium significare. Is cum faceret ludos Apollinares.. Q. cum ibi in operto virgines pro populo Romano sacra facerent. This is the Causinius at whose house at Interamna Clodius was eager to appear to have stayed on the night on which he was caught in the house of Caesar. Dixit C. ut ex Actis apparet. utrique et inimici Milonis et satis inquieti. When Caecilius celebrated the Ludi Apollinares [July 4-12]. UT ANTE DIXI. fuit insanissima contio ab ipsius mercen nario tribuno plebis concitata. Hi enim primi de . I have read nothing anywhere about his house being attacked. consilio vero maioris alicuius. since his contio was the more given to sedition. Pompeius Rufus et C. These were the Paulo post At quo die? quo. Lentulo Spinthere Q. oppressum L. ut legimus apud Tironem libertum Ciceronis in libro IIII de vita eius. A n i o M i l ó n 35 domo? L. the tribunes. IUDICES. ME VIDELICET LATRONEM ET SICARIUM ABIECTI HOMINES AC PERDITI DESCRIBEBANT. nam eius seditiosior fuit contio. Sallustius et Q.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Causinius Schola Interamnanus. Sunt autem contionati eo die.C. Metello Nepote coss. CLODIUM ILLO DIE IN ALBANO MANSURUM FUISSE.] (47) SCITIS. Hoc significat eo die quo Clodius occisus est contionatum esse mercennarium eius tribunum plebis. 4/5 December 62 B. He means on the day on which Clodius had been killed that mercenary tribune of the people had held a meeting. iudices. when Clodius was accusing him de vi. ut ante dixi. Quintus Pompeius Rufus and Caius Sallustius. Paulo post Scitis. as we read in Book IV of the Life of Cicero by his freedman Tiro. As is evident from the Acta Diurna. Pompeius tamen cum defenderet Milonem apud populum. Me videlicet latronem et sicarium abiecti homines ac perditi describebant. Clodium illo die in Albano mansurum fuisse. fuisse qui in hac rogatione suadenda diceret Milonis manu caedem esse factam. [p. both of them personally hostile to Milo and both turbulent enough. familiarissimus et idem comes Clodi. Sallustius tribuni fuerunt quos significat. De oppugnata domo nusquam adhuc legi. the lowest sort of crowd assembled and rioted on account of the shortage of grain in such a way that everyone who were seated in the theater to see the performance were driven out. the year in which Cicero was restored. P. Sed videtur mihi Q. But it seems to me that Quintus Pompeius is being referred to here. ita infima coacta multitudo annonae caritate tumultuata est ut omnes qui in theatro spectandi causa consederant pellerentur. de vi accusante Clodio. however. when the Vestal Virgins were conducting rituals in secret in behalf of the Roman people. obiecit ei. 49 C] (45) AT QUO DIE? QUO. Caius Sallustius and Quintus Pompeius held a public meeting on that day. [Bona Dea scandal.

INQUAM. 51 C] said in a public meeting a few days after Clodius was killed: Milo gave you somebody to be cremated in the Senate House. but instead in his gardens on the hill so that he could surround his villa as well with a guard of soldiers. Even before Pompeius had been . quam rem nunc quoque reticens ostendit. Milo dedit quem in curia cremaretis: dabit quem in Capitolio sepeliatis. Febr. et ea voce ut me exaudire possis tuas. [p. tribune of the plebs. cum Milo pridie. VIII Kal. Pompeius Rufus tribunus plebis. suspiciones perhorrescimus. but that Pompeius sent him a note through a close associate of his not to come to his place. Febr. Pompei te enim appello. Via Appia est prope urbem monumentum Basili qui locus latrociniis fuit perquam infamis. CUM INSIDIATOR ESSET. Pompeium ei per hominem propinquum misisse nuntium ne ad se veniret. SED TUAS. Non iam hoc Clodianum crimen timemus. et ideo ne domi quidem suae sed in hortis superioribus ante iudicium mansisse. Clodio et sectam illam sequi se palam profitebatur. perhaps he really feared Milo. The place had a horrible reputation for robberies. subsidendum et cetera. and for that reason did not remain even at home before the trial. quod ex aliis quoque multis intellegi potest. Clodium subsequi eum voluisse et coepisse. Atqui ut illi nocturnus adventus vitandus fuit. sic Miloni.. who at that time was putting together an army for him in Etruria at Faesulae. dixerat in contione paucis post diebus quam Clodius erat occisus. Cicero often throws it up against Clodius that he had been a participant in the Catilinarian Conspiracy. In eadem contione idem dixerat habuit enim eam a. d. ETIAM CUM IN CASTRA ETRUSCA PROPERABAT. inquam. Comites Graeculi quocumque ibat. tum dein mutato consilio in urbem redisse. At the same meeting--this meeting was held on January 23 [VII Kal. (55) COMITES GRAECULI QUOCUMQUE IBAT. SIC MILONI. etiam cum in castra Etrusca properabat. Cn. Quintus Pompeius Rufus. Feb. SUBSIDENDUM ETC. a fact which can be seen from many other references. si illum ad urbem noctu accessurum sciebat. Fuerat enim opinio. (67) NON IAM HOC CLODIANUM CRIMEN TIMEMUS. id est VIIII Kal. etc. [p. Q. that Clodius had wanted to follow after him and had begun to do so. He now makes delicate reference to the affair. sed tuas. cum insi diator esset. ita ut villam quoque praesidio militum circumdaret. CN. venire ad Pompeium in hortos eius voluisset. seu plane timuisse Milonem. Prius first to stir up the people about passing that law. on January 22). but thereafter changed his mind and returned to the City. 50 C] and they stated that Clodius had been killed by Milo's gang. A n i o M i l ó n 36 ea lege ferenda populum hortati sunt et dixerunt a manu Milonis occisum esse Clodium et cetera. For the common belief had been that Catiline had fled from the City to the camp of Manlius the Centurion.]-. Saepe obiecit Clodio Cicero socium eum coniurationis Catilinae fuisse. SI ILLUM AD URBEM NOCTU ACCESSURURM SCIEBAT.he likewise said he had wanted to come with Milo to Pompeius in his gardens yesterday (that is. ut Catilina ex urbe profugerat in castra Manli centurionis qui tum in Etruria ad Faesulas exercitum ei comparabat. SUSPICIONES PERHORESCIMUS. The monument of Basilius is on the Via Appia near the City. Diximus in argumento orationis huius Cn. (49) ATQUI UT ILI NOCTURNUS ADVENTUS VITANDUS FUIT. he will give you somebody to be buried on the Capitol. who had been the closest of all of Clodius' friends and openly proclaimed that he was his follower. POMPEI—TE ENIM APPELLO. ET EA VOCE UT ME EXAUDIRE POSSIS—TUAS. Pompeium simulasse timorem. qui fuerat familiarissimus omnium P. We said in the Introduction to this oration that Cnaeus Pompeius had pretended to be afraid.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T .

unum eum excuti prius quam in senatum intraret iusserat. Q.Munatius Plancus. Likewise. Quintus Pompeius. Significasse iam puto nos fuisse inter leges made consul for the third time [24th day of the Intercalary Month. when he had Licinius at his place . cum Licinium apud se haberet. se ad Milonem misisse utrum in potestate sua haberet. C. and also supplied the names of the slaves. Item cum senatus in porticu Pompeii haberetur ut Pompeius posset interesse. Then when he returned after the recruitment had been held throughout Italy in accordance with the Decree of the Senate. Incidebantur iam domi leges quae nos servis nostris addicerent. partim manumisisse. they brought Cnaeus Pompeius before the people and had asked him whether the report of this matter had been brought to him. A n i o M i l ó n 37 etiam quam Pompeius ter consul crearetur. 52 C] kept himself in his upper gardens. nomina quoque servorum edidisse. and the jurors in the meantime dismissed. others he had manumitted.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . This same Titus Munatius Plancus. Pompey replied that a certain Licinius who was a plebeian sacrificulus (who was employed to engage in the purgations of families) brought news to him that certain slaves and freedmen of Milo had been assigned to murder him. namely that Milo was plotting against his life. (71) QUID ENIM MINUS ILLO DIGNUM QUAM COGERE UT VOS EUM CONDEMNETIS IN QUEM ANIMADVERTERE IPSE ET MORE MAIORUM ET SUO IURE POSSET? SED PRAESIDIO ESSE. Responderat Pompeius: Licinium quendam de plebe sacrificulum qui solitus esset familias purgare ad se detulisse servos quosdam Milonis itemque libertos comparatos esse ad caedem suam. on the next day they should come to the trial and not allow Milo to get away. ex iis servis quos nominasset partim neminem se umquam habuisse. suae vitae insidiari Milonem. When this was found out. ut saepe diximus. after the statements of the witnesses had been heard and sealed. he ordered him alone to be physically searched before he entered the hall. cum cotidianis contionibus suis magnam invidiam Miloni propter occisum Clodium excitarent. dilectu per Italiam habito cum redissent. Sallustius Crispus. Idem T.. (87) INCIDEBANTUR IAM DOMI LEGES QUAE NOS SERVIS NOSTRIS ADDICERENT. These are the suspicions which [Cicero] says he greatly fears. Hae sunt suspiciones quas se dicit pertimescere. For the Senate had decreed that Pompeius along with the interrex and the tribunes of the plebs should `see to it that the state come to no harm. qua re cognita in vincla eum publica esse coniectum. Milo replied that.Munatius Plancus. Next. 52 B. Caius Sallustius Crispus and Titus Munatius Plancus.. Pompeius [p. a Milone responsum esse. post audita et obsignata testium verba dimissosque interim iudices vocata contione cohortatus erat populum ut clausis tabernis postero die ad iudicium adesset nec pateretur elabi Milonem. since the taverns had been closed.C. dein. deinde ex S. He himself sent to Milo (to inquire) whether he owned these slaves. when they had aroused great hostility toward Milo on account of the death of Clodius through their daily meetings.' Because of these suspicions. some he had never owned. as I have often said. T. he was tossed into the public lockup. Decreverat enim senatus ut cum interrege et tribunis plebis Pompeius daret operam ne quid res pulica detrimenti caperet. Ob has suspiciones Pompeius in superioribus hortis se continuerat. the only person whom he would not admit to his presence who came to see him was Milo.C. called a public meeting and exhorted the populace that. when a meeting of the Senate was being held in the Portico of Pompeius so that Pompeius might take part. tres tribuni. Lucium quendam de plebe ad corrumpendum indicem venisse. Quid enim minus illo dignum quam cogere ut vos eum condemnetis in quem animadvertere ipse et more maiorum et suo iure posset? sed praesidio esse et cetera. of the slaves he had named. a certain plebeian named Lucius came in order to suborn the informer. Pompeius Rufus. Pompeium et ab eo quaesierant num ad eum delatum esset illius quoque rei indicium. produxerant ad populum Cn. ETC.] three tribunes. I think he is meant that we are subject to the laws . venientem ad se Milonem unum omnium non admiserat.

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

38

P. Clodi quas ferre proposuerat eam quoque qua libertini, qui non plus quam in IIII tribubus suffragium ferebant, possent in rusticis quoque tribubus, quae propriae ingenuorum sunt, ferre. Senatus, credo, praetorem eum circumscripsisset. Ne cum solebat quidem id facere, in privato eodem hoc aliquid profecerat. Significat id tempus quo P. Clodius, cum adhuc quaestor designatus esset, deprehensus est, cum intrasset eo ubi sacrificium pro populo Romano fiebat. Quod factum notatum erat S.C., decretumque ut extra ordinem de ea re iudicium fieret. Ver. a novis. CLX Quo loco inducit loquentem Milonem cum bonarum partium hominibus de meritis suis: Plebem et infimam multitudinem, quae P. Clodio duce fortunis vestris imminebat, eam, quo tutior esset vestra vita, se fecisse commemorat ut non modo virtute flecteret, sed etiam tribus suis patrimoniis deleniret. Puto iam supra esse dictum Milonem ex familia fuisse Papia, deinde adoptatum esse ab T.Annio, avo suo materno. Tertium patrimonium videtur significare matris; aliud enim quod fuerit non inveni.

which Publius Clodius had moved to pass, especially the one by which freedmen who used to vote in no more than 4 [urban] tribes, now vote in the [31] rustic tribes as well, which used to be the preserve of the freeborn. (88) SENATUS, CREDO, PRAETOREM EUM CIRCUMSCRIPSISSET. NE CUM SOLEBAT QUIDEM ID FACERE, IN PRIVATO EODEM HOC ALIQUID PROFECERAT. This refers to the time when Publius Clodius, while still quaestor designatus, [p. 53 C] was arrested because he had entered the place where the sacrifice for the Roman People was taking place. [p. 47 KS] The incident had been noted [....] in a Decree of the Senate, and it had been decreed that the trial on the matter should take place extra ordinem. In this place he brings Milo in, speaking with the boni concerning his own achievements: (95) PLEBEM ET INFIMAM MULTITUDINEM, QUAE PUBLIO CLODIO DUCE FORTUNIS VESTRIS IMMINEBAT, EAM, QUO TUTIOR ESSET VESTRA VITA, SED ETIAM TRIBUS SUIS PATRIMONIIS DELENIRET. I believe it was already noted earlier that Milo belonged to the Papia family, then had been adopted by Titus Annius, his maternal grandfather. The `third patrimony' seems to be that of his mother; I haven't found out anything else it could be.

Conclusión Peracta utrimque causa singuli quinos accusator et reus senatores, totidem equites et tribunos aerarios reiecerunt, ita ut unus et L sententias tulerint. Senatores condemnaverunt XII, absolverunt VI; equites condemnaverunt XIII, absolverunt IIII; tribuni aerarii condemnaverunt XIII, absolverunt III. Videbantur non ignorasse iudices inscio Milone initio vulneratum esse Clodium, sed compererant, post quam vulneratus esset, iussu Milonis occisum. Fuerunt qui crederent M. Catonis sententia eum esse

(TRAS EL COMENTARIO)

Concluidos los discursos de una y otra parte, la acusación y la defensa recusaron, cada una, a cinco senadores y a otros tantos caballeros y tribunos del tesoro, de modo que fueron cincuenta y uno los jueces que votaron. Doce senadores, trece caballeros y trece tribunos del tesoro lo condenaron; lo consideraron inocente seis senadores, cuatro caballeros y tres tribunos de la plebe. Los jueces parecían no haber ignorado que, en un principio, Clodio resultó herido sin conocimiento de Milón, pero habían entendido que, después de herido, se le dio muerte por orden de Milón. Hubo quienes creían que el voto de Marco Catón había sido

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

39

absolutum; nam et bene cum re publica actum esse morte P. Clodi non dissimulaverat et studebat in petitione consulatus Miloni et reo adfuerat. Nominaverat quoque eum Cicero praesentem et testatus erat audisse eum a M. Favonio ante diem tertium quam facta caedes erat, Clodium dixisse periturum esse eo triduo Milonem Sed Milonis quoque notam audaciam removeri a re publica utile visum est. Scire tamen nemo umquam potuit utram sententiam tulisset. Damnatum autem opera maxime Appi Claudi pronuntiatum est. Milo postero die factus reus ambitus apud Manlium Torquatum absens damnatus est. Illa quoque lege accusator fuit eius Appius Claudius, et cum ei praemium lege daretur, negavit se eo uti. Subscripserunt ei in ambitus iudicio P. Valerius Leo et Cn. Domitius Cn. f. Post paucos dies quoque Milo apud M. Favonium quaesitorem de sodaliciis damnatus est accusante P. Fulvio Nerato, cui e lege praemium datum est. Deinde apud L. Fabium quaesitorem iterum absens damnatus est de vi: accusavit L. Cornificius et Q. Patulcius. Milo in exilium Massiliam intra paucissimos dies profectus est. Bona eius propter aeris alieni magnitudinem semuncia venierunt.

absolutorio; en efecto, no había ocultado su opinión de que, con la muerte de Clodio, se había rendido un servicio al Estado, apoyaba a Milón en su candidatura al consulado y lo había asistido cuando fue acusado. Además al mismo Catón, pese a ser uno de los que presidían el proceso, Cicerón lo había citado y él había declarado haber oído a Marco Favonio, tres días antes de producirse la muerte, que Clodio había declarado que Milón iba a morir dentro de tres días.... Pero también se consideró provechoso librar a la República de una audacia tan conocida como la de Milón. Nadie, sin embargo, pudo saber nunca cuál había sido el sentido de su voto. Por otra parte, se publicó que había sido condenado por obra, sobre todo, de Apio Claudio. Al día siguiente Milón, acusado de acuerdo con la nueva ley de un delito de corrupción electoral ante Manlio Torcuato, al no comparecer, fue declarado culpable. En este caso el acusador fue también Apio Claudio; al corresponderle, conforme a la ley, una recompensa, la rehusó. Firmaron la acusación en el proceso de corrupción electoral Publio Valerio León y Gneo Domicio, hijo de Gneo. Pocos días después Milón fue también declarado culpable de asociación ilegal ante un tribunal presidido por Marco Favonio; la acusación la presentó Publio Fulvio Nerato, a quien se le concedió la recompensa establecida por la ley. A continuación, y sin que compareciese, fue condenado por segunda vez por un delito de actuación violenta ante el tribunal presidido por Lucio Fabio: los acusadores fueron Lucio Cornificio y Quinto Patulcio. Muy pocos días después Milón partió exiliado a Marsella. Sus bienes, a causa de la magnitud de sus deudas, fueron vendidos a bajo precio11. Después de Milón, el primero en ser acusado de acuerdo con la ley de Pompeyo fue Marco Saufeyo, hijo de Marco, que había dirigido el asalto a la posada en Bovila y el asesinato de Clodio. Los acusadores fueron Lucio Casio, Lucio Fulcinio —hijo de Gayo— y Gayo Valerio. Lo defendieron Marco Cicerón y Marco Celio, y consiguieron que fuera absuelto por un solo voto: lo absolvieron ocho senadores, ocho caballeros y diez tribunos del tesoro; lo consideraron culpable diez senadores, nueve caballeros y seis tribunos del tesoro. Quedó claramente de manifiesto que el odio contra Clodio fue lo que salvó a Saufeyo,

Post Milonem eadem lege Pompeia primus est accusatus M. Saufeius M. f. qui dux fuerat in expugnanda taberna Bovillis et Clodio occidendo. Accusaverunt eum L. Cassius, L. Fulcinius C. f., C. Valerius; defenderunt M. Cicero, M. Caelius, obtinueruntque ut una sententia absolveretur. Condemnaverunt senatores X, absolverunt VIII; condemnaverunt equites Romani VIIII, absolverunt VIII; sed ex tribunis aerariis X absolverunt, VI damnaverunt: manifestumque odium Clodi

11

Sobre la venta de los bienes de Milón cf. pág. 450, nota 30.

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

40

saluti Saufeio fuit, cum eius vel peior causa quam Milonis fuisset, quod aperte dux fuerat expugnandae tabernae. Repetitus deinde post paucos dies apud C. Considium quaestiorem est lege Plautia de vi, subscriptione ea quod loca edita occupasset et cum telo fuisset; nam dux fuerat operarum Milonis. Accusaverunt C. Fidius, Cn. Aponius Cn. f., M. Seius Sex.f.; defenderunt M. Cicero, M. Terentius Varro Gibba. Absolutus est sententiis plenius quam prius: graves habuit XVIIII, absolutorias duas et XXX; sed e contrario hoc ac priore iudicio accidit: equites enim ac senatores eum absolverunt, tribuni aerarii damnaverunt.

teniendo en cuenta que su causa era peor que la de Milón ya que había dirigido abiertamente el asalto a la posada. De nuevo fue llamado a juicio, pocos días después, ante un tribunal presidido por Gayo Considio, en virtud de la ley Plautia sobre actuaciones violentas, bajo la acusación de haber ocupado un puesto destacado y de haber estado armado: había sido, en efecto, el cabecilla de las bandas de Milón. Los acusadores fueron Gayo Fidio, Gneo Aponio —hijo de Gneo—, Marco Seyo... — hijo de Sexto—; lo defendieron Marco Cicerón y Marco Terencio Varrón Giba. Fue absuelto con mayor número de votos que en el proceso anterior: tuvo diecinueve votos en contra, y treinta y dos absolutorios. Pero resultó al contrario que en el anterior proceso: los caballeros y senadores lo absolvieron, mientras que lo consideraron culpable los tribunos del tesoro. A su vez, Sexto Clodio, bajo cuya dirección el cadáver de Clodio fue llevado dentro de la curia, acusado por Gayo Cesenio Filón y Marco Alfidio, y defendido por Tito Flaconio, fue condenado por una gran mayoría: cuarenta y seis votos; sólo tuvo cinco votos absolutorios, dos de los senadores y tres de los caballeros. Además, fueron condenados muchos otros; unos estuvieron presentes, otros no comparecieron a la citación; la mayoría fueron partidarios de Clodio.

Sex. autem Clodius quo auctore corpus Clodi in curiam illatum fuit accusantibus C. Caesennio Philone, M. Alfidio, defendente T.Flacconio, magno consensu damnatus est, sententiis sex et XL; absolutorias quinque omnino habuit, duas senatorum, tres equitum. Multi praeterea et praesentes et cum citati non respondissent damnati sunt, ex quibus maxima pars fuit Clodianorum.

XI 3. Non enim corona consessus vester cinctus est. Annius ipse magis de rei publicae salute quam de sua perturbetur.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . inst. nec inter tantam vim armorum existimarem esse oratori locum. no somos capaces siquiera de sentirnos seguros. ne turpe sit pro fortissimo viro dicere incipientem timere. cit. non usitata frequentia stipati sumus: 2. 1 . non illa praesidia. como de costumbre. quem reum sententiis iudicum tradidisset. esta nueva forma de juicio extraordinario atemoriza unos ojos como los míos que. a pesar de que hemos sido rodeados por unas fuerzas militares saludables y necesarias. quien. cf. quae pro templis omnibus cernitis. 1 1 Aunque mucho me temo. ni de su sabiduría armar con la autoridad pública la temeridad de una multitud exaltada. QUINT. non adferunt tamen [oratori] aliquid.. centuriones. por un auditorio en círculo ni estamos apelotonados por la habitual afluencia de gentes.». no consideraría propio de su sentido de la justicia entregar a las armas de los soldados al mismo hombre que había entregado como reo para ser juzgado por los jueces. libres de cualquier temor. CHAPARRO. 31. ANNIO MILONE ORATIO 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 I. qui. etsi contra vim conlocata sunt. minimeque deceat.. C. «Comentario de oratoria latina. Quae si opposita Miloni putarem. Si creyera que estas tropas han sido puestas contra Milón. cedería ante las circunstancias. no dejan sin embargo de provocar cierto temor en el orador. echan en falta la antigua costumbre del foro y la práctica ancestral de los juicios. no sea yo capaz de presentar una grandeza de ánimo similar al defender su causa. consuetudinem fori et pristinum morem iudiciorum requirunt. ut in foro et in iudicio. Para el análisis de este comienzo del discurso. iudices. ut solebat. cf. cf. sin duda. consilium. tamen ne non timere quidem sine aliquo timore possimus. supra. Sed me recreat et reficit Cn. art. y que no esté bien que. adondequiera se dirigen. jueces. y consideraría que no hay posibilidad para mi discurso en medio de semejante despliegue militar. 449 y Ascos. los centuriones y las 3. nec sapientiae. 47-51 y IX 4. aunque han sido colocadas para evitar la violencia.. Cástor. mientras el propio Tito Anio se preocupa más del peligro de la República que del suyo propio. Vuestra asamblea. temeritatem concitatae multitudinis auctoritate publica armare. TVLLI CICERONIS PRO T. cederem tempori. esas armas. en medio del foro y en pleno juicio. Este último era el que ocupaba Pompeyo y en sus inmediaciones se celebró el juicio. de ahí que. orat. qui profecto nec iustitiae suae putaret esse. con todo.. eundem telis militum dedere. Para un estudio global sobre el exordio. 2 Aquellas tropas que veis delante de todos los templos2. Pompei. 73. cum T. quamquam praesidiis salutaribus et necessariis saepti sumus. Quam ob rem illa arma. pág. ANIO MILÓN M. 3 Por lo tanto. me ad eius causam parem animi magnitudinem adferre non posse. sapientissimi et iustissimi viri. Sobre el estado de ánimo de Cicerón ante las circunstancias excepcionales que rodearon el proceso. en efecto. tamen haec novi iudici nova forma terret oculos. Etsi vereor. A n i o M i l ó n 41 EN DEFENSA DE T. Concordia y Saturno. Pero me tranquilizan y animan las intenciones de un hombre muy sabio y justo como Gneo Pompeyo. jueces. quocumque inciderunt. no se ve rodeada. que constituya un hecho vergonzoso1 el que manifieste temor al comenzar mi defensa de un hombre tan esforzado. 1. iudices. 2 Los de Vesta.

ut vobis voce praeirent quid iudicaretis. si alguna vez tuvisteis la posibilidad de juzgar a hombres íntegros y valientes. iudices. re et sententiis declararent— hoc profecto tempore eam potestatem omnem vos habetis. II. Hay que señalar que una parte importante de los partidarios de Clodio procedía de la plebs contionalis (CH. Quorum clamor si qui forte fuerit. quid magis sollicitum. tum de se. después de haber sido ultrajados durante tanto tiempo por los hombres más perversos. 28. quae voltu et verbis saepe significassent. semper miseri lugeamus. sed praesidium denuntiant. eorum quos P. se produjera tal griterío. se les incitó a dictaros de antemano con sus gritos el sentido de vuestro veredicto. magis exercitum dici aut fingi potest. por sus hijos. Pues. ut sua studia erga fortis et bonos civis. unde aliqua fori pars aspici potest. qui. admonere vos debebit. en fin. diu vexati a perditissimis civibus. A n i o M i l ó n 42 cohortes non periculum nobis. seremos restablecidos alguna vez gracias a vosotros. incendios y todo tipo de calamidades públicas. laboriosius. alguna vez les fue concedida a personajes escogidos entre los estamentos más distinguidos4 la ocasión de manifestar directamente con su voto sus simpatías hacia unos ciudadanos íntegros y valientes (unas simpatías que ya a menudo habían dado a entender con su semblante y sus palabras). es sin duda en este momento cuando vosotros tenéis la potestad de decidir si nosotros. caballeros y tribunos del erario. jueces. a la vez que miran con buenos ojos la valentía de Milón piensan que en el día de hoy se está combatiendo por sus propias personas. preocupado o inquieto que nosotros dos. si. sed etiam ut magno animo simus hortantur. qui semper genus illud hominum clamoresque maximos prae vestra salute neglexit. además. siempre despreció a esta clase de personas y los mayores gritos hostiles. neque auxilium modo defensioni meae. 2 Sólo hay una clase de personas que nos es contraria y hostil: aquella que la locura de Publio Clodio alimentó con pillajes. si umquam de bene meritis civibus potestas [vobis] iudicandi fuit. mirando por vuestra salvación. qui semper vestrae auctoritati dediti fuimus. an. aliquando per vos ac per vestram fidem. es decir de los asiduos a las asambleas populares que tan bien supo utilizar Clodio: artesanos. por casualidad. ¿se puede nombrar o imaginar a alguien más abrumado. compuesta sin duda de ciudadanos. los tribunales estaban compuestos por miembros de los tres estamentos más importantes de la ciudad: senadores. a éstos. Res publica amissa. que siempre nos hemos sometido a vuestra autoridad. Reliqua vero multitudo. por su patria y por sus bienes. deberá serviros de aviso para que conservéis entre vosotros a ese ciudadano que. cf. tota nostra est. a vuestra rectitud. Clodi furor rapinis et incendiis et omnibus exitiis publicis pavit: qui hesterna etiam contione incitati sunt.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . que. iudices. 5. tenderos (muchos de ellos libertos). 114-115). Unum genus est adversum infestumque nobis. 5 Realmente. MEIER. verum etiam silentium pollicentur. Quam ob rem adeste animis. si alguna vez a ciudadanos beneméritos. ut statuatis utrum nos. neque eorum quisquam. nos lamentaremos para siempre en nuestra desgracia o si. 4. et huius exitum iudici exspectantis videtis. et timorem si quem habetis deponite. etc. spe cohortes no representan para nosotros un peligro sino una protección: nos animan a estar. nos es enteramente favorable y todos esos a quienes estáis viendo que nos observan desde todos los lugares desde donde puede verse alguna parte del foro y que esperan el buen término de este proceso. atraídos a la tarea política con la esperanza de Sobre esta asamblea. 4 Según la lex Aurelia. El resto de la muchedumbre. Si. Quid enim nobis duobus. Weisbanden 1980. de liberis suis. sapientiamque recreemur. ASCON. quos undique intuentis. 3 . de fortunis hodierno die decertari putat. si denique umquam locus amplissimorum ordinum delectis viris datus est. si tenéis algún temor. valor y sabiduría. no ya tranquilos sino incluso con ánimo decidido y nos aseguran tanto ayuda para mi defensa como silencio. págs. neque solum ut quieto. mostraos firmes y. ut eum civem retineatis. non cum virtuti Milonis favet. en la asamblea celebrada ayer3. 4 Por todo ello. quae quidem est civium. de patria. abandonadlo. Nam —si umquam de bonis et fortibus viris. virtutem.

. pero en un juicio como éste y ante un tribunal en el que imparten justicia los hombres más distinguidos de todos los estamentos. págs. Nisi oculis videritis insidias Miloni a Clodio factas. rem plane quae veniat in iudicium videre possitis. 443-445 y A. que. 6 De todos modos. hoc saltem nobis ut relinquatur. se nos deje al menos la posibilidad de defender impunemente nuestra vida de la osadía y las armas de nuestros enemigos. cf. Anni tribunatu. tum denique obsecrabo obtestaborque vos. Quamquam in hac causa. 62-68. incluso. III. por el contrario. iudices. en el senado por parte de sus enemigos. dado que la muerte de Clodio ha significado vuestra salvación. podáis examinar claramente el asunto que se presenta a juicio. no os suplicaremos que nos perdonéis este crimen en consideración a sus muchos y distinguidos servicios a la República ni os pediremos que. nec deprecaturi sumus ut crimen hoc nobis propter multa praeclara in rem publicam merita condonetis. Negant intueri lucem esse fas ei qui a se hominem occisum esse fateatur. In qua tandem urbe hoc homines stultissimi disputant? las recompensas más elevadas. numquam existimavi spem ullam esse habituros Milonis inimicos. por esta razón la atribuyáis al valor de Milón más que a la fortuna del pueblo romano. de debilitar su prestigio. me parece que he de refutar cuanto con frecuencia se ha dicho en contra de él. jueces. et in eo consilio in quo ex cunctis ordinibus amplissimi viri iudicarent. 3 7 Pero antes de abordar la parte de mi discurso que atañe a vuestra acción judicial. iudices. ya que Milón había sido el sostén de los optimates. in iudicio vero. Sed ante quam ad eam orationem venio quae est propria vestrae quaestionis. 6 Sobre esta actuación de Milón. los proyectos criminales de Clodio os resultasen más evidentes que la luz de este día. et in contione ab improbis. 6. metu crudelissimorum suppliciorum carere non possumus? Equidem ceteras tempestates et procellas in illis dum taxat fluctibus contionum semper putavi Miloni esse subeundas. videntur ea esse refutanda. ¿en qué ciudad hay hombres tan necios que sostengan esta afirmación? Sin Es decir. A n i o M i l ó n 43 amplissimorum praemiorum ad rem publicam adducti. siempre creí que Milón debía hacer frente a las demás borrascas y tormentas (al menos en el caso de las agitadas asambleas populares) puesto que siempre se había manifestado a favor de la gente de bien y en contra de los desalmados. W. a fin de que. T. Pero. ut si mors P. ut omni errore sublato. Sed si illius insidiae clariores hac luce fuerint. eliminada toda posible confusión. idcirco eam virtuti Milonis potius quam populi Romani felicitati adsignetis. supra. Milón podría sentir temor ante una asamblea popular (donde dominaban los partidarios de Clodio). quae et in senatu ab inimicis saepe iactata sunt.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ab inimicorum audacia telisque vitam ut impune liceat defendere. 7. Clodi salus vestra fuerit. si cetera amisimus. sirviéndose de tales hombres5. no podemos vernos libres del miedo a los suplicios más crueles? a decir verdad. mientras no veáis con vuestros ojos que fue Clodio quien preparó la emboscada contra Milón. 5 . Afirman que no tiene derecho a ver la luz del día aquel que admite haber dado muerte a un hombre. pero no ante un tribunal compuesto por miembros de los estamentos más nobles de la ciudad. jueces. cit. nunca pensé que iban a tener los enemigos de Milón alguna esperanza. LINTOTT. para defenderlo del crimen que se le imputa no vamos a mencionar demasiado el tribunado de Tito Anio y todo cuanto hizo por la salvación de la República6. págs. no ya de destruir su persona sino. en la asamblea popular por hombres desalmados y hace poco por boca de sus defensores. et paulo ante ab accusatoribus. «Cicero and Milo». quia semper pro bonis contra improbos senserat. nec postulaturi. ad eius non modo salutem exstinguendam. Si. sed etiam gloriam per talis viros infringendam. entonces sí que os rogaré y suplicaré. rebusque omnibus pro salute rei publicae gestis ad huius criminis defensionem non abutemur. en este proceso. art. aunque hayamos perdido todo lo demás.

cuando se juzga sobre la muerte de un hombre. aut L. Marius. es sin duda una circunstancia justa y necesaria cuando se repele la fuerza con la fuerza. jueces. fue absuelto por el Areópago gracias a la intervención de la diosa Atenea que presidía el tribunal. dio muerte a Gayo Graco y a tres mil de sus partidarios. que había dado muerte a su hermana. A n i o M i l ó n 44 nempe in ea quae primum iudicium de capite vidit M. 83.. fue un loco por haber respondido que le parecía que había sido muerto con toda justicia8. si im occisit. PATÉR. si sceleratos civis interfici nefas esset. Lucio Opimio. en verdad. qui nondum libera civitate. cuando está viendo que a veces son las propias leyes las que nos alargan la espada para dar muerte a un hombre? 4 Pues bien. Horati. eum qui patris ulciscendi causa matrem necavisset. verum etiam necessarium.1 ). Africanum fuisse. fue condenado por los duunviros. éste. Al pretender Horacio. si se telo defenderet. iure caesus esto. Gayo Mario o el senado durante mi consulado9. 8. Ni podrían dejar de ser considerados abominables aquel famoso Servilio Ahala o Publio Nasica. iudices. aut C. nota 202). En consecuencia. sospechoso de aspirar a la realeza (LIV. Itaque hoc. ¿hay alguien que crea que hay que imponer un castigo sin importar la forma en que alguien ha sido muerto. 7 . duda en la ciudad que vio como primer juicio capital el de un hombre tan valeroso como Marco Horacio7. 8 ¿Hay alguien acaso que ignore que. 8 «Si [Graco] tuvo la intención de hacerse con el poder. An est quisquam qui hoc ignoret. en el 100. 10 Según la leyenda de Orestes (recreada por los trágicos griegos y latinos). aut me consule senatus. al ser interrogado por el tribuno de la plebe Gayo Carbón en una agitada asamblea popular sobre qué opinaba de la muerte de Tiberio Graco. que consideréis que Publio el Africano. L.. fue absuelto por los comicios del pueblo romano a pesar de reconocer que había dado muerte a su hermana con sus propias manos. tamen populi Romani comitiis liberatus est. Neque enim posset aut Ahala ille Servilius. VAL. 9 Ahala dio muerte en el 439 a Espurio Melio. Gayo Mario. certe illud est non modo iustum.. fortissimi viri. quis est qui. P. Opimio. 140. respondió Escipión (VEL. sed etiam sapientissimae deae sententia liberatum. Atqui si tempus est ullum iure hominis necandi. si hay circunstancias —que las hay y numerosas—en que con derecho se puede matar a un hombre. diurnum autem. Por su parte. non solum divina. MÁX. quoquo modo quis interfectus sit. IV 15. puniendum putet. Cicerón en el 63 hizo que el senado votara la pena de muerte contra los partidarios de Catilina. aut P. responderit iure caesum videri. cum sua manu sororem esse interfectam fateretur. o bien se suele negar con rotundidad el haberlo hecho o bien se alega como defensa que se hizo con razón y justicia? a no ser. entonces su muerte fue legalmente justa». nota 118). qui cum a C. interfici impune voluerunt. 1 26. Nasica. VIII 1. 51. VII 4. non nefarius haberi. cónsul en el 121 (Sest. pero absuelto posteriormente por una asamblea popular en el primer ejemplo de provocatio ad populum (LIV. non sine causa etiam fictis fabulis doctissimi homines memoriae prodiderunt. aut negari solere omnino esse factum aut recte et iure factum esse defendi? Nisi vero existimatis dementem P. quae multa sunt. Por último. Carbone [tribuno plebis seditiose] in contione interrogaretur quid de Ti. quien. fue absuelto también por el juicio divino de la más sabia de las diosas10.. aun cuando todavía Roma no gozaba de la libertad republicana. Quod si duodecim tabulae nocturnum furem quoquo modo. al ser diversos los votos de los jueces humanos. 11 El texto conservado dice: si nox furtum faxit. no sin razón unos hombres de gran talento han legado también a la posteridad en sus obras de teatro la noticia de que. Opimius. investido de plenos poderes. cum de homine occiso quaeratur. en el caso de que se considere ilegal dar muerte a ciudadanos criminales. 4). cum vi vis inlata defenditur.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 9 Y si las Doce Tablas permitieron que se pudiera dar muerte impunemente a un ladrón por la noche de cualquier forma11 y de día en el caso de que se defendiera con armas. quien había dado muerte a su madre para vengar a su padre. cum videat aliquando gladium nobis ad hominem occidendum ab ipsis porrigi legibus? IV. Los mismos personajes y en el mismo orden cronológico volverán a ser citados en Mil. después de haber dado muerte a su madre Clitemnestra. variatis hominum sententiis. Cornelio Escipión Nasica inició en el 133 el movimiento de oposición a Tiberio Graco que acabaría con la muerte de éste. 4). 9. hizo ajusticiar a los rebeldes Glaucia y Saturnino (har. Gracchi morte sentiret.

si id memineritis quod oblivisci non potestis. 13 Cicerón está. Sequitur illud. Pero. quod a Milonis inimicis saepissime dicitur. ¡Cuántas veces abordamos aquella cuestión en el senado. interfectus ab eo est. una costumbre que explica el que Catilina. al tenerse en cuenta la intención y no las armas. Silent enim leges inter arma. ad quam non docti sed facti. la violencia y las armas de ladrones o enemigos. En suma. insidiatorem iure interfici posse. ut. 12). MÁX. non scripta. 10. caedem in qua P. Clodius occisus est senatum iudicasse contra rem publicam esse factam. verum ex natura ipsa adripuimus. jueces. Insidiatori vero et latroni quae potest inferri iniusta nex? Quid comitatus nostri. así que. Que esto. Facere enim probus adulescens periculose quam perpeti turpiter maluit. para la que no hemos sido instruidos o preparados sino que nos es innata y estamos imbuidos de ella: si nuestra vida corriera peligro ante las asechanzas. legimus. que en la guerra contra los cimbros intentó violentar a uno de sus soldados (P. 5 12 Viene a continuación una idea que sostienen muy a menudo los enemigos de Milón: el senado consideró que la muerte de la que fue objeto Publio Clodio fue un atentado contra el Estado. quam non didicimus. Trebonio o Arruncio). si uti illis nullo pacto liceret. todo medio de buscar nuestra salvación se consideraría legítimo. non enim dubito quin probaturus sim vobis defensionem meam. iudices. iudices. si in vim et in tela aut latronum aut inimicorum incidisset. Est igitur haec. quae non hominem occidi. Pues estoy seguro de que conseguiré que aceptéis mi defensa si recordáis lo que no podéis olvidar: se puede matar en justicia a quien prepara una emboscada. quid gladii volunt? quos habere certe non liceret. non instituti sed imbuti sumus. Etsi persapienter et quodam modo tacite dat ipsa lex potestatem defendendi. cui vim adferebat. —ut. acompañaban a los magistrados o personajes influyentes. sacado y extraído de la propia naturaleza. si vita nostra in aliquas insidias. no sólo con sus votos sino también con sus muestras de simpatía. omnis honesta ratio esset expediendae salutis. pues. V. el senado la aprobó. una ley que no hemos aprendido. ni leído. jueces. Mari. 4: VAL. no que se mate a un hombre sino que se esté armado con la intención de matarlo. cum causa non telum quaereretur. Quapropter hoc maneat in causa. De todos modos la ley misma que prohíbe. Aquel gran hombre lo liberó del castigo absolviéndole del delito. reconociendo como un hecho habitual en Roma la presencia de escoltas (normalmente clientes) que. qui sui defendendi causa telo esset usus non minis occidendi causa habuisse telum iudicaretur.. 10 Pero. sed etiam studiis comprobavit. ¿Para qué las espadas? No se nos permitiría tenerlas si de ningún modo pudiéramos hacer uso de ellas. ¿existe alguna muerte injusta contra un traidor y un ladrón? ¿Para qué sirven nuestras escoltas?13. a la manera de cortejos de honor. propinquus eius imperatoris. las leyes guardan silencio en medio de las armas y no ordenan que se aguarde su veredicto cuando el que desearía hacerlo puede sufrir una pena injusta antes de obtener justicia. nec se exspectari iubent. ni nos ha sido legada sino que la hemos tomado. sed esse cum telo hominis occidendi causa vetat. orat. inst. prendado de su belleza (QUINT. 12 . VII. 11. cum ei qui exspectare velit. Quotiens enim est illa arrebatarle la castidad a un soldado un tribuno militar del ejército de Gayo Mario. Atque hunc ille summus vir scelere solutum periculo liberavit. expressimus. quien hubiera usado sus armas en defensa propia no se considera que tenía esas armas con intención de matar. hausimus. A n i o M i l ó n 45 Pudicitiam cum eriperet militi tribunus militaris in exercitu C. ante iniusta poena luenda sit. quam iusta repetenda. hijo de una hermana de Mario. III 11. otorga muy sabiamente (y en cierto modo de forma implícita) la posibilidad de defenderse. quede claro en el proceso. allegado de este general. Clodio o Milón pudieran circular rodeados de hombres armados sin provocar extrañeza en la población. accepimus. Illam vero senatus non sententiis suis solum. con qué asentimiento de Se trataría del tribuno militar G. Lusio. sed nata lex. 12. se trata de una ley no escrita pero natural. en realidad. 11 Así pues. fue muerto por aquel al que intentaba violentar: el joven virtuoso prefirió ponerse en peligro antes que sufrir una afrenta12.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T .

. ¿Cuándo. pág. En cuanto a la plebe.. S. pensó establecer un juicio extraordinario sobre su muerte? ¿Por qué razón. se encontraron cuatro o. probablemente del 89. por más que sea legal.. el asalto a la casa de Marco Lépido18 y esta misma muerte se realizaron en contra de la República? Porque. 8. M. caedem hanc ipsam contra rem publicam senatus factam esse decrevit? quia nulla vis umquam est in libera civitate suscepta inter civis non todo el estamento senatorial y de la forma más rotunda y evidente!14. nunca ha habido violencia alguna entre ciudadanos que no se emprendiera contra la República. nota 8). Quae quidem si potentia est appellanda—potius quam aut propter magna in rem publicam merita mediocris in bonis causis auctoritas. 16 Entre otras. dum modo ea nos utamur pro salute bonorum contra amentiam perditorum. 20). Hanc vero quaestionem. 95) por los juegos fastuosos que había organizado. Sobre su posible identificación con el cónsul homónimo del 46 o del 66. Lepidi. Desde la muerte de Clodio hasta el proceso actual han transcurrido casi tres meses y. pág. quibus cotidie meam potentiam invidiose criminabatur. es lógico suponer que Cicerón abordara este tema más de una vez en sus intervenciones en el senado. de eius interitu quis potest credere senatum iudicium novum constituendum putasse? Cur igitur incendium curiae. la lex Cornelia de sicariis et veneficiis del 81 y la lex Plotia de vi. 13 Pero. si esto se ha de denominar poder en vez de moderada autoridad en causas justas. Erant enim leges. que Cicerón pretende también favorable a su defendido (Mil. cit. «ardiente» en muchos sentidos: como partidario de Clodio. nunca sin embargo el senado pensó que hubiera de constituirse este tribunal extraordinario. «The trial of Milo. sed quod ego vellem decernere. 15 Se refiere al tribuno de la plebe T. En efecto. nombrado interrey por el senado. eum diceret senatum non quod sentiret. oppugnationem aedium M. la realidad fue muy diferente: el veredicto pronunciado por los jueces y las cifras dadas por Asconio muestran que la mayoría de los senadores y caballeros desconfiaban en este momento de Milón. con las que. Munacio Planco. cf. lleno de envidia.—appellatur ita sane. Al considerar el crimen de Clodio como un sacrilegium. 13.». 234. A n i o M i l ó n 46 causa a nobis acta in senatu! quibus adsensionibus universi ordinis. con tal de que utilicemos este poder en defensa de los buenos y en contra de la locura de los malvados. 18 ASCON. el senado estableció que el incendio de la curia. 114. Cuius enim de illo incesto stupro iudicium decernendi senatui potestas esset erepta. XL 49) como se puso de manifiesto en los funerales de su antiguo tribuno. por «inflamar» a las masas en contra de Milón y por haber incendiado la curia (ASCON. puesto que existían ya leyes16 y tribunales para tratar casos de asesinato o violencia y la muerte de Clodio no provocaba en el senado una tristeza o dolor tan grandes como para que se constituyera un tribunal extraordinario. Emilio Lépido. o bien influencia entre la gente de bien. Clodi adferebat. por tanto. debido a mis grandes servicios a la República. numquam tamen senatus constituendam putavit. nota 7. fue quien confirió a Pompeyo poderes extraordinarios. 5-6). que se denomine así. 13. erant quaestiones vel de caede vel de vi. etsi non est iniqua. ¿quién puede creer que el senado. gracias a mi abnegada dedicación. 8. censuraba todos los días mi poder diciendo que el senado decidía no lo que creía sino lo que yo quería. RUEBEL.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ut nova quaestio constitueretur.. aut propter hos officiosos labores meos non nulla apud bonos gratia. Con motivo de la constitución de este tribunal se produjeron disturbios en Roma (Att. nec tantum maerorem ac luctum senatui mors P. Aunque de las palabras de Cicerón parece deducirse que la práctica totalidad de los senadores eran hostiles a Clodio y favorables a Milón. J. en un senado en pleno. a lo sumo. Ciertamente. en una ciudad libre. a quien realmente apreciaba era a Clodio (DIÓN CASIO. a quien se le había privado de la potestad de decidir un tribunal sobre el incesto y el estupro de Clodio17. cinco que no aprobaran la causa de Milón? Buena prueba de ello son aquellas arengas sin sentido del ardiente tribuno15 de la plebe aquí presente. los cónsules establecieron un tribunal extraordinario presidido por uno de los pretores. pues. 14 . art.. quam nec tacitis nec occultis! Quando enim frequentissimo senatu quattuor aut summum quinque sunt inventi qui Milonis causam non probarent? Declarant huius ambusti tribuni plebis illae intermortuae contiones. 17 Nueva alusión al escándalo de los misterios de la Buena Diosa (supra.

14 A decir verdad. no habría ordenado nunca una investigación judicial ni os habría concedido la posibilidad tanto de absolverlo como de condenarlo. y ante un tribunal ordinario. su propuesta? Sin duda. a que fuera un tribunal ordinario el que juzgara a Milón).Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Pero el tribuno T. At enim Cn. Gneo Pompeyo. Nisi vero aut ille dies quo Ti. me limité a señalar el hecho y reservé a un tribunal la decisión de juzgarlo. Fufio Caleno (aludido en el desdeñoso «no sé qué individuo») hizo que cada una fuera votada por separado (divisa sententia). consiguió que triunfara la propuesta de un tribunal extraordinario. iuris tamen defensionem suscipi posse. 12. con lo que el resto de la proposición quedó también invalidada. novam quaestionem nullam haberemus. El orador Hortensio había propuesto que el proceso contra Milón se abordara de inmediato. sed etiam statuisse videtur quid vos in iudicando spectare Sobre la muerte de los Gracos y de Saturnino. Non enim est illa defensio contra vim umquam optanda. por tanto. una proposición relativa a la muerte que se había producido en la Vía Apia y en la que Publio Clodio había resultado ser la víctima. emitió una valoración sobre el propio hecho y sobre el proceso: presentó. Quid ergo tulit? nempe ut quaereretur. ut veteribus legibus. ¿Sobre su autor? Pero es conocido. ¿En qué consistió. VI. al producirse en el propio acto violencia y premeditación. dichos episodios no infligieran una herida a la República19. en que se realizara una investigación judicial. aut quo arma Saturnini oppressa sunt. aunque fuera de forma extraordinaria20. aut ille quo Gaius. Divisa sententia est. 6 Al haber constancia de que se había producido una muerte en la Vía Apia. 20 19 . Quod nisi vidisset posse absolvi eum qui fateretur. Pompeius rogatione sua et de re et de causa iudicavit: tulit enim de caede quae in Appia via facta esset. non eum qui se defendisset contra rem publicam fecisse. A quo? at paret. rem publicam tamen non volnerarunt. nota 15). crimen iudicio reservavi. Ante la demanda de no sé qué individuo (no hay ninguna necesidad de que yo ponga al descubierto las opiniones vergonzosas de todo el mundo) se produjo una división de pareceres. 15 Por otra parte. Mihi vero Cn. quaereretur. sed. no es deseable en ninguna circunstancia defenderse contra la violencia. Gracchus est caesus. con su proyecto de ley. tantum modo extra ordinem. har. neque quaeri umquam iussisset. por más que en ocasiones sea necesaria. 14. cum inesset in re vis et insidiae. 21 Puesto que la proposición de Hortensio tenía dos partes. el tribuno Q. Si no hubiese visto que quien admitía los hechos podía ser absuelto (al ver que nosotros también lo reconocíamos). Una investigación. cum videret nos fateri. 41 y 43. nec vobis tam hanc salutarem in iudicando litteram quam illam tristem dedisset. cum caedem in Appia factam esse constaret. A n i o M i l ó n 47 contra rem publicam. el resto de la proposición del senado quedó sin valor21. En realidad. sed non numquam est necessaria. etiam si e re publica oppressa sunt. Sic reliqua auctoritas senatus empta intercessione sublata est. yo mismo voté que Milón no había cometido un delito contra la República por haber actuado en defensa propia. a no ser que aquel día en el que fue muerto Tiberio Graco. pues éste establecía acudir a las antiguas leyes. etiam in confessione facti. Vidit igitur. con el visto bueno de Pompeyo. No tendríamos necesidad de ningún tribunal extraordinario si aquel furibundo tribuno de la plebe hubiera permitido al senado llevar a cabo sus propósitos. Decernebat enim. Pompeius non modo nihil gravius contra Milonem iudicasse. pero. por delante de los demás juicios (extra ordinem). Itaque ego ipse decrevi. in qua P. de este modo. Quid porro quaerendum est? Factumne sit? at constat. en efecto. y con esta oposición comprada. que en la propia confesión del hecho se podía alegar de todos modos una defensa. Munacio Planco (Mil. me da la impresión de que Gneo Pompeyo no sólo no emitió un juicio en 15. en el que lo fue Gayo o en el que fueron aplastadas las armas de Saturnino (aunque procedían del Estado). rem notavi. ¿sobre qué? ¿Acaso sobre el hecho? Pero hay ya constancia de él. cf. Quod si per furiosum illum tribunum senatui quod sentiebat perficere licuisset. Caleno interpuso su veto a la «segunda parte» (es decir. en suma. Vio. postulante nescio quo: nihil enim necesse est omnium me flagitia proferre. Clodius occisus esset.

cf. Nihil de eius morte populus consultus. 49. is causam interitus quaerendam. non fuit illud facinus puniendum. 23 22 . no debió ser castigado aquel crimen (pues un hombre noble había matado. quod sua sponte fecit. 16. sino que incluso señaló qué era lo que debíais tener en consideración a la hora de juzgar. avunculus huius iudicis nostri. 17 ¿Por qué? Porque los hombres insignes no resultan muertos por un crimen diferente a aquel con el que son muertos los hombres desconocidos. Quid ita? quia non alio facinore clari homines. dom. Papirium occidisset. exceso desfavorable contra Milón. Aunque haya una diferencia en la dignidad de vida de los hombres encumbrados y de los humildes. alio obscuri necantur. lo que hizo por propia iniciativa. Sin duda. tribuno de la plebe en el 91. Intersit inter vitae dignitatem summorurn atque infimorum: mors quidem inlata per scelus isdem et poenis teneatur et legibus. Domi suae nobilissimus vir. ¿quién no se consumió de dolor al no haberse siquiera esperado la muerte natural de aquel cuya inmortalidad deseaba todo el mundo. 24 Sobre M. si qui consularem patrem quam si quis humilem necarit: aut eo mors atrocior erit P. quem immortalem. En la extraña muerte de P. cf. dom. Papirio. se propuso tribunal alguno sobre la muerte del Africano? Ciertamente. Hemos aprendido de nuestros mayores el gran dolor que se produjo en esta ciudad cuando Publio el Africano. proinde quasi Appius ille Caecus viam muniverit. pensó que era una concesión obligada a Publio Clodio o a las circunstancias. Escipión Africano se pretendió ver la mano de Gayo Graco o de su propia esposa Sempronia. muerto en la Vía Apia en el 58. puesto que dio no un castigo a la confesión sino la posibilidad de defenderse. Catonis. Africano domi suae quiescenti illa nocturna vis esset inlata? Quis tum non gemuit? Quis non arsit dolore. si fieri posset. no para uso del pueblo sino como un lugar donde sus descendientes se dedicaran al pillaje impunemente! 18 ¡De modo que. tío materno de uno de los jueces de este tribunal (del íntegro Marco Catón). Itaque in eadem ista Appia via cum ornatissimum equitem Romanum P. Quantum luctum in hac urbe fuisse a nostris patribus accepimus. no. de ser posible? ¿Acaso. fue asesinado en su propia casa. pensó que lo que había que investigar era el móvil de la muerte y no la muerte misma. en las refriegas por el asunto de Tigranes. non interitum putavit. Nisi forte magis erit parricida. defensor del senado y casi su protector en aquella época. quod is in monumentis maiorum suorum sit interfectus—hoc enim ab istis saepe dicitur. habiendo asesinado Publio Clodio en esa misma Vía Apia a un caballero romano tan distinguido como Marco Papirio24. mientras descansaba en su casa. Livio Druso. sobre un monumento de sus antepasados. Drusus occisus est. non qua populus uteretur. fortissimi viri. tribunus plebis M. 41. homo enim nobilis in suis monumentis equitem Sobre M. 16 Seguramente él mismo nos dirá si. sed defensionem dedit. pues. Clodius M. nota 71. ciertamente la muerte producida por un atentado está en los dos casos sometida a los mismos castigos y leyes. 17. nulla quaestio decreta a senatu est. 135 y notas. cum P. a no ser que el que mató a su padre por ser consular sea más parricida que el que mató a un padre humilde. eius ne necessariam quidem exspectatam esse mortem! Num igitur ulla quaestio de Africani morte lata est? certe nulla. El pueblo no presentó ningún decreto ni el senado estableció ningún tribunal de investigación relativo a su muerte. A n i o M i l ó n 48 oporteret. M. Nam qui non poenam confessioni. Sest. ¡Como si el famoso Apio el Ciego hubiese construido esta vía. fue víctima de un atentado nocturno23. o que la muerte de Publio Clodio vaya a ser más horrible por haber sido muerto (a menudo lo dicen esos individuos) sobre un monumento de sus antepasados. senatus propugnator.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . sed ubi impune sui posteri latrocinarentur! 18. 7 Un hombre de la nobleza del tribuno de la plebe Marco Druso22. Clodi. Iam illud ipse dicet profecto. a un VII. Publione Clodio tribuendum putarit an tempori. ¿Quién no se lamentó entonces?. atque illis quidem temporibus paene patronus. omnes esse cuperent.

Después de esto Pompeyo se abstuvo del foro. ei viro autem mors parabatur. habrían perecido también. non hominum consilia legibus vindicentur. Clodi telis et ex cruentis eius manibus effugi! ex quibus si me non vel mea vel rei publicae fortuna servasset. si alguna vez el hecho. sed poeniendum certe nihilo minus. Tolerabilia fuerunt illa: P. Nos refugiamos en el vestíbulo de la casa de Tecio Damión. los campos mismos se duelen de la pérdida de un ciudadano tan 25 26 Sobre esta misma idea. a no ser que se diga que esta acción no fue digna de castigo porque no llegó a consumarse: ¡como si se castigaran con las leyes los resultados de las acciones y no las intenciones de los hombres! Hubo que lamentarse menos. Se protegió tras sus puertas y paredes y no con el derecho de las leyes y de los tribunales25. De improviso. non fuit poenienda: proinde quasi exitus rerum. [Clodio] me siguió con su gente. se entristece el orden ecuestre. maeret equester ordo. si unus ille occidisset. 20 ¡Cuántas veces yo mismo. Clodi mortem aequo animo ferre nemo potest. Clodio conferre audeamus. postea quam latronis et parricidae sanguine imbuta est. Sest. quem ille ad Cn. . Luget senatus. Pompeium. el personaje y las circunstancias fueron merecedores de ello. sin embargo. en la entrada misma del senado: se maquinaba la muerte de un hombre de cuya vida dependía la salvación del Estado. toda la ciudad se encuentra abatida. tam caballero romano) y ahora el nombre de esta misma Vía Apia suscita semejantes manifestaciones patéticas! ¡No se hablaba de ella cuando fue ensangrentada con la muerte de un hombre honesto e inocente. 19 ¿Acaso se presentó alguna proposición de ley o se estableció un tribunal extraordinario? Y. pero no por ello debió quedar sin castigo. ¿quién habría propuesto. non iure legum iudiciorumque texit. Sobre uno de estos ataques de las bandas de Clodio a Cicerón. nosmet ipsos cum P. 69. 29: dom. de todos modos. sólo con que él hubiese muerto. se le arrebató de las manos el puñal mientras confesaba el delito. IV 3. todos estos factores se dieron de la forma más clara en aquella causa. Pompeium interficiendum collocarat: extorta est ei confitenti sica de manibus: caruit foro postea Pompeius. cf. non haec solum civitas. Num quae rogatio lata. Si no me hubiese salvado de ellas mi fortuna o la del Estado. a Pompeyo y a nosotros mismos con Publio Clodio. Aquellos hechos se pudieron soportar. tam salutarem. iudices. cuando bajaba por la Vía Sacra. Insidiator erat in foro conlocatus. Sed quid ego illa commemoro? Comprehensus est in templo Castoris servus P. no sólo esta ciudad sino todas las naciones. quis tandem de interitu meo quaestionem tulisset? VIII. caruit senatu. Quotiens ego ipse. Minus dolendum fuit re non perfecta. cf. tota civitas confecta senio est.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . num quae nova quaestio decreta est? Atqui si res. nadie puede. 20. si vir. 19. además. gritos. ¿por qué menciono aquellos hechos? Fue sorprendido en el templo de Cástor un esclavo de Publio Clodio a quien éste había apostado allí para dar muerte a Gneo Pompeyo. del senado y del público. y ahora se la menciona sin cesar después que resultó salpicada con la sangre de un ladrón y un parricida! Pero. Mis acompañantes no tuvieron ninguna dificultad en impedirles el acceso». A n i o M i l ó n 49 Romanum occiderat: nunc eiusdem Appiae nomen quantas tragoedias excitat! Quae cruentata antea caede honesti atque innocentis viri silebatur. unos insensatos por atrevemos a comparar a Druso. agri denique ipsi tam beneficum. eadem nunc crebro usurpatur. Nisi vero quia perfecta res non est. quo. al final. jueces. he escapado de las armas y de las manos sangrientas de Publio Clodio!26. un tribunal para castigar mi muerte? 8 Somos. en unas circunstancias políticas en las que. squalent municipia. set:. 49. espadas. y las notas respectivas. El asesino se había apostado en el foro. 8. caruit publico: ianua se ac parietibus. piedras. atque in vestibulo ipso senatus. se afligen las colonias y. qui Africanum. ex P. ya que la acción no se realizó. al Africano. certe haec in illa causa summa omnia fuerunt. Att. Sed stulti sumus qui Drusum. 13. 67: 110: har. cuius in vita nitebatur salus civitatis. si tempus ullum dignum fuit. en fin. sobrellevar con serenidad la muerte de Publio Clodio: se lamenta el senado. 4. adflictantur coloniae. están de luto los municipios. sed gentes omnes concidissent. Clodi. palos. eo porro rei publicae tempore. 3: «El 11 de noviembre [del 57]. en cambio.

Neque enim hoc cogitavit vir iustissimus. non potuit legere non studiosos mei. 29 L. A n i o M i l ó n 50 mansuetum civem desiderant. cuyo tribunado se había destacado por una agitación constante. 21. Así pues. no buscó otra cosa que no fuera el sentido de la justicia. Lucio Domicio29. ex eo possumus. incluso. 30 En el 65. ut Cicerón intenta ocultar la enemistad de Pompeyo con Milón. propterea quod consuetudines victus non possunt esse cum multis. como presidente de este tribunal. gravitatem. iudices. si etiam ipse gauderet. idque maxime ad fidem suam pertinere arbitraretur. Puesto que Pompeyo eligió de entre éstos a los mejores y pensó que ello estaba en consonancia con su sentido de la lealtad. la bondad y la lealtad. 28 Sobre la composición del tribunal. vosotros seríais capaces de juzgar con firmeza. en cierto modo. nihil quaesivit [aliud] nisi iustitiam. 11 47. iudices. pero. en la actualidad Milón era el rival al consulado de los candidatos de Pompeyo y la hostilidad del triunviro fue decisiva en la condena de Milón: «A Milón lo condenó no tanto el odio por el delito cometido cuanto la voluntad de Pompeyo» (VAL. quod non nulli dictitant. sin duda. para abordar ya de una vez IX. humanitatem. Quam ob rem. de muchas otras cosas. huic quaestioni praeesse maxime voluit. a buen seguro. PATÉR. secrevit in iudicibus legendis amicos meos. aunque en el pasado habían sido aliados y Pompeyo. quae late patere non possunt. Domicio. sobre todo. Quod vero te.. temió que diera la impresión de que era poco firme su confianza en la reconciliación si él mismo se alegraba también en medio de la alegría general de todo el mundo. a pesar de haber presentado una proposición rigurosa. fue acusado de maiestate por Gn. habría podido alcanzar su propósito a la hora de elegir hombres honestos. además. etiam si cupisset. de que. Tulit ut consularem necesse esset: credo. timuit ne videretur infirmior fides reconciliatae gratiae. aunque lo hubiese querido. mi influencia no se limita al círculo de mis allegados (que no puede ser más amplio porque los hábitos de vida no se pueden compartir con muchas personas) sino que. eligió a los más brillantes de entre los estamentos más distinguidos28 y. Hizo la propuesta de que fuera necesariamente un hombre consular porque —en mi opinión— consideraba una obligación de los líderes de la ciudad hacer frente a la veleidad de la muchedumbre y a la temeridad de los malvados. 22 En cuanto a su deseo de elegirte sobre todo a ti. L.. ASCON. sed. había defendido a Milón (cf. Non fuit ea causa. en verdad. sed homo sapiens atque alta et divina quadam mente praeditus multa vidit: fuisse illum sibi inimicum. 23 y 26.. 21 No fue éste. ASCON. Domicio Enobarbo. 23. vos tamen fortiter iudicaturos. si tenemos alguna influencia es porque la vida pública me ha puesto en estrecha relación con las gentes de bien. Manilio. Itaque delegit ex florentissimis ordinibus ipsa lumina: neque vero. el motivo por el que Pompeyo creía que debía proponer la constitución de este tribunal sino que un hombre sabio como él y dotado de una inteligencia profunda y. sed illud maxime. quod principum munus esse ducebat resistere et levitati multitudinis et perditorum temeritati. jueces. 27 . divina se dio cuenta de muchas cosas: que Clodio era su enemigo personal mientras que Milón era un amigo íntimo27. un hombre tan justo como él nunca tuvo tales intenciones ni. 9 23 Por todo ello. non fuit. quamvis atrociter ipse tulisset. no excluyó (cosa que algunos andan diciendo) a amigos míos a la hora de elegir a los jueces. Domicio salió en defensa de Municio cuando Manilio agitó a la multitud contra él. 22. no fue éste. 205). in communi omnium laetitia. fidem. Ex consularibus te creavit potissimum: dederas enim quam contemneres popularis insanias iam ab adulescentia documenta maxima. 23. Non enim mea gratia familiaritatibus continetur. se dio cuenta. cf. L.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . G. favorable y apacible. pág. 4-5). quod res publica nos coniunxit cum bonis: ex quibus ille cum optimos viros legeret. neque in bonis viris legendis id adsequi potuisset. jueces. De entre los consulares te eligió a ti de forma especial porque ya desde tu juventud habías dado excelentes pruebas de cómo despreciabas los actos alocados del pueblo30. cur sibi censeret Pompeius quaestionem ferendam. benefactor. de la ponderación. Domiti. En efecto. familiarem Milonem. si quid possumus. no pudo dejar de elegir a partidarios míos. multa etiam alia vidit. profecto.

24 Después de haber decidido Publio Clodio atormentar a la República durante su pretura con toda suerte de crímenes y dándose cuenta de que los comicios se habían retrasado el año anterior de tal modo que no podría desempeñar la pretura durante muchos meses. Paulum conlegam effugere vellet. Para que podáis más fácilmente emitir un juicio de acuerdo con las pruebas. quod ipse dicebat. Emilio Paulo. para subvertir la República. toda la campaña electoral a fin de sostener —como solía decir— sobre sus espaldas toda la responsabilidad La pretura era el penúltimo grado del cursus honorum. os ruego me prestéis la máxima atención mientras expongo brevemente lo sucedido. nisi uter utri insidias fecerit. Clodius cum statuisset omni scelere in praetura vexare rem publicam. Cónsul en el 50. Metelo Escipión y P. ut nihil iam quaerere aliud debeatis. cum esset controversia nulla facti.—subito reliquit annum suum. 34 Al haberse ido retrasando las elecciones. P. por parte del senado. nota 47.— reliquum est. seseque in annum proximum transtulit: non (ut fit) religione aliqua. no —como suele suceder— por algún escrúpulo religioso sino para disponer. Contulit se ad eius competitores. con los candidatos de Pompeyo. Plaucio Hipseo (supra. et annum integrum ad dilacerandam rem publicam quaereret. César compró su neutralidad en la guerra civil ingenti mercede (SUET. ya sólo os queda. es decir. Se asoció con los rivales de Milón35. Vat. además. diligenter attendite. Veía. como él mismo decía. que no investiguéis otra cosa sino quién de los dos preparó la emboscada al otro. neque de causa nostra quicquam aliter ac nos vellemus a senatu iudicatum est. sed et L. hoc est. 25. incluso contra la voluntad de éstos. Collinam novam el proceso y la acusación: si no resulta inusual toda confesión de un delito. el futuro triunviro. ut ceteri. él. singulari virtute civem. Occurrebat ei mancam ac debilem praeturam futuram suam consule Milone: eum porro summo consensu populi Romani consulem fieri videbat. A n i o M i l ó n 51 aliquando ad causam crimenque veniamus. plenum annum atque integrum. ut non multos mensis praeturam gerere posset.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . sed ut haberet. de repente renunció al año que le correspondía33 y se reservó para el siguiente. jueces. quaeso. ningún juicio sobre nuestra causa distinto a nuestros deseos y si el propio autor de la ley. en el caso de que Clodio hubiese sido elegido como pretor su mandato habría durado sólo seis meses. Sobre L. Convocabat tribus. si se han elegido como jueces y presidente de este tribunal unos hombres para que juzguen estos hechos de forma justa y razonable.. Era hermano de Lépido. qui haec iuste sapienterque disceptet. iudices. ad praeturam gerendam. Clodio había sido cuestor en el 61 y edil curul en el 56. 32 31 . umeris sustineret. 24. quiso que se diera sin embargo una discusión de derecho. videretque ita tracta esse comitia anno superiore. et ei lecti iudices isque praepositus est quaestioni. Caes. 29). ut dictitabat. ad evertendam rem publicam. 443). pág. se interponebat. iuris tamen disceptationem esse voluit. si no se ha emitido. de todo un año completo para desempeñar su pretura34.—qui non honoris gradum spectaret. 33 Según la lex Villia annalis que regulaba los intervalos entre las magistraturas. cf. sed ita. rem gestam vobis dum breviter expono. tota ut comitia suis. 25. que no aspiraba a alcanzar —como los demás— un grado más en su carrera política31 sino que deseaba evitar como colega a un hombre de singular valor como Lucio Paulo32 y que buscaba conseguir un año completo para poder destrozar a la República. pero de forma que era él y sólo él el que dirigía. Q. et lator ipse legis. que éste iba a ser nombrado cónsul con la total unanimidad del pueblo romano. totam ut petitionem ipse solus etiam invitis illis gubernaret. al no existir controversia sobre el hecho en sí.—si neque omnis confessio facti est inusitata. Quod quo facilius argumentis perspicere possitis. 35 Es decir. 25 Se daba cuenta de que su pretura quedaría paralizada y debilitada con un cónsul como Milón.

por ejemplo. Cf. fortissimo viro. «Ciceros Rede De aere alieno Milonis». se entremetía y reclutaba una nueva tribu Colina36 con el alistamiento de los hombres más depravados. inimicissimum suum. sobre todo. 36 . Etenim palam dictitabat consulatum Miloni eripi non posse. Kalendas Februarias Miloni esse Lanuvium ad flaminem prodendum. Ubi vidit homo ad omne facinus paratissimus fortissimum virum. [quae illo ipso die habita est. quos videbatis. a Clodio no le faltaban argumentos cuando acusó a Milón. Seguramente el hecho está en relación con la lex de collegiis que Clodio había hecho aprobar durante su tribunado del 58 y que supuso una mayor libertad de asociación y de participación de la plebe en la vida política al hacer inscribir en los registros a gentes de baja condición (dom. 39 Lanuvio se encontraba a unos 30 km. el papel de Milón. Significavit hoc saepe in senatu. art. evidentes pues andaba diciendo públicamente que no podía arrebatársele a Milón el consulado. que. en forma de interrogatio de aere alieno Milonis (Schol..). Bah. 381-401. cuando comprendió que la situación había sido a menudo confirmada. día a día. preparar una emboscada a Milón delante de una propiedad suya. entre tanto. Klio 59 (1977). sed etiam suffragiis populi Romani saepe esse declaratum. quod re intellectum est. al preguntarle el intachable Marco Favonio qué esperaba conseguir con su locura mientras estuviera vivo Milón. ut contionem turbulentam.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Esto lo declaró a menudo en el senado y lo dijo en una asamblea popular. lo que provocó un violento altercado en el senado. 232). Cuanto mayor era la agitación que aquél provocaba. 27. Y. ut ante suum fundum. tanto hic magis in dies convalescebat. tal como quedó de manifiesto por lo sucedido. legitimum. 26. Quin etiam M. de los comicios. 10 27 Clodio. idque intellexit non solum sermonibus. respondit triduo illum aut summum quadriduo esse periturum: quam vocem eius ad hunc M. quaerenti ex eo qua spe fureret Milone vivo. Interim cum sciret Clodius— neque enim erat difficile scire—iter sollemne. no sólo por las manifestaciones sino también por los sufragios del pueblo romano. tan dispuesto a toda clase de crímenes. era uno de los jueces del tribunal. de este modo. al suroeste de Roma. in qua eius furor desideratus est. palam agere coepit. K. Servos agrestis et barbaros. fue una de las armas fundamentales utilizadas por Cicerón para demostrar la premeditación de Clodio. [quod erat dictator Lanuvi Milo. más aún. Res erat minime obscura. Cicerón hubo de salir al paso de estas insinuaciones. nota 83). dixit in contione. KUMANIECKI. el día de antes para. 38 Este testimonio de M. Quanto ille plura miscebat. quam Tribu urbana (llamada así por la puerta más septentrional de Roma) compuesta. Los hechos eran. S. pág. Clodio habría partido para Aricia el 17 de enero (J. «The trial of Milo». se dio cuenta de la gran firmeza de un hombre que era tan enérgico cónsul como enemigo suyo. a lo sumo. aquí presente38. palabras éstas que Favonio refirió de inmediato a Marco Catón. Convocaba a las tribus. una asamblea que X. por libertos y ciudadanos de condición social humilde. le respondió que Milón iba a morir antes de tres días o. RUEBEL. con los que había devastado los bosques públicos y tiranizado Etruria. además de testigo de la defensa. A n i o M i l ó n 52 dilectu perditissimorum civium conscribebat. Catonem statim Favonius detulit. et aperte dicere occidendum Milonem. sin duda. Favonio. cit. al enterarse —pues no era difícil de saber—de que Milón tenía que hacer el viaje oficial obligado de cada año a Lanuvio39 (trece días antes de las calendas de febrero) para proclamar al Flamen de la ciudad40 (Milón era entonces dictador de Lanuvio).] Roma subito ipse profectus pridie est. 37 Pese a las afirmaciones interesadas de Cicerón. cuatro. de ocultar sus deudas y de presentarse a cónsul para escapar así de una situación financiera desesperada. partió de Roma. además. quibus silvas publicas depopulatus erat Etruriamque vexarat. pero sí la vida. partió tan rápidamente que abandonó una agitada asamblea popular que se celebró aquel mismo día y en la que se echó de menos su furiosa pasión. El orador publicó posteriormente esta intervención. Atque ita profectus est.] relinqueret. Cuando un hombre como él. 151 Stang. tanto más se fortalecía. certissimum consulem. ex Apennino deduxerat. Catón. Miloni insidias conlocaret. 26 Había hecho bajar de los Apeninos a unos esclavos salvajes y bárbaros. 40 La divinidad principal de Lanuvio era Juno Sospita. vitam posse. de improviso. necessarium ante diem xiii. comenzó a actuar a la vista de todo el mundo y a decir públicamente que Milón debía morir37. 54. unos esclavos a los que veíais con vuestros ojos.

domino succurrere prohiberentur.< nunca habría abandonado si no hubiese sido su intención aprovechar el lugar y la ocasión para perpetrar el crimen. sin que su amo se lo mandase. acudió a su casa. numquam reliquisset. seque acri animo defenderet.. cit. domum venit. 29. cum ad raedam pugnari viderent. paulisper. unos murieron y otros. sine uxore. illi qui erant cum Clodio. volvieron rápidamente. Milón. ut solebat. nullis impedimentis. comenzaron a golpear a sus esclavos que estaban situados en la parte posterior del cortejo. como Milón. 29 El encuentro con Clodio se produjo delante de una finca de éste. sed ut factum est—nec imperante nec sciente nec praesente domino. qui post erant: ex quibus qui animo fideli in dominum et praesenti fuerunt. mientras otros. por creer que ya había sido muerto. mientras que este agresor. cubierto con una capa de viajero y con un gran acompañamiento. dichos esclavos de Milón (pues voy a hablar claramente no para eludir la acusación sino tal como sucedió). viendo que se luchaba junto al coche. 28 Por su parte.. commoratus est. partim occisi sunt. desde una posición elevada. lanzó un ataque contra él con armas arrojadizas43. quoad senatus est dimissus. partim. compuesto de sirvientes y jóvenes esclavas42.. se cambió de ropa y de calzado y se entretuvo un poco mientras su mujer —como suele suceder— se arreglaba41. IV 2. 41 . hubiese saltado del coche y se defendiera con ánimo decidido. lo repentino del ataque. hicieron lo que cada uno hubiese deseado que hiciesen sus esclavos en una situación como aquélla. fecerunt id servi Milonis— dicam enim aperte. partim recurrere ad raedam. quod suos quisque servos in tali re facere voluisset. Milo autem cum in senatu fuisset eo die. embarazoso. la ventaja de la posición. aut non multo secus. quod numquam fere: cum hic insidiator. A n i o M i l ó n 53 nisi obire facinoris locum tempusque voluisset. Quintiliano cita (Inst. puesto que había preparado el viaje para cometer un asesinato. con su mujer. caedere incipiunt eius servos. Milonem occisum et ex ipso Clodio audirent et re vera putarent. después de haber permanecido en el senado aquel día hasta que se levantó la sesión. los que iban al frente mataron al cochero.. ut a tergo Milonem adorirentur. págs. sin impedimenta alguna. 42 Compárese la descripción que hace Cicerón del acompañamiento de Milón con el relato paralelo de ASCON. si quidem eo die Romani venturus erat. calceos et vestimenta mutavit. después se puso en camino a una hora en la que ya Clodio —si realmente su intención era volver a Roma en aquel día— habría podido regresar. orat.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . nullis Graecis comitibus. nulla raeda. a caballo. quod hunc iam interfectum putarent. L. Cum autem hic de raeda reiecta paenula desiluisset. 43 La proximidad de una finca de Clodio. in equo. despojándose de su capa de viaje. Études. redire potuisset. al impedírseles socorrer a su señor. qui iter illud ad caedem faciendam apparasset. op. desenvainando sus espadas. LAURAND. 323-324). 4-5. sin coche. 57-58) este pasaje como un brillante ejemplo de una de las cualidades fundamentales de toda narratio: la sencillez (cf. non derivandi criminis causa. al momento. femenino y delicado. Ob viam fit ei Clodius. partim. Los que de entre éstos fueron de espíritu fiel y decidido para con su dueño. viajaba en un coche. al oír del propio Clodio que Milón había sido muerto y creyendo en la verdad del hecho. Statim complures cum telis in hunc faciunt de loco superiore impetum: adversi raedarium occidunt. paenulatus. a su vez. cum uxore veheretur in raeda. 28. Clodio salió a su encuentro expedito. unos al coche para atacar por la espalda a Milón. dein profectus id temporis cum iam Clodius. Éstos son los tres hechos que Cicerón desea recalcar para demostrar la premeditación de Clodio. dum se uxor (ut fit) comparat. un grupo numeroso. los que estaban con Clodio. magno et impedito et muliebri ac delicato ancillarum puerorumque comitatu. lo supiese o estuviese presente. sin la compañía habitual de esclavos griegos y sin su mujer —cosa rarísima—. Fit ob viam Clodio ante fundum eius hora fere undecima. a las cuatro y media de la tarde poco más o menos. expeditus. gladiis eductis. Milón.

sed iure an iniuria. tam nefaria El relato de Cicerón. a capite. basta compararlo con el de Asconio (§ 3-7) para ver cómo el orador elude un aspecto fundamental: las circunstancias mismas de la muerte de Clodio y si. 44 . sicuti exposui. Admitamos que este hecho en nada benefició a un hombre como Milón que nació con el destino de no poder siquiera salvarse sin salvar a la vez a la República y a vosotros mismos. Haec. non semel ab illo neque turn primum petitum. 443-445. Ita et senatus rem non hominem notavit. et id est quod senatus contra rem publicam factum iudicavit: ab utro factae sint incertum est. Quod si ita putasset. nihil quid omnes boni: nihil sane id prosit Miloni. jueces. es sobre el que se presentó la propuesta para una investigación judicial. en este sentido es en el que el senado censuró el hecho y no a la persona. Sin hoc et ratio doctis. Pero si lo que la razón ha prescrito a los hombres instruidos. ¿se ha presentado a juicio algún otro punto que no sea cuál de los dos preparó una emboscada al otro? a decir verdad. Clodio. Milón dio la orden a sus esclavos de que lo remataran después que Clodio resultara herido y se refugiara en una posada vecina. quod multis in causis saepe quaesitum est. Nihil dico quid res publica consecuta sit. aut illorum telis aut vestris sententiis esse pereundum. ita gesta sunt. supra. bien por culpa de vuestras sentencias. Quonam igitur pacto probari potest insidias Miloni fecisse Clodium? Satis est in illa quidem tam audaci. nihil habeo quod defendam. et feris etiam beluis natura ipsa praescripsit. para vosotros y para todos los hombres de bien. de su cabeza y de su vida. no pudo actuarse así. 31 Y. lo que se presenta a juicio ahora no es si fue o no muerto (algo que nosotros reconocemos) sino si lo fue legal o injustamente. et mos gentibus. occisusne sit (quod fatemur). pero. qui in latrones inciderint. ninguno. tal como acabo de exponer44: fue el agresor el que resultó derrotado. una cuestión a menudo debatida en numerosos procesos. ut scelere solvamur. Insidias factas esse constat. Si fue Milón. por tanto. ut ne sit impune. 12 En definitiva. Insidiator superatus est. la violencia fue vencida con violencia o.—non potestis hoc facinus improbum iudicare. ut ne se quidem servare potuerit. Nada digo de las consecuencias para la República. que entonces se nos absuelva de la acusación. mejor. por todos los medios que pudieran. 32 ¿De qué modo puede probarse que fue Clodio quien preparó una emboscada a Milón? Sin duda. nihil quid vos. vel potius oppressa virtute audacia est. la necesidad a los bárbaros. sin duda que le habría valido más ofrecer su cuello a Publio Clodio (un cuello. no podéis considerar esta acción como un delito sin que juzguéis al mismo tiempo que todos los que se encuentren con ladrones han de perecer bien por las armas de éstos. quin simul iudicetis omnibus. non illud iam in iudicium venit. no por hábil deja de ser tendencioso. iudices. por cierto. qui hoc fato natus est. si Milón hubiese pensado de este modo.—ut omnem semper vim. Pero. et Pompeius de iure non de facto quaestionem tulit. que no quede impune. la audacia fue reprimida con el valor. Si resulta que. si ninguno de vosotros piensa de este modo. de acuerdo con el derecho. A n i o M i l ó n 54 XI. vi victa vis. no sobre el hecho mismo. nisi uter utri insidias fecerit? Profecto nihil: si hic illi. a vita sua propulsarent.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quia se non iugulandum illi tradidisset. de su cuerpo. nada tengo que defender. y Pompeyo presentó este tribunal para juzgar sobre la legalidad. et necessitas barbaris. 32. si fue Clodio. Sin hoc nemo vestrum ita sentit. a corpore. quin una rem publicam vosque servaret. el modo de vivir a los pueblos y la propia naturaleza a los animales es que rechazaran siempre toda violencia. tal como afirma Asconio. Num quid igitur aliud in iudicium venit. no una sola vez ni entonces por vez primera)45 que ser degollado por vosotros por no haberse dejado degollar por él. si ille huic. lo que no está claro es por parte de quién se realizó dicha emboscada. Si id iure fieri non potuit. 30. Hay constancia de que se realizó una emboscada y esto es lo que el senado ha considerado un acto contra el Estado. 45 Sobre los antecedentes de la enemistad entre Milón y Clodio. quacumque ope possent. es XII. págs. sobre este punto. que éste había intentado atacar. De hoc igitur latum est ut quaereretur. certe optabilius Miloni fuit dare iugulum P. quam iugulari a vobis. 31. 11 30 Los hechos se desarrollaron.

improbi saepe parvo. como si de una estatua de Palas se tratara48. an huius ille legis quam Clodius a se inventam gloriatur. sólo vosotros. sino por su seriedad y severidad» (Brut.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . pestes rei publicae— fuerit impositurus nobis omnibus atque inusturus? Exhibe. Sexto Clodio. si no con su ayuda sí al menos con su connivencia. iudices. 9. et. bajo la forma de volumina. quibus si non adiuvantibus at coniventibus certe. tal vez difícilmente podrían dominar una audacia como la de este hombre tan criminal. VAL. dom. Pero. esperaba sin duda salir victorioso en sus alocados proyectos. a menudo los malvados lo son por un interés insignificante. nec cuperent reprimere si possent. jueces. quas ille leges—si leges nominandae sunt ac non faces urbis. qui tuo arbitrio tribunatum gereret. «¿para quién resultó beneficioso?»: aunque las gentes honradas no se ven arrastradas al delito por ningún tipo de interés. el texto de sus leyes. a decir de Cicerón. en el caso de que realmente quisieran. 33 ¿De verdad. non modo ut praetor esset non eo consule quo sceleris nihil facere posset. magnas utilitates fuisse. aquel dicho de Casiano46. con unos cónsules con los que. vos soli ignoratis? vos hospites in hac urbe versamini? vestrae peregrinantur aures. cf. . como otros. Me acaba de lanzar esa mirada con la que solía amenazar a todo el mundo. 49 Hay en la expresión lumen curiae una evidente ironía. Cecilio Metelo en el 250 (Scaur. etsi boni nullo emolumento impelluntur in fraudem. en personajes como éstos. 48 Cicerón parece referirse a su rescate de las llamas por L. Según sus cálculos. deferre posses. exhibe librarium illud legum vestrarum. ut ipse ratiocinabatur. te llevaste en medio de las armas y del tumulto de la noche para poder ofrecer un presente sin duda magnífico y un instrumento para su tribunado a la persona (si la hubieras podido encontrar) que iba a ejercer dicho tribunado de acuerdo con tus deseos. 89) nos indica que Clodio guardaba en un archivo. An vero. por favor. fortasse vix possent frangere hominis sceleratissimi conroboratam iam vetustate audaciam. ya que el orador parece referirse al incendio de la curia por los partidarios de Clodio instigados por Sexto Clodio (ASCON. cuius periculosa etiam reprehensio est. 33. muéstranos aquel archivo de vuestras leyes47 que dicen sacaste de la casa de Publio y que. Atqui Milone interfecto Clodius haec adsequebatur. con la muerte de Milón. 97). una gran esperanza puesta en la muerte de Milón y numerosas ventajas. Itaque illud Cassianum 'cui bono fuerit' in his personis valeat. nota 65. Valga. además. éstos ni tendrían deseos —en el caso de ser capaces de ello— de detener sus tentativas (pues pensaban que le debían un beneficio muy importante) y. Realmente. si vellent. me impresiona este resplandor de la curia49. 47. Sexte Clodi. cum tantum beneficium ei se debere arbitrarentur. neque in hoc pervagato civitatis sermone versantur. 7. docere magnam ei causam.. desconocéis la realidad? ¿Estáis viviendo como extranjeros en esta ciudad? ¿Vuestros oídos andan de viaje por el extranjero y no están enterados de un tema tan difundido por la ciudad como es el de las leyes (si es que se pueden llamar leyes en vez de incendio de la ciudad y ruina de la República) que iba a imponernos a todos nosotros y con las que pensaba marcarnos a fuego? Muéstranos. Et suficiente con mostrar que en aquel monstruo tan audaz y criminal hubo un motivo importante. magnam spem in Milonis morte propositam. una audacia que se había ya fortalecido con el paso del tiempo. cf. Videte quid ea viti lex habitura fuerit. sed etiam ut eis consulibus praetor esset. mentionem facere ausus esset vivo Milone. MÁX.8). quod te aiunt eripuisse e domo et ex mediis armis turbaque nocturna tamquam Palladium sustulisse. quaeso. Atque per . Sobre la colaboración de Sexto Clodio en la redacción de las leges Clodianae. «un hombre apreciado por el pueblo no por su liberalidad. speraret posse se eludere in illis suis cogitatis furoribus: cuius illi conatus. si nactus esses. . A n i o M i l ó n 55 belua. Sobre Casiano. 46 . lo que Clodio conseguía no era solamente ser pretor sin la presencia de un cónsul por culpa del cual no podía realizar ningún crimen sino serlo. 48). non dicam consule? De nostrum enim omnium—non audeo totum dicere. 47 Este pasaje (al igual que Mil. ut praeclarum videlicet munus atque instrumentum tribunatus ad aliquem.

privado de imágenes de antepasados. era de un gran valor el recuerdo de los servicios de Milón hacia mi persona y hacia la República. Dirigid ahora. 13 Y ¿qué? ¿Piensas que estoy irritado contigo. posiblemente. ¿Qué interés tenía en la muerte de Clodio? ¿Por qué motivo iría Milón. en cambio. os dabais cuenta de que la ejercería sin control. valebant preces et lacrimae nostrae. reservada exclusivamente a Milón y que aumentaba día a día al refrenar las violen- 50 Hay. para que fuera despedazado por los perros de la noche. sed plus multo valebat periculorum impendentium timor. 34 Habéis oído. quae cotidie augebatur frangendis furoribus Clodianis. eran de un gran valor nuestras súplicas y lágrimas. 34.50. Pues. ¿había algún ciudadano que se imaginara que la pretura de Clodio. tu in publicum abiecisti. salía elegido. aunque actuaste de forma abominable. Siendo la opinión unánime del pueblo romano que Milón era el único capaz de ello. . nocturnis canibus dilaniandum reliquisti. infelicissimis lignis semiustilatum. nisi esset is consul. laudatione. quibus ego tum vos mirifice moveri sentiebam. al votarlo. Ante vosotros. cuánto interesaba a Clodio la muerte de Milón. Clodio remoto. Pero. Sexte. irasci certe non debeo. no iba a estar acompañada de un gran temor a revoluciones? Por otra parte. no diré a permitirla sino a desearla? «Clodio era un obstáculo para Milón en sus aspiraciones al consulado». sed optaret? 'Obstabat in spe consulatus Miloni Clodius. usitatis iam rebus enitendum est Miloni. jueces. ejercida sin control. exsequiis. ¿quién podría dudar de que. sin embargo. por haber mostrado semejante crueldad contra mi enemigo. cuando has castigado a mi peor enemigo de forma incluso mucho más cruel de lo que mis propios sentimientos reclamaban? Fuiste tú el que sacaste de su casa el cadáver ensangrentado de Publio Clodio. jueces. immo vero eo fiebat magis. de no existir un cónsul como éste que se atreviera a refrenarlo y pudiera hacerlo. Milonis erga me remque publicam meritorum memoria. A n i o M i l ó n 56 aspexit me illis quidem oculis. periculo rem publicam liberare? At nunc. iudices. Aquella gloria. de pompas. pero tampoco debo enojarme contigo. laudare non possum. salía elegido pese a su oposición. qui eam auderet possetque constringere. Qua re.' At eo repugnante fiebat. Quid Milonis intererat interfici Clodium? Quid erat cur Milo non dicam admitteret.. quibus tum solebat cum omnibus omnia minabatur. Movet me quippe lumen curiae! XIII. se liberaba a sí mismo de temor y a la República del peligro? Pero ahora. etsi nefarie fecisti. Eum Milonem unum esse cum sentiret universus populus Romanus. Por todo ello. pompa. Milón debe apoyarse en los medios habituales para mantener su consideración social. el que lo arrojaste en medio de la plaza pública y el que lo dejaste. quam erat humanitatis meae postulare? Tu P. Quis enim erat civium qui sibi solutam P.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . sobre todo. de elogio fúnebre. no puedo felicitarte. quis dubitaret suffragio suo se metu. una laguna en el texto. Quid? tu me tibi iratum. eliminado Clodio. ut tueatur dignitatern suam: singularis illa et huic uni concessa gloria. Audistis. Clodi cruentum cadaver eiecisti domo. Clodi praeturam sine maximo rerum novarum metu proponeret? Solutam autem fore videbatis. nec me suffragatore meliore utebatur quam Clodio. gracias a él: utilizaba a Clodio como argumento en favor de su candidatura con más éxito que mi propio apoyo. de exequias. vuestro pensamiento a Milón. Valebat apud vos.. cuius inimicissimum multo crudelius etiam poenitus es. quantum Clodi interfuerit occidi Milonem: convertite animos nunc vicissim ad Milonem. iudices. es más. y medio quemado con unas miserables tablas. pero valía mucho más en su favor el temor que sentíais ante los peligros que nos amenazaban. tu spoliatum imaginibus. Sexto. putas. ante las cuales me daba cuenta entonces de que vosotros os conmovíais profundamente. tamen quoniam in meo inimico crudelitatem exprompsisti tuam.

¿qué razón justa habría habido para mi regreso si no hubiese sido injusto mi exilio? Según creo. non arma. en fin. et mihi videlicet in causa aut mala aut mea. mientras vivió. actuó llevado por la ira y por su enemistad. meis consiliis periculisque tas locuras de Clodio. Vosotros habéis logrado con ello no tener temor a ningún ciudadano. A n i o M i l ó n 57 iam Clodi morte cecidit. 2) que la violencia contra la casa de Cicerón se consideraría un acto contra rem publicam?. ¿Con qué espíritu. que no podía ser debilitado estando Clodio vivo. fuit ultor iniuriae. . Non modo igitur nihil prodest. Así que el consulado de Milón. el ataque de las bandas de Clodio a los obreros encargados de la reconstrucción de la casa de Cicerón en el Palatino. al defensor de mi regreso. creéis que aquel tirano soportó todo esto? ¿Cuán gran resentimiento créeis que había en él y cuán justificado. había propuesto la imposición de una multa contra mí. éste. multam inrogarat. segetem ac materiem suae gloriae. Servorum et egentium civium et facinorosorum armis meos civis. sin duda. ¿qué más queréis? Pues. praeter hoc civile odium. 'At valuit odium. iudicium timendum fuit. uno de los acusados por Milón de acuerdo con la ley Plocia51. poenitor doloris sui. pues Clodio fue. Para acusar a Clodio Milón alegó. actionem perduellionis intenderat. omnia per vim Milo. non et praeclarissima et vestra. Q. Reliquum est ut iam illum natura ipsius consuetudoque defendat. nisi fuisset iniusta eiciendi? Diem mihi. quo omnis improbos odimus? Ille erat ut odisset. Nihil per vim umquam Clodius. 36. Por lo tanto. postremo etiam accusatorem suum: reus enim Milonis lege Plotia fuit Clodius. II 1. la muerte de Clodio no sólo no reporta ningún beneficio a Milón sino que incluso lo perjudica. Itaque Milonis consulatus. iudices. iudiciumne timui? non servos. al verdugo de su desenfreno y al vencedor de sus armas. Quo tandem animo hoc tyrannum illum tulisse creditis? quantum odium illius. y que no era precisamente gloriosa ni os concernía a 51 La ley Plotia o Plautia castigaba la violencia armada. no digo que en mayor grado que en Milón sino que en él fueron muy importantes y en éste inexistentes. o me era perjudicial.' Quid? si haec non dico maiora fuerunt in Clodio quam in Milone. ¿Cómo es posible? Cuando yo. en un hombre tan injusto? 14 36 Queda ahora por discutir la afirmación de que la naturaleza y forma de ser del propio Clodio constituyen su defensa mientras que estos mismos aspectos demuestran la culpabilidad de Milón. la recomendación en favor de su consulado y una fuente inagotable de gloria. domitorem armorum suorum. jueces. había intentado un proceso por un delito de alta traición: sin duda. credo. Milón. ne quem civem metueretis: hic exercitationem virtutis. fr. todo». a su propio acusador. primum defensorem salutis meae. o me atañía a mí solo. sed in illo maxima. fecit inimicus. ha perdido la posibilidad de ejercitar su valor. Vos adepti estis. comenzó finalmente a ser atacado con su muerte. además. quoad vixit. non vim? Quae fuisset igitur iusta causa restituendi mei. «Clodio nunca hizo nada de forma violenta. suffragationem consulatus. debí sentir temor a un juicio en una causa que. en cambio. Quid? ego. sobre todo. 35 «Pero prevaleció su odio. deinde vexatorem furoris. en primer lugar. por último. dixerat. se vengó de las afrentas recibidas y dio satisfacción a su propio resentimiento» ¿Y qué? Si estos sentimientos se dieron en Clodio. nulla in hoc? quid voltis amplius? Quid enim odisset Clodium Milo. mortuo denique temptari coeptus est. hunc autem haec eadem coarguat. Recuérdese que el decreto del senado del 1 de octubre por el que Cicerón recobró sus propiedades establecía (Att. en realidad. abandoné la ciudad en medio de vuestros lamentos. 35. 4. fontem perennem gloriae suae perdidit. después. el asalto a su propia casa el 12 de noviembre del 57 y. cum maerentibus vobis urbe cessi. et in homine iniusto quam etiam iustum fuisse? XIV. sus armas y su violencia? En definitiva.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . IV 2. fecit iratus. qui vivo Clodio labefactari non poterat. sed obest etiam Clodi mors Miloni. a sus esclavos. me había citado a comparecer. ¿por qué Milón iba a odiar a Clodio (que era un campo abonado y pretexto para su gloria) si no es con ese odio que como ciudadanos sentimos hacia los malvados? Aquél era el que tenía motivos para odiar. ha disminuido ya con la muerte de Clodio. ¿lo que sentí fue temor a un tribunal y no.

quam a Catilina acceperat. Quid simile Milonis? cuius vis omnis haec semper fuit. estuvo a punto de acabar conmigo junto a la sede del Pontífice Máximo. 72. dom. Q. un ciudadano egregio y muy valiente? ¿No habría podido cuando fue rechazado un hombre intachable como Quinto Fabricio por presentar una ley en favor de mi regreso. haec istam Appiam. éste.C. como Cicerón. Cecilio Rufo. Quir. Era éste el puñal que se dirigió contra nosotros. XXXVIII 16. cum de reditu meo legem ferret. pro me obici nolui. cum hoc cum esset una. L. 38 ¿Qué hay semejante a esto en Milón? Toda la violencia de Milón se redujo a evitar que Publio Clodio. Mil. 55 Sobre la imposibilidad «legal» de que Clodio pudiera comparecer en un tribunal para responder a la acusación de vi presentada por Milón. vi oppressam civitatem teneret. quantae quotiens occasiones. DIÓN CASIO. fue golpeado hasta morir.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 5.37. cuando se produjo una horrible matanza en el foro?57. por lo tanto. cum in iudicium detrahi non posset. ut scitis. iure se ulcisci? Potuitne. 75-79. de la política de los optimates. ya que no podía ser llevado ante un tribunal55. Q. el que. cum domum ac deos penatis suos illo oppugnante defenderet. pulso. supra. como digno sucesor de Catilina. ¡cuántas ocasiones excelentes tuvo para hacerlo! ¿Es que no habría podido vengarse de él legítimamente cuando defendía su propia casa y sus dioses penates de sus ataques?56. Fabricio hizo esta propuesta el 23 de enero del 57 (sen. 75. Sila. cum est lata lex de me. har. Mil. nota 39). vir optimus. 53 De nuevo (sen. lumen et ornamentum rei publicae. Papirio y el propio Cicerón). 57 El tribuno Q. Fabricio. Sestio. Vidi enim. Sobre este suceso. iustissimi fortissimique praetoris.) fue cónsul en el 70 y defensor. mucho tiempo después. tanto desde un punto de vista personal como político. 204. un hombre intachable como el senador Gayo Vibieno. presentó una ley en favor del regreso de Cicerón. Hortensio Hórtalo (ca. el que ensangrentó esa Vía Apia. he visto al propio Quinto Hortensio. 444. 114-50 a. Vibienus senator. 18. estar a punto de morir a manos de unos esclavos cuando me prestaba su ayuda52. ¿No habría podido aquel día en el que se 38. 54 Sobre estos tres atentados (contra Pompeyo. momumento de su estirpe. A n i o M i l ó n 58 servatos. Quem si interficere voluisset. cf. cum mihi adesset: qua in turba C. quam praeclarae fuerunt! Potuitne. ita est mulcatus. 33. cf. que estaba a su lado. nota 3. El clima de violencia desatado por Clodio para oponerse a esta propuesta aparece descrito con detalle en Sest. ne P. Cultivador de un estilo exuberante fue. haec eadem longo intervallo conversa rursus est in me: nuper quidem. respectivamente. 20 y notas. haec insidiata Pompeio est. 37 He visto. aquí presente. con la muerte de Papirio. dom. 49. vosotros. pág. 52 . oppugnata domo? Potuitne illo die. 13. hace poco. éste. monimentum sui nominis. se dirigió de nuevo contra mí54. conquievit? Haec intentata nobis est. P. 58 Como pretor. conlega suo. Caecili. como sabéis. ut vitam amiserit. nece Papiri cruentavit.. 42) el orador presenta a Clodio. Hortensium. cf. un puñal que había recibido de Catilina?53. después de Cicerón. hermano de P. mantuviera oprimida a la ciudad con su violencia. ¿No habría podido hacerlo cuando fue herido su colega Publio Sestio. cf. paene interfici servorum manu. ¿Cuándo descansó desde entonces el puñal de ese individuo. el que estuvo acechando a Pompeyo. 56 Sobre el asalto a la casa de Milón. al que yo no consentí que vosotros os expusiérais por defenderme. Clodius. Itaque quando illius postea sica illa. esplendor y ornamento de la República. en medio de esta turba. una de las figuras más importantes de la oratoria de su época. No quise que mis conciudadanos (que habían sido salvados gracias a mis decisiones y a mis propios peligros) se expusieran por mi causa a las armas de unos esclavos y de unos ciudadanos miserables y criminales. éste. civi egregio et viro fortissimo. me ad regiam paene confecit. volnerato? Potuitne. éste. pág. viro optimo. crudelissima in foro caede facta? Potuitne L. 21. Si hubiese querido matarlo. supra. sí. vidi hunc ipsum Q. Clodio era el nuevo peligro que había que combatir con las mismas armas con que Cicerón había liberado a la República de la amenaza de Catilina. ¿No habría podido cuando fue asaltada la casa de un hombre tan justo y valiente como el pretor Lucio Cecilio?58. huic ego vos obici pro me non sum passus.

61 La primera ocasión fallida fue. cuncta civitas eam laudem pro sua vindicaret? XV. cum in Cn. 15 39 Pero. 19 y Sest. en fin. omnium denique in illum odia civium ardebant desiderio mei. después de presentar un decreto en Capua en favor mío. 2). Esta ciudad campana abandonó a Roma durante las guerras púnicas y como castigo perdió sus derechos de civitas sine suffragio que Roma le había concedido en el 338.] ultor sceleris illius. uno de los jóvenes de más ilustre linaje. At quod erat tempus? Clarissimus et fortissimus consul. qui cum de me decretum Capuae fecisset. fr. abogado del consenso público y salvador de mi vida. sed etiam causa illius opprimendi fuit! Nuper vero cum M. qui populum Romanum est cohortatus. fue convertida en colonia romana. expresada de la forma más enérgica y brillante. septem praetores. Pompeius. El triunviro era. hermano de Clodio. II 3. quae tum non modo occasio. A n i o M i l ó n 59 cum totius Italiae concursus. non de impunitate eius. promotor y responsable de mi regreso. cuando se atacó a Gneo Pompeyo por hablar en defensa de Milón. 40 En estas circunstancias Milón se contuvo y citó a juicio a Publio Clodio por dos veces61: nunca le provocó de forma violenta. gravissimamque adulescens nobilissimus rei publicae partem fortissime suscepisset. Clodio. Q. un hombre muy distinguido y valiente. estaba Gneo Pompeyo. restitutor salutis meae. ad vim numquam vocavit. Pompeyo. que acababa de conseguir la edilidad. cf. había siete pretores y ocho tribunos de la plebe adversarios de Clodio y defensores de mi persona59. cuius sententiam senatus [omnis] de salute mea gravissimam et ornatissimam secutus est. no se habría pensado en asegurarle la impunidad sino en otorgarle una recompensa. atque illam presentó la ley sobre mi regreso. de entre los tribunos de la plebe. enemigo de Clodio y cuya propuesta en favor de mi persona. 87). defensor de vuestra voluntad. 62 Al abandonar Milón su cargo de tribuno hubo de comparecer como ciudadano privado para responder a la acusación de Clodio. qué excelente motivo tuvo entonces para caer sobre él! No hace mucho. después que Marco Antonio. si alguien le hubiera dado muerte en aquel entonces. La segunda. tuvo que soportar los insultos de Clodio y sus partidarios produciéndose un enfrentamiento entre los dos bandos (Q. habría aprobado de buen grado la gloria de aquella hazaña? Aunque la muerte de Clodio hubiera sido obra de Milón. Clodium in iudicium bis. facti illius gloriam libens agnovisset. junto con el cónsul del 58 L. la secundó todo el senado60. tras la violencia de los partidarios de Clodio para oponerse a las propuestas en favor del exiliado (pág. Numerio y Atilio Serrano (Sest. vengador de sus crímenes. ut. enemigo de Clodio. auctor et dux mei reditus. quem qui tum interemisset. De los pretores. 39.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 23 y Sest. acusado ante el pueblo por Publio Clodio. durante su consulado del 59. Cn. octo tribuni plebei. 89). 22. antes del regreso de Cicerón. illius adversarii. Tamen se Milo continuit. provocada ante el interés por mi regreso. IV 3. inimicus Clodio. pág. Quid? privato Milone et reo ad populum accusante P. Calpurnio Pisón. patronus publici consensus. tras el asalto a las casas de Cicerón y Milón en noviembre del 57 (Att. quem mea salus concitarat. defensor vestrae voluntatis. 17). Pompeium pro Milone dicentem impetus factus est. ofreció una gran esperanza de salvación a todos los hombres de bien y asumió con gran valentía una responsabilidad tan importante en la vida política. cuando la afluencia de gentes de toda Italia. sed de praemiis cogitaretur. 82). él fue quien arengó al pueblo romano y quien. Lentulus. illius hostis. 22. Antonius summam spem salutis bonis omnibus attulisset. uno de los dos administradores (duumviri) de Capua (sen. le fue contrario (sen. el odio de todos los ciudadanos contra Clodio. ¿cuáles eran las circunstancias? Como cónsul estaba Publio Léntulo. ¿Qué pasó entonces? Con Milón como simple ciudadano privado62. Con el dolor de mi ausencia ardía. toda la ciudad habría reivindicado como suyo este honor. 2). 40. protector del senado. 59 . que lo defendió. a propuesta de César. etiam si id Milo fecisset. propugnator senatus. o mejor. 60 Sobre la intervención de Pompeyo en el senado apoyando el regreso de Cicerón. dio la señal a toda Italia (que deseaba mi retorno e imploraba su protección) para que acudiera en masa a Roma para conseguir la restitución de mis derechos. defensores mei. ¡qué ocasión. sen. ipse cunctae Italiae cupienti et eius fidem imploranti signum dedit. ut ad me restituendum Romam concurrerent. et P. únicamente Apio. [P.

43. qui locus. vero Antoni maxima gloria? 41. en un lugar y circunstancias desfavorabes y con riesgo de su propia vida? 42 Teniendo en cuenta sobre todo. CQ 11 (1961). quantaque et quam sollicita sit cupiditas consulatus—omnia. durante su cuestura en el 53. 64 En esta época M. ¿no dudó en matarlo con deshonor. en la que nos horroriza cualquier leve rumor o habladuría inventada. fugeret ad Tiberim. iudici laqueos declinantem. a continuación. A n i o M i l ó n 60 beluam. De todos modos. incluso. con la desaprobación de algunas personas? a quien no se atrevió a matar cuando la legalidad. en todo caso. ¡qué ocasión más excelente tuvo Milón para acabar con aquella peste sin provocar impopularidad alguna. 29). presentando y reconociendo el crimen y el atentado? ¡Qué poco XVI. lapides iaciendos curavisset.. época ésta (conozco ciertamente los temores que conlleva la búsqueda de votos y cuánta inquietud acompaña a la aspiración al consulado) en la que nos preocupan. en cambio. quam voluntas erga nos sensusque civium. en el que tenía puestas sus esperanzas y deseos. a las elecciones un carácter sagrado. hunc iniuria. en las palabras del orador se pone de manifiesto la variabilidad de Antonio. por tanto. gladios destringendos. huir aterrado al Tíber ante la expresión del rostro de Milón! ¡Vosotros y todos los hombres de bien hacíais votos para que a Milón se le permitiera hacer uso de su coraje contra aquél! 16 Por lo tanto. quem impune non est ausus. sino. teniendo a la vista el día de las elecciones. non dubitavit occidere? 42. aunque era uno de los acusadores en el proceso (ASCON. cum honoris amplissimi contentio et dies comitiorum subesset. la gloria más grande para Marco Antonio!64. alieno tempore. frágil o inestable como la voluntad y sentimientos hacia nosotros de los ciudadanos. iam inretitam teneret. desdeñan a menudo las buenas acciones. Nada hay tan delicado. meses antes. en realidad. praesertim. magnum Miloni fuit conficere illam pestem nulla sua invidia. MOLYNEUX («Clodius in hiding». II 21. Nihil est enim tam molle. tan sensible. Antonio. 65 Auspicia es una fórmula solemne para designar. si no quiso darle muerte con el beneplácito de todo el mundo. al intentar huir. periculo capitis. las circunstancias y la impunidad le favorecían. se había enfrentado a Clodio. iudices. 41 ¿Qué más? ¡Cuántas veces tuvo posibilidad de hacerlo en los comicios del Campo de Marte. quem tempore. dein subito. H. cruentis manibus scelus et facinus prae se ferens et confitens. fuit! cum se ille fugiens in scalarum tenebris abdidisset. ¿quiso hacerlo. di immortales. J. hunc voluit cum aliquorum querella? quem iure. «los comicios centuriados inaugurados por los auspicios» y que daban. quo quidem tempore—scio enim quam timida sit ambitio. 43 ¿De modo que Milón. fabulam fictam. estaba en buenas relaciones con Cicerón.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ut Miloni uti virtute sua liberet. 250-251) concluye que. ¡por los dioses inmortales! ¿hubo un momento y un lugar mejor que aquéllos? Cuando Clodio. sed etiam in recte factis saepe fastidiunt. rumorem. qui non modo improbitati irascuntur candidatorum. iba a acudir ante aquellos augustos auspicios65 de las centurias con las manos ensangrentadas. non modo quae reprehendi palam. ad illa augusta centuriarum auspicia veniebat? Quam hoc non credibile in hoc! quam idem in Clodio De la comparación de este ambiguo pasaje con Phil. Clodio se protegió detrás de una barricada. en realidad. quienes no sólo se irritan con la inmoralidad de los candidatos sino que. cuando ya tenía en las redes a este monstruo que trataba de evitar los lazos de la justicia. cuando aquél irrumpió violentamente en el recinto de las votaciones y se dedicó a desenvainar espadas y a arrojar piedras para. que estaba cerca el día de las elecciones y la disputa por la más alta magistratura. ora omnium atque oculos intuemur. vos et omnes boni vota faceretis. y examinamos con atención los rostros y las miradas de todo el mundo. no sólo las cosas que pueden ser criticadas en público sino también lo que se pueda pensar en secreto. el lugar. jueces. levem perhorrescimus. tam aut fragile aut flexibile. Quem igitur cum omnium gratia noluit. sed etiam obscure quae cogitari possunt timemus. iniquo loco. tam tenerum. ya que. M. Quid? comitiis in campo quotiens potestas fuit! cum ille in saepta ruisset. Hunc igitur diem campi speratum atque exoptatum sibi proponens Milo. quem loco. voltu Milonis perterritus. 63 . quod tempus illud. se escondió en la oscuridad de unas escaleras63.

y lo oísteis en vida de Clodio. Petili. en cambio. en el día en que tuvo lugar una asamblea popular muy agitada. la acción se llevó a cabo. que éste le había dicho que Milón moriría en el espacio de tres días: tres días después de haberlo dicho. Por lo tanto. quam contionem. Sobre la importancia del testimonio de Catón. testor. Sed quid ego argumentor? quid plura disputo? Te. optimum et fortissimum civem: te. se trataría del tribuno de la plebe Pompeyo Rufo. Itaque antevertit. Vidit necesse esse Miloni proficisci Lanuvium illo ipso quo est profectus die. 44. que no se equivocó en el día? Lo acabo de decir hace un momento. II 71. ¿por qué estoy argumentando? ¿Para qué discutir más? Apelo a ti. Quem ad modum igitur eum dies non fefellit? Dixi equidem modo. no sólo un motivo sino la obligación de partir. ¿vais a ser vosotros capaces de dudar de lo que hizo? 17 45 ¿Cómo es. iudices) quis ignorat maximam inlecebram esse peccandi impunitatis spem? In utro igitur haec fuit? in Milone. ut ille scivit Milonem fore eo die in via. ¿En cuál de los dos. At quo die? Quo. si como Clodio supo que Milón estaría de camino en aquel día. Q. numquam reliquisset. se dio esta esperanza? ¿En Milón. Vio que necesariamente Milón debía partir hacia Lanuvio precisamente en el día en que lo hizo: de modo que se le adelantó. tal vez emparentado con el caballero romano M. Si Clodio no dudó en revelar lo que planeaba. Vos ex M. Quinto Petilio66. Si no hubiese tenido prisa en ejecutar el crimen planeado. exeundi non causa solum. por tanto. más aún. quos mihi divina quaedam sors dedit iudices. que el mayor atractivo de un delito radica en la esperanza de su impunidad?. Ergo illi ne causa quidem itineris. por lo menos. provocada por un tribuno de la plebe a sueldo del propio Clodio67. nunca se habría perdido aquel día. Patinam. et audistis vivo Clodio. ut eum nihil delectaret quod aut per naturam fas esset. pues. Favonio audistis Clodium sibi dixisse. fuit insanissima contio ab ipsius mercenario tribuno plebis concitata: quem diem ille. necesaria? ¿O en Clodio. . no tenía siquiera un motivo para ponerse de camino. ¿en qué día? Como ya he dicho antes. tenía motivos para permanecer en Roma. quos clamores. qui etiam nunc reus est facti aut praeclari aut certe necessarii. que ya están establecidas. un ciudadano tan íntegro como valeroso. Quid? si. Dictatoris Lanuvini stata sacrificia nosse negoti nihil erat. periturum Milonem triduo. 26. Mil. ¡qué poco dudoso en el caso de Clodio puesto que pensaba llegar a ser rey con la muerte de Milón! Y el aspecto más importante de la audacia: ¿quién ignora. Post diem tertium gesta res est quam dixerat. entonces.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . nisi ad cogitatum facinus approperaret. A n i o M i l ó n 61 non dubitandum. Primum quaero qui id scire potuerit? quod vos idem in Clodio quaerere non potestis. en cambio. appello. No era ningún problema conocer las ceremonias religiosas propias del dictador de Lanuvio. Marco Catón (una providencia en cierto modo divina me ha concedido a vosotros dos como jueces): vosotros oísteis de boca de Marco Favonio. ut ante dixi. cf. 67 Según Asconio. an in Clodio. que en la actualidad está siendo acusado de una acción admirable o. jueces. sic Clodium Milo ne suspicari quidem potuit? 46. M. aunque sólo hubiese preguntado a un buen amigo 66 Se desconoce la identidad de este Q. pues. Pero. Petilio citado en Verr. Cato. vos potestis dubitare quid fecerit? XVII. ¿Por qué. Milón. 45. no tuvo ninguna posibilidad de quedarse: tuvo. aquella asamblea y aquellos aplausos. qui ita iudicia poenamque contempserat. aut per leges liceret. Ut enim neminem alium nisi T. Cum ille non dubitarit aperire quid cogitaret. y te pongo como testigo a ti. cum se ille interfecto Milone regnaturum putaret! Quid? (quod caput est [audaciae]. no pudo ni sospechar siquiera lo mismo de Clodio? 46 Pregunto en primer lugar: ¿cómo pudo saberlo Milón? Una pregunta que vosotros mismos no podéis hacer en el caso de Clodio. Milón. rogasset. etiam causa manendi: Miloni manendi nulla [facultas]. Petilio. scire potuit illo ipso die Lanuvi a dictatore creíble es esto en alguien como Milón! En cambio. que había menospreciado los tribunales y sus castigos hasta el punto de que no le complacía nada de lo que estuviese permitido por la naturaleza o autorizado por las leyes? 44 Pero. familiarissimum suum. sed etiam necessitas fuit.

Interamnas. sí pudo haber informado a Milón de los movimientos de Clodio. como dictador. Clodium illo die in Albano mansurum fuisse. pues se Este habitante de Interamna. Gayo Causinio Escola68. si ille obvius ei futurus omnino non erat. qué importantes consecuencias se deducen de estos testimonios. 48. ex quibus id facillime scire posset [: omnes scilicet Lanuvini]. liberatus sum. familiarissimus et idem comes Clodi. por tanto. pero a instancias de alguien más importante. ya con ocasión de los enfrentamientos en noviembre del 57 (asalto a las casas de Cicerón y Milón por parte de las bandas de Clodio y posterior ocupación del Campo de Marte por Milón para impedir que su enemigo fuera elegido edil). Sospechas de este tipo serían las que movieron a los tribunos Planco y Q.2) 70 Lo más seguro. 5). He respirado aliviado: no temo que pueda parecer que yo proyecté lo que ni siquiera pude sospechar. quod ne suspicari quidem potuerim.. 68 . 71 Aunque lógicamente Cicerón no estuvo en la Vía Apia cuando se produjo el enfrentamiento. decidió de inmediato partir hacia Roma. ¿cómo pudo informarse del regreso de Clodio? Admitamos como razonable — fijaos qué concesión os hago— que haya preguntado. Leed las declaraciones de vuestros testigos. 69 Arquitecto griego que había prestado sus servicios tanto a Cicerón como a su hermano Quinto (Att. Había. videar id cogitasse. Legite testimonia testium vestrorum. XVIII. Clodius. Videte.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Dixit C. II 2. 22). Claramente era a mí a quien esos hombres abyectos y perversos presentaban como un bandido y un asesino71. Sed erant permulti alii. nisi de Cyro audisset. corruperit. Arrius. Pompeyo a amenazar al orador con acusarlo judicialmente (ASCON. Dixit hoc comes item P. C. de todos modos. En realidad. debía elegir a un flamen en Lanuvio. iudices. sed subito ei esse nuntiatum Cyrum architectum esse mortuum. Milón. Clodi. se acusaba a Cicerón de ser el instigador de los actos de Milón: «Todos ellos se quejan de que yo lo he maquinado todo porque no conocen el valor y la decisión de este héroe [de Milón]» (Att. manifestó que Publio Clodio tenía la intención de quedarse aquel día en Alba. si no se hubiese enterado de la muerte de Ciro. pero Cicerón demostró que esa tarde Clodio había estado con él en su casa. pudo enterarse de que aquel mismo día. dixit. pero que se le anunció de repente la muerte del arquitecto Ciro69 y. jueces. Milo de Clodi reditu unde quaesivit? Quaesierit sane—videte quid vobis largiar: servum etiam. que. Con este precedente el orador intenta hacer ver la falta de crédito del testimonio de Causinio en el proceso actual. jueces. 18 47 Observad. 2. fr. muchos otros por los que podía saberlo sin la menor dificultad: evidentemente todos los habitantes de Lanuvio. (no veo por qué no voy a tratar también de mi propia causa) sabéis. había testificado que Clodio estuvo en Interamna la noche en que se produjo el escándalo. En primer lugar. de Interamna.—P. En segundo lugar. haya corrompido a un esclavo. meus amicus. quantae res his testimoniis sint confectae. también acompañante de Publio Clodio.— cuius iam pridem testimonio Clodius eadem hora Interamnae fuerat et Romae. Los echan por tierra sus propios testigos: éstos afirman que. Iacent suis testibus [ei] qui Clodium negant eo die Romam. non vereor ne. Milón. como mi amigo Quinto Arrio dijo. durante el proceso contra Clodio por la profanación de los misterios de la Buena Diosa. Nunc persequar cetera. Deinde—non enim video cur non meum quoque agam negotium—scitis. Me videlicet latronem ac sicarium abiecti homines et perditi describebant. Primum certe liberatur Milo non eo consilio profectus esse. Q. A n i o M i l ó n 62 Milone prodi flaminem necesse esse. fuisse rediturum. cliente plebeyo de la familia de los Claudi como Sexto Clodio. Causinius Schola. en cambio. necesariamente. Clodio no habría regresado a Roma aquel día. Lo mismo ha declarado Gayo Clodio70. 48 Voy a continuar con los demás argumentos. IV 3. Respiravi. más aún. muy amigo de Clodio y además acompañante suyo. iudices. ut insidiaretur in via Clodio: quippe. itaque repente Romam constituisse proficisci. fuisse qui in hac rogatione suadenda dicerent Milonis manu caedem esse factam. consilio vero maioris alicuius. II 3. dijo que la muerte había sido perpretada por la mano de Milón. al abogar por esta propuesta de juicio. 47. ut Q. Nam occurrit illud: 'Igitur ne suyo como Tito Pátina. ha de quedar claramente exculpado Milón de haber partido con el propósito de preparar una emboscada a Clodio en el camino si es verdad que en absoluto podía pensar en encontrárselo. que hubo quien.

bonis expulsi. a la hora décima. A n i o M i l ó n 63 Clodius quidem de insidiis cogitavit. 19 49 Admitamos que fuera así. quem esse omnes salvum etiam confitentem volunt. 50 En el caso de negar el crimen. habría acaparado en un primer momento las sospechas. de ser el agresor. del mismo modo que Clodio. et illum heredem et me scripserat. si quid esset. era cuando se le comunicaba por fin que había muerto?73. cuando lo está reconociendo. ¿qué es lo que podría haber conseguido aquella noche. redactados sobre tablillas de madera endurecidas con cera. a Testamentos. resultarían sospechosos muchos de los que habían sido ultrajados. Sustinuisset hoc crimen primum ipse ille latronum occultator et receptor locus. nadie habría dejado de creer a alguien a quien todos quieren ver a salvo incluso ahora. deinde ibi multi ab illo violati. amitteret autem si postridie Romam mane venisset? Atque ut illi nocturnus ad urbem adventus vitandus potius quam expetendus fuit. debió evitar presentarse en Roma de noche. 74 Etruria había sido el teatro principal de las malversaciones y violencias de Clodio (Mil. ¿qué razón tuvo para dirigirse apresuradamente a Roma y lanzarse en medio de la noche? ¿Qué impaciencia lo empujaba? ¿El hecho de ser heredero? En primer lugar no había razón por la que fuera necesario este apresuramiento. ¿qué sentido tenía que anunciara la muerte de Ciro. pues. Quem pridie hora tertia animam efflantem reliquisset. 76. de todos modos. eum mortuum postridie hora decima denique ei nuntiabatur? XIX. cum insidiator esset. tota denique rea citaretur Etruria. de regreso de Aricia. 26. puesto que su propósito fue quedarse en Alba». ya que un moribundo podía haber permanecido así un día entero. refugio de bandidos. si sabía que aquél iba a venir a la ciudad de noche. más que buscar. non id nuntiasse. ni la noche cerrada lo habría descubierto. sit ita factum. sic Miloni. 73 La hora tercia sería en torno a las 9 de la mañana. Etruria entera habría sido citada a juicio y acusada74. erat nihil cur properato opus esset: deinde. muchos de los que temían además que les ocurriera esto mismo. debió de sospechar que. 51 Además es cierto que aquel día Clodio. Pues. 72 . Había hecho su testamento públicamente y nos había nombrado herederos a Clodio y a mí. qui dicatur de Cyri morte nuntiasse. exhalando su último suspiro y al día siguiente. en fin. si la hubiera habido. quid tandem erat quod ea nocte consequi posset. la hora décima en tomo a las 4 de la tarde. quem Clodius Roma proficiscens reliquerat morientem? Una fui. multi haec etiam timentes in suspicionem caderent. Después. ¿Le había dejado el día anterior. se desvió para pararse en su casa de Alba. estaban unidos por un hilo sobre el que los testigos ponían su sello. de alguien a quien Clodio. Age. Supongamos que Milón sabía que Clodio había estado en Aricia. quod heres erat? Primum. Es cierto. quoniam fuit in Albano mansurus. además. si no hubiese sido su intención salir de esta villa para cometer el asesinato. Nemo ei neganti non credidisset. El propio lugar. Quae causa cur Romam properaret? cur in noctem se coniceret? Ecquid adferebat festinationis.' Si quidem exiturus ad caedem e villa non fuisset. 49. o qué habría perdido de haber acudido a Roma al día siguiente por la mañana? Además. si illum ad urbem nocte accessurum sciebat. es decir. así también Milón. Nam quid de Cyro nuntiaret. de que el individuo aquél que — según dicen— le anunció la muerte de Ciro. al partir de Roma. debió apostarse y esperarlo: lo habría asesinado en la oscuridad. 50. Atque illo die certe Aricia rediens devertit Clodius ad Albanum. 55. ni siquiera Clodio proyectó una emboscada. a la hora tercia. además. ni la completa soledad del lugar habría denunciado a Milón. 87). cum neque muta solitudo indicasset neque caeca nox ostendisset Milonem. 51. robados y privados de sus bienes por Clodio. había dejado moribundo? Yo estuve con él y firmé el testamento de Ciro al mismo tiempo que Clodio72. Video enim illum. etiam si Romam illo me objeta lo siguiente: «por tanto. Quod ut sciret Milo illum Ariciae fuisse. en realidad lo que le anunció es que Milón se aproximaba. El argumento no es muy consistente. Milonem appropinquare. spoliati. testamentum simul obsignavi cum Clodio: testamentum autem palam fecerat. en un lugar apropiado para una emboscada y plagado de bandidos. Me doy cuenta.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . subsidendum atque exspectandum fuit. suspicari tamen debuit eum.

odium fuisse illius in hunc acerbissimum. había pensado Milón que resultaría vencedor y por esta razón. Mil. quae viam tangeret. aunque no lo temía. la muerte de Milón era lo más deseable de cara a alcanzar sus ambiciones. había elegido aquel lugar para la lucha? ¿O. tamen accessum ad urbem nocturnum fuisse metuendum. hablan por sí mismos. nullum huius in illum. A n i o M i l ó n 64 die reverti vellet. ¿debe suscitar todavía dudas y reflexiones por más tiempo? ¿Delante de una propiedad de Clodio en la que. nec eo in loco subsedit. huic. 26. profectionis huius diem illi notum. ¿Por qué. a quien. reditus illius huic ignotum fuisse. cum alter veheretur in raeda paenulatus. quo in fundo propter insanas illas substructiones facile hominum mille versabantur valentium. 54. el de aquél. lo viérais en pintura. superiorem se fore putarat Milo. etiam si hunc non timeret. si insidiaretur. no le salió antes al encuentro para evitar que se hospedara en su villa. que son los que tienen siempre más valor. más bien. aquél. etiam dubitandum et diutius cogitandum est? Ante fundum Clodi. una sederet uxor. ubi congressi sunt. 53. hunc nullius rei mutasse consilium. aquél conocía el día de la partida de éste. illi. edito adversari atque excelso loco. huius tantum in repellenda. ad villam suam. supra. illius etiam potius alienum. mortem ab illo denuntiatam Miloni et praedicatam palam. ante una posición del enemigo elevada y dominante. fue esperado en ese lugar por Clodio. nunca se oyó nada semejante en boca de Milón. utri tandem fuerit aptior. et ob eam rem eum locum ad pugnam potissimum elegerat? an in eo loco est potius exspectatus ab eo qui ipsius loci spe facere impetum cogitarat? Res loquitur ipsa. por parte de Milón. Id vero.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quae semper valet plurimum. quo ille noctu venturus esset? Video adhuc constare. entonces. XX. illum eo die se dissimulasse rediturum. en cambio. noctem prope urbem exspectandam. Milón no había modificado en nada sus planes. de prepararle una emboscada. más bien. jueces. iudices. debería haber tenido miedo de acercarse a la ciudad de noche. Cur neque ante occurrit. el viaje de Milón era obligado. . Clodio se inventó un pretexto para modificarlos. jueces. Videamus nunc (id quod caput est) locus ad insidias ille ipse. envuelto en la capa de viajero y sentado al lado de su mujer. Clodio había disimulado su intención de regresar ese mismo día. sed picta videretis. ¿para quién de los dos finalmente fue más favorable a la hora de tender una emboscada? Pero esto. podía haber fácilmente un millar de hombres aguerridos. en éste. en vez de oído contar. deversurum. omnia:— Miloni etiam utile fuisse Clodium vivere. Si haec non gesta audiretis. para éste. únicamente repelerla. 52. ne ille in villa resideret. illi ad ea quae concupierat optatissimum interitum Milonis. habría debido esperar a la noche cerca de la ciudad. iudices. merced a aquellas extravagantes construcciones. ¿había algún impedimiento mayor que la 75 Cf. huius iter necessarium. nihil umquam auditum ex Milone. aquél había ya amenazado con la muerte a Milón y lo había manifestado de forma pública75. tamen appareret uter esset insidiator. Quid horum non impeditissimum? vestitus an pesar de que deseaba regresar a Roma aquel día. 54 Si todo esto. jueces. su odio contra él era muy intenso. aparecería claramente cuál de los dos era el agresor y quién de ellos no tenía ninguna mala intención: yendo como iba Milón en coche. hunc prae se tulisse illo die Roma exiturum. inoportuno. y no se apostó en un lugar a donde aquél iba a llegar por la noche? 52 Hasta ahora. uter nihil cogitaret mali. éste había adelantado que saldría de Roma aquel día. veo que todo concuerda: para Milón era incluso útil que Clodio permaneciera vivo. se desviaría de su ruta para llegar a su villa de Alba que estaba al borde del camino. consuetudinem illius perpetuam in vi inferenda. illum causam mutandi consili finxisse. ningún resentimiento. en cambio. que había planeado atacarle confiado en el lugar mismo? Los hechos. sobre todo. Milón. iudices. le era desconocido el regreso de Clodio. 20 53 Veamos ahora un punto capital: el lugar mismo en el que se encontraron. era una costumbre permamente en Clodio recurrir a la violencia.

¿Por qué. a veces también el viajero mata al bandido. en donde reuniría sus bandas de esclavos. Aquél. tum nugarum in comitatu nihil. cum paenula inretitus. entonces. 28) es una constante en Cicerón para criticar a sus adversarios. et quanto illi odio esset. En sus propiedades de Etruria. Semper ille antea cum uxore. XXI. había atacado a unos hombres como si fuera una mujer. praesertim id temporis? Devertit in villam Pompei. con anterioridad. 78 Symphoniacos. siempre había viajado acompañado de su esposa. porque Clodio. en cambio. locum relinquere noluit. 56. Cicerón las denomina castra porque son el centro militar de las expediciones de Clodio (Mil. ut non satis fere esset paratus. numquam in periculum sine praesidio et sine custodia proiciebat. tamen mulier inciderat in viros. no se llevó entonces a nadie a no ser hombres escogidos personalmente. sobre todo a esa hora?). 55. etiam cum in castra Etrusca properabat. semper lupas duceret. a Pisón poseer una corte de petimetres griegos (sen. nisi ut virum a viro lectum esse diceres. Aquél. 21 55 Veamos ahora: comparad la marcha expedita de aquel salteador con la impedimenta de Milón. tum casu pueros symphoniacos uxoris ducebat et ancillarum greges. Esta mención a los acompañantes griegos (Mil. uxore paene constrictus esset? Videte nunc illum. comites Graeculi quocumque ibat. de modo que estaba bastante prevenido. amigo de Clodio. adde incertos exitus pugnarum vestimenta. el vehículo o la compañía? ¿Hay algo menos apropiado para luchar que el verse enredado por el manto. 56 Aunque tampoco Milón dejaba de estar nunca en guardia contra Clodio. Ya había estado en ella mil veces. libertinos y prostitutas. raeda impeditus. Quid ergo erat? morae et tergiversationes: dum hic veniret. aunque preparado para atacar a gente desprevenida. a no ser en coche. tum sine ea. cosa que nunca había hecho. Quam ob rem vitam suam. nada de hombres frívolos en su comitiva. tum neminem. se desvió del camino en dirección a la villa de Pompeyo (¿para visitar a Pompeyo?). A n i o M i l ó n 65 vehiculum an comes? Quid minus promptum ad pugnam. Nunca lo había hecho. Clodi se perire. 77 Los Graeculi eran esclavos o clientes griegos que servían de divertimento a su dueño. qui semper secum scorta. en aquella ocasión lo hizo a caballo. sin escolta y protección. qui numquam. quamquam paratus in imparatos Clodius. a dondequiera que iba. non numquam etiam latro a viatore occiditur: quia. saliendo de su villa de improviso (¿por qué?) al atardecer (¿qué necesidad tenía?) y con lentitud (¿era lo conveniente. Así. subito: cur? vesperi: quid necesse est? tarde: qui convenit.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . entonces? Se trataba de una demora y de un subterfugio: no quiso abandonar el lugar hasta que llegara Milón. sin embargo. et quantum ille auderet cogitabat. Para explicar que el acompañamiento de Milón no tenía ningún carácter militar Cicerón remarca todos los detalles referidos al cortejo de su esposa. 110). en primer lugar. incluso cuando tenía prisa por llegar a su campamento de Etruria76. 14). Nec vero sic erat umquam non paratus Milo contra illum. Milo. aquel día. le acompañaba un séquito griego77. En todo momento tenía presente cuánto le interesaba a Clodio su muerte. entonces viajó sin ella. iter expediti latronis cum Milonis impedimentis comparate. ¿Por qué. que siempre llevaba consigo cortesanas. Cur igitur victus est? Quia non semper viator a latrone. reprocha a Gelio. Por todo ello nunca exponía al peligro. numquam nisi in raeda. primum egredientem e villa. Pompeium ut videret? sciebat in Alsiensi esse: villam ut perspiceret? miliens in ea fuerat. Adde casus. esclavos músicos. Milón. Semper [ille] et quantum interesset P. llevaba casualmente aquel día a unos jóvenes músicos78. semper exoletos. Sabía que se encontraba en Alsio (¿para visitar la villa?). encerrado en el coche y casi encadenado a su esposa? Mirad ahora al otro. cuán grande era el resentimiento que aquél sentía hacia él y cuánta su audacia. Ille. estar rodeado de Graeci (Sest. 26). tum in equo. una vida como la suya por la cual sabía que se había puesto casi precio y se habían ofrecido grandes recompensas. esclavos de su mujer y a todo un tropel de criadas. Age nunc. quam maximis praemiis propositam et paene addictam sciebat. etc. 76 . resultó vencido? Porque no siempre el viajero muere a manos del bandido.

en los tribunales. no sólo de la libertad sino de todo tipo de recompensas. los resultados inciertos de los combates y la imparcialidad de Marte79. con su sangre y sus heridas. mediante torturas. 57 ¿Por qué. qui omnia semper constanter et fortiter. Quos nisi manu misisset. quien a menudo derribó y abatió a manos de un adversario quebrantado a quien. qui domini caput defendissent. Cato. no pensó en los acompañantes que cerraban la comititva y. aquellos que habían salvado a su señor. Sin duda temía ser denunciado por ellos.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . éste fue asistido por Hortensio. quam quod propter eosdem non sanguine et volneribus suis crudelissimi inimici mentem oculosque satiavit. et dixit in turbulenta contione. tras caer sobre quienes estaban llenos de odio y habían perdido toda esperanza de que su señor estuviera vivo. Cicerón. ¿Qué necesidad hay de la tortura? ¿Qué es lo que preguntas? ¿Si resultó muerto o no? Fue muerto. si id potius quaeris. nescis inimici factum reprehendere. tam fidelibus servis. en el potro de tortura tiene lugar el interrogatorio sobre los hechos. fuesen obligados a confesar que Publio Clodio fue muerto en la Vía Apia a manos de los esclavos de Milón. tam bonis. Dixit enim hic idem. quae tamen huius auctoritate placata est. después de haber rodeado a su enemigo por la espalda. 11) que. Quod igitur in causa quaerendum est. en nada concierne al torturador. haesit in eis poenis. I. Phil. Milón les ha concedido la libertad?80. es que no sabes criticar la actuación de tu adversario. a los ojos y deseos de un enemigo tan cruel. Pero. que. qui saepe spoliantem iam et exsultantem evertit et perculit ab abiecto: adde inscitiam pransi. indagamus hic: quod tormentis invenire vis. sobre las cuestiones de derecho. las vicisitudes del azar. nobles y fieles.< Añade. poti. se disponía ya a cobrar los despojos. Manu vero cur miserit. 80 79 . qui cum a tergo hostem interclusum reliquisset. Admitamos eso que tú pretendes descubrir con torturas. Calidio. acabó sufriendo el castigo con el que unos siervos fieles vengaron en él la muerte de su señor. non libertate solum. por tanto. M. En efecto. Cur igitur eos manu misit? Metuebat scilicet ne indicaretur. id fatemur.. Quid opus est tortore? quid quaeris? Occideritne? occidit. M. Marcelo. si lo que preguntas es por qué les concedió la libertad en vez de por qué no les recompensó más generosamente. oscitantis ducis. iuris in iudicio. ultores Martem communem. cuando los acusadores quisieron interrogar a los esclavos de Milón. 22 Tratemos. que no fuesen capaces de soportar el dolor y que. pese a todo. Quod enim praemium satis magnum est tam benevolis. Iure an iniuria? nihil ad tortorem: facti enim in eculeo quaestio est. quas ab eo servi fideles pro domini vita expetiverunt. VI 4. Si no les hubiese concedido la libertad. XXII. ne tormentis cogerentur occisum esse a servis Milonis in Appia via P. bien comido. bien bebido y somnoliento. y a quienes Milón les debe la vida? Aunque realmente esto no tiene tanta importancia como el hecho de que. M. ne dolorem perferre non possent. ¿Justa o injustamente? Eso. que siempre manifiesta todas sus opiniones con firmeza y valentía. in quos incensos ira vitamque domini desperantis cum incidisset. propter quos vivit? Etsi id quidem non tanti est. pudo ser sofocada con su autoridad) que quienes habían defendido la vida de su señor eran más que merecedores. Añade la torpeza de un jefe. 58. X 20). ¿qué recompensa es lo suficientemente importante para unos esclavos tan abnegados. que lo habían vengado del crimen y 57. quam cur partim amplis adfecerit praemiis. M. Catón y Fausto Sila. 58 Ciertamente este mismo Marco Catón. 80 Recuérdese (ASCON. tormentis etiam dedendi fuerunt conservatores domini. aquí de aquello que debe indagarse judicialmente. expresión común para señalar el resultado incierto de la guerra ( Fam. Clodium confiteri. sed etiam omnibus praemiis dignissimos fuisse. nihil de eius extremis comitibus cogitavit. además. dijo (y lo dijo en medio de una agitada asamblea que. gracias a ellos. lo que pone de manifiesto la importancia que se daba a su testimonio y la hábil maniobra de Milón al concederles la libertad. exsultante de alegría. no haya dado satisfacción. A n i o M i l ó n 66 Martemque communem. entonces.

' 'Nullas fecit:' 'sperata libertas.. ¿Quién los ha presentado como testigos? Apio. op.] Proxime deos accessit Clodius. 82 81 .. verum inveniri potest? 60. A n i o M i l ó n 67 necis. No se tiene seguridad sobre el emplazamiento (tal vez en el Aventino) e identificación de este monumento. Hi centum dies penes accusatorem cum fuissent. 84 Nombre típico de esclavo. VIII 3.Marco Tulio Cicerón sceleris. Rufión84. quam. ¿Quién les ha pedido su testimonio? Apio82. a decir verdad. orat. nuestros antepasados no quisieron que se investigara a los esclavos en contra de su señor. quae erat aut qualis quaestio? 'Heus tu. etiam esse tamen illis persolutum. tú. y L. Quid hac quaestione dici potest integrius. 59 Pero —según dicen— los interrogatorios bajo tortura. Quibusnam de servis? rogas? de P. ab eo ipso accusatore producti sunt. Quod si nondum satis cernitis. Apio Claudio Pulcro. cuál fue el interrogatorio y de qué forma. fueron presentados como testigos por el propio acusador después de haber permanecido cien días en su casa. defensores habet in his malis ferat. (Tiene ya asegurado el patíbulo) — «En absoluto»85. cuidado con mentir! ¿Clodio preparó una emboscada contra Milón?» —«La preparó». acaso. cuius de morte tamquam de caerimoniis violatis quaeritur. Y. Quis eos postulavit? Appius. In reum de servo accusatoris cum quaeritur. ¿De qué esclavos se trata? ¿Me lo preguntas? De los esclavos de Publio Clodio. quid incorruptius? XXIII. sin embargo. quae sunt habitae nunc in atrio Libertatis. son abrumadores contra Milón. en medio de sus desgracias. cit. en cambio. Clodi. sed quia videbatur indignum esse et [domini] morte ipsa tristius. Études. si todavía no veis bastante claro —por más 59. que en la actualidad se han celebrado en el Atrio de la Libertad81. descubrir la verdad cuando se interroga a un esclavo del acusador en contra del acusado? 60 Veamos.. Di boni! quid potest agi severius? [De servis nulla lege quaestio est in dominum nisi de incestu. no hay nada que más tranquilice a Milón que el hecho de haberles pagado la recompensa que se merecen con independencia de lo que a él mismo le pueda suceder. págs. Fue entonces. al profanar unas ceremonias religiosas. 10) y los que iniciaron el proceso judicial (ASCON. ut fuit in Clodium. ¡Oh dioses! ¿Se puede actuar más rigurosamente? Clodio ha llegado ya muy cerca de los dioses. 278-279). Sed quaestiones urgent Milonem. E n d e f e n s a d e T . meritum praemium lo habían defendido de una muerte violenta. los esclavos de la comedia tenían precisamente como signo distintivo una peluca de este color. ¿Puede decirse que exista algo más correcto e imparcial que este interrogatorio? 23 61 Y. puesto que se está investigando sobre su muerte como si de la profanación de los misterios se tratara83. formado sobre el radical de rufus. Clodius insidias fecit Miloni ?' 'Fecit:' 'certa crux.' Quid hac quaestione certius? Subito abrepti in quaestionem. cuando Clodio estuvo más cerca de los dioses. LAURAND. más cerca incluso que cuando penetró en sus propias moradas. 85 Nuevo ejemplo del empleo del lenguaje coloquial en los discursos de Cicerón (QUINTIL. Sed tamen maiores nostri in dominum [de servo] quaeri noluerunt. Quis produxit? Appius. de todos modos. Hic vero nihil quod minus moleste si quid ipsi accidat. ne quis cum eis conloqui possit. Age vero. Puesto que la ley prohibía el interrogatorio de los esclavos salvo si su dueño era acusado de «violación de los misterios». tamen separantur a ceteris et in arcas coniciuntur. el hermano mayor de Clodio: precisamente sus dos hijos fueron los que exigieron que declarara la servidumbre de Milón (ASCON. ¿De parte de quién vienen? De parte de Apio. non quin posset verum inveniri. no porque no pudiese descubrirse la verdad sino porque parecía algo indigno y más lamentable que la muerte misma del señor: ¿se puede. propius quam tum cum ad ipsos penetrarat. Unde? ab Appio. sin duda habrían sido sometidos a torturas.. 83 Nueva alusión a los misterios de la Buena Diosa. 21-23. el orador señala la ironía que supondría precisamente el asimilar a Clodio a una divinidad o personaje sagrado.. Éstos. Por ejemplo: «¡Eh. 61.. inst. 24-25). «pelirrojo». Rufio' (verbi causa) 'cave sis mentiaris.. (Ya tiene la esperada libertad) ¿Hay algo más seguro que este interrogatorio? Los retenidos para el interrogatorio de forma imprevista son separados de los demás y se los encierra en celdas para que nadie pueda hablar con ellos.

Magna vis est conscientiae. y junto a éstas. inflamado por el odio. recenti illo nuntio necis Clodianae. quae ipse servasset. nunca Milón se habría confiado a un hombre como éste86. no sólo de los enemigos de Milón sino también de gente mal informada? Decían que Milón no regresaría a Roma.. Neque vero se populo solum. recordamini (per deos immortalis!) quae fuerit celeritas reditus eius. cui senatus totam rem publicam. omnem Italiae pubem. nisi causae suae confideret. la expresión de su rostro y sus palabras. Neque vero sine ratione certa causa Milonis semper a senatu probata est. Videbant enim sapientissimi homines facti rationem. y no sólo al senado. Sin duda. la forma en que se presentó en el Foro mientras la curia estaba en llamas. nullo metu perterritum.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . magna metuenti. no se confió únicamente al pueblo sino también al senado. cum sanguine inimici explesset odium suum. jueces. ut incensus odio trucidaret inimicum. sed etiam publicis praesidiis et armis. de no tener confianza en su propia causa. 13) que Milón envió un mensaje a Pompeyo diciéndole «que renunciaría a su candidatura al consulado en el caso de que Pompeyo lo considerara oportuno». et magna in utramque partem. 62 Y no es que no haya una razón precisa para que la causa de Milón haya merecido siempre la aprobación del senado. A n i o M i l ó n 68 cum res ipsa tot tam claris argumentis signisque luceat. no dudaría en someterse también a las leyes de buen grado. pero. 63 Porque una de dos: si hubiera actuado movido por un espíritu lleno de ira y resentimiento para. arbitrabantur eum tanti mortem P. 62. neque his tantum. que estaba al tanto de todo. An vero obliti estis. la rapidez con que regresó. La fuerza de la conciencia es grande. ut aequo animo patria careret. multa suspicanti. non dubitaturum fortem virum quin. Sive enim illud animo irato ac percito fecisset. iudices. verum etiam eius potestati. si hubiera pretendido con aquella muerte liberar a la patria. praesertim omnia audienti. Ahora bien. asesinar a su enemigo. qui voltus. Muchos hablaban también de Catilina y de aquellos Recuérdese (ASCON. neque senatui modo. defensionis constantiam. ¿O es que habéis olvidado. quae oratio. quae magnitudo animi. sive etiam illius morte patriam liberare voluisset. cum suo periculo salutem populo Romano attulisset. recordad. que tenía grandes temores y muchas sospechas. sino además a las fuerzas de protección públicas. non modo inimicorum Milonis sermones et opiniones. sed non nullorum etiam imperitorum? Negabant eum Romam esse rediturum. la juventud de toda Italia y todas las fuerzas militares del pueblo romano. pensaban que Milón consideraría la muerte de Publio Clodio de una gravedad tal que se exiliaría de buen grado después de haber satisfecho su odio con la sangre de su enemigo. en llevarse consigo una gloria sempiterna y en dejar para vuestro disfrute cuanto él mismo había preservado. su sangre fría y la firmeza de su defensa. pensaban que un hombre valiente como él. pura mente atque integra Milonem. praesentiam animi. también a la autoridad de aquel a quien el senado había confiado todo el Estado. sin sentirse manchado por ningún crimen ni aterrado por ningún temor ni turbado por ningún remordimiento. 63. cuncta populi Romani arma commiserat: cui numquam se hic profecto tradidisset. jueces. non nulla credenti. y lo es en ambos sentidos. por los dioses inmortales. secum auferret gloriam sempiternam. qui ingressus in forum ardente curia. Romam revertisse. su grandeza de ánimo. además. de modo que nada temen los que no han cometido ningún delito y quienes lo cometieron creen que el castigo está presente constantemente ante sus ojos. daba crédito a algunos rumores. después de haber proporcionado la salvación al pueblo romano con riesgo de su propia vida. nobis haec fruenda relinqueret. y que. iudices. ut neque timeant qui nihil commiserint. nulla conscientia exanimatum. Hombres muy sabios veían las razones de su actuación. 86 . Multi etiam Catilinam atque illa portenta que el hecho mismo salte a la vista con tantas pruebas y con indicios tan evidentes— que Milón regresó a Roma con la conciencia limpia y tranquila. nullo scelere imbutum. sed etiam senatui commisit. et poenam semper ante oculos versari putent qui peccarint. cuáles fueron —en el momento mismo de conocerse la noticia de la muerte de Clodio— las habladurías y opiniones. cederet aequo animo [legibus]. Clodi putasse.

incluso. la extraordinaria diligencia de Gneo Pompeyo. de lanzas e. CLARK. Pompei. de espadas. nullum angiportum esse dicebant. apud se ebrios factos. ¡cómo despreció y consideró sin valor unas imputaciones que no habrían sido capaces de ignorar ni el culpable. 24 ¿Qué ocurrió después? Se acumularon contra él imputaciones tales que habrían abatido a cualquiera que se sintiera culpable incluso de los delitos más insignificantes. 89 Es decir. 88 87 . M. hubo que escuchar la declaración de un tal Licinio. pilorumque etiam multitudo deprehendi posse indicabatur. Annio Milone. servos Milonis. sed etiam nefarias suspicantur! 64. A n i o M i l ó n 69 loquebantur: 'Erumpet. sin duda. nullum in urbe vicum. dein postea se gladio percussum esse ab uno de illis. pág. plena omnia malleolorum ad urbis incendia comparatorum: haec non delata solum. dioses inmortales. no había barrio ni callejón en la ciudad —según decían— en donde no se hubiese alquilado una casa al servicio de Milón. neque aliter facere possunt. el carnicero que degollaba las víctimas de los sacrificios. ei quibus tota commissa est res publica. sin duda.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . occupabit aliquem locum. Non poteram in illius mei patriaeque custodis tanta suspicione non metu exanimari. que se habían emborrachado en su casa. logró soportarlas! ¿Soportarlas? Más bien. ut sustinuit. Pero voy a hablar tal como pienso. quae certe vera exstitissent.' Miseros interdum civis optime de re publica meritos. gladiorum. C. Más aún. jueces. victimario89 del Circo Máximo. y A. quae quemvis etiam mediocrium delictorum conscientia perculissent. quae neque maximo animo nocens neque innocens nisi fortissimus vir neglegere potuisset! Scutorum. ni el inocente. resultó falso. domus in clivo Capitolino scutis referta. in quo Miloni conducta non esset domus. 55). op. Ergo illa falsa fuerunt. Quid? quae postea sunt in eum congesta. le habían confesado que formaban parte de un complot para asesinar a Gneo Pompeyo. Ciceronis Pro T. bellum patriae faciet. por más que fuera de una gran fortaleza de espíritu. de amicorum sententia rem defert ad senatum. ocupará alguna plaza y hará la guerra a su patria». sibi confessos esse de interficiendo Pompeio coniurasse. a Pompeyo se le da la noticia en sus jardines. IV 3. Se difundieron todas estas noticias —e incluso se les dio crédito—. de no ser una persona muy valerosa! Se denunciaba que podría descubrirse en su casa un gran número de escudos. y que después fue herido con una espada por uno de ellos para que no los denunciase. 65 Por mi parte. ¡De qué forma. aplaudía. arma in villam Ocriculanam devecta Tiberi. de bridas. 3. y no fueron desmentidas hasta después de ser investigadas. están obligados a prestar oído a demasiadas cosas y no pueden actuar de otro modo. sospecha de ellos planes criminales! 64 Todo aquello. in quibus homines non modo res praeclarissimas obliviscuntur. 65. habían sido transportadas armas a su villa de Otrícoli87 a través del Tíber. di immortales! Sustinuit? immo vero tit contempsit ac pro nihilo putavit. iudices. habría resultado cierto si Milón hubiese cometido algún acto del que no pudiera defenderse honrada y rectamente. Laudabam equidem incredibilem diligentiam Cn.. cit. sed paene credita. Pompeio in hortos nuntiavit.. su casa en la colina del Capitolio88 estaba llena de escudos y todos los lugares plagados de dardos incendiarios preparados para prender fuego a la ciudad. Nimis multa audire coguntur. Yo no podía dejar de asustarme Ocriculum (en la actualidad Otrícoli) estaba situada al sur de Umbría en el margen derecho del Tíber. ne indicaret.. por consejo de sus amigos denuncia el hecho ante el senado. Quin etiam fuit audiendus popa Licinius nescio qui de Circo maximo. Aquellos a quienes se ha encomendado el gobierno de todo el Estado. decía que unos esclavos de Milón. se me hace llamar entre los primeros. sed hechos monstruosos: «Se manifestará violentamente.< XXIV.. arcessor in primis. si Milo admisisset aliquid quod non posset honeste vereque defendere. sed dicam ut sentio. ¡Qué desgraciados son a veces los ciudadanos que prestaron excelentes servicios a su patria: la gente no sólo olvida sus brillantísimas gestas sino que. nec ante repudiata sunt quam quaesita. Esta casa de Milón sería distinta de la situada en el Cermalo y asaltada por las bandas de Clodio el 12 de noviembre del 57 (Att. frenorum. pues. incluso.

por tanto. nemo senserat: tamen audiebatur. sed tuas. Nadie había oído ni sentido nada en un lugar tan frecuentado90. No nos preocupa ya la acusación por la muerte de Clodio sino que es por tus sospechas. volnus in latere. si metuitur etiam nunc Milo. preparado y dirigido contra esta única persona. pero me sorprendía. y si todo esto ha sido organizado. se quitó la ropa para demostrar que no llevaba armas encima. ne vos aliquid timeretis. si excubiae. Nemo audierat tam celebri loco. non ea solum quae timenda erant. no sólo ante aquello que podía provocar inquietud sino ante cualquier circunstancia para evitar que vosotros sintierais temor ante nada. Cornificio quien lanzó esta acusación. lo que hacía era estar en guardia. Cum tamen. Gneo Pompeyo —a ti me dirijo y en un tono tal que puedas oírme claramente—. parata. et ea voce ut me exaudire possis—tuas. las cohortes del Capitolio. ut intellego. suspiciones perhorrescimus: si Milonem times. en medio de las sospechas del hombre que era el guardián de mi seguridad y de la patria. Cn. Non poteram Cn. 67. las guardias y los centinelas. se desnudó en aquel lugar sacrosanto para que. es por tus sospechas —repito— por las que estamos muy preocupados. Hace poco.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . si crees que éste está planeando ahora un crimen contra tu persona o que lo maquinó en otra ocasión. quoniam vita talis et civis et viri fidem non faciebat. Y. 66 La realidad —según creo— es que Pompeyo. Caesaris. Omnia falsa atque insidiose ficta comperta sunt. si estas fuerzas militares. Nudavit se in sanctissimo templo. 66. un coraje increíble y unas fuerzas y recursos que no son propios de un solo hombre. hablaran los propios hechos. pensaba que ninguna precaución es excesiva cuando se ha asumido el gobierno de todo el Estado. se encontró un senador que afirmaba que Milón iba armado91. era difícilmente creíble que su casa hubiese sido atacada sin que nadie se apercibiera de lo sucedido. fue P. 25 67 Se ha comprobado que todo eran falsedades e invenciones insidiosas y. Oppugnata domus C. nimiam nullam putabam. pro ictu gladiatoris probari. Se decía que la casa de un hombre tan distinguido y valiente como Gayo César había sido atacada por la noche durante varias horas. en pleno foro. si es que XXV. en una sesión del senado celebrada en el templo de Júpiter Capitolino. Frequentissimo senatu nuper in Capitolio senator inventus est qui Milonem cum telo esse diceret. si Capitolinae cohortes. sin pronunciar él palabra. 90 . atque illa omnia in hunc unum instituta. por tanto. con todo. que parecía el pinchazo de una aguja. Verum. palacio del Pontífice Máximo situado en la Vía Sacra.—magna in hoc certe vis et incredibilis animus. Pompei—te enim iam appello. A n i o M i l ó n 70 mirabar tamen credi popae. que se prestara oídos a la declaración de unos esclavos y que la herida en el costado. ya que la conducta de un ciudadano y de un hombre como Milón no inspiraban confianza. et non unius viri César habitaba la Regia. pese a ello. un gesto considerado sacrílego al haberse realizado en un lugar sagrado. si estos jóvenes escogidos que protegen tu persona y tu casa han sido armados contra un ataque de Milón. en una sesión muy concurrida del senado en el Capitolio. sed omnia. praestantissima virtute virum. si las levas de Italia —tal como algunos de tus reclutadores repitieron a menudo—. 91 Según ASCON. intenta sunt. si haec arma. cavebat magis Pompeius quam timebat.. se admitiera como el golpe de un gladiador. que se diera crédito a un victimario. inquam. es que se considera sin duda que hay en él un gran poder. Milón todavía inspira temor en la actualidad. 17. Milón. clarissimi et fortissimi viri. si vigiliae. tota re publica suscepta. tuas. sin embargo. Era incapaz de imaginar temeroso a un hombre de unas virtudes tan esclarecidas como Gneo Pompeyo. si hunc de tua vita nefarie aut nunc cogitare aut molitum aliquando aliquid putas. non iam hoc Clodianum crimen timemus. si Italiae dilectus (ut non nulli conquisitores tui dictitarunt). si dilecta iuventus quae tuum corpus domumque custodit contra Milonis impetum armata est. per multas noctis horas nuntiabatur. Pompeium. y. se daba crédito a la noticia. ut eo tacente res ipsa loqueretur. quod acu punctum videretur. confessionem servorum audiri. timidum suspicari: diligentiam. Si temes a Milón. más que temer.

me suo. XXVI. urbs ab armis sine Milonis clade numquam esset conquietura. y a mí. en medio de una situación —según espero— favorable (tal vez por algún cambio de las circunstancias generales. nullum se umquam periculum pro tua dignitate fugisse. etc. Pero antes te habría puesto a ti. si denique Italia a dilectu. Sed quis non intellegit omnis tibi rei publicae partis aegras et labantis. tribunatum suum ad salutem meam. rebus tuis. que. buen conocedor del derecho público. Magne. se a te postea defensum in periculo capitis. A n i o M i l ó n 71 vires atque opes iudicantur. Llegará. debemos saber que acontece con frecuencia). probasset profecto tibi ipsi neminem umquam hominem homini cariorem fuisse quam te sibi. cum tu—salutaribus. 6-7. llegará. había sido después defendido por ti94 y que le habías ayudado en su candidatura a pretor. que él. si esa sospecha se hubiese clavado en tu interior hasta el extremo de no poder ser arrancada de ningún modo. moris maiorum. tamen antestaretur. Pompeium. cuántos abandonos y cobardías de los más próximos se producen en medio de los peligros. sin duda. 70. quae tibi carissima fuisset. ut spero. el tiempo y resplandecerá.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quam vaga volubilisque fortuna. 26 69 Estás viendo cuán variable y cambiante es la condición de vivir. 19: 30: Quir. ¿quién puede creer que Gneo Pompeyo. erit illud profecto tempus. que en muy numerosas ocasiones había combatido contra aquel azote tan abominable por defender tu gloria. si tibi ita penitus inhaesisset ista suspicio nullo ut evelli modo posset. de las costumbres de nuestros antepasados y de la administración del De hacer caso al testimonio de Asconio. 86. sed fortasse motu aliquo communium temporum. quam ad tempus aptae simulationes. 94 Ya que Pompeyo había defendido a Milón cuando éste fue acusado por Clodio de vi (dom. Pompeyo rehusó conceder audiencia a Milón y le prohibió el acceso al senado. con toda seguridad no habría dudado en abandonar su patria alguien como él que nació y vivió dispuesto a ello. si. Sest. por la ayuda que le prestaste. al fin. quantae infidelitates in amicis. sen. ante el peligro que corría. 93 Sobre la actuación de Milón en favor del regreso del exiliado cf. Magno. cuán grandes deslealtades hay en la amistad. el día en el que. adiutum in petitione praeturae. duos se habere semper amicissimos sperasse. 68 Pero ¿quién no se da cuenta de que se te encomendaron todos aquellos miembros de la República que estaban enfermos o tambaleantes para que los sanaras y reafirmaras con esas armas? Si se le hubiese permitido a Milón92. en suma. la lealtad de un hombre muy seguro y la grandeza de ánimo del ciudadano más valiente de todos cuantos han nacido. nota 116). 38. rei denique publicae realmente se eligió a un general tan distinguido y se armó a toda la República únicamente contra él. Italia no hubiera de cesar nunca en sus levas ni la ciudad en armarse de no conseguir la derrota de Milón. cómo la hipocresía se adapta a las circunstancias. Quamquam quis hoc credat. 68. Erit. 15: har. tan querida para ti93. 92 . ut eas his armis sanares et confirmares. quantae timiditates. Quae si non probaret. cum ipsa illa taeterrima peste se saepissime pro tua gloria contendisse. que él nunca evitó peligro alguno en defensa de tu dignidad. 50. quod nunc etiam facit. si quidem in hunc unum et praestantissimus dux electus et tota res publica armata est. qué inconstante y voluble la fortuna. ne ille hand dubitans cessisset patria. et inlucescet aliquando ille dies. is qui ita natus est et ita consuevit: te. tal como lo hace hoy. por experiencia. Vide quam sit varia vitae commutabilisque ratio. eches en falta la bondad de tu mejor amigo. que su propio tribunado estuvo guiado por tus consejos para conseguir mi salvación. que había esperado tener siempre como sus dos mejores amigos a ti. Mil. esse commissas? Quod si. por la que él me prestó. a buen seguro que te habría demostrado a ti en persona que nunca hubo para nadie un hombre tan querido como tú lo fuiste para él. Cn. locus Miloni datus esset. iuris publici. Si él no llegara a convencerte de todo esto. como testigo. consiliis tuis gubernatum. 70 Aunque. 69. quantae in periculis fugae proximorum. te tuo beneficio. qui quam crebro accidat experti scire debemus—et amicissimi benevolentiam et gravissimi hominis fidem et unius post homines natos fortissimi viri magnitudinem animi desideres.

Quod vero in illo loco atque illis publicorum praesidiorum copiis circumfusus sedet. hunc dilectu dato. sed eum—auderet enim dicere. el hecho de que esté sentado en aquel lugar. al encomendarle el senado que velara «para que la República no sufriera menoscabo alguno»95 (esta sola frase bastó siempre para armar a los cónsules incluso sin necesidad de recurrir a las armas). qui vi iudicia ipsa tolleret? Satis iudicatum est a Pompeio. nota 146. cf. cf. qui legem tulit. ut dilui. que éste hombre —repito—. 99 Tiberio Graco destituyó y reemplazó al tribuno Octavio. Como se ve. os es posible emitir con libertad el veredicto que consideréis oportuno. cf. nota 3. 71. quienes los mataron han llenado el orbe de la tierra con la gloria de sus nombres. liceret. 97 Sobre esta asamblea. sí. 27 72 Ni me preocupa realmente. pone suficientemente de manifiesto que no pretende atemorizaros (pues ¿hay algo más indigno de él que obligaros a que condenéis a alguien a quien él mismo podría castigar de acuerdo con la costumbre de nuestros antepasados y sus propios derechos legales?) sino serviros de ayuda para que comprendáis que. cum senatus ei commiserit ut videret Ne quid res publica detrimenti caperet (quo uno versiculo satis armati semper consules fuerunt. dom. de todos modos Milón podría impunemente exclamar ante todo el mundo e inventar. Aunque renunciara en este momento a refutar la acusación tal como la he refutado. pero no a Espurio Melio98. qui conlegae magistratum per seditionem abrogavit. hunc exercitu.28. 72. por tanto. habría esperado a un tribunal para castigar los planes de alguien dispuesto a eliminar con su violencia los propios tribunales?96. ut ego sentio. occidi. según el razonamiento de Cicerón. tamen impune Miloni palam clamare ac mentiri gloriose liceret: 'Occidi. Gracchum. in suspicionem incidit regni appetendi. resultó sospechoso de aspirar a la tiranía porque daba la impresión de que favorecía en exceso a la plebe. que al disminuir el precio del trigo a costa de su patrimonio familiar.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . con orgullo. ut omnes confitentur. una argumentación no del todo convincente: Pompeyo prefería un proceso legal y no cometer el mismo error que Cicerón durante su consulado. Pompeyo ha dictaminado con suficiente claridad que esas imputaciones contra Milón eran falsas. he matado. A n i o M i l ó n 72 peritissimum. Nec vero me. al contrario que en la asamblea de ayer97. falso ista conferri in Milonem. Maelium. ni soy tan insensato. que. iudices. qua. iudicium exspectaturum fuisse in eius consiliis vindicandis. ASCON. 98 Sobre Espurio Melio. Pompeyo disponía de poderes excepcionales en virtud del senatus consultum ultimum y. Al constituir un tribunal especial. rodeado de tropas de protección pública. non Sp. sino que he matado —se atrevería a decir después de haber librado a la patria con riesgo de su XXVII. Clodianum crimen movet. ha presentado una ley por la que debéis (en mi opinión) o bien os es posible (tal como todos admiten) absolver a Milón. de forma sediciosa. qui annona levanda iacturisque rei familiaris. pág. satis. lo siguiente: «He matado. nec tam sum demens tamque vestri sensus ignarus atque expers. Milonem absolvi a vobis oporteret. quorum interfectores impleverunt orbem terrarum nominis sui gloria. cuyo veto impedía la aprobación de su ley agraria. 71 En realidad. 101. cum patriam periculo suo liberasset— Sobre el senatus consultum ultimum. ut intellegatis contra hesternam illam contionem licere vobis quod sentiatis libere iudicare. non Ti. 96 95 . satis declarat se non terrorem inferre vobis—quid enim minus illo dignum quam cogere ut vos eum condemnetis. Estado. etiam nullis armis datis). quia nimis amplecti plebem videbatur. la acusación por la muerte de Clodio. jueces. si iam nollem ita diluere crimen. ut nesciam quid de morte Clodi sentiatis. De qua. 11. con un ejército y con la autorización para hacer una leva. desconocedor o ignorante de vuestra forma de pensar como para no saber cuál es vuestra opinión sobre la muerte de Clodio. habría podido ejecutar sumariamente a Milón (como hizo Cicerón en el 63 con los partidarios de Catilina) si lo hubiera considerado culpable. in quem animadvertere ipse et more maiorum et suo iure posset? sed praesidio esse. ni a Tiberio Graco. se apropió del cargo de su colega99. Por su parte. Es decir. daba la impresión de que Pompeyo no era contrario a la absolución de Milón.

100 . Lúculo la repudió a su regreso de Asia (har. a aquel que. NICOLET («Le temple des Nymphes et les distributions frumentaires». después de cometer numerosos asesinatos en el foro. que recorría las villas y jardines de muchos propietarios en compañía de arquitectos y agrimensores. ademit. qui cum architectis et decempedis villas multorum hortosque peragrabat. qui. cal. 73. signis inferendis petebat. a aquel que. quem omnes gentes urbis ac vitae civium conservatorem iudicarant. a aquel para quien nunca hubo nada sagrado ni en sus crímenes ni en sus desenfrenos. Varium. 57. Clodio podía modificar los cuadros electorales e inscribir indebidamente a sus partidarios. nulli possessionum termini. arma convexit. Vario que defraudó al prestamista de Ático en el 65 (Att. calcem. a aquel con cuyo castigo tantas veces el senado decretó que debía expiarse la profanación de solemnes ceremonias religiosas. 74 a aquel. nota 15). Distinta es la interpretación de C. en fin. 74. al no haber conseguido de un caballero romano ilustre y valeroso como Marco Paconio que le vendiera la isla que tenía en el lago Prelio104. qui non solum Etruscos—eos enim penitus contempserat—sed hunc P. piedras de L. 7 y har. 3). 9. 4. qui non calumnia litium. 101 Es decir. 103 El personaje nos es desconocido. quem populus Romanus. sed castris. iudicem nostrum. Lucullus iuratus se quaestionibus habitis dixit comperisse. que había puesto al Janículo y a los Alpes como límite para su ambición de posesiones. M. eum qui regna dedit. que intentaba apoderarse de fincas ajenas. desterró a un ciudadano a quien el senado. I 1. nec in facinore nec in libidine. orbem terrarum quibuscum voluit partitus est. fortissimum atque optimum civem. eum cuius supplicio senatus sollemnis religiones expiandas saepe censuit—eum quem cum sorore germana nefarium stuprum fecisse L. caementa. plurimis caedibus in foro factis. cui iam nulla lex erat. qui Ianiculo et Alpibus spem possessionum terminarat suarum. sirviéndose de unos esclavos armados. repente luntribus in eam insulam materiem. con la que el tribuno habría mantenido relaciones incestuosas. no ya mediante denuncias calumniosas ni con reclamaciones o reivindicaciones ilegales sino desplegando campamentos. Paconio. ni derecho civil ni límites de las propiedades. eum qui. CRAI (1975). 29-51) para quien el templo habría abrigado los registros de los beneficiarios de las distribuciones frumentarias y Clodio lo habría incendiado a finales del 57 para destruir las listas revisadas por Pompeyo en detrimento de los partidarios del tribuno. con la violencia de las armas obligó a encerrarse en su casa a un ciudadano de unas virtudes y un prestigio extraordinarios101. nullum civile ius. no sólo a los etruscos (a quienes había ya menospreciado totalmente) sino a un ciudadano muy valeroso e intachable como Publio Vario (uno de nuestros actuales jueces)103 se atrevió a expulsarlo de sus propiedades con un ejército armado. hizo transportar a la isla madera.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . que. a aquel que incendió el templo de las Ninfas para destruir la relación oficial del censo impresa en los registros públicos102. a aquel que concedió y quitó reinos y se repartió el mundo con quienes quiso. eum denique. nota 8). singulari virtute et gloria civem domum vi et armis compulit. non iniustis vindiciis ac sacramentis alienos fundos. 104 Pequeño lago volcánico de Etruria. a aquel de quien Lucio Lúculo100. non impetrasset ut sibi insulam in lacu Prilio venderet. a Pompeyo (sen. propia vida— a un hombre cuyo abominable adulterio en un lecho sacrosanto sorprendieron 73 unas mujeres de la más alta nobleza. pellere possessionibus armis castrisque conatus est. afirmó haber averiguado que había cometido un impío adulterio con su hermana carnal. Tan sólo tenernos la mención de un P. bajo juramento y después de interrogar a sus esclavos. de repente. eum qui aedem Nympharum incendit. sirviéndose de unas barcas. exercitu. el pueblo romano y todas las naciones habían considerado salvador de la ciudad y de la vida de sus conciudadanos. ut memoriam publicam recensionis tabulis publicis impressam exstingueret. eum cui nihil umquam nefas fuit. 102 La misma idea que en sen. A n i o M i l ó n 73 cuius nefandum adulterium in pulvinaribus sanctissimis nobilissimae feminae comprehenderunt. que. Lúculo estaba casado con la hermana más joven de Clodio. eum qui civem quem senatus. para quien ya no existían leyes. ejércitos y enseñas. cum ab equite Romano splendido et forti. servorum armis exterminavit. Al destruir los archivos del censo.

resultaba —al parecer— tolerable. no sólo la utilización del vestíbulo sino cualquier acceso y entrada». reyes y tetrarcas107. a buen seguro. a pesar de que estaba atacando por igual al Estado y a particulares. si Tito Anio gritara con una espada ensangrentada en las manos: «¡Acercaos.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Ahora bien. hominem mihi coniunctum fidissima gratia. y. que a su hermano Apio (un hombre con el que me une la más sincera amistad)106 lo desposeyó. dom. qui huic T. in propinquos. 89 y notas). tetrarchas. vestra tecta. (¿y qué decir de una simple mujer como Escancia o de un muchacho como Publio Apinio? a los dos los amenazó con la muerte si no le cedían la propiedad de sus jardines). non dubitavit exstruere aedificium in alieno.' XXVIII. nota 162). 28 76 Todo esto. había sido en un primer momento adversario del orador. si no le entregaba el dinero que le exigía. pero. que son conocidos de todo el mundo y demostrados con pruebas. vota enim faceretis. Fingi haec putatis. a extraños y a sus propios familiares. Quamquam haec quidem iam tolerabilia videbantur. per quos totam rem publicam resque privatas omnium possideret? 77. Furfanio. la increíble paciencia de la ciudad se había ido ya endureciendo e insensibilizando. sed nescio quo modo iam usu obduruerat et percalluerat civitatis incredibilis patientia. Apio Claudio Pulcro. 129. hermano de Clodio y que precedió a Cicerón en el proconsulado de Cilicia. sin embargo. de las naciones extranjeras. 108 De nuevo. que decidió construir una pared a través del vestíbulo de la casa de su hermana y poner sus cimientos de tal modo que le impedía a ella. qui Appium fratrem. rey de Chipre cuyo reino y bienes confiscó Clodio durante su tribunado (dom. mortuum se in domum eius inlaturum. ¡por los dioses inmortales. Mil. si sibi pecuniam. a la vista de su dueño que lo contemplaba desde la otra orilla. di immortales! quid enim ego de muliercula Scantia. 75. Quae vero aderant iam et impendebant. los otros personajes citados en el pasaje nos son desconocidos. 77 Por lo tanto. nisi sibi hortorum possessione cessissent. ut in eos se potius immitteret quam in vestras possessiones. en su ausencia. in privatos. pero se había reconciliado posteriormente con él (cf. vestras pecunias:—pecunias dico? a liberis (me dius fidius) et a coniugibus vestris numquam ille effrenatas suas libidines cohibuisset. qui parietem sic per vestibulum sororis instituit ducere. non dedisset. no dudó en construir un edificio en suelo ajeno. in suos inruebat. a Tito Furfanio —repito— se atrevió a decirle que. vuestras casas y riquezas— ¿riquezas. quantam poposcerat. que habría reclutado en Roma ejércitos de esclavos para apoderarse con ellos de toda la República y de las posesiones privadas?108. quonam modo ea aut depellere potuissetis aut ferre? Imperium ille si nactus esset. A n i o M i l ó n 74 dominoque trans ripam inspectante. quae tenentur? servorum exercitus illum in urbe conscripturum fuisse. 107 De tetrarcas como Deyótaro. 106 105 . quid de adulescente P. 76. al que Clodio había despojado de su sacerdocio en Pesinunte y del territorio de esta ciudad para concedérselo a Brogitaro (dom. etsi aequabiliter in rem publicam. reges. in alienos. qué hombre!. in longinquos. de una de sus propiedades. Apinio dicam? quorum utrique mortem est minitatus. 75 que a Tito Furfanio105 aquí presente. digo? ¡por los dioses que. 20. exteras nationes. es decir. a extranjeros y a allegados. pues habríais hecho que Clodio se lanzara contra ellos antes que contra vuestras posesiones.—cui viro. ciudadanos! He dado muerte a Amigo de Cicerón. sic agere fundamenta. absentem de possessione fundi deiecit. Quam ob rem si cruentum gladium tenens clamaret T. quae patent. 34. llevaría un cadáver a su casa para encender de este modo el odio contra un hombre como él. quae nota sunt omnibus. ¿de qué forma habríais podido rechazar o soportar unas desgracias que estaban ya próximas y os amenazaban? Si Clodio hubiera conseguido un poder supremo no voy a hablar de los aliados. fruto de la costumbre. construcción y arena. nota 190). ut sororem non modo vestibulo privaret. os lo ruego. aquél nunca habría contenido sus desenfrenadas pasiones ante vuestros hijos y vuestras mujeres! ¿Creéis que son inventados unos hechos que están a la vista.— omitto socios. no sé cómo.—sed ausum esse Furfanio dicere. de reyes como Ptolomeo. qua invidia huic esset tali viro conflagrandum. y escuchadme. la amenaza de una revolución de los esclavos asociada a la figura de Clodio (Sest. nota 26). sed omni aditu et limine. 111.

así que gracias a mí solo se mantienen en la ciudad el derecho. compressa hominum licentia. Clodio nihil eorum vos visuros fuisse. iudices. Clodium interfeci. Publio Clodio y. A n i o M i l ó n 75 Annius: 'Adeste. Num quis est igitur tam demens. las leyes. qui hoc P. Aunque debía ser éste un asunto exclusivo mío. salutarem civitati fore. he alejado de vuestras cabezas sus violentas locuras. la libertad. cunctam Italiam. aequitas. fruto de mi propia hostilidad.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ut in communi odio paene aequaliter versaretur odium meum. en Italia entera y en todas las naciones? No puedo juzgar cómo fueron en el pasado las manifestaciones de alegría del pueblo romano. ante cada uno de ellos siempre os pararéis a pensar que. maxima laetitia populum Romanum. ne odio inimicitiarum mearum inflammatus libentius haec in illum evomere videar quam verius. cupiditatibus fractis. si viviera Publio Clodio. inflamado por un resentimiento. No hay palabras suficientes para expresar —ni siquiera se puede imaginar— la magnitud de los crímenes y desastres que aquél provocó. que ya no éramos capaces de refrenar con leyes ni con tribunales. Quin sic attendite. cives: P. Abrigamos una esperanza firme y — como confío— muy fundada de que este año mismo ha de ser muy favorable para la ciudad al encontrarse como cónsul un hombre tan distinguido109. el sentido del honor y las buenas costumbres». de seguro que habría que temer cómo iba la ciudad a acoger esta acción. jueces. privata atque vestra. Spero multa vos liberosque vestros in re publica bona esse visuros: in eis singulis ita semper existimabitis. Non potest dici satis. nationes omnis adfecisse et dicat et sentiat? Non queo vetera illa populi Romani gaudia quanta fuerint iudicare: multas tamen iam summorurn imperatorum clarissimas victorias aetas nostra vidit. qui non unum post hominum memoriam T. jueces. quantum exiti fuerit. quaeso. Mandate hoc memoriae. quantum in illo sceleris. Nempe haec est quaestio de interitu P. afirme y piense que Tito Anio ha prestado a la República el mejor servicio de todos los tiempos y ha provocado una alegría inmensa en el pueblo romano.. Etenim si praecipuum esse debebat. cuanto poseéis ahora a título privado y como propio ¿qué derecho de propiedad perpetua habría podido mantenerlo? 29 No temo. atque audite. et (quem ad modum confido) verissimam sumus adducti. alabe. pudicitia in civitate maneret!' esset vero timendum. libertas. después de haberse reprimido el desenfreno de la gente. refrenadas las ambiciones e instauradas las leyes y los tribunales. quonam modo id ferret civitas! Nunc enim quis est qui non probet. quarum nulla neque tam diuturnam attulit laetitiam nec tantam. qui non laudet. sin embargo. . timeo. iudices. ne cogitari quidem. nuestra época ha contemplado ya muchas y muy importantes victorias de grandes generales: ninguna de ellas ha causado una alegría tan grande y tan duradera. quos nullis iam legibus. In spem maximam. Tengo la esperanza de que vosotros y vuestros hijos veréis muchos hechos venturosos en la República. 78. hoc ipso summo viro consule. tamen ita communis erat omnium ille hostis. Annium plurimum rei publicae profuisse. hoc ferro et hac dextera a cervicibus vestris reppuli. 78 Grabad esto en vuestra memoria. Clodio vivo contingere potuisse arbitretur? Quid? ea quae tenetis. no habríais podido contemplar nada de esto. leges. con esta espada y esta diestra. ¿hay alguien tan insensato como para creer que habría sido posible alcanzar todo esto si Publio Clodio viviera? Bajo la tiranía de un loco como él. pudor. jueces. nullis iudiciis frenare poteramus. hunc ipsum annum. Por lo tanto. iudices. Pues ¿quién hay en la actualidad que no apruebe. vivo P. 79 Prestadme todavía vuestra atención. estoy descargando mi cólera con más pasión que verdad. que habia sido nombrado consul sine collega (ASCON. 14). per me ut unum ius. eius furores. Non. dominante homine furioso quod ius perpetuae possessionis habere potuissent? XXIX. la justicia. legibus et iudiciis constitutis. sin embargo era Clodio tan enemigo de todos que mi resentimiento casi se confundía en medio de esta antipatía general. Imaginaos (pues nuestra mente es libre y ve lo que 109 Pompeyo. que parezca que yo. 79.

repito. 88-111) cree ver en el Pro Milone publicado críticas veladas a Pompeyo que Cicerón no pudo haber incluido en el discurso original. Discours XVII. 111 Cicerón piensa probablemente en personajes como Harmodio y Aristogitón. Graeci homines deorum honores tribuunt eis viris qui tyrannos necaverunt. hubiese tenido la posibilidad. estando muerto. hombre de un valor y de una fortuna tales110 que fue capaz de conseguir lo que nadie excepto él consiguió. Tal como se ha ido viendo a lo largo del discurso. potuisset aut quaestionem de morte P. ¿cuál de las dos cosas pensáis que habría hecho? Aunque quisiera hacerle venir de los infiernos por razones de amistad. A n i o M i l ó n 76 Clodi. que dieron muerte a los hijos de Pisístrato y a los que la ciudad de Atenas rendía un culto semejante al de los héroes (DEMÓST. sed ita.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . atrum putatis potius facturum fuisse? Etiam si propter amicitiam vellet illum ab inferis evocare. inquam. Pompeius. imaginaos. Clodi ferre aut ipsum ab inferis excitare. si fecisset. quod et ei non confitendum modo. Etenim si id non negat ex quo quiere de la misma forma que distinguimos lo que estamos viendo). Quae ego vidi Athenis! quae aliis in urbibus Graeciae! quas res divinas talibus institutas viris! quos cantus. La fortuna que había favorecido las empresas de Pompeyo es una referencia habitual en Cicerón (cf. si possim efficere ut Milonem absolvatis. nunca la habría presentado. si pudiera resucitarlo merced a esta misma proposición de ley. quos mortuus inani cogitatione percussit? Quid! si ipse Cn. qui ea virtute ac fortuna est ut ea potuerit semper quae nemo praeter illum. si no niega un acto del que nada pide. Por el contrario.. no lo habría hecho por el bien de la República. págs. 30 81 Así pues. bien de hacerle venir a él mismo de los infiernos. y ha sido propuesto un tribunal para investigar su muerte violenta por alguien que. 81. et magno animo et libenter fecisse se libertatis omnium causa. bien de establecer una investigación judicial sobre la muerte de Publio Clodio. puesto que.. in confitendo ab eisne poenam timeret quos liberavisset? 80. nolitis. confesaría. et quae volunt sic intuentur ut ea cernimus quae videmusfingite igitur cogitatione imaginem huius condicionis meae. os ha impresionado esta simple idea? Si el propio Gneo Pompeyo. cit. ¿cómo os perturbaría que él estuviera vivo. pero con la condición de que Publio Clodio volviera a la vida. Antichton 14 (1980). quiso asegurar su futuro político. tanti sceleris ultorem non modo honoribus nullis adficietis. Para BOULANGER (Cicéron. proclamar. Cicero's second thoughts». en vuestro pensamiento este supuesto: si pudiéramos conseguir que absolvierais a Milón. por tanto. STONE («Pro Milone. Vos tanti conservatorem populi. por ejemplo de imper. 47. 58-59) toda esta exposición sobre la esperanza que el orador tiene puesta en el consulado de Pompeyo sería un añadido al discurso original en los meses que siguieron al proceso y cuando Cicerón. A. Eius igitur mortis sedetis ultores. qué poemas! Se los consagra casi a un culto y a un recuerdo inmortales. XXX. M. qué cantos. además. estáis sentados para vengar la muerte de alguien cuya vida no quisierais restituir aunque os creyérais capaces de hacerlo. 280). op. ¿y vosotros. qui si lege eadem reviviscere posset. Clodius revixerit. inquam. De falsa legat.48). ¿al confesarlo iba a temer un castigo de aquellos a los que había liberado? 80 Los griegos tributan honores propios de dioses a los hombres que dieron muerte a los tiranos111 ¡Qué celebraciones he visto en Atenas y en otras ciudades de Grecia! ¡Qué ceremonias divinas instituyeron en honor de tales hombres. et de eius nece lata quaestio est. al ver sólidamente establecida la autoridad de Pompeyo. propter rem publicam fecisset. si P. quae carmina! prope ad immortalitatis et religionem et memoriam consecrantur. si Pompeyo. pues. incluso. En conclusión. Quid voltu extimuistis? quonam modo ille vos vivus adficeret. verum etiam praedicandum. si is. cuius vitam si putetis per vos restitui posse. Vosotros. sed etiam ad supplicium rapi patiemini? Confiteretur. 110 .. lata lex numquam esset. Fingite animis—liberae sunt enim nostrae cogitationes. repito. al salvador de un pueblo tan grande y al vengador de un crimen semejante no vais a concederle ningún honor sino que. si Milón fuese su asesino. consentiréis que sea arrastrado al suplicio? Él confesaría si hubiese cometido un delito. Huius ergo interfector si esset. haber hecho con ánimo decidido y de buen grado algo que no sólo debía confesar sino. (¡Qué expresión de terror habéis puesto!). confiteretur. el orador parece esforzarse en intentar conseguir para su defendido el favor de Pompeyo.

magno animo constantique cederet ex ingrata civitate. también como nuestros debíamos considerar los riesgos y la impopularidad que pudiéramos correr. y. que Nasica. Nam quid esset ingratius quam laetari ceteros. a la hora de reprimir a los traidores a la patria. mientras los demás se alegraban. si mi propósito hubiera sido atreverme a acometer todas mis empresas sin necesidad de entablar los combates más peligrosos? ¿Qué mujer no se atrevería a matar a un ciudadano criminal y peligroso si no sintiera temor ante el peligro? El que. tamen in gravi fortuna conscientia sua niteretur. cum praesertim [in] ea confessione. de un hombre valeroso es no dejarse influir. quoniam nostra futura esset gloria. en verdad. cum tantum in consulatu meo pro vobis ac liberis vestris ausus essem. ut. Milón abandonaría esta ciudad ingrata con ánimo generoso y firme. S. a no ser. no por ello defiende con menos ardor a la República. ¿habría algo más ingrato que el que.. jueces.». Mil. lugere eum solum prop ter quem ceteri laetarentur? 82. él encontraría apoyo en su propia conciencia. como para sentir vergüenza de haber actuado valerosamente. Nec vero quisquam aliter arbitrari potest. si id. Para un análisis de esta «teoría» de Cicerón sobre el tiranicida y sus fundamentos filosóficos.. 8. si no aprobarais su actuación aunque. a los ciudadanos no les hubiese resultado digno de agradecimiento el valor de un hombre tan heroico. Pero. si grati esse velletis. en medio de su difícil situación. Quam ob rem uteretur eadem confessione T. mostré tanto atrevimiento por defenderos a vosotros y a vuestros hijos. si la República fuera agradecida. M. que piense que a vosotros os resulta más grato que él haya sido defensor de su propia vida antes que de la vuestra. a pesar de todo. qua Marius. 112 . 80. Populi grati est praemiis adficere bene meritos de re publica civis. nisi qui nullam vim esse ducit numenve divinum. Tito Anio haría la misma confesión que Ahala. ¿qué alabanza debería concedérseme a mí mismo cuando. RUEBEL. laetaretur: si ingrata. qua nosmet ipsi. 83 Por lo tanto. tal como aparece desarrollada en este discurso. honores adsequeretur amplissimos. que Opimio. is vir vere putandus est. durante mi consulado. Espurio Melio o Tiberio Graco. ¿cómo podría nadie dejar de aprobar su propia salvación?—. qui nihilo segnius rem publicam defendit. Nam quae mihi ipsi tribuenda laus esset. Pero. Quamquam boc animo semper omnes fuimus in patriae proditoribus opprimendis. sobre todo porque.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . pese a la perspectiva de la impopularidad. que Mario113 y que nosotros mismos. En verdad. si. et. qua Opimius. con todo. nota 9. quod conabar sine maximis dimicationibus meis me esse ausurum arbitrarer? Quae mulier sceleratum ac perniciosum civem interficere non auderet. de la muerte o del castigo. E. 83. A n i o M i l ó n 77 nihil petit nisi ut ignoscatur. Pues. tras la muerte de Clodio. Sed huius benefici gratiam. Es propio de un pueblo agradecido premiar a los ciudadanos que han prestado excelentes servicios al Estado. excepto ser absuelto. cf. cit. si grata res publica esset. dubitaret id fateri ex quo etiam praemia laudis essent petenda? nisi vero gratius putat esse vobis sui se capitis quam vestri defensorem fuisse. cf. Si factum vobis non probaretur— quamquam qui poterat salus sua cuiquam non probari?—sed tamen si minus fortissimi viri virtus civibus grata cecidisset. viri fortis ne suppliciis quidem moveri ut fortiter fecisse paeniteat. con una confesión como ésta alcanzaría los honores más altos. periculum quoque et invidiam nostram putaremus. 83 y 89) como Tarquinio el Soberbio. la Fortuna del pueblo romano. iudices. CLARK — J. poena. ni siquiera por los suplicios. Annius qua Ahala. 113 Sobre estos personajes. Milón se alegraría. únicamente se lamentase aquel gracias al cual los demás tenían motivos de alegría? 82 Sin embargo. ¿dudaría en confesar algo por lo que debería incluso esperar la recompensa de la gloria?112. morte. qua Nasica. si fuera ingrata. «Philosophy and rhetoric. si quisierais ser agradecidos. vuestra propia buena situación y los dioses inmortales Es decir. si periculum non timeret? Proposita invidia. art. fortuna populi Romani et vestra felicitas et di immortales sibi deberi putant. puesto que la muerte de Clodio aparece descrita por Cicerón de forma semejante a la de otros tiranos (Sest. todos hemos sido siempre de este parecer: puesto que nuestra iba a ser la gloria futura. Milón aparecería como el conservator populi y. debería recibir el título de auctor et procurator rei publicae. ése ha de ser considerado como un auténtico hombre. citados además en el mismo orden cronológico.

alguien a quien no logran impresionar ni la grandeza de nuestro imperio. quas ille praeceps amentia. ni —lo que es más importante— la sabiduría de nuestros antepasados que no sólo practicaron ellos mismos. Nisi forte idcirco non putant. et nobis suis posteris prodiderunt. commosse se videntur. las ceremonias y los auspicios. cf.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . quem si vicisset habiturus esset impunitatem et licentiam sempiternam. ni los movimientos del cielo y de las constelaciones. había cubierto con la mole extravagante de unos cimientos. cui primum mentem iniecit. Es éste un lugar común de la invectiva ciceroniana para resaltar los defectos de los improbi. iudices. qua haec ipsa agimus ac dicimus. Albani tumuli atque luci. Religiones me hercule ipsae. después de cortar y derribar los bosques sacrosantos. sí. vos. etc. fue entonces cuando cobró vida vuestro carácter sagrado. insanus. Tuque 114 115 114 Para esta misma idea. piensan que se les debe agradecimiento ante esta buena acción. illam perniciem exstinxit ac sustulit. 239-272. los cultos sagrados. habría conseguido una impunidad y una libertad sin límites. pues. vosque. G. Para un estudio exhaustivo sobre este punto.. comprendiendo claramente su naturaleza y ubicación. neque (id quod maximum est) maiorum sapientia. cf. har. existe sin lugar a dudas ese poder. 19. quae saepe incredibilis huic urbi felicitates atque opes attulit. Pratique rhétorique. substructionum insanis molibus oppresserat. Non est humano consilio. op.. sino que nos los han transmitido a nosotros. sacrorum populi Romani sociae et aequales. qui caerimonias. hacemos y decimos estas mismas cosas! Así. Vestrae tum [arae] vestrae religiones viguerunt. et ius in illo suum retinuisse. este mismo poder que a menudo proporcionó una prosperidad y una abundancia increíbles a esta ciudad114. ni los cambios y el orden naturales. Se habrá podido observar la reiteración de Cicerón al referirse a Clodio y sus secuaces con los adjetivos amena. vestra vis valuit. nuestro propio espíritu. quam ille omni scelere polluerat. Vos enim iam. quae illam beluam cadere viderunt. ni siquiera por una preocupación sin importancia de los dioses inmortales por lo que este hecho se llevó a cabo. Est. prevemos. altares a los que aquel demente en su locura115. No hay nadie capaz de pensar de forma distinta. inquam. a no ser que piensen que no existe. deorum immortalium cura. ni la luz del sol. a no ser alguien que crea que no existe poder ni providencia divina alguna. altares soterrados de los albanos. et non inest in hoc tanto naturae tam praeclaro motu. que somos sus descendientes. 31 84 Existe. A n i o M i l ó n 78 quem neque imperi nostri magnitudo neque sol ille nec caeli signorumque motus nec vicissitudines rerum atque ordines movent.. a vosotros. es el que ha extinguido y aniquilado a aquel azote de Clodio. con la mayor piedad religiosa. . caesis prostratisque sanctissimis lucis. 85. est profecto illa vis: neque in his corporibus atque in hac imbecillitate nostra inest quiddam quod vigeat et sentiat. quia non apparet nec cernitur: proinde quasi nostram ipsam mentem qua sapimus. ut vi irritare ferroque lacessere fortissimum virum auderet. a vosotros colinas y bosques albanos. ¡Por Hércules. existe también en ese movimiento tan grande y maravilloso de la naturaleza. qui sacra. compañeros de los ritos del pueblo romano y de su misma antigüedad. con el que comprendemos. ACHARD. 84. furiosus. ne mediocri quidem. inspiró primero su mente para que se atreviera a irritar con su violencia y a provocar con las armas a un hombre tan valeroso como Milón y para que acabara siendo vencido por él: si hubiera vencido a Milón. res illa perfecta. imploro atque obtestor. porque tal poder divino no está a la vista ni se puede ver. qui auspicia et ipsi sanctissime coluerunt. qua providemus.. Albanorum obrutae arae. a vosotros os suplico y os pongo por testigos. vincereturque ab eo. ¡como si pudiéramos ver. entonces cuando prevaleció el poder divino que XXXI. Ea vis igitur ipsa. jueces. 85 No es por una decisión humana. y la capacidad de vida y de sentimiento que hay en nuestros cuerpos y nuestra debilidad. págs. cit. las propias regiones que vieron caer a aquel monstruo parecen haberse conmocionado y haber mantenido sus propios derechos en aquel castigo! En efecto. demens. videre aut plane qualis aut ubi sit sentire possimus.

pecunia se a iudicibus palam redemerat. in primis honesti et ornati adulescentis. 117 Es decir. recibió aquella primera herida por la que sufrió una muerte tan horrible. A n i o M i l ó n 79 ex tuo edito monte. senatus gravissima decreta perfregerat. neque ullo in loco potius mortem eius lacerari quam in quo vita esset damnata. lamentaciones ni elogio fúnebre. inquam. El templo de Júpiter Lacial. Creo que los dioses no permitieron que las imágenes de los hombres más egregios proporcionaran gloria alguna a un parricida tan abominable como aquél ni que su muerte fuera denigrada en otro lugar que no fuera el mismo en el que su vida había resultado condenada. quae tot annos illum in hanc rem publicam insultare pateretur. de modo que dio la impresión de que no había sido absuelto en aquel juicio impío117 sino. me patria expulerat. cuyos bosques y cuyo territorio había mancillado a menudo con todo tipo de estupros y crímenes. por vosotros y ante vuestra presencia. eum proelium commisisset. abandonado en el suelo. sine laudationibus. Bonam deam. con todo. sin exequias. Dura (me dius fidius) mihi iam Fortuna populi Romani et crudelis videbatur. después de entablado el combate. quo taeterrimam mortem obiret. había perseguido al senado durante su tribunado y anulado las actuaciones que el consenso de todos los estamentos había dictado por el bien del Estado. una celebración que incluso los enemigos suelen conceder. 87. sed ad hanc insignem poenam reservatus. repito. que se encuentra en la hacienda de Tito Sercio Galo —uno de los jóvenes más intachables y distinguidos—. sin imágenes de antepasados. Y tú. por fin has abierto los ojos para castigarlo. omnium ordinum consensu pro salute rei publicae gesta resciderat. 13. 32 Y ciertamente fue esta misma ira de los dioses la que inspiró a los satélites de Clodio la demencia de que fuera quemado. En su honor se celebraban las Ferias Latinas. sagrado Júpiter Lacial116. cuyos lagos. quod est in fundo T. cuius ille lacus. Polluerat stupro sanctissimas religiones. de que había sido reservado para un castigo ejemplar como éste. sine exsequiis. el juicio fraudulento en el que Clodio fue absuelto de la profanación de los misterios de la Buena Diosa (pág. fiesta anual de todos los pueblos del Lacio. Nec vero non eadem ira deorum hanc eius satellitibus iniecit amentiam. primum illud volnus acciperet. Nisi forte hoc etiam casu factum esse dicemus. delante mismo. justo y merecido. Había profanado con su adulterio los cultos religiosos más sagrados. nota 8). sed iustae tamen et debitae poenae solutae sunt. ambureretur abiectus. más bien. Non fuisse credo fas clarissimorum virorum formas illi taeterrimo parricidae aliquid decoris adferre.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . cubierto de sangre y de barro. Es por vosotros. desde lo alto de tu montículo. nemora finisque saepe omni nefario stupro et scelere macularat. me había expulsado de mi patria. spoliatus illius supremi diei celebritate. por lo que se le ha dado un castigo tardío pero. sine funere. Latiaris sancte Iuppiter. aquél había profanado con toda clase de crímenes. 118 Interesante enumeración de los elementos más característicos de un funeral solemne. había atropellado los decretos más importantes del senado. protector de la antigua confederación latina. ante ipsam. ut ante ipsum sacrarium Bonae deae. oblitus cruore et luto. que duraba tres días y cuya fecha de celebración la fijaban los magistrados en ejercicio. había XXXII. aliquando ad eum poeniendum oculos aperuisti. sine lamentis. vexarat in tribunatu senatum. de la Buena Diosa donde. sine cantu atque ludis. sin cantos ni juegos. 86 A no ser que afirmemos que se debió a una casualidad el hecho de que fuera delante mismo del santuario de la Buena Diosa. sin ceremonia fúnebre118. 116 . Sergi Galli. El tercer día se realizaba en la cumbre de estos montes (mons Latiaris) un sacrificio a Júpiter en el que se inmolaba un toro blanco. se encontraba en la cima del más alto de los montes albanos. cui cedere inimici etiam solent. vobis vestro in conspectu serae. 87 A fe que me parecía ya penosa y cruel la Fortuna del pueblo romano por consentir durante tantos años que aquél se burlara de nuestra República. Vobis illae. ut sine imaginibus. y privado de la celebración solemne del día supremo. ut non absolutus iudicio illo nefario videretur. 86. con sobornos se había librado públicamente de los tribunales.

liberos. XXXIII. no había nada de nadie que no hubiese deseado para sí y que no creyera que sería suyo a lo largo de este año. en general. coniugem meam vexarat. regna non poterant. Incidebantur iam domi leges. las provincias y los reinos no podían poner freno a su locura. habría convertido a nuestros esclavos en sus libertos121. Capere eius amentiam civitas. 120 Sobre esta reciente reconciliación entre Pompeyo y Clodio (con la que se explicaría el apoyo de este último a los candidatos de Pompeyo al consulado) y. sobre las cambiantes relaciones entre estos dos personajes. había provocado la matanza de magistrados y ciudadanos particulares. 173-205. 1984. 89. Cn. ut supra dixi. domum incenderat. Clodio habría tenido a su favor a los dos cónsules. novo reditu in gratiam quasi devinctum arbitrabatur: Caesaris potentiam suam esse dicebat: bonorum animos in meo casu contempserat: Milo unus urgebat. Obstabat eius cogitationibus nemo praeter Milonem. en su casa se estaban grabando ya las leyes que nos someterían a nuestros esclavos119. descubierta en su casa junto con las otras leyes clodianas. Aliter perire pestis illa non potuit: numquam illum res publica suo iure esset ulta. Latomus 24 (1965). mediante una ley nueva. de todo se habría apoderado y hecho dueño. antes incluso de que fueran votadas. Pompeio nefarium bellum indixerat. An consules in praetore coercendo fortes fuissent? Primum. Pompeius and the exile of Cicero». Hic di immortales. Senatus (credo) praetorem eum circumscripsisset. vastarat Etruriam. F. 88 Salvo Milón nadie obstaculizaba sus proyectos. 32. Roma. además. Sobre esta idea. si Milón hubiese resultado muerto. Index 8 (1978-79). devastado Etruria y privado a muchos de sus casas y fortunas. A n i o M i l ó n 80 bona diripuerat. 33. L. possideret. cf. Italia.87 e della legislazione di Clodio». «Clodius. magistratuum privatorumque caedis effecerat. «Clodius et le péril servile: fonction du thème servile dans le discour polémique cicéronien». 88. Nihil erat cuiusquam. cf. R. fue entonces cuando los dioses inmortales inspiraron a aquel hombre infame y loco el proyecto de preparar una emboscada a Milón. ut homo effeminatus arrebatado mis bienes. in privato eodem hoc aliquid profecerat. Creo que el senado habría intentado ponerle límites durante su pretura. 119 . PEPPE. por Clodio. per quem tribunum virtutem consularem crudelissime vexatam esse meminisset? Oppressisset omnia. incendiado mi casa y perseguido a mis hijos y a mi esposa. Italia. Illum ipsum. al parecer. urgebat. 73). ya había menospreciado los sentimientos de la gente de bien con ocasión de mi desgracia. SEAGER. dom. 54. nunca la República habría podido castigarle con sus propias leyes. apremiaba y perseguía. Sest. incendiado la casa de mi hermano. 121 Para provocar la hostilidad contra Clodio por parte de la oligarquía senatorial y de los ciudadanos romanos en general. Al otro personaje que podía ser un obstáculo creía haberlo ligado prácticamente a su causa gracias a una reciente reconciliación120. mentem illi perdito ac furioso dederunt. pero ni siquiera había conseguido nada cuando actuó contra él como ciudadano privado. Ne cum solebat quidem id facere. decía contar con el apoyo de César. Mil. qui obstare poterat. Scritti Guarino IV. multos sedibus ac fortunis eiecerat. al recordar que por obra suya y durante su tribunado se habían atacado de la forma más cruel los valores consulares? Se habría lanzado contra todo. 34. domum mei fratris incenderat. No hubo otra forma de poder destruir a aquel azote. 1675-1678. Nápoles. provinciae. cf. 89 ¿Es que habrían tenido valor los cónsules para refrenar su pretura? En primer lugar. ¿qué cónsul habría sido valiente ante un pretor como aquél. FAVORY. había hecho grabar las leyes. 36. 519-531. Cicerón asocia constantemente a los esclavos en las actividades del antiguo tribuno (sen.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 26. había declarado una guerra impía a Gneo Pompeyo. Mil. Para un análisis de este pasaje. Sólo Milón lo apremiaba. Instabat. ut huic faceret insidias. quod non hoc anno suum fore putaret. «Ancora a proposito di Cic. Milone occiso habuisset suos consules: deinde quis in eo praetore consul fortis esset. teneret: lege nova [quae est inventa apud eum cum reliquis legibus Clodianis] servos nostros libertos suos fecisset: postremo. quod quidem ille adamasset. quae nos servis nostris addicerent. nisi eum di immortales in eam mentem impulissent. 33 Como he dicho antes. 95.

Cf. se destacó por su defensa de Milón (ASCON. destruido y profanado por obra. si podéis. cum gladiis toto foro volitarunt. Sexto Clodio123. curiam incenderit? Quo quid miserius. ¿de qué no habría sido capaz como abanderado de Clodio. en este momento no tendríais gobierno alguno. 4.. cum audiretur silentio M. quid acerbius. incendiara la sede que ya había subvertido en vida. como responsable? ¿Hemos visto alguna vez algo más triste. a mortuis. cuando la curia no pudo hacer frente a su cadáver? Llamadlo. en cambio. mentis. 124 Tribuno de la plebe a quien Cicerón había defendido en abril del 56 (Pro Caelio). caput urbis. tribunus plebis. Catilina. et bonorum voluntati et auctoritati senatus deditus. no de una multitud ignorante —lo cual ya sería en sí mismo lamentable— sino de un solo individuo! Si este incendiario se atrevió a tanto en favor de un muerto. entregado a los 90. que. Sest. contionem gladiis disturbari. la morada concedida por todo el pueblo a este único estamento lo que hemos visto en llamas. si los dioses inmortales no hubieran empujado a un hombre afeminado122 como él hacia el propósito de intentar matar a un valiente como Milón. GRONFOY. de la grandeza. 83. de las deliberaciones públicas. 48. el altar de los aliados. callan ante los sucesos de la curia? ¿Hay quienes piensan que el foro habría podido ser defendido contra un hombre vivo. sedem ab universo populo concessam uni ordini. incendió la curia con uno de sus secuaces. et in suscepta causa firmissimus. Caedi vidistis populum Romanum. consili publici. «Homosexualité et idéologie esclavagiste chez Cicéron». quam vivus everterat. 59. como un degenerado sexual. y las notas respectivas. se estaba oyendo al tribuno de la plebe Marco Celio124. F. 55. A n i o M i l ó n 81 fortissimum virum conaretur occidere. 219-262. cum falcibus ad Castoris. uno ex suis satellitibus [Sex. inflammari. muerto. Caelius. funestari? neque id fieri a multitudine imperita—quamquam esset miserum id ipsum—sed ab uno? Qui cum tantum ausus sit ustor pro mortuo. ¿Seréis capaces de detener los ataques de un hombre vivo cuando a duras penas podéis contener las furias de su cadáver insepulto? a no ser que realmente hayáis contenido a aquellos que acudieron corriendo a la curia con antorchas. un hombre muy firme en su patriotismo y en la defensa de las causas que sostenía. exscindi. 91. An ille praetor. más doloroso o más lamentable? ¡Es el santuario de la santidad. 122 . Clodio] duce. 9 y 16). el lugar más importante de Roma. excitate ipsum. Frangetis impetum vivi. el puerto de todos los pueblos. aram sociorum. amplitudinis. 91 ¿Y hay todavía quienes hacen oír sus quejas por lo ocurrido en la Vía Apia y.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . último. 25. Los visteis masacrar al pueblo romano y dispersar con las armas una asamblea cuando. 139. las mismas acusaciones las había lanzado o lanzará contra el resto de sus adversarios: Verres. dom. de entre los muertos. cf. 123 Sobre Sexto Clodio. 116: Mil. en vida de éste? Arrojó su cadáver contra la curia para que Clodio. 76) para presentar a Clodio como un vicioso por naturaleza. Et sunt qui de via Appia querantur. en silencio. divina et Es éste (effeminatus) otro de los lugares comunes de la invectiva de Cicerón contra Clodio (dom. portum omnium gentium. cf. de la sabiduría. 47. estando él vivo. si potestis.—ille denique vivus mali nihil fecisset. Gabinio o Marco Antonio. hodie rem publicam nullam haberetis. 90 ¿Es que Clodio pretor o Clodio cónsul —en el caso de que estos templos y estas murallas. 44. DHA 4 (1978). también. en fin. incluso muerto. Mil. con hoces al templo de Cástor. quid luctuosius vidimus? Templum sanctitatis. impudicus o impudens: har. a aquellos que se extendieron por todo el foro armados con espadas. cuius vix sustinetis furias insepulti? Nisi vero sustinuistis eos qui cum facibus ad curiam cucurrerunt. vir et in re publica fortissimus. taceant de curia! et qui ab eo spirante forum putent potuisse defendi. estando con vida no habría cometido ningún mal un hombre como aquél. quid signifer pro vivo non esset ausus? In curiam potissimum abiecit. har. hubiesen podido mantenerse en pie durante tanto tiempo y aguardar su consulado—. cuius non restiterit cadaveri curia! Excitate. llamadlo.—si modo haec templa atque ipsa moenia stare eo vivo tam diu et consulatum eius exspectare potuissent. En realidad. qui mortuus. ille vero consul. et in hac Milonis sive invidia sive fortuna singulari. ut eam mortuus incenderet.

Si no se me permite gozar de una patria benévola. si vocem. Para un análisis de la peroración. merezca una ayuda mayor. en medio del llanto de todos nosotros. W. eorumque nos magis miseret qui nostram misericordiam non requirunt quam qui illam efflagitant. os imploro y solicito? Si. at carebo mala.. mientras que deseamos que se salven los valientes. Me quidem. quas audio adsidue et quibus intersum cotidie. que sean prósperos y felices. «Conclusion of Cicero's Milo». hoc minus ei parcere: hand scio an multo sit etiam adiuvandus magis. quoniam mihi cum illis non licet. la impasividad de Milón y su negativa a suplicar indispusieron a los jueces contra él: «Milón asistió al proceso en actitud desafiante y sin apariencia de temor alguno. pero que yo. si somos más compasivos con aquellos que no reclaman nuestra misericordia que con los que no cesan de implorarla. GUZIE. que puedan disfrutar mis conciudadanos de una República en paz sin mi compañía pero. art. A n i o M i l ó n 82 deseos de las gentes honradas y a la autoridad del senado. tal vez. 92. 'inquit. Sed iam satis multa de causa: extra causam etiam nimis fortasse multa. encontraré en ella mi descanso». si se prefiere. cf. ut eam misericordiam tribuatis fortissimo viro. . divina e increíble en medio de la impopularidad o. 34 92 Pero ya he hablado lo suficiente sobre la causa judicial y.Marco Tulio Cicerón incredibili fide. ego etiam repugnante hoc et imploro et deposco? Nolite. si en los combates de gladiadores y ante la situación y la suerte de unos hombres de condición humana ínfima solemos hasta detestar a los cobardes. et quam primum tetigero bene moratam et liberam civitatem. sin que jamás se dignara dejarse crecer los cabellos como hacían otros acusados ni vestir con ropa de luto. si voltum semper eundem. iudices. oh esperanzas engañosas y proyectos inútiles! 125 Según el testimonio de Plutarco (Cic. Tal vez. sint beati: stet haec urbs praeclara mihique patria carissima. pues. quoquo modo erit merita de me. hasta demasiado sobre cuestiones externas a la causa. que se pueda mantener esta ilustre ciudad y mi muy amada patria. E n d e f e n s a d e T . sint florentes. I). no me importan los servicios que le he prestado. que concedáis a este hombre valeroso una misericordia que él mismo no os implora. sino rogaros y suplicaros. 35. ¿Qué me queda. quam ipse non implorat. ¡con cuánta más razón debemos actuar así en el caso de ciudadanos valientes! XXXIV. no habéis visto una sola lágrima de Milón. T. O frustra. a los que imploran y suplican que se les permita vivir. iudices. y de una lealtad excepcional. 93 Verdaderamente me descorazonan y no me dejan vivir estas palabras de Milón que no ceso de oír y que todos los días pronuncia en mi presencia: «Mis mejores deseos» —dice— «mis mejores deseos para mis conciudadanos. al menos estaré lejos de una patria ingrata y.—valeant cives mei: sint incolumes. si in nostro omnium fletu nullam lacrimam aspexistis Milonis. si orationem stabilem ac non mutatam videtis. 'Valeant. cit. gracias a mis servicios.». aunque se oponga. in ea conquiescam. Etenim si in gladiatoriis pugnis et infimi generis hominum condicione atque fortuna timidos atque supplices et ut vivere liceat obsecrantis etiam odisse solemus. me exiliaré. sine me ipsi. Tranquilla re publica mei cives. 94 «¡Oh esfuerzos afrontados en vano —exclama Milón—. puesto que no se me permite disfrutar de ello en su compañía. Me iré. los esforzados y los que se lanzan a la muerte con ardor. no por ello seáis con él menos compasivos. que estén sanos y salvos.. 94. fortis atque animosos et se acriter ipsos morti offerentis servare cupimus.' mihi suscepti labores! O spes fallaces et cogitationes inanes meae! Ego cum tribunus plebis re publica oppressa me senatui dedissem.—quanto hoc magis in fortissimis civibus facere debemus? 93. de la fortuna de Milón. Ego cedam atque abibo: si mihi bona re publica frui non licuerit. sed propter me tamen perfruantur. exanimant et interimunt hac voces Milonis. incluso. si contempláis su rostro siempre imperturbable y su voz y sus palabras firmes e invariables125. de todos modos. jueces.' inquit. tan pronto como llegue a una ciudad libre y de buenas costumbres. Quid restat nisi ut orem obtesterque vos.

con lágrimas en los ojos. quae plurimis fuit auxilio. flens. sed hoc eodem loquitur voltu quo videtis. 96. dónde aquellos caballeros romanos partidarios tuyos. se secum ablaturum esse dicit. que a tantos proporcionó ayuda? ¿Sólo a mí. Añade. Os recuerda que consiguió con su esfuerzo. 127 126 . Cicerón. se fecisse commemorat ut non modo virtute flecteret. ofrecí mis servicios a un senado al que había encontrado sin vida. ¿iba a pensar que me podría faltar alguna vez el apoyo de estos hombres honrados? Después que a ti. nihil potest opitulari?' XXXV. populi vero cunctis suffragiis. Negat enim. Addit haec. sino con esa misma expresión con la que ahora lo estáis contemplando. quorum vires erant debiles. sermones. studia.» —pues habla muy a menudo conmigo— «te devolví a tu patria. iudices. quae certe vera sunt: fortis et sapientis viros non tam praemia Después que. timidis et omnia circumspicientibus pericula non negat. no Cf. Afirma una y otra vez que cuanto hizo no lo hizo por unos ciudadanos desagradecidos. bonis viris. A n i o M i l ó n 83 quem exstinctum acceperam. a menudo se ha puesto de manifiesto la benevolencia del senado hacia su persona y que. 96 Recuerda también que sólo le faltó la proclamación del heraldo127 —algo que no echó de menos—. nec timet ne. M. sed etiam tribus suis patrimoniis deleniret. presidida por el magistrado correspondiente. dónde el entusiasmo de los municipios. al aplacar con favores a la plebe. quod unum cupierit. equitibus Romanis. como tribuno de la plebe. dónde. Tulli. Meminit etiam sibi vocem praeconis modo defuisse. no una inculpación cierta sobre el hecho128. se llevará consigo vuestras muestras de afecto y las de vuestros estamentos. 'tui? ubi studia municipiorum? ubi Italiae voces? ubi denique tua illa. la defensa de tu voz. 3. cum plebem muneribus placarit. recuerda que lo único que hay en su contra es la sospecha de un crimen. vox atque defensio? mihine ea soli. quae P. La proclamación oficial (renuntiatio) del resultado de las elecciones. no sólo hacer cambiar de intención a la plebe y al pueblo más humilde que. mihi umquam bonorum praesidium defuturum putarem? ego cum te'—mecum enim saepissime loquitur—'patriae reddidissem. non facti crimen obstare. no va a poder ayudarme?» 35 95 Realmente. vos non conciliarit meritis in rem publicam singularibus. Nec vero haec. sea cual sea el curso que el destino le conceda. mihi putarem in patria non futurum locum? Ubi nunc senatus est. además. se consulem declaratum: nunc denique. quam minime desiderarit. 5. estas palabras no las dice como yo ahora. sibi facinoris suspicionem.. Ahora. 38). ¿iba a pensar que yo no tendría un lugar en ella? ¿Dónde está ahora el senado al que hemos servido —dice—. negat ingratis civibus fecisse se quae fecerit. por último. los conquistó a costa de sus tres patrimonios126. si haec contra se sint futura. había sido declarado cónsul con los votos unánimes del pueblo y eso es lo único que deseaba. incluso.' inquit. era realizada por un heraldo (Verr. en medio de una República oprimida. Marco Tulio. no dejó de ganarse vuestro afecto por los servicios excepcionales prestados a la República. Senatus erga se benevolentiam temporibus his ipsis saepe esse perspectam.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ASCON. bajo la guía de Publio Clodio. ut ego nunc. que tantas veces me enfrenté a la muerte por defenderte. en fin. quemcumque cursum fortuna dederit. vuestros desvelos y vuestras palabras. durante esta misma época. quem secuti sumus? ubi equites Romani illi [illi]. Clodio duce fortunis vestris imminebat. no niega que fuera por unos asustadizos y temerosos ante cualquier peligro. amenazaba vuestras fortunas sino que. Plebem et infimam multitudinem. y está seguro de que. a unos caballeros romanos de débiles fuerzas y a unos ciudadanos de bien que habían perdido toda su autoridad ante la violencia armada de Clodio. eam. algo del todo cierto: que los hombres valerosos y sabios suelen buscar. vestras vero et vestrorum ordinum occursationes. si las fuerzas militares presentes van a dirigirse contra él. quo tutior esset vestra vita. 128 Cicerón está aludiendo posiblemente no al asesinato de Clodio sino a las supuestas amenazas de Milón contra Pompeyo. qui pro te totiens morti me obtuli. Afirma que. qui omnem auctoritatem Clodianis armis abiecerant. nota 4. 95. las voces de Italia.

en nuestros días y a pesar de que mis enemigos aplican sus antorchas para avivar el odio contra mí. 97. si esset habenda ratio praemiorum. sigamos con vida. que me están escuchando. no soy capaz de elogiarte cuanto mereces. non male aliquando de me meriti. si mihi eriperis. pero. tamen omni in hominum coetu gratiis agendis et gratulationibus habendis et omni sermone celebramur. eo maiore a te dolore divellor. Milo: 'Te quidem. et (opinor) altera. ut eis irasci possim. la única que logra conseguir que los ausentes estemos presentes y que. la única.'De me. Más aún. sed isdem audientibus haec ego tecum. con el recuerdo de la posteridad. si quidem nihil sit praestabilius viro quam periculis patriam liberare. dom. no me quedará ni siquiera el consuelo de quejarme mostrando mi irritación contra aquellos por cuya culpa habré recibido una herida tan cruel. con sus favores. 98 «De mí» —afirma— «siempre hablarán el pueblo romano y todas las naciones. A n i o M i l ó n 84 sequi solere recte factorum. no quienes alguna vez se comportaron mal conmigo sino quienes me prestaron siempre excelentes servicios». quam ipsa recte facta. no sólo la noticia de aquel suceso sino también la alegría por lo ocurrido. 98. ante ellos mismos. yo te respondo. sed amicissimi. quoniam omnibus in terris et iam versatur et semper habitabit nominis mei gloria. No voy a hablar de los días de fiesta celebrados e instituidos en mi honor en Etruria. 99. no hizo nada que no fuera lo más admirable posible. Creo que han pasado ya ciento dos días desde la muerte de Publio Clodio. puesto que la gloria de mi nombre anda ya por todas las tierras y siempre permanecerá en ellas». 75. lo siguiente: «Siendo como eres tan valeroso. beatos esse quibus ea res honori fuerit a suis civibus. si te arrancan de mi lado. Allí por donde se extienden las fronteras del imperio del pueblo romano ha llegado. quo est ista magis divina virtus. cum isto animo es. pero. Haec tu mecum saepe his absentibus. nec tamen eos miseros qui beneficio civis suos vicerint. Non enim inimici mei te mihi eripient. iudices.' inquit. me XXXVI. amplissimum esse praemium gloriam: esse hanc unam quae brevitatem vitae posteritatis memoria consolaretur. Quam ob rem 'Ubi corpus hoc sit non. que él. cuanto más alta es tu virtud. pero. Y.' inquit. ea non solum fama iam de illo. nulla umquam obmutescet vetustas. Qua fines imperi populi Romani sunt. jueces. sed. vencieron en generosidad a sus conciudadanos. porque no son mis enemigos quienes te van a arrebatar de mi lado. sin embargo. quae efficeret ut absentes adessemus. felicitaciones y todo tipo de manifestaciones. en fin. puesto que nada hay más admirable para un hombre que salvar a su patria de los peligros. Quin hoc tempore ipso. Clodi.' Nullum umquam. cf. por cuyos peldaños hasta parece que los hombres alcanzan el cielo129. ninguna época venidera dejará nunca de mencionarme. 'laboro. soy celebrado en todas las reuniones con muestras de agradecimiento. sed semper optime. sed etiam laetitia peragravit. hanc denique esse. semper omnes gentes loquentur. durante su vida. cuius gradibus etiam in caelum homines viderentur ascendere. cum omnes a meis inimicis faces invidiae meae subiciantur. Nec vero. sino mis mejores amigos. consuelo ante la brevedad de la vida.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . reliqua est illa tamen ad consolandum querella. Ésta es la única capaz de proporcionar. 36 99 Estas son las palabras que me dijiste a menudo sin la presencia de estos jueces. sed tamen ex omnibus praemiis virtutis. más intenso es el dolor por separarme de ti. En verdad. a quibus tantum volnus accepero.' tanto la recompensa por sus buenas acciones como las propias acciones en sí mismas. 'semper populus Romanus. De ahí que no me preocupe» —dice— «dónde irá a parar mi cuerpo. se nihil in vita nisi praeclarissime fecisse. 97 Afortunados son —continúa— aquellos para los que esta acción fue motivo de honra por parte de sus conciudadanos. mortui viveremus. aunque muertos.' Omitto Etruriae festos et actos et institutos dies: centesima lux est haec ab interitu P. no por eso son desdichados quienes. mihi tantum dolorem inuretis—etsi quis potest esse tantus?sed 129 Para esta misma idea. de entre todas las recompensas a la virtud —si es que hay que tener en cuenta las recompensas— la más magnífica es la gloria. . Milón. Nunca. satis laudare non possum.

aut si in me aliquid offendistis. que habéis derramado tanta sangre por la patria. nullum pietatis officium defuit. mi entrega y mi sentido del deber hacia los amigos. exterminabitur. ipsum eicietis? et erit dignior locus in terris ullus qui hanc virtutem excipiat. vosque milites: vobis non modo inspectantibus. en fin. pero ni siquiera este mismo será capaz de hacerme olvidar la estima que siempre me habéis tenido. veáis cómo dichos beneficios se pierden por completo. sino considerar como propia tu suerte. non poenam. Si se ha apoderado de vosotros la falta de memoria o si habéis encontrado en mí algo que os haya disgustado. por tanto. Milón. he expuesto mi cuerpo y mi vida a las armas de tus enemigos. ego meum saepe corpus et vitam obieci armis inimicorum tuorum. os encontráis armados protegiendo este tribunal? 102 ¡Ay desdichado y desgraciado de mí! ¿Tú. del propio Pompeyo. no sólo lo estáis contemplando sino que. ut vestra beneficia. jueces. A n i o M i l ó n 85 ne hunc quidem ipsum. si se ha maquinado algún acto de violencia. Ego inimicitias potentium pro te appetivi. cualquiera que ésta sea? No me niego a ello ni lo rechazo. Est quodam incredibili robore animi. más digno que éste que lo ha visto nacer? Apelo a vosotros. vos appello. los aumentéis absolviendo a Milón o que. hombres valerosos. no un castigo. Anni. Nunc me una consolatio sustentat. yo la reclamo para mí. ¿Qué resta ya? ¿Qué me queda por hacer en pago a los servicios que me prestaste. a vosotros. iudices. apelo a vosotros. jueces. ut obliviscar quanti me semper feceritis. nullum studi. quod tibi. durante el proceso. qui multum pro re publica sanguinem effudistis: vos in viri et in civis invicti appello periculo. ¿por qué no recae el castigo sobre mi cabeza y no sobre la de Milón? Moriré sin duda feliz. fuiste capaz de hacerme regresar a mi patria con la 130 131 De algunos tribunos de la plebe (ASCON. considera que el exilio está allí donde no hay lugar para la virtud: que la muerte es un final natural. non abnuo. ¿cuáles van a ser vuestros sentimientos? ¿Mantendréis el recuerdo de Milón y a él lo desterraréis? ¿Y habrá un lugar en la tierra que acoja sus virtudes. potuisti per hos: ego causaréis un dolor tan grande —aunque. Quae si vos cepit oblivio. si va a haber alguna lucha por defender tu vida. si quae vis est parata. T. 100. en caso de condena. a menudo. si quid mihi acciderit prius quam hoc tantum mali videro. si quae dimicatio capitis futura. His lacrimis non movetur Milo. nisi ut eam fortunam. centuriones y soldados131. sí. quae in me contulistis. hoy mismo. . mi afecto. quam hic qui procreavit? Vos. a vosotros. ducam meam? Non recuso. Quid iam restat? Quid habeo quod faciam pro tuis in me meritis. 100 En este momento me sostiene un único consuelo: que no te ha faltado. vosque obsecro. aut in huius salute augeatis. os suplico que los beneficios que me otorgasteis. rodeaban el foro. sed etiam armatis et huic iudicio praesidentibus. Tito Anio. que. posiblemente. nullum a ille amoris. a las tropas que. mis bienes y los de mis hijos para compartir tus avatares. ¿puede haber algún otro mayor?—. 20 y 22) y. mortem naturae finem esse. además..Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . ubi virtuti non sit locus. cur non id meo capite potius luitur quam Milonis? Praeclare enim vixero. O me miserum! O me infelicem! Revocare tu me in patriam. haec tanta virtus ex hac urbe expelletur. fortissimi viri. deposco. ¿una virtud tan grande como la suya va a ser arrojada. Cicerón se dirige. Quid vos. iudices? quo tandem animo eritis? Memoriam Milonis retinebitis. 101. XXXVII. Por defenderte me he atraído la enemistad de los poderosos130 y. bona. si tengo la suerte de morir antes de ver una desgracia semejante. Sed hic ea mente qua natus est. quaecumque erit tua. Milo. aut in eiusdem exitio occasura esse videatis. fortunas meas ac liberorum meorum in communionem tuorum temporum contuli: hoc denique ipso die. ¡Ojalá mantenga este espíritu con el que nació! Y ¿qué? Finalmente. 37 101 Milón no se conmueve ante estas lágrimas — tal es su increíble fortaleza de espíritu—. Exsilium ibi esse putat. centuriones. proicietur? 102. ego me plurimis pro te supplicem abieci. ante el peligro que corre un ciudadano que no conoce la derrota. por ti he caído suplicante a los pies de muchas personas y he ofrecido mi fortuna. desterrada y expulsada fuera de esta ciudad ante vosotros.

¿Un hombre como éste. si forte. consorti mecum temporum illorum? Mene non potuisse Milonis salutem tueri per eosdem. que nació para servir a su patria. . si distrahar ab his. metuo enim ne scelerate dicam in te quod pro Milone dicam pieutinam P. con la muerte de Publio Clodio. que te consideran un segundo padre? ¿Qué respuesta te daré a ti. A n i o M i l ó n 86 te in patria per eosdem retinere non potero? Quid respondebo liberis meis. suframos un castigo inmerecido». . aut quod in me tantum facinus admisi. no sólo viviera sino que. jueces! «No. patria. fuera pretor. O di immortales! fortem et a vobis. consul. al exiliarse. ingrata XXXVIII. si eiecerit. usquam nisi in patria morietur? aut. Utinam di immortales fecissent—pace tua. miseram. perdía junto con sus derechos civiles el ius sepulcri. pues temo que las palabras que piadosamente voy a decir en favor de Milón puedan parecer impías contra ti—. conservandum virum! 'Minime. quem omnes urbes expulsum a vobis ad se vocabunt? 105. protuli. ¿Y de quiénes no pude conseguirlo? De aquellos que. . o de qué delito tan grande me hice culpable cuando investigué. dictator esset. si no hay más remedio. obsecro vos. Quid me reducem esse voluistis? an ut inspectante me expellerentur ei per quos essem restitutus? Nolite.' Hicine vir. dioses inmortales. va a morir en otra parte que no sea su patria o. Clodi morte acquierunt: quo deprecante? me. a quien. pro patria? Huius vos animi monumenta retinebitis. quae hunc virum exceperit: hanc ingratam. si amiserit! Sed finis sit: neque enim prae 132 133 El hermano de Cicerón se encontraba en aquel momento en las Galias como legado de César. morirá de otra forma que no sea en su defensa? ¿Mantendréis el recuerdo de su espíritu generoso y permitiréis que su cuerpo no tenga un sepulcro en Italia?133. y yo con ellos mismos no voy a poder retenerte en tu patria? ¿Qué responderé a mis hijos. Quodnam ego concepi tantum scelus. ¿Por qué quisisteis que regresara? ¿Acaso para que ante mi vista fueran expulsados aquellos gracias a los cuales se había conseguido mi regreso? Os los ruego: no permitáis que mi regreso sea para mí más amargo de lo que lo fue mi propia partida. todas las ciudades harán llamar a su lado? 105 ¡Dichosa la tierra que acoja a este hombre. con sus votos. ¿Alguien va a expulsar de esta ciudad.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . acerbiorem mihi pati reditum esse. nosotros. alcanzaron una gran tranquilidad. qui nunc abes. patria mía. iudices. además. cum illa indicia communis exiti indagavi. patefeci. si por casualidad es así. jueces. quam fuerit ille ipse discessus. ojalá que Publio Clodio. Quinto. que ahora estás ausente de la ciudad132 y que participaste conmigo de mis avatares? ¿Responderé que no fui capaz de velar por la salvación de Milón sirviéndome de las mismas personas con las que él logró salvarme a mí? ¿Y en qué proceso no fui capaz? En un proceso que es del agrado de todas las naciones. Nam qui possum putare me restitutum esse. non debitas. sed etiam praetor. dixerim.' inquit. patriae natus. minime. una vez expulsado por vosotros. Quinte frater. ¿Quién se lo pedía? Yo mismo. exstinxi? Omnes in me meosque redundant ex fonte illo dolores. descubrí. no» —responde Milón— «al contrario. Porque ¿cómo puedo creerme restituido si me veo privado de aquellos que me hicieron volver? 38 ¡Ojalá los dioses inmortales lo hubiesen permitido —que pueda decirlo con tu venia. 103 Pues ¿qué crimen tan grave cometí. iudices. cónsul y dictador con tal de no ver este espectáculo! 104 ¡Qué hombre más valeroso. corporis in Italia nullum sepulcrum esse patiemini? Hunc sua quisquam sententia ex hac urbe expellet. hermano mío. y que se merece ser salvado por vosotros. Un ciudadano. 'Immo vero poenas ille debitas luerit: nos subeamus. per quos nostram ille servasset? At in qua causa non potuisse? quae est grata gentibus . per quos restitutus sum? ayuda de los presentes. 103. qui te parentem alterum putant? Quid tibi. O terram illam beatam. Clodius non modo viveret. non potuisse? eis qui maxime P. potius quam hoc spectaculum viderem! 104. si ita necesse est. es mejor que Clodio haya expiado el castigo que merece. a un hombre como éste. revelé y destruí aquellas pruebas que anunciaban la ruina de todos nosotros? Ésa es la fuente de la que rebosan todos los sufrimientos que me afligen a mí y a los míos.

Os ruego y suplico. is maxime probabit. qui in iudicibus legendis optimum et sapientissimum et fortissimum quemque elegit. quod sentietis id audeatis. en el momento de votar os atreváis a expresar lo que sentís. jueces. iustitiam. al elegir a los jueces. . Creedme: vuestra virtud vuestro sentido de la justicia y vuestra lealtad tendrán principalmente la aprobación de aquel que. escogió a los más íntegros. et hic se lacrimis defendi vetat. A n i o M i l ó n 87 lacrimis iam loqui possum. a los más sabios y a los más valientes de todos. fidem. iudices.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . mihi credite. que. Vos oro obtestorque. Vestram virtutem. ut in sententiis ferendis. esta nuestra si lo expulsa y desgraciada si lo pierde! Pero acabemos ya: las lágrimas no me dejan hablar y Milón se opone a que le defienda con lágrimas.

= De domo sua. tribuno del 59: Sest. = Cum populo gratias egit. 51. 12. 48: 51. cónsul en el 44: Mil. Annio Milone) Acaya: dom. 41. 124. 18. Aníbal: har. 54.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Mil. Ancario. Albinovano. Sest. Sest. 60. 126. alóbroges: dom. 38. Alpes: Mil. * Hace referencia a todas las obras que comprende el volumen 195 de la colección de la BIBLIOTECA CLÁSICA GREDOS (Discursos IV de Cicerón) . Gayo. cónsul en el 63: dom. 34. 28. 8. 16. dom. Antonio. Anio. Tito (ver Milón. 74. A n i o M i l ó n 88 ÍNDICE DE NOMBRES* (ABREVIATURAS: sen. 85. 28. Apeninos: Sest. Gayo: Sest. Acio (autor trágico): Sest. Anagni: dom. Apinio. 20. 27. Tito Anio). 3. 37. Vat. cónsul en el 99: Quir. Publio: Mil. Alfio. Ahala (ver Servilio Ahala). Antíoco el Grande: Sest. Gayo: Vat.18. 17. 142. 24: 41: Mil. Alba: Mil. africanos: Vat. Albino. Marco: Vat. Aricia: Mil. Aulo (Postumio). 11. 113. Mil. 91. 14. Sestio. Marco. Mil. África: Quir. 20. Abatas: Sest. 143. = De haruspieum responso. 9: 12. 25. 6. Albinovano. 41. 75. 94. aqueos: Sest. Africano Publio (Escipión): har. 15. Antonio. Apio (ver Claudio. Antonio (Hybrida). Alejandría: dom. 40. cónsul en el 99: Quir. = Pro P. 12. Aislo: Mil. Sest. Albino. 134. argivos: Sest. 8. Vat. alejandrinos: har. Quir. Apolo: har. Quinto. 20. Sest. 50. Apia (Vía): Sest. 27. = Cum senatui gratias egit. har. = ln Vatinium. 12. Aqueronte: sen. 11. 57. Apio Claudio (el Ciego): Mil. 120. Apio). 123. 26. 122. albanos: Mil. Publio: har. 58. Vat. Marco. árabes: dom. = Pro T. 81. 46.

101. Aufidio. 58. Sest. 28. cónsul en el 59: dom. Marco (Porcio): dom. atenienses: Sest. 75. Lucio (Sergio): sen. 22. Sest 34. 8. Sest. Gneo: dom. Atilios Calatinos: Sest. Casio (Longino). 32. 75. Cátulo. 42. Catilina. 48. 60. 37. Vat. 64: 66. 80. Atamante: har. 30. 13. 9. 101. Mil. 139. 137. Vat. 105. 102. 29. 32. 6. 142. 54. Bitinia: sen. Marco (Calpurnio). Babilonia: dom. Mil. 14. Catón (de Útica). Gayo. Sest. Brutos: Sest 143. 85. censor en el 154: dom. Sest. 58. 59. Campo de Marte: sen. 123. Mil. Quir. Cátulo. 59. Sest. Mil. Bíbulo. 44. 60. Atilio Régulo. 16: 26. 25. 12. capadocio: sen. 65. 86. Carinas: har. Casio. 21. 129. Marco: Sest. 38. 28. Sest. 10. 49. Capena (puerta): Sest. 131. 28. 24. 58. Marco: sen. Asia: dom. Atenión: har. A n i o M i l ó n 89 Arístides: Sest. 127. har. 10. 129. 141. 143. 15. 54. 52. 42: Mil. 34. har. 66. Cástor (templo): dom. 28. 31. 22. Camilos: Sest. 116. 103. 114. Gayo: dom. 124. 13. Calidio. Casiano: Mil. 61: 62. Bizancio: dom. 39. II. Sest. 19: Mil. Quinto (Lutacio). 8. 131. 37. 69. cónsul en el 102: dom. 121. 56. 26. 48. Aufidio (Orestes Aureliano). 42. 90: 142. Quinto: Vat. Quinto (Lutacio). 101. 12. 76. 33. 40. 9. 141. 46.5. 19. 26. Casio (Viscelino). cartagineses: har. 21. armenios: Sest. Sexto). 72. «Bruto» (tragedia de Acio): Sest. 144: Sest. Mil 41. 5. 31. 35. har. 39. Atenas: Mil. 72. 18. Lucio. Gayo: Mil. 79:83. 110. 130. 60. Aurelio (tribunal): dom. Espurio. 12. 52. 39. Sest. Atinio (Labeón). cónsul en el 71: dom. Brogitaro: dom. . 131. 7. har. Cartago: har. Sest 127. Capitolio: sen. Sest. dom. 113. 63. 123. bizantinos: har. dom. dom. 23. 20. 12. Buena Diosa: dom. 35. Gneo. cónsul en el 502: dom. Brindis: Sest. tribuno en el 137: Sest.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 28. 136. 6. Capua: sen. 108. Carbón. 62. 49. 22. Caribdis: har. Sest. 32. 28. har. Arrio. 59. Beocia: dom. har. 68. 67. dom. har. Átalo: Sest. Atilio Gaviano (ver Serrano. Mil. 58. 17. 110. 91. 56. 122. cónsul en el 78: sen. 53.

59. 40. Vat. 74. 75. Clodia (gens): dom. Gayo. cónsul en el 65: dom. Gayo: sen. 112. 116. 116. Cosconio. Gayo (Cornelio): sen. 47. Ceres: dom. 68. Quinta: har. 83. Cicerón. 143. 42. 70. 47. Sest. Cesonino Calvencio (ver Pisón. Clodios: dom. Curios: Sest. 136. 89. tribuno en el 59: Vat. Clodio. 132. 20. cimbros: dom. 36. 79. dom. 54. 62. passim. 23. 33. Vat. 25. 26. 12. 37. Quincio: dom. Sexto: dom. 83. Cecilia y Didia (leyes): dom. 102. Vat. 16. Claudio (Pulcro). Marco: sen. Curcio (Peduceano). 26. Clodia (ley): Sest. Lucio: sen. Sest. 27. Sexto (Julio): har. 46. 39: 41: 71. 46. 32. Lucio). 48. 22. 102. 40. Quinto (Servilio): dom. 43. 38. 133. passim. 33. 64. Cina. har. 48. cónsul en el 76: har. Quinto: har. har. 73. Gayo: Mil. 38. Cota. 47. 47. 79. Mil. Celículo: har. 135. Publio: dom. cónsul en el 87-84: sen. 12. Marco (Tulio): dom. 81. Chipre: dom. Sest. 26. Claudio (Pulcro). Cornuto. 53. 139. cónsul en el 54: dom. 44. Marco: sen. Lucio (Aurelio). 135. Marco: Mil. 22. Gayo (tribuno del 67: Vat. 25. Tiberio. César. 29. 12. 10. 18. 48. Gayo. Clodio (Pulcro). Clodio. 86. Lucio: har. Claudia. 133.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . 50. Concordia (templo. Cilicia: dom. 85. Cesón. Gayo: Vat. Sest. cilicios: har. Marco (Licinio): har. 48. cónsul en el 92: har. cónsul en el 70 y 55: har. 143. 46. Apio. Sest. Claudio. 131. 11. 9. Coruncanio. 84: Sest. Cepión. 34. A n i o M i l ó n 90 Causinio Escola. 77. estatua): dom. 85. 91. Craso. 24. Curión. Sest. 108. . 130. 44. Mil. 9. 68. 50. Gayo: Mil. Craso (Dives). 94. 12. Cispio. Sest. 64. 12. 23. Mil. dom. 55. har. 69. 4. Craso. 26: Mil. 130. 50. Publio: Sest. 12. cónsul en el 95: dom. 40. 78. César. 21. 21. 12. Cecilio (Rufo). 81. 41. 137. Celio. Sest. 39: 41. Lucio (Cornelio). Cosconio. 62. Gayo (Escribonio). Gayo (Julio): dom. Publio (Licinio): sen. Mil. 59. Claudio. 23. Cornelio (¿Máximo?). 15. 50. Décimos: dom. 94. 11. Sest. cónsul en el 280: dom. 48. Cestillo. 22. 47. Mil. Sest. Colina (tribu): Mil. Decios: dom. 22. har. dárdanos: Sest. 82. 3. Mil. 104. 21. Ciro: Mil. 5. 12. 94. 8. Craso. 52. 71. 39. 120. 65. Gayo: sen. Decio. 53. Cornelio. 89. Lucio (Licinio). 1. 125. 66. Marco. har. Cerdeña: Val. har. 23. Sest. Cetego. Vat. 59. 88. Tito: Vat. 59. 48. 26.

38. Sest. 13. 143. Sest. Elios: Sest. Lucio: Vat. 116. 53. 55. Diana: har. 69. 29. Lucio (Marcio). 39. 110. 26. Lucio (ver Metelo Diademato. 112. 37. Filoctetes: har. Sest. 143. 113. Fidulio: dom. Marco: Mil. Firmidio: Sest. Tito (Quincio). Fortuna (diosa): Sest. Sest. Domicio (Enobarbo). Escipión (Nasica Serapión). Lucio (Marcio). Druso. Dirraquio: Sest. 83. Flaminio (Circo): sen. 136. Escévola (ver Mucio Escévola. Sest. 91. 37. A n i o M i l ó n 91 Deyótaro: har. 83. 50. 41. 57. Vat. Filipo. Escatón: dom. 94: 140. 32. 75. 58. . Escipión (Emiliano Africano). 43. 12. 5: 18. 33. Diademato. Escipión (Asiático). 18. Sest.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Mil. Flaminino. Quir. 11. cónsul en el 191: har. Mil. 79. Mil. 123. 12. 35. Mil. Mil. Mil. 16: 20. Publio). 23. Val. Fausto (hijo de Sila): Vat. Etruria: har. Espartaco: har. cónsul en el 187 y 175: dom. Fabricios: Sest. 12. 31. epicúreo: sen. 82. Sest. Fíbulo. 18. Favonio. Frigia: har. Lucio (Cornelio). Gayo: har. 113. Quinto: sen. 37. 44. har. Elio (ver Ligo). cónsul en el 115: dom. 5. Filipo. 6. 98. 25. Escila: har. 27. Marco. 48. 17. Fabricio. 39. 74. 77. 87. Equimelio: dom. 80. Sest. Publio (Cornelio): dom. 116. Escipión (Nasica). 22. Erecteo: Sest. Emilio (Lépido). Sest. 32. 114. 27. cónsul en el 83: Sest. 50. 101. 7. Escauro. 87. 26. Tito: sen. Escipiones: sen. 14.120. Esopo (actor trágico): Sest. Publio (Cornelio): har. Gneo. 136. Gayo: Vat. Marco (Emilio): har. 143. Publio (Cornelio). tribuno en el 59: Sest. etruscos: har. Europa: har. 84. 8. Fadio (Galo). Lucio). cónsul en el 56: har. 59. 28. Elia y Fufia (leyes): sen. Fonteya (gens): dom. 21. har. 116. cónsul en el 91: dom. Mil. 75. Marco (Emilio). Marco (Livio): dom. Estrecho de Gibraltar: Vat. 78. Escauro. 23. cónsul en el 123: dom. Fonteyo. II: har. 25. 6. Domicio. Escancia: Mil. 20. 25. Fanio. 33. 26: 50. 101. Publio: dom. Emilios: Sest. 22.

Mil. Gelio (Publícola). julias (leyes): har. Sest. 103: Mil. 70. 126. Vat. Mil. 124. 122. 41. 5. 41. 112. 28. Gracos: Sest. galos: dom. Sest 56. Marco: dom.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Hiémpsal: Vat. 66. ítalos: har. griegos: har. 85. pretor en el 123: dom. 4. 147. cónsul en el 58: sen. 46. cónsul en el 125: dom. 19. 90: 132. Furio Camilo. Mil. 51. Graco. 4. 25. 94. har. Glabrión. 105. Hermarco: har. 9. 128. 104. 20. 16. 94. Sexto (Julio). 26. 74. Glaucia. 43. 37. 16. 14. Gálico (Campo): Sest. Publio (Sulpicio): har. Lucio: Quir. 91. 1 I. 86. 26. Mil. 24. 14. 41. 18. 82. 23. Julio. 87. 136. 48. Vat. Sest. 43. cónsul en el 67: har. 21: Sest. 10. 24. A n i o M i l ó n 92 Fulvio Flaco. 52. Marco. har. 12. Sest. 3. Julio (César Estrabón Vopisco). Gayo (Servilio): har. 143. har. 43. 68: 77. Sest. 29. 8. 17. 72. Gavio Olelio: Sest. 80. 114. Janículo: Mil. 1. 85. 107. 101. 126. Graco. 14. 61. har. 38: 72. 34. 32. 139. Manio (Acilio). Interamna: dom. Lucio (Elio): sen. har. 82. 12. Hortensio (Hórtalo). Graco (pseudo): Sest. 28. Hispania: dom. 110. Italia: sen. 26. Gades: dom. 12. 75. 36. cónsul en el 509 y 507: dom. 92. 142. 46. 5. 24. Vat. Quinto: Sest. 67. Vat. Gayo: har. 29. 12. 20. Marco. Juno: dom. Mil. 80. 2. 23. 102. 57. 82: 87. 19. 131. dom. Vat. 25. 101. 8. 129. Graco (= Numerio): Sest. 13. Lacio: har. 55. Mil. dom. 111. Grecia: dom. 32. Mil. Sest. har.101. 1: dom. Gran Madre: har. Gelio. Furfanio. 72. Tiberio (Sempronio): dom. 19. 145. 35. 87. 102. 55. 27: 28. 60: I I I. 134. 125. 140. Gavios: Sest. Lacial (monte): Mil. 37. Mil. Mil. 103. 59. 72. 129. Sest. 62. 7. Horacio (Pulvilo). 80. Sest. 10. 141. Val. 42. 144. 93. 38: 39. Galia: har. 30. Gabinio. Aulo. 12. Lucio: Sest. Sest. 38. 75. 53. Gelios: har. 142. . 83. 70. Lamia. 55: 80. Hércules: dom. galogreco: har. hispanos: har. Galba. Gayo (Sempronio): dom. 12. Tito: Mil. 28. 110. 142. 72. 39 Quir. 19. 85. 144: Júpiter: Quir. 102.

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

93

Lanuvio: Mil. 27: 45: 46. Laterense, Marco: Vat. 26. latinos: dom. 78; har. 19; 20; Sest. 30. Lenio Flaco, Marco: Sest. 131. Lentidio: Sest. 80. Lentidios: dom. 89. Léntulo, Lucio (Cornelio), vencedor de Mitrídates: Vat. 25. Léntulo, Publio (Cornelio), hijo de Léntulo Espínter: Sest. 144. Léntulo (Clodiano), Gneo (Cornelio), cónsul en el 72: dom. 124; Vat. 27. Léntulo (Crus), Lucio (Cornelio), cónsul en el 49: har. 37. Léntulo (Espínter), Publio (Cornelio), cónsul en el 57: sen. 5; 8; 9; 27; 28; Quir. 1 I; 15; 17: 18: dom. 7; 30; 70; 71; 75; har. 12; 13; Sest. 70; 72: 107; 147; Mil. 39. Léntulo (Marcelino), Gneo (Cornelio), cónsul en el 56: har. 2; I I; 13; 21; 22. Léntulos: Sest. 143. Lépido, Marco (Emilio), cónsul en el 46 o 66: Mil. 13. Libertad (atrio): Mil. 59. Libertad (estatua): dom. 108; 110; 1 I I; 116; 131. Licinia: dom. 136. Licinia y Ebucia (leyes): dom. 51. Licinia y Junia (leyes): Sest. 135; Vat. 33. Licinio: Mil. 65. Ligo, Sexto (Elio): dom. 49; Sest. 68; 94. ligur: har. 5. Lolio. Marco: dom. 13; 14; 21; 89. Lolios: dom. 21; 89. Lúculo, Marco (Terencio Varrón), cónsul en el 73: dom. 132;133; har. 12. Lúculo (Póntico), Lucio (Licinio), cónsul en el 74: har. 42; Sest. 58; Vat. 24; Mil. 73. Lúculos: sen. 37; Quir. 6. Macedonia: dom. 55; 60; 70; har. 35; Sest. 13; 71; 94; Vat. 25. Madre del Ida: har. 22. Magno (ver Pompeyo, Gneo). Mancino, Gayo (Hostilio), cónsul en el 137: har. 43. Manlio (Capitolino), Marco: dom. 101. Marcelo, Gayo: Sest. 9. Marcio (Filipo), Quinto, cónsul en el 186 y 169: dom. 130. Mario, Gayo: sen. 38; Quir. 7; 9; 10; 11; 19; har. 51; 54; Sest. 37; 38; 50; 116; Mil. 8; 9; 83. Marsella: Sest. 7. marsos: dom. 116; Vat. 36. Marte: Sest 12; Vat. 25; Mil. 56. Mastanesoso: Vat. 12. Mauritania: Vat. 12. Máximo (circo): Mil. 65. Máximo, Quinto: Vat. 28. Máximos: Sest 143; Vat. 28. Megalenses (juegos): har. 22; 24; 26. Melio, Espurio: dom. 101; Mil. 72. Memio, Gayo: Vat. 33; 34. Menia (columna): Sest. 124. Ménula: dom. 81. Mesala, Marco (Valerio), cónsul en el 61: har. 12. Mesio, Gayo: sen. 21.

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

94

Metelo (Baleárico), Quinto (Cecilio), cónsul en el 123: dom. 136. Metelo (Caprario), Gayo (Cecilio), cónsul en el 113: sen. 37: Quir. 6. Metelo (Céler), Quinto (Cecilio), cónsul en el 60: sen. 25; har. 45; Vat. 19. Metelo (Crético), Quinto (Cecilio), cónsul en el 69: dom. 123; har. 12. Metelo (Diademato), Lucio (Cecilio), cónsul en el 117: sen. 37; Quir. 6. Metelo (Escipión Nasica), Quinto (Cecilio): har. 12; Sest. 124. Metelo (Macedónico), Quinto (Cecilio), cónsul en el 143: dom. 123. Metelo (Nepote), Quinto (Cecilio), cónsul en el 57: sen. 5; 9: 25; 37; Quir. 6; dom. 7; 11: 13; 70: 82; har. 13; Sest. 130. Metelo (Numídico), Quinto (Cecilio), cónsul en el 109: sen. 25; Quir. 9; 11; Sest. 37; 101: 130. Metelo (Pío), Quinto (Cecilio), cónsul en el 80: sen. 37; 38. Metelo (Pío), Quinto (Cecilio) Publio Cornelio Escipión Nasica, cónsul en el 52: dom. 123; Sest. 124. Metelos: sen. 25; 37; Quir. 6; Sest. 130; 131. Mevulano, Gayo: Sest. 9. Milcíades: Sest. 141. Milón, Tito (Anio): sen. 19; 30; Quir. 15; har. 6; 7; Sest. 85; 86: 87; 88; 89; 90; 92; 95; 144; Vat. 40; 41; Mil., passim. Minerva: dom. 92; 144. Mintuma: Sest. 50. minturnenses: Quir. 20. Mitrídates: dom. 19; Sest. 58. Mucio, Gayo: Sest. 48. Mucio (Escévola), Publio, cónsul en el 133: dom. 91; 136. Murena, Lucio (Licinio), cónsul en el 62: dom. 134; har. 42. Nasica (ver Escipión Nasica, Publio). Neptuno: har. 20. Ninfas (templo): Mil. 73. Ninio (Cuadrato), Lucio: sen. 3; dom. 125; Sest. 26; 68. Numa Pompilio: dom. 127. Numancia: har. 43. Numerio, Quincio Rufo: Sest. 82; 94. Octavio, Gneo; cónsul en el 87: har. 54; Sest. 77. Opimio, Lucio, cónsul en el 121: Quir. 11; Sest. 140; Mil. 8; 83. Opio. Gneo: Quir. 12. Orestida: har. 35. Ostia (puerto): Sest. 39. Otrícoli: Mil. 64. Paconio, Marco: Mil. 74. Palas (estatua): Mil. 33. Palatina (tribu): dom. 49; Sest. 114. Palatino: sen. 18; dom. 62; 103; 116; har. 16; 24; 49; Sest. 54. Papiria (ley): dom. 128; 130. Papirio, Quinto: dom. 127; Mil. 37. Papirio (Maso), Marco: dom. 49; Mil. 18. Pátina. Tito: Mil. 46. Paulo, Lucio (Emilio), cónsul en el 50: Vat. 25; Mil. 24. Paulos: Vat. 28. pelignos: Vat. 36. persas: dom. 124; har. 28.

Marco Tulio Cicerón

E n

d e f e n s a

d e

T .

A n i o

M i l ó n

95

Persia: dom. 60. Pesinunte: har. 28; 29; Sest. 56. Petilio, Quinto: Mil. 44. Petreyo, Marco: Sest. 12. Piceno: har. 62. Pisauro: Sest. 9. Pisón (Cesonino Calvencio), Lucio (Calpurnio), cónsul en el 58. sen. 13; 16; dom. 23; 55; 66; 70; 102; 112; har. 2; 32; Sest. 32; 33; 53; 54; 60; 70; 93. Pisón (Frugi), Gayo (Calpurnio): sen. 38; Quir. 7; Sest. 54; 68; Vat. 26. Pisones: sen. 15. pitagórico: Vat. 14. plaguleyos: dom. 89. Plancio, Gneo: sen. 35. Plátor: har. 35. Plocia (ley): Mil. 35. Pompeyo (Magno), Gneo: sen. 5; 29; Quir. 16; 18; dom. 3; 13; 16; 18; 19; 25; 27; 30; 31; 66; 67; 69; 129; har. 45; 46; 47; 48; 49; 50; 51; 52; 58; Sest. 15; 39; 41; 58; 67; 69; 74; 107; 133; Vat. 24; Mil. 2; 15; 18; 20; 21; 31; 37; 39; 40; 54; 65; 66; 67; 68; 70; 79; 87. Ponto: sen. 38; Sest. 58. Popilio, Publio, cónsul en el 132: sen. 37; 38; Quir. 6; 9; 11; dom. 82; 87. Porsena: Sest. 48. Postumio: Sest. 111. Potenza: har. 62. Prelio: Mil. 74. Propercio, Sexto: dom. 49. Ptolomeo: dom. 20; Sest. 57. Pulcro (ver Clodio Pulcro, Publio) Pupio, Marco: dom. 35. Pupio (Pisón Calpurniano), Marco, cónsul en el 61: dom. 35. Púzol: Vat. 12. Quintilio, Sexto: sen. 23. Quíos: har. 34. Quirino: har. 12. Reate: Sest. 80. Roma: sen. 17; 24; 25; dom. 51; 71; 79; har. 27; 28; 42; Sest. 11; 29; 30; 32; 41; 52; 56; 65; 68; 82; 83; 122; 127; 128; Vat. 6; 17; 20; 36; Mil. 27; 28; 39; 45; 46; 47; 48; 49; 51; 61; 62; 76; 87. Rómulo: Vat. 20. Rufión: Mil. 60. sabinos: Vat. 36. Salud (templo): Sest. 131. samnitas: Sest. 134. Saturnino, Lucio (Apuleyo): dom. 82: har. 41; 43; Sest. 37; 39; 101; 105: Vat. 23; Mil. 14. Saturno: har. 20. Sempronia (ley): dom. 24. Seplasia (plaza de Capua): Sest. 19. Septimio. Gayo: sen. 23. Sercio Galo. Tito: Mil. 86. Sergia (tribu): Vat. 36. Sergio, Lucio: dom. 13; 14; 21; 89. Sergios: dom. 21; 89. Serrano (Gaviano). Sexto (Atilio): har. 32; Sest. 72; 74; 85; 94.

Mil. 94. 123. Quinto: Mil. Velia (monte): har. 62. 55. 74. Valerio. 8. 116. Titios: dom. 28. 43. Sulpicio (Rufo). 16. Temístocles: Sest. 1. 15. 102. Sibila: har. A n i o M i l ó n 96 Servilio (Ahala). Publio: har. 23. 101. har. Sest. 2. 37. Vat. Sestio. har. 132. Tulión Siro. 25. 41. 64. 115. 34. sirios: dom. 10. 55. Tesalónica: har. Vaco. Marco (ver Cicerón). 2. 141. 79. Gayo: Mil. 34: 38. Tauro (monte): Sest. 38. tesalios: Sest. 118. 41. 7. Vetio. Servio Tulio: Sest. 30. 112. 120. 132. 31. 35. Vat. Lucio (Cornelio): dom. 18. Titio: dom. 54. har. cónsul en el 509-7 y 504: har. Tesalia: dom. 124. 19. 101. Tito: Sest. Publio: har. Publio. 1. 130. Tulio. Túsculo: sen. 86. Servilio (Vatia Isáurico). Quinto: har. 10. 59. 18. Seyo. 60. 58. 52. dom. Sila. Sest. Virtud (templo): Sest. 19. 23. 15. 25. 118. 17. «Simulador» (obra de Afranio): Sest. har. 93. 21. Valeria (tabla): Vat. 26. Lucio: Sest. passim: Vat. 21. Mil. Terencio (Culeón). 12. 43. 37. 10. 11. 2. Vario. 23. 23. tracios: Sest. Tigranes: dom. Volterra: dom. 79: har. 20. 26. Tulio. Sest. 20. 30: Quir. 124. Servilios: sen. 12. 77. 6. Quir. Siria: dom. 129. Gayo: dom. 43. Telus: dom. . Vesta: dom. 59. har. har. Vario. Marco (Vitrubio): dom. Mil. 133. Lucio: Sest. 101. 80. Vat. 12. 21. 123. 116. Quir. Tíber: Sest. dom. Tanagra: dom. Vatinio. 70: Sest. Sest. 3. Vibieno. 24. Teodosio: har. cónsul en el 79: sen. 94. 25. Quinto: sen. 71. 41. Quinto: dom. Quinto: Sest. Publio: sen. Publio: Vat. Publio. III. 58. 60. 6.Marco Tulio Cicerón E n d e f e n s a d e T . Valerio (Publícola). 16. 83. Sestio. 144. har. Publio: Mil.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful