You are on page 1of 70

[5]

2. Persona Singular del imperativo 1.43.- Al memorizar el dilogo la frase: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy, nos encontramos con el imperativo de 2. Persona singular en: Sigue a ella, marcado en quechua, por el sufijo -y (qatikuy). Este mismo sufijo -y tambin marca del infinitivo. Esta persona del modo imperativo que usamos para mandar, rogar o exhortar, no se confundir con el infinitivo que expresa la idea verbal sin relacin a tiempo, nmero o persona. Es cierto que el infinitivo se usar como verbo-nominal y lo declinaremos (pondremos en diferentes casos) segn la posicin que ocupe en la oracin. En segunda persona singular el imperativo takiy significa: canta t. Ejemplos: Hahiy sipaspis Qusqutan rishan. Payta qatikuy. (Aquella chica tambin al Cusco est yendo. Sigue a ella) (mama) (tayta) Imatan kamachikunki. 'Qu ordenas, (mandas)? 'corre all' 'ven ac' 'sigue a aquella chica' 'pregunta a este seor' 'sigue este 'seora' 'seor' Qusquta riy (Viaja al Cusco) (hahiy - phaway) (kay - hamuy) (hahiy sipas - qatikuy) (kay wiraqucha - tapukuy)

Imperatico Negativo 1.44.-El imperativo de negacin no emplea manan. Es reemplazado por ama con su contrapeso -chu. Y esta negacin tambin se usa en futuro y en otros tiempos cuando la idea es de exhortacin, ruego o consejo. El verbo permanece igual que en el afirmativo, lo que no ocurre en espaol. No se dice: no anda al Cusco, si no se presta del subjuntivo para decir: no vayas al Cusco. Qusqutan rishani. (Al Cusco estoy yendo) Kaytan hamushani Kay mamatan tapukushani. Ama riychu. (No vayas) Ama hamuychu. Ama tapuychu.

Hahiy taytatan qatikushani.

Ama qatiychu.

Enclitico -y 1.45.- Cuando se memoriz phaway (vete pues, anda pues), se uni a phaway (imperativo) el encltico -y que significa 'pues'. Y por identidad de sonido y, final de imperativo, y -y enfatizador, se juntan en un solo sonido. 1.46.- -y se llama enfatizador porque eleva el tono de entonacin realzando aquello que se dice o se lee. Esta afectacin en la expresin da a entender inters mayor a aquello que significan las palabras. A eso se debe a que los quechuahablantes utilicemos con exceso la conjuncin causal pues cuando hablamos el espaol. Es que 'pues' generalmente expresa la razn, causa o motivo de nuestra inquietud o solicitud dentro de la frase. Ejemplos: Qusqutan rishani (Al Cusco estoy yendo) Riy (Anda pues) Amay riychu. (no vayas pues)

Hahiytan phawashani Kaytan hamushani Kay taytatan tapukushani Hahiy wiraquchatan qatikushani

Traduzca de castellano a quechua 1.47.- Nihil novum est sub sole dice un adagio latino y, esto en el idioma peninsular significa: "No hay nada nuevo bajo el sol". Y as ser para nuestros estudiantes el siguiente ejercicio. En el grupo marcado con1.-estn los dilogos cortos que aprendieron de memoria. En el 2.- los ms largos aunque ligeramente variadas con nuevas palabras para preparar al estudiante en el manejo familiar del idioma. Traduzca a quechua este dilogo: 1.Panchita.Jos .Panchita.Jos .Panchita.Jos .Panchita.Jos

Buenas tardes, seor. Buenas tardes, seora. A dnde ests yendo? A Chinchero estoy yendo. Ese es Chinchero? S, ese es. De dnde eres? Del Cusco soy.

2.Jos .Panchita.Jos .Panchita.Jos .Panchita.Jos .Panchita

Seora, es posible que te haga una pregunta? Qu cosita ser, seor? A Urubamba este camino est yendo? Si, ahi est yendo. All ese joven est yendo? Si, all est yendo. Sguelo. (Acompate con l). Gracias, seora. De qu, caballero.

NOTA.- Los ejercicios del espaol han sido marcados con la sintaxis del quechua para ayudar el orden en que deben traducir los estudiantes. No tenemos ningn propsito malvolo de alterar la forma correcta del hablar del espaol. Por ejemplo en castellano no se dir: A Chinchero estoy yendo si no: voy a Chinchero; ni: A Urubamba ese camino est yendo? Si no: Ese camino est yendo a Urubamba? En quechua, por su propia estructura las traducciones tendrn este rgimen propio: Chinchirutachu rishanki; Uruwambamanchu kay an rishan. Las palabras nuevas se registran al final de cada unidad. Y De oporsicin es -tah 1.48.- Hemos visto que las preguntas abstractas se marcan con -tah y su contrapeso -ri. Esto significa que estos elementos marcadores estn al lado de los abstractos. Pero, si -tah aparece con sustantivos u otras partes de la oracin ya no son marcadores de abstractos. En este caso, estos enclticos significan conjuncin de oposicin o consecuencia. Expresan ideas no coordinantes. Esto se ver al analizar en la lectura este ejemplo: Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siuratahmi Qusquta. (Aquel caballero a Urubamba est yendo y esta seora al Cusco.) En el ejemplo vemos que las dos personas no van juntas, esto es, la conj, y no une al caballero y a la seora en el mismo propsito de dirigirse a la misma ciudad. Si no seala puntos contrarios, lugares de distinta direccin. Ahora como escucha el quechua? 1.49.- Estamos en la facultad Agraria de la Universidad de San Antonio Abad, exactamente en San Jernimo, a 10 kms. de la ciudad del Cusco. Por radio Tawantinsuyu escuchamos esta informacin seguida de un dilogo entre la seora Dominga y el joven Vctor (Bixtur en fontica quechua). Los estudiantes, con lo que tienen aprendido hasta ac, deben entenderlo y traducirlo de inmediato al espaol. Son nuevas las palabras chaymantatah 'y despus' y kuska, 'juntos'.

Radio Tawantinsuyu: anpi huh siura huh waynawan tupan chaymantatah kuska Qusquta rinku. D.- Wayna, icha Qusqutachu rishanki. B.- Ar chaytan rishani, siury D.- Chhaynaqa allichu qatikusayki. B.- Kusa. Hamuy. Kay anta risunchis. D.- Manachu hahiy anri Qusquman rin. B.- Manan. Chay anqa huh llahtamanmi rishan. D.- Maypitah Qusquri kashan. B.- Kay urqu qhipallapin kashan. D.- Chinchirumantachu kanki. B.- Ar, chaymantan kani siury. Lee y escribe con correccin 1.50.- El ejercicio anterior ha sido ex auditu, o sea, oral. El ejercicio de ahora es ex videtu, o sea de vista, de lectura. Ac nuestros estudiantes tienen que demostrar que saben escribir con correccin, leer y traducir de la misma forma. Hamuy, willasayki huhta. Hahiy wiraquchan Uruwambata rishan kay siuratahmi Qusquta rishan. Chay wiraquchan hahiy sipasta qatikushan chay siuratahmi kay waynata qatikushan. Chay wiraquchaqa Qusqumantan kay siuratahmi Uruwambamanta, kay wayna sipastah kay llahtamanta. Hahiy anmi Qusquman rishan, kay antah Uruwambaman. Qusquqa karun. Hahiy urqu qhipapin kashan. Uruwambaqa manan karuchu. Hahiymi. Palabras no registradas en las pginas anteriores:

chaymanta kuska willay

despus, de ah juntos, acompaados avisar, narrar, contar, decir

http://www.yachay.com.pe/especiales/quechua/cont_cap1_5.htm http://books.google.com.pe/books?id=sLlK6fyH_DkC&pg=PA63&lpg=PA63&dq=SI NTAXIS+QUECHUA&source=bl&ots=y1vQ4_RPbj&sig=zEuWzCodjMb7k5wYpFG FCVUBPM0&hl=es#v=onepage&q=SINTAXIS%20QUECHUA&f=false

1 2 > >> LIBRO Reservar

Autor:Laime Ajacopa, Tefilo ; Lucero Mamani, Virginia Titulo:Aru Imara, aru jayma descolonizacin y comunarizacin lingustica Modelos cooperativos para la reforma de escritura en lenguas andinas Editor:Creart Edicin:Ao de 2008 Publicacin: Idioma: Materias: | AYMARA-ENSEANZA | GRAMATICA AYMARA | GRAMATICA QUECHUA | Sumario: Bolivia necesita igualdad en la diversidad, poder empezar a reconocer las mtliples potencialidades con las que contamos, en este sentido el texto se constituye un gran aporte a la descolonizacin y socializacin lingustica, un trabajo con un anlisis profundo, sistematizado, asequible a los lectotes... Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarB-498.07/L185aBen: 1 ejemplar/es) por: 498.07/L185a - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 TESIS Reservar

Autor:Gutierrez Ferreira, Chela ; Velasquez F., German;tutor Titulo:El proceso de enseanza-aprendizaje de los tiempos verbales del quechua en la carrera de LInguisitca e Idiomas Editor:[s.n.], Edicin:Ao de 2005 Publicacin: Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | ENSEANZA APRENDIZAJE | APRENDIZAJE DE QUECHUA | METODOS DE ENSEANZA | Sumario: Se estudia dos aspectos importantes del proceso aprendizaje: metodologia y competencia comunicativa. Primero se realiza el diagnostico de la tendencia metodologica y luego el diagnostico de la competencia de los alumnos de quechua en el manejo de los tiempos verbales en los dos primeros niveles. el estudio y analisis d los metodos de enseanza, concepto de competencia comunicativa y de las escalas de competencia comunicativa permiten la elaboracion de los instrumentos: cuestionario y los tests de competencia comunicativa. Mediante ellos se logra el conocimiwento de la tendencia metodologica y el nivel de competencia comunicativa de los alumnos en el manejo de los tiempos verbales en los dos primeros niveles de quechua. Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarT-1441 en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0

LIBRO Autor:Middendorf, Ernest W. Titulo:Gramatica keshua Editor:Aguilar,

Reservar

Edicin:-

Ao de Publicacin:

1970

Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | QUECHUA - MORFOLOGIA | QUECHUA - SINTAXIS | Sumario: 1. Morfologia 1.1. Fonetica 1.2. Del sustantivo 1.3. Del adjetivo 1.4. De la numeracion 1.5. Del pronombre 1.6. Del verbo 1.7. De las proposiciones 1.8. De los adverbios 1.9. De las conjunciones 1.10. Sobre la formacion de las palabras 2. Sintaxis 2.1. Observaciones generales 2.2. Sintaxis de las partes aisladas de la oracion 2.3. Sintaxis de las frases Disponibl Biblioteca de Solicita498.3415/M627g498.3415/M627g498.3415/M627 e en: Humanidade r por: g s (Existe: 1 ejemplar/es) - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 LIBRO Reservar

Autor:Bolivia,Ministerio de Asuntos Campesinos Titulo:Gramticas estructurales de lenguas bolivianas Editor:Instituto Linguistico de Edicin:Ao de 1965 Verano, Publicacin: Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | GRAMATICA GUARANI | GRAMATICA SIRIONO | GRAMATICA CHABOCO | Sumario: Tomo 1: Qechua, Guaran, Sirion. Tomo 2: Chboco, Movima, Itonama. Tomo 3: Baure, Ignaciano, Ese`ejja, Tacana Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarB-498/B689g en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 LIBRO Reservar

Autor:Gomez B., Donato ; Humerez, Edgard Titulo:Metodo facil para el aprendizaje del idioma quechua Editor:Andegrafia, Edicin:Ao de 1987 Publicacin: Idioma: Materias: | FONOLOGIA QUECHUA | GRAMATICA QUECHUA | Sumario: Contiene: 1. Introduccion. 2. Alfabeto fonetico del idioma Quechua. 3. Pronombres interogativos. 3. Pronombres demostrativos. 4. Pronombres posesivos de pertenencia. 5. Cojugacion de verbos. 6.

Numeros. 7. Dias de la semana. 8. Conjugacion del pasado testimonial. 9. conjugacion del pasado No Testimonial. 10. Posesivo YUX. 11. Condicional - MAN. 12. Progresivo -SA. 13. dialogos basicos para perfeccionar el idioma Quecha. 14. Sufijos del idioma Quechua. Vocabulario Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarB-414/G631m en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 TESIS Reservar

Autor:Gomez Bacarreza, Donato ; Mendoza, JosePlaza, P.;tutor Titulo:Morfologia nominal y verbal del idioma quechua Editor:[s.n.], Edicin:Ao de 1987 Publicacin: Idioma: Materias: | LINGUISTICA | MORFOLOGIA QUECHUA | GRAMATICA QUECHUA | VERBO | Sumario: 1.Demografia quechua. Terminologia basica. 2.Descripcion de los sufijos nominales. Sufijo flexivos. Flexivos de numeros. Flexivos de caso.Derivativos nominales. Derivados de verbos. 3.Descripcion de los subfijos verbales. Flexivos verbales. Flexivos personales. Flexivos personales. Marcadores del objeto. Flexivos de nmeros. Flexivos de tiempo. Progresivo. Flexivos de modo. Derivativos verbales. Subfijos derivados de verbos. Direccionales. Verbos derivados de nombres. Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarT-00065 en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 LIBRO Autor:Tern de Dick, Alicia Titulo:Muju Editor:s. e., Reservar

Edicin:-

Ao de Publicacin:

1979

Idioma: Materias: | ENSEANZA DE QUECHUA | GRAMATICA QUECHUA | Sumario: Esta edicin es presentada hacia personas que valorn el idioma qechua, sobre todo para nios y jvenes, y a profesores que deseen ensearlo, proporciona un vocabulario bsico sencillo e iluminado a travs de grficos para un mejor aprendizaje, contiene adems un vocabulario auxiliar que facilita la formacin de nuevas oraciones, acerca al conocimiento bsico del quechua de manera amena y entendible. Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: SolicitarB-498.3/T315m en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0

LIBRO

Reservar

Autor:Calvo Perez, Julio Titulo:Pragmatica y gramatica del quechua cuzqueo Editor:Centro de Estudios Edicin:Ao de 1993 Regionales Andinos, Publicacin: Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | QUECHUA-SINTAXIS | Sumario: 1. Metodologia 2. Introduccion 3. Pragmatica quechua 4. Gramatica quechua 5. Gramatica del texto quechua Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: Solicitar498.5/C167p en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 LIBRO Reservar

Autor:Soto Ruiz, Clodoaldo Titulo:Quechua : manual de enseanza Editor:Instituto de Estudios Edicin:2a ed. Ao de 1993 Peruanos, Publicacin: Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | QUECHUA-ENSEANZA | Sumario: El manual esta destinado a la enseanza del quechua como segunda lengua, su rigor cientifico y pedagogico lo convierte en un texto para maestros y para alumnos, que se adecua a las normas de la linguistica moderna. El dialecto ayacucho-chanca que emplea el presente libro posee cualidades que lo hacen mas facilmente accesible al hispanoparlante Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: Solicitar498.3/S718q en: 1 ejemplar/es) por: - Disponible: 1 - En Prestamo: 0 LIBRO Autor:Plaza M., Pedro Titulo:Quechua dos Editor:INEL, Reservar

Edicin:-

Ao de Publicacin:

1981

Idioma: Materias: | GRAMATICA QUECHUA | ENSEANZA DE QUECHUA | Sumario: 1. Rexsinakuna 2. Mamaykita waxllarimuy 3. Paykuna willariwanku 4. Chay punchuta apamuy 5. Wawqenpis yanapashallawaykutax 6. Paramushan 7. Qhatupi: chumpita munashani 8. Yapaikusqayki 9. Wasipi ruwana 10. Pirwa sayachiy 11. Wasichay: perqa sayachiy 12. Wasixqhatan 13. Jatarikullaya 14. Mikhuykusuntax puririsuntax 15. an puriy: pampapi taripasun 16. Chawpi p`unchay awpaxta chayasun 17. Pata qhochi aylluman chayaspa 18. Mama pawlinaxpapi 19. Yachay wasiman cheqenta rinkichex 20. Yachay wasipi yachaqana. Abreviaciones. Vocabulario

Disponible Biblioteca de Humanidades (Existe: en: 1 ejemplar/es) - Disponible: 1 - En Prestamo: 0

SolicitarB-498.3/P696q por:

"COSMOVISIN ANDINA EN EL RELATO WARMA KUYAY DE JOS MARA ARGUEDAS" M. Elvira Luna Escudero-Alie Georgetown University

WARMA KUYAY En el cuento breve e intenso del clebre etnlogo y escritor indigenista peruano: Jos Mara Arguedas (1911-1969);"Warma Kuyay" (Amor de Nio), observamos muchos elementos pertenecientes a la cosmovisin andina. Desde el ttulo el autor decanta los lmites y frente a ellos toma partido. Arguedas se coloca en el mbito de la "otredad", al escoger la lengua del "otro"; la lengua marginada y desprestigiada entre los que detentan el poder; la lengua quechua frente a la castellana, y es desde este lugar en sombras que nos presenta su mensaje desgarrado.

El ttulo quechua del cuento nos abre en efecto, una ventana al universo quizs fascinante y mgico, tal vez perturbador y avasallador de lo andino- esto depende obviamente, de la perspectiva desde la que se lea - Al emplear en el ttulo del cuento el quechua; la ms importante de las muchas lenguas marginadas del Per, Arguedas nos invita a adentrarnos al mundo de la "otredad", al terreno de los desposedos y marginados de la sociedad; los olvidados habitantes de los Andes

peruanos. El ttulo tambin nos impele sutilmente al mundo inocente y en formacin de la infancia y adolescencia .

Este cuento refleja muy bien la importancia del espacio personal y de la subjetividad en la etapa de la adolescencia en general y dentro de esta subjetividad creciente, el despertar del amor en particular. El amor como un constructo universal unir en el caso concreto del cuento los dos mundos en permanente discordia en el Per escindido de Arguedas-que lamentablemente no ha variado en lo sustancial -; el mundo inmenso e ignoto o mal conocido y sin embargo definitivamente despreciado, asociado a lo andino y por lo tanto lo marginal y el mundo minsculo que controla el poder, identificado con la visin occidental de la vida; el sector de la sociedad que hered a travs de los aos el poder y la sangre de los espaoles.

NIVEL LINGSTICO A nivel lingstico constatamos que la lengua quechua no slo est presente en el ttulo, sino tambin en el nombre de algunos personajes; Kutu, Zarinacha, por ejemplo, en el uso de diminutivos que semnticamente denotan afecto: Ninacha, Pedrucha, Justinacha, Justinita, Justinay, Anitacha y Kutucha, mamaya, en el empleo de numerosas palabras quechuas ya sean topnimos o sustantivos tales como:

Sausiyok, Chawala, tayta, Witron, mak'tasu, Wayrala, Viseca, Chacralla y Sondondo. Tambin en el nivel lingstico, es posible identificar en "Warma Kuyay", la pronunciacin de los quechua-hablantes cuando se expresan en castellano; por ejemplo cuando Kutu dice de s mismo :"endio" y refirindose a la profesin futura de Ernesto "abugau". Como en quechua hay solamente tres vocales frente a las cinco vocales castellanas, es del todo natural que no sea fcil para un quechuahablante, en este caso, hacer la discriminacin de los sonidos voclicos que poseen alguna semejanza entre s: e/i y tambin o/u. Las vocales castellanas son siempre ncleo de slaba y por tanto son muy sonoras, su pronunciacin es marcada y clara; es decir, la pronunciacin imprecisa de una vocal castellana es un error evidente. Incluso ahora, los quechua-hablantes del Per que emigran a Lima, capital altamente centralizada, y que al hablar castellano no discriminan los sonidos de todas las vocales, son inmediatamente estigmatizados como "indios", aun cuando en muchos casos sean en realidad mestizos.

En el nivel lingstico tambin, reconocemos en el uso del castellano de los personajes de este cuento, calcos semnticos provenientes de la lengua sustrato: quechua. El castellano hablado por "el Kutu", personaje claramente andino, nos remite nuevamente y de inmediato al quechua, y entonces ubicamos a Kutu como al indio

aculturado, cuya lengua materna es la quechua y que ha aprendido el castellano en segunda instancia y en la sierra; es decir entre personas que como l, vacilan entre dos idiomas y tienen al quechua como lengua materna.

Kutu- as como todos los que han tenido que aprender el castellano como idioma extranjero que les ha sido impuesto-, todava necesita atrincherarse en su lengua materna para comunicar. El castellano hablado por el narrador tambin evidencia calcos sintcticos quechuas. El narrador; el nio Ernesto, es un nio blanco que habla quechua porque fue criado entre los indios a los cuales respeta y quiere entraablemente. Ernesto piensa culturalmente por lo tanto como indio y tiene los conflictos socio-culturales y existenciales del mestizo en una atmsfera adversa. Ernesto se considera a s mismo desubicado; no le gusta su mundo blanco, porque se siente rechazado, porque ah reina la la injusticia. Ernesto se identifica ms bien, con el mundo andino donde se siente emocionalmente ms aceptado y querido; pero sabe que no es indio, y aunque los indios lo aceptan, no lo ven como a uno de ellos, lo ven diferente y ms privilegiado- o para ser ms exactos; menos discriminadoLa mentalidad de Ernesto es entonces mestiza; est a horcajadas entre dos mundos que no quieren complementarse, que pugnan entre s constantemente. Aunque sus rasgos fsicos y el color de su piel pertenezcan al mundo de los vencedores; los blancos, la lite que monopoliza el poder, sus sentimientos y su manera de razonar son ms andinos que occidentales.

Es interesante recalcar que Ernesto no slo est entre dos mundos que cultural y racialmente se niegan a s mismos, sino que tambin est entre dos edades; la edad de la infancia y la edad de la juventud; est en una penosa transicin, del mundo de los nios al mundo adulto, pues es un adolescente y tiene conflictos interiores muy grandes. Siente que su cuerpo es de nio todava; pero ya tiene sentimientos de adulto; sentimientos amorosos, muy claros hacia Justina. El conflicto de Ernesto es doble; es cultural y racial, y al mismo tiempo es interior. Ernesto tiene un problema de identidad por partida doble; a qu espacio pertenece ? es un nio ? es ya un joven ? y social, cultural y racialmente , es un indio, un mestizo, un blanco ? Necesita afirmarse en alguno de los mundos que habita, y entonces resolver su entelequia.

A continuacin algunos ejemplos de los calcos sintcticos del quechua en el habla de Kutu as como tambin el uso de expresiones de extremo respeto que denotan su nivel de inferioridad, no slo frente al hacendado blanco sino tambin frente a Ernesto:

" Don Froiln la ha abusado, nio Ernesto". "Yo, pues, soy 'endio',no puedo con el patrn. Otra vez, cuando seas 'abugau', vas a fregar a don Froiln".

En otra lnea:" [...] Ahora le voy a hablar a Justina para que te quiera. Te vas a dormir otro da con ella quieres nio ? Acaso Justina tiene corazn para ti, pero eres muchacho todava, tiene miedo, porque eres nio". Ms adelante :" Eso s, nio Ernesto ! Eso s ! Mak'tasu !" Y despus : "Sus hijitos, nio! Son nueve! Pero cuando seas 'abugau' ya estarn grandes ". Y luego : "Endio no puede, nio! Endio no puede ". Y lneas ms adelante:"Verdad! As quieren los mistis !" Y despus : " Cmo no, nio, para ti voy a dejar, para ti solito . Mira en Wayrala se est apagando la luna ". Y luego : " Yo noms, acaso ? T tambin. Pero mrale al tayta Chawala: diez dias ms atrs me voy a ir ". Ernesto, el narrador del cuento es el mismo narrador adolescente de "Los Ros Profundos",-obras biogrficas segn muchos crticos y el propio Arguedas- tiene parlamentos ms largos que los de Kutu y en cada uno de ellos tambin, como veremos, parte de la lengua quechua para expresarse en castellano. Nadie mejor que el propio Arguedas para hablarnos de la lucha con el lenguaje y la cultura que experimenta en su diario vivir un mestizo desubicado, pues culturalmente hablando, Arguedas era un mestizo.

Recordemos que Arguedas, se cro entre la servidumbre india de su casa y fue maltratado emocionalmente por su madrastra y hermanastros que aprovechaban las largas ausencias que el padre haca por motivos laborales, para atormentar al pequeo Jos Mara. Afortunadamente no todo era tinieblas en el universo infantil de Jos Mara Arguedas, l admiraba y amaba incondicionalmente a su padre, abogado conocido por su honradez y sentido de la justicia. Arguedas agradeci tambin a lo largo de su vida, el calor humano y la ternura que los

indios le brindaron en su infancia solitaria.

"El kechwa es la expresin legtima del hombre como criatura de este paisaje y de esta luz. Con el kechwa se habla en forma profunda, se describe y se dice el alma de esta luz y de este campo, como belleza y como resistencia". (Arguedas 1939) Y ms adelante en ese mismo ensayo tan revelador titulado:" Entre el kechwa y el castellano, la angustia del mestizo ", Arguedas nos dice acertadamente : "En nosotros, la gente del Ande, hace pocos aos ha empezado el conflicto del idioma, como real y expreso en nuestra literatura; desde Vallejo hasta el ltimo poeta del Ande. El mismo conflicto que sintiera, aunque en forma ms ruda, Huamn Poma de Ayala. Si hablamos en castellano puro, no decimos ni del paisaje ni de nuestro mundo interior; porque el mestizo no ha logrado todava dominar el castellano como su idioma y el kechwa es an su medio legtimo de expresin. Pero si escribimos en kechwa hacemos literatura estrecha y condenada al olvido."(Arguedas 1939). Arguedas afirmaba que el conflicto entre las dos culturas; la quechua y la castellana exista en el corazn de todos los peruanos.

J.M.A. intent plasmar en su literatura una lengua que trasuntara la indianizacin de la cultura castellana en el Per que segn l, era la clave de nuestra cultura. Como se ha sealado, el narrador de Warma Kuyay, Ernesto, expresa en su castellano la voz del quechua; combina la sintaxis castellana con la quechua. A continuacin unos ejemplos:

1) "Justinay, te pareces a las torcazas de Sausiyok !" 2) " Y el Kutu ? Al Kutu le quieres, su cara de sapo te gusta ! 3) " Ay Justinacha!"

4) " Mentira Kutullay, mentira!" 5) " Mentira, Kutu ! Ella misma, seguro, ella misma !" 6) "Indio, murete mejor, o lrgate a Nazca ! All te acabar la terciana, te enterrarn como a perro !" 7)" Niacha, perdname ! Perdname, mamaya ! " 8)" Ese perdido ha sido, hermanita, yo no ! Ese Kutu canalla, indio perro !" 9) " Yo te quiero, niacha, yo te quiero !" 10) " Asesino tambin eres, Kutu ! Un becerrito es como una criatura. Ya en Viseca no sirves, indio!"

COSMOVISIN ANDINA Brevemente sealaremos algunos aspectos importantes y caractersticos de la cosmovisin andina cuya vigencia ha perdurado en los Andes a travs de los siglos y de todos los "extirpadores de idolatras". Tanto el espacio como el tiempo eran considerados sagrados en la cosmovisin incaica. La concepcin del espacio era de acuerdo a los mitos reproducidos por las crnicas, bsicamente dualista como bien seala el etnlogo peruano Franklin Pease. Esta dualidad se expresaba en la divisin del espacio horizontal en Hanan y Urin; el mundo de arriba y el mundo de abajo, respectivamente. Cada una de estas dos partes se subdivida a su vez en otras dos partes: Hanan Pacha y Urin Pacha; donde el trmino: pacha puede significar :"tiempo" y "espacio".

Entre los dioses ms importantes haba una diosa telrica:Pachamama, la

madre-tierra, indentificada en las crnicas y en el presente, con una nia. La Pachamama era la divinidad productora de alimentos y respondiendo a esta concepcin dualista del mundo, los Incas tenan tambin una divinidad celeste: Wiraqocha, dios con caractersticas solares (Pease 1991) cuyos orgenes e importancia son an objeto de discrepancia; no se sabe con certeza todava si era originalmente un dios Tiahuanaco cuyas caractersticas solares fueron asimiladas por los Incas y luego impuestas a los cuatro suyos del Imperio : Collasuyo al sur, Contisuyo al oeste, Chinchaysuyo al norte y Antisuyo al este. El sol es la fuente de vida en las sociedades basadas en la agricultura como la sociedad Inca y por ende es percibido como una deidad dadora de vida, como un dios creador o padre progenitor. (Demarest 1981).

Otros dioses importantes en el Panten Inca eran: Illapa, el rayo y Quilla, la luna. Es relevante sealar que los Incas tenan tambin deidades con mltiples aspectos y capaces de transformacin (Demarest 1981). En la religin Inca las huacas jugaban un rol preponderante tambin, eran espacios sagrados ubicados en los diferentes ceques, en las 41 lneas que partan desde el templo del Sol, Coricancha, en el mismo centro del Cuzco, la capital del Tawantinsuyo y llegaban a los 4 suyos. En la cosmovisin Inca todo estaba dividido en femenino y masculino. Existan relaciones "fraternales" con los elementos del entorno natural; las personas se

consideraban hermanos y hermanas de las montaas y las rocas, por ejemplo. (Townsend, Richard 1992)

En las categoras culturales andinas todo estaba en equilibrio, el orden del cosmos era importante, haba una simetra y todos los elementos tenan un correlato ; los elementos sin pareja no existan en la filosofa o en la esttica Inca. El sistema social estaba basado en la reciprocidad. (Harrison 1989).

Los Incas ofrecan sacrificios a los dioses. Se sacrificaban animales; llamas y cuyes y tambin se hacan sacrificios humanos. La fiesta del Cpac Hucha es un ejemplo claro de los sacrificios humanos efectuados por los Incas. Siguiendo esta concepcin simtrica del mundo donde el equilibrio es fundamental, cada vez que mora o enfermaba un Inca se sacrificaban nios. Estos nios eran de belleza excepcional y reputada pureza y sus edades fluctuaban entre los 6 y 10 aos. De cada suyo se enviaban entre uno o dos nios y nias, hijos de caciques para ser sacrificados en la plaza del Cuzco.

Los nios estaban ricamente ataviados, con adornos de oro y plata y caminaban en una procesin desde sus pueblos hasta la plaza del Cuzco, corazn del Imperio. Los nios beban chicha hasta embriagarse y luego se celebraba un matrimonio simblico, se casaba a los nios con las nias y luego eran enterrados vivos en

tumbas especialmente preparadas para la ocasin. Las tumbas contenan alimento; maz, chicha, adornos y ropa. Los Incas crean en una vida posterior, en realidad pensaban que los nios se reuniran con los ancianos. Era un gran honor para los padres de los nios que sus hijos fueran escogidos para ser sacrificados. El sacrificio de estos nios restableca el equilibrio perdido por la muerte del Inca reinante o el equilibrio amenazado por la enfermedad del monarca de turno. 2 (Townsend, Richard 1992) El tiempo en la cosmovisin andina era cclico y esto fue presentado por los cronistas, como seala Pease, a travs de sucesivas edades del mundo. Guamn Poma menciona cuatro edades anteriores al tiempo de los incas: Uari Uiracocha runa, Uari runa, Purun runa y Auca pacha runa. el tiempo de los incas vena despus de estas 4 edades y se llamaba: Inca pacha runa. Guamn Poma analiza estos 4 tiempos siguiendo la historia bblica, identificando por ejemplo a los primeros hombres con los descendientes de No. Guamn Poma tambin escribe sobre 5 edades judeo-cristianas que sucedan en el tiempo paralelamente a las cuatro edades anteriores a los incas. En los mitos de Huarochir se presentan tambin 4 edades: "En tiempos muy antiguos existio un huaca llamado Yananamca Tutanamca. Despues de estos huacas, hubo otro huaca de nombre Huallallo Carhuincho. Este huaca vencio. Cuando ya tuvo poder ordeno al hombre que solo tuviera dos hijos. A uno de ellos lo devoraba, al otro, al que por amor escogieran sus padres, lo dejaba que viviera. Y desde entonces cuando moria la gente, revivian a los cinco dias,[...]

Tiempo despues, aparecio otra huaca que llevaba el nombre de Pariacaca. Entonces, el, a los hombres de todas partes los arrojo. De esos hechos posteriores y del mismo Pariacaca vamos a hablar ahora. En aquel tiempo existio un huaca llamado Cuniraya, existio entonces. Pero no sabemos bien si Cuniraya fue antes o despues de Pariacaca, o si ese Cuniraya existio al mismo tiempo o junto con Viracocha..." 3 COSMOVISIN ANDINA EN WARMA KUYAY Analizaremos a continuacin algunos de los elementos de la cosmovisin andina presentes en el relato Warma Kuyay .

Jos Mara Arguedas logra en este cuento, a travs del castellano infludo por el quechua, transmitirnos la voz del "indio", la voz de los Andes. Como se ha sealado en prrafos anteriores, la voz indgena, autctona y tambin la voz mestiza, vibran en Warma Kuyay en la sintaxis castellana con ecos de la sintaxis quechua. Adems del nivel lingstico, hay otros niveles del relato donde se transparenta la voz andina.

El lirismo caracterstico de Arguedas nos permite sentir la presencia clara de la cultura andina, de la cosmovisin del hombre del Ande. Arguedas logra pintarnos el universo andino a travs de su descripcin de la naturaleza, de los cantos quechuas -en castellano en el cuento, para posibilitar un mayor entendimiento de los lectores-, los bailes, los sentimientos tan delicados de amor adolescente y los odios no resueltos de los personajes, los presagios trgicos y la magia, la injusticia social contra los

andinos.

Observamos en este cuento una vinculacin muy estrecha del hombre con el paisaje, una relacin armoniosa del ser humano con su habitat natural. El relato empieza enmarcando el cuento en el paisaje natural: "Noche de luna en la quebrada de Viseca".

Cirlot nos dice sobre el simbolismo de la luna : "[...] es el ser que no permanece idntico a s mismo, sino que experimenta modificaciones dolorosas en forma de crculo clara y contnuamente observable.[...] de ah el doble papel de la luna como Diana y Hcate, celestial e infernal.[...] El mundo inferior, mundo de las tinieblas est representado por la luna agonizante...(Cirlot 1992). Es importante resaltar que la noche de luna augura malos presagios y efectivamente ocurrir una desgracia que amenazar el equilibrio del universo infantil de Ernesto ; Justina, la campesina objeto de su amor adolescente ser violada por el hacendado: don Froiln.

Kutu, el novio de Justina le cuenta la triste noticia a Ernesto quien no comprende la "resignacin" e impotencia de Kutu y por eso lo acusa de cobarde por no querer vengarse del hacendado y ms bien hacerlo en el cuerpo inocente de los animales. Ernesto slo tiene 14 aos y estos son muy pocos para comprender la dimensin de la injusticia cometida contra Justina, y contra Kutu. Arguedas utiliza como resorte narrativo tambin, la descripcin de la msica y

del baile en los Andes. Es Justina quien canta de pie frente al crculo de indios que la rodean : "Flor de mayo, flor de mayo, flor de mayo primavera, por qu no te liberaste de esa tu falsa prisionera".

Unas lneas de Arguedas en este cuento nos remiten al universo andino de la magia : "Una paca-paca empez a silbar desde un sauce que cabeceaba a la orilla del ro; la voz del pjaro maldecido daba miedo. El charanguero corro hasta el cerro del patio y lanz pedradas al sauce; todos los cholos le siguieron. Al poco rato el pjaro vol y fue a posarse sobre los duraznales de la huerta; los cholos iban a perseguirle, pero..." La injusticia presente en el mundo andino durante la poca de la Colonia tambin se refleja en el cuento: el hacendado, descendiente de espaoles, viola a Justina, la india ms bonita de la hacienda. Su crimen queda impune porque los indios no tienen derechos frente al hacendado Don Froiln quien abusa de su inmenso poder: " Ayer no ms la ha forzado; en la toma de agua, cuando fue a baarse con los nios!" Nuevamente el lirismo inigualable de Arguedas nos cautiva y nos impele a sentir como propio el dolor infinito de Ernesto : "Me abrac al cuello del cholo. Sent miedo; mi corazn pareca rajarse, me golpeaba. Empec a llorar, como si hubiera estado solo, abandonado en esa gran quebrada oscura".

Ernesto siente que sus horizontes de mundo se resquebrajan, se siente abandonado, ms solo que nunca, ms "hurfano" que antes. Era su amor platnico hacia Justina el que le alegraba los das, ahora junto a ese amor se perfilar un sentimiento paralelo de odio hacia don Froiln. Ernesto odia a Kutu por agachar la cabeza y negarse a matar a don Froiln. Ernesto sufre por su impotencia de nio de 14 aos frente al hacendado prepotente.

Observemos cmo el tono del discurso interior de Ernesto vara despus de la violacin de Justina. Primero es de melancola no exenta de esperanza :

"Ese puntito negro que est al medio es Justina. Y yo la quiero, mi corazn tiembla cuando ella re, llora cuando sus ojos miran al Kutu. Por qu pues, me muero por ese puntito negro ? ". Observemos ahora el tono narrativo despus de que Ernesto se ha enterado de la violacin de Justina : "Los cerros ennegrecieron rpidamente, las estrellitas saltaron de todas partes del cielo; el viento silbaba en la oscuridad, golpendose sobre los duraznales y eucaliptos de la huerta; ms abajo, en el fondo de la quebrada, el ro grande cantaba con su voz spera".

El tono de este ltimo prrafo carece de esperanza, la naturaleza tambin se une al tormento imposible de Ernesto, el ro trae un mensaje de dolor y venganza. El equilibrio y la armona del paisaje se han trastocado. Incluso vemos intenciones

suicidas en la naturaleza vista a travs de los ojos sufrientes de Ernesto : "el viento [...] golpendose sobre los duraznales".

La naturaleza y el paisaje ya no son fuente de armona para Ernesto, ellos sienten su pena tambin; tienen vida propia, son seres animados . En la actitud de Kutu vemos reflejada una concepcin dualista y fatalista del mundo : No puede vengarse del hacendado porque se sabe inferior en la escala social y tambin sabe que lo que hizo don Froiln es injusto y entonces se venga en los animales y al hacerlo se castiga a s mismo por su impotencia y su "cobarda". En la retrica del fracaso de Kutu observamos que l tambin sufre con cada animal que maltrata y asesina. l sufre en cada una de sus vctimas su propia muerte y la muerte que deseara para don Froiln.

El amor imposible que siente Ernesto y su crisis de identidad en el cuento Warma Kuyay, pueden ser interpretados como el dolor que siente el hombre del Ande y el mestizo en general, por estar en una cultura diferente a la suya, por sentir la suya discriminada y a veces invisible. Ernesto representa al mestizo que no se ubica existencial, social, ni culturalmente en ninguna parte.

Kutu y Justina representan al hombre del Ande que vive al margen del resto de

la sociedad y que slo tiene a los cerros como proteccin frente a las iniquidades de los hombres que en base a la injusticia quieren legitimizar su poder, como en el caso especfico de don Froiln.

ANALOGA ENTRE ARGUEDAS Y GUAMN POMA DE AYALA El encuentro entre las dos culturas que se enfrentaron en la toma de Cajamarca en 1532, no es todava un encuentro armonioso. Guamn Poma de Ayala y Jos Mara Arguedas estn separados por casi 400 aos; pero estn ntimamente unidos en un mismo sentimiento de protesta contra el mismo agresor.

As como en Guamn Poma, la stira y la alegora sirven como formas ficcionales de representacin (Adorno 1988), el lirismo y la ternura sirven en Arguedas como formas de recrear el mundo de los que no tienen voz. Arguedas utiliza un castellano matizado de quechua para que a travs de l surja pujante y a la vez dolorida la voz olvidada del hombre andino. Arguedas no se limita como hace Guamn Poma a criticar la manipulacin del poder que ejercitan los espaoles sino que adems critica las bases de este poder. Guamn Poma es un hombre pre-modernista y he aqu la diferencia en su protesta. Guamn Poma utiliza la concepcin del espacio andino para con "las armas del enemigo" subvertir su mensaje. Arguedas utiliza la lengua de los

vencedores; el castellano, para dejarnos sentir la voz humillada y marginal del hombre andino. Guamn Poma y Arguedas, como diran Raquel Chang-Rodrguez y Rolena Adorno :"se apropian del signo" como arma de denuncia contra los atropellos y las injusticias de los que detentan el poder; de los invasores, visto desde una perspectiva andina.

Guamn Poma se inventa un pasado noble espaol para hacer que su discurso sea o parezca ser ms legtimo. Arguedas se inventa tambin un pasado, al emparentarse espiritualmente con los indios. Guamn Poma y Arguedas crean sus propios espacios de juego utilizando el arma impuesta del "enemigo". Guamn Poma y Arguedas desde el mundo de los vencidos inventan una estrategia perfecta y bien estudiada para llegar al mundo de los vencedores e intentar socavarlo. Guamn Poma de Ayala y Jos Mara Arguedas tienen todava fe en la justicia, ambos creen que podrn convencer a los lectores de realizar la desafiante y monumental tarea de releer la historia desde la perspectiva de los derrotados y aceptarla a pesar de las inconveniencias.

La lucha con el lenguaje es evidente en Guamn Poma y en Arguedas, aunque en el caso de este ltimo la lucha con el lenguaje sea una tctica y no una realidad. Guamn Poma est "apropindose del signo", mientras que Arguedas es

perfectamente bilinge y utiliza "el signo" de la escritura en la lengua castellana para expresar la voz y la cultura quechua. La cosmovisin andina es evidente en el caso de Arguedas y un poco ms velada en el caso de Guamn Poma.

A travs de los dibujos artsticos de Guamn Poma y de su simbolismo espacial andino, de sus identificaciones metafricas, de su aparente candidez, (Adorno 1988) hay una irona que niega la inocencia de su discurso. Guamn Poma dice que "el mundo est al revs", porque la armona con el cosmos se ha perdido, la Conquista cambi radicalmente las reglas del juego, convirti lo armnico en un caos imposible. En el discurso lrico y de protesta social de Arguedas percibimos tambin la falta de armona en el cosmos, la inversin del mundo.

En ambos discursos la visin del tiempo corresponde a la visin andina. Guamn Poma combina el tiempo occidental con el andino; pero el andino es el que prevalece. Arguedas le hace decir a Kutu que llegar el tiempo de la venganza; porque el tiempo regresa, es cclico. Ernesto entender que Justina no puede ser suya todava, que fue de Kutu por "mucho tiempo", que fue de don Froiln a la fuerza, que llegar el tiempo en que podr ser tambin de l.

Guamn Poma plasma a travs de su discurso y sus dibujos la

cosmovisin andina. Arguedas tambin "propagandiza" en cada relato, en cada novela, en cada ensayo, la cosmovisin de los vencidos. Arguedas y Guamn Poma denuncian la injusticia contra los vencidos con "las armas del vencedor". Arguedas a travs de su lirismo nos permite sentir la comunin del hombre del Ande con la naturaleza y el paisaje.

Guamn Poma cree en la fuerza y la eficacia de la imagen para denunciar la injusticia. El lenguaje impuesto no le es suficiente a Guamn Poma para expresar el caos del mundo, se vale de la imagen tambin. El castellano no le basta a Arguedas para convencernos con su lirismo a ultranza; necesita recurrir a la lengua de sus sentimientos, al quechua, para comunicarnos lo ms ntimo, lo ms autntico de su mundo escindido, donde "todas las sangres" todava no estn en comunin. Arguedas es capaz de transmitirnos toda la ternura del alma indgena, a travs de su lirismo inmaculado, toda la rebelda de su ser a travs del argumento de sus relatos, su angustiosa preocupacin existencial y social que lo llev al suicidio en 1969 cuando senta que ya no poda escribir, como Van Gogh que se quit la vida cuando sinti que ya no poda pintar.

CONCLUSIONES 1) La voz quechua surge -a propsito- en el castellano de Arguedas.

La cosmovisin andina est presente en la literatura de Arguedas y concretamente en el cuento analizado :" Warma Kuyay". Arguedas y Guamn Poma "se apropian del signo " para expresar su mensaje de denuncia frente a la injusticia. La voz andina no puede expresarse solamente a travs del castellano, aun cuando ste evidencie calcos sintcticos del quechua. Es necesario recurrir tambin a la msica y al baile, a las palabras quechuas, al paisaje andino como lo hace magistralmente Arguedas.El castellano de Guamn Poma-aprendido a la fuerzano es suficiente para presentar la visin " del mundo al revs"; debe usar la imagen para que su discurso pictrico apoye a su discurso escrito. (Aunque en muchos casos lo niegue). La voz del hombre andino a pesar de los siglos transcurridos, est lamentablemente todava envuelta en una gruesa capa de silencio.

NOTAS 1 Richard Townsend recopila artculos en su libro consignado en la bibliografa. Las ideas de esta nota pertenecen al artculo escrito por Colin Mcewan and Maarteen Van de Guchte titulado: Ancestral Time and Sacred Space in Inca State Ritual (359-371). 2 Tambin del artculo de Colin Mcewan and Maarten Van de Guchte. 3 Cita extrada del libro de F. Pease (QEPD) consignado en la bibliografa.

BIBLIOGRAFA

Arguedas, Jos Mara. Amor Mundo. Montevideo, 1967. Arguedas, Jos Mara. Formacin de una Cultura Nacional Indoamericana, Siglo XXI, Mxico 1981. Adorno, Rolena. Guamn Poma Writing and Resistance in Colonial Peru. U. of Texas Press Austin, 1988. Chang-Rodriguez, Raquel. La apropiacin del signo. Arizona State U.,1988 Demarest, Arthur. Viracocha. Harvard U. 1981 Harrison, Regina. Sings, Songs, and Memory in the Andes. U. of Texas Press, 1989. Huertas Vallejos, Lorenzo. La Religin en una Sociedad Rural Andina Siglo XVII. Universidad Nacional San Cristbal de Huamanga, Ayacucho, 1981. Cirlot, Juan-Eduardo. Diccionario de Smbolos. Editorial Labor, Barcelona, 1992. Pease Garca-Irigoyen, Franklin. Los Incas. Pontificia Universidad Catlica del Per, Lima 1991. Townsend, Richard F., Editor. The Ancient Americas, Art from Sacred Landscapes. Ed. The Art Institute of Chicago, 1992. Zuidema, Tom. Inca Civilization in Cuzco. University of Texas Press, Austin, 1990.

Sincrona Primavera 2002 Sincrona Pagina Principal

http://sincronia.cucsh.udg.mx/arguedas.htm http://es.scribd.com/doc/27690596/Los-rios-profundos-Jose-Maria-Arguedas http://es.scribd.com/doc/31997511/Algunos-problemas-en-la-traduccion-delquechua KATATAY II*

En torno a los poemas en quechua de J. M. Arguedas Andrs Ajens

***

Una palabra sobre quechua o runasimi de Arguedas, la lengua de los runakuna, de la gall Ande (dicho sea de paso, literalmente simi connota boca, con lo cual podemos calibrar qu idioma, como es habitual en las hablas de raigambre indoeuropea, no tiene nada de unive

En el prefacio a la edicin de 1962 del jaylli-taki Tupac Amaru Kamaq Taytanchisma, Argu aunque escrito en quechua chanka o ayacuchano-chanka es decir, una de las variantes d lingistas denominan quechua sureo, junto al quechua cuzqueo y al hablado en Bolivia Argentina e incluso en Ollage, l intent evitar al mximo los elementos dialectales para entendimiento completo por parte de los hablantes del quechua, de Ecuador al norte de A mismo tiempo advierte que dicho jaylli pero esto puede hacerse extensivo al conjunto de KATATAY est escrito en quechua actual, el que habla el pueblo todos los das, y no en eruditos:

Este haylli-taki est escrito en el quechua actual. Es posible que los quechulogos p resientan al encontrar en el texto palabras castellanas con desinencia quechua y alg castellanos escritos tal como los pronuncian los indios y mestizos. El quechua ha inc sabiamente algunos trminos espaoles [...] Repetimos que [este himno-cancin] no para eruditos.

Y concluye con un prrafo cuyo comienzo no deja de resultar sorprendente, en cuanto par disculpa por escribir en quechua:

Sin embargo, aunque quisiera pedir perdn por haberme atrevido a escribir en quec no me arrepiento de ello, sino que ruego a quienes tienen un dominio mayor que el m idioma, escriban. Debemos acrecentar nuestra literatura quechua, especialmente en que habla el pueblo; aunque el otro, el seorial y erudito, debiera ser cultivado con la dedicacin (subrayo).

Sorprendente fraseo: aunque quisiera pedir perdn por escribir en quechua, no slo no pid confiesa que en el fondo no hay nada por qu pedir perdn, nada de qu arrepentirse... C instante, se puedequerer pedir perdn por escribir en una lengua, una lengua que adems

como materna? (Arguedas: Debo advertir que el haylli-taki que me atrevo a publicar fue e originalmente en mi idioma materno; el [quechua] chanka). El fantasma o la consideracin Arguedas llama erudito o seorial (y que histricamente podra tal vez reconocerse en c cuzquea), en comparacin al quechua que habla cotidianamente el pueblo, no parece su entender este pudor extremo que trasunta la mencionada frase. O, dicho de otra manera, m cmo entender que slo en 1962, en la ltima dcada de su vida, Arguedas se decidiera lengua que l considera materna? Pues es un hecho macizo que, independientemente d breves pasajes en quechua en su narrativa anterior a 1962, slo a partir de entonces comi publicar textos en quechua como tales; los jayllis, precisamente, recogidos en KATATAY, y publicado en versin bilinge en 1965: Pongoq mosqoynin alias El sueo del pongo [1].

Hay un texto temprano de Arguedas, Entre el Kechwa y el castellano / La angustia del me que resulta particularmente significativo en cuanto a su evolucin en lo que atae precisa idiomtico en su escritura: entre el quechua y el castellano. La angustia del mestizo, del m del mestizo serrano en que se ha producido la victoria de lo indio por sobre lo espaol, d dada por lo que llama el conflicto del idioma: si el mestizo habla en castellano, no logra e mundo interior ni el paisaje andino, como s lo hara si hablara en quechua, su lengua. Por Arguedas, el mestizo quechua-hablante est llamado a escribir en un castellano misturado traspasado de sintaxis y modos quechuas, al menos hasta que logre dominar suficienteme u, otra hiptesis que Arguedas no desarrolla en el texto, pero que sugiere Lienhard, hasta conformado un pblico lector en quechua, un contingente mestizo alfabetizado. Pues una motivaciones insistentes de Arguedas en ese momento, para optar por escribir slo en cas en un castellano misturado, es su deseo de alcanzar, mediante sus escritos, a algo as com estrecho sino amplio. Veamos.

En nosotros, la gente del Ande, hace poco ha empezado el conflicto del idioma, com expreso en nuestra literatura; desde Vallejo hasta el ltimo poeta del Ande. El mismo sintiera, aunque en forma ms ruda, Guamn Poma de Ayala. Si hablamos en castel decimos ni del paisaje ni de nuestro mundo interior; porque el mestizo no ha logrado dominar el castellano como su idioma y el kechwa es an su medio legtimo de expre escribimos en kechwa hacemos literatura estrecha y condenada al olvido (subrayo).

Sorprendente (bis). En 1939 Arguedas estima que si escribimos en quechua hacemos liter condenada al olvido. Por qu? Slo porque la cantidad de quechua-hablantes alfabetiza entonces reducida, y en todo caso sin comparacin con la cantidad de castellano-hablante lectores de libros? (Pero por esos mismos aos Arguedas alababa el valor potico de los por mestizos quechua-hablantes como Killku Waraka [3] [Andrs Alencastre], de quien dir despus, en referencia a su libroTaki Parwa [Cuzco, 1955] que lo consideraba el ms gra quechua peruano de los tiempos modernos![4]). Prosigue Arguedas:

Y permtanme aqu que me refiera a mi propio problema que es, seguramente, un e Cuando empec a escribir, relatando la vida de mi pueblo, sent en forma angustiant castellano no me serva bien [...]. Porque habindose producido en mi interior la victo como raza y como paisaje, mi sed y mi dicha lo decan fuerte y hondo en kechwa. [...

que el hombre autntico de esta tierra tiene la necesidad de expresarse y de expresa idioma que ha hablado poco [el castellano], se ha visto ante esta angustiante realida castellano aprendido a viva fuerza, [en] escuela, colegio o universidad, no le sirve bie en forma plena y profunda su alma o su paisaje del mundo donde creci. Y el kechw todava su idioma genuino, con el que habla en la medida de sus inquietudes y con e su pueblo hasta colmar su ms honda necesidad de expresin, es idioma sin prestan universal(subrayo) [5].

El quechua, idioma sin prestancia y sin valor universal? Para la cultura dominante, sin du 1939, para Arguedas? En todo caso, tambin para una de las poetas aparentemente ms aquellos aos. Gabriela Mistral, sin ir ms lejos, escriba en 1930:

No conozco la lengua quechua sino por las referencias de su eufona y de su relativ Pero no se necesita hablar una lengua para averiguar si ella es vlida o no en la vida puede o no cumplir su oficio de relacionar que es su primera obligacin [...] Dudamos que nuestras lenguas aborgenes puedan cumplir con este grave racimo de deberes, nos pongamos a recrearlas tcnicamente, aadindoles tanto como lo que poseen, y de meterse en una aventura de ingenuidad esperantista... [...] Nadie nos aprendera quechua... [6].

Nadie! De tal estrechura, tal angustia. De ah tal vez tambin la decisin de Arguedas d castellano andino, de inventar un castellano misturado de quechua o, tal vez ms precis venir en su escritura otro castellano, un castellano a ratos fuera de s, brillante, monstruos aunque la comparacin sea entre incomparables, como Guimaraes Rosa reinventa el po su apertura al habla idiosincrtica mineira). De ah tal vez la decisin de Arguedas de difer quechua.

Alfredo Torero, el connotado lingista peruano y amigo cercano de Arguedas, en Recogien Jos Mara Arguedas (2005), luego de recordar la migracin masiva de la sierra a la costa ciudad, especialmente a partir de los as 50 y 60, como un "escape para el exceso de pre sobre las gastadas tierras serranas", y de subrayar de paso que esa migracin no borraba automticamente al menos, la memoria de los migrantes andinos que ocupaban las barria sobre todo las de Lima, seala:

Jos Mara no haba entonado 'por gusto' en 1962 su himno-cancin a Tpac Amaru gusto' lo haba escrito, no slo en castellano, sino por primera vez para una obra su quechua. Un mar de fondo andino mar de fondo se estaba agitando, sin que la ma medio intelectual lo percibiese. Tal vez como me dijo en broma Jos Mara, alguna (como cualquier ser humano) 'pensase bien, pero despus'; en cuanto a intuicin, sin 'intua antes' (Torero, p. 58). *** Llaqtay puyus katatachkan warmikunapa llaki puyu sonqonwan tupaykuspa.

As, decamos al comienzo, comienza Katatay, el jaylli que da nombre al libro pstumo y q traduce por temblar (hasta donde logro seguirle la pista al quechua en juego, katatay ser quechua ayacuchano-chanka, donde incluso se da una variante todava ms eufnica: kat diferencia del temblar castellano, que no parece mayormente temblar, el infinitivo quechu decirse que hace lo que dice: estremecerse, vibrar, temblar. No slo habla acerca de un es slo remite a o significa un temblar, sino la voz misma katatay da lugar a un ligero rtmic suspenso. Como la terminacin quechua yllu, que revolotea al comienzo del capitulo VI de profundos, o como la voz zumbayllu, que nomina dicho captulo, katatay sera onomatopey slo vocablo que recrea el sonido de la cosa o la accin nombrada sino, literalmente: pala poetizada).

Yo, Jos Mara Arguedas, del ayllu de Puquio Chaupi [oqa, Jos Mara Arguedas, Chaupi ayllu runan] leemos en la edicin de 1966 de Katatay[8] escrib este himno hayllitakita qellqarani] luego de haber visto bailar a mis hermanos, hijos del pueblo de [Lucanas, Ayacucho] residentes en Lima. Bailaron en una pequea habitacin de ad de totora, en el canchn de la Av. Sucre N 1188, Pueblo Libre, el 3 de septiembre d recordara que el Zorro de arriba y el zorro de abajoest dedicada tambin al violinis Damin Huamani, de San Diego de Ishua y, a la vez, que Diego es el nombre del entrevera a partir del captulo III de dicha obra).

Es uno de los poemas ms complejos y, aparentemente, ms oscuros de Arguedas, seg Sybila Arredondo. Y cmo no darle la razn! Ms complejo, por una parte, porque, como diferencia tanto de los otros jayllis incluidos en el libro como del modelo de jaylli conocido coloniales, donde el carcter exhortativo o interpelante es unidireccional, aqu, en Katatay, ms de uno; como si el zorro de arriba y el zorro de abajo se dieran otra vez cita y se dirig uno al otro. Y a la vez, aparentemente, el ms oscuro, el ms sombro, pero de un sombre oposicin (occidental) que asocia unilateralmente la luz al bien-y-al-saber y la oscuridad al ignorancia; en el Ande luz y sombra, como todas las dualidades, no entran en oposicin ex relacin de copertenencia asimtrica (y as el poema ms oscuro pudiera ser por momento resplandeciente).

Katatay no slo habla de la sombra; aqu la sombra habla. Y habla, por de pronto, como ta en quechua y a la vez en castellano. En quechua: Imapaqmi hamun chay sombra. En cast viene lasombra? En la traduccin de Arguedas, dicha sombra viene cuatro veces en las pr lneas o versos; en quechua, sin embargo lo que le da desde ya un carcter tan sombros asombroso a la cosa, slo dos. Oigamos otra vez. Llaqtay puyus katatachkan warmikunapa llaki puyu sonqonwan tupaykuspa. Ama katataychu, llaki, kunturpa sombranmi hamuykuchkan! Imapaqmi hamun chay sombra En traduccin de Arguedas: Dicen que tiembla la sombra de mi pueblo;

est temblando porque ha tocado la triste sombra del corazn de las mujeres. No tiembles dolor, dolor! La sombra de los cndores se acerca! A que viene la sombra?

Es decir, Arguedas no slo traduce sombra por sombra sino tambin puyu se vuelve aqu (puyu o phuyu, dado habitualmente por nube). Ms de alguien, hablando de Tupac Amaru Taytanchisma / A nuestro padre creador Tupac Amaru, ha remarcado que Arguedas no tra verba, esto es, literalmente, tal jaylli. Pero bastara escuchar lo que dice el propio Argueda introductorio a su libro Canto kechwa (1938), en cuanto a un traducir interpretante:

No he hecho traducciones literales, he hecho versiones poticas [...] Insisto pues en son traducciones rigurosamente literales, son traducciones en tanto interpretativas, q desagradarn un poco a los fillogos, pero que sern una satisfaccin para los que s kechwa como si fueranuestro idioma nativo (p. 23, ed. 1989; subrayo).

Dicho esto, demormonos en la sombra. Permanezcamos un momento en esa sombra qu como en castellano, Katatay, como tal, nombra. Qu nombra tal sombra? Digamos, de en estamos aqu ante lasombra en general, si tal hubiera (por ello, en lo decisivo, ningn dicc plenamente nos ayudara). Advirtamos, luego, que la respuesta a esta pregunta evidentem completa ni definitiva. No slo porque pretender aclarar o iluminar completamente una som lo sombroso que pudiera haber en ella, sera un total contrasentido. Sino. Tambin. Porqu una respuesta somera, habra que seguir desde ya las comparecencias de sombra en el c de Arguedas, y en sus traducciones, y aun en el conjunto de su obra narrativa y antropolg sombras vuelve incesantemente, con sentidos no siempre unificables. Y, claro, habra que sobrevenidas de lo que ha sido traducido por sombra en otros textos quechuas ms o men lo cual, me limito por ahora slo a las siguientes cuatro remarcas:

1. En Katatay (el poema), tanto el pueblo, mi pueblo, como las mujeres, como los cndor de los cndores, como los hombres, tienen sombra o, ms precisamente tal vez, hay una es propia o les pertenece. No nos apresuremos, con todo, en asimilar tal sombra a la noci alma o de espritu, que perdura eternamente una vez que el cuerpo muere. Tal biparticin vez ms, no tiene curso en el Ande.

2. En los otros textos de KATATAY, tanto en los jayllis en quechua como en sus traduccion castellano, la sombra, como sombra (pero tambin como puyu, como llantu e incluso como sobreviene en abundancia. En A nuestro padre creador Tupac Amaru, por ejemplo, viene sombra de mi pueblo (esta vez respondiendo a llaqtay sombra, y no a llaqtay puyus, como la vez, de entrada, exhortando a Tpac Amaru, Arguedas da en traduccin: tu sombra lleg corazn como la sombra del dios montaa, donde la primera sombra traduce llantu (som segunda, sombra (Apu suyu sombran). Ms adelante se menciona la sombra de algn rb traduce llantu. Por otra parte, en Llamado a los Doctores sombra traduce tanto llantu como oscuro). Da la impresin, dicho provisoriamente, que sombra le hace seas a al menos u aunque no tajantemente diversas: la sombra natural, la que produce un rbol, por ejemplo mayormente benfica y protectora, y a la vez a algo que le pertenece o le es connatural a de seres sino a todos los seres (al pueblo, a las mujeres, a los hombres, al sol, a Tpac Am

wakas de las montaas, etc.). Otra vez: qu sera ese algo que nombra tal sombra?

3. En el Manuscrito de Huarochir (ed. 1966) Arguedas toma algunas decisiones de traduc aclaren un poco el enigma de esta sombra que en Katatay, en referencia a mi pueblo, de El captulo 29, que Arguedas seala en nota que es el ms potico de los pasajes de la o ttulo, en traduccin: Cmo alguien llamado Yacana baja desde el mundo de arriba [cielo] De eso y de las otras estrellas hemos de hablar, y de cules son sus nombres. La primera referencia a este Yacana o figura astral en forma de llama, Arguedas la traduce as: Dicen al que hemos nombrado es como una sombra, un doble de este animal que camina por el pues es una oscuridad del cielo (subrayo). Aqu Arguedas traduce parafraseando: Cay ya llamap camaquin [9] ielo icta chaupicta puriman (literalmente: Este yacana mencionado llama, camina por el medio del cielo) [10]. Es decir, Arguedas da por es como una sombr este animal la expresin quechua que alude al kamaq (de la llama).

El trmino quechua kamaq alude de manera general al poder creador [11]. As Pachakama de laswaka ms importantes del Per central, habitualmente es traducido por El que orde mundo, o El que hace o crea el mundo, por ms que el Inca Garcilaso de la Vega, en un sus Comentarios Reales, plantea que los espaoles no haban entendido bien la expresin Hacedor o Creador, se trata del animador o dador de ser del mundo [12]. En todo caso, Arguedas, este compara kamaq consombra y, ms importante an, asocia esta ltima con doble. Con lo cual, decir que todo ser est en conexin con una sombra sera decir que to relacionado con su doble. Con ello, la sombra (de la llama, de mi pueblo, etc.) traducira ta mencionado dualismo complementario andino: no habra seres individuales en sentido est cada cual estara ya en una relacin con su doble o sombra; en relacin de copertenencia, o yanantin [13]. Ahora bien, el llamado dualismo andino, tal como ha sido descrito por antr etno/historiadores [14], implica tanto una relacin de complementariedad (Hanan no es tal sol] no es tal sin Killa [la luna]; el hombre [runa] no es tal sin la mujer [warmi], etc.) como u asimetra; Hanan est por sobre Urin, Inti tiene mayor jerarqua que Killa; el Alaxpacha pre el Manqhapacha, etc. Cabe preguntarse, al seguir esta pista, si la sombra o el doble de la pueblo, etc.), est arriba o abajo, en trminos de preeminencia. Naturalmente, en el caso el kamaq de la llama est arriba, en el mundo de arriba (hanac pachamanta, dice el Manus Huarochir). Ahora bien, en la dualidad complementaria andina, habitualmente lo luminoso de ventaja o superioridad con respecto a lo oscuro o sombro; lo luminoso remarca tambi venir, mientras lo sombro alude al pasado o lo ms antiguo. Acaso un pasaje de la tesis d Arguedas nos permita aclarar ms este punto.

4. En el captulo conclusivo de Las comunidades de Espaa y del Per (1963; ed. 1968), e afirmacin de la pervivencia de la religiosidad andina en las comunidades de la sierra pe refiere a un poema en quechua de Kilku Waraka en que se recogen las creencias de la re sur del Cuzco. En el poema quechua al Illimani, de Kilku Waraka, dice Arguedas, se encu concepcin indgena religiosa: en las entraas del Illimani (nevado auki o wamani, que s altiplano del Titicaca) estn el Kharu, el Khuya, el Wahi y el Inqa. El Khuru (gusano) repres elemental de la vida; el Khuya (derivado de la palabra Khuya, amor y piedad) [y tambin a Diccionario de la Academia Mayor del Cuzco] es el doble, la imagen fiel de cada cosa qu superficie de la tierra; un doble vigilante, piadoso y amante de su imagen objetiva terrena

340) [15].

Ahora bien, si el Inka (que es Intip churin, hijo del Sol) se encuentra en las entraas de la m mundo de adentro o de abajo (Urinpacha o Manqhapacha), espacio-tiempo de lo oscuro y terreno de la serpiente amaru, y no en el espacio de arriba, de la luz, del cndor y del porv tras la Conquista, lo que estaba arriba pas a abajo. Es lo que Guamn Poma, como otros escritores de la primera hornada, habr identificado como un pachakuti (literalmente: un vu inversin del espacio-tiempo). Ello pudiera explicar por qu el doble-o-modelo o, ms bien germinante (el kamaq) de la llama, que antes estaba arriba, en el mundo luminoso (y aca cada ser en el Ande), aparece ahora como sombra. En tal trance, slo la sobrevenida de o otra inversin del espacio-tiempo, podra tornar tal fuerza luminosa o resplandeciente. No una utopa o de un mesianismo andino (a menos de entenderse sobre la nocin de utopa mesianismo). Sino, antes bien: de una textura. Mvil. Persistente. Del Ande. Tal vez no se sino de la sobrevenida de tal pachakuti lo que habla e interpela Katatay. De facto, su propi dialgica asimtrica (pues alguien le habla a otro llamndolo taytay, padre mo) por el cam en los versos finales parece difuminarse. Con lo cual, o se invierte la asimetra, o, ms pla Arguedas, tal asimetra como tal desaparece o permanece indecidida, en suspenso.

Oigamos una versin o inversin completa en castellano, tal hatun tinkuy, de cierto, migran *** Katatay Tiemblan las nubes de mi pueblo, al dar con la triste sombra del corazn de las mujeres. No tiembles, dolor; lasombra del cndor ya se acerca. A qu se asoma tal sombra? Viene en nombre de los aukis de los cerros o en nombre de la sangre de Jess acaso? Susto tengo, taita. No tiembles; no es la sangre ni es el auki guamn sino el resplandor del sol acercndose en las plumas del cndor. Igual, taita, me da susto. El sol abrasa los cultivos y el ganado y en las montaas donde el follaje no acaba, amaru, el hijo del sol, deambula hambriento, como loco. No es el sol sino su alegre corazn, su resplandor acercndose en la sombra de los ojos del cndor. No es el sol, pero: su resplandor es. lzate, ponte de pie! Recibe esta visin indescriptible del cndor y con ella estremcete. Como los rboles de los yungas sin fin, sacdete; a gritos

comienza a llamar. Juntnse, llaqtay runa, formen un solo estremecimiento! Beban la sangre del amaru; la sangre ardiente llega a los ojos del cndor, la sangre dorada colma el cielo. Da, taita, noms, vida, runachallay runa, ancha kuyana, taytay [16].

[contina...]

San

***

* Segunda parte de un textil ledo en el encuentro (Jatun tinkuy) Pensamiento y culturas an de J. M. Arguedas, USACH, Santiago, 18 de mayo de 2012. La primera parte puede leerse http://letras.s5.com/aaj230512.html .

[1] J. M. A. Pongoq mosqoynin (Qatqa runapa willakusqan). El sueo del pongo (cuento q Completas I, Lima: Editorial Horizonte, 1983, pp. 249-258. [2] In J. M. A., ndios, mestizos y seores, Horizonte, Lima, 3 ed., 1989.

[3] La cancin popular mestiza e india en el Per / Su valor documental y potico, 18 y 25 1940, in J. M. Arguedas, Indios, mestizos y seores, op. cit. [4] Las comunidades de Espaa y del Per, Ed. UNMSM, 1968, p. 340.

[5] Otro tanto dir al ao siguiente: Pues si bien el kechwa es el idioma con que mejor se del Ande, con que mejor se dice lo ms profundo y propio del alma india, el kechwa es red el espritu de quien slo habla kechwa se agita en un crculo estrecho y oscuro, donde vive fuerza las imgenes de la tierra y del cielo y donde cada palabra despierta dominadores se donde no existe el horizonte infinito de las imgenes del espritu. Cuntos siglos de evolu an el kechwa para lograr la amplitud de horizontes del castellano, del alemn, del francs de habla al servicio del espritu en su ansia de belleza y de investigacin? (subrayo). J. M el problema del idioma en el mestizo (1940), enNosotros los maestros. (Presentacin y se

Wilfredo Kapsoli), Lima, Horizonte, 1986.

[6] G. Mistral; Lengua espaola y dialectos indgenas en la Amrica(firmado en Ligure, Ita inGabriela anda por el mundo, R. E. Scarpa compilador, ed. A. Bello, Santiago, 1978.

[7] Katatatay. ~ Katatay. v.i. Temblar.... Clorindo Soto, Ayakuchu-Chanka, I rakta, CRS-P

[8] Se public por primera vez en el nmero 2 de la revista Kachkaniraimi (Lima, 1966) y e de Alcor (Asuncin, 1966), segn indica Sybila Arredondo en nota. KATATAY, op. cit., p. 6

[9] Arguedas transcribe llampa cama quin, aunque en la edicin faccimilar (Biblioteca Nu lee llamap camaquin.

[10] G. Taylor tambin parafrasea: La mancha negra que llamamos Yacana, el cmac o p celeste que transmite la fuerza vital a las llamas, camina por el medio del cielo (IFEA, 2001

[11] Refrendado, por dems, en la traduccin de Arguedas de su jaylli Tupac Amaru Kama

[12] Garcilaso busca instalar una lectura neoplatnica, tipo cuerpo-nima Pachacamac: e compuesto dePacha, que es mundo universo, y de Cmac, participio presente del verbo c animar, el cual verbo se deduce del nombre cama, que es nima. Pachacmac quiere dec al mundo universo, y en toda su propia y entera significacin quiere decir el que hace con el nima con el cuerpo (Comentarios reales, II 2). Con todo, el desplazamiento desde el C Hacerdor a lo que anima, permite allende Garcilaso, escapar a la importacin expedita judeo-cristiano al Ande.

[13] T. Platt: Yanantin est form de la racine yana- (= aide; cf. yanapay = aider) et de la te Sol (1967) dcrit -ntin comme inclusif avec des implications de totalit, inclusion spatiale une autre, identification de deux lments comme membres de la mme catgorie. On pe littralementyanantin par ceux qui entraident unis dans une seule catgorie. Symtries e concept de yanantin chez les Macha de Bolivie; in: Annales. conomies, Socits, Civilisa N. 5-6, 1978. pp. 1081-1107.

[14] Cf., por ejemplo, Tres reflexiones sobre el pensamiento andino, Th. Bouysse-Cassagn Platt, V. Cereceda, Hisbol, La Paz, 1987.

[15] Y contina: Wahi significa origen, veta, madre; con el sufijo posesivo de la tercera pe hermano de l, conservando sus otras acepciones; as Wahin nombra al hermano, al mode cada cosa que hay en el mundo. El Inqa es la figura perfecta hacia donde se dirigen las co pretenden imitar, el que los atrae y con el cual no llegan a confundirse nunca, porque es d perfecto; se trata de una especie de arquetipo platnicox [sic]. [16] Traslucine del suscrito.

Proyecto Patr A Pgina Principal | A Archivo Andrs Ajens | A

www.letras.s5.com: Pgina chilena al dirigida e-mai

En torno a los poemas en quechu

Del "indio pendejo" al "indio legtimo": La subversin del poder mediante la parodia en Mi to Atahualpa de Paulo de Carvalho-Neto Silvia Nagy The Catholic University of America Washington, DC Prepared for delivery at the 1995 meeting of the Latin American Studies Association, The Sheraton Washington, September 28-30, 1995. 1. La tradicin indigenista La novela Mi to Atahualpa (1972) encaja en la tradicin neo-indigenista que, adems de tener el indgena como referente, emplea las innovaciones literarias propias de la generacin del "Boom". El neo-indigenismo en la literatura surgi de la tradicin indigenista. Antes de entrar en el anlisis de la novela mencionada,

repasar brevemente la evolucin de las estrategias y tcnicas literarias aplicadas por los autores indigenistas. Como muchos crticos[1] lo concluyeron, el indigenismo[2] es una reaccin al occidentalismo, una ideologa de la oligarqua en los pases andinos que pretenda excluir todo lo vernacular del patrimonio cultural del pas. Toms Escajadillo (48) distingue tres etapas del indigenismo: 1. el indianismo, 2. el indigenismo (ortodoxo)[3] y 3. el neo-indigenismo.[4] La novela indianista trata a su referente, el indgena como algo extico, y este hecho abre una distancia entre el referente y el destinatario de la obra. Esta distancia no es, sino la mera reflexin de la distancia entre el autor y el sujeto novelado. La posicin del autor de la novela indianista e indigenista es definitivamente exterior al mundo diegtico de la misma. El narrador es extradiegtico y heterodiegtica, es decir, que no se identifica con ninguno de los personajes. El lenguaje empleado en la novela indianista e indigenista tambin es indicativo de esta distancia entre el autor y el sujeto, pues el autor tiende a usar el registro culto e imponerse mediante largos pasajes descriptivos desde esta perspectiva exterior. [[questiondown]]Cul es la diferencia, entonces, entre la novela indianista e indigenista? En la novela indianista, la figura del indio aparece romantizada y extica. Pensemos en Aves sin nido de Clorinda Matto de Turner, como ejemplo par excellence de la novela indianista, por sus toques costumbristas y por su concepto romntico del Volksgeist. En la novela indigenista, en cambio, se aumenta el elemento naturalista, en la forma de crudas descripciones de la condicin inhumana del indgena. Esto sucede en Huasipungo de Jorge Icaza, en El mundo es ancho y ajeno de Ciro Alegra y en Yanakuna y Yawarninchij de Jess Lara. En cuanto al arsenal tcnico, el narrador sigue siendo extra y heterodiegtico, la narracin, por la mayor parte, se realiza en registro culto, que se alterna con pasajes de dilogo entre los personajes. El idioma que usan los personajes indgenas es un espaol substandard, y no se sabe, si los indgenas representados no se expresan mejor por la falta de dominio del castellano, o a causa de la carencia de su capacidad mental. Las obras de Jos Mara Arguedas[5] representan, en efecto, una transicin entre el indigenismo y el neo-indigenismo. En ellas cambia la posicin del narrador: es un narrador intra- y homodiegtico: participante de los eventos y del mundo indgena, pese a su condicin de "forastero"[6]. Un fuerte sentimiento de empata caracteriza la actitud del narrador con respecto a los personajes. Aunque el flujo de conciencia del narrador se realice en registro culto, el narrador/personaje es bilinge, y se dirige a los indgenas en su propio idioma, el quechua. Arguedas hace una brillante maniobra lingstica y trasplanta al castellano la sintaxis quechua, porque l mismo domina el quechua como idioma materno. Esto no necesariamente es el caso de varios autores indigenistas, cuyo conocimiento del quechua era ms superficial y se limitaba al discurso entre el amo y el sbdito. Esta idea fue la base de un escrito de Vargas Llosa, titulado "Jos Mara Arguedas

descubre al indio autntico," sobre el tipo de idioma que hablan los personajes de Ciro Alegra, sugiriendo que Alegra deba buscar las posibilidades de "traduccin" de un mundo vivido y pensado en quechua, como lo hiciera Arguedas. Alegra respondi en "El idioma de Rosendo Maqui", que el indgena del Norte peruano, el referente de sus novelas, hace mucho tiempo ya que no habla quechua. (396-97) Entonces, [[questiondown]]a qu se debe que los personajes de las novelas de Alegra, en ciertas ocasiones, se expresan en un castellano tan limitado? "Biera jallao misitio po un lao, pero nuestao con suerte... Dispes de toito, tecao tageno pandar juido... " (La serpiente 193) Es cierto, que los indgenas viven en una cultura bsicamente oral y su pronunciacin puede diferir de las normas del habla de registro culto, pero en este discurso citado se exagera esta diferencia. El narrador extradiegtico y el autor gozan de una posicin de poder y "hacen hablar" el indgena de cierta manera. De modo que el discurso del indgena es el del subalterno, incluso en trminos discursivos. La diferencia se enfatiza por el abismo entre la escritura y la oralidad.[7] Martn Lienhard llama este intento "escritura oralizante", la redaccin, por parte de "los profesionales' de la escritura, de textos que reelaboran determinados elementos temticos enunciativos y poticos atribuibles al discurso oral de los marginados. (374) 2. El neo-indigenismo El neo-indigenismo surgi en los aos 1970. Temticamente retoma la problemtica del indgena, pero su tratamiento del sujeto es radicalmente diferente. Segn lo sugiere Cornejo Polar, los autores neo-indigenistas "aprendieron" mucho de los escritores del Boom, ("Sobre el 'neoidigenismo' 551) y aplican una serie de innovaciones tcnicas: no slo se incluyen formas no canonizadas de literatura en la narrativa (informes, entrevistas, artculos de peridicos, avisos pblicos, etc.), sino que los autores neo-indigenistas emplean una serie de perspectivas diferentes de narracin. El narrador extradiegtico, as como el uso del registro culto, cedi lugar a una variedad de narradores focalizados en diferentes personajes, que resulta en mltiples perspectivas presentadas sobre el mismo evento; y el lenguaje ameno fue reemplazado por un discurso oral que, sin embargo, no es reducido en su expresividad, como a veces ocurre en la narrativa indigenista. La diferencia ms profunda entre el neo-indigenismo y el indigenismo e indianismo est en la subversin de poder mediante la praxis discursiva. En este sentido, la narrativa neo-indigenista utiliza las tcnicas de la escritura post-colonial. El poder y el saber, como nos recuerda Foucault, (Power/Knowledge 133-148) es la "pareja fatal", cuando se la emplea para oprimir. La posesin del poder, adems, est en correlacin con el ejercicio de la violencia. Durante la colonizacin se han establecido, mediante el uso de la violencia, las normas del poder.[8] Ciertos segmentos de la sociedad quedan indefinidamente excluidos del ejercicio del poder, por mnimo que ste sea. El indgena, al menos en las novelas indigenistas,

parece estar condenado a la exclusin del poder, por su condicin racial, econmica, cultural y lingstica.[9] La posesin del poder se manifiesta lingsticamente en la diferencia entre el discurso de los que lo poseen y de los que carecen del poder. El "patrn" infaliblemente tutea al sbdito, mientras ste debe dirigirse a l tratndolo de Ud. y, a veces, llamndolo "amitosumerc" (Icaza, Huasipungo), "Seor Patrn" (Jcome, Porqu se fueron las garzas), etc. 3. El propsito pardico en Mi to Atahualpa Paulo de Carvalho-Neto es un escritor de origen brasileo viviendo en Ecuador[10]. Mi to Atahualpa es una novela neo-indigenista, cuyo narrador homodiegtico, "Atahualpa Sobrino" entra a trabajar en una tal Embajada (que nunca se especifica en la novela) como sirviente, ocupando el cargo de su "To Atahualpa" despus de la muerte de ste. La Embajada es el espacio "'e lo blanco'" y los Atahualpa representan lo indgena. El conflicto continuo de los dos mundos se representa mediante la parodia. En la novela el autor ataca directamente al discurso oficial sobre el indgena. La subversin del discurso se realiza mediante la parodia, que en la novela hace todo discurso autoritario absurdo. De acuerdo a Bakhtin, (Dialogic 69-78) toda repeticin es pardica en naturaleza y distingue dos tipos de parodias, la irnica y la estilizacin o parodia no irnica. Linda Hutcheon (29-36) va ms all del concepto de Bakhtin. Segn ella, la parodia es implcitamente transgresiva y subvierte la ideologa convencional, aunque la naturaleza de la subversin quizs no est clara para el observador ingenuo, quien, quizs no est enterado del contexto. Es evidente que en el caso de Mi to Atahualpa se trata de una parodia irnica. La irona es resultado de la interaccin del mundo objetivo y el ironista (protagonista) dispuestos a mantenerse en incongruencia. En el modelo siguiente, trazado por Jonathan Tittler (20) se ilustra el mecanismo de la irona: Vctima de la irona intencional retroalimentacin agente Mundo Irona accidental ironista La irona induce la subversin discursiva del saber/poder, que finalmente resulta en la subversin del balance del poder. Kimberly A. Nance sugiere en su artculo "The Riddle Contest as Folk Deconstruction of anIndigenista in Paulo de CarvalhoNeto's Mi to Atahualpa" que el narrador, quien deviene protagonista despus de la muerte de su to, Atahualpa Sobrino, "pueta profesional 'e los pueblos" (207) se

encuentra encarcelado por haber una serie de transgresiones debidos a malentendidos surgidos por causa de los relatos exagerados del To Atahualpa. En la crcel comparte su celda con el Licenciado Zaguala "Licenciado en Leyes, abogado" (206) quien se presenta como investigador y revolucionario sofisticado e inicia un dilogo con "Atahualpa Sobrino", quien imposibilita el discurso autoritario del Licenciado Zaguala, por responderle en adivinanzas. Las adivinanzas forman parte de la expresin cultural tradicional indgena andina, como lo demostrara Billie Jean Isbell. (19-50) Mediante el duelo verbal cambia el balance del poder. The episode demonstrates the efficacy of these specialized weapons from the verbal arsenal of the folk as they deconstruct ideologies, unmask and undermine an enemy who poses as a benefactor. (Nance 61) El poder pasa de su lugar tradicional, el blanco, Licenciado Zaguala al indgena, "Atahualpa Sobrino", cuyo ttulo de "pueta y conversador" reflejan la oralidad, mientras el ttulo del Lic. Zaguala indica su condicin de letrado. Mediante el dilogo entre los dos el balance del poder cambia, justamente por la alteracin en el balance del saber. Las supuestamente sofisticadas preguntas del Licenciado Zaguala, productos de la cultura escrita y eurocntrica, son destinadas para darle un examen a Atahualpa Sobrino con el fin de demostrar su ignorancia y as establecer la superioridad intelectual del Lic. Zaguala. La superioridad intelectual (segn las pautas culturales occidentales) asegura para el Lic. Zaguala una posicin superior: la posesin del poder. (Se ilustra aqu la relacin saber/poder.) Atahualpa Sobrino no intenta "competir" con el Lic. Zaguala de la manera que ste lo est planteando, sino que recurre a respuestas que no se rigen segn las pautas culturales occidentales (escritas), sino que se nutren de la cultura autctona (oral). Consecuentemente, el confrontamiento verbal se hace absurdo y humorstico. Me pregunt: - [[questiondown]]Qu es la ley? - Lo que manda el Rey. - [[questiondown]]Qu es la Constitucin? - Lo que manda la Nacin. - [[questiondown]]Qu es la gramtica? - La ciencia que jode la paciencia. (219) Las respuestas del Sobrino Atahualpa son concisas y acertadas, aunque no muy amenas. El sale ganando de esta inquisicin, porque las rimas en sus respuestas demuestran que l es quien dice ser: "pueta 'e los legtimo'", pero el Lic. Zaguala no puede demostrar en la prctica lo que predica. Por consiguiente, queda anulada la superioridad intelectual del Lic. Zaguala.

Segn lo propone Elzbieta Sklodowska, siguiendo a Bakhtin, en la novela contempornea latinoamericana se destaca el papel de la parodia en el proceso de "marginalizacin del canon y la canonizacin de lo marginal", y se pone en relieve el mecanismo de la carnavalizacin, (XVI) un especie de "mundo al revs" (monde renvers) donde el elemento cmico permite la violacin de normas. La carnavalizacin, de acuerdo a Jorge Sanjins es una de las tres races principales del gnero novelesco, adems de la epopeya y la retrica. (25) 4. La carnavalizacin del carnaval En Mi to Atahualpa la carnavalizacin no slo se manifiesta a un nivel abstracto, en el efecto cmico,[11] sino que de facto se representa en la novela. En el comienzo del texto se incluye una lista de danzantes, en la cual se le asigna un "alias" a todos los personajes de la novela, que se divide en cuatro grupos: 1. El indio pendejo[12], 2. Los doce pares iguales, 3. El pueblo, 4. Conversador. (IX) El nico miembro del primer grupo es "Mi to Atahualpa el paje, alias Gregory" quien trabaja en una tal Embajada, cuyo origen nunca se nombra, pero por los nombres asignados al "nio Piter" y a la "Seorita Terrze", hasta al perro "Voltrr", queda claro el intento pardico de burlarse de la preferencia de lo occidental en las "naciones que llaman Tercer Mundo" (VIII). En el segundo grupo aparecen los que ejercen el poder. Aparece el nombre carnavalesco que les ha dado Atahualpa Sobrino, el narrador, y su alias en los relatos del to Atahualpa. Por ejemplo, "Abderramn, alias Mi General"[13]. El tercer grupo est formado por el pueblo, por los que carecen de poder. El primero que aparece en este grupo es "Nuestro Seor Jess del Gran Poder" cosa que pone en duda la cuestin de quin posee el poder y quin carece de ello. Finalmente, en el ltimo grupo aparece el narrador mismo, el "conversador", Atahualpa Sobrino, slo. De modo que se observa un marco en esta divisin de personajes, formado por el To al principio, y por el Sobrino al final, que son los dos protagonistas constituyendo los dos ejes de la novela, cuya estructura se divide en tres partes: 1. Los relatos del To Atahualpa sobre su trabajo en la Embajada, dirigidos al Atahualpa Sobrino y a los otros miembros del "anejo". 2. Las desastrosas acciones de Atahualpa Sobrino en la misma Embajada, despus de la muerte del To, basadas en las expectativas[14] que el To haba creado con sus relatos jactanciosos. 3. Seguida la escena carnavalesca (la "Gran Fiesta") comienza la historia de Atahualpa Sobrino quien se salv de ser "un indio pendejo", "servicial a lo' blanco'", como lo era su to. El juicio del Sobrino sobre su to ya se hace evidente en la frase con la cual se abre la novela: "Yo casi fui un indio pendejo como mi to." (3) La parodia es el medio por la cual se traspasa el poder de un grupo al otro. Cuando Atahualpa Sobrino entra en la Embajada para ocupar el cargo de su to, l

acta con cierto conocimiento previo sobre las costumbres (algunas perversas, debida a la exageracin como parte del proyecto pardico) de la familia del Embajador. El conocimiento de Atahualpa Sobrino sobre la Embajada proviene de los relatos del To (que aparecen en la novela narrados por el nico "conversador", Atahualpa Sobrino.)[15] Lo que el Sobrino no sabe, es que estos relatos eran bruscamente exagerados para aumentar la importancia del To frente a los miembros de su "anejo", entre ellos el Sobrino. "Mi to dominaba a to'os ellos." (14) Para propiciar un ejemplo, aludir al episodio siguiente: El to Atahualpa se jactaba de haber tenido relaciones carnales con la nuera del Embajador, cuando sta se drogaba. El Sobrino intenta conquistarla tomando al pie de la letra lo dicho por su to. - Soy su enamorado. Ya est. Puedes irte. No, mi Principa. Yo interezco mucho de su persona. Ella se levant y yo tambin, temblando. De una vez me tir, embrazndola. Pero es mujer [[exclamdown]]caray! dio un brinco pa'trs. Y me 'eca: - [[questiondown]]Qu es esto? [[questiondown]]Qu es esto? (160) El incidente termina con que "ah s me hice d'ella." Despus de violar a la Srta Terrze, nuera del Embajador, Atahualpa Sobrino queda desconcertado: Yo jams pude entender a lo' blanco'. Yo me haba dado el gusto, pero ella no, pue. Y mi to m'haba dicho to'o lo contrario. [[exclamdown]]Imagnese! (162) 5. La parodizacin de la novela de caballera Segn Wayne Booth, la parodia hace eco a fuentes externos, (168) en otras palabras es la imitacin de un texto, o de un tipo de texto con una diferencia textual y contextual del original. Este original, en el caso de Mi to Atahualpa, podra ser la novela de caballera. En el texto se mantienen suficientes caractersticas de la novela de caballera para reconocerla como modelo. Sirven de ejemplo el resumen al principio de cada captulo, y el espritu caballeresco de Atahualpa Sobrino quien cree cumplir hazaas. En cambio, en el texto se destruye el pathos pico mediante la exageracin, las reacciones inapropiadas y la stira. Adems de estos elementos, lo que produce el efecto cmico es "la falsa comparacin" (Booth 169): en vez de hroe, tenemos a un protagonista cometiendo un "error" tras otro, y en vez de "hazaas" "Atahualpa Sobrino" realiza aventuras desastrozas, su intervencin no salva, sino destruye. La caracterstica fundamental de la novela de caballera (y de la novela en general), el recorrido que va desde "el estado de inocencia al estado de experiencia" (Shroder 14) se elimina por la incongruencia entre el mundo y las acciones del protagonista.

En Mi to Atahualpa intencionalmente se mezclan las caractersticas de la novela de caballera y las de la novela contempornea, rasgo tpico de la novela neoindigenista. Donde ms se manifiesta esta mezcla es en el lenguaje. Por un lado, se emplea un estilo solemne, propio de la novela de caballera, ya en el subttulo de la novela: "un caso increble de moros y cristianos ocurrido en los Andes, en el siglo XX y conversado a lo divino y a lo humano por Atahualpa Sobrino, pueta 'e los legtimo'". Las expectativas del lector se traicionan inmediatamente: el autor, en vez de emplear lenguaje ameno y estilo solemne, utiliza lenguaje coloquial teido por la stira. El narrador intradiegtico, Atahualpa Sobrino, siendo "conversador", legitimiza el lenguaje oral. Otra "incongruencia" en Mi to Atahualpa es el tipo de pronunciacin del narrador, Atahualpa Sobrino, reflejada en la ortografa, no corresponde a un indgena bilinge de la sierra ecuatoriana, de los alrededores de Quito, sino que recuerda a la pronunciacin costea del Ecuador. A lo largo de la novela no se revela la razn de esta incongruencia. Solamente al final se la aclara el narrador. Al escaparse de la prisin Atahualpa Sobrino y sus compaeros se ven obligados a esconderse en la Costa y permanecen all hasta el momento en que se termina la novela. Fue en esa forma que cog sta mi manerita 'e hablar. Ah hablando con esos montubios. Porque he conversado en estas foja' 'e papel ms a la manera d'esos monos 'e la Costa [[questiondown]]no? Me gusta su modo 'e hablar. (260) La manifestacin textual de los diferentes registros lingsticos apoyan el proyecto pardico; el hecho que en el discurso del protagonista se mezclen deliberadamente los usos del lenguaje ameno, propio de la novela de caballera y el lenguaje coloquial, incluso grosero, produce otro efecto cmico, adems del que resulta de las acciones del protagonista. 6. La parodia como crtica Para concluir, sugiero que la parodia en Mi to Atahualpa es la manifestacin de una severa crtica de la condicin del indgena, que se lleva al cabo mediante una burla irreverente de la sociedad que produce tales condiciones. La parodia iniciada por el autor, guiada por su intencin crtica, contiene aspectos irnicos, burlescos y absurdos que subvierten el discurso autoritario originado en una sociedad racialy econmicamente jerarquizada. La sociedad jerrquica, como la feudalista, en la cual se origin la novela de caballera, es el punto comn entre el modelo elegido y el texto que realiza el proyecto pardico. La correspondencia entre el modelo (la novela de caballera) y la imitacin pardica se manifiesta en varios aspectos: 1. En la estructura, 2. en el curso del relato, 3. en el discurso del narrador, 4. en el lenguaje del narrador. Carvalho-Neto va ms all de una mera crtica de la sociedad ecuatoriana por oprimir el indgena, pues el autor rechaza esta posicin paternalista. Ms bien, mediante el discurso del mismo narrador indgena llega a transferir el poder del Embajador y su familia, que representan el discurso "oficial", al "indio legtimo". De este modo se manifiesta en Mi to Atahualpa una de las innovaciones de la novela

neo-indigenista: El narrador deja de ser el narrador extradiegtico de la novela indianista e indigenista quien habla en registro culto, sino que es el indgena quien, finalmente, est en posicin de adquirir el poder del cual se ha visto privado, por medio de la palabra. OBRAS CITADAS: Alegra, Ciro. El mundo es ancho y ajeno. La Habana: Casa de Las Amricas, 1969. - - -. "El idioma de Rosendo Maqui." Mucha suerte con harto palo. Prol., notas: Dora Varona. Buenos Aires: Losada, 1976: 395-97. - - -. La serpiente de oro. La Habana: Huracn, 1976. Arguedas, Jos Mara. Los ros profundos. Buenos Aires: Losada, 1957. - - -. Yawar Fiesta. La Habana: Ediciones Huracn, 1972. - - -. Todas las sangres. Buenos Aires: Losada, 1970. - - -. Relatos completos. Buenos Aires: Losada, 1974. Bakhtin, Mikhail. "Epopeya y novela." Eco: Revista de la Cultura de Occidente. 194 (1977): 42-29. - - -. The Dialogic Imagination. Trad. M. Holquist. Austin: Texas UP, 1981. Booth, Wayne. Retrica de la irona. Trad. Jess Fernndez Zulaica y Aurelio Martnez Benito. Madrid: Taurus, 1986. Carvalho-Neto, Paulo de. Mi to Atahualpa. 1972. Mxico: Siglo XXI, 1983. - - -. Folklore y psicoanlisis. Mxico: J. Moritz, 1956. - - -. Historia del folklore iberoamericano. Santiago: Ed. Universitaria, 1969. Cornejo Polar, Antonio. La novela indigenista. Lima: Lasontay, 1980. - - -. "Sobre el 'neoindigenismo' y las novelas de Manuel Scorza." Revista Iberoamericana 128 (1984): 549-57. Eco, Umberto, V. V. Ivanov, Monica Rector. [[exclamdown]]Carnaval! Mxico: FCE, 1989.

Escajadillo, Toms. La narrativa indigenista: dos estudios. Lima: Juan Meja Baca, 1990. Fish, Stanley. "Normal Circumstances, Literal Language, Direct Speech Acts, THe Ordinary, The Everyday, The Obvious, What Goes Without Saying, and Other Special Cases." Critical Inquiry 4 (1978): 625-44. Foucault, Michel. Power/Knowledge: Selected Interviews and Other Writings, 1972-1977. Ed. Colin Gordon. New York: Pantheon, 1980. Hall, Stuart. "Cultural Identity and Diaspora." Colonial Discourse and Post-Colonial Theory. Eds. P. Williams, L. Crisman. New York: Columbia UP, 1994: 392-403. Hutcheon, Linda. A Theory of Parody: The Teachings of Twentieth Century Art Forms. London: Methuen, 1985. Jcome, Gustavo Alfredo. [[questiondown]]Porqu se fueron las garzas? 1979. Quito: Voluntad, 1983. Icaza, Jorge. Huasipungo. Buenos Aires: Losada, 1973. Isbell, Billie Jean, y Freddy Amlcar Roncalla Fernndez. "THe Ontogenesis of Metaphor: Riddle Games among Quechus Speakers Seen as Cognitive Discovery Procedures." Journal of Latin American Lore 3 (1975): 19-50. Lara, Jess. Yanakuna. La Paz: Amigos del Libro, 1969. - - -. Yawarninchij. Cochabamba: La Juventud, 1978. Lienhard, Martn. "Oralidad: Documentos de Trabajo: JALLA" Revista de Crtica Literaria Latinoamericana. XX 40 (1994): 363-374. Matto de Turner, Clorinda. Aves sin nido. La Habana: Casa de Las Amricas, 1977. Nance, Kimberly A. "The Riddle Contest as Folk Deconstruction of an Indigenista in Paulo de Carvalho-Neto's Mi to Atahualpa." Chasqui. XXIII, 1 (1994): 60-67. Nagy, Silvia. "Los Ilegtmos de prez Huarancca y la legitimidad del neoindigenismo." Chasqui. 24, 2 (1995). Rama, Angel. La ciudad letrada. Hanover: Ediciones del Norte, 1984. Rodriguez-Luis, Julio. Hermenutica y praxis del indigenismo. Mxico: FCE, 1980.

Santoul, Catherine. Racismo, etnocentrismo y literatura: La novela indigenista andina. Quito: Ediciones del Sol, 1988. Sanjins, Jorge. Esttica y carnaval. La Paz: Altiplano, 1984. Shroder, Maurice Z. "The Novel as a Genre." The Theory of the Novel. Ed. Philip Stevick. New York: Macmillan Publ. Co., 1967: 13-29. Sklodowska, Elzbieta. La parodia en la nueva novela hispanoamericana. Philadelphia: John Benjamins Publ. Co., 1991. Tittler, Jonathan. Irona narrativa en la novela hispanoamericana contempornea. Trad. Carmen Bravo. Bogot: Banco de la Repblica, 1990. Vargas Llosa, Mario. "Jos Mara Arguedas descubre al indio autntico." Visin del Per 1 (1964): 28-44.

Back to LASA95 Pilot Project page.

FACULTAD DE FILOSOFIA Y LETRAS UNIVERSIDAD NACIONAL DE TUCUMAN CURSO DE LENGUA QUECHUA El objetivo general del Curso es, a partir de la enseanza de la Lengua Quechua, promover el anlisis del espaol regional hablado en la provincia de Tucumn, producto de la influencia que ejercen las lenguas aborgenes como substrato, el quechua en particular, y del contacto con quechuahablantes provenientes de provincias y pases vecinos. Se busca sensibilizar a los asistentes con los valores culturales regionales como una forma de aceptar la realidad multitnica, multilinge y pluricultural de nuestro pas, un paso necesario para empezar a cuestionar un modelo nico de educacin, tal como fue concebido durante dcadas, y atender contextos reales de diversidad lingstica, sociocultural, socio-econmica y ecolgicas. Objetivos especficos: 1. Valorar el aprendizaje de la lengua Quechua como elemento imprescindible para explicar la variedad dialectal del espaol hablado en Tucumn, ante las influencias que ejerce esta lengua aborigen como substrato del espaol regional. 2. Promover el respeto a las creencias, conocimientos y valores propios de hombres y mujeres pertenecientes a culturas ancestrales a fines de no agredirlos culturalmente y no alienarlos de su propio grupo.

3. Reconocer las potencialidades expresivas de la variedad dialectal usada como lengua materna, es decir un espaol regional que difiere claramente del espaol estndar usado para alfabetizar. 4. Brindar a los asistentes elementos de anlisis para aceptar que el modo de habla de la regin no se debe a falta de cultura, torpeza, rusticidad, etc. entre otros argumentos muy recurridos, sino al vigor de una lengua que emerge no slo en cientos de vocablos, sino tambin interfiriendo en la sintaxis y en la fontica del espaol regional, inclusive en la reelaboracin de los cdigos ms profundos de la lengua. 5. Proponer una tarea innovadora cuyo objetivo sea lograr que la institucin universitaria, se constituya en un factor, no slo de rescate y preservacin, sino tambin de promocin de la cultura y las lenguas aborgenes. Contenidos del Curso: 1. Introduccin. Los orgenes de la lengua quechua. El complejo lingstico quechumara. Adopcin del quechua como lengua oficial del Imperio Incaico. La expansin del quechua, su entrada al Noroeste Argentino. Clasificacin tipolgica del quechua. Situacin geogrfica, histrica y lingstica. Estado actual de la lengua Quechua en Argentina: nmero de hablantes en la actualidad, zonas quichuistas, situacin de la lengua a nivel educativo y legislativo. 2. La lengua quechua: fonologa, gramtica y sintaxis. Fonologa del Quechua. Fonemas. Estructura silbica. El rgimen acentual. El alfabeto Quechua. Ortografa prctica. Morfologa del Quechua. Morfologa Nominal: Procesos flexivos de persona, nmero y caso. Procesos derivativos. Estructura de la frase nominal. La frase genitiva. Morfologa Verbal: Procesos de flexin de persona y de nmero. Proceso de flexin de tiempo. Verbalizacin deverbativa y denominativa. Enclitizacin: Sufijos de validacin y de relacin. Pronombres de afirmacin y negacin. Pronombres interrogativos. Pronombres indefinidos. La sintaxis de la oracin en Quechua. 3. Influencias del quechua en el espaol regional. Las lenguas en contacto. Influencias del Quechua en el espaol hablado en el Noroeste Argentino: voces de origen Quechua en el habla cotidiana de Tucumn. Topnimos de origen quechua. Fitnimos y zonimos. El Quechua en los narradores y poetas del NOA. Interferencia gramatical en el quechua y el espaol. 4. La produccin literaria en Quechua. La cosmovisin andina. Poesas, coplas, relatos y canciones en quechua: traduccin, anlisis y comentarios. La cosmovisin andina. La ecologa: comparacin de las pautas de civilizacin que rigieron en tiempos antiguos y en nuestro tiempo.

ESTRUCTURA DEL CURSO: El Curso est compuesto de dos (2) Mdulos. El primero comienza el 05 de Mayo de 2000 y finaliza el 7 de Julio con un Trabajo de Campo, totalizando 60 hs.ctedra El segundo Mdulo comienza el 28 de julio y finaliza el 30 de Noviembre de 2000, con un total de 80 hs.ctedra. Las clases se dictan los das viernes de 19:00 a 21:30 en el Aula N407 de la Facultad de Filosofa y Letras de la UNT, Av.Benjamn Aroz 800, San M.de Tucumn. Se extendern Certificados de Asistencia a quienes hayan aprobado el 75% de los trabajos prcticos y Certificados de Aprobacin a quienes aprueben la Evaluacin Final. REQUISITOS: Ser docente de cualquier nivel o alumno de las carreras de la Facultad de Filosofa y Letras. ACTIVIDADES DE APRENDIZAJE Clases expositivas. Lectura de textos en lengua quechua. Anlisis crtico de las fuentes histricas. Audicin de canciones y relatos. Consulta de diccionarios. Dilogos alumno-profesor, alumno-alumno. Trabajo de campo en la provincia de Santiago del Estero. ACTIVIDADES DE SEGUIMIENTO: Relevamiento de voces de origen quechua en diferentes niveles sociolingsticos. Anlisis y traduccin de topnimos y su relacin con las caractersticas geogrficas de la zona a la que designan. Inventario de zonimos y fitnimos de origen quechua. Trabajo de investigacin sobre las rutas seguidas por las primeras expediciones espaolas por el NOA. El anlisis crtico de los testimonios de la poca. Inventario de voces que designan a hierbas de uso medicinal, platos de la comida regional, instrumentos, utensillos y herramientas, etc. Anlisis crtico de expresiones del espaol regional, la imposibilidad de su explicacin por vas del espaol medieval peninsular y su posible vinculacin con el quechua. . ACTIVIDADES DE EVALUACIN: a) Presentacin de trabajos prcticos, referidos a la gramtica de la lengua quechua. b) Presentacin de trabajos monogrficos de investigacin sobre formacin del espaol oral hablado actualmente en la Provincia de Tucumn. En los aspectos histrico-lingsticos esto supone tener en cuenta: ? los idiomas de substrato en el NOA y Tucumn, lo cual implica considerar las diferentes lenguas aborgenes que se hablaron en la provincia y de las cuales sea posible obtener documentacin;

? la influencia del substrato aborigen en la formacin biolgica y cultural de los habitantes de la provincia de Tucumn, lo cual implica anlisis de datos estadsticos y etno-histricos para establecer las proporciones demogrficas de los componentes indgenas-africanos-hispanos; ? la naturaleza del espaol que hablaban los conquistadores llegados al Tucumn y su relacin con el espaol oral hablado en Tucumn; ? la naturaleza de la o las lenguas que hablaban los yanaconas (indios de servicio que acompaaban a los espaoles), numricamente superiores en estas expediciones, como portadores de diversas variedades dialectales del quechua centro-nor-andino y otras lenguas de la misma macrofamilia y, fundamentalmente, de un espaol formado en el Per, que muchos de ellos hablaban; ? establecer la influencia de las lenguas locales andino-centrales y quechua en particular, no tanto en la documentacin histrica que la atestigua, sino fundamentalmente en el espaol oral contemporneo. ? Realizar trabajos interdisciplinarios que permitan identificar las expresiones que corresponden con la estructura propia de la lengua Quechua, as como el vocabulario que pertenece a esta lengua, incorporado actualmente a la variedad del espaol hablado en la provincia de Tucumn.

CIERRE DE INSCRIPCION: 4 de Mayo de 2000 FECHA DE INICIACION: 5 de Mayo de 2000 a hs. 19:00 LUGAR DE DICTADO: Aula N407 Facultad de Filosofa y Letras - UNT COSTO DEL CURSO: Arancel mensual de $15. INFORMES E INSCRIPCION: Departamento de Extensin Facultad de Filosofa y Letras Av. Benjamn Aroz 800 San Miguel de Tucumn Telfonos (0381) 4310570 / 4311395 / 4226421/ 4211962 Interno 486 graduado@filo.unt.edu.ar

http://es.scribd.com/doc/54571589/LINGUISTICA-QUECHUA

UNH. Programa de Segunda Especializacin en EBI . LINGSTICA QUECHUA P R E S E N T A C I N El presente texto tiene el propsito de promover al futuro educador un conocimiento bsico del principal idioma vernculo del pas, el Quechua. Para facil itar al estudianteHispanohablante el aprendizaje del idioma quechua se ha adoptado por la enseanza de lav a r i e d a d A y a c u c h o C h a n k a , p o r q u e c o n s t i t u y e u n a d e l a s i m p o r t a n t e s v a r i e d a d e s dial ectales que tiene el quechua en el Per.El texto comprende dos partes una referida a las bases y la marco lingstico delquechua considerando que para el aprendizaje de una segunda lengua es indispensableconocer desde cmo el quechua est inscrito en la pluralidad idiomtica y cultural del pas,hasta el modo cmo estn conformados los elementos de la lingstica quechua.E n s u s e g u n d a p a r t e , s e p r o p o r c i o n a a l e s t u d i a n t e el quehacer del aprendizaje propiamente del idioma en base a t e m a s d e l c o n t e x t o s o c i a l a n d i n o y u t i l i z a n d o u n a metodologa de enseanza de segunda lengua. Comprende cinco unidades para desarrolladasd e n t r o d e u n s e m e s t r e a c a d m i c o . C a d a u n i d a d p r e s e n t a u n t e m a q u e l u e g o e s complementando por dilog os, ejercicios de sustitucin, complementacin, traduccin,conversin, preguntas y respuestas; expresiones afirmativas, negativas, interrogativas yexclamativas, vocabulario y normas gramatica les. Todos estos ejercicios son orales yescritos, preparados para un nivel de iniciacin del aprendizaje de esta lengua.La Univesidad Marcelino Champagnat tiene especial inters en que el futuro docenteconozca y comprenda que la educacin en el medio rural del pas, se desarrolla en unasituacin multilingue y plurucultural y que requiere de la concrecin de la poltica del Perrecientemente aprobada. PRIMERA PARTEINTRODUCCIN 1.La realidad lingstica y cultural del Per.2.La poltica l i n g s t i c a y c u l t u r a l d e l P e r . 3.El panalfabeto quechua y el alfabeto de la variedad Ayacucho Chanca.a.El panlafabeto de ortografa y puntuacin en el quechua. b . R l a l f a b e t o d l a v a r i e d a d A y a c u c h o C h a n k a . Prof. Serapio Hilario Lizana. 21

UNH. Programa de Segunda Especializacin en EBI .4.Errores ms frecuentes que se cometen en la escritura del quechua por interferencia delsistema lingstico del castellano.5 . A l g u n a s c a r a c t e r s t i c a s b s i c a s d e l quechua.6.Distincin entre raz, sufijo, morfema y slaba. SEGUNDA PARTELECCIONES DE QUECHUA

Primera Unidad1 . T e m a : M u l l i p a t a l l a q t a . a . V o c a b u l a r i o . b . E j e r c i c i o . c.2 . S u s t a n t i v o s . a. Ejercicios3 . G r a m t i c a . a . p r o n o m b r e s p e r s o n a l e s y pronombres posesivos. b . S u f i j o s n o m i n a l e s y verbales.4 . U n d i l o g o e n e l c a m i n o . a . V o c a b u l a r i o . b . E j e r c i c i o s . c.Segunda Unidad:1 . T e m a : U r q u n a p i michiy.a . V o c a b u l a r i o . b . E j e r c i c i o s 2 . G r a m t i c a . a.Sufijo que indican persona y posesin. b . E j e r c i c i o s . c.Sufijo nominal de nmero o p l u r a l i z a d o r . 3 . V e r b o s m s c o m u n e s . a. Ejercicios.4 . N o m b r e s d e a n i m a l e s . Tercera Unidad.1 . T e m a : A y l l u n c h i k . a. Vocabulario.2 . L a f a m i l i a y l o s parientes.a . V o c a b u l a r i o . b . E j e r c i c i o . 3 . Salud os ms usuales.a . D i l o g o . b.Vocabulario.c . E j e r c i c i o s . 4 . G r a m t i c a . a.El sufijo durativo c h k a . b . E j e r c i c i o s 5 . G r a m t i c a . a.Interjeccione s m s c o m u n e s . b . E j e m p l o s d e s u u s o . Prof. Serapio Hilario Lizana. 22

UNH. Programa de Segunda Especializacin en EBI .6 . W a t u c h i k u n a . a . V o c a b u l a r i o . a . U n i d a d . Una: Papa allaya ) V o c a b u l a r i o . b ) E j e r c i c i o s . b . N m e r o : a ) E j e r c i c i o s . c . G r a m t i c a . a)Sufijos verbales de persona en presente. b ) E j e r c i c i o . d . P a r t e s d e l c u e r p o h u m a n o . a) Ejercicios.e . K a t u q u k u c h a w a n (kuwintu)a ) V o c a b u l a r i o b ) E j e r c i c i o s . Vida takiUnidad. A.W asichakuya ) V o c a b u l a r i o b)Ejercicios.B . G r a m t i c a . a)Sufijos verbales de persona en futuro, b ) E j e r c i c i o s . c)Sufijos verbales de persona en p a s a d o . d ) E j e r c i c i o s . e)Semejanza y diferencias de los sufijos verbales en los tiempos presentes, pasado, yfuturo.C . U n o s a d j e t i v o s . a) Ejercicios.D . G r a m t i c a . a ) S u f i j o s d e d e r i v a c i n . b ) E j e m p l o s d e a p l i c a c i n . asaqkunaa ) V o c a b u l a r i o . b ) E j e r c i c i o . Verbos ms comunesa ) E j e r c i c i o s Prof. Serapio Hilario Lizana. 23

http://es.scribd.com/doc/67068442/GRAMATICA-QUECHUA GRAMATICA QUECHUA Es la ciencia que estudia al lenguaje oral o escrito del idiomaQuechua, lo cual nos permite producir y comprender oracionesmediante un sistema de reglas para poder comprender elfuncionamiento de nuestra Lengua materna Quechua. NIVELESDEESTUDIODELAGRA TICA M QUECHUA 1. Nivel Fonolgico-Fontico. 2. Nivel Morfolgico. 3. Nivel Sintctico. 4.NivelSemntico. 5. Nivel Discursivo. FONTICA QUECHUA Estudiode los sonidosen sucondicin deelementosfuncionalesde la lenguaQuechua. (Fonemas-Grafemas) Vertextode FonticaQuechua. MORFOLOGA QUECHUA Parte de la gramtica Quechua quetrata de la forma de cmo las palabrasque estn constituidas por emisionesmnimas portadoras de significados, alcual se denomina (Morfemas) Ejm.(Llaq, ta, kuna, etc.) as mismo, lamorfologa tiene que ver directamentecon los accidentes que presenta en: Masculino: En personas (Qari) En Animales (Orqo)GneroFemenino: En personas (Warmi)En animales (China) Singular: (Runa, misi, allqo, etc.)NmeroP l u r a l : ( K u n a ) e j m : R u n a k u n a , Misikuna 1 ni, 2 nki, 3 n. del Singular.Persona1 nchik (incl), 1 niku (excl), 2 nkichik,3 nku. del Plural. Activa: (Misim ukuchata Mikun.)VozPasiva: (Ukucham MisiwanMikuchikun.) Indicativo: (Mikun, kachun, waqan, etc.)Modo Subjuntivo: (Icha mikuyman, ichapasmikusaq.)Imperativo: (Yaw mikuy, pay mikuchun,etc.) Pasado: (Qayna pacha)Tiempo Presente: (Kunan pacha)Futuro: (Qaya pacha) SINTAXIS QUECHUA Parte de la gramtica quechua que estudia la funcin de laspalabrasQuechuas como unidades Sintagmticas dentro de la oracin.Ejm:Kay china kuchim wasin ukupi aqamantaraq papa qarakunatamikun.S . N . S . V . Donde

: S.N. Kay , Cumple la funcin de ser Pronombre posesivo frente al sustantivo oNombre. China , indica el gnero del sustantivo en forma singular. Kuchim , es el sustantivo o nombre en forma enfatizada.S.V. Wasin ukupi , es el adverbio de lugar. Papa qarakunata , indica la pluralidad del sustantivo de manera directa. Mikun , es la accin o el verbo en tiempo presente SEMNTICA QUECHUA Estudia el origen y significado de las palabrasquechua quetienenuna interrelacinconotras,demanera que el valordestasdependen desusrelacionescon las demspalabras.Cmo esquese originan laspalabras quechuas?Muchasdeellas se originan: - Mediante onomatopeyas.- M e d i a n t e a t r i b u c i o n e s . - Por eventos.- Por relacin con otras palabras.- por el significado que tienen Veamoas algunos ejemplos Wayrana (ventana)=Ventilacin, tienemucharelacin con el Viento y el trmino ventilar. Entonces lapalabra Wayrana eventualmentesignificaun espaciopor donde ventila el aire y sin ella estaramospropensosa la sofocacin. Ejm: Wichqasqa wasipim warmakunasamayninkuwanhakatyaspanku wayranata kichankuallintasamanankupaq. Chiwchiwyay =eslaonomatopeya que realizanlospollitos. Misi = significa animal. Manka = significa cosa. Supaypa wawan =esun atributo DISCURSO QUECHUA Es la parte de la oralidad que todoquechua hablante realiza de maneraracional, reflexiva lo que piensa ysiente. Es la oratoria o arte de hablar elidioma quechua en pblico utilizandoestrategias elocutivas:- Ojos de pblico- Odos de l pblico CATEGORIAS GRAMATICALESDEL IDIOMA QUECHUA1. SUTIRANTI: (Pronombre) 2. SUTICHANA: (Adjetivo) 3. SUTI: (Nombre-Sustantivo)

4. YAPANA: (Adverbio) 5. RIMANA: (Verbo) 6. TINKUCHINA: (Conjuncin

http://es.scribd.com/doc/91689392/Como-Ayudar-a-Su-Hijo-Con-Las-as http://es.scribd.com/doc/33624047/El-Curso-Quechua

http://es.wikipedia.org/wiki/Literatura_del_Per%C3%BA

Cantos quechuas prehispnicos: aproximacin desde la lingstica

Muy poca informacin se ha podido preservar sobre los cantos quechuas prehispnicos, lo que se ha sistematizado a la fecha se basa principalmente en el anlisis heurstico y hermenutico de las crnicas del S. XVI, sobre todo de aquellas en las que el cronista ha recogido informacin y testimonios en quechua de los ltimos sobrevivientes del incario. Hay tambin cronistas indios como Felipe Guaman Poma de Ayala y Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua, que ofrecen una informacin peculiarmente valiosa, por su forma de "ver" los asuntos de su propia cultura, por escribir -parcialmente- en quechua , y por sus objetivos ideolgicos. La Etnohistoria y la Lingstica han sido las disciplinas mayormente aplicadas en este campo. La tradicin oral de la cultura viva de los pueblos es tambin un universo en el que se conservan en mayor o menor medida, las reminiscencias del canto indgena originario. El trabajo etnogrfico aborda este universo, pero con una visin ms sincrnica que diacrnica. Tanto desde una perspectiva como de la otra, deben salir las tenues luces sobre este vastsimo universo sonoro que form parte de nuestro pasado. Un universo sonoro que no slo se expres en quechua, sino en muchas otras lenguas, la mayora de las cuales estn hoy extintas. Las mayores esperanzas de recuperar una pequea parte de lo que fue el canto andino prehispnico en nuestra regin, son para las lenguas quechua y aymara, por haber sido las mayormente utilizadas en las tareas de catequizacin por parte de la Iglesia. Desde el Tercer Concilio Limense (1583) la Iglesia promovi la utilizacin de lxicos, confesionarios, catecismos y otros textos impresos en dichas lenguas y tambin apel al uso del canto autctono para efectivizar el objetivo de desplazar a apus, guacas y otras "idolatras" del espritu de los indgenas. Los cantos en los cientos de lenguas locales que existieron a lo largo de los Andes tal vez enmudecieron para siempre. Puede decirse tal vez, pues en algunos casos especiales (poblaciones con relativo grado de cohesin y memoria colectiva , como el caso de las zonas donde se habl la lengua mochica o culle por ejemplo), an pueden existir ecos de sus expresiones sonoras. El problema mayor sera la identificacin certera del origen de esos ecos. Las aproximaciones al estudio de los cantos indgenas prehispnicos, tambin deben recurrir ineludiblemente al aporte de la lingstica, sobre todo para elucidar taxonmicamente el problema de la terminologa de los gneros poticos, tanto lricos (cantados) como picos (narrativos). El texto de Margot Beyersdorff, "La tradicin oral quechua vista desde la perspectiva de la literatura" (Revista Andina. ao 4, N1, jul. 1986. Cusco : C.E.R.A. Bartolom de Las Casas), aborda esta tarea para el caso de la potica quechua prehispnica del Cusco y su zona de influencia. Dada la naturaleza esencialmente oral del quechua, la "lrica" y la "pica" (trminos europeos utilizados para hacer slo una proximacin descriptiva) se plasmaron principalmente en versos cantados. Siguiendo el concepto lingstico del rol de dominio del mediador, puede decirse que, partiendo desde la creacin annima oral (animada por la fuerza vital del rito), la sucesin de mediaciones es as: 1: El dominio oral del mediador-informante (Willaq Umu, Khipukamayuq, Harawikuq; Alto Misayoq, Takiq Mama) 2: El dominio escrito del mediador-cronista 3: El dominio escrito del mediador-investigador (etnohistoriador, lingsta, etngrafo, etc.). De esto, el resultado tangible es un "residuo escrito" (concepto utilizado por Beyersdorff) enmarcado en un espacio y un tiempo histrico, que refleja una parte de la realidad. Entonces, dentro del "residuo escrito" producido en el S. XVI estarn los lxicos pre y post Concilios Limenses, y las crnicas en quechua de cronistas espaoles y en especial, indgenas. Para el caso del canto quechua prehispnico del Cusco, las siguientes son las nicas fuentes conocidas -hasta ahora- que ofrecen informacin, y que han sido trabajadas por Beyersdorff (1):

Lxicos
1. Domingo de Santo Toms. Lexicn o vocabulario de la lengua general del Per - 1560. 2. Diego Gonzles Holgun. Arte y diccionario qquechua-espaol - 1608 - Principales gneros descritos en el lxico de Santo Toms (menciona slo los gneros requeridos para los fines de la catequizacin, enfatizando sus aspecto musicales y coreogrficos) Qhaswa - baile en coro (lrico) Waynu - baile de parejas (lrico) (2)Taki - canto de frases repetitivas o msica y danza (lrico) - Principales gneros descritos en el lxico de Holgun (el registro ms completo de gneros quechuas cantados, unos 150, incluyendo las variantes morfolgicas) Qhaswa: ccachhuani - "danzar en corro" "cantar en corro danzando" (lrico) Wuayu: alude a canto y baile simultneo: Wayunaccuni o huayuni = bailar de dos en dos pareados de las manos. Huayuy mizqui = "cantar suavemente" (lrico) Taki: Taki taquini o taquicuni = "cantar solo sin baylar o cantando baylar", "cantar" (lrico) Harawi: (pico-lrico, 4 tipos) -Yuyaykukuna = "cantos del recuerdo" -Waynarikuna ="cantares de hechos de otros o memoria de los amados ausentes y de amor y aficin" - Waupaq Harawi = "cancin de endechas" - Allin harawi o Llunpaq harawiquy = "canciones, cantares buenos a los divinos nuevos" Waqapayapuni: "endecha funeraria" (lrico) Waqaylli: canto suplicatorio para la lluvia (lrico) Haylli: "canto regozijado en guerra, o chacras bien acabadas y vencidas" (lrico). Hayllini: "celebrar en bayles con cantares, triumphos o victorias" (lrico) Aymuray: canto para la cosecha del maz . Aymorani = "entroxar o recoger la mies"(lrico) Huqaripuni: narracin histrica o didctica (pico histrico) Hawarikuykuna: narracin (pico ficcional)

Crnicas
1. Cristbal de Molina: ("El cusqueo") Ritos y fbulas de los inkas (1574?). Cronista espaol (incluye un trmino no mencionado por Holgun, el Wayllina, y cinco variantes de taki -wari, lawayra, alawi o ayriwa sitva, koyo, chapanwaylo-, entre otros) 2. Fray Martn de Mura: Historia del origen y genealoga real de los reyes incas del Peru(1591?). Cronista espaol. 3. Inca Garcilaso de la Vega: Comentarios reales de los incas (1609). Cronista mestizo. 4. Santa Cruz Pachacuti Yamqui Salcamaygua: "elaciones e antiguedades deste reyno del Per (1613). Cronista indgena. 5. Felipe Guamn Poma de Ayala: Nueva cornica y buen gobierno (1585-1615). Cronista indgena (menciona 21 variantes entre taki y haylli) En las 5 crnicas la autora ha identificado 44 textos poticos (completos o en fragmentos) escritos en quechua, y en los siguientes gneros: harawi, haylly, aymuray, waqaylli, qhashwa, taki. Estos versos corresponden a una narrativa indgena culta, es decir, provienen de informantes cusqueos de alto rango (el ya mencionado "dominio del mediador informante").

Mujeres cantando "Warawiq". Comunidad de Sarhua, prov. Vctor Fajardo, dep. de Ayacucho. En: "Qellqay. Arte y vida de Sarhua. Comunidades campesinas y andinas" de Rosa Mara Josefa

Nolte Maldonado (Roma : Terra Nuova ; Lima : Imagen Editores, 1991)

Canto antiguo y vivo


Acerca del gnero waynu(3), los lxicos tempranos (en particular el de Holgun) no ofrecen informacin sobre el contexto ritual de su ejecucin, slo sobre su coreografa, que es de pareja libre. Al no estar sujeto a un contexto ritual, el waynu sera tomado y reformulado constantemente por la poblacin mestiza en vastas zonas andinas, rurales y urbanas, produciendo una gran cantidad de variantes regionales hasta la actualidad. Por ello, junto al yarav (tambin mestizo, de origen colonial) es considerado uno de los pilares fundamentales de la msica andina en nuestro pas. Existen muchos otros gneros, pero que son ms localizados, como el pukjllay, la chimaycha, la huayla, el toril, etc. El harawi y la qhashwa siguen estando ms o menos extendidos en la sierra centro y sur y permanecen ms inalterados, circunscritos a rituales del mbito rural. Forman parte de distintos eventos del ciclo vital, principalmente de tipo agrcola. El harawi rural, sealado como pico-lrico en tiempos prehispnicos (pues tambin cantaba "hechos de otros"), en la actualidad sera slo lrico. Es cantado slo por mujeres de aguda voz, en pareja, en mbitos abiertos; no slo expresa tristeza cuando as corresponde, tambin puede expresar nimo y alegra en eventos de desafo, de bienvenida, de agradecimiento, de aliento, etc. A diferencia del yarav mestizo que se centra en la temtica amorosa, el harawi rural es mucho ms polismico (4). En algunas regiones, la qhashwa ha tenido un relativo amestizamiento, por lo que puede considerarse al harawi rural como uno de los ltimos vestigios vivientes de los cantos quechuas prehispnicos. Existi un harawi amatorio en versos quechuas cantado tambin por varones (o slo por varones?) que sobrevivi hasta el S. XVIII, siendo sus ltimos y mayores ejemplos, el canto de la leyenda del Manchay Puito y los cantos includos en la obra teatral Ollantay (5). // marcela cornejo

l quechua o quichua era la lengua principal de la mayora de los habitantes

del Tahuantinsuyo (Imperio Inca) y an hoy es hablada por miles de personas en Amrica Latina. En realidad, muchas veces se hace referencia a una familia de lenguas quechuas, ya que las distintas variantes de este idioma suelen no ser mutuamente inteligibles. En definitiva, se conoce como literatura quechua a las manifestaciones literarias que se desarrollaron en dicha lengua desde el Imperio Inca hasta la actualidad. En la poca prehispnica, la literatura quechua ya haba alcanzado un amplio desarrollo, con una diversidad de formas lricas, picas, narrativas y dramticas. Por supuesto, sus orgenes fueronorales, en especial en forma de cantos. Muchas de esas narraciones orales fueron recopiladas y escritas por los cronistas, predicadores y funcionarios coloniales. De todas formas, con la llegada de los espaoles, el quechua pas a ser unalengua escrita. Analizando los tiempos precolombinos, los especialistas reconocen dos tipos de literatura quechua: la literatura popular, que expresaba el sentimiento del pueblo y que era transmitida por el haravicu junto a un acompaamiento musical y danzas; y la literatura cortesana, a cargo de los amautas que transmitan la cultura oficial del Tahuantinsuyo a los gobernantes. En cuanto a la literatura quechua contempornea, cabe destacar que ha perdido gran parte de su carcter colectivo y annimo. Esta caracterstica la diferencia de la literatura quechua antigua, que presentaba numerosos himnos y plegarias. Entre los principales autores y divulgadores de la literatura quechua, se destacan los peruanos Jos Mara Arguedas (1911-1969) y Kilku Waraka, seudnimo de Andrs Alencastre (1909-1984). A continuacin, un ejemplo de la literatura quechua. Esta es la poesaQonqawankimanchu, escrita por Kilku Waraka: Chay sunquykin, mati sunquykin chay waqayniypa kayasqan rumin qui qisayman tukurqan chiripaqpas wayrapaqpas Qhichipraykiq llanthullanpin kawsayniyta samachirqani, puka ukchu simiykimantan kawsay yawarta chunqarqani Qunqawaqchu yanaykita awiykiq yananpi kawsaqta,

Andrs Alencastre Gutirrez


Andrs Alencastre Gutirrez icha Killku Warak'a sutiyuq runaqa (9 iqin ayriway killapi 1909 watapi paqarisqa Lanki llaqtapi, K'anas pruwinsyapi, Qusqu suyupi, Piruwpi, 2 iqin chakra yapuy killapi 1984 watapi wauchisqa) piruwanu, qhichwa simipi kastilla simipipas qillqaqsi karqan.

[allichay]Qillqasqankuna

Taki parwa (Qusqu, 1952) Taki ruru (Qusqu, 1964) Yawar para (Qusqu, 1972) Fontica, semntica y sntaxis quechua (Qusqu, 1953) Dramas y comedias del Ande (Qusqu, 1955) Cllaky El pongo Kilkito (hukkunapas)

[allichay]Hawa

T'inkikuna

Deux pices "costumbristas" qhiwa de Killku Warak'a (Andrs Alencastre G.) prsentes par Georges Dumzil, Professeur au Collge de France. Journal de la Socit des Amricanistes. Tome 43, 1954. pp. 1-82. (PDF)

Cesar Levano: Poesa y Trageda (Kastilla simi)

[allichay]Kaypipas

qhaway

Qhichwa simi kapchiy

Yawar para (Qusqu

Historia del Quechua


Runasimi significa la lengua del ser humano. Runa significa persona o ser humano y Simi significa lengua o idioma. PARTE LEGAL Hasta 1532 fue lengua oficial del Tawantinsuy. El 31 de Diciembre de 1958 con la Ley 13059 se crea la Academia Peruana de la Lengua Quechua con sede en Cusco - Peru , Dado por el presidente Manuel Prado. El 27 de Mayo de 1975 con la Ley 21156 , fue oficializado al mismo nivel que el castellano por el Gobierno Revolucionario del Gral Juan Velasco Alvarado. El 19 junio de 1990 con la Ley

25260, se crea la Academia Mayor de la Lengua Quechua , sobre la base de la Ley 13059 con sede en cusco con y fue firmado por el presidente de turno Dr. Alan Garca Perez. ESCRITURA Y SONOGRAFIA De 1532 a 1781 sacerdotes y cronistas graficaron los fonemas del runasimi, cada quien a su manera . El 29 de octubre de 1946 el Ministro de Educacin Lus E. Valcarcel con la Resolucin Ministerial oficializ el alfabeto para los idiomas aborgenes con 43 letras , 5 vocales y un apostrofe explosivo. El 18 de octubre de 1975 con la Resolucin Ministerial 2043-75 se oficializa el alfabeto del idioma quechua con 26 consonantes, 5 vocales y un apostrofe. El 10 de octubre de 1985 , con la Resolucin Ministerial 1218-85 autorizan solo 3 vocales en el quechua. El 03 de agosto de 1997 cumpliendo con la ordenanza de la Ley 25260 el Presidente de la Academia Mayor de la Lengua Quechua emite la Resolucin presidencial 015-75-P. donde aprueban 24 consonante, 5 vocales , 2 semi vocales y un apostrofe. CONGRESOS Del 13 al 15 de febrero de 1987 se realiz el primer Congreso Nacional e Internacional de las Lenguas Quechua y Aymara donde aprovaron los 5 vocales. Del 20 al 22 de junio del 2000 , se realiz el primer Congreso Mundial de la Lengua Quechua, en la Ciudad del Cusco , organizado por la Academia Mayor de la Lengua Quechua, el acuerdo principal ha sido FIDELIDAD LINGUISTICA "escribir tal como de pronuncia y leer tal como est escrito". Del 09 al 12 de octubre del 2002 se reliz el II Congraso Mundial de La Lengua Quechua ,en la Ciudad de Cochabamba Bolivia . Del 08 al 10 de octubre del 2004 , se realiz el III Congreso Mundial de la Lengua Quechua , en la Ciudad de Salta - Repblica de Argentina, donde aprovaron el uso de los consonantes : F - J - W - Y . a los cuales no se tomaba como consonantes en las signografias del runasimi anteriores. Por esa situaci n todos los escritos antes del ao 2005 ya no se toma en cuenta; se est ajustando la escritura a lo ms autoctono o real. ENSEANZA DEL RUNASIMI Hasta 1532 la enseanza del Runasimi fue en el hogar de padres a hijos y en el Yachaywasi. Centro del Saber. 1551 Se crea la ctedra de quechua para los sacerdoles en la Catedral de Lima. 1579 se crea la ctedra de la LENGUA GENERAL en la Universidad de San Marcos , autorizado por el Virrey Toledo . Desde 1532 hasta 1781 , se ense en diversos Catedrales y otros Centros ,

dirigidos a sacerdotes y recaudadores . El 29 de marzo de 1784 el Virrey Jaurigui , abule la enseanza de quechua , quien di plazo de 4 aos para el exterminio total del quechua hablante; tambien se proheive uso de ropas nativas, danzas nativas , cantos nativos. Desde las dcadas 70-80 se enicia la enseanza en algunas Universidades del Per y en algunas Facultades, pero solo como cursos semestrales. - A la fecha en el Per no hay ninguna Facultad de ninguna Universidad que est graduando como Docentes Especializados en Runasimi.
http://www.cosmovisionandina.org/ensenanzas/samay.html

Samay = Descanzar
Por el Lic. Evaristo Pfuture Consa En todo el Tawantinsuy, hasta donde llegaron los Inkas, se organiz un Sistema de Vida sin igual (Kausay pawa), sistema en la que se empezaba con la prctica real de las normas fundamentales de la vida andina siguientes: Ama qella (s laborioso), Ama suwa (s honesto), Ama llulla (s veraz) y Ama hapa (s fiel y leal); prcticas que permitan evolucionar (wiay) y forjar la identidad plena de ser Hijos del Sol, los que se expresaban en la conducta diaria personal y social de los andinos, como es la magnanimidad, bondad, honradez, humildad, sabidura, etc. El sol pone en actividad a todos los seres vivos, pues el astro rey representa el origen mismo de la vida. En runasimi al origen de la vida se le dice kuyuy, que significa movimiento, el mismo que a nivel de vibracin es ms sutil y fino que el movimiento de los electrones y los kuars. En las reacciones qumicas que se efectan dentro de las organelas celulares, se encuentran activos esta energa, hasta en la formacin de un ion con carga positiva o negativa; es decir, en la esencia de todo est esa vibracin, y eso es Pachakamaq, que a nivel objetivo est representado por elInti Tayta o padre Sol. La vida es actividad y dinamismo, de ah que cuando nos encontramos incumpliendo las normas de la vida y estamos inactivos entonces nos aproximamos a la muerte, por lo tanto se generar enfermedades fsicas o psquicas que nos agobiarn en el transcurso de nuestra existencia, pues se ha generado la desarmona. Todo debe realizarse en armona con la naturaleza y sus

normas. El andino se despierta y se levanta apenas que los rayos del sol aclaran la noche, es decir, de madrugada; y antes de que los rayos del sol baen la cumbre ms alta ya deben estar de pie todas las personas con sus hijos, y habiendo ya realizado el Kunaywa, etc. Cuando en la tarde se va el sol, se despide agradeciendo por un da ms de evolucin brindada, y cuando ya no hay presencia de sus rayos y llega la noche con la presencia de la luna y las estrellas, entonces es el momento del samay o descanso fsico. En el mejor de los tiempos en el Tawantinsuy nunca ha faltado el alimento a los inkas, por lo que siempre existi la cena por las noches para los Hijos del sol, los mismos que eran, sin excepcin, los seres humanos de todo el Tawantinsuy, quienes trabajaron desde nios hasta ancianos, cada quien a su medida y posibilidad, y sin ningn exceso, para que haya el sagrado alimento para todos y los bienes colectivos y personales necesarios para una vida digna y feliz. Igualmente, como parte del Sistema de Vida andino se ha practicado el Yuyaymanay en todos los hogares y era dirigido por los ms ancianos, pero cuando los tiempos apremiaron y al estar preparados en esa disciplina todos los integrantes de la familia, podan realizar an en ausencia de los abuelos o padres. Por ello, en donde uno se encontrare poda practicarlo sin ningn problema, an siendo nio, pues estaba formado en ese Sistema de vida andino (Kausay pawa) desde su ms tierna edad. SAMAY- PUUY (Descansar - Dormir) Samay, en sus diversas acepciones, se traduce en realidad como volver a la armona corporal, reconstituir los elementos integrantes del organismo y liberar el mundo psquico y mental superior del plano fsico, mientras que puuy es ingresar al estado de inconciencia. En el samay existen aspectos que se debe tener en consideracin, a saber: 1. Con relacin al medio y la proteccin csmica: Generalmente el samay se ha acostumbrado hacer en la noche, en las horas ms pasivas, cuando ya estn manifestados la luna y las estrellas que ingresan como protectores en los dominios del mundo psquico, ya que en la naturaleza, de las 24 horas del da, la noche es la ms pasiva. Aunque se podra decir que es relativo, pero lo ms natural es que las

horas de la noche son para dormir. 2. Con relacin a la persona: En la Confederacin fraternal del Tawantinsuy todos estuvieron advertidos y formados para hacer las cosas en forma conciente, y esto se aplicaba an estando dormidos; y es all que para pasar de la conciencia a la inconciencia se requiere conocer y manejar algunos detalles fundamentales: v El cuerpo ingresar a una completa relajacin para distribuir los nutrientes a todo el organismo; es la armona funcional, por ello el samay no es inmediatamente despus de haber terminado de comer, sino es despus de algunas horas de que se ha demorado la prctica del Yuyaymanay; es por eso que se dice en runasimi purinaqjarichinan mijuyusqanchistaqa (hay que pasearlo o digerirlo lo que se ha ingerido o comido). v El cuerpo psquico y mental superior se liberan del plano fsico, por ello pueden entrar en contacto con los seres y el medio de los planos superiores; y es aqu donde viene la preocupacin: A mayor evolucin la liberacin ocurre a voluntad, pero no debe ser manipulado con aspiraciones materiales o formas de aprovechamiento personal vanidosa y egosta, ya que la liberacin corresponde netamente a la evolucin psquica y mental superior. La prueba de ello son los ensueos que de algunos nos acordamos al despertar. v Proteccin: Considerando lo anterior y tambin considerando que cada uno de nosotros no somos ni estamos solos, sino ms bien nos encontramos en el sendero evolutivo y por lo tanto existen seres ms o menos evolucionados que nosotros, entonces es imprescindible comprender que necesitamos ayuda, gua y proteccin de los ms evolucionados. Esta es la razn por lo que los tawantinsuyanos o habitantes de la confederacin del Tawantinsuyrealizaran ceremonias, rituales, etc., y as mantenerse en contacto con las energas activas delPachakamaq, los mismos que se encuentran en los cuatro elementos de la naturaleza. Es as cmo que se establece el contacto espiritual con los Apukuna, Pachamama, Mamaqocha, hasta hacer el uyni (unidad con el entorno) y llegar al tinku (unidad o fusin) con el Pachakamaq. En la practica real, antes de dormirse se agradece a las divinidades del da y a los Apus, y luego se hace el contacto con la luna y las estrellas, as como con los Apus y la Pachamama o la naturaleza, para que ellos conserven, protejan y los mantengan toda la noche o el tiempo necesario a todos los seres vivos visibles e invisibles, as como a los logros alcanzados durante el da para que pueda

continuarse al da siguiente con las actividades dinmicas y la evolucin. En ella quedamos incluidos los seres humanos. Es por eso que en ese estado el andino ser protegido y guiado, y se le comunicar los pasos a seguir al da siguiente, toda vez que cuando entra el cuerpo a descansar pasa a la inconciencia, pero los cuerpos psquico y mental entran en comunicacin con las entidades mencionadas. Es por todo ello que se pide proteccin para el cuerpo fsico, psquico, intelectual y mental superior, ya que se activan plenamente, pues para cada uno de estos planos existen los protectores correspondientes. EL SUEO O ENSUEO Considerando que la vida de la persona es varias vidas en uno, al momento del samay el cuerpo psquico se libera del cuerpo fsico y puede desplazarse y recibir todo tipo de mensajes a partir de ese plano, o ver los hechos y sus consecuencias desde dicho estado; as mismo es el momento de participar en la vida psquica de la humanidad. Es necesario indicar que existe malestar o enfermedad de muchos seres en evolucin en el plano psquico, aunque el cuerpo orgnico y la vida material real en este plano fsico aparenten estar bien, pero en realidad sus actos egostas, sus apropiaciones ilcitas, excesos de poder, mal uso de las energas sexuales, etc. de la persona le hacen tanto dao, pues est incumpliendo las cuatro normas andinas, que aqu presentamos con parte de sus correspondencias: v Ama qella tierra S laborioso Llama. v Ama suwa agua S honesto Paqocha. v Ama hapa fuego S fiel Wanak v Ama llulla aire S veraz Wikua Por el incumplimiento de estas normas los seres humanos se encuentran en estados desastrosos, detenindose en su evolucin e involucrando a otras personas en su extravi. Y lo peor es de que con su falta (hucha) afecta y contamina el medio ambiente social y psquico generando estrs y caos colectivo. En la practica el procedimiento del samay es como sigue: Antes de acostarse y estando aun sentado sobre la cama, se toma contacto (dependiendo donde se

encuentre) con sus protectores (Apus personales), luego, en el segundo nivel, con los protectores del medio (la Pachamama y/oMamaqocha y los Apus del lugar), para finalmente, en el tercer nivel, tomar contacto conChashka y Killamama. As de est manera el andino se acuesta concientemente para descansar, y despertar al da siguiente lcido, lleno de energa y vitalidad.

chiqtawaqchu sunquykita sunquyta taqarparispa

---------------

Notas
(1) En el S. XVII, los textos escritos en quechua por visitadores, extirpadores de idolatras, y otros, se basaron en textos de doctrina espaoles y no en la tradicin oral nativa. La nica excepcin, no slo para el S. XVII sino XVI (recordemos el rol de los mediadores) fue el manuscrito de Huarochir (sierra de Lima), recopilado in situ y en quechua por Francisco de Avila. Mura ofrece 2 ejemplos de tradicin oral de carcter declamatorio "desde los vencidos", no sobre un hecho prehispnico precisamente, sino sobre la ejecucin de Tpac Amaru I en 1572. (2) Josafat Roel Pineda no encuentra el trmino "huayu" o afn, ni ninguno derivado de l en el Lxico de Santo Toms. Al destacar que el lxico del religioso dominico se basa en el quechua chinchaysuyo, ensaya la posibilidad de que el wayno sea un gnero regional originario de la zona del Cusco (cuya variante del quechua registr Gonzles Holgun), pero sin comprobarlo ("El wayno del Cusco". En: Folkore americano, Lima, ao V-VII, N 6-7, 1959, p. 150). Llama la atencin que Beyersdorff incluya en el artculo que referimos, "wuaynu" como palabra registrada por Santo Toms (p. 215). Para esta nota, he verificado los trminos en el lxico de Holgun, mas no en el de Santo Toms, por lo que por el momento, dejo evidenciada esta aparente contradiccin. (3) Josafat Roel Pineda, concluye que "wayno" y "wayu" son la manera adecuada de escribir el gnero (Op. Cit., p. 132) (4) Un estudio destacable sobre el harawi o "qarawi" rural en el departamento de Ayacucho es "El qarawi y su funcin social" de Jess Armando Cavero Carrasco (Allpanchis. Cusco, ao XV, v. XXI, N 25, 1985, pp. 233-270). (5) Si bien esta aproximacin se centra en el canto quechua cusqueo y su zona de influencia, es importante citar la obra del poeta potosino Juan Wallparrimachi Mayta (Bolivia), como el tercer referente importante de los ltimos harawis amatorios en versos quechuas del S. XVIII (Jess Lara, "La poesa quechua". Mxico : Fondo de Cultura Econmica, 1979, pp. 136-151) .

-----------------

Links
Poticas quechuas: Garcilaso, Guamn Poma y Anchorena - Gonzalo Espino R. El tesoro de la poesa quechua - Abdn Yaranga Valderrama (resea) Cantos aimaras prehispnicos: Aproximacin desde la lingstica -----------------

Audio

1. Siembra de maz en Mamara (prov. Grau, Dep. Apurmac). Casete "Tierra fecunda. Msica campesina del Per", Vol. 2. Lima : Centro Peruano de Estudios Sociales - CEPES, 1991. Grabacin remitida por el seor Delfn Montoya. Se escuchan los harawis cantados por mujeres mientras los varones hacen su faena. 2. Ay awi! - harawi del sur andino. Intrprete: Macedonia Ascarza (Ayacucho). Casete "Maytam Hamurqanki" (A dnde has venido). Instituto Comunicacin y Desarrollo - ICD. Direccin: Clodomiro Landeo y Chalena Vsquez. (traduccin de Ay awi!) Ay, ojos mos a dnde miras? Tu padre otu madre dijeron que vendran?

http://1.bp.blogspot.com/_glS6tpbUQWs/SQf9X5HE4AI/AAAAAAAAAzU/Dc2PV_ZG_TA/s1600h/fiesta_condesuyos.jpg

You might also like