You are on page 1of 8

Actas del VIII Seminário de Dificultades233 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. São Paulo, 28 de octubre de 2000.

Págs. 233-240 CÓMO TRABAJAR CON TEXTOS ANÁLISIS DE MATERIALES DIDÁCTICOS Enrique Luis Melone Enterprise / Seven Idiomas I) En la presente comunicación vamos a comentar algunos aspectos sobre la toma de decisión en el momento de elegir un material didáctico de enseña nza de español como lengua extranjera. Conviene establecer, primeramente, que existen dos tipos de materiales didácticos: a- Los materiales auténticos, sin un propósito pedagógico: textos de periódicos o revistas, cuentos, publicidades, grabaciones de radio, músicas, folletos turísticos, videos de películas, etc. b- Los materiales con fines didácticos: el libro de texto, las cintas con los diálogos, los videos que acompañan al libro, etc. II) Algunos materiales existentes para la enseñanza de español en el me rcado brasileño son: VEN, PLANET@, ELE, CUMBRE, ESPAÑOL SIN FRONTERAS, ESPAÑOL 2000, VAMOS A HABLAR, PARA EMPEZAR/ESTO FUNCIONA, INTERCAMBIO, TROTAMUNDOS, ENTRE AMIGOS, AVANCE, A FONDO, PUESTA A PUNTO, GENTE, SOCIOS, HACIA EL ESPAÑOL, VALE, etc. Es importante subrayar el hecho de que todos estos materiales han ido apareciendo en el mercado brasileño en los últimos 8 o 10 años. Pensemos que hasta ese momento sólo se podían encontrar aquí tres o cuatro textos, algunos hechos en Brasil como VAMOS A HABLAR, otros españoles como ESPAÑOL EN DIRECTO y ESPAÑOL 2000, otros elaborados en Francia como CAMINOS DEL IDIOMA de la editorial Didier. Como vemos, se trata de toda una variedad de materiales que pueden constituir una historia en la evolución de los métodos y enfoques en la enseñanza de español lengua extranjera: desde la visión estructural de un ESPAÑOL 2000 o ESPAÑOL EN DIRECTO hasta los libros de corte comunicativo como VEN, PARA EMPEZAR/ESTO FUNCIONA, CUMBRE y los que, ya más actualmente, se basan en el llamado “enfoque por tareas” como PLANET@, GENTE Y SOCIOS. Es más, hay que destacar la reciente aparición de SOCIOS, material que recorta al público interesado en el área de los negocios desde el nivel inicial, tengamos presente que, hasta el momento, no había prácticamente nada al respecto, a no ser HABLANDO DE NEGOCIOS, pero que presuponía un nivel de español intermedio por parte del alumno.

III)

Y el dilema es: ¿Qué libro elegir para trabajar con mis alumnos? ¿Cómo saber si es bueno o no.objetivamente: observamos la estructuración de los contenidos dentro de la unidad. ante tal avalancha de materiales en el mercado. el profesor se encuentra ante un nuevo dilema. Instrucciones claras. Práctica de la fluidez en las cuatro destrezas. si resultará eficaz o si será un engorro? En otra palabras. Revisiones períodicas y secciones de pruebas/autoevaluaciones. para los parámetros del español. 3. Págs. 13. Temas y actividades interesantes 6. el tipo de ejercicios propuestos. 16. 17. letra legible. Enfoque educacional y socialmente aceptable para la comunidad objeto. 19. Es decir. 28 de octubre de 2000. Buenas explicaciones y prácticas de pronunciación. el modo como se presentan las estructuras gramaticales. Estimula al alumno a desarrollar sus propias estrategias de aprendizaje con el fin de transformarlo en un estudiante independiente. etc. Material fácil de conseguir. diferentes intereses. 9. Posee material auditivo. etc. Objetivos explícitamente descritos en la introducción e imprementados en el material. 8. Temas y actividades variados que satisfacen estilos diferentes de aprendizaje. 4 Disponibilidad de material visual 5. 2. 233-240 La verdad es que ahora. Buenas explicaciones y prácticas del vocabulario. Pero. Diagramación clara y atractiva. el profesor está enfrentado a tener que analizar y evaluar las distintas propuestas de materiales que el mercado le ofrece. Criterios 1. 10. 12. 15.subjetivamente: nos dejamos llevar por la presentación. ¿Cómo hacerlo? Básicamente hay dos formas de evaluar un material: a. IV) A continuación les quie ro presentar un primer grupo de criterios para la evaluación objetiva de materiales extraído del libro de Penny Ur A course in language teaching – practice and theory. los temas.Actas del VIII Seminário de Dificultades234 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. no le insume una carga horaria pesada para la preparación de las clases. b. antes no había casi nada y ahora hay en abundancia. las ilustraciones. . Es una guía adecuada para el profesor. 14. Buenas presentaciones y prácticas gramaticales. 18. São Paulo. Mucho lenguaje auténtico. 7. 11. Cobertura sistemática del syllabus. Contenido organizado y graduado con claridad (secuenciado según el grado de dificultad).

São Paulo. V) . chocantes u ofensivos en la comunidad donde estoy usando el material? -Es adecuado al tipo de alumnos. d) “Práctica de la fluidez en las cuatro destrezas”: Generalmente entendemos la fluidez solamente referida a la producción oral. Esto también es un punto que deber ser tenido en cuenta. Págs. 233-240 Algunas consideraciones sobre los criterios de Penny Ur a) “Objetivos explícitamente descritos en la introducción e implementados en el material”.” Comentarios: -Raramente en las actividades están integradas las diferentes destrezas. de todos los contenidos. En muchos casos faltan lagunas de información para el alumno o no son significativos los intercambios verbales. habla de Cobertura sistemática del syllabus. podríamos decir en espiral. es decir. pero ¿los temas son interesantes y significativos para un adolescente?. ¿Este elenco de contenidos es apropiado para un alumno brasileño? Por ejemplo: uso de la pronominalización/ usos del subjuntivo y del infinitivo en cláusulas subordinadas/ uso de las perífrasis ir + a + infinitivo. cuando Penny Ur..Actas del VIII Seminário de Dificultades235 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. si frecuentemente se hacen revisiones de los ya visto o no. pero hay también una fluidez de la escritura. Por otro lado. inclusive en nuestras propias clases. c) Cobertura sistemática del syllabus: Todo material se propone trabajar sobre un determinado syllabus. sobre un determinado elenco de contenidos. Por ejemplo: ¿Usar Ven con adolescentes? Sí. entiende el trabajo constante. 28 de octubre de 2000. vemos que poco o nada tienen de auténtico. b) “Enfoque educacional y socialmente aceptable para la comunidad objeto”. si observamos las muestras de lengua de los diferentes inputs. Por ejemplo.. aunque modulados pedagógicamente”. de la lectura y de la audición y para eso es necesario ejercitación suficiente y variada. a falta de otro material disponible. -¿Hay temas que podrían resultar agraviantes. -No siempre son comunicativas las actividades. es decir. citando el prólogo del Ven 1 “Integración de actividades comunicativas con la presentación clara y concisa de contenidos . Comentario: -Además de lo ambiguo que resultan expresiones tales como “básicamente auténticos” o “modulados pedagógicamente”. En el prólogo de Cumbre leemos: “Utilización de modelos de lengua básicamente auténticos.

São Paulo. -Intereses del estudiante B) Objetivos Por qué y para qué está estudiando español. -¿Combinación de una o más opciones de las citadas? -¿Otro tipo? ð ¿Qué aspectos de la lengua se abordan? -¿Estructuras? -¿Funciones? -¿Áreas de vocabulario? -¿Otros? ð ¿Qué tipo de textos se incluyen? ¿Hay variedad textual? -Cartas -Diálogos -Informes -Textos visuales: gráficos -Textos orales -Textos literarios -Folletos . 28 de octubre de 2000. Págs. porque tras enumerar los criterios establece especificaciones para cada uno de ellos. -¿Basado en el discurso?: teniendo en cuenta las diferentes tipologías textuales. Más completa. independientemente de todo contexto. A) Audiencia Quiénes son nuestros estudiantes en lo que respecta a: -Edad -Nacionalidades -Estudios -Profesión -Conocimientos previos de español. de qué tipo de conocimiento se trata. está vinculado a alguna especialidad. ¿Qué grado de precisión gramatical necesita o desea nuestro alumno? ¿En qué medida está preocupado por la pronunciación? C) Contenidos ð ¿Qué tipo de descripción lingüística no s proporciona? -¿Estructural? El objetivo es aprender las reglas de la gramática en cuanto a la estructura de frase.Actas del VIII Seminário de Dificultades236 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. 233-240 Sigue ahora otra propuesta de evaluación de materiales más completa: se trata de los criterios de Huttchinson & Waters. -¿Funcional? Mediante la selección de un elenco determinado de funciones del tipo saludar. pedir un favor. -¿Nocional? Abordaje por áreas temáticas. preguntar el nombre.

derecho. arte. etc) -¿Qué temas se explotan? (medicina: organización de la salud. escucha una frase: Repite: Repite y añade o cambia: Conozco a Luis desde hace años Conozco a Luis desde hace años Conozco a Luis desde hace muchos años Conozco a Luis desde que íbamos a la escuela -El cognitivismo . ESTÍMULO – RESPUESTA – REFUERZO (negativo o positivo) Ejemplo de actividad. D) Metodología ð ¿Qué teorías del aprendizaje fundamentan el curso? -El conductismo. 233-240 -Otros tipos ð ¿Qué áreas de conocimientos específicos se trabajan? (medicina. etc) ð ¿Cómo están organizados los contenidos a lo largo del curso? -Por aspectos del lenguaje -Por temas -Por otras habilidadades -Por combinación de habilidades ð ¿Cómo es la secuencia de contenidos a lo largo del curso? -De lo más fácil a lo más difícil -Tiene el objetivo de promover la variedad -Propicia el reciclaje de conocimientos -Por otros criterios -No hay un secuenciamiento claro ð ¿Cómo es la secuencia de contenidos dentro de cada unidad? -De lo controlado a lo no controlado o menos controlado -De la comprensión hacia la producción -De la precisión hacia la fluidez -Mediante otros criterios -No hay ninguna secuencia lógica. etc) -¿Cuál es el tratamiento de los temas? (puramente fáctico. tecnología médica. São Paulo. Para esta teoría del aprendizaje. la conducta verbal es la respuesta del estudiante ante cierto estímulo. la cual conlleva la aprobación tanto extrínseca (profesor y compañeros) o intríseca (la autosatisfacción por el uso de la lengua). 28 de octubre de 2000. biología) -¿Con qué nivel? (secundario. con humor. enfermedades. desde perspectivas poco comunes. Al. universitario. Págs.Actas del VIII Seminário de Dificultades237 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. por su interés humano.

Actas del VIII Seminário de Dificultades238 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. -De la comprensión a la producción -De la práctica de habilidades al uso de habilidades -De resultados cerrados a resultados abiertos -Basadas en las habilidades o en contenido -Mécanicos o de resolución de problemas ð ¿Qué técnicas de enseñanza-aprendizaje se utilizan? -Trabajos en parejas -Trabajos en grupos pequeños -Presentaciones hechas por los alumnos -Simulaciones. 28 de octubre de 2000. procedimientos para la selección de vocabulario y convenciones sociales que regulan el habla. Págs. 1984) ð ¿Qué tipo de tareas/actividades se proponen? -Controlados hacia no o menos controlados. São Paulo. juegos -Incluyen aspectos visuales ð ¿Qué tipo de interacción propicia el material? -Alumno – Profesor -Alumno – Alumno(s) -Alumno – Material E) Otros criterios ð Recursos Necesarios -Cintas -Proyectores -Videos -Afiches ð ¿Qué orientaciones hay para el profesor? -Manual del profesor -Instrucciones para usar el libro -Sugerencias de actividades extras -Explicaciones lingüísticas y / o metodo lógicas VI) . Incluyen reglas gramaticales. (Littlewood. dramatizaciones. El aspecto de la conducta incluye la automatización de estos planes de modo que se conviertan en realizaciones fluidas en tiempo real. 233-240 “El aspecto cognitivo incluye la internalización de planes para crear conductas apropiadas. estos planes derivan principalmente del sistema lingüístico. En cuanto al uso lingüístico.

233-240 Presentadas estas dos propuestas de evaluación de materiales. es importante ser conscientes del material que usamos. quisiera agregar. o demasiado complejas para un tratamiento sistemático.morfológica de la persona en portugués y español. el estudiante tiene que automatizar estas estructuras hasta transformarlas en realizaciones fluidas. Y si arrojamos una mirada atenta a los libros con los que trabajamos aquí en Brasil observamos que muy pocos de ellos abordan las dificultades específicas con las que el hablante brasileño se enfrenta al encarar el estudio del español.. Además de “acumular mucha escucha”. Tal vez se olvidan de la lengua. “Eu pedi pra José passar na segunda no meu escritório para termos uma conversa”. se las transforma en usos aislados. coloquiales. Pero sí es importante que haya una reflexión sobre esas creencias. • El uso corriente de la pasiva perifrástica en portugués frente a su uso casi marginal en español. Citemos como ejemplos de algunas de esas dificultades: • El predominio de las formas pronominales átonas en español frente a la ausencia de las mismas en portugués y el realce de las tónicas: “Benmansur disse que a votação ocorreu em ambiente de serenidade e entusiasmo. ¿Faltan prácticas? ¿Por qué mis alumnos cometen tantos errores formales al realizar determinada actividad propuesta en el texto? ¿Serán necesarias más actividades de automatización? ¿Cómo solucionar ese bache? . que más allá del libro con el que estemos trabajando. arrancan entusiastamente en los niveles inicial e intermedio y se empobrecen en los niveles avanzados. o organismo controla”. y esto sólo es posible si hay prácticas suficientes. São Paulo. “A AIDS aparece em determinados individuos e não se desenvolve. No existe material que cubra todas nuestras creencias sobre cómo y qué deben aprender nuestros alumnos. • La existencia en el portugués del llamado infinitivo flexionado frente a la ausencia de esta forma en español. Págs. “Isso foi dito durante a reunião”.Actas del VIII Seminário de Dificultades239 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. Tal vez nos tomamos demasiado al pie de la letra al enfoque comunicativo y dejamos de lado muchas realizaciones del lenguaje que.. como señala Adrián Fanjul en un interesantísimo artículo sobre el lugar y la función sintáctico. para qué y con quién lo usamos. 28 de octubre de 2000.). ante la imposibilidad de asignarles un uso significativo o encuadrarlas dentro de alguna función (se usa para. Y esta queja ya es un lugar común entre los profesores de español. Ele felicitou seus compatriotas”. En este sentido es interesante observar que casi todos los materiales en serie de enseñanza de español. marginales. tener en claro por qué. disponibles en Brasil. Y los ejemplos podrían continuar.

J. Cambridge University Press.. un traductor de los modos como el aprendiz trata de apropiarse de un espacio lingüístico y cultural que le es desconocido o vagamente familiar. un traductor. UR. pp. 10 julho – dezembro. Enfoques y métodos en la enseñanza de . Bibliografía RICHARDS. HUTCHINSON. “Espacio de la persona en la versión portugués-español: un problema de identidad discursiva”. English fo Specific Purposes –a learning centred approach. A. São Paulo.. São Paulo. A course in language teaching – practice and theory. T 1986. 28 de octubre de 2000. . Págs. Nro. 135-154.Actas del VIII Seminário de Dificultades240 Específicas de la Enseñanza del Español a Lusohablantes. idiomas. 233-240 Lo último que el profesor debe hacer es dejar de mirar en la mirada del alumno. T.1996. Adrián. Revista de Estudos Acadêmicos. Penny. El profesor de lenguas. Fanjul. España. 1998. Cambridge University Press. UNIBERO. & RODGERS. Edición española. Cambridge. 1987. & WATERS.1999. y más aún el de una lengua extranjera es.