You are on page 1of 40

+black1magenta

+

LEC}IA 7 – PARTEA ~NTÂI
S\ `ncepem lec]ia cu setul de cuvinte noi. Repeta]i cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: der Bus das Geld die Haltestelle der Markt das Museum der Sohn der Stadtplan die Straßenbahn das Taxi die Tochter die rumänische Botschaft mein Mann > [de:r bus] > [das gelt] > [di: Halt\[tel\] > [de:r markt] > [das muze:Um] > [de:r zo:n] > [de:r [tatpla:n] > [di: [tra:s\nba:n] > [das taksi] > [di: toHt\r] > [di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [mæn man] – autobuzul – banii – sta]ia – pia]a – muzeul – fiul – planul ora[ului, harta – tramvaiul – taxiul – fiica – ambasada român\ – so]ul meu

Acum s\ repet\m aceste cuvinte `mpreun\ cu articolul nehot\rât sau cu pronumele posesiv: ein Taxi eine Straßenbahn ein Bus eine Haltestelle mein Sohn meine Tochter mein Mann ein Stadtplan ein Markt mein Geld ein Museum eine rumänische Botschaft > [æn taksi] > [æn\ [tra:s\nba:n] > [æn bus] > [æn\ Halt\[tel\] > [mæn zo:n] > [mæn\ toHt\r] > [mæn man] > [æn [tatpla:n] > [æn markt] > [mæn gelt] > [æn muze:Um] > [æn\ rumE:ni[\ bo:t[aft] – un taxi – un tramvai – un autobuz – o sta]ie – fiul meu – fiica mea – so]ul meu – un plan al ora[ului – o pia]\ – banii mei – un muzeu – o ambasad\ român\

S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii simple. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare; re]ine]i traducerea `n limba român\: Hier ist eine Haltestelle. > [hi:r ist æn\ Halt\[tel\] – Aici este o sta]ie.

1
+black1magenta+

+black2magenta+

Dort steht ein Bus. Ich nehme eine Straßenbahn. Dort steht ein Museum. Ich nehme ein Taxi. Hier ist der Markt. Ich habe eine Tochter. Dort ist mein Sohn. Hier ist die rumänische Botschaft. Mein Mann und deine Frau. Das ist mein Stadtplan.

> [dort [te:t æn bus] > [ihH ne:m\ æn\ [tra:s\nba:n] > [dort [te:t æn muze:Um] > [ih ne:m\ æn taksi] > [hi:r ist de:r markt] > [ih Ha:b\ æn\ toHt\r] > [dort ist mæn zo:n] > [hi:r ist di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [mæn man unt dæn\ frau] > [das ist mæn [tatpla:n] > [Hast du gelt]

– Acolo este un autobuz. – Iau un tramvai.

– Acolo este un muzeu. – Iau un taxi. – Aici este pia]a. – Am o fiic\. – Acolo este fiul meu. – Aici este ambasada român\. – So]ul meu [i so]ia ta. – Acesta este planul meu al ora[ului. – Ai bani?

Hast du Geld?

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Folosi]i filtrul ro[u: Iau tramvaiul. – Ich nehme >die Straßenbahn. – Er nimmt kein >Taxi. – Das sind >mein Mann und mein >Sohn. – Wo ist der >Stadtplan von Berlin? – Der Bus fährt nicht >zum Markt. – >Die Haltestelle haben Sie dort drüben. – Meine >Tochter hat viel >Geld. – In der Nähe ist >ein Museum. – Dort ist >die rumänische Botschaft. > [ih ne:m\ di: [tra:s\nba:n] > [e:r nimt kæn taksi] > [das zint mæn man unt mæn zo:n] > [vo: ist de:r [tatpla:n fon berli:n] > [de:r bus fE:rt niht ]um markt] > [di: Halt\[tel\ Ha:b\n zi: dort drU:b\n] > [mæn\ toHt\r Hat fi:l gelt] > [in de:r nE:\ ist æn muze:Um] > [dort ist di: rumE:ni[\ bo:t[aft]

El nu merge cu taxiul. Ei sunt so]ul [i fiul meu.

Unde este planul Berlinului?

Autobuzul nu merge spre pia]\. Sta]ia este (o g\si]i) vis-à-vis.

Fiica mea are mul]i bani.

~n apropiere este un muzeu.

Acolo este ambasada român\.

2
+black2magenta+

+black3magenta+

S\ recapitul\m cuvintele introduse `n cadrul lec]iei. Folosi]i filtrul ro[u: so]ul meu sta]ia fiica mea pia]a banii ambasada român\ > mein Mann > die Haltestelle > meine Tochter > der Markt > das Geld > die rumänische Botschaft fiul meu planul ora[ului taxiul tramvaiul muzeul autobuzul > mein Sohn > der Stadtplan > das Taxi > die Straßenbahn > das Museum > der Bus

Acum, `ncerca]i s\ traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare. Citi]i-le cu voce tare: Tat\l meu are mul]i bani. Unde este autobuzul de Ia[i? Sta]ia este acolo, vis-à-vis. Tramvaiul merge spre pia]\? Am deja un b\iat [i o fat\. So]ul meu nu are planul Berlinului. El ia un taxi [i merge `n ora[. Unde este aici un muzeu (`n aceast\ zon\)? Acolo este ambasada român\? > Mein Vater hat viel Geld. > Wo steht der Bus nach Ia[i? > Die Haltestelle ist dort drüben. > Fährt die Straßenbahn zum Markt? > Ich habe schon einen Sohn und eine Tochter. > Mein Mann hat den Stadtplan von Berlin nicht. > Er nimmt ein Taxi und fährt in die Stadt. > Wo ist hier ein Museum? > Ist dort die rumänische Botschaft?

Re]ine]i folosirea urm\toarelor propozi]ii: „zu” []u] – „la”, „spre” „an” [an] – „pe”, „lâng\”, „`n”, > [de:r bus fE:rt ]um ra:tHaus] > [das ra:tHaus [te:t am markt] > [di: [tra:s\nba:n fE:rt ]ur [u:l\] > [de:r bus [te:t an de:r kirh\] > [fa:r\n zi: ]um ki:no] > [æn man [te:t an de:r Halt\[tel\] (zu + dem = zum; zu + der = zur) (an + dem = am)

Der Bus fährt zum Rathaus.

– Autobuzul merge spre prim\rie. – Prim\ria este lâng\ pia]\. – Tramvaiul merge spre [coal\. – Autobuzul este lâng\ biseric\. – Merge]i la cinema? – Un b\rbat st\ `n sta]ie.

Das Rathaus steht am Markt. Die Straßenbahn fährt zur Schule. Der Bus steht an der Kirche. Fahren Sie zum Kino? Ein Mann steht an der Haltestelle.

3
+black3magenta+

+black4magenta+

Das Hotel liegt am Bahnhof. Herr Kurz geht zur Botschaft.

> [das Hotel li:kt am ba:nho:f] > [Her kur] ge:t ]ur bo:t[aft]

– Hotelul se afl\ lâng\ gar\. – Domnul Kurz merge la ambasad\.

S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din exerci]iul anterior: zum Rathaus zum Kino zur Schule zur Botschaft am Markt am Bahnhof an der Kirche an der Haltestelle > []um ra:tHaus] > []um ki:no] > []ur [u:l\] > []ur bo:t[aft] > [am markt] > [am ba:nho:f] > [an de:r kirh\] > [an de:r Halt\[tel\] – la prim\rie (spre) – la cinema (spre) – la [coal\ (spre) – la ambasad\ (spre) – la pia]\ – la gar\ – la biseric\ – `n sta]ie

6 (31)

1. Prepozi]ia „zu” – „la” cere cazul dativ. Articolul hot\rât are um\toarele forme la cazul dativ: pentru substantivele masculine [i neutre „dem”, iar pentru substantivele feminine „der”. Articolul nehot\rât are urm\toarele forme: pentru substantivele masculine [i neutre – „einem”, iar pentru substantivele feminine – „einer”. ~n locul construc]iei „zu dem (Kino)” se folose[te forma „zum (Kino)”, iar `n loc de „zu der (Kirche)” forma „zur (Kirche)”. 2. Prepozi]ia „an” – „la, lâng\”, „`n”, când r\spunde la `ntrebarea „unde este?” – „wo?”; cere cazul dativ. {i aici folosim `n loc de „an dem” – „am”; de exemplu, “an dem (Bahnhof)” – „am (Bahnhof)”.

~n urm\torul exeric]iu, completa]i propozi]iile `n limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare: Taxiul merge la prim\rie. Eu stau `n sta]ie. Prim\ria este lâng\ pia]\. Sunt acas\. El st\ la tabl\. Tu te duci la gar\. A[ vrea s\ m\ duc la banc\. Autobuzul merge spre prim\rie? Este un muzeu lâng\ pia]\? – Das Taxi fährt >zum Rathaus. – Ich stehe >an der Halstestelle. – Das Rathaus steht >am Markt. – Ich bin >zu Hause. – Er steht >an der Tafel. – Du fährst >zum Bahnhof. – Ich möchte >zur Bank gehen. – Fährt der Bus >zum Rathaus? – Gibt es >am Markt ein Museum?

4
+black4magenta+

> Meine Schwester kommt gleich. aber vorher möchte ich etwas essen. s\ introducem aceste cuvinte `n propozi]ii scurte. > Du kannst mal nach Berlin fahren. destul de – weit – dahin – am besten – ganz > [væt] > [daHin] > [am best\n] > [gan]] Acum. el nu vine. Pân\ la gar\ este departe? Da. Aten]ie la pronun]ie: `nainte (de) din p\cate ori – vorher – leider – mal > [fo:rH\r] > [læd\r] > [ma:l] (de multe ori nu se poate traduce `n limba român\. > Hast du Geld? Leider habe ich kein Geld. Ai bani? Din p\cate n-am bani. Cel mai bine lua]i un taxi. Traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba român\ `n limba german\: Bei vin? Da. Er kommt leider nicht. Po]i s\ te duci o dat\ la Berlin. > Nehmen Sie am besten ein Taxi! > [trinkst du væn ia: a:b\r forH\r mOht\ ih etvas es\n] > [mæn\ [vest\r komt glæh] > [Hast du gelt læd\r Ha:b\ ih kæn gelt] > [du kanst ma:l naH berli:n fa:r\n] > [ist es ]um ba:nHo:f væt] > [ia a:b\r æn\ [tra:s\nba:n fE:rt daHin] > [ne:m\n zi: am best\n æn taksi] Sora mea vine imediat. – Din p\cate. – Sta]ia este chiar `n apropiere (foarte aproape). Die Haltestelle ist ganz in der Nähe. aber vorher gehe ich nach Haus. – Nu merge nici un autobuz `ncolo? – Cel mai bine lua]i tramvaiul. chiar. Fährt kein Bus dahin? Am besten nehmen Sie die Straßenbahn. Citi]i-le cu voce tare [i ave]i grij\ la pronun]ie: Ich komme. aber eine Straßenbahn fährt dahin.+black5magenta+ S\ `nv\]\m câteva cuvinte noi. > Trinkst du Wein? Ja. dar un tramvai merge `ntr-acolo. > [ih kom\ a:b\r fo:rh\r ge:\ ih na:H Haus] > [kanst du: das mal bring\n] > []um ba:nHo:f ist es væt] > [fE:rt kæn bus daHin] > [am best\n ne:m\n zi: di: [tra:s\nba:n] > [di: Halt\[tel\ ist gan] in de:r ne:\] > [e:r komt læd\r niht] – Vin. `ns\ mai `nainte a[ vrea s\ m\nânc ceva. 5 +black5magenta+ . `ns\ mai `ntâi m\ duc acas\. `ntr-acolo cel mai bine tot. – Po]i (ai putea) s\ aduci [i asta? – Pân\ la gar\ e departe. Kannst du das mal bringen? Zum Bahnhof ist es weit. > Ist es zum Bahnhof weit? > Ja. neavând sens lexical) departe `ncolo.

~]i ar\t planul ora[ului. – Nu [tim asta. ~l `ntreb pe fratele meu. Ich zeige mein Heft. „abheben”. – Ich zeige dir den Stadtplan. Citi]i-le [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: Ich will Geld von der Bank abheben. > [ih ]æg\ di:r de:n [tatpla:n] – >Ich frage meinen Bruder. – >Ich sage dir: „Auf Wiedersehen!” > [ih fra:g\ mæn\n bru:d\r] > [Ih za:g\ di:r auf vi:d\rze:\n] 6 +black6magenta+ . Completa]i urm\toarele propozi]ii: El vrea s\ ridice bani de la banc\. Er sagt: „Guten Appetit!” > [ih vil gelt fon de:r bank apHe:b\n] > [das vis\n vi:r niht] > [ih ]æg\ mæn Heft] > [e:r fra:kt di: toHt\r] > [e:r za:kt gu:t\n apeti:t] – Vreau s\ ridic bani de la banc\. ~]i spun: „La revedere!” – Er will Geld von der Bank >abheben. Dumneavoastr\ [ti]i unde este Eva? Din p\cate nu [tiu. wo Eva ist? > [e:r vil gelt fon de:r bank apHe:b\n] > [vis\n zi: vo: Efa ist] > [ih væs es læd\r niht] – >Ich weiß es leider nicht.+black6magenta+ Urmeaz\ câteva verbe noi. – El o `ntreab\ pe fiic\. Citi]i-le cu voce tare [i clar: zeigen er zeigt fragen er fragt sagen er sagt wissen er weiß ich weiß abheben > []æg\n] > [e:r ]ægt] > [fra:g\n] > [e:r fra:kt] > [za:g\n] > [e:r za:kt] > [vis\n] > [e:r væs] > [ih væs] > [apHe:b\n] – a ar\ta – el arat\ – a `ntreba – el `ntreab\ – a spune – el spune – a [ti – el [tie – eu [tiu – a ridica Ultimul verb. Das wissen wir nicht. apare `n expresia: „Geld von der Bank abheben” – „a ridica bani de la banc\” S\ folosim aceste verbe `n propozi]ii. – >Wissen Sie. – El spune: „Poft\ bun\!” S\ mai exers\m verbele noi din aceast\ lec]ie `ntr-un exerci]iu. Er fragt die Tochter. – Eu ar\t caietul meu.

– Ambasada este lâng\ nuzeu. – Der Lehrer steht >neben dem Schüler. prepozi]iile „auf” [i „neben” r\spund la `ntrebarea „unde”. Banca se afl\ lâng\ hotelul „Interna]ional”. Profesorul st\ lâng\ elev. Das Heft liegt auf dem Buch. Ich gehe auf der Straße. Das Hotel ist neben der Schule. S\ recapitul\m construc]iile prepozi]ionale din propozi]iile anterioare: pe strad\ la gar\ lâng\ [coal\ lâng\ muzeu – auf der Straße – auf dem Bahnhof – neben der Schule – neben dem Museum > [auf de:r [tra:s\] > [auf dem ba:nHo:f] > [ne:b\n de:r [u:l\] > [ne:b\n de:m muze:Um] ~n exemplele prezentate `n cadrul acestei lec]ii. Citi]i cu voce tare [i clar: noi [tim eu ar\t el `ntreab\ noi spunem a ridica > wir wissen > ich zeige > er fragt > wir sagen > abheben > [vi:r vis\n] > [ih ]æg\] > [e:r fra:kt] > [vi:r za:g\n] > [apHe:b\n] ~n continuare. Ave]i grij\ la pronun]ie: Er ist auf dem Bahnhof. la” [i „neben” – „lâng\” `n propozi]iile de mai jos. – Hotelul este lâng\ [coal\. ~n aceste situa]ii ele cer cazul dativ. 7 +black7magenta+ . – Merg pe strad\. – Das Restaurant liegt >neben der Kirche.+black7magenta+ Cu siguran]\ a]i re]inut deja verbele noi. Die Botschaft ist neben dem Museum. re]ine]i `n ce context sunt folosite prepozi]iile „auf” – „pe. – Caietul este pe carte. de exemplu: auf der Straße – pe strad\ neben dem Bahnhof – lâng\ gar\ Completa]i urm\toarele propozi]ii cu prepozi]iile corespunz\toare: Restaurantul este lâng\ biseric\. – Wir sind >auf dem Bahnhof. – Die Bank ist >neben dem Hotel „Interna]ional”. Suntem la gar\. > [e:r ist auf dem ba:nHo:f] > [das Hotel ist ne:b\n de:r [u:l\] > [das Heft li:kt auf dem bu:H] > [di: bo:t[aft ist ne:b\n dem muze:Um] > [ih ge:\ auf de:r [tra:s\] – El este la gar\.

welches”. S\ `nv\]\m un nou pronume: „welcher” – „care”. welche Zigaretten? (die). Merg pe strad\. welches Kind? (das). Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu forma corespunz\toare a pronumelui „welcher. Citi]i cu voce tare: Ce zi este azi? La care banc\ mergi tu? Care hotel se afl\ acolo? Ce taxi iei? Ce ]ig\ri ai? Care tramvai merge spre gar\? – >Welcher Tag ist heute? – Zu >welcher Bank gehst du? – >Welches Hotel steht dort? – >Welches Taxi nimmst du? – >Welche Zigaretten hast du? – >Welche Straßenhahn fährt zum Bahnhof? > [velh\r ta:k ist Hœt\] > []u velh\r bank ge:st du] > [velh\s Hotel [te:t dort] > [velh\s taksi nimst du] > [velh\ ]igaret\n Hast du] > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt ]um ba:nHo:f] 8 +black8magenta+ . Citi]i cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie: care (masculin) care (feminin) care (neutru) – welcher – welche – welches > [velh\r] > [velh\] > [velh\s] Urm\ri]i cu aten]ie folosirea acestui pronume `n urm\toarele propozi]ii: Welcher Tag ist heute? Welche Straßenbahn fährt zum Bahnhof? Welches Hotel steht dort? Zu welcher Bank gehst du? Welches Taxi nimmst du? > [velh\r ta:k ist Hœt\] > [velh\ [tra:s\nba:n fE:rt ]um ba:nHo:f] > [velh\s Hotel [te:t dort] > []u velh\r bank ge:st du] > [velh\s taksi nimst du] – Ce zi este azi? – Care tramvai merge spre gar\? – Care hotel se afl\ acolo? – La care banc\ mergi? – Ce taxi iei? Dup\ pronumele interogativ „welcher. de exemplu: Welche Schule steht dort? – Care [coal\ se afl\ acolo? Acest pronume se declin\ la fel ca articolul hot\rât. welche. – Ich zeige es Ihnen >auf dem Stadtplan. – Das Museum ist >am Markt. welche.+black8magenta+ Muzeul este lâng\ pia]\. substantivul se folose[te f\r\ articol. „ce”. V\ ar\t pe hart\. welches”. de exemplu: welcher Mann? (der). welche Frau? (die). – Ich gehe >auf der Straße.

Fiul t\u este acas\? Vreau s\-l vizitez. – ~ntreba]i copilul? Da. – Ist dein Sohn zu Hause? Ich will >ihn besuchen. S\ repet\m cuvintele noi din aceast\ lec]ie. – Eu merg cu el (`ntr-un mijloc de transport). Können Sie es mir sagen? Ich sage es ihr.+black9magenta+ ~n continuare. – Wir wollen >ihr das Heft nicht zeigen. – Ist Eva da? Ich weiß >es nicht. Citi]i clar [i cu voce tare: Ich kann es Ihnen hier zeigen. Unde este Eva? A[ vrea s\-i ar\t ora[ul. – Wo ist dein Kind? Ich will >es mal etwas fragen. 9 +black9magenta+ . Folosi]i filtrul ro[u: Ar\ta]i-mi planul ora[ului. ~mi pute]i spune unde este muzeul? Nu este departe de aici. Wir können ihn fragen. wo das Museum ist? – >Es ist nicht weit von hier. – ~l putem `ntreba. Fragen sie das Kind? Ja. a III-a fem.. D) – lui – pe el – pe acesta (neutru) Iat\ câteva exemple. > [ih ka:n es i:n\n Hi:r ]æg\n] > [vi:r kOn\n i:n fra:g\n] > [kOn\n zi: es mi:r za:g\n] > [ih za:g\ es i:r] > [ih fa:r\ mit i:m] > [fra:g\n zi: das kint ia ih fra:g\ es] – Vi-l (V-o) pot ar\ta aici. Completa]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ cu forma corespunz\toare a pronumelui personal.. – Können Sie >mir sagen. Nu vrem s\-i ar\t\m ei caietul. – Wo ist Eva? Ich möchte >ihr die Stadt zeigen. sg. Ich fahre mit ihm. vom introduce câteva forme de acuzativ [i dativ ale pronumelui personal: mir ihr ihm ihn es > [mi:r] > [i:r] > [i:m] > [i:n] > [es] – mie – ei (pers. v\ rog! Am vrea s\-i aducem ceva. Citi]i clar [i cu voce tare propozi]iile `n limba german\: Wollen wir heute in die Stadt gehen? Gern. ich frage es. – Zeigen Sie >mir bitte den Stadtplan! – Wir möchten >ihm etwas bringen. S\ repet\m cele `nv\]ate anterior. `l `ntreb. – ~mi pute]i spune? – ~i spun ei. Eva este aici? Nu [tiu. Unde este copilul t\u? Vreau s\-l `ntreb ceva. > Mergem azi `n ora[? > Cu pl\cere.

`ns\ mai `ntâi m\ duc acas\. nicht weit vom Rathaus. pe hart\. gleich neben dem Hotel “International”. Ultimul exerci]iu din aceast\ parte a lec]iei cuprinde toat\ materia `nv\]at\ pân\ acum. Prim\ria este lâng\ pia]\. > Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? > Nu merge nici un autobuz acolo? > Nu. Dort steht ein Mann. Merge]i la cinema? (cu un vehicul) Domnul Kurz merge la ambasad\. > La care banc\ mergi? > La banca din Strada {colii. Cel mai bine lua]i tramvaiul! > Unde este sta]ia? > Este chiar aici `n apropiere. Wo ist das Museum? Das weiß ich leider auch nicht. > Unde este muzeul? > Din p\cate nici eu nu [tiu. > Acolo este [i ambasada român\. Nehmen Sie am besten die Straßenbahn! Wo ist die Haltestelle? Die ist hier ganz in der Nähe. aber vorher gehe ich nach Hause. Dac\ ave]i `nc\ neclarit\]i.+black10magenta+ Aber vorher möchte ich noch zur Bank gehen. Pot s\ m\ duc (o dat\ pân\) la Berlin (cu un vehicul)? Un tramvai merge `ntr-acolo. Traduce]i din limba român\ `n limba german\. 10 > Eine Straßenbahn fährt dahin. `l putem `ntreba. > Ne pute]i spune unde este muzeul? > Muzeul este lâng\ pia]\. > Ich stehe an der Haltestelle. > Das Rathaus steht am Markt. reveni]i asupra materiei parcurse: Autobuzul merge la prim\rie. > Der Bus fährt zum Rathaus. nu departe de prim\rie. > Acolo este un b\rbat. Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? Fährt kein Bus dahin? Nein. > Ich komme. Dort ist auch die rumänische Botschaft. chiar lâng\ hotelul “Interna]ional”. +black10magenta+ . Zu welcher Bank gehst du? Zu der Bank in der Schulstraße. > Dar mai `ntâi a[ vrea s\ m\ duc la banc\. Vin. > Ist es weit zum Bahnhof? > Leider habe ich kein Geld. Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. > Kann ich mal nach Berlin fahren? Este departe pân\ la gar\? Din p\cate nu am bani. wo das Museum ist? Das Museum ist am Markt. > Vi-l pot ar\ta aici. > Fahren Sie zum Kino? > Herr Kurz geht zur Botschaft. Können Sie uns sagen. wir können ihn mal fragen. Stau `n sta]ie.

`n apropiere. > Ich zeige dir den Stadtplan. Vre]i s\ merge]i cu ma[ina dumneavoastr\? Unde este sta]ia? Este chiar aici.+black11magenta+ Vreau s\ ridic bani de la banc\. Profesorul st\ lâng\ elev. ~]i ar\t planul ora[ului. Merg pe strad\. wo das Museum ist? > Es ist nicht weit von hier. > Wollen Sie mit Ihrem Wagen fahren? > Wo ist die Haltestelle? > Die ist hier ganz in der Nähe. La ce banc\ te duci? ~mi pute]i spune unde este muzeul? Nu este departe de aici. > Zu welcher Bank gehst du? > Können Sie mir sagen. > Ich will Geld von der Bank abheben. > Der Lehrer steht neben dem Schüler. > In Kiel gibt es keine rumänische Botschaft. > Ich gehe auf der Straße. ~n Kiel nu este nici o ambasad\ român\. 11 +black11magenta+ .

ave]i grij\ la pronun]ie: der August die Ecke das Gepäck der Koffer die Koffer der Onkel die Reise die Tante der Vorname der Zollbeamte der Name der Paß Österreich > [de:r august] > [di: ek\] > [das g\pEk] > [de:r kof\r] > [di: kof\r] > [de:r onk\l] > [di: ræz\] > [di: tant\] > [de:r fo:rna:m\] > [di: ]olbeamt\] > [de:r na:m\] > [de:r pas] > [Ost\ræh] – august – col]ul – bagajul – valiza – valizele – unchiul – c\l\toria – m\tu[a – prenumele – vame[ul – numele – pa[aportul – Austria 12 +black12magenta+ .+black12magenta+ LEC}IA 7 .PARTEA A DOUA ~ncepem partea a doua a lec]iei cu setul de cuvinte noi. Citi]i cu voce tare: die Ecke der Name der Vorname der August das Gepäck der Koffer die Koffer die Reise der Zollbeamte der Onkel die Tante der Paß Österreich > [di: ek\] > [de:r na:m\] > [de:r fo:rna:m\] > [de:r august] > [das g\pEk] > [de:r kof\r] > [di: kof\r] > [di: ræz\] > [di: ]olbeamt\] > [de:r onk\l] > [di: tant\] > [de:r pas] > [Ost\ræh] – col]ul – numele – prenumele – august – bagajul – valiza – valizele – c\l\toria – vame[ul – unchiul – m\tu[a – pa[aportul – Austria Repeta]i `nc\ odat\ cuvintele `n alt\ ordine.

Pân\ la el drumul este frumos. – Heute fahre ich nach > Österreich. – Und wie ist Ihr > Vorname? – Ist das Ihr > Gepäck? – Ja. – Cum v\ cheam\? – Pa[aportul dumneavoastr\. – Ich habe keinen > Paß. v\ rog! Substantivele ”Geld” [i ”Gepäck” sunt nenum\rabile. Mein Vorname ist Jan. – Mein > Onkel wohnt nicht weit. viel Gepäck – multe bagaje. Folosi]i filtrul ro[u: Azi plec `n Austria. N-am pa[aport.+black13magenta+ S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii. am o valiz\ [i o geant\. Die Reise nach Kiel ist schön. 13 +black13magenta+ . – Im > August fahre ich zu meiner > Tante. Completa]i spa]iile libere din urm\toarele propozi]ii `n limba german\. ich habe einen > Koffer und eine Tasche. ~n august plec la m\tu[a mea. – Drumul spre Kiel este frumos. Ele se folosesc de regul\ la singular. Ich will im August nach Österreich fahren. Ich habe viel Gepäck. – Vame[ul `l `ntreab\: – Ave]i o valiz\? – ~i vizitez pe unchiul (meu) [i pe m\tu[a mea. Unchiul meu nu locuie[te departe. de exemplu: viel Geld – mul]i bani. – Der > Zollbeamte fragt Herrn Kurz nach seinem Vornamen. {i care este prenumele dumneavoastr\? Acesta este bagajul dumneavoastr\? Da. – Zu ihm ist die > Reise schön. Wie ist Ihr Name? Bitte Ihren Paß! > [di: bo:t[aft ist an de:r ek\] [u:bert Hæn\[tra:s\] > [mæn fo:rna:m\ ist ia:n] > [ih vil im august naH Ost\ræh fa:r\n] > [de:r ]o1beamt\ fra:gt i:n] > [Ha:b\n zi: æn\n kof\r] > [ih bezu:H\ mæn\n onk\l unt mæn\ tant\] > [di: ræz\ naH ki:l ist [O:n] > [ih Ha:b\ fi:l g\pEk] > [vi: ist i:r na:m\] > [bit\ i:r\n pas] – Ambasada este la `ntret\ierea str\zilor Schubert [i Heine. Vame[ul `l `ntreab\ pe domnul Kurz care `i este prenumele. – Mein > Name ist Kurz. Der Zollbeamte fragt ihn: Haben Sie einen Koffer? Ich besuche meinen Onkel und meine Tante. – Prenumele meu este Jan. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie pronun]ia: Die Botschaft ist an der Ecke Schubert-Heinestraße. – Am multe bagaje. – ~n august vreau s\ merg (plec) `n Austria. Numele meu este Kurz.

Wir müssen viel arbeiten. – Acum mergem pe jos. Re]ine]i traducerea lor. – Trebuie s\ v\mui]i vinul. – Trebuie s\ muncim mult. Citi]i propozi]iile cu voce tare: Das Gepäck gehört mir. Ich glaube. Urm\ri]i cu aten]ie sensul [i pronun]ia lor: a crede el crede a apar]ine apar]ine a merge pe jos trebuie eu trebuie el trebuie noi trebuie a v\mui c\ci.+black14magenta+ Acum. `ntrucât. – Trebuie s\ merg la [coal\. Jetzt gehen wir zu Fuß. `ncerca]i s\ traduce]i cuvintele noi ale lec]iei din limba român\ `n limba german\: prenumele dumneavoastr\ pe col] pa[aportul meu august valizele dumneavoastr\ o c\l\torie `n Austria > Ihr Vorname > an der Ecke > mein Paß > der August > Ihre Koffer > eine Reise nach Österreich numele dumneavoastr\ bagajul dumneavoastr\ m\tu[a mea unchiul meu vame[ul > Ihr Name > Ihr Gepäck > meine Tante > mein Onkel > der Zollbeamte S\ `nv\]\m câteva verbe. er kommt nicht. – Ce ave]i de v\muit? 14 +black14magenta+ . Ich muss in die Schule gehen. deoarece. `n sfâr[it (de multe ori chiar nu se traduce) – glauben – er glaubt – gehören – es gehört – zu Fuß gehen – müssen – ich muss – er muss – wir müssen – verzollen – denn > [glaub\n] > [e:r glaupt] > [geHO:r\n] > [es geHO:rt] > []u fu:s ge:\n] > [mUs\n] > [ih mus] > [e:r mus] > [vi:r mUs\n] > [f\r]ol\n] > [den] S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Was haben Sie zu verzollen? > [das g\pEk geHO:rt mi:r] > [ih glaub\ e:r komt niht] > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > [vi:r mUs\n fi:1 arbæt\n] > [zi: mUs\n den væn f\r]ol\n] > [ie]t ge:\n vi:r ]u fu:s] > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] – Bagajul `mi apar]ine. – Cred c\ el nu vine. Sie müssen den Wein verzollen.

– > Wir glauben. Valiza v\ apar]ine? Azi trebuie s\ vorbim cu profesorul. – Wie heißen sie > denn? – Was haben Sie > zu verzollen? > [ih mus æna [tund\ arbæt\n] > [geHO:rt i:n\n de:r kof\r] > [vi:r mUs\n Hœt\ mit dem le:r\r [preh\n] > [ih ge:\ ins ge[eft ]u fu:s] > [vi:r glaub\n zi: kom\n doH] > [das bu:H geHO:rt mi:r] > [e:r mus mi:r di: [tat ]æg\n] > [e:r mus den kafe f\r]ol\n] > [vi: Hæs\n zi: den] > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] Conjugarea verbului ”müssen” – ”a trebui” este neregulat\. > Trebuie s\-i ar\t\m ora[ul. > Cred c\ ea vine totu[i. – Das Buch > gehört mir. Dar. – Er muss den Kaffee > verzollen. El trebuie s\-mi arate ora[ul. M\ duc la magazin pe jos. > Trebuie s\ merge]i acas\ (cu un vehicul). Ihr müsst nach Hause fahren. cât [i la persoanele `ntâi [i a treia plural are forme identice: ich muss – eu trebuie er muss – el trebuie wir müssen – noi trebuie sie müssen – ei/ele trebuie La persoana a doua singular. iar la persoana a doua plural: ihr müsst – voi trebuie. Wir müssen ihr die Stadt zeigen. – > Gehört Ihnen der Koffer? – > Wir müssen heute mit dem Lehrer sprechen. acest verb se conjug\: du musst – tu trebuie. 15 +black15magenta+ . Cartea `mi apar]ine. > Azi trebuie s\ lucrezi zece ore. El trebuie s\ v\muiasc\ cafeaua. Folosi]i filtrul ro[u: Trebuie s\ lucrez o or\. Sie kommen doch. Urmeaz\ un scurt exerci]iu de verificare. cum `i cheam\? Ce ave]i de v\muit? – > Ich muss eine Stunde arbeiten. Sie muss viel lernen. > Ea trebuie s\ `nve]e mult. Credem c\ totu[i ve]i veni. – > Er muss mir die Stadt zeigen. Ich glaube. Du musst heute zehn Stunden arbeiten. > [das Heft geHO:rt i:m] > [ih glaub\ zi: komt doH] > [vi:r mUs\n i:r di: [tat ]æg\n] > [du must Hœt\ ]e:n [tund\n arbæt\n] > [ih mus in di: [u:l\ ge:\n] > [zi: mus fi:l lern\n] > [i:r mUst naH Hauz\ fa:r\n] > Caietul `i apar]ine (lui). La persoana `ntâi [i a treia singular.+black15magenta+ Completa]i spa]iile libere din propozi]iile `n limba german\. – Ich > gehe ins Geschäft > zu Fuß. > Trebuie s\ merg la [coal\. Pute]i s\ traduce]i urm\toarele propozi]ii din limba german\ `n limba român\? Das Heft gehört ihm. Ich muss in die Schule gehen. sie kommt doch.

Ich war schon einmal in Berlin. er kennt mich. Ich glaube. – Mergi la ambasada român\? – Da. – Ale cui sunt valizele? – Sunt ale doamnei de acolo.+black16magenta+ Urmez\ din nou un set de cuvinte noi. m\ duc acolo. – Cred c\ m\ cunoa[te. Fährst du in die rumänische Botschaft? Ja. – M\ vizitezi? – Da. ich besuche dich noch heute. 16 +black16magenta+ . Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i cu aten]ie sensul lor: Ich habe heute nichts. te vizitez chiar azi. Besuchst du mich? Ja. ich fahre dorthin. dar `n alt\ ordine: wem dorthin dich einmal zwanzig nichts zwölf eigentlich Sie waren > [ve:m] > [dortHin] > [dih] > [ænma:l] > []van]ih] > [nih]] > []vOlf] > [æg\ntlih] > [zi: va:r\n] – cui – `ncolo (`ntr-acolo) – pe tine – odat\ – dou\zeci – nimic – doisprezece – de fapt – dumneavoastr\ a]i fost S\ exers\m cuvintele noi `n propozi]ii. Wem gehören die Koffer? Sie gehören der Dame dort. > [ih Ha:b\ Hœt\ nih]] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] > [zi: geHO:r\n de:r da:m\ dort] > [bezu:Hst du mih] > [ia ih bezu:H\ dih noH Hœt\] > [fE:rst du in di: rumE:ni[\ bo:t[aft] > [ia ih fa:r\ dortHin] > [ih va:r [o:n ænmal in berli:n] > [ih glaub\ e:r kent mih] – Azi n-am nimic. – Am fost deja o dat\ la Berlin. Pronun]a]i cu voce tare: einmal eigentlich dorthin wem nichts dich Sie waren zwölf zwanzig > [ænma:l] > [æg\ntlih] > [dortHin] > [ve:m] > [nih]] > [dih] > [zi: va:r\n] > []vOlf] > []van]ih] – odat\ – de fapt – `ncolo (`ntr-acolo) – cui – nimic – pe tine – dumneavoastr\ a]i fost – doisprezece – dou\zeci S\ repet\m.

N-am pa[aport. er kennt mich. wo die Botschaft ist? Wie lange fahren Sie nach Berlin? Meine Mutter will wissen. 17 +black17magenta+ . {ti]i deja cuvintele [i expresiile lec]iei? Traduce]i `n limba german\: Nu m\ duc acolo. > Was haben Sie denn zu verzollen? > Waren Sie in Österreich? > [im august fa:r\ ih naH kOln] > [du must den kafe f\r]ol\n] > [vi:r Ha:b\n nu:r ]van]ih ]igaret\n] > [ih Ha:b\ kæn\n pas] > [vas Ha:b\n zi: den ]u f\r]ol\n] > [va:r\n zi: in Ost\ræh] Remarca]i locul predicatului `n urm\toarele propozi]ii directe [i indirecte: Wo ist die Botschaft? Wissen Sie. Wo ist die Schule? Ich weiß nicht. de fapt? – Ea are dou\sprezece valize. > Ich war schon einmal in Berlin. Verifica]i-v\ vocabularul. Sie waren hier. De fapt ce ave]i de v\muit? Dumneavoastr\ a]i fost `n Austria? > Ich fahre nicht dorthin. – Unde este [coala? – Nu [tiu unde este [coala. – Ei au fost aici. – Unde este ambasada? – {ti]i unde este ambasada? – Cât timp face]i pân\ la Berlin? – Mama mea vrea s\ [tie cât timp face]i pân\ la Berlin. Cred c\ el m\ cunoa[te.+black17magenta+ Wohin geht er eigentlich? Sie hat zwölf Koffer. > Wir haben nur zwanzig Zigaretten. num\rul 20. – Ambasada este `n strada Schubert. Trebuie s\ v\muie[ti cafeaua. Die Botschaft ist in der Schubertstraße zwanzig. > [vo:Hin ge:t e:r æg\ntlih] > [zi: Ha:t ]vOlf kof\r] > [di: bo:t[aft ist in de:r [u:b\rt[tra:s\ ]van]ih] > [zi: va:r\n Hi:r] – Unde merge. Am fost deja o dat\ la Berlin. wo die Schule ist. Cui apar]in valizele? Sunt ale fetei de acolo. > Ich habe keinen Paß. > Wem gehören die Koffer? > Sie gehören dem Mädchen dort. > Du mußt den Kaffee verzollen. wie lange Sie nach Berlin fahren. > [ih fa:r\ niht dortHin] > [ih va:r [o:n ænmal in berli:n] > [ih glaub\ e:r kent mih] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r] > [zi: geHO:r\n dem mEth\n dort] > Wer ist eigentlich die Dame? > [ver ist æg\ntlih di: da:m\] > Im August fahre ich nach Köln. > Ich glaube. Cine este de fapt doamna? ~n august plec la Köln. Avem numai dou\zeci de ]ig\ri.

Wer wohnt in Kiel? Er weiß nicht. – Ich weiß nicht. predicatul st\ pe locul al doilea `n propozi]ia principal\ afirmativ\. Du weißt nicht. wo die rumänische Botschaft > ist? – Das > weiß ich leider nicht. > Nu [tiu unde locuie[te fiul meu. nu [tiu. > Cât timp r\mâne]i `n Schleswig? > Vrem s\ [tim cât timp r\mâne]i `n Schleswig. Predicatul ”wohne” st\ pe ultimul loc din propozi]ie. > Ce planuri ave]i pentru azi? > Ea vrea s\ [tie ce planuri ave]i pentru ast\zi. Citi]i cu voce tare propozi]iile `n limba german\ [i completa]i-le cu verbele corespunz\toare. S\ exers\m noile structuri. Nu [tiu unde este cartea mea. Traduce]i din limba german\ `n limba român\: Was vorhaben Sie heute vor? Sie will wissen. S\ verific\m cele `nv\]ate anterior. ”in Berlin” – complement) Du weißt nicht. wo mein Sohn wohnt. – Er weiß nicht. Folosi]i filtrul ro[u: Unde este restaurantul? Un b\rbat vrea s\ [tie unde este restaurantul. ”wohne” – predicat. Ich weiß nicht. Wie lange bleiben Sie in Schleswig? Wir wollen wissen. de exemplu: Ich wohne in Berlin – Locuiesc `n Berlin. – Tu nu [tii unde locuiesc `n Berlin. – Wissen Sie. wo ich in Berlin wohne. – Wo > ist das Restaurant? – Ein Mann will wissen. wie lange Sie in Schleswig bleiben. wie lange du schon in die Schule > gehst. wie dein Bruder > heißt. El nu [tie unde locuie[te ea acum. {ti]i unde este Strada {colii? De când mergi la [coal\? Profesorul vrea s\ [tie de când mergi la [coal\. wer in Kiel wohnt.+black18magenta+ ~n limba german\. – Sie weiß nicht. wo sie jetzt > wohnt. wo mein Buch > ist. iar `n propozi]ia subordonat\ (dup\ anumite conjunc]ii [i pronume) predicatul se afl\ pe ultimul loc. > Cine locuie[te `n Kiel? > El nu [tie cine locuie[te `n Kiel. (”ich” – subiect. wo das Restaurant > ist. – Wissen Sie. {ti]i unde este ambasada român\? Din p\cate. Ea nu [tie cum `l cheam\ pe fratele t\u. wo die Schulstraße > ist? – Wie lange > gehst du schon in die Schule? – Der Lehrer will wissen. > Tu nu [tii cum se nume[te fata. was Sie heute vorhaben. wie das Mädchen heißt. 18 +black18magenta+ .

iar `n fa]a lor va sta cuvântul ”zu”. > [zi: Hat fi:l ]u za:g\n] – Ea are multe de spus. Ai ceva de mâncare? Ce ave]i de v\muit? > Sie hat viel zu sagen. – N-am nimic de v\muit. an der > [zi: ist in de:r nE:\ an de:r > Ecke Schubert-Heinestraße. V\ pute]i duce pe jos acolo. – Und mein > Vorname ist Jan. `n strada Schubert col] cu Heine. – Kennen Sie > mich? > [ih glaub\ e:r kent dih] > [ken\n zi: mih] – Wissen Sie. > Er hat nichts zu verzollen. Iar prenumele meu este Jan. – Ich glaube. El n-are nimic de v\muit. M\ cunoa[te]i? {ti]i unde este ambasada român\? Este `n apropiere. fiind aten]i la sensul acestora: Was haben Sie zu verzollen? > [vas Ha:b\n zi: ]u f\r]ol\n] > [ih Ha:b\ nih] ]u f\r]ol\n] > [Ha:b\n zi: etvas ]u es\n] > [Ha:st du etvas ]u trink\n] – Ce ave]i de v\muit? Ich habe nichts zu verzollen. > [mæn na:m\ ist kur]] > [unt mæn forna:m\ ist ian] 19 +black19magenta+ . N-avem nimic de citit.+black19magenta+ ~n exerci]iul urm\tor ve]i `ntâlni verbele la infinitiv. > [ih mOht\ mæn\n pas Ha:b\n] Cum v\ numi]i de fapt? Numele meu este Kurz. Citi]i cu voce tare propozi]iile. er kennt > dich. wo die > [vis\n zi: vo: di: rumE:ni[\ rumänische Botschaft > ist? bo:t[aft ist] – Sie ist in der Nähe. – Wie heißen Sie > eigentlich? > [vi: Hæs\n zi: æg\ntlih] – Mein > Name ist Kurz. – Ave]i ceva de mâncare? – Ai ceva de b\ut? > [da: ist noH etvas ]u trink\n] – Acolo mai este ceva de b\ut. > Wir haben nichts zu lesen. > Hast du etwas zu essen? > Was haben Sie zu verzollen? Completa]i urm\torul exerci]iu cu cuvintele corespunz\toare: Cred c\ el te cunoa[te. > [zi: kOn\n dortHin ]u fu:s ge:\n] A[ vrea pa[aportu1 meu. ek\ [u:bertHæn\[tra:s\] – Sie konnen dorthin > zu Fuß gehen. – Ich mochte meinen > Paß haben. Sie hat viel zu sagen. Traduce]i `n limba german\: Ea are multe de spus. Haben Sie etwas zu essen? Hast du etwas zu trinken? Da ist noch etwas zu trinken. Verifica]i-v\ din nou cuno[tin]ele.

dar am fost `n Austria. – Waren Sie schon > einmal in Kiel. > zu meinen Eltern. sie gehören der Dame dort. > Die Bank ist neben dem Museum. la p\rin]ii mei. wo das Museum ist? > Es ist am Markt. Nu [tiu `ns\ unde este muzeul. Pute]i s\-mi spune]i unde este muzeul? Este lâng\ pia]\. > Aber vorher muß ich Geld von der Bank abheben. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan hier zeigen. > Aber ich weiß nicht. ~nainte `ns\ trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Fährt kein Bus dahin? Banca este lâng\ muzeu. a]i fost vreodat\ `n Kiel? Nu. Trebuie s\ `ntreb. Herr Kurz? – Nein. – Herr Kurz fahrt im > August nach Rumänien. Acum unde vre]i s\ c\l\tori]i de fapt? La Ia[i. wo das Museum ist. v\ rog! Cui apar]in valizele de aici? > []æg\n zi: mi:r bit\ i:r g\pEk] > [ve:m geHO:r\n di: kof\r hi:r] Cred c\ sunt ale doamnei de acolo. Vame[ul `l `ntreab\: Ave]i ceva de v\muit? > [Her kur] fE:rt im august naH rumE:nien] > [de:r ]olbeamt\ fra:gt i:n] > [Ha:b\n zi: etvas ]u f\r]ol\n] Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\. noch nicht. aber ich war in > Österreich. nu departe de prim\rie. Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i acest exerci]iu f\r\ gre[eli `nseamn\ c\ v-a]i `nsu[it foarte bine materia [i pute]i `ncepe rezolvarea temei pentru acas\. – Danke sehr! Gute > Reise! > [va:r\n zi: [o:n ænmal in ki:l Her kur]] > [næn noH niht a:b\r ih va:r in Ost\ræh] > [vo:Hin vol\n zi: den ie]t fa:r\n] > [naH ia[i ]u mæn\n elt\rn] Domnul Kurz c\l\tore[te `n august `n România. `nc\ nu. – Der > Zollbeamte fragt ihn: – Haben Sie etwas > zu verzollen? – Zeigen Sie mir bitte Ihr > Gepäck! – Wem > gehören die Koffer hier? – Ich > glaube. Mul]umesc! Drum bun! > [ih glaub\ zi: geHO:r\n de:r da:m\ dort] > [da:nk\ ze:r gu:t\ ræz\] Exerci]iul urm\tor cuprinde toate cuvintele noi [i elementele de gramatic\ ale lec]iei. Traduce]i din limba român\ `n limba german\: Azi vreau s\ m\ duc `n ora[. Vi-l pot ar\ta aici. nicht weit vom Rathaus.+black20magenta+ Domnule Kurz. – Wohin wollen Sie > denn jetzt fahren? – Nach Ia[i. > Ich muß mal fragen. > Können Sie mir sagen. pe hart\. Nu merge nici un autobuz `ntr-acolo? 20 +black20magenta+ . > Heute will ich in die Stadt gehen.

am fost acolo `n august. A cui este valiza? Este a doamnei de acolo. bine`n]eles. > Eva. Drum bun! La revedere! Citi]i cu voce tare urm\toarele cuvinte. A]i fost deja `n Germania? Da. `n limba german\ consoanele duble se pronun]\ scurt ca un singur sunet: – ff – Koffer Kaffee – nn – kennen können – ck – Gepäck Ecke – ss – essen wissen müssen – ll – wollen verzollen 21 +black21magenta+ . > Ist das alles? > Ja. trebuie s\ lua]i un taxi. Sie müssen ein Taxi nehmen. Ar\ta]i-mi bagajul dumneavoastr\. natürlich. > Waren Sie schon einmal in Deutschland? > Ja. > Wem gehört der Koffer? > Er gehört der Dame dort. col] cu strada Heine. Pute]i merge acolo pe jos. > Wo ist die Haltestelle? > Sie ist an der Ecke Schubert-Heinestraße. Nu uita]i. > Gute Reise! Auf Wiedersehen! Asta-i tot? Da. Eva. El `ns\ nu vrea s\ ia taxiul [i `ntreab\ o doamn\. > Sie können dorthin zu Fuß gehen. was hast du zu essen? > Ich habe nichts. > Er will aber kein Taxi nehmen und fragt eine Dame. > Nein. > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck! > Was haben Sie zu verzollen? > Hier habe ich etwas Kaffee und eine Flasche Wein.+black21magenta+ Nu. ich war dort im August. v\ rog! Ce ave]i de v\muit? Am aici ni[te cafea [i o sticl\ de vin. Unde este sta]ia? ~n strada Schubert. ce ai de mâncare? N-am nimic.

welche. Prepozi]iile ”an” – ”pe” “lâng\”. ”la”. acuzativ) ihr (voi) – euch (vou\) euch (pe voi) sie/Sie (ei.2. ”auf’ – ”pe” [i ”neben” – ”lâng\”. de exemplu: Das Hotel liegt am (an+dem) Bahnhof. 2 – subiect. – Hotelul se afl\ lâng\ (la) gar\. neutru.6. Aceasta `nseamn\: 1– conjunc]ie sau pronume.1. pentru dumneavoastr\) sie/ Sie (pe ei. 3 – alte p\r]i de propozi]ie. wo der Bahnhof ist. “`n”. – Ambasada este lâng\ muzeu.3. sie (ea) – ihr (ei) sie (pe ea) es (el/ea. welches” – ”care” – se conjug\ la fel ca articolul hot\rât: welcher Mann? zu welcher Bank? – welche Frau? – la care banc\? welches Kind? 7. ordinea este invers\.+black22magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 7 Reguli gramaticale 7. pe dumneavoastr\) Conjugarea verbului ”wissen” – ”a [ti”: ich weiss du weisst er weiss sie weiss es weiss – – – – – [tiu [tii el [tie ea [tie el/ea [tie wir wissen ihr wisst sie wissen Sie wissen – – – – [tim [ti]i ei [tiu dumneavoastr\ [ti]i 7. 22 +black22magenta+ . cer cazul dativ. – Merg pe strad\. dumneavoastr\) – ihnen/Ihnen (lor. Declinarea pronumelor personale `nv\]ate: Singular: N: ich (eu) du (tu) er (el) G: – – – D: mir (mie) dir (]ie) ihm (lui) A: mich (pe mine) dich (pe tine) ihn (pe el) Plural: N: wir (noi) G: – D: uns (nou\) A: uns (pe noi) 7. dup\ anumite conjunc]ii [i dup\ pronumele interogative. ele. Jch gehe auf der Straße. ~n propozi]ia subordonat\. iar pe ultimul loc din propozi]ie st\ verbul. Wo ist der Bahnhof? (propozi]ie interogativ\) Ich weiß nicht. pe ele. când r\spund la `ntrebarea ”wo?” – ”unde”. 7.4. neutru singular) – ihm (acestui) es (pe el/ea.5. Die Botschaft ist neben dem Museum. Conjugarea verbului modal ”müssen” – ”trebuie” ich muss du musst er muss sie muss es muss – – – – – eu trebuie tu trebuie el trebuie ea trebuie el/ea trebuie wir müssen ihr müsst sie müssen Sie müssen – – – – noi trebuie voi trebuie ei/ele trebuie dumneavoastr\ trebuie 7. (propozi]ie principal\ urmat\ de o propozi]ie subordonat\) Pronumele ”welcher.

Rolul lor este de a face mai clar\ propozi]ia `n limba german\. – M\ duc la profesor. – La cine mergi acum? – M\ duc la [coal\.+black23magenta+ 7. Cuvintele ”mal” [i ”denn” nu se traduc de obicei `n limba român\.7. – Vin la tine. 23 +black23magenta+ . Prepozi]ia ”zu” – ”la” st\ `ntotdeauna `mpreun\ cu cazul dativ. 7. Zu wem gehst du jetzt? Ich gehe zur (zu+der) Schule. Ich komme zu dir.8. Substantivele ”das Geld” – ”banii” [i ”das Gepäck” – “bagajul” sunt nenum\rabile: viel Geld – mul]i bani.9. Ich gehe zum (zu+dem) Lehrer. 7.

Fährt denn kein Taxi dorthin? Wollen wir nicht ins Museum gehen? B. Cel mai bine merge]i cu tramvaiul.+black24magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 7 A. 5. Sie ist in der Schubertstraße gleich neben dem Hotel. 2. 3. 3. Verzeihung! Können Sie sagen. Corecta]i gre[elile din urm\toarele propozi]ii: 1. 4. wo die Bank ist? Das Museum kann ich Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. 4. 2. Wollen Sie mit Ihren Wagen fahren? Der Wagen steht jetzt neben das Museum. Heute will ich in der Bank Geld abheben. ~nainte a[ vrea s\ m\ duc la banc\. 4. 6. 2. Das Gepäck nimmt der Dame. Welcher Straßenbahn fährt zum Bank? 24 +black24magenta+ . 5. 6. La care banc\ mergem? C. Nu [tiu unde este [coala ta. N-avem nimic de b\ut. Sta]ia este `n apropiere. 5. Traduce]i `n limba german\ propozi]iile urm\toare: l. Wir haben viele Gepäck. 3. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\: 1.

+black25magenta+ LEC}IA 8 – PARTEA ~NTÂI Pentru `nceput. a [edea – bunica – m\mica – t\ticul – bunicul – fereastra. s\ `nv\]\m câteva cuvinte noi. geamul – cheia – iunie 25 +black25magenta+ . Urm\ri]i cu aten]ie sensul [i pronun]ia lor: der Vati die Mutti der Opa die Oma das Fenster der Schlüssel der Juni der September der Tisch der Stuhl sitzen > [de:r fa:ti] > [di: muti] > [de:r o:pa] > [di: o:ma] > [das fenst\r] > [de:r [lUs\l] > [de:r iu:ni] > [de:r zeptemb\r] > [de:r ti[] > [de:r [tu:l] > [zi]\n] – t\ticul – m\mica – bunicul – bunica – fereastra. dar `ntr-o alt\ ordine: der Tisch der Stuhl der September sitzen die Oma die Mutti der Vati der Opa das Fenster der Schlüssel der Juni > [de:r ti[] > [de:r [tu:l] > [de:r zeptemb\r] > [zi]\n] > [di: o:ma] > [di: muti] > [de:r fa:ti] > [de:r o:pa] > [das fenst\r] > [de:r [lUs\l] > [de:r iu:ni] – masa – scaunul – septembrie – a sta (a[ezat). geamul – cheia – iunie – septembrie – masa – scaunul – a sta (a[ezat). a [edea Repeta]i cuvintele.

– Robert este `nc\ la [coal\ `n iunie. Rechts ist ein Fenster und links ist auch ein Fenster. Dort sitzen mein Opa und meine Oma. Aici st\ bunicul [i acolo bunica. > [vo: zint dæn\ muti unt dæn fa:ti] > [zi: zi]\n dort am fenst\r] > [vi:r Ha:b\n Hi:r nu:r æn\n ti[ unt ænan [tu:1] > [Hi:r zi]t de:r o:pa unt dort zi]t di: o:ma] A]i `nv\]at deja cuvintele? Verifica]i-v\ cuno[tin]ele. Du sitzt auf dem Stuhl. Citi]i-le [i re]ine]i sensul lor: Jetzt kommen mein Vati und meine Mutti. Traduce]i din limba român\ `n limba german\: cheia fereastra. – Wir haben hier nur > einen Tisch und > einen Stuhl. a [edea bunica m\mica iunie > der Schlüssel > das Fenster > sitzen > die Oma > die Mutti > der Juni scaunul septembrie masa bunicul t\ticul > der Stuhl > der September > der Tisch > der Opa > der Vati 26 +black26magenta+ .+black26magenta+ S\ folosim cuvintele noi `n propozi]ii scurte. – Bist du > im Juni zu Hause? – Nein. unde este cheia? – Eva pleac\ `n septembrie la Kiel. – Stau la mas\. Completa]i propozi]iile `n limba german\. > [ih Ha:b\ dæn\n [lUs\l] – Wo sind > deine Mutti und > dein Vati? – Sie > sitzen dort > am Fenster. – Hier sitzt > der Opa und dort (sitzt) > die Oma. zu Hause bin ich > im September. – Mami. `n septembrie sunt acas\. Aici avem doar o mas\ [i un scaun. – Acolo [ed bunicul [i bunica mea. Robert ist im Juni noch in der Schule. – La dreapta este o fereastr\ [i la stânga este tot o fereastr\. > [bist du im iu:ni ]u Hauz\] > [næn ]u Hauz\ bin ih im zeptemb\r] – Ich habe deinen > Schlüssel. Mutti! Wo ist der Schlüssel? Eva fährt im September nach Kiel. Ich sitze am Tisch. geamul a sta (a[ezat). Unde sunt m\mica [i t\ticul t\u? Ei stau acolo la fereastr\. Cheia ta este la mine. – Tu [ezi pe scaun. > [ie]t kom\n mæn fa:ti unt mæn\ muti] > [dort zi]\n mæn o:pa unt mæn\ o:ma] > [reh] ist æn fenst\r unt links ist auH æn fenst\r] > [muti vo: ist de:r [lUs\l] > [Efa fE:rt im zeptemb\r naH ki:1] > [ro:bert ist im iu:ni noH in de:r [u:l\] > [ih zi]\ am ti[] > [du zi]t auf dem [tu:l] – Acum vin t\ticul [i m\mica mea. Folosi]i filtrul ro[u: E[ti acas\ `n iunie? Nu.

de exemplu: das Mädchen mein Mädchen – fata – fata mea die Mädchen meine Mädchen – fetele – fetele mele Aceste substantive se noteaz\ `n felul urm\tor `n vocabular: ”das Fenster. Unde sunt elevii t\i? Fetele nu sunt aici.+black27magenta+ 5 (2) S\ `nv\]\m pluralul câtorva substantive: ein Fenster ein Schlüssel ein Mädchen ein Wagen ein Schüler ein Fräulein > [æn fenst\r] > [æn [lUs\l] > [æn mE:th\n] > [æn va:g\n] > [æn [U:l\r] > [æn frœlæn] zwei Fenster drei Schlüssel vier Mädchen fünf Wagen sechs Schüler drei Fräulein > []væ fenst\r] > [dræ [lUs\l] > [fi:r mE:th\n] > [fUnf va:g\n] > [zeks [U:l\r] > [dræ frœlæn] Aceste substantive nu primesc nici o desinen]\ la plural. Cunosc multe fete. – Da. Familia mea are trei ma[ini. Unchiul meu are dou\ ma[ini. Cunoa[tem multe domni[oare. > Wir kennen viele Fräulein. Pluralul se formeaz\ cu ajutorul formelor de plural ale articolelor sau ale pronumelor. > Ich kenne viele Mädchen. un fiu sau o fiic\? – A! Am un frate mare [i o sor\ mic\. S\ revenim la tema lec]iei – familia. – Ai so]ie. Hast du eine Frau. am un tat\.. natürlich! Ich habe einen Vati. – ”fereastra” – `n locul formei de plural `ntâlnim semnul ”-” Traduce]i `n limba german\: Unde sunt cheile tale? Casa are patru ferestre.. > Mein Onkel hat zwei Wagen. o mam\. eine Mutti.. einen Sohn oder eine Tochter? Ach so! Ich habe einen großen Bruder und eine kleine Schwester. Citi]i cu voce tare propozi]iile urm\toare [i urm\ri]i traducerea lor `n limba român\: Hast du schon eine Familie? > [Hast du [o:n æn\ famili\] > [ia natU:rlih ih Ha:b\ æn\n fa:ti æn\ muti] > [Ha:st du æn\ frau æn\n zo:n o:d\r æn\ toHt\r] > [aH zo: ih Ha:b\ æn\n gro:s\n bru:d\r unt æn\ klæn\ [vest\r] – Ai deja familie? Ja. > Meine Familie hat drei Wagen. > Wo sind deine Schlüssel? > Das Haus hat vier Fenster. > Wo sind deine Schüler? > Die Mädchen sind nicht da.. bine`n]eles. 27 +black27magenta+ .

Ach. – die Schule besuchen – oder – ach so > [alt] > [me:r] > [[nel] > [elf ] > [nœn]ih] > [de:r gro:s\ bru:d\r] > [di: klæn\ [vest\r] > [zi: ist elf ia:r\ alt] > [di: [u:l\ bezu:H\n] > [o:d\r] > [aH zo:] S\ repet\m `nc\ o dat\ cuvintele [i expresiile `nv\]ate anterior: der große Bruder die kleine Schwester Ich bin fünf Jahre alt. 28 +black28magenta+ . Du hast einen großen Bruder. > [de:r gro:s\ bru:d\r] > [di: klæn\ [vest\r] > [ih bin fUnf ia:r\ alt] > fratele mai mare > sora mai mica > Am cinci ani. am doar un bunic.+black28magenta+ Wie alt ist deine kleine Schwester? Sie ist elf Jahre alt und besucht die Schule. – Ce face de fapt bunica ta? – Nu mai am bunic\. ich habe nur noch einen Opa. jetzt kommen meine Tante und mein Onkel. Er ist schon sehr alt. vechi mai mult (deja) repede unsprezece nou\zeci fratele mai mare sora mai mic\ Ea are unsprezece ani. nu-i a[a? – Da. – Trebuie s\ m\ duc repede acas\. Er ist neunzig Jahre alt. Was macht eigentlich deine Oma? Ich habe keine Oma mehr. A! – alt – mehr – schnell – elf – neunzig – der große Bruder – die kleine Schwester – Sie ist elf Jahre alt. S\ `nv\]\m cuvintele [i expresiile noi din exerci]iul anterior: b\trân. el se nume[te Maxi [i lucreaz\ `n apropiere de Kiel. – El este deja foarte b\trân – El are nou\zeci de ani. er heißt Maxi und arbeitet in der Nähe von Kiel. – A. > [vi: alt ist dæn\ klæn\ [vest\r] > [zi: ist elf ia:r\ alt unt besu:Ht di: [u:l\] > [du Hast æn\n gro:s\n bru:d\r niht va:r] > [ia e:r Hæst maksi unt arbæt\t in de:r nE:\ fon ki:1] > [vas maHt æg\ntlih dæn\ o:ma] > [ih Ha:b\ kæn\ o:ma me:r ih Ha:b\ nu:r noH æn\n o:pa] > [e:r ist [o:n ze:r alt] > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] > [aH ie]t kom\n mæn\ ta:nt\ unt mæn onk\l] > [ih mus [nel naH Hauz\] – Câ]i ani are sora ta mai mic\? – Ea are unsprezece ani [i merge la [coal\. nicht wahr? Ja. acum vin m\tu[a [i unchiul meu. a merge la [coal\ sau A[a deci!. Ich muß schnell nach Hause. – Ai un frate mai mare.

> Ea viziteaz\ bunica. > Du hast eine kleine Schwester. Tu ai o sor\ mai mic\. Eu nu mai am bunic\. Tu ai o sor\ mai mic\. S\ `nv\]\m câteva numerale cardinale: 13 14 15 – dreizehn – vierzehn – fünfzehn > [dræ]e:n] > [fi:r]e:n] > [fUnf]e:n] – treisprezece – paisprezece – cincisprezece 29 +black29magenta+ . > mai mult (deja) > Acesta cost\ mai mult. > Ich bin groß. mehr Das kostet mehr. > Ich bin zehn Jahre alt. Sie besucht die Oma. Ea este `nc\ mic\. > Ea merge la [coal\. > Sie besuchen uns. > Mein Sohn besucht schon die Schule. Acolo [ed bunicul [i unchiul meu. > Ich habe keine Oma. N-am bunic\. Ea este `nc\ mic\. > Ach so! Das weiß ich nicht. > Sie ist noch klein. > Du hast eine kleine Schwester. Eu sunt mare. > Ich oder sie. > Sie hat einen großen Bruder. Ea are un frate mai mare. Ei ne viziteaz\. A! Acum pute]i traduce f\r\ dificultate urm\torul exerci]iu. > Dort sitzen mein Opa und mein Onkel. besuchen ich oder du oder Ach so! > [alt] > [ih Ha:b\ kæn bi:r me:r] > [me:r] > [das kost\t me:r] > [zi: bezu:Ht di: [u:l\] > [zi: bezu:Ht di: o:ma] > [bezu:H\n] > [ih o:d\r du:] > [o:d\r] > [aH zo:] > b\trân. ~ncerca]i: Am zece ani. A! (Aha!) Asta nu [tiu. Fiul meu merge deja la [coal\. Bunicul este foarte b\trân.+black29magenta+ alt Ich habe kein Bier mehr. > a vizita (a merge undeva) > eu sau tu > sau > A[a!. vechi > Nu mai am bere. Eu sunt mare. > Sie ist noch klein. Sie besucht die Schule. > Ich habe keine Oma mehr. > Ich bin groß. Eu sau ea. > Der Opa ist sehr alt.

+black30magenta+ S\ repet\m aceste cuvinte. Citi]i propozi]iile `n limba german\ cu voce tare. 14. Voi pute]i c\l\tori `n septembrie la Kiel? ~n iunie po]i veni la noi. Ich kann Sie nicht verstehen. 6 (27) Ihr könnt nach Kiel fahren. > [e:r kan ie]t kom\n] > El poate veni acum. > Könnt ihr im September nach Kiel fahren? > Im Juni kannst du zu uns kommen. > [vi:r kOn\n dih gu:t f\r[te:\n] Er kann jetzt kommen. Poate fi acas\ (ce)? > Ich kann in einer Stunde kommen. > Rumänisch können wir sehr gut. > Nur die Mutter kann alles verstehen. > Kann er zu Hause sein? 30 +black30magenta+ . – Ist dort die Nummer zwölf? > [mæn zo:n ist fUnf]e:n ia:r\ alt] > [ih vo:n\ in de:r ba:nHo:f [tra:s\ num\r fi:r]e:n] > [mæn kint ist [o:n dræ]e:n voH\n alt] > [ist dort di: num\r ]vOlf] V\ mai aminti]i conjugarea verbului ”können” – ”a putea”? Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\: Kann Betti Französisch? > [kan beti fran]O:zi[] > [i:r kOnt naH ki:1 fa:r\n] > [ih kan zi: niht f\r[te\n] > [kanst du dœt[] > Betti [tie franceza? > Voi pute]i merge la Kiel. Folosi]i filtrul ro[u: Eu pot veni `ntr-o or\. Noi [tim foarte bine române[te. Numai mama poate `n]elege totul. Acolo este num\rul doisprezece? – Mein Sohn ist fünfzehn Jahre alt. Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. – Mein Kind ist schon dreizehn Wochen alt. Copilul meu are deja treisprezece s\pt\mâni. Pute]i merge acas\ (dumneavoastr\). > Sie können nach Hause fahren. – Ich wohne in der Bahnhofstraße Nr. Kannst du Deutsch? Wir können dich gut verstehen. re]ine]i traducerea lor: Fiul meu are cincisprezece ani. S\ repet\m acum verbul ”können” altfel. > Nu v\ pot `n]elege. dar `ntr-o ordine diferit\: cincisprezece treisprezece paisprezece – fünfzehn – dreizehn – vierzehn > [fUnf]e:n] > [dræ]e:n] > [fi:r]e:n] S\ folosim numeralele `n propozi]ii. > {tii germana? > Noi te putem `n]elege bine. Traduce]i `n limba german\.

Bunica [ade la fereastr\. Citi]i cu voce tare urm\toarele propozi]ii. > Wo sind deine Schlüssel? > Ist deine Tochter schon zwölf Jahre alt? > Ich habe keine Familie. spre cas\” [i ”zu Haus” – ”acas\ ”. 31 +black31magenta+ . El cunoa[te multe fete. ~n limba german\ curent\ se folose[te [i forma cu ”e ”f\r\ schimbarea sensului: ”zu Haus” sau ”zu Hause” – ”acas\” (locul) [i ”nach Haus” sau ”nach Hause” – ”acas\” (spre cas\). > Ich habe einen großen Bruder und eine kleine Schwester. > [dort ist mæn\ famili\ mæn\ elt\rn mæn o:pa unt mæn\ o:ma] > [mæn o:pa ist [o:n ze:r alt] > [e:r ist nœn]ih ia:r\ alt] > [Hi:r auf dem [tu:1 zi]t mæn\ toHt\r] > [dort am ti[ [te:t mæn zo:n] > [e:r ist [o:n ]vOlf ia:r\ alt] > [unt Hi:r das bin ih] > [bist du hi:r o:d\r dæn zo:n] > [ih bin hi:r ze:r klæn] > [aH zo:] > [ih bin hi:r fi:r]e:n ta:g\ alt] > Acolo este familia mea: p\rin]ii mei. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\ [i citi]i-le cu voce tare: Tati.+black31magenta+ ~n lec]iile anterioare am `nv\]at formulele prepozi]ionale ”nach Haus” – ”acas\. Unde sunt elevii t\i? ~n septembrie c\l\torim `n Elve]ia. Nu mai am nici o m\tu[\. das bin ich. Bist du hier oder dein Sohn? Ich bin hier sehr klein. > Die Oma sitzt am Fenster. Unde sunt cheile tale? Fiica ta are deja doisprezece ani? N-am familie. Folosi]i filtrul ro[u: Dort ist meine Familie: meine Eltern. Er ist neunzig Jahre alt. bunicul [i bunica mea. > Ich habe keine Tante mehr. > Er kennt viele Mädchen. Ach so! Ich bin hier 14 Tage alt. Mein Opa ist schon sehr alt. > Der Vati hat den Schlüssel. ~ncerca]i s\ le traduce]i `n limba român\. > A[a deci! A! > Aici am paisprezece zile. Und hier. > Tu e[ti aici sau fiul t\u? > Aici sunt foarte mic. El are cincisprezece ani [i ea unsprezece. > El are deja doisprezece ani. Dort am Tisch steht mein Sohn. > Bunicul meu este deja foarte b\trân. mein Opa und meine Oma. S\ revenim la tema lec]iei noastre – ”familia”. > Er ist fünfzehn und sie ist elf Jahre alt. > Wo sind deine Schüler? > Im September fahren wir in die Schweiz. > El are nou\zeci de ani. Am un frate mai mare [i o sor\ mai mic\. Hier auf dem Stuhl sitzt meine Tochter. Er ist schon zwölf Jahre alt. > Aici pe scaun st\ fata mea. are cheia. Acum pute]i verifica dac\ a]i re]inut cuvintele lec]iei. > {i aici acesta sunt eu. > Acolo la mas\ st\ fiul meu.

c. f. Diftongii: ei. y. u. d. eu. p. Citi]i clar [i cu voce tare: A [a:] G [ge:] M [em] S [es] Y [Upsilon] ei [æ] B [be:] H [Ha] N [en] T [te:] Z []et] eu [œ] C []e:] I [i:] D [de:] J [iot] E [e:] K [ka:] Q [ku:] W [ve:] Ü [U:] F [ef] L [el] R [er] X [iks] ß [es]et] O [o:] U [u:] Ä [E:] au [au] P [pe:] V [fau] Ö [O:] äu [œ] S\ repet\m: Vocalele: a. i. r. > Du sitzt auf dem Stuhl. (ß). h. äu. x. Consoanele: b. au. j. ö. e. ai. > Sie haben dreizehn Wagen. La sfâr[itul primei p\r]i a lec]iei 8 s\ parcurgem alfabetul german. v. m. s. t. ü. ä. Tu stai pe scaun. o. > Ich wohne in der Bahnhofstraße Nummer vierzehn. q. g. w. n. 1. k. Ei au 13 ma[ini.+black32magenta+ Locuiesc `n Strada G\rii num\rul 14. 32 +black32magenta+ . z.

+black33magenta+ LEC}IA 8 – PARTEA A DOUA Citi]i cu aten]ie textul urm\tor. einen Mann und ein Kind.. (nein) ..... Können Sie uns sagen.. Jahre alt. Fi]i aten]i la accentul propozi]iei: Heute gehen wir in die Stadt. Wo ist das Museum hier in Schleswig? Das weiß ich leider nicht. wo das Museum ist? Das Museum ist am Markt... > Sie wohnen in.. Die Bank ist in der Schulstraße neben dem Hotel ”International”...... R\spunsurile tip\rite cu ro[u sunt doar modele: Haben Sie eine Familie? Wie heißt Ihr Mann (Ihre Frau)? Wie alt ist Ihre Tochter (Ihr Sohn)? Haben Sie noch Eltern? Wo wohnen Ihre Eltern? Haben Sie auch einen Bruder? Wie alt ist Ihr Bruder? Hat Ihre große Schwester schon einen Mann? Was besucht Ihre kleine Schwester? > Ja.. ich habe eine Familie... > Ich habe . (nein) .. Ist er zu Hause? Zu welcher Bank gehst du? Der Lehrer steht neben dem Schüler. Silabele accentuate le-am notat cu litere `ngro[ate. > Sie besucht die Schule. > Meine Tochter (mein Sohn) ist . > Er ist .. > Ja. Jahre alt.. Vorher aber will ich noch zur Bank gehen. > Ja. Eva wohnt nicht weit von hier. (nein) .. Mein Wagen steht in der Straße. Ich will deinen Jungen besuchen..... nicht weit vom Rathaus........ Repeta]i exerci]iul pân\ când `l ve]i putea citi fluent [i ve]i avea o pronun]ie corect\... > Ja. > Mein Mann (meine Frau) heißt . R\spunde]i la urm\toarele `ntreb\ri... 33 +black33magenta+ . Wollen Sie mit dem Wagen dorthin fahren? Fährt denn kein Bus dahin? Nehmen Sie am besten die Straßenbahn! Die Haltestelle ist hier ganz in der Nähe....... Ich kann es Ihnen hier auf dem Stadtplan zeigen. Wir können mal einen Mann fragen. Wir können ihn mal fragen..

Folosi]i filtrul ro[u: Trebuie s\ ridic bani de la banc\. > Er besucht die Schule noch nicht. > Ich weiß nicht. Eva. Trebuie s\ iau un taxi? Nu. Traduce]i `n limba german\. Sie können dorthin zu Fuß gehen. wo hier eine Bank ist? > Sie ist nicht weit vom Markt. > Was haben Sie zu verzollen? > Zeigen Sie mir bitte Ihr Gepäck! > Wohin wollen Sie denn fahren? > Ich glaube. > Ich muß Geld von der Bank abheben. > Im September fahren wir nach Kiel. > Meine Mutti ist schon neunzig Jahre alt. Cum v\ numi]i de fapt? Bunica mea st\ ([ade) lâng\ fereastr\. Nu [tiu unde este banca. ~mi pute]i spune unde este aici o banc\? Nu este departe de pia]\. bagajul dumneavoastr\! Unde vre]i s\ c\l\tori]i (dumneavoastr\)? Cred c\ el te cunoa[te. Am un frate mai mare. > Mein Sohn sitzt auf dem Stuhl. 34 +black34magenta+ . > Wo sind deine Schüler? > Ich habe fünfzehn Schlüssel. Fiul meu st\ pe scaun. v\ pute]i duce pe jos pân\ acolo. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen. Trebuie s\ `ntreb un b\rbat. N-am nici o sor\ mai mic\. > Muß ich ein Taxi nehmen? > Nein. v\ rog. El are acum 20 de ani. El nu merge `nc\ la [coal\. Unde sunt elevii t\i? Am 15 chei.+black34magenta+ Dac\ reu[i]i s\ rezolva]i foarte bine urm\torul exerci]iu `nseamn\ c\ deja v-a]i `nsu[it materia lec]iei. V\ pot ar\ta pe hart\. er kennt dich. > Er ist jetzt zwanzig Jahre alt. > Eva. > Ich habe einen großen Bruder. > Können Sie mir sagen. ce ai de mâncare? A cui este valiza? ~n august am fost `n Germania. was hast du zu essen? > Wem gehört der Koffer? > Im August war ich in Deutschland. ~n septembrie c\l\torim la Kiel. > Ich muß einen Mann fragen. Ce ave]i de v\muit? Ar\ta]i-mi. Mama mea are deja 90 de ani. > Wie heißen Sie eigentlich? > Meine Oma sitzt am Fenster. wo die Bank ist. > Ich habe keine kleine Schwester.

Namen [E] Nähe. Vati. muß Schlüssel. September. Schule. Familie Fenster. fünfzehn [o:] Oma. Tochter. Mann. Taxi. Observa]i diferen]a dintre vocalele lungi [i cele scurte: vocale lungi [a:] Bahn. Mädchen vocale scurte [a] [e] [o] [u] [U] Stadt. fünf. Opa. Bruder [U:] Schüler. Koffer Mutti. drüben 35 +black35magenta+ . urmeaz\ un exerci]iu de pronun]ie. groß.+black35magenta+ ~n `ncheiere. schon [u:] Stuhl. Schwester Woche. Wagen.

q. die Fenster – geamurile die Wagen – ma[inile ~n limba german\ pe lâng\ formele ”nach Hause” – ”acas\”(spre cas\) [i ”zu Hause” – ”acas\”(locul) se pot folosi [i formele ”nach Haus” [i ”zu Haus” . p. i. g. d. B.1. f. y. (ß). ö. z 36 +black36magenta+ .+black36magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 8 A. l. v. eu [oi]. 8. ai [ai]. de exemplu: das Fenster – geamul der Wagen – ma[ina 8. 8. n. x. o. e. c.3. j. s. m. u. Pronun]ia Sunetele limbii germane: vocalele: a.2. w. ä. r. au [au]. h. k. ü (pot fi pronun]ate lung sau scurt) diftongii: ei [ai]. t. Reguli gramaticale Unele substantive nu primesc la plural desinen]\. äu [oi] (prima vocal\ se pronun]\ mai accentuat decât a doua vocal\) consoanele: b.

Fiul meu are treisprezece ani. Ihr könnt sie besuchen. Mein Sohn besucht schon die Schule. 5. Ihr konnt sie besuchen. 2. 4. 3. Nu mai am bunic\. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba român\: l. 6. Traduce]i urm\toarele propozi]ii `n limba german\: 1. Am un frate [i o sor\. 6. 4. Identifica]i propozi]iile gre[ite [i corecta]i-le: l. C. Meine Tochter besucht die Schule. 6. er ist jetzt in der Botschaft. 2. Du kennst viele Mädchen. St\m la mas\ [i mânc\m. B. Im Juni wollen wir nach Kiel fahren. 4. Tu n-ai ma[in\. 37 +black37magenta+ . 5. 2. 3. 3. Meine Tochter besucht in die Schule. Die Schlüssel gehören mir. Trebuie s\ iau taxiul. Ihr müsst die Adresse wissen.+black37magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 8 A. Die Schlüssel gehören zu mich. Ich glaube. Kann ich in einer Stunde kommen? 5.

+black38magenta+ VOCABULARUL LEC}IILOR 7 {I 8 an alt auf der August im August am besten der Bus dahin die Dame dich dorthin dreizehn die Ecke einmal elf das Fenster fragen er fragt zu Fuß fünfzehn ganz gehören das Geld Geld abheben das Gepäck glauben die Haltestelle. `ntr-acolo – doamna – pe tine – spre. pân\ acolo – treisprezece – col]ul – odat\ – unsprezece – geamul – a `ntreba – el `ntreaba – pe jos – cincisprezece – tot. `n direc]ia.. vechi – pe (orizontal) – august – `n august – cel mai bine – autobuzul – `ncolo. D) . a III-a sg. cu totul – a apar]ine – banii – a ridica bani – bagajul – a crede – sta]ia – lui – pe el – ei (fetei) (pers. `n.. fem.-n ihm ihn ihr > [an] > [alt] > [auf] > [de:r august) > [im august] > [am best\n] > [de:r bus] > [daHin] > [di: da:m\] > [dih] > [dortHin] > [dræ]e:n] > [di: ek\] > [ænma:l] > [elf] > [das fenst\r] > [fra:g\n] > [e:r fra:kt] > []u fu:s] > [fUnf]e:n] > [gan]] > [geHO:r\n] > [das gelt] > [gelt apHe:b\n] > [das g\pEk] > [glaub\n] > [di: Halt\[tel\] > [i:m ] > [i:n] > [i:r] 38 +black38magenta+ – pe lâng\. totul. pe (vertical) – b\trân.

a [edea – el [ade – tu stai. el zice – cheia – repede – septembrie – `n septembrie – a sta (a[ezat). `nc\ – pe mine – mie – muzeul – m\mica – numele – lâng\ – nou\zeci – nimic – sau – bunica – unchiul – bunicul – Austria – pa[aportul – c\l\toria – Drum bun! – a spune. -n Gute Reise! sagen er sagt der Schlüssel schnell der September im September sitzen er sitzt du sitzt so > [de:r iu:ni] > [de:r kof\r] > [læd\r] > [mal] > [de:r markt] > [me:r] > [mih] > [mi:r] > [das muze:um] > [di: muti] > [de:r na:m\] > [ne:b\n] > [nœn]ih] > [nih]] > [o:d\r] > [di: o:ma] > [de:r onk\l] > [de:r o:pa] > [das Ost\ræh] > [de:r pas] > [di: ræz\] > [gu:t\ ræz\] > [za:g\n] > [e:r za:kt] > [de:r [lUs\l] > [[nel] > [de:r zeptemb\r] > [im zeptemb\r] > [zi]\n] > [e:r zi]t] > [du zi]t] > [zo:] – iunie – valiza – din p\cate – .. mai mult\.+black39magenta+ der Juni der Koffer leider mal der Markt mehr mich mir das Museum die Mutti der Name neben neunzig nichts oder die Oma der Onkel der Opa (das) Österreich der Paß die Reise. mai.. tu [ezi – a[a 39 +black39magenta+ . a zice – el spune.ori (de exemplu: de dou\ ori) – pia]a – mai mult.

– prenumele – departe – cui – care – la care – a [ti – eu [tiu. spre 40 +black40magenta+ .-es zu welcher wissen ich (er) weiß zeigen er zeigt der Zollbeamte.-n zwanzig zwölf zu > [de:r zo:n] > [de:r [ta:tpla:n] > [di: [tra:s\nba:n] > [de:r [tu:1] > [di: tant\] > [das taksi) > [de:r ti[] > [di: toHt\r] > [de:r fa:ti] > [fer]ol\n] > [fi:r]e:n) > [fo:rH\r] > [de:r forna:m\] > [væt] > [ve:m] > [velh\r] > []u velh\r] > [vis\n] > [ih/e:r væs] > []æg\n] > [e:r ]ægt] > [de:r ]olbeamt\] > []van]ih] > []vOlf] > []u] – fiul – planul ora[ului (harta ora[ului) – tramvaiul – scaunul – m\tu[a – taxiul – masa – fiica – t\ticul – a v\mui – paisprezece – `nainte de.-e.+black40magenta+ der Sohn der Stadtplan die Straßenbahn der Stuhl die Tante das Taxi der Tisch die Tochter der Vati verzollen vierzehn vorher der Vorname weit wem welcher.. el [tie – a ar\ta – el arat\ – vame[ul – dou\zeci – dou\sprezece – la.