+black1magenta

+

RECAPITULARE
S\ recapitul\m câteva probleme gramaticale, care au fost abordate deja dar, asupra c\rora vom reveni `n prezentul caiet de curs.

5 (6)

1.

Adjectivul posesiv „mein, meine” – „al meu”, „a mea” – se declin\ dup\ cum urmeaz\: Singular: Nominativ: Acuzativ: Dativ: Plural: Nominativ: Acuzativ: meine Zigaretten meine Zigaretten mein Sohn meinen Sohn meinem Sohn meine Tochter meine Tochter meiner Tochter mein Kind mein Kind meinem Kind

4 (23)

2.

Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component, de exemplu: der Abend + das Brot die Blumen + der Topf = das Abendbrot (cina) = der Blumentopf (ghiveci de flori)

5 (16)

3.

Verbul separabil „vorhaben” – „a planifica, a avea inten]ia” se conjug\ astfel: ich habe vor du hast vor er hat vor sie hat vor es hat vor wir haben vor ihr habt vor sie haben vor Sie haben vor

5 (1) 5 (3)

4.

Puncte cardinale: (der) Osten (der) Westen (der) Süden (der) Norden nach Osten nach Westen nach Süden nach Norden im Osten im Westen im Süden im Norden

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 11 – PARTEA ÎNTÂI
Pentru început s\ înv\]\m câteva cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la sensul lor în limba român\: das Filet die Getränke der Kollege das Pils das Schnitzel die Pfeife der Salat die Speisekarte der Tabak die Terrasse die Tomate die Zigarre > [das file:] > [di: getrEnk\] > [de:r kole:g\] > [das pilz] > [das [ni]\l] > [di: pfæf\] > [de:r zala:t] > [di: [pæz\kart\] > [de:r tabak] > [di: teras\] > [di: toma:t\] > [di: ]igar\] – fileul – b\utura – colegul – berea Pilsen – [ni]elul – pipa – salata – lista de bucate, meniul – tutunul – terasa – ro[ia – trabucul

S\ repet\m cuvintele de mai sus în alt\ ordine: der Tabak die Zigarre das Pils die Pfeife die Getränke die Tomate das Filet das Schnitzel der Salat der Kollege die Speisekarte die Terrasse > [de:r tabak] > [di: ]igar\] > [das pilz] > [di: pfæf\] > [di: getrEnk\] > [di: toma:t\] > [das file:] > [das [ni]\l] > [de:r zala:t] > [de:r kole:g\] > [di: [pæz\kart\] > [di: teras\] – tutunul – trabucul – berea Pilsen – pipa – b\utura – ro[ia – fileul – [ni]elul – salata – colegul – lista de bucate, meniul – terasa

2
+black2magenta+

+black3magenta+

Vom folosi acum cuvintele înv\]ate în propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea în limba român\: Die Terrasse ist groß. Ich esse viel Salat. Hier ist mein Kollege. Wo ist die Speisekarte? Du hast eine Tomate. Ich esse ein Schnitzel. Das Filet ist gut. Bitte eine Zigarre! Ich brauche Tabak. Er raucht Pfeife. Wir trinken Pils. Hier sind die Getränke. > [di: teras\ ist gro:s] > [ih es\ fi:1 zala:t] > [Hi:r ist mæn kole:g\] > [vo: ist di: [pæz\kart\] > [du Hast æn\ toma:t\] > [ih es\ æn [ni]\l] > [das file: ist gu:t] > [bit\ æn\ ]igar\] > [ih brauH\ tabak] > [e:r rauHt pfæf\] > [vi:r trink\n pilz] > [Hi:r zint di: getrEnk\] – Terasa este mare. – Manânc mult\ salat\. – Iat\-l pe colegul meu. – Unde este cartea de bucate? – Tu ai o ro[ie. – Eu m\nânc un [ni]el. – Fileul este bun. – Doresc un trabuc. – Am nevoie de tutun. – El fumeaz\ pip\. – Noi bem bere Pilsen. – B\uturile sunt aici.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Citi]i-le cu voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia: Aici este colegul meu. Tocmai fumeaz\ un trabuc. So]ia mea st\ pe teras\. Ea bea o bere Pilsen. Unde îmi este pipa? Chelner, lista de bucate, v\ rog! Este bun [ni]elul? Azi fileul este cel mai bun. Nu vreau salat\. Unde este ro[ia mea? Nu mai am tutun. – Hier steht mein >Kollege. – Er raucht gerade >eine Zigarre. – Meine Frau sitzt auf der >Terrasse. – Sie trinkt >ein Pils. – Wo ist meine >Pfeife? – Herr Ober, >die Speisekarte, bitte! – Ist >das Schnitzel gut? – Heute ist >das Filet am besten. – Ich will >keinen Salat. – Wo ist meine >Tomate? – Ich habe >keinen Tabak mehr.

Probabil a]i reu[it s\ re]ine]i deja cuvintele noi. Traduce]i-le în limba german\: trabucul pipa fileul lista de bucate colegul b\utura > die Zigarre > die Pfeife > das Filet > die Speisekarte > der Kollege > die Getränke Pilsen (bere) ro[ia salata [ni]elul terasa tutunul 3
+black3magenta+

> das Pils > die Tomate > der Salat > das Schnitzel > die Terrasse > der Tabak

+black4magenta+

Înainte de a introduce noile verbe, v\ recomand\m s\ repeta]i prepozi]ia „in” – „în, la”. Traduce]i în limba german\:

3 (13) 4 (25)

Eu m\nânc în acest restaurant. El lucreaz\ la consulat. Noi locuim pe strada aceasta. El este chiar în dom. Banca se afl\ pe strada Schubert. Domnul [i doamna Kurz sunt la cinematograf? El locuie[te la hotelul Europa. Noi mergem la cinematograf. Merge]i azi în ora[ cu ma[ina? Dumneavoastr\ la care teatru merge]i? Vre]i s\ mergem în parc? Domnul Rohde merge la hotel.

> Ich esse in diesem Restaurant. > Er arbeitet im Konsulat. > Wir wohnen in dieser Straße. > Er ist gerade im Dom. > Die Bank ist in der Schubertstraße. > Sind Herr und Frau Kurz im Kino?

> Er wohnt im Hotel „Europa”. > Wir gehen ins Kino. > Fahren Sie Heute in die Stadt? > In welches Theater gehen Sie? > Wollen wir in den Park gehen? > Herr Rohde geht ins Hotel.

Acum s\ înv\]\m câteva verbe noi. Citi]i-le cu voce tare: anbieten bestellen geben kaufen sich setzen > [anbi:t\n] > [be[tel\n] > [ge:b\n] > [kauf\n] > [zih ze]\n] – a oferi – a comanda – a da – a cump\ra – a se a[eza

S\ repet\m verbele la persona a treia singular: er bietet an er bestellt er gibt er kauft er setzt sich > [e:r bi:t\t an] > [e:r bestelt] > [e:r gi:pt] > [e:r kauft] > [e:r ze]t zih] – el ofer\ – el comand\ – el d\ – el cump\r\ – el se a[eaz\

S\ folosim verbele înv\]ate în propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Er bietet dir eine Zigarre an. Ich bestelle ein Schnitzel. Du gibst mir Tabak. Ich kaufe nur Tomaten. Ich setze mich auf den Stuhl. > [e:r bi:tet di:r æn\ ]igar\ an] > [ih be[tel\ æn [ni]\l] > [du gi:pst mi:r tabak] > [ih kauf\ nu:r toma:t\n] > [ih ze]\ mih auf den [tu:l] 4 – El î]i ofer\ un trabuc. – Eu comand un [ni]el. – Tu îmi dai tutun. – Eu cump\r numai ro[ii. – M\ a[ez pe scaun.

+black4magenta+

– Vielleicht >setze ich mich auch. Bunicul cump\r\ acum un trabuc. – Eu m\ a[ez. Setzen Sie sich! – A[eza]i-v\! Wir setzen uns. Exemplu: Ich setze mich. – Darf ich Ihnen das >anbieten? – Ich >biete Ihnen eine Zigarette an. 2. Comand\m o cin\. Nu vreau s\-]i dau creionul meu. Poate m\ a[ez [i eu. Verbul „sich setzen” – „a se a[eza” – este reflexiv. Verbul „geben” – „a da” – este verb neregulat [i se conjug\ la fel ca verbul „treffen". – Ich will dir meinen Bleistift nicht >geben. – Noi ne a[ez\m. de exemplu: das Fleisch + der Salat = der Fleischsalat – salat\ de carne Traduce]i urm\toarele substantive compuse în limba român\: der Fischsalat der Fleischsalat die Tomatensuppe das Zigarrengeschäft > (der Fisch + der Salat) > (das Fleisch + der Salat) > (die Tomate + n + die Suppe) > (die Zigarre + n + das Geschäft) 5 +black5magenta+ – salat\ de pe[te – salat\ de carne – sup\ de ro[ii – magazin de trabucuri .+black5magenta+ 1. Traduce]i verbele de mai jos în limba german\: comand\m cump\r\m oferim d\m ne a[ez\m > wir bestellen > wir kaufen > wir bieten an > wir geben > wir setzen uns > [vi:r be[telen] > [vi:r kauf\n] > [vi:r bi:t\n an] > [vi:r ge:b\n] > [vi:r ze]\n uns] 4 (23) Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component. – Du >gibst mir dein Heft. – Wir >bestellen ein Abendbrot. Verbul „anbieten” – „a oferi” – este verb cu particul\ separabil\ [i se conjug\ ca verbul „mitkommen”. – >Ich bestelle eine Tasse Kaffee. Comand o cea[c\ de cafea. Acum ne a[ez\m la mas\. 3. apoi citi]i-le cu voce tare: Pot s\ v\ ofer aceasta? Dumneavoastr\ v\ ofer o ]igar\. A]i re]inut verbele noi? Completa]i propozi]iile în limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. – Jetzt >setzen wir uns an den Tisch. Îmi dai caietul t\u. – Der Opa >kauft jetzt eine Zigarre.

> [e:r ge:t ins ]igar\nge[eft] Bitte einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat! Im Tabakgeschäft gibt es viele Zigaretten. – Aici este salata ta de carne. un fileu de pe[te cu salat\ de cartofi. Comand o salat\ de cartofi [i o sup\ de ro[ii. – Aici ave]i salata de ro[ii. Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. – V\ rog. Er geht ins Zigarrengeschäft. Wo ist meine Tomatensuppe? > [ih es\ kæn\n fi[zala:t] > [vo: ist mæn\ toma:t\nzup\] – Nu m\nânc salat\ de pe[te. Hier hast du den Fleischsalat. – Unde este supa mea de ro[ii? – El merge la magazinul de trabucuri. – Ich bin im >Tabakgeschäft. > [bit\ ænmal fi[file: mit kartof\lzala:t] > [im tabakge[eft gi:pt es fi:l\ ]igaret\n] > [Hi:r Hapt i:r den toma:t\nzala:t] > [muti ih vil kæn\ kartofelzup\] > [Hi:r Hast du den flæ[zala:t] – Mam\! Nu vreau sup\ de cartofi. Mutti! Ich will keine Kartoffelsuppe. – Ich bestelle einmal >Kartoffelsalat und Tomatensuppe. Sunt în tutungerie. – La tutungerie sunt multe ]ig\ri. – Gibt es in der Nähe >ein Zigarrengeschäft? – Bitte einmal >Fleischsalat und Tomatensalat. . Nu m\nânc sup\ de cartofi [i fileu de pe[te. Hier habt ihr den Tomatensalat. Citi]i-le apoi cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie: Este în apropiere un magazin de trabucuri? Doresc o salat\ de carne [i o salat\ de ro[ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor în limba român\: Ich esse keinen Fischsalat.der Tomatensalat das Tabakgeschäft die Kartoffelsuppe das Fischfilet der Kartoffelsalat > (die Tomate + n + der Salat) > (der Tabak + das Geschäft) > (die Kartoffel + die Suppe) > (der Fisch + das Filet) > (die Kartoffel + der Salat) – salata de ro[ii – tutungeria – supa de cartofi – fileul de pe[te – salata de cartofi S\ folosim substantivele noi în propozi]ii simple. – Ich esse >keine Kartoffelsuppe und kein Fischfilet.

Suntem la m\tu[a ta. în apropiere de Berlin.+black7magenta+ S\ înv\]\m câteva cuvinte noi: für vor bei sein/e frei > [fUr] > [for] > [bæ] > [zæn. Herr Rohde ist mit sein Kollege. zæn\] > [fræ] – pentru – înainte – la – al lui. bei Berlin . Prepozi]ia „bei” – „la”. – Domnul Kurz vorbe[te cu so]ia lui. – Der Tisch ist >frei. – Er wohnt >bei Berlin. Herr Kurz spricht mit seine Frau. – Ea locuie[te la mine. – Er sieht >seine Tochter. Ich bin jetzt frei. Aten]ie la pronun]ie: Pentru tine lucrez. Pite[ti liegt bei Bucure[ti. > [e:r arbæt\t fUr zæn\ famili\] – El lucreaz\ pentru familia sa. de exemplu: bei dem Onkel. – Er arbeitet für >seine Familie. – Wir sind >bei deiner Tante. – Der Wagen steht >vor der Schule. – Domnul Rohde este cu colegul s\u. Masa este liber\. . Îl vezi pe fiul lui.lâng\ Berlin. bei der Tante – la m\tu[a. Sie wohnt bei mir. – Du siehst >seinen Sohn. El î[i vede fiica. Completa]i propozi]iile în limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare. Er arbeitet für seine Familie. Lucreaz\ pentru familia lui. Er ist bei deiner Tante. > [e:r arbæt\t fUr dih] > [du ste:st for de:r ta:f\l] > [zi: vo:nt bæ mi:r] > [e:r ist bæ dæn\r tant\] > [pite[ti li:kt bæ bukure[ti] > [Her ro:d\ ist mit zæn kole:g\] > [Her kur] spriht mit zæn\ frau] – El lucreaz\ pentru tine. – Stai în fa]a tablei. – El este la m\tu[a ta. Du stehst vor der Tafel. a lui – liber S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii scurte. 7 +black7magenta+ – Ich arbeite >für dich. – Pite[ti este lâng\ Bucure[ti. Locuie[te lâng\ Berlin. este urmat\ de un substantiv sau pronume `n cazul dativ. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Er arbeitet für dich. > [ih bin ie]t fræ] – Sunt liber\ acum. – beim Onkel – la unchiul. Ma[ina este în fa]a [colii.

+black8magenta+ Adjectivul posesiv „sein. – Setzen wir uns auf >die Terrasse? – Der Tisch dort ist >frei. Mein Vater trifft seinen Kollegen. în fa]a > sein. a lui” – se declin\ la fel ca [i adjectivul „mein. – El î[i vede sora. – El î[i vede fratele. Er sieht seine Schwester. Er hilft seinem Bruder. – Herr Rohde und >sein Kollege gehen zum Ratskeller. > [dort ist zæn kint] > [e:r hilft zæn\m kint] > [e:r gi:pt zæn\r toHt\r bonbons] > [mæn fa:t\r trift zæn\n kole:g\n] > [e:r ist zæn\ toma:t\nzup\] > [ih ze:\ zæn\ [U:l\r] – Acolo este copilul lui. – Wir stehen >vor dem Kino. Er hilft seinem Kind. – El îi d\ bomboane fiicei lui. – Tat\l meu se întâlne[te cu colegul lui. apoi citi]i-le cu voce tare: Domnul Rohde [i colegul lui merg la restaurantul din pivni]a prim\riei. Tu locuie[ti la sora lui. De exemplu: Dort steht sein Bruder. seine” – „al lui. – El î[i ajut\ sora. Er hilft seiner Schwester. El st\ `ntotdeauna `naintea substantivului pe care `l determin\ [i cu care se acord\ `n gen. El î[i ajut\ mama. – Acolo este fratele lui. seine > vor . Suntem în fa]a cinematografului. a lui înainte. Hier steht seine Schwester. -\ la pentru > frei > bei > für 8 +black8magenta+ al lui. Er sieht seinen Bruder. > [e:r trift zæn\ [U:l\r im ki:no] Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. – El se întâlne[te cu elevii lui la cinematograf. Domnul Rohde î[i comand\ salata de cartofi. Er trifft seine Schüler im Kino. Ne a[ez\m pe teras\? Masa de acolo este liber\. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba român\: Dort ist sein Kind. – ~i v\d pe elevii lui. Ich sehe seine Schüler. – El î[i m\nânc\ supa de ro[ii. – Er hilft >seiner Mutter. – Aici este sora lui. – El î[i ajut\ fratele. Er ißt seine Tomatensuppe. num\r [i caz. – El î[i ajut\ copilul. S\ folosim adjectivul posesiv recent înv\]at în propozi]ii. – Herr Rohde bestellt >seinen Kartoffelsalat. meine". Colegul lui nu mai are tutun. Er gibt seiner Tochter Bonbons. – >Sein Kollege hat keinen Tabak mehr. – Du wohnst >bei seiner Schwester. Traduce]i cuvintele noi din limba român\ în limba german\: liber.

Ce comanda]i? Eu doresc un fileu de pe[te cu cartofi [i o bere Pilsen. Ich trinke gern ein Pils. Nu-mi place s\ stau pe teras\. Setzen wir uns auf die Terrasse? Auf die Terrasse sitze ich nicht gern. > Der Ober bringt das Essen und die Getränke. sagt Herr Schröder. > Ne a[ez\m pe teras\? > Nu-mi place s\ stau pe teras\. „eine Tomatensuppe und ein Schnitzel”. 9 +black9magenta+ . mul]umesc! Fumez numai pip\. > „Pentru mine”. cât [i vocabularul acestei lec]ii. > Am Fenster ist ein Tisch frei. Ast\zi doresc (comand) un pahar de vin. > Heute bestelle ich ein Glas Wein. „Für mich”. spune domnul Schröder. > Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten? > Nein. Pot s\ v\ ofer o ]igar\? Nu. Der Ober gibt ihnen die Speisekarte.+black9magenta+ Acest exerci]iu con]ine atât problemele gramaticale. Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? Vielen Dank! Ich rauche nur Pfeife. danke! Ich rauche nur Pfeife. > Was bestellen Sie? > Ich möchte ein Fischfilet mit Kartoffeln und ein Pils. > Auf die Terrasse sitze ich nicht gern. > Domnul Rohde comand\ o por]ie de fileu de pe[te cu salat\ de cartofi. mul]umesc! Fumez numai pip\. Traduce]i în limba român\ propozi]iile urm\toare: Herr Schröder hat keinen Tabak mehr. În fa]a prim\riei se afl\ o teras\. > Domnul Rohde vede aceasta. > Vor dem Rathaus ist eine Terrasse. > Chelnerul le d\ meniul. > Pot s\ v\ ofer un trabuc? > Nu. > ~n cinci minute chelnerul aduce mâncarea [i b\utura. Das sieht Herr Rohde. Lâng\ fereastr\ este o mas\ liber\. > Domnul Schröder nu mai are tutun. ~n acest ultim exerci]iu traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\: Este în apropiere un magazin de trabucuri? Nu mai am tutun. Chelnerul aduce mâncarea [i b\utura. > Und was nehmen Sie? > Für mich eine Tomatensuppe und ein Schnitzel. Herr Rohde bestellt einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat. > Beau cu pl\cere o bere Pilsen. „o sup\ de ro[ii [i un [ni]el". > Gibt es in der Nähe ein Zigarrengeschäft? > Ich habe keinen Tabak mehr. In fünf Minuten bringt der Ober das Essen und die Getränke. Dumneavoastr\ ce lua]i? Pentru mine o sup\ de ro[ii [i un [ni]el.

pungu]a. -n das Brötchen das Formular der Donnerstag der Hamburger > [de:r apf\l] > [di: bana:n\] > [das brO:th\n] > [das formula:r] > [de:r donersta:k] > [de:r Hamburg\r] > [di: Hæmat] > [di: Her\n] > [das kli:ma] > [das pEkh\n] > [de:r zonta:k] > [de:r zu:p\rmarkt] – m\rul – banana – chifla – formularul – joia – hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg) – patria – domnii – clima – pache]elul. -n 10 +black10magenta+ . plicule]ul – hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg) – supermarketul – chifla – m\rul – banana der Hamburger der Supermarkt das Brötchen der Apfel die Banane. pungu]a. într-o alt\ ordine.+black10magenta+ LEC}IA 11 – PARTEA A DOUA S\ înv\]\m un alt set de cuvinte noi: der Apfel die Banane. plicule]ul – duminica – supermarketul die Heimat die Herren das Klima das Päckchen der Sonntag der Supermarkt Urmeaz\ acela[i set de cuvinte dar. Aten]ie la pronun]ie: das Klima das Formular die Heimat der Sonntag der Donnerstag die Herren das Päckchen > [das kli:ma] > [das formula:r] > [di: Hæmat] > [de:r zonta:k] > [de:r donersta:k] > [di: Her\n] > [das pEkh\n] > [de:r Hamburg\r] > [de:r zu:p\rmarkt] > [das brO:th\n] > [de:r apf\l] > [di: bana:n\] – clima – formularul – patria – duminica – joia – domnii – pache]elul.

– Im Süden ist >das Klima gut. Domnii stau în restaurant. Completa]i propozi]iile urm\toare. Wir gehen in den Supermarkt. – >Die Herren sitzen im Restaurant. Die Herren sitzen im Ratskeller. geben Sie mir >eine Banane! – Heute ist >Donnerstag. Citi]i-le clar [i cu voce tare: Ich esse einen Apfel. citind urm\toarele cuvinte în limba german\: banana chifla joia > die Banane > das Brötchen > der Donnerstag clima duminica patria 11 +black11magenta+ > das Klima > der Sonntag > die Heimat . – Clima este bun\ în sud. Das Klima ist im Süden gut. Was kostet das Päckchen? Herr Rohde ist Hamburger. – Wir gehen in den >Supermarkt. – Duminica este liber\. Ich esse ein Brötchen mit Butter. Der Sonntag ist frei. – Unde este patria mea? – Îmi da]i formularul? – Azi este joi.+black11magenta+ S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. – Kann ich dieses >Formular haben? – Ich esse keinen >Apfel. – Bitte. Duminica este deja liber\. V\ rog. – Bitte >ein Päckchen Kaffee! – Herr Rohde ist >Hamburger. o banan\! Azi este joi. – Mergem la supermarket. Wo ist meine Heimat? Kann ich das Formular haben? Heute ist Donnerstag. – M\nânc o chifl\ cu unt. un pache]el de cafea! Domnul Rohde este din Hamburg. – Deutschland ist >meine Heimat. Îmi da]i acest formular? Nu m\nânc m\r. – Cât cost\ pache]elul? – Domnul Rohde este din Hamburg. – >Der Sonntag ist schon frei. – Ich esse >ein Brötchen mit Käse. Citi]i-le clar [i cu voce tare: Clima este bun\ în sud. > [ih es\ æn\n apf\l] > [du mOht\st æn\ bana:n\ Ha:b\n] > [das kli:ma ist im zU:d\n gu:t] > [vo: ist mæn\ Hæmat] > [kan ih das formula:r Ha:b\n] > [Hœt\ ist donersta:k] > [di: Her\n zi]\n im ra:]kel\r] > [de:r zonta:k ist fræ] > [vas kost\t das pEkh\n] > [Her ro:d\ ist hamburger] > [vi:r ge:\n in den zu:p\rmarkt] > [ih es\ æn brO:th\n mit but\r] – M\nânc un m\r. Germania este patria mea. – Domnii stau în restaurantul din pivni]a prim\riei. M\nânc o chifl\ cu brânz\. v\ rog. Verifica]i-v\ vocabularul. Da]i-mi. Du möchtest eine Banane haben. – Dore[ti o banan\. Mergem la supermarket.

Un pache]el de bomboane. Bitte ein Pfund Äpfel! > [di: mUt\r zint gu:t] > [di: fE:t\r mUs\n arbæt\n] > [bit\ æn pfunt Epf\l] – Mamele sunt bune. pache]elul supermarketul > die Herren > das Päckchen > der Supermarkt Acum vom `nv\]a pluralul câtorva substantive. Citi]i-le cu voce tare: Die Mütter sind gut. – Ta]ii trebuie s\ lucreze. v\ rog! Tu îmi vezi fra]ii. > [ih Ha:b\ ]væ brU:d\r] > [e:r Hat ]væ tOht\r] Un num\r mare de substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul “Umlautului”. – Bitte >ein Päckchen Bonbons! – Du siehst >meine Brüder. [i nu cu ajutorul termina]iei. v\ rog! – Am doi fra]i. Citi]i-le cu voce tare: der Apfel der Bruder die Tochter die Mutter der Vater die Äpfel die Brüder die Töchter die Mütter die Väter > [di: Epf\l] > [di: brU:d\r] > [di: tOht\r] > [di: mUt\r] > [di: fE:t\r] – merele – fra]ii – surorile – mamele – ta]ii Folosi]i pluralul substantivelor înv\]ate în propozi]iile de mai jos. completând propozi]iile urm\toare: El are deja dou\ fiice. – Wo sind meine >Äpfel? – Sie kauft zwei >Bananen. – El are dou\ fiice. –O jum\tate de kilogram de mere. -(ä) – m\rul. – Hast du deine >Schlüssel? . pungu]a.+black12magenta+ hamburghezul formularul m\rul > der Hamburger > das Formular > der Apfel domnii plicule]ul. Exersa]i pluralul acestor substantive. de exemplu: der Apfel – die Äpfel der Vater die Mutter – die Väter – die Mütter der Bruder – die Brüder În vocabular aceste substantive sunt prezentate astfel: der Apfel. Ich habe zwei Brüder. Die Väter müssen arbeiten. Er hat zwei Töchter. Ai cheile tale? 12 +black12magenta+ – Er hat schon zwei >Töchter. Unde îmi sunt merele? Ea cump\r\ dou\ banane.

Parcarea este lâng\ banc\? Mânc\m în acest restaurant. Castelul este în apropierea universit\]ii. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen. – Vrem s\ mergem cu taxiul. Prepozi]ia „mit”. – Azi merg cu Eva în ora[. > Das Schloß ist in der Nähe der Universität. Sie spricht gerade mit der Schülerin. S\ folosim aceast\ prepozi]ie în propozi]iile urm\toare. Ich gehe heute mit Eva in die Stadt. de exemplu: Er spricht mit dem Polizisten. Prim\ria este lâng\ pia]\. Er geht mit uns ins Kino. La stânga domului este teatrul.+black13magenta+ S\ repet\m propozi]iile înv\]ate anterior. > Das Konsulat ist neben dem Hotel. ~n dreapta domului este ambasada. – El vine cu noi la cinematograf. Traduce]i în limba german\: Doresc s\ merg la banc\. Prepozi]ia „mit” – „cu” v\ este deja cunoscut\ din lec]iile anterioare. este urmat\ întotdeauna de substantiv sau pronume `n cazul dativ. Ich gehe mit dieser Dame ins Kino. Ea tocmai merge (cu ma[ina) la ambasad\. . La care banc\ merge]i? Putem s\ mergem (cu ma[ina) la restaurantul din pivni]a prim\riei. > Ist der Parkplatz neben der Bank? > Wir essen in diesem Restaurant. > Die Haltestelle ist drüben an der Ecke. pe col]. Cum se ajunge cel mai u[or la aeroport? > Ich möchte zur Bank gehen. Sta]ia este pe partea cealalt\. > Zu welcher Bank gehen Sie? > Wir können zum Ratskeller fahren. de exemplu: Er fährt mit der Straßenbahn. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor în limba român\: Sie können mit dem Bus fahren. Consulatul este lâng\ hotel. – Merg cu aceast\ doamn\ la cinema. > Das Rathaus ist am Markt. > Wie kommt man am besten zum Flughafen? > Sie fährt gerade zur Botschaft. – El vorbe[te cu poli]istul. > Rechts vom Dom ist die Botschaft. Pot s\ v\ ar\t pe hart\. Wir wollen mit dem Taxi fahren. – El merge cu tramvaiul. > Links von der Bank ist das Theater. – Ea tocmai vorbe[te cu eleva. > [zi: kOn\n mit dem bus fa:r\n] > [vi:r vol\n mit dem taksi fa:r\n] > [ih ge:\ Hœt\ mit efa in di: [tat] > [zi: [priht gera:d\ mit de:r [U:l\rin] > [ih ge:\ mit di:z\r da:m\ ins kino] 13 +black13magenta+ – Pute]i c\l\tori cu autobuzul.

El locuie[te cu mine. El merge azi cu ma[ina. > [mit ve:m ge:st du: ins kino] > [mit di:z\r [tras\nban fa:r\n zi: ]um flukhaf\n] > [zi: gEt mit uns in di: [u:l\] – Cu cine mergi la cinema? – Cu acest tramvai merge]i la aeroport. ai no[tri. Merg la cinema cu aceast\ doamn\. – >Mit welchem Ober spricht er? – Sie möchte >mit uns ins Theater gehen.+black14magenta+ Mit wem gehst du ins Kino? Mit dieser Straßenbahn fahren Sie zum Flughafen. Sie geht mit uns in die Schule. El vorbe[te chiar acum cu poli]istul. Re]ine]i pronun]ia [i sensul lor în limba român\: als billig finden er findet frisch sich gewöhnen er gewöhnt sich lieber teuer unser unsere > [als] > [bilih] > [find\n] > [e:r find\t] > [fri[] > [zih gevO:n\n] > [e:r gevO:nt zih] > [li:b\r] > [tœ\r] > [unz\r] > [unz\r\] – ca [i. – Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino. decât – ieftin – a g\si – el g\se[te – proasp\t – a se obi[nui – el se obi[nuie[te – mai degrab\. El vrea s\ mearg\ cu taxiul. vom `nv\]a alte cuvinte noi. – Er spricht gerade >mit dem Polizisten. – Er wohnt >mit mir. Completa]i propozi]iile de mai jos cu prepozi]iile corespunz\toare (substantivele [i pronumele sunt `n cazul dativ): Dumneavostr\ pute]i merge cu tramvaiul. – Er will >mit dem Taxi fahren. Cu care chelner vorbe[te (el)? Ea dore[te s\ vin\ cu noi la teatru. ~n continuare. mai curând – scump – al nostru – a noastr\. – Er fährt heute >mit dem Wagen. – Ea merge cu noi la [coal\. ale noastre 14 +black14magenta+ . – Sie können >mit der Straßenbahn fahren.

Die Bananen sind teuer. – Ein Päckchen Tee ist heute >teuer. – Mai degrab\ beau vin.+black15magenta+ S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. – Das Brötchen ist >billig. – Ich >finde dein Heft nicht. El se obi[nuie[te cu aceast\ clim\. Ich finde meinen Bleistift nicht. Nu-]i g\sesc caietul. decât bere. – Das Brötchen mit Käse ist schon >teuer. – Bananele sunt scumpe. Prin urmare. > [zi: gevO:nt zih an das kli:ma] > [di: Epfel zint Hœt\ bilih] > [di: bana:n\n zint tœ\r] > [ih find\ mæn\n blæ[tift niht] > [di: but\r ist Hœt\ fri[] > [ih trink\ li:b\r væn als bi:r] > [Her ro:d\ ist unz\r le:r\r] – Ea se obi[nuie[te cu clima. V-a]i îmbog\]it vocabularul cu cuvinte noi. mai curând scump al nostru a se obi[nui > als > lieber proasp\t ieftin > frisch > billig > teuer > unser > sich gewöhnen a g\si a noastr\ > finden > unsere 15 +black15magenta+ . – Untul este proasp\t azi. – >Er gewöhnt sich an dieses Klima. Die Äpfel sind heute billig. C\p[unile sunt proaspete azi. – Peter ist >unser Sohn. Die Butter ist heute frisch. Petre este fiul nostru. – Ich trinke >lieber Kaffee als Tee. – Nu-mi g\sesc creionul. Chifla este ieftin\. – Die Erdbeeren sind heute >frisch. ve]i traduce cu u[urin]\ urm\toarele cuvinte în limba german\: ca [i mai degrab\. – Merele sunt ieftine azi. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Sie gewöhnt sich an das Klima. Chifla cu brânz\ este deja scump\. Ich trinke lieber Wein als Bier. – Domnul Rohde este profesorul nostru. Un plicule] de ceai este scump azi. Herr Rohde ist unser Lehrer. Completa]i propozi]iile în limba german\ [i re]ine]i pronun]ia corect\: Beau mai curând cafea decât ceai.

Ich sehe unseren Lehrer. unsere” se acord\ `n gen. Ich helfe unserer Schülerin. – Aceast\ carte este a profesorului nostru. num\r [i caz cu substantivul pe care îl preced\. Completa]i pronumele posesiv în propozi]iile de mai jos.+black16magenta+ Forma adjectivului posesiv corespunz\toare persoanei întâi plural este"unser" . Ne ajut\m profesorul. Er sieht unsere Schülerin. Citi]i-le cu voce tare [i clar: Acolo este fiica noastr\. – Acolo este eleva noastr\. Acolo este fiul nostru. – Weißt du. wo >unser Kind ist? – Er fährt mit >unserer Auto ins Kino. – O ajut pe eleva noastr\. Dort steht unsere Schülerin. ai no[tri. – Dort steht >unsere Tochter. 16 +black16magenta+ . Dort sitzen unsere Eltern. Acum urmeaz\ câteva propozi]ii. Siehst du unser Gepäck? Ich habe unsere Schlüssel. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Ist das unser Koffer? > [ist das unz\r kof\r] – Acesta este geamantanul nostru? – Acesta este tramvaiul nostru? – Acolo este fiul nostru.„al nostru”. – El o vede pe eleva noastr\. Nu-i d\m fiicei noastre bomboane. – Wir helfen >unserem Lehrer. – Vezi bagajele noastre? – Cheile noastre sunt la mine. – Îl v\d pe profesorul nostru. – Wir geben >unserer Tochter keine Bonbons. de exemplu: Das ist unser Lehrer. Dieses Buch gehört unserem Lehrer. – Wo ist >unser Gepäck? – Ich sehe >unseren Jungen. Ist das unsere Straßenbahn? > [ist das unz\r\ [tra:s\nba:n] > [dort [te:t unz\r zo:n] > [zi:st du: unz\r gepEk] > [ih Ha:b\ unz\r\ [lUs\l] Dort steht unser Sohn. respectiv „unsere“: ”a noastr\. – Acesta este profesorul nostru. – Dort steht >unser Sohn. Adjectivul posesiv “unser. – Acolo stau p\rin]ii no[tri. [tii unde este copilul nostru? El merge cu ma[ina noastr\ la cinema. ale noastre”. Unde ne sunt bagajele? Îl v\d pe b\iatul nostru.

Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewöhnen. Traduce]i propozi]iile urm\toare în limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare: Nu pot s\ g\sesc castelul pe harta ora[ului. Sunt ieftine bananele? Bananele sunt foarte scumpe. > Acolo se întâlne[te cu colegul nostru. > Nu sunte]i din Hamburg. ich bin sehr gern hier. Dort trifft er unseren Kollegen. > Ce dori]i s\ be]i. Herr Rohde? Nein. > Was kosten die Äpfel? 17 +black17magenta+ El se obi[nuie[te cu aceast\ [coal\. Sind Sie nicht Hamburger. Am Sonntag gehen wir in die Kirche. Am Donnerstag geht mein Mann zum Ratskeller. > V\ place în Hamburg. Er kann keinen Platz finden. > El nu poate g\si (nici) un loc. Sie möchte lieber im Süden wohnen und unser Sohn auch. > Ea prefer\ s\ locuiasc\ în sud [i fiul nostru la fel. > Sie spricht gerade mit dem Polizisten. domnule Schröder. > Nu m\ pot obi[nui cu ora[ul. A[ prefera s\ locuiesc la Viena. nu se poate obi[nui cu clima. Cât cost\ merele? . Herr Schröder? Ja. > Duminic\ mergem la biseric\. trinke lieber Wein als Bier. Traduce]i în limba român\ urm\toarele propozi]ii: Ich kann mich an die Stadt nicht gewöhnen. Was möchten Sie trinken. > Iar eu. > Ich kann das Schloß auf dem Stadtplan nicht finden. Bier oder Wein? Wein trinke ich nicht gern. > Joi so]ul meu merge la restaurantul din pivni]a prim\riei.+black17magenta+ Ultimele dou\ exerci]ii v\ ajut\ s\ v\ verifica]i în ce m\sur\ v-a]i însu[it cuno[tin]ele pân\ acum. domnule Rohde? > Nu. Cum ]i se pare Eva? Este foarte vioaie (proasp\t\). > Numai c\ so]ia mea. decât bere. > Ich möchte lieber in Wien wohnen. Und ich. > Sind die Bananen billig? > Die Bananen sind sehr teuer. meine Heimat ist Berlin. beau mai curând vin. bere sau vin? > Nu-mi place s\ beau vin. m\ simt foarte bine aici. > Wie findest du Eva? > Sie ist sehr frisch. Herr Schröder. Ea tocmai vorbe[te cu poli]istul. Gefällt es Ihnen in Hamburg. patria mea este România. domnule Schröder? > Da. > Er gewöhnt sich an diese Schule.

> Fünf Mark das Kilo. > Am Donnerstag treffe ich die Herren. > Ich trinke lieber Wein als Bier. Cum v\ place Gedser? Îmi face pl\cere s\ fiu aici. > Unsere Tante hat zwei Töchter. Mai curând beau vin decât bere. > Wie gefällt Ihnen Gedser? > Ich bin hier sehr gern. Este prea scump!/ Ce scumpe sunt! Am doi fra]i. Joi m\ întâlnesc cu domnii. > Ist diese Butter frisch? > Am Sonntag arbeite ich nicht. > Das ist aber teuer! > Ich habe zwei Brüder. Untul acesta este proasp\t? Duminic\ nu lucrez. M\tu[a noastr\ are dou\ fiice.+black18magenta+ Cinci m\rci kilogramul. Citi]i-le cu voce tare: [a:] [a] [e:] [E] [i:] [i] (lung) (scurt) (lung) (scurt) (lung) (scurt) Tabak Apfel Kollege Getränke Klima finden Tomate Zigarre geben Päckchen lieber billig Salat Terrasse Filet Herren Bier frisch Formular als sehen bestellen anbieten Schnitzel 18 +black18magenta+ . Cât cost\ un plicule] de ceai? P\mântul meu natal este zona (ora[ului) Kielului. Dumneavoastr\ nu sunte]i din Hamburg? So]ul meu nu se poate obi[nui cu clima. > Sind Sie nicht Hamburger? > Mein Mann kann sich nicht an das Klima gewöhnen. > Was kostet das Päckchen Tee? > Meine Heimat ist die Gegend von Kiel. Urm\toarele grupe de cuvinte con]in sunete identice.

Ich helfe seiner Mutter.„ a se a[eza“ este urm\toarea: ich setze mich du setzt dich er setzt sich sie setzt sich es setzt sich – eu m\ a[ez – tu te a[ezi – el se a[eaz\ – ea se a[eaz\ wir setzen uns ihr setzt euch sie setzen sich Sie setzen sich – noi ne a[ez\m – voi v\ a[eza]i – ei se a[eaz\ – dumneavoastr\ v\ a[eza]i – se a[eaz\ (substantiv neutru) 11. Er hilft seinem Bruder.„a da“ se conjung\ dup\ cum urmeaz\: ich gebe du gibst er gibt sie gibt es gibt wir geben ihr gebt sie geben Sie geben 11. Acest adjectiv posesiv.1. Ich sehe seine Mutter. ci „Umlaut“.(ü) [brU:d\r] Dac\ la singular vocala este lung\. – Acolo este mama lui. Conjugarea verbului reflexiv „sich setzen“ . num\r [i caz cu substantivul pe care îl preced\ [i `l determin\.3. Adjectivul posesiv „sein“ – „al lui”.4. se acord\ `n gen. Verbul neregulat „geben“ . „seine” – „a lui” se declin\ ca [i „mein“ .5. – O v\d pe mama lui. 19 +black19magenta+ – Acolo este fratele lui. Ich sehe seine Eltern. – Îi v\d pe p\rin]ii lui. die Brüder [brU:d\r] – fra]ii – fratele În vocabular apare sub forma: der Bruder.+black19magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 11 11. Multe substantive nu primesc termina]ie la plural. Conjugarea verbului compus cu particul\ separabil\ „anbieten“ – „a oferi“ este urm\toarea: ich biete an du bietest an er bietet an sie bietet an es bietet an wir bieten an ihr bietet an sie bieten an Sie bieten an 11. Er sieht seinen Bruder. respectiv „dein“ – „al t\u”. . – Î[i ajut\ fratele. – El îl vede pe fratele s\u.„al meu“ . ca [i celelalte. Dort steht seine Mutter. ea va fi lung\ [i la plural.2. de exemplu: Dort steht sein Bruder. 11. . de exemplu: der Bruder [bru:d\r] – frate. – Eu `i ajut mamei lui.

unsere“ . „dein.+black20magenta+ În cazul unui substantiv de genul masculin sau neutru. meine“. Formele persoanei întâi plural „unser.6. forma pronumelui posesiv la persoana a treia singular este „sein“. Declinarea acestuia se face `n func]ie de num\rul [i cazul substantivului pe care `l determin\. 11. deine“ [i „sein.„a. de exemplu: der Lehrer die Oma das Kind die Eltern unser Lehrer unsere Oma unser Kind unsere Eltern – profesorul nostru – bunica noastr\ – copilul nostru – p\rin]ii no[tri 20 +black20magenta+ . al.ale noastre“ se declin\ ca [i pronumele „mein. seine“.

3. 4. 2..... Bukarest. 6..+black21magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 11 A.. Mai bine beau vin decât bere. Herr Schröder macht. 5. 7. 6. dem Schlüssel in die Schule. Completa]i propozi]iile care urmeaz\ cu prepozi]ia „mit“ sau „bei“: 1. Onkel Hans.. Sie fährt. R\spunde]i la urm\toarele întreb\ri: 1.. 3. 5.. 4. meinem Mädchen. 21 +black21magenta+ .. Cât cost\ un kilogram de mere? C.. einem Wagen nach Berlin. 4. Pite[ti liegt. 5. 7. seinem Kollegen einen Spaziergang.. V\ place Gedser? Duminic\ nu lucrez. Nu-mi g\sesc banii. Traduce]i propozi]iile urm\toare în limba german\: l. Trebuie s\ v\ obi[nui]i cu clima aceasta.. Sie geht. Ich wohne schon jetzt. der Straßenbahn in die Schule. 2. Wohin gehen Herr Rohde und sein Kollege? Was hat Herr Schröder nicht mehr? Was bietet Herr Rohde seinem Kollegen an? Wo ist ein Tisch frei? Was bestellt Herr Rohde? Was bestellt Herr Schröder? Was bringt der Ober? B.. Wir fahren.. 6. 3. 2. Er wohnt.

-n die Zwiebel. Aten]ie la pronun]ie: das Gemüse die Zwiebel. leguma > [das genera:lkonzula:t] – consulatul general > [de:r frœnt] > [das opst] > [di: pauz\] > [de:r [ink\n] > [di: u:r] > [de:r f\rkœf\r] > [di: væntraub\] > [di: ]vi:b\l] > [de:r vo:nblok] – prietenul – fructele – pauza – [unca – ceasul – vânz\torul – strugurele. strugurii – fructele – prietenul > [das genera:lkonzula:t] – consulatul general > [das bUro:] > [di: pauz\] > [de:r [ink\n] > [de:r f\rkœf\r] > [de:r vo:nblok] > [di: u:r] – biroul – pauza – [unca – vânz\torul – blocul de locuin]e – ceasul 22 +black22magenta+ .+black22magenta+ LEC}IA 12 – PARTEA ÎNTÂI Dup\ cum v-a]i obi[nuit. -n das Obst der Freund. într-o alt\ ordine.-e das Generalkonsulat das Büro die Pause der Schinken der Verkäufer der Wohnblock die Uhr > [das gemU:z\] > [di: ]vi:b\l] > [di: væntraub\] > [das opst] > [de:r frœnt] – zarzavatul. -n die Weintraube. -n der Wohnblock > [das bUro:] > [das gemU:z\] – biroul – zarzavatul. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: das Büro das Gemüse das Generalkonsulat der Freund. începem lec]ia cu setul de cuvinte noi.-e das Obst die Pause der Schinken die Uhr der Verkäufer die Weintraube. strugurii – ceapa – blocul de locuin]e S\ repet\m acelea[i cuvinte dar. leguma – ceapa – strugurele.

Unde este Hans. iar apoi citi]i-le clar [i cu voce tare. Folosi]i filtrul ro[u: Locuiesc într-un bloc. Im Geschäft arbeitet ein Verkäufer.+black23magenta+ Completa]i propozi]iile urm\toare cu noile cuvinte `nv\]ate [i `ncerca]i s\ re]ine]i pronun]ia lor: Dort sitzt mein Freund. – Wir essen viel >Obst und Gemüse. Es ist Pause. Vânz\torul nu are ceap\. Wir essen etwas Schinken. – El lucreaz\ la consulatul general. Ich esse aber viel Obst. – Max lucreaz\ în birou. – Locuim într-un bloc. Max arbeitet im Büro. Wir wohnen in einem Wohnblock. mein >Freund? Cu siguran]\ pute]i traduce deja f\r\ probleme în limba german\ cuvintele urm\toare: biroul blocul ceapa > das Büro > der Wohnblock > die Zwiebel 23 +black23magenta+ pauza prietenul [unca > die Pause > der Freund > der Schinken . – Mânc\m pu]in\ [unc\. – Herr Kurz arbeitet im >Generalkonsulat. – Wo ist Hans. – Der Verkäufer hat keine >Zwiebeln. – Dar m\nânc multe fructe. Ceasul meu este la tine? Elevii au pauz\ acum. El merge la biroul s\u. > [dort zi]t mæn frœnt] > [e:r arbæt\t im genera:lkonzula:t] > [maks arbæt\t im bUro:] > [im ge[Eft arbæt\t æn f\rkœf\r] > [es ist pauz\] > [vi:r es\n etvas [ink\n] > [ih es\ kæn gemU:z\] > [ih es\ a:b\r fi:l opst] > [e:r Hat væntraub\n] > [du: vilst kæn\ ]vi:b\l] > [e:r Hat æn\ u:r] > [vi:r vo:n\n in æn\m vo:nblok] – Acolo st\ prietenul meu. Noi mânc\m mult\ [unc\. – Wir essen viel >Schinken. – Hast du meine >Uhr? – Die Schüler haben jetzt >Pause. Er hat Weintrauben. Noi mânc\m multe fructe [i legume. Du willst keine Zwiebel. – Nu vrei ceap\. – Nu m\nânc legume. – În magazin lucreaz\ un vânz\tor. prietenul meu? – Ich wohne in einem >Wohnblock. – El are struguri. – Wo ist meine >Weintraube? – Herr Schmidt ist >Verkäufer. Ich esse kein Gemüse. Er arbeitet im Generalkonsulat. Domnul Kurz lucreaz\ la consulatul general. – El are un ceas. Unde este strugurele meu? Domnul Schmidt este vânz\tor. – Er geht in sein >Büro. Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. – Este pauz\. Er hat eine Uhr.

Re]ine]i traducerea cuvintelor în limba român\ [i `ncerca]i s\ pronun]a]i cât mai corect: Frau Schmidt ist Verkäuferin. – Frau Winter ist unsere >Lehrerin. – Frau Schmidt ist >Verkäuferin in einem Geschäft. der Verkäufer. – Eva este prietena mea. Frau Winter ist unsere Lehrerin. Forma de feminin a acestor substantive se ob]ine prin ad\ugarea termina]iei „-in”. Ai deja o prieten\? Bettina este înc\ elev\.+black24magenta+ legumele consulatul general fructele > das Gemüse > das Generalkonsulat > das Obst vânz\torul strugurele ceasul > der Verkäufer > die Weintraube > die Uhr Poate v\ aminti]i din lec]iile anterioare c\ unele substantive de genul feminin primesc termina]ia „-in”: der Lehrer der Freund der Kollege > die Lehrerin > die Freundin > die Kollegin > [di: le:r\rin] > [di: frœndin] > [di: kole:gin] – profesoara – prietena – colega În aceast\ lec]ie vom înv\]a alte exemple asem\n\toare. > [frau [mit ist f\rkœf\rin] > [Efa ist mæn\ frœndin] > [beti:na ist noH [U:l\rin] > [ih Hab\ kæn\ kole:gin] > [frau vint\r ist unz\r\ le:r\rin] – Doamna Schmidt este vânz\toare. – Ich habe in Berlin keine >Kollegin. Ich habe keine Kollegin. S\ folosim aceste substantive în propozi]ii. die Schülerin. Folosi]i filtrul ro[u: Doamna Schmidt este vânz\toare într-un magazin. die Verkäuferin. der Schüler) pot fi folosite [i la genul feminin. – Nu am nici o coleg\. Eva ist meine Freundin. Bettina ist noch Schülerin. – Bettina este înc\ elev\. Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\ re]inând pronun]ia corect\. – Doamna Winter este profesoara noastr\. de exemplu: die Lehrerin. Doamna Winter este profesoara noastr\. Traduce]i substantivele recent înv\]ate în limba german\: colega prietena profesoara > die Kollegin > die Freundin > die Lehrerin 24 +black24magenta+ eleva vânz\toarea > die Schülerin > die Verkäuferin . Majoritatea substantivelor de genul masculin care denumesc ocupa]ii (de exemplu: der Lehrer. Nu am nici o coleg\ în Berlin. – Hast du schon >eine Freundin? – Bettina ist noch >Schülerin.

– Das ist >ziemlich billig. – >Er grüßt meine Mutter. – Dar asta nu-mi convine. Das ist ziemlich teuer. Urm\ri]i sensul lor în limba român\. Ich komme um 7 Uhr. – El o salut\ pe profesoara noastr\. Nu-mi convine. Wieviel Uhr ist es jetzt? Es ist acht Uhr. El o cunoa[te pe colega mea mai bine decât o cunosc eu. Er kennt seine Freundin besser als ich. Er grüßt unsere Lehrerin. – Cât este ceasul acum? – Este ora opt. – Er kennt meine Kollegin >besser als ich. a ei – la (ora) > []i:mlih] > [i:r/i:r\] > [um] Vom folosi acum cuvintele [i expresiile noi în propozi]ii. Completa]i propozi]iile în limba german\ cu expresiile sau cuvintele corespunz\toare. – Dort sitzt >ihr Mann. Acolo st\ so]ul ei. – >Es paßt mir nicht.+black25magenta+ S\ înv\]\m alte câteva cuvinte [i expresii noi. – Este destul de scump. Das paßt mir aber nicht. Este destul de ieftin. – Acolo este prietenul ei. – Ich bin >um fünf Uhr zu Hause. 25 +black25magenta+ – >Wieviel Uhr ist es? – >Wir haben eine Verabredung. La ora cinci sunt acas\. Dort steht ihr Freund. El o salut\ pe mama mea. – Eu vin la ora [apte. . re]inând modul de pronun]ie: es paßt mir eine Verabredung haben Wieviel Uhr ist es? grüßen besser ziemlich ihr/e um > [es past mi:r] > [æn\ f\rapre:dunk Ha:b\n] > [vi:fi:l u:r ist es] > [grU:s\n] > [bes\r] – îmi convine – a avea o întâlnire – Cât este ceasul? – a saluta – mai bine – destul de – al ei. Repeta]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor în limba român\: Ich habe heute eine Verabredung. > [ih Ha:b\ Hœt\ æn\ f\rapre:dunk] > [vi:fi:l u:r ist es ie]t] > [es ist aHt u:r] > [das past mi:r a:b\r niht] > [e:r grU:st unz\r\ le:r\rin] > [e:r kent zæn\ frœndin bes\r als ih] > [das ist ]i:mlih tœ\r] > [dort [te:t i:r frœnt] > [ih kom\ um zi:b\n u:r] – Am o întâlnire azi. Aten]ie la pronun]ie: Cât este ceasul? Avem o întâlnire. – El î[i cunoa[te mai bine prietena decât o cunosc eu.

> [dort [te:t i:r\ [vest\r ania] > [i:r bru:d\r Hæst maksimilian] > [ania Hat i:r Heft niht] > [anet unt i:r\ frœndin ge:\n ins ge[Eft] > [zi: ge:t in i:r bUro:] > [i:r\ elt\rn vo:n\n in berli:n] > [zi: Hilft i:r\r toHt\r niht] > [zi: Hilft nu:r i:r\m zo:n] – Acolo este sora ei. – Anja nu-[i are caietul. – Acolo sunt p\rin]ii ei. Tu îl cuno[ti mai bine.+black26magenta+ Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: Cât este ceasul? Asta îmi convine foarte mult. Anja. – Ea î[i ajut\ mult fiica. Sie hilft ihrer Tochter viel. – Ea î[i ajut\ mult fiul. Anja hat ihr Heft nicht. > Ist das Ihr Mann? > Der Kaffee ist ziemlich teuer. > Wir haben eine Verabredung. Sie geht in ihr Büro. de exemplu: Das ist ihr Sohn. – Ea nu-[i ajut\ fiica. – Acesta este fiul ei. Sie hilft ihrem Sohn viel. Sie hilft nur ihrem Sohn. Sie hilft ihrer Tochter nicht. – Ea nu-[i vede fiul. Acesta este so]ul dumneavoastr\? Cafeaua este destul de scump\. – P\rin]ii ei locuiesc la Berlin. > Er grüßt dich. – Ea nu-[i vede fiica. > Du kennst ihn besser. – Ea merge la biroul ei. trebuie declinat în acord cu genul substantivului posedat pe care îl preced\. Dort sind ihre Eltern. genul feminin „ihr. Avem o întâlnire. Citi]i cu voce tare propozi]iile în limba german\ [i urm\ri]i cu aten]ie contextul în care este folosit pronumele posesiv: Dort steht ihre Schwester.„al ei. El te salut\. ihre”. Annett und ihre Freundin gehen ins Geschäft. – Fratele ei se nume[te Maximilian. Pronumele posesiv la persoana a treia singular. – Annett [i prietena ei merg la magazin. Anja. Das ist ihre Tochter. iar înaintea substantivelor de genul feminin sau la num\rul plural folosim forma „ihre”. Sie sieht ihre Tochter nicht. – Ea î[i ajut\ doar fiul. > Um fünf Uhr. – Aceasta este fiica ei. Ihr Bruder heißt Maximilian. Ihre Eltern wohnen in Berlin. La ora cinci. > Wieviel Uhr ist es? > Es paßt mir sehr. 26 +black26magenta+ . Înaintea substantivelor de genul masculin sau neutru folosim forma „ihr”. Sie sieht ihren Sohn nicht. a ei”.

Traduce]i urm\toarele expresii în limba german\: [coala noastr\ caietul dumneavoastr\ fratele lui fata lui berea lui so]ul dumneavoastr\ > unsere Schule > Ihr Heft > sein Bruder > sein Mädchen > sein Bier > Ihr Mann [coala lui so]ia dumneavoastr\ fratele nostru b\ie]ii dumneavoastr\ cafeaua dumneavoastr\ p\rin]ii dumneavoastr\ > seine Schule > Ihre Frau > unser Bruder > Ihre Jungen > Ihr Kaffee > Ihre Eltern 5 (17) 1 (11) Desigur v\ mai aminti]i de pronumele posesiv „Ihr. a ei”. Ea se întâlne[te cu p\rin]ii ei. a dumneavoastr\“ pe care l-a]i studiat mai demult. genul feminin: „ihr. > Hier steht ihre Mutter. Ea merge la [coala ei. singular. > Ich kenne Ihre Freundin. – Wo ist >ihr Vater? – Wie heißt >ihre Schwester? – Hast du >ihren Bleistift? – Sie besucht >ihre Kollegin. > Sie geht in ihre Schule. Ea face o plimbare cu fiica ei. Aten]ie! Nu-l confunda]i cu pronumele posesiv. Ea î[i cunoa[te bine prietena. Ea se întâlne[te cu fratele ei. Exerci]iul urm\tor constituie o scurt\ recapitulare a acestor pronume. Ihre“ – „al dumneavoastr\. – Sie trifft >ihre Eltern. – Sie trifft >ihren Bruder. > Er kennt ihre Freundin nicHt gut.+black27magenta+ Completa]i propozi]iile urm\toare cu forma „ihr” sau „ihre”: Unde este tat\l ei? Cum se nume[te sora ei? Creionul ei este la tine? Ea î[i viziteaz\ colega. 27 +black27magenta+ > Hier steht seine Mutter. – Sie macht mit >ihrem Sohn einen Spaziergang. Eu o cunosc pe prietena dumneavoastr\. – Sie macht mit >ihrer Tochter einen Spaziergang. > Sie kennt ihre Freundin gut. ihre” – „al ei. Pronumele de polite]e se scrie întotdeauna cu liter\ mare. El nu o cunoa[te bine pe prietena ei. Ea face o plimbare cu fiul ei. Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: Aici este mama lui. Unde sunt caietele ei? Ea î[i ajut\ prietena. > Er geht in seine Schule. El merge la [coala lui. persoana a treia. Aici este mama ei. – Wo sind >ihre Hefte? – Sie hilft >ihrer Freundin. .

> Ich verstehe Ihren Mann gut. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor în limba român\: nördlich südlich östlich westlich nördlich von südlich von östlich von westlich von nordwestlich nordöstlich > [nOrdlih] > [zU:dlih] > [Ostlih] > [vestlih] > [nOrdlih fon] > [zU:dlih fon] > [Ostlih fon] > [vestlih fon] > [nordvestlih] > [nordOstlih] 28 +black28magenta+ – la nord – la sud – la est – la vest – la nord de – la sud de – la est de – la vest de – la nord-vest – la nord-est . ea nu-[i în]elege so]ul. sie versteht ihren Mann nicht. Frau Schmidt. ~l `n]eleg bine pe so]ul dumneavoastr\. M\ în]elege]i? Dumneavoastr\ v\ în]elege]i so]ul? Nu. > Ich verstehe Ihre Frau nicht. exprimate prin adjective: 1 (10) nördlich von südlich von östlich von westlich von nordöstlich nordwestlich südöstlich südwestlich > [nOrdlih fon] > [zU:dlih fon] > [Ostlih fon] > [vestlih fon] > [nordOstlih] > [nordvestlih] > [zU:dOstlih] > [zU:dvestlih] – la nord de – la sud de – la est de – la vest de – la nord-est – la nord-vest – la sud-est – la sud-vest S\ repet\m construc]iile care desemneaz\ punctele cardinale. > Er kennt seine Freundin gut.+black28magenta+ El î[i cunoa[te bine prietena. Nu v\ în]eleg. Nu î[i în]elege so]ia. doamn\ Schmidt. Acum ne reîntoarcem la punctele cardinale. > Ich verstehe Sie nicht. Eu îl în]eleg mai bine decât îl în]elege ea. > Sie versteht ihren Mann nicht. > Ich verstehe ihn besser als sie. Ea nu î[i în]elege so]ul. Nu o în]eleg pe so]ia dumneavoastr\. > Verstehen Sie mich? > Verstehen Sie Ihren Mann? > Nein. > Er versteht seine Frau nicht.

Ia[i liegt nördlich von Bucure[ti. – Cluj se afl\ la nord-vest de Bra[ov. nördlich von Düsseldorf. > Essen liegt im Westen. > Lübeck liegt im Norden. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor în limba român\: Belgrad liegt westlich von Bucure[ti. Consulta]i harta Germaniei [i r\spunde]i la întreb\rile de mai jos: Wo liegt Berlin? Wo liegt Bucure[ti? Wo liegt Lübeck? > Berlin liegt westlich von Bucure[ti. Prin urmare. – Timi[oara se afl\ la sud-vest de Cluj. Bucure[ti liegt südlich von Bra[ov. > Bucure[ti liegt östlich von Berlin. > Stuttgart liegt südlich von Hannover. – Bucure[ti se afl\ la sud de Bra[ov. Bucure[ti liegt östlich von Craiova. pute]i traduce în limba german\: la nord la est la nord-est la sud-est la nord de la sud de la est de la vest de > nördlich > östlich > nordöstlich > südöstlich > nördlich von > südlich von > östlich von > westlich von 29 +black29magenta+ la sud la vest la nord-vest la sud-vest > südlich > westlich > nordwestlich > südwestlich . Cluj liegt nordwestlich von Bra[ov. nordöstlich von Hamburg. – Br\ila se afl\ la nord-est de Bucure[ti. Timi[oara liegt südwestlich von Cluj. südöstlich von Augsburg. Br\ila liegt nordöstlich von Bucure[ti. – Belgrad se afl\ la vest de Bucure[ti. > München liegt im Süden. > Mein Bruder wohnt östlich von mir. – Sibiu se afl\ la sud-vest de Ia[i. – Bucure[ti se afl\ la est de Craiova. Wo liegt München? Wo liegt Essen? Wo liegt Stuttgart? Wo wohnt Ihr Bruder? Probabil a]i `nv\]at deja punctele cardinale exprimate prin adjective. – Ia[i se afl\ la nord de Bucure[ti.+black29magenta+ südwestlich südöstlich > [zU:dvestlih] > [zU:dOstlih] – la sud-vest – la sud-est S\ folosim `n propozi]ii adjectivele recent înv\]ate. Sibiu liegt südwestlich von Ia[i.

– Ich arbeite nur >am Montag und am Mittwoch. Completa]i propozi]iile în limba german\: Miercuri lucrez [apte ore. atunci vin cu pl\cere. gut? Ja! 30 +black30magenta+ > Veni]i la noi duminic\. Paßt es Ihnen da am Sonnabend? Ja. – >Am Donnerstag gehe ich ins Kino. – >Am Dienstag war ich im Büro. > S\ zicem la ora patru. – >Am Montag lerne ich Deutsch. doamn\ Kurz! > Noi locuim acum într-un bloc. Sagen wir um vier Uhr. – >Am Mittwoch arbeite ich sieben Stunden. Joi merg la cinema. Luni înv\] german\. Sâmb\t\ [i duminic\ nu lucr\m. Frau Kurz! Wir wohnen jetzt in einem Wohnblock. Am Sonntag paßt es mir nicht. vom exersa zilele s\pt\mînii în alt\ ordine. – >Am Sonnabend und >am Sonntag arbeiten wir nicht. Traduce]i în limba german\: luni joi sâmb\t\ miercuri > am Montag > am Donnerstag > am Sonnabend > am Mittwoch mar]i vineri duminic\ > am Dienstag > am Freitag > am Sonntag Urmeaz\ un exerci]iu de verificare a cuno[tin]elor. da komme ich gern. Ieri a fost vineri. Lucrez doar luni [i miercuri. Ich habe schon eine Verabredung. – Gestern war >Freitag. Mar]i am fost la birou. > Duminic\ nu-mi convine. substantivele fiind precedate de prepozi]ia „am“. Traduce]i în limba român\ propozi]iile urm\toare: Kommen Sie doch am Sonntag zu uns.+black30magenta+ Acum vom repata cuvintele care denumesc zilele s\pt\mânii: Montag Dienstag Mittwoch > luni > mar]i > miercuri Donnerstag Freitag Sonnabend Sonntag > joi > vineri > sâmb\t\ > duminic\ În exerci]iul urm\tor. ~n exerci]iul urm\tor ve]i verifica în ce m\sur\ a]i reu[it s\ v\ însu[i]i cuno[tin]ele de pân\ acum. > Am deja o întâlnire. – Heute ist >Donnerstag. > Atunci dumneavoastr\ v\ convine sâmb\t\? > Da. Azi este joi. bine? > Da! .

da komme ich gern. o jum\tate de kilogram de struguri [i trei mere. > Sie kauft noch ein Kilo Zwiebeln. > Transmite]i salut\ri so]ului dumneavoastr\! > Mul]umesc! So]ul meu lucreaz\ la consulatul general din Hamburg. Grüßen Sie bitte Ihren Mann! Danke! Mein Mann arbeitet jetzt im Generalkonsulat in Hamburg. un pache]el de brânz\ de vaci [i dou\ banane. Am deja o întâlnire. Ea cump\r\ o pâine. Um wieviel Uhr sollen wir kommen? > Adresa noastr\ este strada Schiller 8. ein Päckchen Quark und zwei Bananen. > Sie kauft ein Brot. > Ihre Freundin. 31 +black31magenta+ . > La ce or\ s\ venim? Iar acum traduce]i în limba german\ propozi]iile care urmeaz\: Doamna Winter lucreaz\ în birou. atunci vin cu pl\cere. > Paßt es Ihnen am Dienstag so um fünf Uhr? > Ja. > Frau Winter arbeitet im Büro. Prietena ei. ist Hausfrau. Veni]i luni la noi? Nu pot luni. V\ convine mar]i pe la ora cinci? Da. > Unser Haus liegt südlich von der Schule.+black31magenta+ Unsere Adresse ist Schillerstraße 8. este casnic\. ein Pfund Weintrauben und drei Äpfel. [unc\ [i ceva brânz\ de la supermarket. Ea mai cump\r\ un kilogram de ceap\. Brânza este destul de scump\ azi. Schinken und etwas Käse. Ich habe schon eine Verabredung. > Die Weintrauben sind sehr frisch. > Jetzt ist Pause. Acum este pauz\. Casa noastr\ este la sud de [coal\. > Kommen Sie am Montag zu uns? > Am Montag kann ich nicht. Strugurii sunt foarte proaspe]i. > Der Käse ist Heute ziemlich teuer. > Sie kauft im Supermarkt Butter. Ea cump\r\ unt. Frau Schmidt. doamna Schmidt.

Was möchten Sie trinken. Vor dem Rathaus ist eine Terrasse. Die Gegend von Berlin finde ich sehr schön. Herr Schröder? Ja! Schleswig ist eine schöne Stadt. Am Fenster ist noch ein Tisch frei. Herr Rohde? Nein. fragt Herr Rohde. B. Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewöhnen. A. Die Herren gehen in den Ratskeller. A. vielen Dank! Ich rauche nur Pfeife. Da gehen wir in den Ratskeller. meine Heimat ist Berlin. Das kann ich verstehen. C. Ich bin sehr gern hier. B. Bier oder Wein? 32 +black32magenta+ A. A. Gibt es in der Nähe ein Tabakgeschäft? Ich habe keinen Tabak mehr. C. Der Ober kommt und die Herren bestellen. B. . B. Gefällt es Ihnen in Schleswig. und Du? Bringen Sie mir bitte ein Glas Wein! In fünf Minuten bringt der Ober das Essen und die Getränke. Sie möchte lieber in München wohnen und unser Sohn auch. „Setzen wir uns dorthin?“. A. A. V\ rug\m s\ acorda]i o aten]ie deosebit\ pronun]iei [i accentului. A. Sie fahren mit dem Wagen in die Stadt. B. B. A. Für mich bitte eine Tomatensuppe und ein Schnitzel! Und was trinken die Herren? Ich möchte ein Pils. Was möchten Sie?" Ich nehme ein Fischfilet mit Kartoffelsalat. ci vom recapitula cuno[tin]ele asimilate în lec]iile anterioare. A. Setzen wir uns auf die Terrasse? Auf der Terrasse sitze ich nicht gern. Citi]i cu voce tare: Herr Rohde und sein Freund Herr Schröder haben Hunger. B. Sind Sie nicht Hamburger. Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? Nein.+black32magenta+ LEC}IA 12 – PARTEA A DOUA În aceast\ parte a lec]iei nu vom introduce cuvinte noi. Die Herren nehmen Platz. A. Silabele accentuate sunt scrise cu litere îngro[ate.

A. Paßt es Ihnen am Sonnabend besser? Ja. care însumeaz\ materia lec]iilor 11 [i 12. und Sie? Ich trinke lieber Wein als Bier. Ich möchte ein Pils. > Gibt es in der Nähe ein Tabakgeschäft? > Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? > Nein. > Bitte Fischfilet mit Kartoffelsalat! 33 +black33magenta+ Fileu de pe[te [i salat\ de cartofi. > Ich trinke lieber Wein als Bier. mul]umesc! Fumez doar pip\. A. Efectua]i traducerea de mai jos de mai multe ori. A. Die Weintrauben sind frisch. da komme ich gern. ein Kilo Zwiebeln und ein Pfund Weintrauben. B. B. Äpfel kauft sie nicht. Grüßen Sie bitte Ihren Mann! Danke! Mein Mann arbeitet jetzt im Generalkonsulat in Hamburg. eventual c\uta]i cuvântul sau expresia în vocabular. Wein trinke ich nicht gern. B. Este o tutungerie în apropiere? Pot s\ v\ servesc cu un trabuc? Nu. v\ rog! . > Wir gewöhnen uns an dieses Klima. Dac\ ave]i probleme cu traducerea în limba german\. > Ich kann mein Geld nicht finden. gut? Unsere Adresse ist Schillerstraße 8. Dort kauft sie ein Brot. Sagen wir um vier Uhr. Am Sonntag paßt es mir nicht. > Mein Opa raucht lieber eine Zigarre als eine Zigarette. > Setzen wir uns auf die Terrasse? > Auf der Terrasse sitze ich nicht gern. danke! Ich rauche nur Pfeife. Trece]i la rezolvarea temei doar atunci când traduce]i f\r\ nici o gre[eal\: Nu-mi g\sesc banii. Ne a[ez\m pe teras\? Nu-mi face pl\cere s\ stau pe teras\. A. v\ propunem un ultim exerci]iu. Die sind ziemlich teuer. ~n continuare. Ich habe schon eine Verabredung. Frau Kurz trifft Frau Schmidt auf der Straße. B. Bunicul meu prefer\ s\ fumeze un trabuc decât o ]igar\. > Die Herren nehmen die Speisekarte und bestellen. Domnii iau lista de bucate [i comand\. Frau Winter arbeitet im Büro. Es ist Pause und sie geht in einen Supermarkt. nu ezita]i s\ reveni]i asupra materiei.+black33magenta+ A. Frau Kurz! Wir wohnen jetzt in einem Wohnblock neben dem Schloß. Ne obi[nuim cu aceast\ clim\. Mai degrab\ beau vin decât bere. Kommen Sie doch am Sonntag zu uns.

Zona ora[ului Kiel este ]inutul meu natal. > Unser Kollege ist Hamburger. > Das Gemüse ist heute ziemlich teuer. Azi avem o întâlnire la [coal\. Duminic\ nu lucr\m. Lucrezi pentru mine? M\ aflu în fa]a consulatului general. > Im Supermarkt kaufen wir Fleischsalat. Cât este ceasul acum? Profesoara noastr\ locuie[te într-un bloc. > Frau Winter kauft ein Päckchen Tee. > Kommen Sie bitte am Donnerstag zu uns! > Er gibt seinem Freund Bananen. Strugurii sunt destul de proaspe]i. > Am Sonntag arbeiten wir nicht. > Er lernt besser als ich. > Herr Kurz ist kein Verkäufer. > Am Donnerstag paßt es mir nicht. Doamna Winter lucreaz\ la birou. > Ich esse keine Äpfel. Cump\r\m salat\ de carne la supermarket. Nu m\nânc mere. 34 +black34magenta+ . Acesta este formularul lui. Colegul lui locuie[te la m\tu[a mea. > Arbeitest du für mich? > Ich stehe vor dem Generalkonsulat. Domnul Kurz nu este vânz\tor. > Wieviel Uhr ist es jetzt? > Unsere Lehrerin wohnt in einem Wohnblock. > Das Obst ist hier billig. El înva]\ mai bine decât mine. > Heute haben wir in der Schule eine Verabredung. Domnul Rohde comand\ înc\ o bere Pilsen. > Ia[i liegt nordöstlich von Bucure[ti. V\ rug\m s\ veni]i la noi joi! El `i d\ banane prietenului s\u. v\ rog! > Für mich bitte eine Tomatensuppe und ein Schnitzel! > Herr Rohde bestellt noch ein Pils. > Jetzt machen wir (eine) Pause.+black34magenta+ Pentru mine o sup\ de ro[ii [i un [ni]el. > Ich bin um fünf Uhr zu Hause. Cump\r ceva [unc\ [i un kilogram de ceap\. Colegul nostru este din Hamburg. Doamna Winter cump\r\ un pache]el de ceai. Acum facem pauz\. În cinci minute chelnerul aduce b\uturile. Ia[i este la nord-est de Bucure[ti. > Meine Heimat ist die Gegend von Kiel. Ea `[i salut\ prietena. > Sie grüßt ihre Freundin. La ora cinci sunt acas\. > Das ist sein Formular. > In fünf Minuten bringt der Ober die Getränke. Joi nu-mi convine. > Frau Winter arbeitet im Büro. > Ich kaufe etwas Schinken und ein Kilo Zwiebeln. > Die Weintrauben sind ziemlich frisch. Fructele sunt ieftine aici. > Sein Kollege wohnt bei meiner Tante. Legumele sunt destul de scumpe azi.

Deci duminic\. Herren zwölf. > Aber können Sie nicht am Dienstag kommen? > Da habe ich schon eine Verabredung. Opa. Terrasse. îmi convine. Sonnabend elf. grüßen. Konsulat. Block. Atunci am deja o întâlnire.+black35magenta+ Vre]i s\ ne face]i o vizit\? Cu pl\cere. nördlich. hier. Paßt es Ihnen am Freitag? > Da paßt es uns nicht. Dar nu pute]i veni mar]i? > Wollen Sie uns besuchen? > Gern. Zwiebel für. Büro Koffer. südlich. wohnen. Donnerstag. östlich. În final un scurt exerci]iu de fonetic\. ihr. Aten]ie la diferen]a între sunetele din seturile urm\toare de cuvinte: [i:] [U] [o:] [o] [e] [O] vier. besser. Klima. Schüler. > Also am Sonntag. Büro. da paßt es mir. Gemüse Oma. wieviel. gut? > Ja. lieber. Wir gehen ins Theater. Mergem la teatru. kennen. bine? Da. können 35 +black35magenta+ . westlich. V\ convine vineri? Nu ne convine.

Dac\ ad\ug\m termina]ia „-lich“ unor substantive. Sie hilft ihrer Mutter. Sie hilft ihrem Vater.a. de exemplu: der Verkäufer . u . Poate fi ata[at predicatului îndeplinind astfel rolul de subiect.ä. – Ea î[i salut\ profesorul.„al ei. de exemplu: Wieviel Uhr ist es? Gibt es hier ein Restaurant? Es paßt mir nicht. die Verkäuferin . der Rumäne – român. 36 +black36magenta+ . – Este pauz\. Pronumele „es“ poate avea diferite roluri. die Rumänin – românc\. Sie grüßt ihre Lehrerin. – Cât este ceasul? – Este aici un restaurant? – Aceasta nu-mi convine. În acest caz este intraductibil.1.+black36magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 12 12. 12. ob]inem adjectivele corespunz\toare. eine Deutsche – nem]oaic\ 12. de exemplu: der Osten – östlich der Mann – männlich Nu uita]i de „Umlaut“ (a .3. ich habe es noch nicht. ich sehe es. b. 12. genul feminin. de exemplu: ihre Schwester – sora ei ihre Eltern – p\rin]ii ei Adjectivul posesiv trebuie declinat în acord cu genul substantivului (posedat) pe care îl preced\. – Ea î[i ajut\ mama. ihre“ . adjectivul posesiv este „ihr.vânz\tor. de exemplu: ihr Bruder – fratele ei ihr Kind – copilul ei iar forma „ihre“ se folose[te înaintea substantivelor feminine la singular sau înaintea substantivelor la plural. Excep]ie: „german“ (b\rbat) – ein Deutscher.4. a ei“.ö.ü). La feminin majoritatea substantivelor de genul masculin care denumesc ocupa]ii sau na]ionalit\]i primesc termina]ia „-in”. de exemplu: Sie grüßt ihren Lehrer.2. Poate înlocui substantive de gen neutru în cazul nominativ sau acuzativ. o . de exemplu: Siehst du das Schloß dort? Hast du schon ein Kind? – Ja. – Nein. – Ea î[i ajut\ tat\l.vînz\toare. – Ea î[i salut\ profesoara. Es ist Pause. La persoana a treia singular. Forma „ihr“ se folose[te în cazul în care o persoan\ de sex feminin posed\ un obiect denumit printr-un substantiv masculin sau neutru.

4.. 6. seine. 5. ihre. Dort stehen s.. 6. 2. 2.. Sie kennt i. 2. 5. Heft nicht. Completa]i propozi]iile care urmeaz\ cu adjectivul posesiv corespunz\tor: „sein. 6. kleine Schwester nicht gut. Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: l. Er kennt s. R\spunde]i `n limba german\ la întreb\rile de mai jos : 1. Pfeife. 3. großen Bruder gut.+black37magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 12 A... Freund und s. Vater. 3. Sie gibt ihm i. Kind. 37 +black37magenta+ .... 3. seinen" sau „ihr. Kollegin. Er raucht s. 5. Sie grüßt i. Wo trifft Frau Winter ihre Kollegin Frau Kurz? Wo wohnt jetzt die Familie Winter? An welchem Tag kommt Frau Kurz zu ihrer Kollegin? Um wieviel Uhr soll Frau Kurz kommen? Wie ist die Adresse von Frau Winter? Wo arbeitet Herr Kurz? B.. ihren“ : 1... 4.. 4... Cât este ceasul? La unsprezece facem pauz\... Dort sehe ich i. Mann und i... Sunt proaspe]i strugurii? C.. Nu vrea s\ m\nânce fructe [i legume? Pot s\ v\ servesc cu ]ig\ri? Mai degrab\ beau cafea decât vin.

-e der Freund.+black38magenta+ VOCABULARUL LEC}IILOR 11 {I 12 anbieten er bietet an als der Apfel. decât – m\rul – banana – la – mai bine – a comanda – el comand\ – ieftin – blocul – biroul – joia – joi – fileul – a g\si – el g\se[te – formularul – prietenul – prietena – proasp\t – pentru – a da – el d\ – zarzavatul.(ä) die Banane. -s der Donnerstag am Donnerstag das Filet finden er findet das Formular. locuitor al Hamburgului 38 +black38magenta+ . -n bei besser bestellen er bestellt billig der Block das Büro. legumele – consulatul general – b\uturile – a se obi[nui – el se obi[nuie[te – hamburghezul.-e die Freundin frisch für geben er gibt das Gemüse das Generalkonsulat die Getränke sich gewöhnen er gewöhnt sich der Hamburger > [anbi:t\n] > [e:r bi:t\t an] > [als] > [apf\l] > [bana:n\] > [bæ] > [bes\r] > [be[tel\n] > [e:r be[telt] > [bilih] > [blok] > [bUro:] > [donersta:k] > [am donersta:k] > [file:] > [find\n] > [e:r find\t] > [formula:r] > [frœnt] > [frœndin] > [fri[] > [fU:r] > [ge:b\n] > [e:r gi:pt] > [gemU:z\] > [genera:lkonzula:t] > [getrEnk\] > [zih gevO:n\n] > [e:r gevO:nt zih] > [Hamburg\r] – a oferi – el ofer\ – ca [i. .

das Schnitzel sein/e sich setzen ich setze mich du setzst dich der Sonntag. plicule]ul – a se potrivi. profesoara – mai degrab\/ cu pl\cere. -n das Pils der Salat. p\mântul natal – domnii – al ei. -n die Kollegin die Lehrerin lieber nördlich nordöstlich das Obst östlich das Päckchen passen es paßt mir die Pause. la nord est (de) – fructele – în direc]ie estic\. meniul – în direc]ie sudic\. -n die Pfeife. pungu]a. la sud est (de) 39 +black39magenta+ die Herren ihr/e das Klima der Kollege. -n südlich südöstlich . a conveni – îmi convine – pauza – pipa – bere Pilsen – salata – [unca – [ni]elul – al lui. a ei – clima – colegul – colega – înv\]\toarea. la nord (de) – în direc]ie nord-estic\. mai curând – în direc]ie nordic\. la sud (de) – în direc]ie sud-estic\. la est (de) – pache]elul. -e der Schinken. patria. -e am Sonntag die Speisekarte. a lui – a se a[eza – eu m\ a[ez – tu te a[ezi – duminica – duminic\ – lista de bucate.+black39magenta+ die Heimat > [Hæmat] > [Her\n] > [i:r i:r\] > [kli:ma] > [kole:g\] > [kole:gin] > [le:r\rin] > [li:b\r] > [nOrdlih] > [nordOstlih] > [opst] > [Ostlih] > [pEkh\n] > [pas\n] > [es past mi:r] > [pauz\] > [pfæf\] > [pilz] > [zala:t] > [[ink\n] > [[ni]\l] > [zæn/ zæn\] > [zih ze]\n] > [ih ze]\ mih] > [du: ze]t dih] > [zonta:k] > [am zonta:k] > [[pæz\kart\] > [zU:dlih] > [zU:dOstlih] – ora[ul natal. nord-estic.

+black40magenta+ südwestlich der Supermarkt der Tabak das Tabakgeschäft die Terrasse. -n wieviel Uhr ist es? westlich der Wohnblock die Zigarre. -n ziemlich die Zwiebel. -n > [zU:dvestlih] > [zu:p\rmarkt] > [ta:bak] > [ta:bakge[Eft] > [teras\] > [tœ\r] > [toma:t\] > [u:r] > [um] > [unz\r] > [unz\r\] > [f\rapre:dunk] > [æn\ f\raprEdunk Ha:b\n] > [f\rkœf\r] > [for] > [væntraub\] > [vi:fi:l u:r ist es] > [vestlih] > [vo:nblok] > []igar\] > []i:mlih] > []vi:b\l] – în direc]ie sud-vestic\ – supermarket – tabacul – tutungeria – terasa – scump – ro[ia – ceasul – la (ora) – al nostru – a noastr\ – întâlnirea – a avea o întâlnire – vânz\torul – înainte – strugurele – cât este ceasul? – în direc]ie vestic\ – blocul de locuin]e – trabucul – destul de. -n teuer die Tomate. vor die Weintraube. pe cât posibil – ceapa 40 +black40magenta+ . -n die Uhr um unser unsere die Verabredung eine Verabredung haben der Verkäufer.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful