You are on page 1of 40

+black1magenta

+

RECAPITULARE
S\ recapitul\m câteva probleme gramaticale, care au fost abordate deja dar, asupra c\rora vom reveni `n prezentul caiet de curs.

5 (6)

1.

Adjectivul posesiv „mein, meine” – „al meu”, „a mea” – se declin\ dup\ cum urmeaz\: Singular: Nominativ: Acuzativ: Dativ: Plural: Nominativ: Acuzativ: meine Zigaretten meine Zigaretten mein Sohn meinen Sohn meinem Sohn meine Tochter meine Tochter meiner Tochter mein Kind mein Kind meinem Kind

4 (23)

2.

Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component, de exemplu: der Abend + das Brot die Blumen + der Topf = das Abendbrot (cina) = der Blumentopf (ghiveci de flori)

5 (16)

3.

Verbul separabil „vorhaben” – „a planifica, a avea inten]ia” se conjug\ astfel: ich habe vor du hast vor er hat vor sie hat vor es hat vor wir haben vor ihr habt vor sie haben vor Sie haben vor

5 (1) 5 (3)

4.

Puncte cardinale: (der) Osten (der) Westen (der) Süden (der) Norden nach Osten nach Westen nach Süden nach Norden im Osten im Westen im Süden im Norden

1
+black1magenta+

+black2magenta+

LEC}IA 11 – PARTEA ÎNTÂI
Pentru început s\ înv\]\m câteva cuvinte noi. Aten]ie la pronun]ie [i la sensul lor în limba român\: das Filet die Getränke der Kollege das Pils das Schnitzel die Pfeife der Salat die Speisekarte der Tabak die Terrasse die Tomate die Zigarre > [das file:] > [di: getrEnk\] > [de:r kole:g\] > [das pilz] > [das [ni]\l] > [di: pfæf\] > [de:r zala:t] > [di: [pæz\kart\] > [de:r tabak] > [di: teras\] > [di: toma:t\] > [di: ]igar\] – fileul – b\utura – colegul – berea Pilsen – [ni]elul – pipa – salata – lista de bucate, meniul – tutunul – terasa – ro[ia – trabucul

S\ repet\m cuvintele de mai sus în alt\ ordine: der Tabak die Zigarre das Pils die Pfeife die Getränke die Tomate das Filet das Schnitzel der Salat der Kollege die Speisekarte die Terrasse > [de:r tabak] > [di: ]igar\] > [das pilz] > [di: pfæf\] > [di: getrEnk\] > [di: toma:t\] > [das file:] > [das [ni]\l] > [de:r zala:t] > [de:r kole:g\] > [di: [pæz\kart\] > [di: teras\] – tutunul – trabucul – berea Pilsen – pipa – b\utura – ro[ia – fileul – [ni]elul – salata – colegul – lista de bucate, meniul – terasa

2
+black2magenta+

+black3magenta+

Vom folosi acum cuvintele înv\]ate în propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea în limba român\: Die Terrasse ist groß. Ich esse viel Salat. Hier ist mein Kollege. Wo ist die Speisekarte? Du hast eine Tomate. Ich esse ein Schnitzel. Das Filet ist gut. Bitte eine Zigarre! Ich brauche Tabak. Er raucht Pfeife. Wir trinken Pils. Hier sind die Getränke. > [di: teras\ ist gro:s] > [ih es\ fi:1 zala:t] > [Hi:r ist mæn kole:g\] > [vo: ist di: [pæz\kart\] > [du Hast æn\ toma:t\] > [ih es\ æn [ni]\l] > [das file: ist gu:t] > [bit\ æn\ ]igar\] > [ih brauH\ tabak] > [e:r rauHt pfæf\] > [vi:r trink\n pilz] > [Hi:r zint di: getrEnk\] – Terasa este mare. – Manânc mult\ salat\. – Iat\-l pe colegul meu. – Unde este cartea de bucate? – Tu ai o ro[ie. – Eu m\nânc un [ni]el. – Fileul este bun. – Doresc un trabuc. – Am nevoie de tutun. – El fumeaz\ pip\. – Noi bem bere Pilsen. – B\uturile sunt aici.

Completa]i propozi]iile `n limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. Citi]i-le cu voce tare pentru a v\ exersa pronun]ia: Aici este colegul meu. Tocmai fumeaz\ un trabuc. So]ia mea st\ pe teras\. Ea bea o bere Pilsen. Unde îmi este pipa? Chelner, lista de bucate, v\ rog! Este bun [ni]elul? Azi fileul este cel mai bun. Nu vreau salat\. Unde este ro[ia mea? Nu mai am tutun. – Hier steht mein >Kollege. – Er raucht gerade >eine Zigarre. – Meine Frau sitzt auf der >Terrasse. – Sie trinkt >ein Pils. – Wo ist meine >Pfeife? – Herr Ober, >die Speisekarte, bitte! – Ist >das Schnitzel gut? – Heute ist >das Filet am besten. – Ich will >keinen Salat. – Wo ist meine >Tomate? – Ich habe >keinen Tabak mehr.

Probabil a]i reu[it s\ re]ine]i deja cuvintele noi. Traduce]i-le în limba german\: trabucul pipa fileul lista de bucate colegul b\utura > die Zigarre > die Pfeife > das Filet > die Speisekarte > der Kollege > die Getränke Pilsen (bere) ro[ia salata [ni]elul terasa tutunul 3
+black3magenta+

> das Pils > die Tomate > der Salat > das Schnitzel > die Terrasse > der Tabak

+black4magenta+

Înainte de a introduce noile verbe, v\ recomand\m s\ repeta]i prepozi]ia „in” – „în, la”. Traduce]i în limba german\:

3 (13) 4 (25)

Eu m\nânc în acest restaurant. El lucreaz\ la consulat. Noi locuim pe strada aceasta. El este chiar în dom. Banca se afl\ pe strada Schubert. Domnul [i doamna Kurz sunt la cinematograf? El locuie[te la hotelul Europa. Noi mergem la cinematograf. Merge]i azi în ora[ cu ma[ina? Dumneavoastr\ la care teatru merge]i? Vre]i s\ mergem în parc? Domnul Rohde merge la hotel.

> Ich esse in diesem Restaurant. > Er arbeitet im Konsulat. > Wir wohnen in dieser Straße. > Er ist gerade im Dom. > Die Bank ist in der Schubertstraße. > Sind Herr und Frau Kurz im Kino?

> Er wohnt im Hotel „Europa”. > Wir gehen ins Kino. > Fahren Sie Heute in die Stadt? > In welches Theater gehen Sie? > Wollen wir in den Park gehen? > Herr Rohde geht ins Hotel.

Acum s\ înv\]\m câteva verbe noi. Citi]i-le cu voce tare: anbieten bestellen geben kaufen sich setzen > [anbi:t\n] > [be[tel\n] > [ge:b\n] > [kauf\n] > [zih ze]\n] – a oferi – a comanda – a da – a cump\ra – a se a[eza

S\ repet\m verbele la persona a treia singular: er bietet an er bestellt er gibt er kauft er setzt sich > [e:r bi:t\t an] > [e:r bestelt] > [e:r gi:pt] > [e:r kauft] > [e:r ze]t zih] – el ofer\ – el comand\ – el d\ – el cump\r\ – el se a[eaz\

S\ folosim verbele înv\]ate în propozi]ii. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Er bietet dir eine Zigarre an. Ich bestelle ein Schnitzel. Du gibst mir Tabak. Ich kaufe nur Tomaten. Ich setze mich auf den Stuhl. > [e:r bi:tet di:r æn\ ]igar\ an] > [ih be[tel\ æn [ni]\l] > [du gi:pst mi:r tabak] > [ih kauf\ nu:r toma:t\n] > [ih ze]\ mih auf den [tu:l] 4 – El î]i ofer\ un trabuc. – Eu comand un [ni]el. – Tu îmi dai tutun. – Eu cump\r numai ro[ii. – M\ a[ez pe scaun.

+black4magenta+

Traduce]i verbele de mai jos în limba german\: comand\m cump\r\m oferim d\m ne a[ez\m > wir bestellen > wir kaufen > wir bieten an > wir geben > wir setzen uns > [vi:r be[telen] > [vi:r kauf\n] > [vi:r bi:t\n an] > [vi:r ge:b\n] > [vi:r ze]\n uns] 4 (23) Genul substantivelor compuse alc\tuite din dou\ sau mai multe componente este determinat de genul ultimului component. de exemplu: das Fleisch + der Salat = der Fleischsalat – salat\ de carne Traduce]i urm\toarele substantive compuse în limba român\: der Fischsalat der Fleischsalat die Tomatensuppe das Zigarrengeschäft > (der Fisch + der Salat) > (das Fleisch + der Salat) > (die Tomate + n + die Suppe) > (die Zigarre + n + das Geschäft) 5 +black5magenta+ – salat\ de pe[te – salat\ de carne – sup\ de ro[ii – magazin de trabucuri . A]i re]inut verbele noi? Completa]i propozi]iile în limba german\ cu cuvintele corespunz\toare. apoi citi]i-le cu voce tare: Pot s\ v\ ofer aceasta? Dumneavoastr\ v\ ofer o ]igar\. Acum ne a[ez\m la mas\. – Eu m\ a[ez. Îmi dai caietul t\u. Verbul „geben” – „a da” – este verb neregulat [i se conjug\ la fel ca verbul „treffen". 3. 2. Verbul „sich setzen” – „a se a[eza” – este reflexiv. Comand o cea[c\ de cafea. Verbul „anbieten” – „a oferi” – este verb cu particul\ separabil\ [i se conjug\ ca verbul „mitkommen”. – Ich will dir meinen Bleistift nicht >geben. – Noi ne a[ez\m. Nu vreau s\-]i dau creionul meu. – >Ich bestelle eine Tasse Kaffee. – Vielleicht >setze ich mich auch. – Der Opa >kauft jetzt eine Zigarre.+black5magenta+ 1. Setzen Sie sich! – A[eza]i-v\! Wir setzen uns. Poate m\ a[ez [i eu. Comand\m o cin\. – Du >gibst mir dein Heft. – Jetzt >setzen wir uns an den Tisch. Bunicul cump\r\ acum un trabuc. Exemplu: Ich setze mich. – Darf ich Ihnen das >anbieten? – Ich >biete Ihnen eine Zigarette an. – Wir >bestellen ein Abendbrot.

Hier habt ihr den Tomatensalat. Wo ist meine Tomatensuppe? > [ih es\ kæn\n fi[zala:t] > [vo: ist mæn\ toma:t\nzup\] – Nu m\nânc salat\ de pe[te. Mutti! Ich will keine Kartoffelsuppe. – Aici ave]i salata de ro[ii. – La tutungerie sunt multe ]ig\ri.der Tomatensalat das Tabakgeschäft die Kartoffelsuppe das Fischfilet der Kartoffelsalat > (die Tomate + n + der Salat) > (der Tabak + das Geschäft) > (die Kartoffel + die Suppe) > (der Fisch + das Filet) > (die Kartoffel + der Salat) – salata de ro[ii – tutungeria – supa de cartofi – fileul de pe[te – salata de cartofi S\ folosim substantivele noi în propozi]ii simple. > [e:r ge:t ins ]igar\nge[eft] Bitte einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat! Im Tabakgeschäft gibt es viele Zigaretten. Comand o salat\ de cartofi [i o sup\ de ro[ii. Nu m\nânc sup\ de cartofi [i fileu de pe[te. . Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. – Gibt es in der Nähe >ein Zigarrengeschäft? – Bitte einmal >Fleischsalat und Tomatensalat. > [bit\ ænmal fi[file: mit kartof\lzala:t] > [im tabakge[eft gi:pt es fi:l\ ]igaret\n] > [Hi:r Hapt i:r den toma:t\nzala:t] > [muti ih vil kæn\ kartofelzup\] > [Hi:r Hast du den flæ[zala:t] – Mam\! Nu vreau sup\ de cartofi. – Ich bestelle einmal >Kartoffelsalat und Tomatensuppe. – Unde este supa mea de ro[ii? – El merge la magazinul de trabucuri. – Ich bin im >Tabakgeschäft. Hier hast du den Fleischsalat. – V\ rog. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor în limba român\: Ich esse keinen Fischsalat. – Aici este salata ta de carne. Sunt în tutungerie. Er geht ins Zigarrengeschäft. Citi]i-le apoi cu voce tare [i fi]i aten]i la pronun]ie: Este în apropiere un magazin de trabucuri? Doresc o salat\ de carne [i o salat\ de ro[ii. un fileu de pe[te cu salat\ de cartofi. – Ich esse >keine Kartoffelsuppe und kein Fischfilet.

– El este la m\tu[a ta. – Der Tisch ist >frei. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Er arbeitet für dich. Ma[ina este în fa]a [colii. – Du siehst >seinen Sohn.lâng\ Berlin. Pite[ti liegt bei Bucure[ti. > [ih bin ie]t fræ] – Sunt liber\ acum. Aten]ie la pronun]ie: Pentru tine lucrez. – Der Wagen steht >vor der Schule. – beim Onkel – la unchiul. – Stai în fa]a tablei. – Er wohnt >bei Berlin. Lucreaz\ pentru familia lui. de exemplu: bei dem Onkel. bei Berlin . – Domnul Kurz vorbe[te cu so]ia lui. > [e:r arbæt\t fUr dih] > [du ste:st for de:r ta:f\l] > [zi: vo:nt bæ mi:r] > [e:r ist bæ dæn\r tant\] > [pite[ti li:kt bæ bukure[ti] > [Her ro:d\ ist mit zæn kole:g\] > [Her kur] spriht mit zæn\ frau] – El lucreaz\ pentru tine. > [e:r arbæt\t fUr zæn\ famili\] – El lucreaz\ pentru familia sa. Îl vezi pe fiul lui. . – Pite[ti este lâng\ Bucure[ti. Sie wohnt bei mir. – Domnul Rohde este cu colegul s\u. zæn\] > [fræ] – pentru – înainte – la – al lui. Prepozi]ia „bei” – „la”. Herr Rohde ist mit sein Kollege. – Er arbeitet für >seine Familie.+black7magenta+ S\ înv\]\m câteva cuvinte noi: für vor bei sein/e frei > [fUr] > [for] > [bæ] > [zæn. 7 +black7magenta+ – Ich arbeite >für dich. Er arbeitet für seine Familie. Ich bin jetzt frei. Masa este liber\. El î[i vede fiica. Locuie[te lâng\ Berlin. Suntem la m\tu[a ta. Du stehst vor der Tafel. este urmat\ de un substantiv sau pronume `n cazul dativ. în apropiere de Berlin. – Wir sind >bei deiner Tante. – Ea locuie[te la mine. Er ist bei deiner Tante. bei der Tante – la m\tu[a. a lui – liber S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii scurte. Herr Kurz spricht mit seine Frau. – Er sieht >seine Tochter. Completa]i propozi]iile în limba german\ cu prepozi]iile corespunz\toare.

-\ la pentru > frei > bei > für 8 +black8magenta+ al lui. Er gibt seiner Tochter Bonbons. > [e:r trift zæn\ [U:l\r im ki:no] Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. Er hilft seinem Kind. – >Sein Kollege hat keinen Tabak mehr. > [dort ist zæn kint] > [e:r hilft zæn\m kint] > [e:r gi:pt zæn\r toHt\r bonbons] > [mæn fa:t\r trift zæn\n kole:g\n] > [e:r ist zæn\ toma:t\nzup\] > [ih ze:\ zæn\ [U:l\r] – Acolo este copilul lui. Citi]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor `n limba român\: Dort ist sein Kind. – Wir stehen >vor dem Kino. – Du wohnst >bei seiner Schwester. Er hilft seinem Bruder. a lui înainte. Er sieht seine Schwester. – El î[i m\nânc\ supa de ro[ii. Er sieht seinen Bruder. – Herr Rohde bestellt >seinen Kartoffelsalat. Domnul Rohde î[i comand\ salata de cartofi. El st\ `ntotdeauna `naintea substantivului pe care `l determin\ [i cu care se acord\ `n gen. – Acolo este fratele lui. – El se întâlne[te cu elevii lui la cinematograf. seine” – „al lui. num\r [i caz. El î[i ajut\ mama. – ~i v\d pe elevii lui. – Aici este sora lui. – El î[i ajut\ fratele. meine". De exemplu: Dort steht sein Bruder. seine > vor . apoi citi]i-le cu voce tare: Domnul Rohde [i colegul lui merg la restaurantul din pivni]a prim\riei. Er trifft seine Schüler im Kino. – El î[i ajut\ sora. a lui” – se declin\ la fel ca [i adjectivul „mein. Er hilft seiner Schwester. Colegul lui nu mai are tutun. – El î[i ajut\ copilul. – Setzen wir uns auf >die Terrasse? – Der Tisch dort ist >frei. Mein Vater trifft seinen Kollegen. – El î[i vede sora. Ich sehe seine Schüler. – Tat\l meu se întâlne[te cu colegul lui. – Er hilft >seiner Mutter. Suntem în fa]a cinematografului. Traduce]i cuvintele noi din limba român\ în limba german\: liber. – Herr Rohde und >sein Kollege gehen zum Ratskeller. Ne a[ez\m pe teras\? Masa de acolo este liber\. – El î[i vede fratele.+black8magenta+ Adjectivul posesiv „sein. S\ folosim adjectivul posesiv recent înv\]at în propozi]ii. în fa]a > sein. Hier steht seine Schwester. Er ißt seine Tomatensuppe. – El îi d\ bomboane fiicei lui. Tu locuie[ti la sora lui.

Ich trinke gern ein Pils. cât [i vocabularul acestei lec]ii. > Pot s\ v\ ofer un trabuc? > Nu. „Für mich”. > Domnul Schröder nu mai are tutun. Ce comanda]i? Eu doresc un fileu de pe[te cu cartofi [i o bere Pilsen. > Heute bestelle ich ein Glas Wein. Der Ober gibt ihnen die Speisekarte. > Was bestellen Sie? > Ich möchte ein Fischfilet mit Kartoffeln und ein Pils. Ast\zi doresc (comand) un pahar de vin. Nu-mi place s\ stau pe teras\. In fünf Minuten bringt der Ober das Essen und die Getränke. > „Pentru mine”. > Darf ich Ihnen eine Zigarette anbieten? > Nein. Das sieht Herr Rohde. mul]umesc! Fumez numai pip\. > Der Ober bringt das Essen und die Getränke. ~n acest ultim exerci]iu traduce]i urm\toarele propozi]ii în limba german\: Este în apropiere un magazin de trabucuri? Nu mai am tutun. danke! Ich rauche nur Pfeife. > Chelnerul le d\ meniul. mul]umesc! Fumez numai pip\. „eine Tomatensuppe und ein Schnitzel”. > Beau cu pl\cere o bere Pilsen. Traduce]i în limba român\ propozi]iile urm\toare: Herr Schröder hat keinen Tabak mehr. Pot s\ v\ ofer o ]igar\? Nu. > Domnul Rohde vede aceasta. > Ne a[ez\m pe teras\? > Nu-mi place s\ stau pe teras\. > Vor dem Rathaus ist eine Terrasse. > Gibt es in der Nähe ein Zigarrengeschäft? > Ich habe keinen Tabak mehr. spune domnul Schröder. Herr Rohde bestellt einmal Fischfilet mit Kartoffelsalat. > Am Fenster ist ein Tisch frei.+black9magenta+ Acest exerci]iu con]ine atât problemele gramaticale. „o sup\ de ro[ii [i un [ni]el". > Und was nehmen Sie? > Für mich eine Tomatensuppe und ein Schnitzel. Dumneavoastr\ ce lua]i? Pentru mine o sup\ de ro[ii [i un [ni]el. > Auf die Terrasse sitze ich nicht gern. > Domnul Rohde comand\ o por]ie de fileu de pe[te cu salat\ de cartofi. > ~n cinci minute chelnerul aduce mâncarea [i b\utura. Chelnerul aduce mâncarea [i b\utura. Setzen wir uns auf die Terrasse? Auf die Terrasse sitze ich nicht gern. Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? Vielen Dank! Ich rauche nur Pfeife. Lâng\ fereastr\ este o mas\ liber\. sagt Herr Schröder. 9 +black9magenta+ . În fa]a prim\riei se afl\ o teras\.

pungu]a. -n das Brötchen das Formular der Donnerstag der Hamburger > [de:r apf\l] > [di: bana:n\] > [das brO:th\n] > [das formula:r] > [de:r donersta:k] > [de:r Hamburg\r] > [di: Hæmat] > [di: Her\n] > [das kli:ma] > [das pEkh\n] > [de:r zonta:k] > [de:r zu:p\rmarkt] – m\rul – banana – chifla – formularul – joia – hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg) – patria – domnii – clima – pache]elul. plicule]ul – hamburghezul (locuitor al ora[ului Hamburg) – supermarketul – chifla – m\rul – banana der Hamburger der Supermarkt das Brötchen der Apfel die Banane. plicule]ul – duminica – supermarketul die Heimat die Herren das Klima das Päckchen der Sonntag der Supermarkt Urmeaz\ acela[i set de cuvinte dar. Aten]ie la pronun]ie: das Klima das Formular die Heimat der Sonntag der Donnerstag die Herren das Päckchen > [das kli:ma] > [das formula:r] > [di: Hæmat] > [de:r zonta:k] > [de:r donersta:k] > [di: Her\n] > [das pEkh\n] > [de:r Hamburg\r] > [de:r zu:p\rmarkt] > [das brO:th\n] > [de:r apf\l] > [di: bana:n\] – clima – formularul – patria – duminica – joia – domnii – pache]elul. într-o alt\ ordine. pungu]a. -n 10 +black10magenta+ .+black10magenta+ LEC}IA 11 – PARTEA A DOUA S\ înv\]\m un alt set de cuvinte noi: der Apfel die Banane.

Wir gehen in den Supermarkt. o banan\! Azi este joi. geben Sie mir >eine Banane! – Heute ist >Donnerstag. – Dore[ti o banan\. Das Klima ist im Süden gut. Was kostet das Päckchen? Herr Rohde ist Hamburger. Îmi da]i acest formular? Nu m\nânc m\r. Citi]i-le clar [i cu voce tare: Clima este bun\ în sud. Wo ist meine Heimat? Kann ich das Formular haben? Heute ist Donnerstag. Du möchtest eine Banane haben. Der Sonntag ist frei. – >Die Herren sitzen im Restaurant. Die Herren sitzen im Ratskeller. – Bitte. Germania este patria mea. – Clima este bun\ în sud. v\ rog. – Unde este patria mea? – Îmi da]i formularul? – Azi este joi. Ich esse ein Brötchen mit Butter. citind urm\toarele cuvinte în limba german\: banana chifla joia > die Banane > das Brötchen > der Donnerstag clima duminica patria 11 +black11magenta+ > das Klima > der Sonntag > die Heimat . – Duminica este liber\. Domnii stau în restaurant. > [ih es\ æn\n apf\l] > [du mOht\st æn\ bana:n\ Ha:b\n] > [das kli:ma ist im zU:d\n gu:t] > [vo: ist mæn\ Hæmat] > [kan ih das formula:r Ha:b\n] > [Hœt\ ist donersta:k] > [di: Her\n zi]\n im ra:]kel\r] > [de:r zonta:k ist fræ] > [vas kost\t das pEkh\n] > [Her ro:d\ ist hamburger] > [vi:r ge:\n in den zu:p\rmarkt] > [ih es\ æn brO:th\n mit but\r] – M\nânc un m\r. Duminica este deja liber\. – Mergem la supermarket. – Deutschland ist >meine Heimat. Citi]i-le clar [i cu voce tare: Ich esse einen Apfel. – Ich esse >ein Brötchen mit Käse. – >Der Sonntag ist schon frei. – Kann ich dieses >Formular haben? – Ich esse keinen >Apfel. Mergem la supermarket.+black11magenta+ S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. – M\nânc o chifl\ cu unt. un pache]el de cafea! Domnul Rohde este din Hamburg. – Domnii stau în restaurantul din pivni]a prim\riei. Da]i-mi. Completa]i propozi]iile urm\toare. Verifica]i-v\ vocabularul. V\ rog. – Im Süden ist >das Klima gut. M\nânc o chifl\ cu brânz\. – Bitte >ein Päckchen Kaffee! – Herr Rohde ist >Hamburger. – Cât cost\ pache]elul? – Domnul Rohde este din Hamburg. – Wir gehen in den >Supermarkt.

– El are dou\ fiice. Bitte ein Pfund Äpfel! > [di: mUt\r zint gu:t] > [di: fE:t\r mUs\n arbæt\n] > [bit\ æn pfunt Epf\l] – Mamele sunt bune. completând propozi]iile urm\toare: El are deja dou\ fiice. – Wo sind meine >Äpfel? – Sie kauft zwei >Bananen. – Bitte >ein Päckchen Bonbons! – Du siehst >meine Brüder. Un pache]el de bomboane. pache]elul supermarketul > die Herren > das Päckchen > der Supermarkt Acum vom `nv\]a pluralul câtorva substantive. Er hat zwei Töchter. pungu]a. –O jum\tate de kilogram de mere. Die Väter müssen arbeiten. Unde îmi sunt merele? Ea cump\r\ dou\ banane. de exemplu: der Apfel – die Äpfel der Vater die Mutter – die Väter – die Mütter der Bruder – die Brüder În vocabular aceste substantive sunt prezentate astfel: der Apfel. v\ rog! Tu îmi vezi fra]ii. [i nu cu ajutorul termina]iei. Ich habe zwei Brüder. Exersa]i pluralul acestor substantive. – Ta]ii trebuie s\ lucreze. – Hast du deine >Schlüssel? . -(ä) – m\rul. v\ rog! – Am doi fra]i. Citi]i-le cu voce tare: Die Mütter sind gut.+black12magenta+ hamburghezul formularul m\rul > der Hamburger > das Formular > der Apfel domnii plicule]ul. Citi]i-le cu voce tare: der Apfel der Bruder die Tochter die Mutter der Vater die Äpfel die Brüder die Töchter die Mütter die Väter > [di: Epf\l] > [di: brU:d\r] > [di: tOht\r] > [di: mUt\r] > [di: fE:t\r] – merele – fra]ii – surorile – mamele – ta]ii Folosi]i pluralul substantivelor înv\]ate în propozi]iile de mai jos. Ai cheile tale? 12 +black12magenta+ – Er hat schon zwei >Töchter. > [ih Ha:b\ ]væ brU:d\r] > [e:r Hat ]væ tOht\r] Un num\r mare de substantive formeaz\ pluralul cu ajutorul “Umlautului”.

Ich gehe mit dieser Dame ins Kino. > Links von der Bank ist das Theater. > [zi: kOn\n mit dem bus fa:r\n] > [vi:r vol\n mit dem taksi fa:r\n] > [ih ge:\ Hœt\ mit efa in di: [tat] > [zi: [priht gera:d\ mit de:r [U:l\rin] > [ih ge:\ mit di:z\r da:m\ ins kino] 13 +black13magenta+ – Pute]i c\l\tori cu autobuzul. > Ich kann es Ihnen auf dem Stadtplan zeigen. – El merge cu tramvaiul. Prepozi]ia „mit” – „cu” v\ este deja cunoscut\ din lec]iile anterioare. – Azi merg cu Eva în ora[. Sta]ia este pe partea cealalt\. Sie spricht gerade mit der Schülerin.+black13magenta+ S\ repet\m propozi]iile înv\]ate anterior. Er geht mit uns ins Kino. de exemplu: Er spricht mit dem Polizisten. La care banc\ merge]i? Putem s\ mergem (cu ma[ina) la restaurantul din pivni]a prim\riei. pe col]. Prim\ria este lâng\ pia]\. de exemplu: Er fährt mit der Straßenbahn. > Ist der Parkplatz neben der Bank? > Wir essen in diesem Restaurant. Castelul este în apropierea universit\]ii. La stânga domului este teatrul. > Das Rathaus ist am Markt. Ea tocmai merge (cu ma[ina) la ambasad\. > Das Konsulat ist neben dem Hotel. . Ich gehe heute mit Eva in die Stadt. > Zu welcher Bank gehen Sie? > Wir können zum Ratskeller fahren. Prepozi]ia „mit”. Pot s\ v\ ar\t pe hart\. Parcarea este lâng\ banc\? Mânc\m în acest restaurant. > Die Haltestelle ist drüben an der Ecke. > Rechts vom Dom ist die Botschaft. Wir wollen mit dem Taxi fahren. – El vorbe[te cu poli]istul. este urmat\ întotdeauna de substantiv sau pronume `n cazul dativ. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i sensul lor în limba român\: Sie können mit dem Bus fahren. Consulatul este lâng\ hotel. ~n dreapta domului este ambasada. – Ea tocmai vorbe[te cu eleva. > Das Schloß ist in der Nähe der Universität. – Merg cu aceast\ doamn\ la cinema. – Vrem s\ mergem cu taxiul. Cum se ajunge cel mai u[or la aeroport? > Ich möchte zur Bank gehen. > Wie kommt man am besten zum Flughafen? > Sie fährt gerade zur Botschaft. Traduce]i în limba german\: Doresc s\ merg la banc\. – El vine cu noi la cinematograf. S\ folosim aceast\ prepozi]ie în propozi]iile urm\toare.

El vorbe[te chiar acum cu poli]istul. El vrea s\ mearg\ cu taxiul. Re]ine]i pronun]ia [i sensul lor în limba român\: als billig finden er findet frisch sich gewöhnen er gewöhnt sich lieber teuer unser unsere > [als] > [bilih] > [find\n] > [e:r find\t] > [fri[] > [zih gevO:n\n] > [e:r gevO:nt zih] > [li:b\r] > [tœ\r] > [unz\r] > [unz\r\] – ca [i. ai no[tri. decât – ieftin – a g\si – el g\se[te – proasp\t – a se obi[nui – el se obi[nuie[te – mai degrab\. – Sie können >mit der Straßenbahn fahren. vom `nv\]a alte cuvinte noi. ~n continuare. > [mit ve:m ge:st du: ins kino] > [mit di:z\r [tras\nban fa:r\n zi: ]um flukhaf\n] > [zi: gEt mit uns in di: [u:l\] – Cu cine mergi la cinema? – Cu acest tramvai merge]i la aeroport. – Er spricht gerade >mit dem Polizisten. Completa]i propozi]iile de mai jos cu prepozi]iile corespunz\toare (substantivele [i pronumele sunt `n cazul dativ): Dumneavostr\ pute]i merge cu tramvaiul. Merg la cinema cu aceast\ doamn\. – Er fährt heute >mit dem Wagen. – Er will >mit dem Taxi fahren.+black14magenta+ Mit wem gehst du ins Kino? Mit dieser Straßenbahn fahren Sie zum Flughafen. – Ea merge cu noi la [coal\. Cu care chelner vorbe[te (el)? Ea dore[te s\ vin\ cu noi la teatru. – >Mit welchem Ober spricht er? – Sie möchte >mit uns ins Theater gehen. El locuie[te cu mine. Sie geht mit uns in die Schule. – Ich gehe >mit dieser Dame ins Kino. – Er wohnt >mit mir. El merge azi cu ma[ina. ale noastre 14 +black14magenta+ . mai curând – scump – al nostru – a noastr\.

Die Äpfel sind heute billig. – Bananele sunt scumpe. Ich finde meinen Bleistift nicht. – >Er gewöhnt sich an dieses Klima. Chifla este ieftin\. – Die Erdbeeren sind heute >frisch. Die Butter ist heute frisch. – Ein Päckchen Tee ist heute >teuer. decât bere. – Mai degrab\ beau vin. – Nu-mi g\sesc creionul. Herr Rohde ist unser Lehrer. Chifla cu brânz\ este deja scump\. C\p[unile sunt proaspete azi. – Domnul Rohde este profesorul nostru. Un plicule] de ceai este scump azi. Completa]i propozi]iile în limba german\ [i re]ine]i pronun]ia corect\: Beau mai curând cafea decât ceai. V-a]i îmbog\]it vocabularul cu cuvinte noi. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Sie gewöhnt sich an das Klima. Petre este fiul nostru.+black15magenta+ S\ folosim cuvintele noi în propozi]ii. – Peter ist >unser Sohn. El se obi[nuie[te cu aceast\ clim\. – Untul este proasp\t azi. Ich trinke lieber Wein als Bier. – Das Brötchen mit Käse ist schon >teuer. > [zi: gevO:nt zih an das kli:ma] > [di: Epfel zint Hœt\ bilih] > [di: bana:n\n zint tœ\r] > [ih find\ mæn\n blæ[tift niht] > [di: but\r ist Hœt\ fri[] > [ih trink\ li:b\r væn als bi:r] > [Her ro:d\ ist unz\r le:r\r] – Ea se obi[nuie[te cu clima. Nu-]i g\sesc caietul. ve]i traduce cu u[urin]\ urm\toarele cuvinte în limba german\: ca [i mai degrab\. – Merele sunt ieftine azi. – Ich >finde dein Heft nicht. Prin urmare. – Ich trinke >lieber Kaffee als Tee. Die Bananen sind teuer. – Das Brötchen ist >billig. mai curând scump al nostru a se obi[nui > als > lieber proasp\t ieftin > frisch > billig > teuer > unser > sich gewöhnen a g\si a noastr\ > finden > unsere 15 +black15magenta+ .

– Vezi bagajele noastre? – Cheile noastre sunt la mine. – Dort steht >unser Sohn. – O ajut pe eleva noastr\. Ich helfe unserer Schülerin. Ich sehe unseren Lehrer. – Wir helfen >unserem Lehrer. – Wo ist >unser Gepäck? – Ich sehe >unseren Jungen.„al nostru”. – Wir geben >unserer Tochter keine Bonbons. Ist das unsere Straßenbahn? > [ist das unz\r\ [tra:s\nba:n] > [dort [te:t unz\r zo:n] > [zi:st du: unz\r gepEk] > [ih Ha:b\ unz\r\ [lUs\l] Dort steht unser Sohn. Completa]i pronumele posesiv în propozi]iile de mai jos. Acolo este fiul nostru. Citi]i-le cu voce tare [i clar: Acolo este fiica noastr\. respectiv „unsere“: ”a noastr\. Er sieht unsere Schülerin. Dieses Buch gehört unserem Lehrer. 16 +black16magenta+ . unsere” se acord\ `n gen. Siehst du unser Gepäck? Ich habe unsere Schlüssel.+black16magenta+ Forma adjectivului posesiv corespunz\toare persoanei întâi plural este"unser" . Ne ajut\m profesorul. – Acesta este profesorul nostru. Dort steht unsere Schülerin. [tii unde este copilul nostru? El merge cu ma[ina noastr\ la cinema. Nu-i d\m fiicei noastre bomboane. de exemplu: Das ist unser Lehrer. wo >unser Kind ist? – Er fährt mit >unserer Auto ins Kino. ai no[tri. – Aceast\ carte este a profesorului nostru. – Îl v\d pe profesorul nostru. num\r [i caz cu substantivul pe care îl preced\. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: Ist das unser Koffer? > [ist das unz\r kof\r] – Acesta este geamantanul nostru? – Acesta este tramvaiul nostru? – Acolo este fiul nostru. – El o vede pe eleva noastr\. Acum urmeaz\ câteva propozi]ii. – Acolo este eleva noastr\. Dort sitzen unsere Eltern. – Dort steht >unsere Tochter. – Weißt du. – Acolo stau p\rin]ii no[tri. Unde ne sunt bagajele? Îl v\d pe b\iatul nostru. ale noastre”. Adjectivul posesiv “unser.

> Sind die Bananen billig? > Die Bananen sind sehr teuer. domnule Schröder. decât bere. m\ simt foarte bine aici. Dort trifft er unseren Kollegen. domnule Schröder? > Da. Traduce]i în limba român\ urm\toarele propozi]ii: Ich kann mich an die Stadt nicht gewöhnen. > Nu sunte]i din Hamburg. Er kann keinen Platz finden. > Nu m\ pot obi[nui cu ora[ul. Traduce]i propozi]iile urm\toare în limba german\ [i apoi citi]i-le cu voce tare: Nu pot s\ g\sesc castelul pe harta ora[ului. > V\ place în Hamburg. > Er gewöhnt sich an diese Schule. A[ prefera s\ locuiesc la Viena. Und ich. nu se poate obi[nui cu clima. Gefällt es Ihnen in Hamburg. ich bin sehr gern hier. trinke lieber Wein als Bier. Cum ]i se pare Eva? Este foarte vioaie (proasp\t\). Sie möchte lieber im Süden wohnen und unser Sohn auch. Am Sonntag gehen wir in die Kirche. > Duminic\ mergem la biseric\. patria mea este România. Herr Schröder. Herr Schröder? Ja. > Numai c\ so]ia mea. bere sau vin? > Nu-mi place s\ beau vin. > Iar eu. Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewöhnen. > Sie spricht gerade mit dem Polizisten. > Joi so]ul meu merge la restaurantul din pivni]a prim\riei. > Ich kann das Schloß auf dem Stadtplan nicht finden. > Ea prefer\ s\ locuiasc\ în sud [i fiul nostru la fel. Was möchten Sie trinken. > Wie findest du Eva? > Sie ist sehr frisch. > Acolo se întâlne[te cu colegul nostru. > Was kosten die Äpfel? 17 +black17magenta+ El se obi[nuie[te cu aceast\ [coal\. Sind Sie nicht Hamburger. Bier oder Wein? Wein trinke ich nicht gern. Cât cost\ merele? . Ea tocmai vorbe[te cu poli]istul. > Ce dori]i s\ be]i. domnule Rohde? > Nu. Herr Rohde? Nein. Am Donnerstag geht mein Mann zum Ratskeller. > El nu poate g\si (nici) un loc. > Ich möchte lieber in Wien wohnen.+black17magenta+ Ultimele dou\ exerci]ii v\ ajut\ s\ v\ verifica]i în ce m\sur\ v-a]i însu[it cuno[tin]ele pân\ acum. Sunt ieftine bananele? Bananele sunt foarte scumpe. beau mai curând vin. meine Heimat ist Berlin.

Este prea scump!/ Ce scumpe sunt! Am doi fra]i. Cum v\ place Gedser? Îmi face pl\cere s\ fiu aici. > Was kostet das Päckchen Tee? > Meine Heimat ist die Gegend von Kiel. > Wie gefällt Ihnen Gedser? > Ich bin hier sehr gern. > Ist diese Butter frisch? > Am Sonntag arbeite ich nicht. > Das ist aber teuer! > Ich habe zwei Brüder. Joi m\ întâlnesc cu domnii. > Unsere Tante hat zwei Töchter. Urm\toarele grupe de cuvinte con]in sunete identice. Cât cost\ un plicule] de ceai? P\mântul meu natal este zona (ora[ului) Kielului.+black18magenta+ Cinci m\rci kilogramul. M\tu[a noastr\ are dou\ fiice. > Ich trinke lieber Wein als Bier. > Fünf Mark das Kilo. > Sind Sie nicht Hamburger? > Mein Mann kann sich nicht an das Klima gewöhnen. Mai curând beau vin decât bere. Citi]i-le cu voce tare: [a:] [a] [e:] [E] [i:] [i] (lung) (scurt) (lung) (scurt) (lung) (scurt) Tabak Apfel Kollege Getränke Klima finden Tomate Zigarre geben Päckchen lieber billig Salat Terrasse Filet Herren Bier frisch Formular als sehen bestellen anbieten Schnitzel 18 +black18magenta+ . Untul acesta este proasp\t? Duminic\ nu lucrez. > Am Donnerstag treffe ich die Herren. Dumneavoastr\ nu sunte]i din Hamburg? So]ul meu nu se poate obi[nui cu clima.

respectiv „dein“ – „al t\u”.1. die Brüder [brU:d\r] – fra]ii – fratele În vocabular apare sub forma: der Bruder. – Îi v\d pe p\rin]ii lui. Ich helfe seiner Mutter. Ich sehe seine Mutter. .(ü) [brU:d\r] Dac\ la singular vocala este lung\.5. de exemplu: Dort steht sein Bruder. – O v\d pe mama lui.„ a se a[eza“ este urm\toarea: ich setze mich du setzt dich er setzt sich sie setzt sich es setzt sich – eu m\ a[ez – tu te a[ezi – el se a[eaz\ – ea se a[eaz\ wir setzen uns ihr setzt euch sie setzen sich Sie setzen sich – noi ne a[ez\m – voi v\ a[eza]i – ei se a[eaz\ – dumneavoastr\ v\ a[eza]i – se a[eaz\ (substantiv neutru) 11.2. Acest adjectiv posesiv.„al meu“ . se acord\ `n gen. num\r [i caz cu substantivul pe care îl preced\ [i `l determin\. „seine” – „a lui” se declin\ ca [i „mein“ . 19 +black19magenta+ – Acolo este fratele lui. – Acolo este mama lui. – Eu `i ajut mamei lui. Dort steht seine Mutter. Conjugarea verbului compus cu particul\ separabil\ „anbieten“ – „a oferi“ este urm\toarea: ich biete an du bietest an er bietet an sie bietet an es bietet an wir bieten an ihr bietet an sie bieten an Sie bieten an 11. – El îl vede pe fratele s\u. Adjectivul posesiv „sein“ – „al lui”. de exemplu: der Bruder [bru:d\r] – frate.4. Verbul neregulat „geben“ . ea va fi lung\ [i la plural. . – Î[i ajut\ fratele. Multe substantive nu primesc termina]ie la plural. Er hilft seinem Bruder.+black19magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 11 11. ci „Umlaut“. ca [i celelalte. Ich sehe seine Eltern. Conjugarea verbului reflexiv „sich setzen“ . 11.„a da“ se conjung\ dup\ cum urmeaz\: ich gebe du gibst er gibt sie gibt es gibt wir geben ihr gebt sie geben Sie geben 11.3. Er sieht seinen Bruder.

deine“ [i „sein.„a. unsere“ . seine“. „dein. de exemplu: der Lehrer die Oma das Kind die Eltern unser Lehrer unsere Oma unser Kind unsere Eltern – profesorul nostru – bunica noastr\ – copilul nostru – p\rin]ii no[tri 20 +black20magenta+ .+black20magenta+ În cazul unui substantiv de genul masculin sau neutru. forma pronumelui posesiv la persoana a treia singular este „sein“. meine“. Declinarea acestuia se face `n func]ie de num\rul [i cazul substantivului pe care `l determin\. Formele persoanei întâi plural „unser. al. 11.6.ale noastre“ se declin\ ca [i pronumele „mein.

Sie geht.. Pite[ti liegt.. Completa]i propozi]iile care urmeaz\ cu prepozi]ia „mit“ sau „bei“: 1. 4.. 5. 4. 3. 3.. 6. Bukarest.+black21magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 11 A. Wohin gehen Herr Rohde und sein Kollege? Was hat Herr Schröder nicht mehr? Was bietet Herr Rohde seinem Kollegen an? Wo ist ein Tisch frei? Was bestellt Herr Rohde? Was bestellt Herr Schröder? Was bringt der Ober? B... V\ place Gedser? Duminic\ nu lucrez. Sie fährt. R\spunde]i la urm\toarele întreb\ri: 1... meinem Mädchen. einem Wagen nach Berlin. der Straßenbahn in die Schule. Trebuie s\ v\ obi[nui]i cu clima aceasta. 3.. 2. 5.. Er wohnt. dem Schlüssel in die Schule. 7. 6. Wir fahren. seinem Kollegen einen Spaziergang.. 5. 2. Traduce]i propozi]iile urm\toare în limba german\: l. 2.. 7.. Ich wohne schon jetzt. 4. Onkel Hans. 6. Mai bine beau vin decât bere.. Herr Schröder macht.. Nu-mi g\sesc banii. 21 +black21magenta+ . Cât cost\ un kilogram de mere? C.

-n das Obst der Freund. leguma > [das genera:lkonzula:t] – consulatul general > [de:r frœnt] > [das opst] > [di: pauz\] > [de:r [ink\n] > [di: u:r] > [de:r f\rkœf\r] > [di: væntraub\] > [di: ]vi:b\l] > [de:r vo:nblok] – prietenul – fructele – pauza – [unca – ceasul – vânz\torul – strugurele.-e das Obst die Pause der Schinken die Uhr der Verkäufer die Weintraube.-e das Generalkonsulat das Büro die Pause der Schinken der Verkäufer der Wohnblock die Uhr > [das gemU:z\] > [di: ]vi:b\l] > [di: væntraub\] > [das opst] > [de:r frœnt] – zarzavatul. -n der Wohnblock > [das bUro:] > [das gemU:z\] – biroul – zarzavatul. leguma – ceapa – strugurele. într-o alt\ ordine. Aten]ie la pronun]ie: das Gemüse die Zwiebel. strugurii – ceapa – blocul de locuin]e S\ repet\m acelea[i cuvinte dar. -n die Weintraube. Citi]i-le cu voce tare [i urm\ri]i traducerea lor în limba român\: das Büro das Gemüse das Generalkonsulat der Freund.+black22magenta+ LEC}IA 12 – PARTEA ÎNTÂI Dup\ cum v-a]i obi[nuit. -n die Zwiebel. strugurii – fructele – prietenul > [das genera:lkonzula:t] – consulatul general > [das bUro:] > [di: pauz\] > [de:r [ink\n] > [de:r f\rkœf\r] > [de:r vo:nblok] > [di: u:r] – biroul – pauza – [unca – vânz\torul – blocul de locuin]e – ceasul 22 +black22magenta+ . începem lec]ia cu setul de cuvinte noi.

– Wo ist meine >Weintraube? – Herr Schmidt ist >Verkäufer. Wir wohnen in einem Wohnblock. Du willst keine Zwiebel. – În magazin lucreaz\ un vânz\tor. Wir essen etwas Schinken. Ich esse aber viel Obst. El merge la biroul s\u. Er hat Weintrauben. – Er geht in sein >Büro. – Dar m\nânc multe fructe.+black23magenta+ Completa]i propozi]iile urm\toare cu noile cuvinte `nv\]ate [i `ncerca]i s\ re]ine]i pronun]ia lor: Dort sitzt mein Freund. – Herr Kurz arbeitet im >Generalkonsulat. Ceasul meu este la tine? Elevii au pauz\ acum. Noi mânc\m multe fructe [i legume. – Nu vrei ceap\. – Der Verkäufer hat keine >Zwiebeln. iar apoi citi]i-le clar [i cu voce tare. Unde este strugurele meu? Domnul Schmidt este vânz\tor. – Wir essen viel >Obst und Gemüse. Es ist Pause. – Wir essen viel >Schinken. Unde este Hans. > [dort zi]t mæn frœnt] > [e:r arbæt\t im genera:lkonzula:t] > [maks arbæt\t im bUro:] > [im ge[Eft arbæt\t æn f\rkœf\r] > [es ist pauz\] > [vi:r es\n etvas [ink\n] > [ih es\ kæn gemU:z\] > [ih es\ a:b\r fi:l opst] > [e:r Hat væntraub\n] > [du: vilst kæn\ ]vi:b\l] > [e:r Hat æn\ u:r] > [vi:r vo:n\n in æn\m vo:nblok] – Acolo st\ prietenul meu. Max arbeitet im Büro. Vânz\torul nu are ceap\. – Nu m\nânc legume. – Hast du meine >Uhr? – Die Schüler haben jetzt >Pause. – Max lucreaz\ în birou. Folosi]i filtrul ro[u: Locuiesc într-un bloc. Domnul Kurz lucreaz\ la consulatul general. – El lucreaz\ la consulatul general. Er arbeitet im Generalkonsulat. mein >Freund? Cu siguran]\ pute]i traduce deja f\r\ probleme în limba german\ cuvintele urm\toare: biroul blocul ceapa > das Büro > der Wohnblock > die Zwiebel 23 +black23magenta+ pauza prietenul [unca > die Pause > der Freund > der Schinken . Er hat eine Uhr. – Mânc\m pu]in\ [unc\. – Locuim într-un bloc. Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\. – El are struguri. – El are un ceas. prietenul meu? – Ich wohne in einem >Wohnblock. – Wo ist Hans. Noi mânc\m mult\ [unc\. – Este pauz\. Ich esse kein Gemüse. Im Geschäft arbeitet ein Verkäufer.

> [frau [mit ist f\rkœf\rin] > [Efa ist mæn\ frœndin] > [beti:na ist noH [U:l\rin] > [ih Hab\ kæn\ kole:gin] > [frau vint\r ist unz\r\ le:r\rin] – Doamna Schmidt este vânz\toare. de exemplu: die Lehrerin. – Eva este prietena mea. Folosi]i filtrul ro[u: Doamna Schmidt este vânz\toare într-un magazin. die Verkäuferin. Bettina ist noch Schülerin. – Ich habe in Berlin keine >Kollegin. Forma de feminin a acestor substantive se ob]ine prin ad\ugarea termina]iei „-in”. Doamna Winter este profesoara noastr\. Nu am nici o coleg\ în Berlin. Re]ine]i traducerea cuvintelor în limba român\ [i `ncerca]i s\ pronun]a]i cât mai corect: Frau Schmidt ist Verkäuferin. S\ folosim aceste substantive în propozi]ii. Ai deja o prieten\? Bettina este înc\ elev\. Eva ist meine Freundin. Ich habe keine Kollegin. – Frau Schmidt ist >Verkäuferin in einem Geschäft. – Nu am nici o coleg\. der Schüler) pot fi folosite [i la genul feminin. Majoritatea substantivelor de genul masculin care denumesc ocupa]ii (de exemplu: der Lehrer. – Hast du schon >eine Freundin? – Bettina ist noch >Schülerin. Frau Winter ist unsere Lehrerin. die Schülerin. – Frau Winter ist unsere >Lehrerin. – Bettina este înc\ elev\.+black24magenta+ legumele consulatul general fructele > das Gemüse > das Generalkonsulat > das Obst vânz\torul strugurele ceasul > der Verkäufer > die Weintraube > die Uhr Poate v\ aminti]i din lec]iile anterioare c\ unele substantive de genul feminin primesc termina]ia „-in”: der Lehrer der Freund der Kollege > die Lehrerin > die Freundin > die Kollegin > [di: le:r\rin] > [di: frœndin] > [di: kole:gin] – profesoara – prietena – colega În aceast\ lec]ie vom înv\]a alte exemple asem\n\toare. – Doamna Winter este profesoara noastr\. Traduce]i substantivele recent înv\]ate în limba german\: colega prietena profesoara > die Kollegin > die Freundin > die Lehrerin 24 +black24magenta+ eleva vânz\toarea > die Schülerin > die Verkäuferin . der Verkäufer. Completa]i urm\toarele propozi]ii în limba german\ re]inând pronun]ia corect\.

El o cunoa[te pe colega mea mai bine decât o cunosc eu. – Este destul de scump. Dort steht ihr Freund. – Er kennt meine Kollegin >besser als ich. El o salut\ pe mama mea. – Eu vin la ora [apte. La ora cinci sunt acas\. > [ih Ha:b\ Hœt\ æn\ f\rapre:dunk] > [vi:fi:l u:r ist es ie]t] > [es ist aHt u:r] > [das past mi:r a:b\r niht] > [e:r grU:st unz\r\ le:r\rin] > [e:r kent zæn\ frœndin bes\r als ih] > [das ist ]i:mlih tœ\r] > [dort [te:t i:r frœnt] > [ih kom\ um zi:b\n u:r] – Am o întâlnire azi. – >Es paßt mir nicht. Er kennt seine Freundin besser als ich. Das ist ziemlich teuer. – Das ist >ziemlich billig. Aten]ie la pronun]ie: Cât este ceasul? Avem o întâlnire. – Dar asta nu-mi convine. . – El o salut\ pe profesoara noastr\. 25 +black25magenta+ – >Wieviel Uhr ist es? – >Wir haben eine Verabredung. Wieviel Uhr ist es jetzt? Es ist acht Uhr. – Ich bin >um fünf Uhr zu Hause. Completa]i propozi]iile în limba german\ cu expresiile sau cuvintele corespunz\toare. Ich komme um 7 Uhr. – >Er grüßt meine Mutter. Este destul de ieftin. – Acolo este prietenul ei. Acolo st\ so]ul ei. Urm\ri]i sensul lor în limba român\. Er grüßt unsere Lehrerin. – Dort sitzt >ihr Mann.+black25magenta+ S\ înv\]\m alte câteva cuvinte [i expresii noi. a ei – la (ora) > []i:mlih] > [i:r/i:r\] > [um] Vom folosi acum cuvintele [i expresiile noi în propozi]ii. re]inând modul de pronun]ie: es paßt mir eine Verabredung haben Wieviel Uhr ist es? grüßen besser ziemlich ihr/e um > [es past mi:r] > [æn\ f\rapre:dunk Ha:b\n] > [vi:fi:l u:r ist es] > [grU:s\n] > [bes\r] – îmi convine – a avea o întâlnire – Cât este ceasul? – a saluta – mai bine – destul de – al ei. – Cât este ceasul acum? – Este ora opt. Nu-mi convine. – El î[i cunoa[te mai bine prietena decât o cunosc eu. Das paßt mir aber nicht. Repeta]i-le cu voce tare [i `ncerca]i s\ re]ine]i traducerea lor în limba român\: Ich habe heute eine Verabredung.

Annett und ihre Freundin gehen ins Geschäft. > Ist das Ihr Mann? > Der Kaffee ist ziemlich teuer. La ora cinci. – Aceasta este fiica ei. Dort sind ihre Eltern. Înaintea substantivelor de genul masculin sau neutru folosim forma „ihr”. Das ist ihre Tochter. iar înaintea substantivelor de genul feminin sau la num\rul plural folosim forma „ihre”. – Fratele ei se nume[te Maximilian. Ihr Bruder heißt Maximilian. Anja. Sie hilft nur ihrem Sohn. Ihre Eltern wohnen in Berlin. – Ea î[i ajut\ mult fiul. Sie geht in ihr Büro. ihre”. Citi]i cu voce tare propozi]iile în limba german\ [i urm\ri]i cu aten]ie contextul în care este folosit pronumele posesiv: Dort steht ihre Schwester. > Er grüßt dich.+black26magenta+ Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: Cât este ceasul? Asta îmi convine foarte mult. > Um fünf Uhr. Sie hilft ihrem Sohn viel. El te salut\. – Ea î[i ajut\ doar fiul. – Ea merge la biroul ei. – Annett [i prietena ei merg la magazin. > [dort [te:t i:r\ [vest\r ania] > [i:r bru:d\r Hæst maksimilian] > [ania Hat i:r Heft niht] > [anet unt i:r\ frœndin ge:\n ins ge[Eft] > [zi: ge:t in i:r bUro:] > [i:r\ elt\rn vo:n\n in berli:n] > [zi: Hilft i:r\r toHt\r niht] > [zi: Hilft nu:r i:r\m zo:n] – Acolo este sora ei. > Wieviel Uhr ist es? > Es paßt mir sehr. – Ea nu-[i ajut\ fiica. trebuie declinat în acord cu genul substantivului posedat pe care îl preced\. Acesta este so]ul dumneavoastr\? Cafeaua este destul de scump\. Sie hilft ihrer Tochter nicht. – P\rin]ii ei locuiesc la Berlin. de exemplu: Das ist ihr Sohn. – Acolo sunt p\rin]ii ei. – Ea nu-[i vede fiul. – Acesta este fiul ei. Sie sieht ihren Sohn nicht. Pronumele posesiv la persoana a treia singular. Sie sieht ihre Tochter nicht. > Du kennst ihn besser. – Anja nu-[i are caietul. a ei”. Avem o întâlnire. 26 +black26magenta+ . genul feminin „ihr. > Wir haben eine Verabredung. Anja hat ihr Heft nicht. Tu îl cuno[ti mai bine. Sie hilft ihrer Tochter viel. – Ea nu-[i vede fiica. – Ea î[i ajut\ mult fiica. Anja.„al ei.

Ea î[i cunoa[te bine prietena. – Sie trifft >ihren Bruder. > Er geht in seine Schule. Ea face o plimbare cu fiul ei. > Sie kennt ihre Freundin gut. > Sie geht in ihre Schule. – Wo ist >ihr Vater? – Wie heißt >ihre Schwester? – Hast du >ihren Bleistift? – Sie besucht >ihre Kollegin. a ei”. > Hier steht ihre Mutter. Exerci]iul urm\tor constituie o scurt\ recapitulare a acestor pronume. Unde sunt caietele ei? Ea î[i ajut\ prietena.+black27magenta+ Completa]i propozi]iile urm\toare cu forma „ihr” sau „ihre”: Unde este tat\l ei? Cum se nume[te sora ei? Creionul ei este la tine? Ea î[i viziteaz\ colega. > Er kennt ihre Freundin nicHt gut. – Sie macht mit >ihrem Sohn einen Spaziergang. Ea face o plimbare cu fiica ei. Ihre“ – „al dumneavoastr\. – Sie trifft >ihre Eltern. Ea se întâlne[te cu fratele ei. Ea se întâlne[te cu p\rin]ii ei. – Sie macht mit >ihrer Tochter einen Spaziergang. – Wo sind >ihre Hefte? – Sie hilft >ihrer Freundin. El merge la [coala lui. El nu o cunoa[te bine pe prietena ei. ihre” – „al ei. Traduce]i urm\toarele expresii în limba german\: [coala noastr\ caietul dumneavoastr\ fratele lui fata lui berea lui so]ul dumneavoastr\ > unsere Schule > Ihr Heft > sein Bruder > sein Mädchen > sein Bier > Ihr Mann [coala lui so]ia dumneavoastr\ fratele nostru b\ie]ii dumneavoastr\ cafeaua dumneavoastr\ p\rin]ii dumneavoastr\ > seine Schule > Ihre Frau > unser Bruder > Ihre Jungen > Ihr Kaffee > Ihre Eltern 5 (17) 1 (11) Desigur v\ mai aminti]i de pronumele posesiv „Ihr. persoana a treia. singular. > Ich kenne Ihre Freundin. 27 +black27magenta+ > Hier steht seine Mutter. Aten]ie! Nu-l confunda]i cu pronumele posesiv. genul feminin: „ihr. . a dumneavoastr\“ pe care l-a]i studiat mai demult. Aici este mama ei. Eu o cunosc pe prietena dumneavoastr\. Ea merge la [coala ei. Pronumele de polite]e se scrie întotdeauna cu liter\ mare. Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: Aici este mama lui.

sie versteht ihren Mann nicht. > Sie versteht ihren Mann nicht. > Verstehen Sie mich? > Verstehen Sie Ihren Mann? > Nein. Eu îl în]eleg mai bine decât îl în]elege ea. > Er kennt seine Freundin gut. > Ich verstehe Ihren Mann gut. ~l `n]eleg bine pe so]ul dumneavoastr\. > Er versteht seine Frau nicht. M\ în]elege]i? Dumneavoastr\ v\ în]elege]i so]ul? Nu. Frau Schmidt. > Ich verstehe ihn besser als sie. exprimate prin adjective: 1 (10) nördlich von südlich von östlich von westlich von nordöstlich nordwestlich südöstlich südwestlich > [nOrdlih fon] > [zU:dlih fon] > [Ostlih fon] > [vestlih fon] > [nordOstlih] > [nordvestlih] > [zU:dOstlih] > [zU:dvestlih] – la nord de – la sud de – la est de – la vest de – la nord-est – la nord-vest – la sud-est – la sud-vest S\ repet\m construc]iile care desemneaz\ punctele cardinale. doamn\ Schmidt. > Ich verstehe Ihre Frau nicht. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor în limba român\: nördlich südlich östlich westlich nördlich von südlich von östlich von westlich von nordwestlich nordöstlich > [nOrdlih] > [zU:dlih] > [Ostlih] > [vestlih] > [nOrdlih fon] > [zU:dlih fon] > [Ostlih fon] > [vestlih fon] > [nordvestlih] > [nordOstlih] 28 +black28magenta+ – la nord – la sud – la est – la vest – la nord de – la sud de – la est de – la vest de – la nord-vest – la nord-est . Acum ne reîntoarcem la punctele cardinale.+black28magenta+ El î[i cunoa[te bine prietena. Nu v\ în]eleg. ea nu-[i în]elege so]ul. Nu o în]eleg pe so]ia dumneavoastr\. Nu î[i în]elege so]ia. Ea nu î[i în]elege so]ul. > Ich verstehe Sie nicht.

Sibiu liegt südwestlich von Ia[i. Ia[i liegt nördlich von Bucure[ti.+black29magenta+ südwestlich südöstlich > [zU:dvestlih] > [zU:dOstlih] – la sud-vest – la sud-est S\ folosim `n propozi]ii adjectivele recent înv\]ate. > München liegt im Süden. – Cluj se afl\ la nord-vest de Bra[ov. Timi[oara liegt südwestlich von Cluj. Wo liegt München? Wo liegt Essen? Wo liegt Stuttgart? Wo wohnt Ihr Bruder? Probabil a]i `nv\]at deja punctele cardinale exprimate prin adjective. Bucure[ti liegt südlich von Bra[ov. – Belgrad se afl\ la vest de Bucure[ti. > Bucure[ti liegt östlich von Berlin. nördlich von Düsseldorf. – Bucure[ti se afl\ la sud de Bra[ov. Cluj liegt nordwestlich von Bra[ov. – Timi[oara se afl\ la sud-vest de Cluj. – Sibiu se afl\ la sud-vest de Ia[i. pute]i traduce în limba german\: la nord la est la nord-est la sud-est la nord de la sud de la est de la vest de > nördlich > östlich > nordöstlich > südöstlich > nördlich von > südlich von > östlich von > westlich von 29 +black29magenta+ la sud la vest la nord-vest la sud-vest > südlich > westlich > nordwestlich > südwestlich . > Lübeck liegt im Norden. – Ia[i se afl\ la nord de Bucure[ti. > Stuttgart liegt südlich von Hannover. nordöstlich von Hamburg. Br\ila liegt nordöstlich von Bucure[ti. Consulta]i harta Germaniei [i r\spunde]i la întreb\rile de mai jos: Wo liegt Berlin? Wo liegt Bucure[ti? Wo liegt Lübeck? > Berlin liegt westlich von Bucure[ti. > Mein Bruder wohnt östlich von mir. südöstlich von Augsburg. Prin urmare. – Bucure[ti se afl\ la est de Craiova. Bucure[ti liegt östlich von Craiova. > Essen liegt im Westen. – Br\ila se afl\ la nord-est de Bucure[ti. Citi]i-le cu voce tare [i re]ine]i traducerea lor în limba român\: Belgrad liegt westlich von Bucure[ti.

Azi este joi. Lucrez doar luni [i miercuri. Joi merg la cinema. atunci vin cu pl\cere. – >Am Dienstag war ich im Büro.+black30magenta+ Acum vom repata cuvintele care denumesc zilele s\pt\mânii: Montag Dienstag Mittwoch > luni > mar]i > miercuri Donnerstag Freitag Sonnabend Sonntag > joi > vineri > sâmb\t\ > duminic\ În exerci]iul urm\tor. gut? Ja! 30 +black30magenta+ > Veni]i la noi duminic\. Sagen wir um vier Uhr. Traduce]i în limba român\ propozi]iile urm\toare: Kommen Sie doch am Sonntag zu uns. Frau Kurz! Wir wohnen jetzt in einem Wohnblock. – >Am Donnerstag gehe ich ins Kino. vom exersa zilele s\pt\mînii în alt\ ordine. – Ich arbeite nur >am Montag und am Mittwoch. – >Am Mittwoch arbeite ich sieben Stunden. Completa]i propozi]iile în limba german\: Miercuri lucrez [apte ore. Sâmb\t\ [i duminic\ nu lucr\m. Paßt es Ihnen da am Sonnabend? Ja. Traduce]i în limba german\: luni joi sâmb\t\ miercuri > am Montag > am Donnerstag > am Sonnabend > am Mittwoch mar]i vineri duminic\ > am Dienstag > am Freitag > am Sonntag Urmeaz\ un exerci]iu de verificare a cuno[tin]elor. Mar]i am fost la birou. Am Sonntag paßt es mir nicht. bine? > Da! . > Atunci dumneavoastr\ v\ convine sâmb\t\? > Da. > Am deja o întâlnire. Luni înv\] german\. da komme ich gern. – Heute ist >Donnerstag. Ieri a fost vineri. > Duminic\ nu-mi convine. – Gestern war >Freitag. substantivele fiind precedate de prepozi]ia „am“. ~n exerci]iul urm\tor ve]i verifica în ce m\sur\ a]i reu[it s\ v\ însu[i]i cuno[tin]ele de pân\ acum. > S\ zicem la ora patru. Ich habe schon eine Verabredung. – >Am Montag lerne ich Deutsch. – >Am Sonnabend und >am Sonntag arbeiten wir nicht. doamn\ Kurz! > Noi locuim acum într-un bloc.

Strugurii sunt foarte proaspe]i. > Sie kauft im Supermarkt Butter. Casa noastr\ este la sud de [coal\. Brânza este destul de scump\ azi. este casnic\. > Sie kauft noch ein Kilo Zwiebeln. [unc\ [i ceva brânz\ de la supermarket. 31 +black31magenta+ . > Paßt es Ihnen am Dienstag so um fünf Uhr? > Ja. Schinken und etwas Käse. Um wieviel Uhr sollen wir kommen? > Adresa noastr\ este strada Schiller 8. Ea mai cump\r\ un kilogram de ceap\. > Sie kauft ein Brot. Am deja o întâlnire. > La ce or\ s\ venim? Iar acum traduce]i în limba german\ propozi]iile care urmeaz\: Doamna Winter lucreaz\ în birou.+black31magenta+ Unsere Adresse ist Schillerstraße 8. > Ihre Freundin. atunci vin cu pl\cere. ist Hausfrau. > Der Käse ist Heute ziemlich teuer. Prietena ei. Ea cump\r\ unt. da komme ich gern. > Frau Winter arbeitet im Büro. Grüßen Sie bitte Ihren Mann! Danke! Mein Mann arbeitet jetzt im Generalkonsulat in Hamburg. Ea cump\r\ o pâine. V\ convine mar]i pe la ora cinci? Da. doamna Schmidt. Ich habe schon eine Verabredung. > Transmite]i salut\ri so]ului dumneavoastr\! > Mul]umesc! So]ul meu lucreaz\ la consulatul general din Hamburg. > Unser Haus liegt südlich von der Schule. > Kommen Sie am Montag zu uns? > Am Montag kann ich nicht. un pache]el de brânz\ de vaci [i dou\ banane. > Die Weintrauben sind sehr frisch. ein Päckchen Quark und zwei Bananen. Acum este pauz\. ein Pfund Weintrauben und drei Äpfel. Frau Schmidt. o jum\tate de kilogram de struguri [i trei mere. > Jetzt ist Pause. Veni]i luni la noi? Nu pot luni.

Die Herren gehen in den Ratskeller. Für mich bitte eine Tomatensuppe und ein Schnitzel! Und was trinken die Herren? Ich möchte ein Pils. B. Citi]i cu voce tare: Herr Rohde und sein Freund Herr Schröder haben Hunger. vielen Dank! Ich rauche nur Pfeife. Sind Sie nicht Hamburger. ci vom recapitula cuno[tin]ele asimilate în lec]iile anterioare. B. A. Der Ober kommt und die Herren bestellen. A. Die Gegend von Berlin finde ich sehr schön. fragt Herr Rohde. „Setzen wir uns dorthin?“. Da gehen wir in den Ratskeller. A. Was möchten Sie?" Ich nehme ein Fischfilet mit Kartoffelsalat. Gefällt es Ihnen in Schleswig. Das kann ich verstehen. Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? Nein. Silabele accentuate sunt scrise cu litere îngro[ate. Herr Rohde? Nein. B. Was möchten Sie trinken. B. B. Meine Frau kann sich nur nicht an das Klima gewöhnen. meine Heimat ist Berlin. B. A. Vor dem Rathaus ist eine Terrasse. Ich bin sehr gern hier. Am Fenster ist noch ein Tisch frei. A. Sie möchte lieber in München wohnen und unser Sohn auch. A. C. B. Sie fahren mit dem Wagen in die Stadt.+black32magenta+ LEC}IA 12 – PARTEA A DOUA În aceast\ parte a lec]iei nu vom introduce cuvinte noi. . und Du? Bringen Sie mir bitte ein Glas Wein! In fünf Minuten bringt der Ober das Essen und die Getränke. Die Herren nehmen Platz. A. A. Setzen wir uns auf die Terrasse? Auf der Terrasse sitze ich nicht gern. V\ rug\m s\ acorda]i o aten]ie deosebit\ pronun]iei [i accentului. Gibt es in der Nähe ein Tabakgeschäft? Ich habe keinen Tabak mehr. Herr Schröder? Ja! Schleswig ist eine schöne Stadt. C. Bier oder Wein? 32 +black32magenta+ A. A.

Es ist Pause und sie geht in einen Supermarkt. A. Wein trinke ich nicht gern. Ne obi[nuim cu aceast\ clim\. > Bitte Fischfilet mit Kartoffelsalat! 33 +black33magenta+ Fileu de pe[te [i salat\ de cartofi. ein Kilo Zwiebeln und ein Pfund Weintrauben. > Setzen wir uns auf die Terrasse? > Auf der Terrasse sitze ich nicht gern. Este o tutungerie în apropiere? Pot s\ v\ servesc cu un trabuc? Nu.+black33magenta+ A. Bunicul meu prefer\ s\ fumeze un trabuc decât o ]igar\. B. Frau Kurz trifft Frau Schmidt auf der Straße. v\ propunem un ultim exerci]iu. > Mein Opa raucht lieber eine Zigarre als eine Zigarette. und Sie? Ich trinke lieber Wein als Bier. Die sind ziemlich teuer. B. Äpfel kauft sie nicht. v\ rog! . Grüßen Sie bitte Ihren Mann! Danke! Mein Mann arbeitet jetzt im Generalkonsulat in Hamburg. > Gibt es in der Nähe ein Tabakgeschäft? > Darf ich Ihnen eine Zigarre anbieten? > Nein. Die Weintrauben sind frisch. Paßt es Ihnen am Sonnabend besser? Ja. Am Sonntag paßt es mir nicht. Dac\ ave]i probleme cu traducerea în limba german\. A. > Ich kann mein Geld nicht finden. gut? Unsere Adresse ist Schillerstraße 8. Ich habe schon eine Verabredung. > Die Herren nehmen die Speisekarte und bestellen. Frau Kurz! Wir wohnen jetzt in einem Wohnblock neben dem Schloß. B. Kommen Sie doch am Sonntag zu uns. > Wir gewöhnen uns an dieses Klima. danke! Ich rauche nur Pfeife. Efectua]i traducerea de mai jos de mai multe ori. A. Ich möchte ein Pils. Domnii iau lista de bucate [i comand\. da komme ich gern. B. Mai degrab\ beau vin decât bere. Frau Winter arbeitet im Büro. mul]umesc! Fumez doar pip\. Dort kauft sie ein Brot. Sagen wir um vier Uhr. eventual c\uta]i cuvântul sau expresia în vocabular. ~n continuare. care însumeaz\ materia lec]iilor 11 [i 12. Ne a[ez\m pe teras\? Nu-mi face pl\cere s\ stau pe teras\. nu ezita]i s\ reveni]i asupra materiei. A. Trece]i la rezolvarea temei doar atunci când traduce]i f\r\ nici o gre[eal\: Nu-mi g\sesc banii. > Ich trinke lieber Wein als Bier.

> Das Gemüse ist heute ziemlich teuer. > Die Weintrauben sind ziemlich frisch. Cump\r ceva [unc\ [i un kilogram de ceap\. Cump\r\m salat\ de carne la supermarket. > Ia[i liegt nordöstlich von Bucure[ti. Zona ora[ului Kiel este ]inutul meu natal. Acesta este formularul lui. > Im Supermarkt kaufen wir Fleischsalat. > Am Donnerstag paßt es mir nicht. Colegul nostru este din Hamburg. La ora cinci sunt acas\. Legumele sunt destul de scumpe azi. Doamna Winter cump\r\ un pache]el de ceai. > Ich kaufe etwas Schinken und ein Kilo Zwiebeln. > Frau Winter kauft ein Päckchen Tee. Cât este ceasul acum? Profesoara noastr\ locuie[te într-un bloc. 34 +black34magenta+ . Joi nu-mi convine. > Unser Kollege ist Hamburger. Fructele sunt ieftine aici. > Ich bin um fünf Uhr zu Hause. Domnul Kurz nu este vânz\tor. > Jetzt machen wir (eine) Pause. Colegul lui locuie[te la m\tu[a mea. > Arbeitest du für mich? > Ich stehe vor dem Generalkonsulat. Doamna Winter lucreaz\ la birou. Ia[i este la nord-est de Bucure[ti. Ea `[i salut\ prietena. > In fünf Minuten bringt der Ober die Getränke. > Das ist sein Formular. > Am Sonntag arbeiten wir nicht. > Sein Kollege wohnt bei meiner Tante. Nu m\nânc mere. > Ich esse keine Äpfel. Duminic\ nu lucr\m. Azi avem o întâlnire la [coal\. > Heute haben wir in der Schule eine Verabredung. Domnul Rohde comand\ înc\ o bere Pilsen. > Meine Heimat ist die Gegend von Kiel.+black34magenta+ Pentru mine o sup\ de ro[ii [i un [ni]el. El înva]\ mai bine decât mine. > Kommen Sie bitte am Donnerstag zu uns! > Er gibt seinem Freund Bananen. În cinci minute chelnerul aduce b\uturile. v\ rog! > Für mich bitte eine Tomatensuppe und ein Schnitzel! > Herr Rohde bestellt noch ein Pils. Lucrezi pentru mine? M\ aflu în fa]a consulatului general. > Frau Winter arbeitet im Büro. > Herr Kurz ist kein Verkäufer. V\ rug\m s\ veni]i la noi joi! El `i d\ banane prietenului s\u. > Sie grüßt ihre Freundin. Acum facem pauz\. Strugurii sunt destul de proaspe]i. > Er lernt besser als ich. > Wieviel Uhr ist es jetzt? > Unsere Lehrerin wohnt in einem Wohnblock. > Das Obst ist hier billig.

Büro. Herren zwölf. Donnerstag. östlich. Konsulat. Deci duminic\. südlich. Sonnabend elf. grüßen. > Also am Sonntag. Klima. Zwiebel für. besser. Schüler. Block. kennen. wohnen. Büro Koffer. Paßt es Ihnen am Freitag? > Da paßt es uns nicht. wieviel. Atunci am deja o întâlnire.+black35magenta+ Vre]i s\ ne face]i o vizit\? Cu pl\cere. Wir gehen ins Theater. lieber. können 35 +black35magenta+ . bine? Da. Aten]ie la diferen]a între sunetele din seturile urm\toare de cuvinte: [i:] [U] [o:] [o] [e] [O] vier. îmi convine. V\ convine vineri? Nu ne convine. > Aber können Sie nicht am Dienstag kommen? > Da habe ich schon eine Verabredung. westlich. Gemüse Oma. În final un scurt exerci]iu de fonetic\. Opa. hier. da paßt es mir. ihr. Dar nu pute]i veni mar]i? > Wollen Sie uns besuchen? > Gern. Mergem la teatru. nördlich. Terrasse. gut? > Ja.

a ei“. În acest caz este intraductibil. Sie hilft ihrer Mutter.4.„al ei. Poate înlocui substantive de gen neutru în cazul nominativ sau acuzativ.+black36magenta+ RECAPITULAREA LEC}IEI 12 12. Forma „ihr“ se folose[te în cazul în care o persoan\ de sex feminin posed\ un obiect denumit printr-un substantiv masculin sau neutru. ihre“ . 36 +black36magenta+ . de exemplu: Wieviel Uhr ist es? Gibt es hier ein Restaurant? Es paßt mir nicht.1. de exemplu: der Osten – östlich der Mann – männlich Nu uita]i de „Umlaut“ (a . de exemplu: Siehst du das Schloß dort? Hast du schon ein Kind? – Ja. Excep]ie: „german“ (b\rbat) – ein Deutscher. – Cât este ceasul? – Este aici un restaurant? – Aceasta nu-mi convine. Sie hilft ihrem Vater. Es ist Pause. ob]inem adjectivele corespunz\toare. 12. Pronumele „es“ poate avea diferite roluri. b. die Rumänin – românc\.ü).2.vînz\toare. – Ea î[i ajut\ mama. die Verkäuferin . de exemplu: ihre Schwester – sora ei ihre Eltern – p\rin]ii ei Adjectivul posesiv trebuie declinat în acord cu genul substantivului (posedat) pe care îl preced\.3. de exemplu: ihr Bruder – fratele ei ihr Kind – copilul ei iar forma „ihre“ se folose[te înaintea substantivelor feminine la singular sau înaintea substantivelor la plural.vânz\tor. adjectivul posesiv este „ihr. – Este pauz\. u . Poate fi ata[at predicatului îndeplinind astfel rolul de subiect. – Nein. de exemplu: der Verkäufer . der Rumäne – român. Dac\ ad\ug\m termina]ia „-lich“ unor substantive.ö. o .a. ich sehe es.ä. La feminin majoritatea substantivelor de genul masculin care denumesc ocupa]ii sau na]ionalit\]i primesc termina]ia „-in”. genul feminin. ich habe es noch nicht. – Ea î[i ajut\ tat\l. 12. Sie grüßt ihre Lehrerin. de exemplu: Sie grüßt ihren Lehrer. eine Deutsche – nem]oaic\ 12. – Ea î[i salut\ profesorul. La persoana a treia singular. – Ea î[i salut\ profesoara.

Wo trifft Frau Winter ihre Kollegin Frau Kurz? Wo wohnt jetzt die Familie Winter? An welchem Tag kommt Frau Kurz zu ihrer Kollegin? Um wieviel Uhr soll Frau Kurz kommen? Wie ist die Adresse von Frau Winter? Wo arbeitet Herr Kurz? B. kleine Schwester nicht gut.. Mann und i. Freund und s. 37 +black37magenta+ .. 2. ihren“ : 1.. seine.. großen Bruder gut.. Completa]i propozi]iile care urmeaz\ cu adjectivul posesiv corespunz\tor: „sein. 2. Vater.. 4. 4... 3.. 6.. 6. Sie kennt i.. 5. Er raucht s. 4. 5. Kind. 5.. Nu vrea s\ m\nânce fructe [i legume? Pot s\ v\ servesc cu ]ig\ri? Mai degrab\ beau cafea decât vin. Er kennt s. R\spunde]i `n limba german\ la întreb\rile de mai jos : 1. ihre.... Dort stehen s. Sunt proaspe]i strugurii? C. Sie gibt ihm i. 6. seinen" sau „ihr.+black37magenta+ TEMA PENTRU ACAS| 12 A.. Sie grüßt i.. Cât este ceasul? La unsprezece facem pauz\. 3... 2. Pfeife. Dort sehe ich i. Kollegin. Heft nicht. 3. Traduce]i în limba german\ propozi]iile urm\toare: l.

-n bei besser bestellen er bestellt billig der Block das Büro. locuitor al Hamburgului 38 +black38magenta+ . -e der Freund. legumele – consulatul general – b\uturile – a se obi[nui – el se obi[nuie[te – hamburghezul.(ä) die Banane. .-e die Freundin frisch für geben er gibt das Gemüse das Generalkonsulat die Getränke sich gewöhnen er gewöhnt sich der Hamburger > [anbi:t\n] > [e:r bi:t\t an] > [als] > [apf\l] > [bana:n\] > [bæ] > [bes\r] > [be[tel\n] > [e:r be[telt] > [bilih] > [blok] > [bUro:] > [donersta:k] > [am donersta:k] > [file:] > [find\n] > [e:r find\t] > [formula:r] > [frœnt] > [frœndin] > [fri[] > [fU:r] > [ge:b\n] > [e:r gi:pt] > [gemU:z\] > [genera:lkonzula:t] > [getrEnk\] > [zih gevO:n\n] > [e:r gevO:nt zih] > [Hamburg\r] – a oferi – el ofer\ – ca [i. decât – m\rul – banana – la – mai bine – a comanda – el comand\ – ieftin – blocul – biroul – joia – joi – fileul – a g\si – el g\se[te – formularul – prietenul – prietena – proasp\t – pentru – a da – el d\ – zarzavatul.+black38magenta+ VOCABULARUL LEC}IILOR 11 {I 12 anbieten er bietet an als der Apfel. -s der Donnerstag am Donnerstag das Filet finden er findet das Formular.

a lui – a se a[eza – eu m\ a[ez – tu te a[ezi – duminica – duminic\ – lista de bucate. patria. meniul – în direc]ie sudic\. la nord (de) – în direc]ie nord-estic\. -e der Schinken. -n die Pfeife. a ei – clima – colegul – colega – înv\]\toarea. -n die Kollegin die Lehrerin lieber nördlich nordöstlich das Obst östlich das Päckchen passen es paßt mir die Pause. la nord est (de) – fructele – în direc]ie estic\. profesoara – mai degrab\/ cu pl\cere. -n südlich südöstlich . plicule]ul – a se potrivi. a conveni – îmi convine – pauza – pipa – bere Pilsen – salata – [unca – [ni]elul – al lui. -n das Pils der Salat. la sud est (de) 39 +black39magenta+ die Herren ihr/e das Klima der Kollege. pungu]a. la sud (de) – în direc]ie sud-estic\. p\mântul natal – domnii – al ei. -e am Sonntag die Speisekarte. nord-estic. das Schnitzel sein/e sich setzen ich setze mich du setzst dich der Sonntag.+black39magenta+ die Heimat > [Hæmat] > [Her\n] > [i:r i:r\] > [kli:ma] > [kole:g\] > [kole:gin] > [le:r\rin] > [li:b\r] > [nOrdlih] > [nordOstlih] > [opst] > [Ostlih] > [pEkh\n] > [pas\n] > [es past mi:r] > [pauz\] > [pfæf\] > [pilz] > [zala:t] > [[ink\n] > [[ni]\l] > [zæn/ zæn\] > [zih ze]\n] > [ih ze]\ mih] > [du: ze]t dih] > [zonta:k] > [am zonta:k] > [[pæz\kart\] > [zU:dlih] > [zU:dOstlih] – ora[ul natal. mai curând – în direc]ie nordic\. la est (de) – pache]elul.

-n > [zU:dvestlih] > [zu:p\rmarkt] > [ta:bak] > [ta:bakge[Eft] > [teras\] > [tœ\r] > [toma:t\] > [u:r] > [um] > [unz\r] > [unz\r\] > [f\rapre:dunk] > [æn\ f\raprEdunk Ha:b\n] > [f\rkœf\r] > [for] > [væntraub\] > [vi:fi:l u:r ist es] > [vestlih] > [vo:nblok] > []igar\] > []i:mlih] > []vi:b\l] – în direc]ie sud-vestic\ – supermarket – tabacul – tutungeria – terasa – scump – ro[ia – ceasul – la (ora) – al nostru – a noastr\ – întâlnirea – a avea o întâlnire – vânz\torul – înainte – strugurele – cât este ceasul? – în direc]ie vestic\ – blocul de locuin]e – trabucul – destul de. pe cât posibil – ceapa 40 +black40magenta+ . -n ziemlich die Zwiebel. -n teuer die Tomate. -n die Uhr um unser unsere die Verabredung eine Verabredung haben der Verkäufer. vor die Weintraube. -n wieviel Uhr ist es? westlich der Wohnblock die Zigarre.+black40magenta+ südwestlich der Supermarkt der Tabak das Tabakgeschäft die Terrasse.