You are on page 1of 68

MANUAL DE PUERTOS DE CENTROAMERICA

CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK
2010-2011

CO4 9RA. Printed by: Pensord Press Ltd ISSN 2042-8820 ©2010 Land & Marine Publications Ltd .com Website: www.1 MANUAL DE PUERTOS DE CENTROAMERICA CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK ÍNDICE / CONTENTS 3 7 PREFACIO / FOREWORD INTRODUCCIÓN / INTRODUCTION 10 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ Y SU IMPACTO EN CENTROAMÉRICA PANAMA CANAL EXPANSION AND ITS IMPACT IN CENTRAL AMERICA 13 PROYECTO DE EXPANSION Y MODERNIZACION DE PUERTO CORTES EXPANSION AND MODERNIZATION PROJECT FOR PUERTO CORTÉS 16 EL RETO DEL TRANSPORTE MARÍTIMO DE CORTA DISTANCIA THE SHORTSEA SHIPPING CHALLENGE 18 EVOLUCIÓN Y COMPORTAMIENTO DE LOS PUERTOS DEL ISTMO CENTROAMERICANO EVOLUTION AND ACTIVITY PATTERN OF CENTRAL AMERICAN PORTS 20 LIMON – MOÍN AVANZA HACIA LA MODERNIZACION DE SUS INSTALACIONES PORTURIAS LIMON – MOIN ADVANCES TOWARDS MODERNIZATION OF PORT FACILITIES 23 PUERTO DE LA UNIÓN. UK Tel: +44 (0)1206 752 902 Fax: +44 (0)1206 842 958 E-mail: publishing@landmarine. MOTOR DE DESARROLLO DE EL SALVADOR PORT OF LA UNION: POWERING DEVELOPMENT IN EL SALVADOR 26 EL DESARROLLO DE UNA ESTRAGEGIA MARITIMA PORTURIA PARA CENTROAMERICA DEVELOPMENT OF A CENTRAL AMERICAN MARITIME PORT STRATEGY 29 PUERTO SANTO TOMÁS DE CASTILLA PROYECTA UNA NUEVA TERMINAL DE CONTENEDORES PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA PLANS NEW CONTAINER TERMINAL 32 MAPA / MAP 60 PERFILES DE COMPAÑÍAS / COMPANY PROFILES 64 DIRECTORIO / DIRECTORY BELICE CENTRAL AMERICAN PORTS HANDBOOK 2010-11 is published by: 35 BIG CREEK 36 BELICE 37 CALDERA 38 LIMON-MOIN 40 ACAJUTLA 41 LA UNION 42 CORSAIN 43 PUERTO BARRIOS 44 QUETZAL 45 SANTO TOMAS DE CASTILLA 46 CASTILLA 47 CORTES 48 SAN LORENZO 49 CORINTO 50 ARLEN SIÚ 51 SANDINO 52 53 54 55 BALBOA BOCAS FRUIT ALMIRANTE CHARCO AZUL CHIRIQUI GRANDE 56 57 58 59 COLON CONTAINER TERMINAL CRISTOBAL TERMINAL DECAL MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL COSTA RICA EL SALVADOR GUATEMALA HONDURAS NICARAGUA PANAMA land&MARINE Land & Marine Publications Ltd 1 Kings Court. No liability can be accepted for any inaccuracies or omissions. Colchester Essex. Newcomen Way Severalls Business Park.com The opinions expressed in this publication are not necessarily those of the editor nor of any other organisation associated with this publication.landmarine.

.

Del mismo modo.3 PREFACIO ESPAÑOL  L a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo (COCATRAM). Asimismo.89%. Centroamérica cuenta con 3. el cual ha representado el 65%. En su gran mayoría los puertos son operados por empresas estatales con excepción de Panamá que son manejados por operadores portuarios globales. el Proyecto de Rutas Marítimas del Gran Caribe. investigadores y estudiantes de manera que logren obtener una clara perspectiva del presente y futuro de este sector de la economía regional. CARGA El Istmo Centroamericano durante el 2008 tuvo un movimiento de carga de 94. Nicaragua. Honduras. el movimiento de contenedores en TEUs ha pasado de 3. Por lo tanto.153 buques.965 en el 2008 lo que equivale a un 130. la Expansión de los Puertos de la Región y el Transporte Marítimo de Corta Distancia entre otras. Esperamos que la presente publicación sea de utilidad a los usuarios del sistema portuario centroamericano.6 millones de toneladas métricas. conformada por Guatemala. contando con 25 puertos principales de comercio exterior correspondiente a 11 puertos del litoral Pacífico y 14 puertos del litoral Atlántico. Adicionalmente se ha reflejado un crecimiento considerable en la carga contenedorizada ya que en el 2001 este segmento representó un 34% del total de la carga. Nelson García Presidente. El Salvador. como organismo técnico del Sistema de Integración Centroamericano (SICA). Por tanto el movimiento total de buques para el 2008 fue de 17. es decir. mientras que en el 2008 un 53%. la COCATRAM tiene el honor de presentarle a la región centroamericana y al resto del mundo la primera edición del Manual de Puertos de Centroamérica en la que se describen las características. equivalente a 37. tráfico de carga y planes de sus 25 puertos.54% en el periodo del 2001 al 2008. Desde la frontera norte de Guatemala hasta la línea fronteriza que divide Panamá y Colombia. Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo . Costa Rica y Panamá.538 toneladas.969 km de costa en el océano Pacífico. siendo El Salvador el que mayor crecimiento ha tenido durante este periodo con 63.379.82% seguido de Panamá con el 38. siendo el año 2005 el que mayor crecimiento reportó con un 9. lo que refiere a un crecimiento que se ha dado a partir del 2001. que del período del 2001 al 2008 este tipo de carga aumento en 156%.232.01% lo que equivale a 4. con el objetivo de convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio Marítimo Mundial. Belice. ha estado impulsando el desarrollo del transporte marítimo en los países de la región desde el 15 de julio de 1980.47% equivalente a 651 buques.460 en el 2001 a 7. La COCATRAM promueve iniciativas como la Estrategia Marítima Regional Centroamericana.451. el movimiento de buques en el Istmo Centroamericano desde el 2001 hasta el 2008 ha reportado un crecimiento del 32. y aproximadamente 3.127 buques.226 km de costa en el mar Caribe.

.

COCATRAM is proud to present to the Central American region. researchers and students. We hope that this handbook provides a useful tool for users of the Central American port system. which is managed by global port operators. equivalent to 37. but in 2008 it climbed to 53 per cent. vessel traffic in the Central American Isthmus between 2001 and 2008 rose by 32. In addition. with 63. ports are operated by state entities with the exception of Panama. from 3.89 per cent.82 per cent. followed by Panama.379. The largest part of this increase was in El Salvador. with 38. Along these coastlines there are 25 major ports handling foreign trade cargo. Total shipping traffic in 2008 was 17. and to the rest of the world.153 vessels. fully integrated into the global maritime trade. in the period from 2001 to 2008. Belize. Costa Rica and Panama. the first edition of the Ports of Central America Handbook.47 per cent. equivalent to 651 vessels.969 km and a Caribbean coastline of 3. Nicaragua. In 2001 this sector represented 34 per cent of total cargo movements. Most of the Nelson García Chairman. helping them to get a precise overview of the present and future of this sector of the regional economy. in which the characteristics. Likewise. Central American Commission for Maritime Transport . Accordingly.965 teu in 2008 – an increase of 130. This means that.232. container shipping was up by 156 per cent.226 km. During this period. of which 11 front the Pacific Ocean and 14 are on the Atlantic side. the Regional Ports Expansion and Short Sea Shipping with the aim of transforming Central America into a competitive region. Honduras.6 million tonnes. containerized cargo traffic in particular experienced a significant growth.127 vessels. From the northern border of Guatemala to the boundary line separating Panama and Colombia. the Project of Maritime Routes of the Greater Caribbean. Central America consists of the following countries: Guatemala. has been the driving force behind the development of maritime transportation in the region since 15 July 1980.451.538 tonnes. Container traffic has also gone up.54 per cent for 2001-2008.5 FOREWORD ENGLISH  he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM). T TRAFFIC In 2008 the Central American Isthmus recorded an overall cargo traffic of 94. cargo traffic and plans of its 25 ports are described.460 teu in 2001 to 7. El Salvador. STRATEGY COCATRAM is promoting initiatives such as the Central American Regional Maritime Strategy. This represents a total growth for 2001-2008 of 65 per cent. as a technical body within the Central American Integration System (SICA). the region of Central America has a Pacific seaboard of 3. the largest growth was in 2005 with an increase of 9.01 per cent or 4.

.

Nicaragua y Panamá. contribuyan al desarrollo del comercio marítimo de Centro América en el marco de las normativas y estándares internacionales que le competen. que tiene su propio directorio y su sede se encuentra en la ciudad de Managua. financiado por el GEF-BID. en términos de calidad. b. Actualmente también desarrolla un fondo de becas para la formación y colocación de marinos centroamericanos y la realización de QUIÉNES SOMOS: Los países miembros que fundaron COCATRAM son: Costa Rica. c. Guatemala. promover e impulsar medidas. como lo son: Transporte Marítimo. promover. Este proyecto en su esencia busca disminuir el impacto de la contaminación producida por los buques. Su constitución establece lo siguiente: a. FINALIDAD Y PROPÓSITO: Este organismo se creó mediante la resolución No.COCATRAM es un organismo permanente. facilitar y actuar como medio de enlace. Puertos. conjuntamente con el Proyecto Mesoamérica y la coordinación de la República de Panamá a través de la Autoridad Marítima de ese país un estudio de factibilidad para el desarrollo del transporte marítimo de corta distancia en la región. Como tal. Administraciones Marítimas. d. autoridades portuarias y las empresas de este sector. Busca satisfacer las necesidades del comercio exterior de los países. además consigue recursos y se encarga de capacitar a los diversos actores del transporte marítimo. responde a los lineamientos y políticas del Consejo Sectorial de Ministros de Transporte de Centro América. Política Marítima Comunitaria. Proyecto Mapa de Rutas Marítimas del Gran Caribe coordinado con la Asociación de Estados del Caribe el cual permite que los dueños de la carga de la región conozcan los servicios marítimos disponibles para la importación y exportación de las mercancías el cual ha culminado su primera fase. Su visión es ser la organización líder en la gestación y promoción de las políticas marítimo portuarias de los países miembros para convertir a Centro América en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo internacional. Atiende los asuntos relativos al desarrollo marítimo y portuario de Centro América.7 INTRODUCCIÓN INTRODUCTION ESPAÑOL  L a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo – COCATRAM – es un organismo especializado que forma parte del Sistema de Integración de Centro América – SICA. principalmente a los ministerios de transporte. celebrada el 5 de julio de 1980. así como usuarios y oferentes de servicios de transporte. Nicaragua.5-80 de la XXIII reunión de Ministros responsables de la Integración Económica de Centro América – conocida como ROMRIECA XXIII. El Salvador. En la actualidad COCATRAM está apoyando. Su misión es identificar. Capacitación y Formación. Para la realización de esta visión se ha diseñado una Estrategia Marítima Portuaria Regional Centroamericana que consta de varios componentes. economía y eficiencia de los servicios de transporte marítimo y de los servicios portuarios. Asesora al Comité de Transporte y a los gobiernos de estos países para adoptar PROYECTOS EN EJECUCIÓN: Programa de Protección Ambiental y Control de la Contaminación Originada por el Transporte Marítimo en el Golfo de Honduras. políticas y acciones que . FUNCIONES: La COCATRAM se encarga de asesorar. así como los Espacios Marinos y Costeros. Honduras. Representa los intereses de la región ante los organismos extra regionales. políticas y decisiones para el desarrollo armónico de este sector.

as well as . especially the transportation ministries. port authorities and companies in this sector.8 la segunda fase el proyecto Mapa de Rutas Marítimas del Gran Caribe. ENGLISH  he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is a specialized entity and an integral part of the Central American Integration System (SICA). facilitating and liaising. Nicaragua. and abides by the guidelines and policies of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN). Its activities also include raising funds and training the various players involved in maritime transportation. también organiza una serie de foros permanentes regionales. la Red Operativa de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de Centroamérica. REPICA. ROCRAM. economy and efficiency of maritime transportation services and port facilities • Representing the region’s interests to organizations outside the region. Its responsibilities are described in the organization’s charter as: • Addressing all matters relating to the maritime and ports development of Central America • Advising the Transportation Committee and the governments of the region on the adoption of policies and decisions for a harmonious development of this sector • Striving to meet the foreign trade-related needs of member countries in terms of the quality. como la Reunión Portuaria del Istmo Centroamericano. COCATRAM is a permanent body. PURPOSE AND OBJECTIVES This organization was created by Resolution #5 of the 23rd Meeting of Ministers Responsible for the Central American Economic Integration (ROMRIECA) on 5 July 1980. Actualmente está en proceso de formación el Comité de Facilitación y el Comité Hidrográfico y de Ayudas a la Navegación. T DUTIES COCATRAM is in charge of advising. With offices in the city of Managua. Igualmente mantiene contacto con otros organismos como la CIP-OEA y la Organización Marítima Internacional con quien organizan distintos cursos regionales destinados a la preparación y capacitación del recurso humano en la implementación de los distintos convenios marítimos internacionales. la Red de Estadísticas Centroamericanas y la Red de Capacitación Centroamericana. Como organización vinculada al transporte marítimo. with its own board of directors. promoting.

ports. El Salvador. including items such as: maritime transportation. Guatemala. By the same token. with the aim of turning Central America into a competitive region. Its vision is to be the leading organization in conceiving and promoting the maritime and port policies of the member countries. will provide cargo owners in the region with full information on the maritime services available for import and export of goods. MEMBERS COCATRAM’s founding member countries are Costa Rica. fully integrated into the global maritime trade. Its mission is to identify. such as IPC-OAS (Inter-American Ports Commission-Organization of American States) and the International Maritime Organization. COCATRAM also organizes a series of regional permanent forums. In essence. Honduras. and the Network of Central American Maritime and Port Training Centers. within the framework of international standards and regulations. Nicaragua and Panama. financed by the GEF-BID. which is . PROJECTS IN PROGRESS The Program for Environmental Protection and Maritime Transport and Pollution Control in the Gulf of Honduras. It is doing this in concert with the Mesoamerica Project and with Panama’s Maritime Authority acting as co-ordinator. community maritime policy. the Operative Regional Co-operation Network on Maritime Matters for Central America (ROCRAM-CA). At this time. being developed jointly with the Association of Caribbean States (ACS). the Facilitation Committee and the Hydrographic and Navigation Committee are in the process of formation. At present. Maritime Route Maps of the Greater Caribbean Project. training and education.9 users and providers of international shipping services. This project. marine and coastal spaces. COCATRAM is lending its support to a feasibility study on the development of shortsea shipping in the region. and organizes. policies and actions conducive to the development of the Central American maritime trade. promote and sponsor measures. To make this vision a reality. These include the Meeting of Port Entrepreneurs of the Central American Isthmus (REPICA). COCATRAM is in contact with other international organizations. this project is aimed at reducing the impact of pollution caused by shipping. The first phase of this project has been completed. jointly with these entities. a Regional Maritime Port Strategy for Central America has been devised. maritime administrations. As an organization linked closely with the maritime transportation industry. the Port Statistical Network for the Central American Isthmus. regional courses designed to prepare and train human resources for the implementation of existing international maritime agreements. COCATRAM is also developing a scholarship fund for the education and employment of Central American seafarers and is carrying out the second phase of a project for Maritime Route Maps of the Greater Caribbean.

600 TEUs (contenedores de 20 pies) ó 170. The contract – worth US$3. Otros elementos claves de la plataforma logística panameña son: la Zona Libre de Colón. el comercio exterior de Centroamérica. in charge of managing and operating the waterway. Toda esta interconexión está al alcance de los países de Centroamérica. estos puertos manejen 7.001 – was awarded by Panama Canal Authority.001 dólares americanos. mejorando así la competitividad de la región. SSA Marine (Carrix) y Evergreen Marine Corporation.000 ENGLISH  he international consortium Grupo Unidos por el Canal was awarded the contract to design and construct a third set of locks for the Panama Canal in July 2009. y consolidará a Panamá como la plataforma de logística y transporte de las Américas.7 millones de toneladas largas de carga en el año fiscal 2008. totalizó 63.880. con capacidad para movilizar 800 mil barriles al día. del cual el 30 por ciento ó 19 millones de toneladas métricas transitó por el Canal de Panamá. La República de Panamá es un centro de trasbordo o punto de enlace donde convergen buques nodriza y buques alimentadores para generar una red de transporte que utiliza la plataforma de servicios logísticos que ofrece el país y complementa la cadena logística global. Otra ruta de importancia es la que une a la costa oeste de América Central con la costa este de los Estados Unidos que en ese año fiscal movilizó 11 millones de toneladas largas. Se espera que para el 2015. con capacidad de transportar hasta 12. COMERCIO En el año calendario 2008. que tienen en Panamá el lugar ideal para consolidar sus operaciones de transporte de mercancías y obtener acceso expedito a los mercados internacionales. y que el potencial de crecimiento se duplique una vez se amplíe el Canal. This project is expected to double the canal’s T . y el oleoducto transístmico.6 millones TEUs en el 2008. la red de conexiones aéreas diarias que ofrece COPA Airlines a 45 destinos en 24 países. la red de telecomunicaciones. la principal del hemisferio occidental. incluyendo Panamá. El país cuenta con terminales portuarias a ambos extremos de la vía acuática. Este proyecto duplicará la capacidad de la vía acuática para el año 2014. con conexiones de fibra óptica de océano a océano. ofreciendo un servicio seguro. Se prevé que el proyecto de ampliación del Canal de Panamá traerá consigo innumerables oportunidades de negocio y crecimiento para la región Latinoamericana en particular. operadas por empresas de clase mundial como Hutchison Whampoa Limited. el ferrocarril transístmico y la red vial. Panama Canal Authority ESPAÑOL  n julio de 2009 la Autoridad del Canal de Panamá – entidad encargada de administrar y operar la vía acuática que une a los océanos Pacífico y Atlántico a través del continente americano – adjudicó el contrato para el diseño y construcción de un tercer juego de esclusas al consorcio internacional Grupo Unidos por el Canal.880.000 toneladas de peso muerto.10 LA AMPLIACIÓN DEL CANAL DE PANAMÁ Y SU IMPACTO EN CENTROAMÉRICA PANAMA CANAL EXPANSION AND ITS IMPACT IN CENTRAL AMERICA Rodolfo Sabonge. Vice-President. TEUs en 1996 a 4. con re-exportaciones por cerca de 10 mil millones de dólares en el año 2008. confiable y eficiente a todos los buques. el Sistema Bancario Nacional con 53.118.427 millones de dólares en activos. E El Canal de Panamá sirve a más de 144 diferentes rutas de transporte en todo el mundo y conecta a las principales arterias comerciales.118.1 millones de toneladas métricas.4 millones de TEUs. La principal ruta es la que une el noreste de Asia con la costa este de los Estados Unidos. El nuevo juego de esclusas permitirá el tránsito de buques más largos y más anchos. a un costo de 3. El crecimiento de este sector ha sido extraordinario y el movimiento de contenedores ha aumentado de 235. con aproximadamente 83. Office of Market Research and Analysis.

In the same period this route witnessed about 11 million long tons of cargo shipments. especially for the Latin American region. from 235. The main trade route is between northeast Asia and the United States eastern seaboard.000 dwt or with a maximum capacity of 12. with daily flights to 45 destinations in 24 countries • Transisthmian Railway and the road network • National banking system. .7 million long tons of cargo was transported along this route in the 2008 business year. This has led to a transportation network using the country’s logistics platform and complementing the global logistic chain. It is further expected that the canal expansion project will lead to many business and growth opportunities. They find Panama an ideal place to consolidate their cargo and an effective resource for speedy access to international markets.6 million teu in 2008. This can be gauged from the increase in container movements.1 million tonnes. The Republic of Panama is a transshipment hub or focal point where motherships and feeder vessels converge. with nearly US$10 million of re-exports in 2008 • COPA Airlines network. It is expected that by 2015 these ports will be handling 7. In this way. Other key elements of the Panamanian logistics platform are: • Colon Free Zone. and will consolidate Panama’s position as the logistics and transportation hub of the American continent.11 capacity by 2014. All this interconnectivity is within easy reach of the Central American countries. Another major route links the west coast of Central America to the US eastern seaboard. There are port terminals at both ends of the canal. providing all vessels with a safe. the most important in the western hemisphere. The growth experienced by this sector has been extraordinary. About 83.427 million in assets • Telecommunications network with oceanto-ocean optical fiber connections • Transisthmian Oil Pipeline.000 barrels per day. of which 30 per cent or 19 million tonnes went via the Panama Canal. The new set of locks will allow the transit of longer and wider vessels up to 170. operated by worldclass companies such as Hutchison Whampoa Ltd. with US$53.4 million teu – and the potential for growth will double once the canal expansion is complete. CANAL The canal serves more than 140 transportation routes globally and connects the world’s main commercial arteries.600 teu. Panama has a key role to play in enhancing the competitive position of the region. reliable and efficient service. SSA Marine (Carrix) and Evergreen Marine Corporation. In 2008 the total foreign trade figures for Central America. including Panama. came to 63. with a capacity of 800.000 teu in 1996 to 4.

.

con jurisdicción en todos los puertos marítimos del país. básicamente por una limitación endémica de espacio para disponer de áreas de depósito vinculadas al muelle. tiene 1. Empresa Nacional Portuaria (ENP) Oscar Orlando Delgado.5 millones ton/año) en muelles semi especializados y multipropósito (con uso de áreas de depósito portuarias y extra portuarias). (iii) El área portuaria actual.157 metros de muelles principales que admiten buques entre 10. siendo algunos sus parámetros los siguientes: (i) opera actualmente 320 mil contenedores/ año (3. Es el puerto más importante y profundo de Centroamérica (moviliza más de 8. Para ejecutar este proyecto. El puerto se conecta con las principales ciudades del país mediante la carretera CA-5. Economic and Financial Adviser.13 PROYECTO DE EXPANSION Y MODERNIZACION DE PUERTO CORTES EXPANSION AND MODERNIZATION PROJECT FOR PUERTO CORTÉS Dr Mohand Merzkani. lo cual es poco eficiente.4 millones ton/año en operaciones directas buque-camión en muelles multipropósito. una vez que entre en operación este último. el Gobierno de Honduras ha solicitado apoyo financiero al Banco Interamericano de Desarrollo (BID) y el Banco Centroamericano de Integración Económica (BCIE). Los objetivos específicos consisten en: (i) reducir los costos de operación y los costos de tiempo de los buques y mercaderías. sobre el mar Caribe. patrimonio y personería jurídica propios. Puerto Cortés.50 metros de calado). y genera interferencias con el tránsito urbano. la cual integra el denominado Corredor Atlántico.5 millones de toneladas anuales. constreñida por la ciudad. por un total de US$ 180 millones. el que implicará un fuerte salto cuantitativo en la capacidad y en la proyección regional de este puerto. pero no disponiendo de una terminal especializada como tal.50 metros y 11. por su importancia regional y condiciones de competencia favorables maneja cantidades importantes de contenedores y de graneles sólidos. contando con la calificación de ‘Puerto Seguro’. restringe las posibilidades de zonificación portuaria y dificulta el desarrollo de terminales especializadas en los muelles existentes. es el principal puerto de Honduras (moviliza casi el 90% del tráfico por vía marítima) y se ubica en la costa noreste del país. Superintendent of Puerto Cortés. (ii) Se movilizan graneles sólidos alrededor de 1. El objetivo general del Proyecto es mejorar la capacidad y eficiencia de las operaciones del puerto. organismo de servicio público con autonomía. ENP ESPAÑOL  L a Empresa Nacional Portuaria (ENP). ANTECEDENTES Puerto Cortés. OBJETIVOS Y COMPONENTES DEL PROYECTO DE EXPANSIÓN Y MODERNIZACIÓN. por el que se pretende desarrollar un canal seco interoceánico (Corredor Logístico) de 370 km entre Puerto Cortés y Puerto Cutuco (El Salvador). así como posibilitar . ha planeado expandir a través de nuevas instalaciones a Puerto Cortés mediante el “Proyecto de Ampliación y Modernización de Puerto Cortés”.

implica el dragado de aproximadamente 2. todos estos procesos han sido certificados por las dos instituciones financieras. antes de la obtención del préstamo. sino que también de gran aporte de desarrollo portuario para todo el istmo Centroamericano. para una profundidad de aguas de 14. In order to implement this project. Adicionalmente incluye 22 hectáreas a nivel de terracería para usos múltiples y desarrollo futuro. así como también la protección de los taludes del relleno. La inversión total prevista es de aproximadamente US$ 225 millones. La ENP dispone de un anteproyecto de la TC y documentos de licitación para la contratación de la empresa constructora. mediante el uso de equipamiento especializado y almacenamiento en el puerto. This project represents a significant leap forward in the port’s capacity and regional influence. que corresponden al dragado. A lo largo de los años 2008 y 2009 se han elaborado las bases de licitaciones y concursos publicándose las mismas para la presentación de las ofertas con las diversas empresas seleccionadas. ENP has drawn up a plan for expansion and modernization of Puerto Cortés including new facilities. supervisión de la obra y el equipamiento de esta misma Terminal. por lo que se espera que a corto plazo ya se tengan las adjudicaciones y las diversas contrataciones para la realización de esta magno proyecto que es. el desarrollo de las operaciones logísticas típicas de las terminales especializadas.Para agilizar los procesos de contratación. ACTIVIDADES REALIZADAS A LA FECHA La ENP ha avanzado en dos caminos: a. Se prevé contratar el diseño DRAGADO Y RELLENO El plan de la ENP incluye el dragado y relleno de los espacios en donde se instalarán las futuras terminales de Contenedores y de Graneles Sólidos Orgánicos.. Estos trabajos serán contratados de manera ENGLISH  mpresa Nacional Portuaria (ENP) is an autonomous public legal entity with its own budget and jurisdiction over all the country’s seaports.5 millones de metros cúbicos de la bahía de Puerto Cortés y el relleno de aproximadamente 47 hectáreas a través de una reclamación marítima donde se construirán las terminales antes mencionadas. El objeto de este componente. El equipamiento será adquirido a través de otra licitación donde participarán los representantes de las maquinarias y equipos. construcción de almacén para actividades logísticas (CFS).Obtención del financiamiento con dos instituciones financieras: Banco Interamericano de Desarrollo BID y con el Banco Centroamericano de Integración Económica BCIE. (ii) evitar riesgos de contaminación producida por operaciones con graneles e interferencias con el tránsito urbano. la ENP tendrá que aportar $45 millones con fondos propios durante la construcción y equipamiento del proyecto. no solamente de interés nacional. o EC) con un solo contratista. Para el logro de los objetivos propuestos. la ENP inició desde finales del 2007 con las precalificaciones de compañías firmas consultoras de apoyo. se prevé el financiamiento de dos (2) componentes básicos: (i) el dragado y relleno de una futura terminal de contenedores. implica la construcción de un nuevo frente de atraque lineal del orden de 485 metros.14 y la construcción (contrato Engineering and Construction. diseño. El objeto de este componente. (ii) la construcción y equipamiento de una terminal de contenedores. construcción.. the Honduran government has requested E .00 metros y un área de respaldo del orden de 23 hectáreas pavimentadas para depósito de contenedores. b. más una definición inicial del modelo de operación y del equipamiento necesario para el mismo. TERMINAL DE CONTENEDORES El plan de la ENP incluye el desarrollo de una Terminal de Contenedores (TC). Estos componentes se describen brevemente a continuación. accesos y edificaciones auxiliares. dentro del cual ambos aportarán $90 millones cada uno. firmas supervisoras y firmas de construcción y dragado. El proyecto incluye el equipamiento completo de la TC con cuatro grúas pórtico (post panamax) y la maquinaria de patio auxiliar que consta de 18 carretillas de pórtico. independiente de la construcción de la terminal propiamente dicha.

It is the most important deepwater port in Central America. mainly because of a shortage of wharf-linked storage space.4 million tonnes per year of solid bulks are handled at multipurpose wharves in direct vessel-to-truck operations. • In order to expedite the contracting process before granting and obtaining of the loan. This restricts any opportunities for port zoning and hinders the development of specialized operations in the existing wharves. design.5 million tonnes) at semi-specialized and multipurpose wharves.5 meters draft and certified as a Safe Port. on which machinery and equipment suppliers will be invited to bid. and auxiliary buildings. the plan includes 22 hectares of terracing for multipurpose and future developments. engineering and construction contract to a single contractor. This will involve a total investment of about US$225 million to cover dredging. and construction and dredging contractors. supervisory companies. The following documents have been drawn up for ENP: a pre-project for the container terminal. but these are not very efficient and they interfere with urban traffic. Puerto Cortés handles a significant volume of containers and solid bulks.5 million cubic meters at Port of Cortés Bay and filling about 47 hectares of reclaimed land at the planned terminal construction site as well as fill-slope protection. In addition. construction. For its part. DREDGING AND FILLING The ENP plan includes dredging and filling in preparation for the future container terminal and organic solid bulk terminal. financing has been sought for two basic components: • Dredging and filling of a future container terminal • Building and equipping of the container terminal. This project is not only of national interest. It uses storage space in areas both inside and outside the port estate. the port currently handles 320. To achieving these aims. ENP will contribute US$45 million of its own funds for the construction and outfitting stages of the project. Equipment will be purchased through a separate tender. the pre-qualification procedure of consulting firms. Each year. This involves the construction of 370 km of road linking Puerto Cortés with Puerto Cutuco (El Salvador) once the latter becomes operative. tender conditions for the building contractors. with 1. who will contribute US$90 million each. The plan is to award the AIMS OF MODERNIZATION PROJECT The project’s general aim is to boost the capacity and efficiency of port operations. which forms part of the Atlantic Corridor. BACKGROUND INFORMATION Puerto Cortés.0 meters. calling for bids by the pre-selected companies. In addition.15 financial aid totaling US$180 million from the Interamerican Development Bank (IDB) and the Central American Bank for Economic Integration (CABEI). The port is linked to the country’s main cities via the CA-5 highway. is the country’s main port and accounts for nearly 90 per cent of its maritime traffic. but will also make a significant contribution to the process of port development throughout the Central American isthmus. construction of a container freight station (CFS). This involves constructing a new linear mooring front of 485 meters with a depth alongside of 14. Owing to its regional position and favorable competitive conditions. During 2008 and 2009 the specifications and terms for public tenders have been prepared and published. CONTAINER TERMINAL The ENP project includes developing a container terminal. All these proceedings have been certified by both financial institutions. • To avoid the risk of pollution when handling bulks and to avoid interference with urban traffic by using specialized equipment and storage space within the port estate. It is therefore expected that it will be possible to award the various contracts for the implementation of this major initiative in the near future. and an initial definition of the operational model and corresponding equipment. This involves dredging about 2. The port estate is currently hemmed in by the city. It also includes providing the terminal with four post panamax gantry cranes and yard machinery in the form of 18 straddle carriers. ENP initiated already at the end of the year 2007.000 containers (equivalent to 3. works supervision and equipping of this terminal. known as the Dry Canal Project. there is a project in place for a new logistics corridor.5 to 11. access roads. located northeast of Honduras on the Caribbean coast. PROJECT PROGRESS REPORT ENP has advanced in two directions: • It secured financing from two financial institutions: Interamerican Development Bank (BID) and Central American Bank for Economic Integration (CABEI). Specific objectives: • To reduce the time and cost of vessel and cargo operations and develop a logistics operation typical of specialized terminals . About 1. These works will be contracted separately from construction of the actual terminals. a back-up area of 23 paved hectares for container storage.157 meters of main wharves accommodating vessels of 10. but lacks a dedicated container terminal.

sobre la base de su compatibilidad con los servicios de transporte terrestre existentes y que. hasta recibir el interés del Banco Interamericano de Desarrollo (BID).” El estudio abarcará cuatro componentes: El Estudio de Comercio del Área de Influencia. continua siendo un reto para la región de Centroamérica y ahora se convierte en un reto para la región de Mesoamérica. La iniciativa del Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD). fund-raising and training of the diverse players involved in maritime transportation. de apoyar financieramente la realización del Estudio de Factibilidad del Desarrollo del Transporte Marítimo de Corta Distancia en Mesoamérica. promoting. realizada durante el mes de julio 2009 en Liberia. durante el año 2001. ENGLISH  he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is a specialized entity and an integral part of the Central American Integration System (SICA). La iniciativa y su posibilidad de desarrollo se orientaría a estimular el comercio tanto intra como extra regional. Administraciones Marítimas. tomando en consideración que Centroamérica forma un corredor natural con una longitud de 1. se ha desplazado por diversos niveles de trámite y aprobación. además. promueve. para los cinco países del MCCA es factible económica y financieramente recomendado la utilización de un buque tipo ro-ro. el movimiento de contenedores en esos países se ha incrementado en un 75%. Empresas y Autoridades Portuarias. Estimamos que el desarrollo de un servicio de TMCD en la región será una realidad dentro de los próximos tres años. Diseño institucional y modelo de gestión y el Análisis de las facilidades portuarias. garantizaría el transporte de las mercancías. para la implementación del TMCD en Mesoamérica. Allan Harding y Robert West. se desarrolla lo que originalmente se denominó “La iniciativa Plan Puebla Panamá”. cuando en la región se empiezan a sentir los efectos de la globalización y proliferan los tratados de libre comercio. luego de siete años. facilitating. COCATRAM ESPAÑOL  L a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo (COCATRAM) es un organismo especializado que forma parte de la institucionalidad del Sistema de Integración Centroamericana (SICA) que responde a los lineamientos y políticas del Consejo Sectorial de Ministros de Transportes (COMITRAN). como parte de la iniciativa del Proyecto Mesoamérica. donde el ámbito geográfico se amplia hasta Colombia y en consecuencia la denominan: “Proyecto de Integración y Desarrollo Mesoamérica”. In 2001 this entity commissioned a pre-feasibility study on the potential for T . trabajo encomendado a dos prestigiosos consultores internacionales en la materia. con la asistencia y apoyo de la COCATRAM. realizó el denominado “Estudio de Prefactibilidad para el Desarrollo del Cabotaje Regional en Centroamérica”. entre puertos situados en países de Mesoamérica o entre esos puertos y los situados en países no mesoamericanos en la línea de costa con los océanos ribereños que rodean Mesoamérica. Es a esta iniciativa donde se traslada la posibilidad de ampliar el contexto de lo que originalmente se denominó Cabotaje Regional. El estudio. Director Ejecutivo. Usuarios y Oferentes de Servicios de Transporte Internacional. donde además de Centroamérica participaría en la misma los Estados Unidos Mexicanos. realizado únicamente desde Guatemala hasta Panamá. Its activities include advising. En esa calidad. superando cualquier crisis regional derivada de la infraestructura terrestre.16 EL RETO DEL TRANSPORTE MARÍTIMO DE CORTA DISTANCIA THE SHORTSEA SHIPPING CHALLENGE Otto Noack. donde resolvieron: “Llevar a cabo el estudio de factibilidad y diagnóstico de infraestructura y servicios portuarios necesarios. gesta recursos y capacita a los diferentes actores del transporte marítimo. de los efectos de los desastres naturales y de las eventuales crisis políticas. principalmente a los Ministerios de Transporte. formalizando y adoptando el término y definición de Transporte Marítimo de Corta Distancia: “Movimiento de mercancías y pasajeros por mar. En la actualidad.” La declaración previamente citada se enmarca dentro de una nueva iniciativa regional. Guanacaste. maritime administrations.685 km desde la frontera de México hasta Panamá. responding to the guidelines and policies of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN). companies and port authorities. las Potenciales líneas de TMCD en Mesoamérica. liaising. especially the transportation ministries. Esta posibilidad se concretiza durante la última cumbre de jefes de estado y de gobierno de la iniciativa Mesoamérica. aún no se cuenta con un servicio de Cabotaje Regional como una alternativa de transporte para el movimiento de las cargas consideradas en el marco del Mercado Común Centroamericano (MCCA). El proyecto sobre El Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD). asesora. facilita. actúa como medio de enlace. la declaración de Villa Hermosa resuelve: “Instruir a las dependencias competentes a planificar y ejecutar un proyecto para el desarrollo del Transporte Marítimo de Corta Distancia (TMCD). concluyó que un servicio de cabotaje regional centroamericano por la costa del Pacífico. Sin embargo. bajo la coordinación de Panamá. Este proyecto es coordinado por Panamá. GLOBALIZACIÓN Durante los años 2007 y 2008.” Durante la X Cumbre de Jefes de Estados y de Gobierno del Mecanismo de Diálogo y Concertación de Tuxtla. Costa Rica. users and international shipping service providers. con acceso fluido en ambas costas y consecuentemente el acceso adecuado a los mercados del mundo.

916. Allan Harding and Robert West. as the region began to feel the effects of globalization and the proliferation of free trade agreements.685 km corridor between the frontier with Mexico and the Panama Canal. Nevertheless. Guanacaste. convirtiéndola en un área propicia y con potencial para el desarrollo del transporte marítimo. initiative It was to this initiative that the original regional cabotage project was redirected for further and wider consideration.477 habitantes y cuenta con 49 instalaciones portuarias. This was firmed up at the latest meeting of heads of state and government to discuss the Meso-American initiative. it was decided to carry out a diagnostic and feasibility study of the port infrastructure and services required to introduce the shortsea shipping project in Meso-America. on economical and financial grounds. . now it has also become a challenge for the Mesoamerican region.916. natural disasters or political upheavals. in July 2009 in Liberia. By virtue of its 49 ports. This project is being co-ordinated by Panama with the assistance and support of COCATRAM. embracing not only the countries of Central America but also Mexico. It further recommended. At this meeting. the gathered heads of state and government decided in the Villahermosa Declaration to ‘issue instructions to the competent organizations to devise and carry out a project to develop shortsea shipping (abbreviated in Spanish to TMCD) under the co-ordination of Panama’. WHere is Meso-aMeriCa? The geographical region of Meso-America embraces southern Mexico. This declaration provided the framework for a new regional initiative with a geographical reach expanded to include Colombia. The study. The transportation of goods would thus be effectively assured. with ready access to the Atlantic and Pacific oceans and thus to world markets. ¿donde esta Meso-aMeriCa? Esta zona geográfica del mundo “Mesoamérica” delimitada por el sur de México.561 km2 y una población de 115. is intended to stimulate both intra-regional and extra-regional trade. the region qualifies as a favorable site. The study will have four components: • A study of trade in the hinterland • The potential TMCD shipping lines in Meso-America • Institutional design and management model • An analysis of port facilities.162. with the required conditions and potential for development of maritime transportation. During 2007 and 2008. there are currently no regional coastal shipping services as an alternative means of transportation within the framework of the Central American Common Market (CACM). the use of ro-ro vessels because they are compatible with existing road transportation services.17 for regional coastal shipping (cabotage) in Central America by two prestigious international consultants. concluded that a Central American regional cabotage service along the Pacific seaboard was feasible. which covered only the stretch from Guatemala to Panama. overriding any regional crises that might arise from problems with the land transportation infrastructure. At this point the term ‘shortsea shipping’ was formally adopted and was defined as ‘traffic of goods and passengers by sea between ports in Meso-America or between those ports and other ports located not in MesoAmerica but on the seaboards of the oceans around Meso-America’. During the 10th Tuxtla Mechanism of Dialog and Agreement Summit. A shortsea shipping service in the region is expected to become a reality within the next three years. with its potential for development. As part of the larger Meso-American Project. Centroamérica y Colombia.477. the TMCD shortsea shipping project has cleared several approvals and formalities and has finally secured from the Interamerican Development Bank (IDB) the commitment to financially assist a feasibility study on the development of shortsea shipping in MesoAmerica. The TMCD initiative continues to pose a challenge for Central America. container traffic in the relevant countries has shown an increase of 75 per cent. Over the past seven years. an initiative called the Puebla-Panama Plan was developed. Costa Rica. This initiative. It covers an area of 2. tiene una superficie de 2.162. This study was prompted by the fact that Central America forms a natural 1. Central America and Colombia.561 sq km and has a population of 115. For this reason the initiative was renamed the Meso-American Integration and Development Project.

el 50.626 94.876 15.860 4.679 Fuente/Source: Empresas Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá De manera puntual para el año 2008 hubo un movimiento de carga del 94.214 94.538 toneladas métricas.505 2006 5.52 per cent and 49. En lo que respecta a granel líquido en el período del 2001 al 2008.17% correspondiente a 205. which was the only year to record a decrease (0.312 tonnes.664 86.927.860 4.156 9.982 toneladas métricas.0 14.6 millones de toneladas métricas movilizadas.97% equivalente a 19. During the relevant period. ha presentado un leve crecimiento del 2.7% seguido de Panamá de un 5%.0 -25.047 57.393 2. BY COUNTRY 2008 (M-ton) Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua Costa Rica MCCA Panamá Total Centroamericano país 2008 (%) 16. seguido de Limón .819 2.760 2003 4. This means that container volumes were up by 155.047 94.134 80.678 15.211 toneladas métricas. pasando a representar en el 2008 un 52. En cuanto al movimiento de la carga contenedorizada en el 2001 representó un 33.3 49.909 47.080 16.799 13. Analista de Estadísticas COCATRAM ESPAÑOL  e acuerdo a información recopilada de cuarenta puertos del istmo centroamericano la tendencia del movimiento de la carga en el periodo del 2001 al 2008 ha sido de crecimiento. La carga ro-ro para este periodo creció en 7. In terms of containerized cargo.964 46.1 millones de toneladas.658 2.379.7 50.753 16.245 44.463 49.7 -4.328 2005 5.3 millones. ENGLISH  voLÚMenes Por otra parte.1 3.732 2.289 Diferencia (%) -6. Cabe señalar que de los 94.8 4.698 7.7 millones de toneladas y Manzanillo con 10.699 39.882 2.217 14.686 8.3 millones he recent trend in cargo movement has been one of growth for 40 ports in the Central American isthmus.319 tonnes.573 toneladas métricas.8 11.5 millones de toneladas.4 6. siendo el año 2004 el que reportó el mayor crecimiento durante este periodo que fue del 19% equivalente a 11.581 41.091 tonnes – compared with 2002.0 0.5% equivalente a 309.674 13.726.476 2. according to information compiled during 2001-2008.3% se movilizaron en el MCCA y el restante 49.97 per cent increase in 2001 equivalent to 19.538 tonnes. ha tenido un crecimiento del 41.589 10.909 34.463 24.4 15.826 47.18 evoLuCión Y CoMPortaMiento de Los Puertos deL istMo CentroaMeriCano EVOLUTION AND ACTIVITY PATTERN OF CENTRAL AMERICAN PORTS Arlen Duarte.52% equivalentes a 49.5 per cent.7 -3. T CarGa ManiPuLada en Puertos Por PaÍs CARGO HANDLED IN PORTS. D MoviMiento de CarGa Por PaÍs (MiLes de toneLadas) 2001 .7% en Panamá.641 23.291 24.707 2007 6.9 millones y Charco Azul en Panamá con 6.246 12.476 2.363 9.464.6 millones de toneladas métricas lo que representó un incremento del 0. equivalent to 309.7 1.379.334 12.094 9.464.927.156 9.289 94. In 2008 the corresponding numbers increased to 52.938 13.799 11.078 10.13% equivalente a 8.991 64.875 toneladas métricas.0 2007 (M-ton) 16.795 36. En el caso del granel sólido.Moín en Costa Rica con 10.592 6.300 56. with an increase of 19 per cent – equivalent to 11. Over that period there has been an increase of 65 per cent – equivalent to 37.207 76.633 47.824 13. Puerto Quetzal en Guatemala con 6.47%. cabe mencionar que los mayores volúmenes de carga manipulada durante el 2008 se reportaron en Panamá Ports Balboa en Panamá con 15. there was a 33.161 35.674 49.439 10.47 per cent during 2001-2008.312 toneladas métricas es decir que del período del 2001 al 2008 este tipo de carga aumentó en 155.083 2. representado en un 65% equivalente a 37.4% respecto al 2007. de toneladas. siendo Honduras el que mayor crecimiento representó con un 6.938 2008 4.21% es decir en 85.626 34. durante éste mismo periodo.497.589 10.699 39. 2004 saw the biggest rate of growth.091 toneladas métricas en contraposición con el año 2002 que ha sido el único año que ha reportado un decrecimiento del 0.146 2004 4. Puerto Cortés en Honduras con 8.546 7.876 6.273 2. entre otros.915 11.965 9.338 43.2008 CARGO MOVEMENTS BY COUNTRY (IN THOUSANDS OF TONNES) 2001 – 2008 2001 Guatemala El Salvador Honduras Nicaragua Costa Rica MCCA Panamá Istmo Centroamericano 2002 4.211 tonnes).139 21.7 5.640 14.726.319 toneladas métricas.7 100.679 Fuente/Source: Elaboración propia en base a información de las empresas portuarias .098 9.819 2.969 49.

000 90.7 per cent participation. 2008 (EN MILES DE TONELADAS MÉTRICAS) CARGO HANDLED IN THE TOP 10 CENTRAL AMERICAN PORTS. liquid bulk traffic experienced a growth of 41.19 MoviMiento de CarGa en eL istMo CentroaMeriCano . Port of Quetzal in Guatemala with 6.000 8. It is worth pointing out that.6 million tonnes of cargo handled.000 Meanwhile. 50. CarGa ManeJada en Los 10 PrinCiPaLes Puertos deL istMo CentroaMeriCano. Port of Cortes in Honduras with 8.17 per cent or 205.000 14.000 80.000 60.5 million tonnes. of 94.6 million tonnes.2001-2008 (MILES DE TONELADAS) CARGO MOVEMENT IN THE CENTRAL AMERICAN ISTHMUS.3 per cent was handled within the CMCA and the remaining 49.000 12.497. followed by the Costa Rican complex of Limon-Moin with 10.13 per cent during 2001-2008 – equivalent to 8. of the 94.000 4. with 10. 2001-2008 (IN THOUSANDS OF TONNES) 100. It should be noted that the largest cargo volumes handled in 2008 were recorded in the Panamanian ports of Balboa.1 million tonnes.000 16.B al Co Lim ón er to M Ch gr ee n ar co de Ac Ca Q ld er a llo illa CT er Ev ul Sa nt o To m ás Fuente/Source: Empresas Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá Pa na m á Po Pu rt .000 6.000 0 a s al tla oi n bo rte ue tz an za ni Az aj u Ca st /C -M Co .7 million tonnes.21 per cent or 85.000 70. The largest portion of this belonged to Honduras with a 6.9 million tonnes and Port of Charco Azul in Panama with 6.3 million tonnes. with 15. representing an increase of 0.875 tonnes.573 tonnes. and Manzanillo.000 2.7 per cent in Panama.000 30. Ro-ro cargo in the same period grew by 7.000 10. 2008 (IN THOUSANDS OF METRIC TONS)) 18. followed by Panama with five per cent.4 per cent compared with 2007. on an occasional basis for 2008.000 10.000 0 2001 2002 2003 2004 2005 2006 2007 2008 Fuente/Source: Portuarias del Istmo Centroamericano y Autoridad Marítima de Panamá inCrease There was a cargo movement.982 tonnes.3 million tonnes. 20.000 50.000 40. The traffic in solid bulks was up slightly in the same period. by 2.

el proceso ya empezó y se espera concluir con el proceso de negociación con los representantes de los trabajadores portuarios para avanzar en la concesión de los servicios actuales. dejará de cumplir con las características de terminal de contenedores y carga general. han entendido que el complejo portuario de Moín-Limón está pasando por un momento vital en el que la estrategia de largo plazo debe ser seleccionada para el desarrollo portuario en la costa caribeña de Costa Rica. a fin de modernizar y ampliar las terminales portuarias de Limón y Moín. El Plan Maestro redefine las operaciones de las Terminales de Limón y de Moín.20 LiMon – MoÍn avanZa HaCia La ModerniZaCion de sus instaLaCiones Porturias LIMON – MOIN ADVANCES TOWARDS MODERNIZATION OF PORT FACILITIES Msc. en manejo de carga de importación y exportación. así como autoridades portuarias. con una inversión de US $ 812 millones. 10 millones de toneladas métricas anuales y con un potente mercado de carga nacional. para lo cual se deberá ir pasando paulatinamente esa actividad hacia Moín. una marina internacional y demás actividades complementarias. al tiempo que la construcción del nuevo puerto inició su propio curso. y explotar el alto potencial turístico a nivel internacional complementandose con el crecimiento de la infraestructura turística en Costa Rica. se contempla la construcción de un muelle con capacidad suficiente para el aumento de las importaciones de hidrocarburos. convencional y granel líquido. Por su parte.5 km. mediante el método de concesión. Se estima que el comportamiento del tráfico de contenedores alcance entre 2 a 2. Jiménez. A las actuales instalaciones de Moín se trasladarán las operaciones de carga general. como país exportador. se logró moldear C un PLAN MAESTRO PORTUARIO para los próximos 30 años. PLan Maestro Las proyecciones trazadas en el Plan Maestro Portuario muestran un aumento en el tráfico de contenedores. Expertos. El objeto principal del Plan Maestro es transformar la Terminal de Limón en un puerto especializado para cruceros. Puerto Limón exhibe un buen lugar entre los puertos de América Latina y principalmente en Centro América. . requiriendo estimular la especialización y el desarrollo de su infraestructura para atender la creciente demanda. Para el manejo de productos de petróleo. químicos y fertilizantes. pero que ha desencadenado una saturación en la capacidad del puerto. en tanto que el manejo de la carga de importación y exportación se dejará en terminales especializadas en Puerto Moin. petróleo. Presidente Ejecutivo ESPAÑOL  on un tráfico de contenedores cercano al millón de TEUs. estrateGia La estrategia de desarrollar terminales especializadas de carga y para cruceros es una medida para atender efectivamente el aumento en el tráfico de comercio exterior. su liderazgo como principal puerto de frutas frescas hacia los mercados europeos y norteamericanos le asegura la frecuencia regular de diversos servicios de rutas marítimas que se constituyen en un imán para el tráfico de otras cargas de exportación. dada sus características propias de abrigo y ampliación de la infraestructura. En abril de 2009 se publicó el cartel de licitación para la concesión del nuevo puerto. Puerto Limón. Consecuentemente.5 millones de TEUs en los próximos años. la cual ha contribuido al desarrollo económico de este país. Por el momento. Francisco J. En agosto del año 2008. La recomendación más apremiante la constituye la construcción de una nueva terminal para contenedores en el sector de Moín con una dimensión de 1. con la asesoría de una empresa holandesa. carga paletizada.

the growing requirements of foreign trade • To exploit the nation’s positive potential for tourism at international level in line with Costa Rica’s enhanced tourism infrastructure. a total traffic of 10 million tonnes and a strong national cargo market. With regard to the handling of tankers. this has also resulted in the port’s capacity being close to saturation. the process has already started. It is estimated that container traffic will reach 2 to 2. At this time. terminal at the Moin enclosure.5 million teu in the next few years. it will be possible to move forward with the concession of existing services. It is expected that. an international marina and a provider of other ancillary services. and especially Central America. This will lead to a requirement for greater specialization and a need to develop the existing infrastructure in order to cope with the growth in demand. a port master plan for the next 30 years was devised for the modernization and expansion of the port terminals of Limon and Moin on a concession basis. oil. as an exporting country. . the Port of Limon has a prime position among the ports of Latin America. palletized cargo. The strategy of developing specialized terminals for cargo and cruise ships has a two-fold purpose: • To effectively address.5 km container transFerred In turn. The handling of general cargo. The master plan redefines the operations at the Limon and Moin terminals. while the handling of import and export cargo will be redirected to the specialized terminals at Port of Moin.21 ENGLISH  W ith an annual container throughput of nearly 1 million teu. In April 2009 a tender was launched with an invitation to bid for the concession of the new port – involving an investment of US$812 million. In August 2008. However. with advice from a Dutch firm of consultants. Meanwhile. The most pressing recommendation calls for construction of a new 1. construction of the new port has commenced and is following its own course. Port of Limon will cease operating as a container and general cargo terminal. The principal aim of the master plan is to transform the Limon Terminal into a specialized port for cruise ships. conventional cargo and liquid bulks. which has a major role in the economic development of the country. These activities will gradually be transferred to Moin. given its particular conditions as a protected harbor and the expansion of its infrastructure. the plan calls for construction of a wharf with sufficient capacity to receive higher levels of fuel imports. chemicals and fertilizers will be transferred to the existing Moin facilities. LonG-terM Experts in the field as well as port authorities share the view that the Limon-Moin port complex is going through a vital stage and that a long-term strategy is needed for future development of ports on the Caribbean coast of Costa Rica. in terms of import and export activities. The port master plan predicts an increase in container traffic. once negotiations with port workers’ delegates are complete. The port’s leading position as an export gateway for fresh fruit to markets in Europe and North America is underlined by a network of regular calls by shipping lines to a range of destinations – which in turn serves to attract other export cargo traffic as well.

.

5 metros. Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma de El Salvador ESPAÑOL  L uego de 44 meses de construcción. FaCiLidades El Puerto de La Unión es multipropósito pero con facilidades especializadas para el manejo de contenedores y dispone de muelles de tipo marginal. • Una terminal multipropósito con un área total de 17. Está localizado en la zona oriental de El Salvador. así como en la administración de puertos y aeropuertos.4 manzanas una profundidad de -14 metros en la marea más baja y un frente de atraque de 220 metros de longitud.6 manzanas. • Una terminal ro-ro que tiene un área total de 5. que son los buques que actualmente no pueden atravesar el Canal de Panamá y que movilizan hasta 6.5 metros y ancho de .1 manzanas. un frente de atraque de 360 metros con capacidad instalada de 385 mil TEUs.3 manzanas. sino también del territorio nacional y de la región centroamericana. • Una terminal de contenedores que tiene un área total de 26. y facilidades para el tratamiento y suministro de agua potable. y un área disponible para desarrollo de patios de contenedores de 20 manzanas. Los muelles de las terminales de contenedores y multipropósito están diseñados para operar con grúas post panamax es decir que ahí podrán atracar barcos tipo post panamax. permitiendo la captación de carga nacional. entre otros. la que luego será distribuida hacia toda América y otros continentes.500 TEUs. una profundidad de -15 metros en la marea más baja. que llamamos Fase I. se le confirió esta responsabilidad y que en todo momento estuvimos conscientes que con su puesta en marcha se contribuiría a impulsar no solo el desarrollo del oriente del país. También cuenta con un canal de acceso que consta de un canal interior con una longitud de 5 km. Jefe de Comunicaciones y Relaciones Públicas. MuLtiProPósito Adicionalmente. a una distancia de 185 km de la capital. profundidad de -14 metros.23 Puerto de La unión. cuenta con las siguientes facilidades: • Muelles con 820 metros lineales de frente de atraque y un área total de 72. el puerto en esta Fase I cuenta con un área de 23. con una capacidad para el manejo de contenedores de hasta 620 mil TEUs (Unidades igual a un contenedor de 20 pies). cuando esta fase sea completamente desarrollada por el operador. con una profundidad de -14. El Puerto de La Unión es el proyecto de infraestructura más importante de El Salvador de los últimos 25 años y fue liderado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA). que dada su experiencia en la ejecución de proyectos de infraestructura. y en esta fase inicial. Motor de desarroLLo de eL saLvador PORT OF LA UNION: POWERING DEVELOPMENT IN EL SALVADOR Mauricio Tobar. San Salvador. Por su parte las Fases II y III proporcionarán al puerto una extensión superficial adicional de 82. que proveerá una capacidad adicional de 235 mil TEUs para el manejo de contenedores.3 manzanas con una profundidad en la marea más baja de -9. así como también áreas de estacionamiento de rastras para el transporte de contenedores. un ancho de 140 metros y un canal exterior con una longitud de 17 km. al insertarnos en la cadena del comercio marítimo mundial. el cual yace como una de las más importantes infraestructuras portuarias de la región. regional y extra regional. el consorcio Toa Corporation/Jan De Nul dió por finalizada la construcción del Mega Puerto de La Unión Centroamericana el 30 de diciembre de 2008. de las cuales 11 manzanas se entregan construidas. con un frente de atraque de 240 metros. en la que se encuentra ubicado un edificio administrativo de 6 niveles y otro edificio auxiliar de dos niveles.4 manzanas.

regional and extra-regional cargo for onward distribution to the Americas and other continents. entre los años 2012 a 2037. This project was led by the Autonomous Port Executive Committee (CEPA). Con los resultados que arrojen los estudios y las acciones políticas que está implementado el nuevo gobierno se está dando la certidumbre a los operadores nacionales e internacionales de que se están haciendo los máximos esfuerzos para encontrar la manera más adecuada de concesionar y convertir al Puerto de La Unión en un puerto de Calidad Mundial. será evaluar los datos básicos que serán utilizados como herramientas para definir el método más adecuado de operación del Puerto de La Unión. con los consecuentes beneficios económicos para el país • Se mejorarán las condiciones de vida de los habitantes de la zona • Promoción de inversiones nacionales e internacionales • Ahorros significativos en costos de transporte marítimo y en costo de manipulación de contenedores de El Salvador y países vecinos. gracias al apoyo del Gobierno de Japón. a través de la Agencia de Cooperación Internacional del Japón (JICA por sus siglas en inglés). lo que generará mejores oportunidades de empleo y desarrollo para las familias salvadoreñas. Los resultados de este taller permitirán elaborar la Ley y Condiciones de Concesión de los puertos de Acajutla y de La Unión. by achieving integration with the world network of maritime trade. ENGLISH  HE Central American megaport of La Union is now one of the major port infrastructures in the region following a 44-month period of construction. El objetivo de dicho estudio. when this port became operative.000 TEUs en la Fase I y finalizadas las Fases II y III hasta 1. The Port of La Union is El Salvador’s most important infrastructure project in 25 years.24 140 metros. De acuerdo a lo planificado. volviéndose un atractivo para que las compañías navieras lo escojan como un centro regional de operaciones. Así como un sistema de ayudas a la navegación compuestas por 16 boyas marcadoras. Completion of this work was announced by the Toa Corporation/Jan De Nul Consortium on 30 December 2008. entre otros. elaborar y aprobar una Ley de Concesiones. La Union will function as a multipurpose port. equipped with special facilities for container handling and also offering .000 TEUs. BeneFiCios soCiaLes Y eConóMiCos • Durante su construcción se generaron unos 500 empleos directos • 500 empleos directos cuando inicie operaciones el puerto • Más de 25 mil empleos en actividades relacionadas con el quehacer portuario • Captación de carga regional y extraregional. con los consecuentes beneficios económicos para las familias salvadoreñas. el Representante del JICA mencionó que se determinará la demanda potencial de manejo de carga que podría tener el Puerto de La Unión y el Puerto de Acajutla durante los próximos 25 años. con radioayudas y con transmisión de posicionamiento satelital vía sistema AIS. que estará a cargo de un equipo japonés. iluminadas. que sin duda será el dinamizador de la economía nacional generando cientos de empleos directos y otros miles de empleos indirectos en la zona de influencia del puerto. realizará otro estudio. La capacidad sostenible de La Unión es de hasta 500. T Boost CEPA was at all times fully aware that. razón por la cual el gobierno central ha encomendado a la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA) que inicie y administre las operaciones en La Unión lo más pronto posible. estudio deFinirÁ MÉtodo de oPeraCión Con el objetivo de determinar las opciones con las que debe operar el Nuevo Puerto de La Unión los gobiernos de El Salvador y Japón acordaron llevar a cabo un estudio. en el que en los primeros cuatro meses se desarrollará un taller con los Diputados de la Asamblea Legislativa y los sectores involucrados en el desarrollo portuario del país. Muy pocos puertos en la costa pacífica tienen las características y facilidades que ofrece la nueva terminal marítima. Indeed. Paralelamente al estudio japonés. Entre los alcances de la consultoría.700. it would be possible to attract national. which was given this responsibility because of its experience in carrying out infrastructure projects as well as in managing seaports and airports. it would boost development not only in the eastern region of the country but also nationwide and across the Central American region as a whole. la Corporación Financiera Internacional (IFC por sus siglas en inglés). institución afiliada al Banco Mundial. así como realizar el proceso de Licitación Internacional y la posterior adjudicación de la Concesión del Puerto de La Unión tomará unos 36 meses.

14. In Phase I the port has the following facilities: • Wharves with a mooring front of 820 meters and a total area of 72.0 meters at low tide. • Container terminal with a total area of 26.7 million teu. another study will be carried out by the International Finance Corporation (IFC). 5 km long. The wharves of the container and multipurpose terminals are designed to operate with post panamax cranes. of which 11 blocks are constructed.000 teu in Phase I. the whole process of drafting and approving a law of concessions.3 blocks. The commissioned studies and the political actions being implemented by the new government will help to reassure national and international operators that no efforts are being spared to grant the concession for the Port of La Union under the best possible conditions.000 jobs in port-related activities • Securing of regional and extra-regional cargo business. some 500 direct jobs were generated • Another 500 direct jobs will be available once the port starts to operate • Over 25. The results of this workshop will be used in drafting the law and conditions for the concession of the ports of Acajutla and La Union. a depth of 15.500 teu. The JICA representative said one of the aims would be to determine the . this new maritime terminal. According to the project timetable. a LW depth of 9. a member of the World Bank Group. There is no doubt that this will energize the national economy. At the same time as the Japanese study. A container handling capacity of 620.5 meters deep and 140 meters wide. Once Phases II and III are complete. For this reason. Not many Pacific ports can match the characteristics and facilities offered by studY WiLL deFine MetHod oF oPeration A study to determine the best operational options for the new Port of La Union has been initiated by the Salvadoran and Japanese governments with the support of the Japan International Co-operation Agency (JICA). attended by representatives of the Legislative Assembly and all sectors involved in developing the nation’s ports. 185 km from the capital.0 meters and a 220 meter mooring front. a mooring front of 360 meters with an installed capacity of 385.000 teu of capacity for container handling. generating hundreds of direct jobs and thousands of indirect jobs in the port’s catchment area.25 marginal docks. the port has an area of 23. • Ro-ro terminal with an area of 5. potential demand for cargo handling at Port of La Union and Port of Acajutla over the 25-year period from 2012 to 2037. with the aim of turning it into a world-class port. allowing them to receive post panamax vessels with a maximum capacity of 6. A navaid system is in place with 16 lighted marker buoys fitted with radio aids and satellite positioning via the AIS system. 17 km long. These vessels are currently not able to transit the Panama Canal. will take about 36 months. which will be carried out by a Japanese team.4 blocks. a LW depth of 14.6 blocks. with a resulting beneficial impact on the economic well-being of Salvadoran families. The access channel consists of an internal channel. and an external channel. the central government has instructed the Autonomous Port Executive Committee (CEPA) to initiate and manage operations in La Union as promptly as possible.3 blocks. soCiaL and eConoMiC BeneFits • During construction.000 teu will be achieved once this stage has been totally developed by the operator. The port lies in the eastern part of El Salvador. this will increase to 1. with resulting benefits for the national economy • Improved living conditions for local people • Attracting national and international investment • Significant savings in container handling and shipping costs for El Salvador and neighboring countries. During the first four months of this project a workshop will be held. 14.4 blocks. • Multipurpose terminal with an area of 17.00 teu.0 meters deep and 140 meters wide. This makes it highly attractive to shipping companies as a regional operations hub – a fact that will ultimately result in better employment and development opportunities for Salvadoran families. PHased Phases II and III will provide the port with an additional area of 82. calling an international tender and then awarding the concession for the Port of La Union. providing an additional 235. is to evaluate the basic data to be used in determining the best operational system for La Union. The purpose of this study. and a reserved space to be developed as container yards with an area of 20 blocks.1 blocks with a six-storey administrative building and a two-storey auxiliary building as well as parking for container skid trucks and facilities for treatment and supply of drinking water. Also in Phase I. San Salvador. La Union has a maximum capacity of 500.5 meters and a 240 meter mooring front.

En el 2008 la región movilizó 94. Instaurar un desarrollo socio-económico para que los sectores productivos y el recurso humano de la región incrementen sus oportunidades de negocio y profesional respectivamente dentro del nuevo entorno global integrado a la preservación del medio ambiente. del sector privado y de los organismos de cooperación internacional. cumpliendo con las normas de seguridad marítimo-portuaria y preservación del medio ambiente. Impulsar el desarrollo portuario para transformar a Centroamérica en una plataforma logística regional que contribuya al mejoramiento de la competitividad del comercio exterior. del Sistema de Integración de Centro América. Director Asuntos Maritimos y Portuarios. . presentado ante el foro de la Red de Cooperación Regional de Autoridades Marítimas de Centroamérica (ROCRAM-CA). Para la realización de estos objetivos las acciones se encasillarán dentro de los componentes de Transporte Marítimo. Administraciones Marítimas. COCATRAM ESPAÑOL  L a Comisión Centroamericana de Transporte Marítimo.5 millones de TEUs (unidad equivalente a un contenedor de 20 pies). constituyendo un aumento del 65% comparado con el 2001.127 recaladas en el 2008. es la base para la discusión y preparación del Plan en la reunión de octubre 2009 para iniciar el proceso de implementación regional en el 2010. actualizando el estado en que se encuentra cada uno de los países con respecto a los componentes enunciados en el documento. Convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo mundial en el marco de las normativas y estándares internacionales que le competen. cuyas organizaciones públicas y privadas enfrentan el reto de la competitividad en un mundo cada vez más globalizado. 3. pero. Este diagnóstico. Puertos. de las conexiones marítimas intraregionales. y transformar esta ventaja comparativa en una ventaja competitiva y “Convertir a Centroamérica en una región competitiva e integrada en el comercio marítimo mundial”. COCATRAM. Este documento se enmarca dentro de los lineamientos aprobados en diferentes instancias del sistema de integración de Centro América como las cumbres de jefes de estado y de gobierno de los países del SICA y del Consejo Sectorial de Ministros de Transporte de Centroamérica (COMITRAN). Entre las acciones principales que se pretenden alcanzar con esta estrategia lo constituyen el establecimiento de un servicio de transporte marítimo de corta distancia. iMPLeMentaCión La implementación de esta estrategia llevará consigo propuestas concretas que culminen en actividades de fomento de la integración regional en materia marítima portuaria. la creación de un plan maestro regional de desarrollo portuario. Política Marítima Comunitaria. El logro de estas iniciativas será posible con el fortalecimiento y desarrollo de las administraciones marítimas y portuarias.26 eL desarroLLo de una estraGeGia MaritiMa Porturia Para CentroaMeriCa DEVELOPMENT OF A CENTRAL AMERICAN MARITIME PORT STRATEGY José Dopeso. Se han planteado tres objetivos estratégicos: 1. la misma será posible con la participación integral de las autoridades pertinentes en cada uno de los países involucrados. elevar el nivel y autonomía de las administraciones marítimas. se encuentra en el proceso de desarrollar una estrategia que sirva de instrumento para la implementación de acciones comunes que permitan la evolución del sector marítimo regional. Director of Maritime and Port Affairs. Centroamérica ha acelerado en los últimos años su inserción en la economía mundial. aumentar la oferta académica marítima portuaria y crear conciencia y compromiso hacia la preservación y conservación de los mares y costas.7 millones de toneladas métricas. El proceso de integración regional se convierte en un factor estratégico para los países centroamericanos. PreParaCión Durante el último cuatrimestre del 2009 COCATRAM inició el proceso de preparación del plan de acción de la estrategia. a través de un marco regulador que permita la modernización sistemática del mercado de servicios portuarios y transporte internacional. Capacitación y Formación y los Espacios Marinos y Costeros. Los problemas enfrentados en la década de los ochenta provocaron cambios substanciales en las políticas económicas y en el rol del Estado. Se está conciente de la enorme tarea que lleva por delante el logro de los objetivos planteados. El desafío principal de esta iniciativa es aprovechar la posición estratégica del istmo que ha permitido disponer del Canal más importante del mundo. representando un incremento del 134% en comparación al 2001. En el mismo período el número de buques se incrementó en un 32% con 17. El aumento del movimiento de contenedores fue igual de significativo al mover en el año 2008 la cifra de 7. 2.

7 million tonnes – an increase of 65 per cent compared with 2001. GroWtH In 2008 the region transported 94. The initiative’s major challenge is to benefit from the strategically ideal position of the isthmus – location of the world’s most important ship canal – and turn this into a competitive advantage. while striving at the same time to . In the last quarter of 2009 COCATRAM launched an Action Plan by updating the status of each country in the region with respect to the components set out in the plan. In 2008 the volume reached 7. Among the principal aims of this strategy are. The growth in container movements was equally significant. This will be carried out through a regulatory framework that addresses the systemic modernization of port and foreign trade services and maritime links within the region.127 calls in 2008.5 million teu. The challenges faced during the 1980s led to big changes in economic policy and the role played by the state. thus making the region more competitive in foreign trade • Take steps towards a socio-economical development in order to enhance business and professional opportunities for the region’s human resources and productive sectors within the new global reality of the need to preserve the environment. the Central American Integration System. thus transforming Central America into a competitive region. but implementation will be made possible by the unreserved participation of the relevant authorities in each of the member countries. an increase of 134 per cent compared with 2001. fully integrated with global maritime trade. • Introduction of a shortsea shipping service • A regional master plan for port development • Boosting the proficiency and autonomy of maritime administrations • Expanding the maritime and port academic offer • Raising awareness of the need to conserve and protect maritime and coastal areas. was the basis for discussion and drafting of the Action Plan at the meeting in October 2009 to initiate the process of regional implementation in 2010. Success will be achieved by strengthening and developing the practices of maritime and port management. where public and private organizations are facing the need to be competitive in an increasingly globalized world. The number of vessels was up 32 per cent in the same period. T remain compliant with maritime and port security standards and the need to care for and preserve the environment. presented at the forum of the Operative Regional Co-operation Network on Maritime Matters for Central America. within the framework of international standards and regulations • Encourage the development of the port system with the aim of turning Central America into a logistics platform for the whole region. The implementation of this strategy will involve coming up with concrete proposals for encouraging and promoting regional integration in the field of maritime port activity. Over the past few years Central America has been stepping up the pace of its integration into the global economy. with 17.27 ENGLISH  he Central American Commission for Maritime Transport (COCATRAM) is in the process of devising a strategy that will serve as a basis for joint actions to develop the regional maritime sector. All parties are well aware of the huge task they face in pushing forward the strategic aims. This strategic plan is in line with guidelines approved at various meetings of the Central American Integration System (SICA) such as the summits of Heads of State and Government of the SICA countries and of the Sectorial Council of Ministers of Transportation of Central America (COMITRAN). The actions necessary to attain these objectives should focus in particular on: • Maritime transportation • Ports • Community maritime policy • Maritime administrations • Training and education • Marine and coastal spaces. Three strategic objectives have been proposed: • Transform Central America into a competitive region. fully integrated with the global maritime trade. This diagnostic analysis. The regional integration process has become a strategic issue for the countries of Central America. the private sector and the international co-operation organizations.

.

el puerto contará a corto plazo con seis atracaderos para contenedores. con una capacidad soporte de 10 toneladas por m2. consiste en la construcción de una Terminal de Contenedores.500 500 Coefic. Las ubicaciones de los mismos se muestran en la fotografía aérea. El proyecto incluye también el reordenamiento de las áreas situadas detrás de los atracaderos 1 y 2 para incrementar la productividad en el apilamiento de contenedores. carga 0. Los dos primeros son: la habilitación de los atracaderos 1 y 2 para permitir la operación de grúas móviles. Con estas mejoras. tendrán capacidad para la operación de apilamiento de Transtainer en bloque.8 0. Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla ESPAÑOL  L a Empresa Portuaria ha determinado la ejecución de dos proyectos a corto plazo para solucionar falta de capacidad y consolidar la oferta de servicios a la carga en contenedores. La habilitación se llevará a cabo mediante el reforzamiento de los pilotes que soportan el muelle y la colocación de las vigas sobre las que descansarán los rieles para las grúas pórtico.6 7.600 900 . El plazo ProYeCtos PROYECTO Atracaderos 1 y 2 Muelle Isla COSTO US $ 12. fuera de la actual dársena de maniobras y próximo al canal de acceso. que aumentarán la capacidad del muelle a cerca de 1. El Proyecto a largo plazo.2 millones de TEUs anuales. a una altura de 4. 10 años. Asesor Portuario.0 millones US $ 62. Juan López. El segundo de los proyectos a corto plazo es la construcción de un muelle isla (Duques de Alba) con dos atracaderos para el manejo de líquidos.0 millones FINANCIAMIENTO Fondos propios Bancos locales TIEMPO DE EJECUCION 18 meses 20 meses BuQues La Terminal se considera como “Hub” y permitirá la operación de buques de las características siguientes: Tipo de buque Panamax Feeder Eslora metros 269 121 Manga metros 39. El costo de la Terminal se estima en US $ 161. El muelle con una capacidad soporte de 5 toneladas por m2 permitirá la operación de grúas portainer panamax y post panamax.2 20.3 Calado metros 11.3 TRB 53. El muelle isla se localiza a unos 800 metros en una alineación perpendicular al extremo Este del muelle actual (atracadero 6).9 TEUs recalada 5. mientras que los pavimentos de los patios.600 Capacidad TEUs 3. Las tuberías necesarias se acomodarán en una bóveda enterrada en el lecho marino hasta el litoral.29 Puerto santo toMÁs de CastiLLa aMPLiarÁ su CaPaCidad de ManeJo de Contenedores PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA PLANS NEW CONTAINER TERMINAL Sr. continuando de esta manera hasta un punto situado a unos 800 metros tierra adentro (Límite del recinto portuario).000 9. pero mas que todo una importante mejora en la calidad del servicio a sus usuarios. con una relación de TEUs llenos a vacíos de 3 a 1 y una estadía promedio por TEU de 6 días.5 millones al que se debe adicionar otros US $ 35 millones para los accesos terrestres por carretera y ferrocarril. con 600 metros de muelle marginal con una alineación en prolongación del muelle actual. hacia el oeste. para la carga/descarga de contenedores. en una primera fase y de pórtico en una segunda.

previendo la llegada de buques post panamax. consists of a container terminal with 600 meters of marginal wharf with an alignment on the prolongation of the . Se estima para ello una inversión adicional de US $ 35 millones. con capacidad de operar dos buques panamax o un buque panamax y dos buques feeder. The second of the short-term projects is the construction of a dolphintype dock with two piers for oil loading and unloading. mismo que será objeto de mejoras para eficientizar las condiciones de circulación del tráfico a las instalaciones. 10 years.0 millones FUNDING Own funds Local banks EXECUTION PERIOD 18 months 20 months inversiones (MILLONES DE US $) La inversión en instalaciones de la Terminal se estima en US $ 209. dragados a una profundidad de -15 metros en su frente. será desde la CA-9 Norte.3 to increase the productivity on container stacking. La Terminal se proyecta y tiene una longitud de 600 metros. El proyecto cuenta con estudio de factibilidad y estudio de impacto ambiental. out of the maneuvering dock and near the access channel. Its locations are shown in the aerial photograph.30 de ejecución de la construcción se prevé en 20 meses.0 millones US $ 62. adicionalmente se prevé la construcción de un nuevo acceso al puerto. The project also includes the reclassification of the areas located behind piers 1 and 2 P ProJeCts PROJECT Piers 1 y 2 Muelle Isla COST US $ 12.8 209. El acceso terrestre a la Terminal de Contenedores. En los US $ 114. financiada por un crédito otorgado bajo la modalidad de recuperación contingente por el Banco Centroamericano de Integración Económica. The first two are: Berth 1 and 2 habilitation that will allowed the operation of mobile cranes in the first phase and crane gantries in the second phase for loading and unloading of containers.6 millones para el dragado de la dársena de la nueva Terminal.0 47.5 47. Infraestructuras Dragados Equipos TOTAL 114.0 millones de Dragados es la inversión para el dragado total de la dársena de maniobras y la ampliación de la profundidad y ampliación del canal de navegación. BCIE Se tiene proyectado el inicio de la obra para el mes de junio del año 2010 y su conclusión en 20 meses contados a partir de la fecha real de inicio. The long-term project construction. These short-term improvements will provide the port with six berths for containers. It will be located about 800 meters in a perpendicular alignment to the end of the wharf (Pier 6).5 millones en infraestructuras. which will increase pier capacity at about 1. continuing hereby to a point about 800 meters inland (limit of the port enclosure).3 millones que se desglosan así: independiente. Above all. así como con diseño de ingeniería y especificaciones técnicas. se incluyen US 11. La operación de la Terminal estará garantizada por el equipamiento siguiente: • 4 grúas portainer para las operaciones de carga/descarga del buque • 3 grúas transtainer por grúa portainer para apilamiento en patios • 6 cabezales con plataforma por grúa portainer para transferencia muelle/patios • 1 Reach Stacker por grúa para apilamiento en patios • 1 carretilla elevadora frontal para movimientos en patios por grúa portainer • 1 grúa móvil sobre neumáticos polivalente Los US $ 47. elaborados por consultoría ENGLISH  ort of Santo Tomas de Castilla Company has designed two projects to address short-term lack of capacity and another to consolidate the supply of services to containerized cargo.2 million teu annually. el cual iniciará al Este del actual. La estructura del muelle tendrá una capacidad para soportar en el futuro. También se ha proyectado la mejora del acceso ferroviario actual. The habilitation will take place through the strengthening of the piles supporting the pier and the placement of beams on the rails for the gantry cranes. they will offer a significant improvement in the quality of service to users. The pipelines will be accommodated in a vault buried in the marine bed up to the littoral.

6 7. prepared by an independent firm of consultants and financed by a contingent recovery credit from the Central American Bank for Economic Integration (CABEI). Terminal operations will be performed by the following equipment: • Four portainer cranes for loading and unloading • Three transtainers for each portainer crane for yard stacking • Six platform skid trucks per portainer for wharf-to-yard transfer of cargo • One reach stacker for each crane • One front loader for yard movements for each portainer crane • One multipurpose mobile RTG. Rail access will also be improved as part of the project. with a load-bearing capacity of 10 tonnes per square meter.9 TEUs per mooring 5.3 Draft (in m) 11. east of the existing one.000 9. engineering design and technical specifications. allowing the operation of vessels with the following dimensions: Vessel type Panamax Feeder Length (in m) 269 121 Beam (in m) 39.3 CA-9 North highway. the yard pavements. An estimated US$35 million of additional investment will be required. The US$114. The wharf has a load-bearing capacity of 5 tonnes per square meter to allow the operation of panamax and post panamax portainer cranes.2 20. broken down as follow: current wharf.31 vesseLs The terminal is considered as a hub. On the other hand.3 million.5 million.500 500 Cargo ratio 0. which will be improved to make traffic flow more efficiently.600 900 investMent (IN MILLIONS OF US DOLLARS) Total investment in new facilities at the terminal is put at US$209. The terminal project envisages a 600 meter extension able to accommodate two panama vessels or one panamax and two feeder vessels. The terminal is accessed by land via the Infrastructure Dredging Equipment Total 114. The US$47 million investment in dredging includes dredging of the turning basin and an increase in depth as well as expansion of the navigation channel.5 47. adding another $35 million for land access by road and rail.8 209. The wharf structure will in the future have a draft alongside of 15. The project includes a feasibility study and environmental impact study.0 47. toward the west.600 Capacity TEUs 3. with a full-to-empty teu ratio of three to one and an average dwell time of six days per teu. the plan includes construction of a new access to the port. Estimated cost of the terminal will be US$161. will be capable of handling the transtainer stacking operation of four-high container blocks.0 meters in anticipation of the arrival of post panamax vessels.6 million for dredging the basin of the new terminal.8 0. Work is due to start in June 2010 with completion in about 20 months.3 GRT 53.5 million infrastructure cost includes US$11. The construction work is expected to be completed in 20 months. In addition. .

32 LoCation CentraL aMeriCa .

33 .

.

Mondays through Fridays. allowing passage of one vessel at a time. Agua fresca: Disponible. For fresh fruit and reefer cargo delivery. space rental. También exporta cítricos. BELICE PORT OF BIG CREEK. La carretera desde el puerto de Big Creek está pavimentada y puede acomodar a los camiones con contenedores y maquinaria pesada. Pilot station is at 16°26’86”N. 88°21’8”W. 88°21’65”O. Second in importance after Port of Belize. Equipos: Una grúa American con capacidad de 35 T. Access channel: Dredged to minimum depth of 7. creando un acho de 67 m en la parte más profunda. First private port where vessels can moor off continental coast. Medical aid: Hospital facilities available. Servicios médicos: Disponibles. Shore leave: Allowed.0 m for first 1. Shiprepair: No facilities at present. 08. 88°24’00”W.00 to 20. on local flight. Mondays through Saturdays. Berth: Mooring at 16°26’2”N. 88°24’’00”O. Pilotage: Mandatory. Container yard has storage for 600 x 40 ft containers. Atracadero: Es posible el atraque ya sea a babor o estribor en vientos de hasta 15 nudos sin ayuda. Pre-arrival information: Ship’s master must complete and email an arrival notice form 48 hours before arrival of vessel in territorial waters. Información de pre-arribo: El Capitán del buque está obligado a completar un formulario de notificación de llegada y enviar por correo electrónico 48 horas antes de la llegada a las aguas territoriales. Transportation: Port may be reached by air. shrimp and oil from Spanish Lookout fields. BELIZE ESPAÑOL  Descripción general: El puerto comenzó operaciones en 1990 y es el segundo puerto de importancia después del Puerto de Belice. ship agency and agrochemicals. Entre las otras actividades que realiza se incluye servicio de remolcadores. 88°21’8”O.30 hours. Permisos a tierra: Previa autorización. Main industrial port for country’s banana industry. Documentos: • Declaración del despacho del último puerto • Declaración Marítima de Salud • Dos Listas de Vacunación • Cuatro Listas de Efectos Personales • Cuatro Listas de Recaladas de Puertos • Ocho Listas de la Tripulación • Ocho Listas de Provisiones • Ocho Manifiestos de Carga • Ocho Listas de de Armas y Municiones • Ocho Listas de Pasajeros • Ocho Listas de Narcóticos. Transporte: Se puede llegar al puerto a través de un vuelo local y también por la carretera sur.eight copies • Narcotics list – eight copies.eight copies • Passenger list . Programa de expansión: Existe un plan para construir 100 m adicionales de atracadero al muelle existente.5 km and thereafter to minimum of 6. de ahí en adelante a un mínimo de 6. agenciamiento de naves y actividades agroquímicas. alquiler de áreas.00 to 17.5 km from Big Creek entrance. productos perecederos y granos. seven diesel loaders and seven electric loaders. sujeto a las razonables características de manejo. subject to reasonable conditions. Harbor has emergency electrical plant for handling conventional and reefer containers. Es el primer puerto privado en que los buques están atracados junto a la parte continental y es el principal para la industria del banano del país. Reparaciones de buques: N/D. ENGLISH  General description: Port of Big Creek entered service in 1990. Para frutas frescas y carga congelada de lunes a sábado de 8:00 a 20:30 horas. 7 cargadores diesel y 7 cargadores eléctricos. 0. Channel is 67 m wide at deepest part. Administración: El propietario y operador del puerto es Banana Enterprise Limited (BEL).00 hours. fractioned cargo. 2. Fondeadero: 16°26’2”N.com or info@portofbigcreek.com Web: www. Está equipado con una planta eléctrica de emergencia para el manejo de contenedores convencionales y refrigerados.portofbigcreek. Su ubicación constituye una alternativa estratégica para el trasbordo de carga hacia Guatemala. estiba. Mooring: Vessels can dock from port or starboard in winds up to 15 knots without assistance.7 m.5 km. perishables and grain. In Stann Creek district.800 hp tug available.35 PUERTO DE BIG CREEK. Horario de operaciones: El horario de operaciones para la entrega de la carga es de lunes a viernes de 8:00 a 17:00 horas. La posición de la estación del piloto es 16° 26’86”N. and by land via S highway. Documents: • Last port-of-call clearance • Maritime statement of health • Vaccination list – two copies . Características del Muelle: El largo del muelle es de 133 m y su profundidad de 6. ½ milla al sur de la boya Nº 2. carga fraccionada.7 m. camarones y petróleo extraído de los campos de Spanish Lookout.7 m draft. Fresh water: Available. Equipment: One crane of 35 t capacity.eight copies • Arms and munitions list . Administration: Banana Enterprise Ltd (BEL) is port owner and managing company. Localización: 16°30’10”N. Highway out of Big Creek Port is suitable for trucks and for transporting containers and heavy machinery.P. Su ubicación está en el Distrito de Stann Creek a 2. 08.5 km. Remolcador: Cuenta con el remolcador Miss Gayle de 1800 H. CONTACTO/CONTACT: Gustavo Carrillo Tel: +501 523 2003 / +501 523 2550 Email: gcarrillo@portofbigcreek. Location: 16°30’10”N. 88°21’65”W.5 nm S of #2 buoy. Storage: Two warehouses: one of 40 m x 30 m for fruit in transit and one of 30 m x 25 m for storage of boxes.7 m. Other exports are citrus fruit.com • Crew’s personal effects list – four copies • Ports-of-call list – four copies • Crew list – eight copies • Stores list . Working hours: For cargo delivery. Pilotaje: Obligatorio.eight copies • Cargo manifest . Port is well placed to handle transshipment traffic to Guatemala. Future plans: There is a project to add 100 m of docking front to existing wharf. Canal de acceso: El canal ha sido dragado a una profundidad mínima de 7 m para los primeros 1. Wharf: 133 m long with 6. de la entrada de Big Creek. Other activities include towage and stevedoring services. Towage: 1. que permite el tráfico de un buque a la vez. Almacenaje: Cuenta con dos bodegas de almacenamiento: una destinada para fruta en tránsito de 40 m x 30 m. otra para almacenamiento de cajas de 30 m x 25 m y el patio que puede almacenar 600 contendores de 40 pies.

Localización: 17°30’”N. liquid and oil bulks. Location: 17°30’N. Fresh water: Limited availability. alimentos. Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores.211 TEUs y 1.000 sq m.632 t of cargo.6 km de largo y 120 m de ancho. On central coast of the country at the mouth of Haulover Creek.500 sq m. clothing. contenedores. BELICE PORT OF BELIZE. 88°12’”O. Philip S. Información pre-arribo: El aviso de ETA debe ser enviado 24 horas antes de la fecha de llegada. from where Central American Boulevard leads out directly to port.2 copies • International maritime statement of health. ro-ro and passengers. Various exports such as papaya and citrus fruit. Working hours: 24 hours. Pilotaje: Es obligatorio a través del canal durante las 24 horas. Fondeadero: Se encuentra entre 1 y 3 millas náuticas de la ciudad de Belice con profundidad entre 7 y 9 m.2 copies • Crew vaccination list . Quite costly if vessels are unable to berth at wharf. solid. Administration: Port of Belize Ltd owns and manages port. CONTACTO/CONTACT: Email: info@portofbelize. Documents: • Crew list .7 km long and 120 m wide. maquinaria y productos derivados del petróleo.0 m depth. líquidos y de gas.2 copies • Cargo manifest . Programa de expansión: No tienen planes de expansión. Future plans: No expansion plans.1 copy • Clearance from last port . Horario de operaciones: 7 días a la semana: 24 horas. draft and type of cargo. Servicios médicos: Dos hospitales: Memorial Karl Heusner. Shiprepair: Available only for minor repairs. General description: Port of Belize was established in 1978 and privatized in 2002. 150 t and 155 t capacity.3 copies • Stores list .000 sq m and 19. Canal de acceso: De 4. Harbor is surrounded by numerous bays and accessed via English Bay Channel. Transportation: N and W highways are main roads into city of Belize.632 Tm. concentrates and juice. Storage: Two warehouses of 7. Wharf: 67 m long. Towage: Normally unnecessary. Medical aid: Memorial Karl Heusner.com Belize Port Authority PO Box 633 120 North Front Street Belize City Tel: +501 223 0752 Fax: +501 223 0710 Shore leave: Allowed. 234 vessels. Características del Muelle: Tiene 67 m de longitud. Mooring: Berth is protected by L-shaped dock. Traffic in 2008: 658. with 7. Atracadero: Está protegido por un muelle en forma de “L”.6 copies • Passenger list . foodstuffs. azúcar y se importa materiales de construcción. Pre-arrival information: Notice of ETA should be sent 24 hours before arrival. Normalmente no es necesario el remolque.com Web: www. en la desembocadura de Haulover Creek.000m2 Agua fresca: Muy escasa y costosa en caso que los buques no puedan atracar en el muelle.000 sq m and 1.211 teu and approx 1m passengers. Working area of 8.W. Philip SW Goldson. calado de la nave y tipo de carga. Administración: El propietario y operador es Port of Belize Ltd. Tráfico registrado en el 2008: 658. ETA message should include vessel’s name.36 PUERTO DE BELICE. privately owned tugs available. cítricos. Imported goods include building materials. BELIZE ESPAÑOL  Descripción General: Establecido en 1978 y privatizado en el 2002. 38. Goldson International Airport is 16 km from harbor. 150 T y 155 T. El aeropuerto Internacional de Belice. ENGLISH  Remolcadores: Disponible. El aviso ETA debe ser transmitido a los agentes del buque 24 horas antes de la llegada.000. Tiene dos patios para contenedores de 31. machinery and oil derivates.6 copies.000 m2 y 1212 m2. Two container yards of 31.4 copies • Crew declaration . 38. SE arm of Belize River. Draft of 32 ft / 10 m. Access channel: 4. concentrado y jugo.000m2 y 19. Permisos a tierra: Permitidos previa autorización. ro-ro y pasajeros. Almacenaje: Dos bodegas de 7.com Tel: +501 227 2934 Fax: +501 227 3571 Email: info@portofbelize. Los buques deberían incluir en su mensaje de ETA el nombre. seven days a week. graneles sólidos. Equipos: Cuenta con 3 grúas con capacidad de 90 T.000 pasajeros. Pier length 800 m. ubicado en la costa central del país. Documentos: Los documentos requeridos son los siguientes: • Seis listas de la tripulación • 6 Listas de pasajeros • Tres Listas de Armas y Municiones • Cuatro Listas de Bodegas • Dos Declaraciones de la tripulación • Una Lista de vacunas de la tripulación • Dos Despachos del último puerto • Dos Manifiestos de la carga • Declaración marítima internacional de salud. está a 16 km. Transporte: Las carreteras del norte y occidental componen las principales vías hacia la ciudad de Belice que luego de tomar el Central American Boulevard los conduce directamente al puerto. TN: See note at end of document Equipment: Three cranes of 90 t. consumer goods. y calado de 10 m. productos de la pesca. Es un puerto multipropósito que maneja carga fraccionada. 88°12’W. Pilotage: Mandatory 24 hours basis on approach to port through access channel.212 sq m. Small. La entrada es a través del English Bay Channel. Se exporta papayas.0 to 9. Berth: Mooring area is 1 to 3 nm from city of Belize.portofbelize. containers. Multipurpose port handling breakbulk. 234 buques. . Belize Medical Associates y Belize Health Care Partners. fisheries products and sugar. • Arms and munitions lists . bienes de consumo. ropa. Belize Medical Associates and Belize Health Care Partners.

El puerto tiene cuatro pilotos.5 nm NE of port.47 millones Tm. vessel flag and number of voyage • nrt and grt certificates • Call letters • Prow and stern drafts at arrival • Maximum length and beam of ship • Names of shipowners.com ESPAÑOL  • El tonelaje de carga general o a granel a embarcar o desembarcar y número de unidades cuando se trate de contenedores. La administración labora de lunes a viernes de 07:00 a 17:00.200 sq m of storage capacity. 07. Good anchorage available for vessels on standby at Bahía.200 m2. Servicios médicos: Disponible para atención de emergencias.two certified and six plain copies • Safety radio certificate • Safety equipment certificate • International load line certificate and certificate of registry – one copy. bandera de la nave y el número del viaje • Certificados de Tonelaje de Registro Neto (TRN). Horario de operaciones portuarias: Las operaciones portuarias se desarrollan los 365 al año. Juan Santamaría International Airport is 65 km from harbor. #2. las 24 horas.0 meters. La zona de influencia del Puerto para el movimiento de carga al extranjero. charterer. Export trade is mainly to US and Asia. Tráfico registrado en el 2008: 3. una cuchara de 35 m3 y 4 cucharas de 12 yd3. Está comunicado por la vía terrestre mediante la carretera Interamericana. Vessel’s ETA message should include following information: • Name. Localización: 9°54’”N. • A list of dangerous cargo on board. Mooring: Safe mooring at berth is ensured by use of tugs. Equipos: Una grúa móvil de 140 T. Equipment: One 140 t mobile crane. in Caldera Bay. one 35 t top loader. 27 montacargas (entre 2. San Jose and Cartago. indicando la cantidad de la carga a ser descargada en toneladas métricas.000 sq m and 7. Línea Marítima. Location: 9°54’N. one 20 t crane. Documents: • Bill of lading – three sets • Cargo manifest – two certified and 25 plain copies • Clearance from last port – two copies • Shipbuilding certificate • Passenger list . Pilotaje: Obligatorio.com Web: www. un top loader de 35 T. En caso de no proveer esta información el barco pudiera tener una demora hasta de 24 horas. Permisos a tierra: Permitidos previa autorización de Migración. entre otros equipos. en la Bahía de Caldera. • Eslora máxima y Manga.5 to 16 t).port ofdecaldera. vehículos y adicionalmente. hierro. 48 hours before arrival.5 millas náuticas al NE del puerto. Atracadero: Seguro con la utilización de remolcadores. Transportation: Port is linked by road to main industrial and agricultural centers in vicinity of free zone in Barranca de Puntarenas and to provinces of Alajuela. Working hours: 24 hour a day. 27 elevators (of 2. Shore leave: Allowed. Almacenaje: Cuenta con espacios físicos para almacenar mercadería en general y contenedores. charteador. Agua fresca: Disponible en los muelles. el número 2 de 150 m de longitud y 10m de calado y el número 3 de 130 m de longitud y 7.two certified and six plain copies • Stores and supplies list . una con capacidad física de 6. iron.000 m2 y otra con 7. Regulado por el Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico. está orientada a países como: EEUU y Asia. Berth: As defined in navigation chart provided by port authority. ENGLISH  General description: Port of Caldera handles containers. San Jose. vehicles and also general cargo and tuna. Administration: Managed on concession basis by Caldera Port Association and Caldera Port Association for Bulk Cargoes and regulated by Costa Rican Institute of Pacific Ports. among other equipment.5 y 16 T).00 to 17. Fresh water: Available at all docks. Vessels departing before 48 hours from arrival in port may notify port authority on departure. Información de pre-arribo: El Agente del barco debe avisar con 48 horas previo al arribo. una grúa de 20 T. Consta de un muelle flotante de uso exclusivo para las lanchas de los cruceros y mide 30 m de largo. four pilot boats and three tugs.47m t. via Inter-American Highway. Reparaciones de buques: N/D. Cuenta con 3 remolcadores disponibles. Otherwise. Storage: Spaces designed for general cargo and containers. El aeropuerto internacional Juan Santamaría es el más cercano y está situado a 65 km. COSTA RICA CONTACTO/CONTACT: Tel: +506 634 4003 Fax: +506 634 4595 Email: info@puertodecaldera. Esta información es requerida por la Autoridad Portuaria.827 TEUs. a una distancia de 90 km de la ciudad de San José. Pre-arrival information: Ship agent must give port authority notice. Existen dos bodegas para carga general y en tránsito. mercadería general y atún. fruit. Port is 90 km from Costa Rican capital. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Tiene un fácil acceso desde y hacia el mar por medio de un canal natural de 13 m de profundidad. La siguiente información debe ser incluida en el mensaje del barco (ETA): • Nombre. length 150 m and draft 10. Access channel: Easy access to and from sea via 13. COSTA RICA PORT OF CALDERA. all year round. Medical aid: Emergency facilities available at port. of metric tonnage of cargo to be unloaded. one 35 cu m bucket and four 12 cu yd buckets. 655 buques y 169. • La relación de carga peligrosa a bordo. Debe ser coordinado por el Agente del barco con la Autoridad Portuaria. Tiene una buena área de anclaje para los buques que esperan en Bahía a casi 2. • Las letras de llamada. subject to authorization by Migration officers. Two warehouses for general cargo and goods in transit with 6. entre otros. 655 vessels. 8 reach stacker. 84°43’W. . Office staff works Mondays through Fridays. granel sólido. Number of container units. A 30 m long floating dock is reserved for cruise ship tenders. Características del Muelle: Consta de tres atracaderos: el número 1 de 210 m de longitud y 11m de calado. • Los nombres del Armador. shipping line. Stations for service of reefer containers. Traffic in 2008: 3. Public hospital in town of Puntarenas.0 m deep natural channel. Wharf: There are several docks: #1. frutas. ubicado en el Golfo de Nicoya.0 m. Towage: Mandatory. 169. vessel may experience delay of up to 24 hours. 2. Transporte: Por carretera. length 130 m and draft 7.5 m. Heredia. 4 botes pilotos y tres remolcadores. #3. In Gulf of Nicoya. 84°43”O. Mantiene estaciones para contenedores refrigerados.827 teu. 26 freight elevators.5 de calado. master and ship agent • Immediate ports of origin and destination • ETA and ETD • Tonnage of general or bulk cargo to be loaded or unloaded. capitán y Agente Naviero • Los puertos inmediatos de procedencia y destino. Descripción general: El puerto maneja diferentes tipos de carga: contenedores. Existe un hospital público en la localidad de Puntarenas. Port can provide four pilots. Administración: Operado por la Sociedad Portuaria de Caldera y por la Sociedad Portuaria Granelera de Caldera. Remolcadores: Uso obligatorio. y el Tonelaje de Registro Bruto (TRB).37 PUERTO CALDERA.00 hours. • Calados de proa y popa al Arribo. Documentos: • Tres juegos certificados del Conocimiento de Embarque • Dos Manifiesto certificados de la carga y 25 copias para distribución • Dos Despachos certificados del último puerto • El Certificado de Construcción • Dos Listas certificadas de pasajeros y 6 copias para distribución • Dos Certificados de Almacenaje/Lista de Provisiones y 6 copias para distribución • El Certificado de Seguridad Radial • El Certificado de Seguridad de los Equipos • Los barcos deben también proporcionar copia del Certificado Internacional de carga y de registro del buque. eight reach stackers. 26 montacargas. Los barcos cuya salida sea menor a las 48 horas de llegada desde el Puerto pueden notificar a las Autoridades Portuarias al salir de dicho Puerto. Fondeadero: Definido en la carta de navegación proporcionada por la Autoridad Portuaria. solid bulks. Port has three tugs available. length 210 m and draft 11. Pilotage: Mandatory. • El tiempo estimado de arribo (ETA) y el tiempo estimado de salida (TES). Shiprepair: Not available.

Información Pre-arribo: Se debe avisar por radio por medio del Agente por lo menos 24 horas antes del arribo indicando la fecha y tiempo de arribo. dado que son puestos complementarios (rampa Ro-Ro). Fondeadero: Puerto Limón: A media milla de la entrada del puerto. nine days a year. longitud. 180 km from complex and 20 minutes’ drive from city of San Jose. Agua Fresca: Existen suplidores privados de cisternas.38 PUERTO LIMON-MOIN. Descripción general: La ciudad de Limón. En el puesto 2-1 con margen de atraque de 180 m. No operations on national holidays.45 pies y 9 straddler Carrier. en cual define las ampliaciones y construcción de nuevas terminales portuarias mediante la figura de concesión de obra pública. El abordaje del práctico se realiza con la nave a media milla de la entrada del puerto. Localización: Terminal de Limón: 9°59’30’’N.600 m2. y a poca distancia del Canal de Panamá. Main international airport is Aeropuerto Juan Santamaria. al menos en nueve días el puerto suspende operaciones por feriados. Equipos/ Grúas/Tipo de grúas: 2 grúas Liebherr puente de 35T y 45T. Características del Muelle: La Terminal de Limón consta del Muelle Setenta de 325 m de longitud y 17 m de ancho y calado de 7. para los próximos 20 años. 120 conexiones para contenedores refrigerados y 4. Pilotaje: Obligatorio para buques mayores en ambas terminales. *Los puestos 3-1/3-2.5 m. Complex has dedicated areas for containers. el aeropuerto internacional más importante se encuentra en la región central del país a una distancia de 180 km. 83°03’48”O. frutas. contenedores y carga general. cruceros.200 TEUs y 160 conexiones para contenedores refrigerados. petróleo y químicos. para ambas terminales.930 m2 para almacenar vehículos y mercadería general. Almacenaje: Puerto limón tiene un área de almacenamiento de 32. Horario de Operaciones Portuarias: 24 horas del día. 4-2* y 4-3 con margen de atraque de 210 m para ro-ro. . El aeropuerto Internacional de Limón se encuentra a 5 km de la ciudad. Working hours: 24 hours/seven days a week. Programa de Expansión: Actualmente el Complejo Portuario de Limón tiene a disposición un Plan Maestro Portuario. Documentos: Todo buque deberá cumplir con los requisitos internacionales de presentación de documentos electrónicos o de papel. desde la llegada de Cristóbal Colón. This Costa Rican autonomous state public entity is in charge of building. COSTA RICA ESPAÑOL  por las Autoridades Aduaneras. Limón y Moín. capacidad para 1. Moin Terminal is at 10°01’30”N. Sin embargo.148 TEUs. Equipped with the required port infrastructure to meet the needs of the import/export trade. 83°03’48”W. 12 carretas de 4. entre 12 y 13 m de profundidad. 83°05’00”O Ambas terminales están localizadas en la provincia de Limón a lo largo de la costa Caribe. el muelle bananero con tres puestos de (5-3. 120 montacargas (2. City of Limon is historical gateway to Central American region. adquiere la condición de Puerto. Actualmente. on Caribbean coast. Transporte: Por carretera. se encuentra en una posición intermedia entre el Norte y Sudamérica. El Hospital Tony Facio esta ubicado a 1 km del puerto. se convierte a través de los siglos en la puerta de ingreso a la región centroamericana y en 1870. se le conoce con el nombre de Aeropuerto Juan Santamaría ubicado a 20 minutos de la ciudad de San José. El Complejo Portuario de Limón consiste de dos terminales. que luego se diversifica hacia los mercados norteamericanos. Administración: las operaciones están a cargo de la Junta de Administración Portuaria y de Desarrollo Económico de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA). Dos apiladores de contenedores (Reachstacker) y 4 cabezales portuarios de 35 T. 2. Esta información es requerida ENGLISH  General description: Since Christopher Columbus first arrived in 1502 and down through the centuries. contando con infraestructura portuaria para suministrar el servicio de importación y exportación de mercaderías. Limon International Airport is only 5 km from city of Limon. 83°05’00”W. 835. Puerto Limón es la capital de esta región y se ubica a 160 km al este de la ciudad de San José. Limon and Moin. 7 cabezales. Remolcadores: Se cuenta con cinco remolcadores. La Terminal de Moín consta de 50.5 m para uso de carga general. En Puerto Moín. En el caso de la Terminal de Moín consta de tres muelles: el muelle petrolero con dos puestos (5-1* y 5-2*) de 218 m de longitud y margen de atraque de 200m para petróleo y ro-ro. calado. y el muelle multipropósito (5-6) de 250 m de longitud y margen de atraque de 205 m. el canal de acceso tiene 1100 m de longitud con ancho de 200 m y profundidad de 14 m. si lo hubiera. el volumen de la carga y descarga en toneladas métricas y número de cuadrillas requeridos para el trabajo abordo. cada uno.322 buques. Cuenta con la Terminal de contenedores que tiene un margen de atraque de 450m y consta de los puestos 4-1*. En el puesto 3-1* para ro-ro y el puesto 3-2* y 3-3 para cruceros.000 TEUs. Es necesario contar con la ayuda de una agencia naviera. primarily for European and North American markets. Terminal de Moín: 10°01’30”N. capacidad de almacenar 2. El transporte férreo no está habilitado en toda la ruta y funciona parcialmente en algunas partes productoras de banano. Rail transport not available for entire stretch running only partially in some of the banana-producing regions.5-4. Sin embargo. Se especializa en la exportación de productos como el banano y granos hacia los mercados europeos. El Complejo Portuario de Limón tiene una posición estratégica con relación a las rutas del transporte marítimo. 7 días a la semana. en 1502. Complex of two terminals. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Puerto Limón tiene una profundidad de 11. COSTA RICA PORT OF LIMON-MOIN.000 m2 de área de almacenamiento. carga general. managing. y 5-5) con 525 m de longitud y 150 m de margen de atraque. Puerto Limon is regional capital. Transportation: Puerto Limon is linked to central region by main road which traverses an extensive plantations area. 7 km apart by land and 7 nm by sea. número de pasajeros que van a desembarcar. general cargo. as well as other crops. cuenta con áreas especializadas para contenedores. Specialized in export of bananas and grain. 4-1/4-2 y 5-1/5-2. Location: 9°59’30’’N. mostly pineapples and bananas. Tráfico registrado en el 2008: 10. Servicios Médicos: Notificar previamente casos de emergencia. oil products and chemicals. Permisos a tierra: La tripulación tiene autorización de bajar a tierra.5 – 15 T). 160 km east of city of San Jose. conserving and operating ports of Limon and Moin as well as all other river and sea ports of Costa Rica’s Caribbean seaboard. separadas por tierra a 7 km de distancia uno del otro y por mar a 7 millas náuticas. se consideran como uno. in central region. Limon port complex is strategically placed at mid distance between North America and South America and close to Panama Canal. Puerto Moín: Alrededor de la boya del mar a una profundidad de 14 a 15 m. otro muelle de 217 m de longitud y 16 m de ancho con 300 m de margen de atraque. fruit. Atracadero: Seguro con el servicio de pilotaje.1 millones Tm. Administration: Limon-Moin port complex operations are managed by Port Administration and Economic Development Association for Atlantic Region (Japdeva). cruise ships. Both terminals are in Limon province. Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores.

according to international requirements. defining the envisaged expansion and construction of new terminals through tendering of public works concessions.0 m draft. Towage: Port complex owns five tugs serving both terminals.45 ft trailer platforms and nine straddle carriers. Dock #4-3. Moin Terminal 50. if any. Draft 12. 2. for oil and ro-ro cargo.39 CONTACTO/CONTACT: Francisco Jimenez President of Japdeva Tel: +506 2222 1816 Email: fjimenez@japdeva.200 teu of capacity and 160 reefer plugs.0 m. Medical aid: Cases of serious illness must be notified in advance in order to have this facility available upon vessel’s arrival.600 sq m of storage. vessel’s length and draft.1* reserved for ro-ro cargo and docks #3-2* and #3-3 for cruise ships. 12 x 4.cr Web: www. 835.cr . comprising two docks (#5-1* and #5-2*). including three docks (#5-3. Another wharf of 217 m length.5 m deep.japdeva.go. Fresh water: Private water tank suppliers available. Equipment: Two Liebherr 35 t and 45 t overhead cranes.go. Pilot boards half a mile from port entrance. 120 freight elevators (2. Container terminal has a mooring margin of 450 m and comprises docks #4-1* and #4-2*. number of passengers disembarking. Dock #2-1 is reserved for general cargo. 16 m width and 300 m mooring margin. seven trucks. Traffic in 2008: 10. Port of Moin: Encircling sea buoy with 14. This requirement is valid for both terminals. Danny Morris Brumbley Port Manager Tel: +506 2758 0567 Email: dmorris@japdeva. of 218 m length and 200 m mooring margin. Tony Facio Hospital in Puerto Limon is 1 km from port.go.go. Pilotage: Mandatory for larger vessels at both terminals. with a mooring margin of 210 m. Pre-arrival information: Ship agent should notify port by radio at least 24 hours before arrival with information on date and time of arrival. This information is required by Customs. metric tonnage to be loaded and unloaded. Wharf: Limon Terminal includes: Muelle Setenta wharf of 325 m length. Access channel: Port of Limon has a natural channel. with a mooring margin of 180 m.000 sq m of storage. Banana wharf. Shore leave: Members of the ship’s crew are allowed to go ashore. Future plans: Limon Port Complex has port master plan for next 20 years. containers and general cargo.930 sq m of storage for vehicles and general cargo. of 250 m length and a mooring margin of 205 m.0 to 13. 120 reefer plugs and 4. with dock #3.0 m deep.cr Document: On arrival at Port of Limon or Port of Moin. these positions being complementary (ro-ro ramp). and a multipurpose wharf (#5-6). 11.0 to 15. #5-4 and #5-5). Mooring: Docking at both ports is safe for all pilotassisted vessels. vessels must submit documents.000 teu of capacity.1m t.5 m draft. Access channel at Port of Moin is 1. 1.322 vessels.100 m long. 17 m width and 7. Two reach stackers and four 35 t port trucks. 200 m wide and 14. Moin Terminal consists of three wharves: Oil wharf.5 to 15 t). electronically or in paper form. Storage: Port of Limon has 32. 2. of 525 m length and 150 m mooring margin each.148 teu. Berths: Port of Limon: Half a mile from port entrance. and number of gangs required for onboard tasks. This should be done through ship agent who will assist vessels to finalize the required paperwork in a timely manner. is reserved for ro-ro. #4-1/4-2 and #5-1/5-2 are considered as one. Shiprepair: Available only for minor repairs.cr Israel Oconitrillo Director of Communications Tel: +506 2758 1113 Email: ioconitrillo@japdeva. *Docks #3-1/3-2.

también medidos en el nivel mínimo de la marea baja. 89°50’00”W. Medical aid: Available. que posee un área techada de 2.000 libras a 25 T • 14 cabezales con plataformas • 10 equipos frontales • 17 tractores de banda • 3 grúas móviles (2 de 30 Tm y 1 de 60 Tm de capacidad) • 5 grúas porta-contenedores tipo straddle carrier • 1 montacargas para contenedores Taylor • 43 vagonetas con capacidad desde 30 T a 50 T • 16 tractores de tiro de 10. Roberto de Jesús Mendoza Port Manager Tel: +503 2401 3201. Wharf C: Multipurpose wharf with 280 m of mooring on S side.000 lb capacity • 14 tractor trucks and trailers • 10 front-loading units • 17 crawler tractors • 3 mobile cranes (two of 30 t and one of 60 t capacity) • 5 straddle carriers • Taylor container elevator • 43 light trucks of 30 t to 50 t capacity • 16 tractors of 10. 89°52’07’’ O.0 m depth. Si esta información no está disponible antes del arribo del buque.gob.23 m y una máxima de 10. Pilotage: Mandatory for all ships from berthing position onwards.800 m2. 89°50’00’’O.gob. Minimum and maximum drafts of 11. Tugs are also used for mooring and unmooring vessels at buoys. Fondeadero: 13°34’45’’ N. Towage: Port has six tugs: one of 900 hp.000 lb to 25 t capacity • 3 clamp freight elevators up to 8. Muelle C: Multipropósito con un frente de atraque de 280 m con una profundidad mínima de 11.300 sq m with 113. con un frente de atraque de 321 m y un área para circulación de vehículos y manejo de carga de 11. Programa de expansión: Se estudia la alternativa de someter a un proceso de concesión a los puertos de Acajutla y La Unión. El Aeropuerto Internacional de El Salvador está ubicado a 120 km del Puerto.000 t (six bins of 1. 24 horas antes de la llegada del navío. EL SALVADOR ESPAÑOL  Descripción general: El 28 de mayo de 1952.323 teu.four copies. EL SALVADOR PORT OF ACAJUTLA. Documentos: Se exige el visado del embarque de armas de fuego y drogas. 2 x 38. mooring length is 348 m with minimum and maximum drafts of 7.500 m2 y una capacidad de 18.000 t each). Location: 13º43’30”N. Dicha bodega está equipada con un sistema de bandas transportadoras.36 m. Localización: 13°43’30’’N. Booklet .514 TEUs estibados a tres niveles y con facilidades de conexión de hasta 120 contenedores refrigerados. subject to prior authorisation from Immigration Department. en el lado norte.000 t each and six bins of 2.01 m y una máxima de 9. If this information is not available prior to arrival. Pilotaje: Obligatorio a partir de la zona de fondeo. Pre-arrival information: Directly to supervisor of Operations Department: Fax: +503 2405 3391 Email: fernando.rauda@cepa.900 Tm de productos varios. Storage area of 2. La notificación es sometida por escrito al Comité Ejecutivo de Puerto Autónomo (CEPA) durante el tiempo como una agencia de embarque.4m t. Storage: • Four general cargo warehouses of 26.84 m y un máximo de 10. Almacenaje: Cuatro bodegas para carga general.500 sq m and capacity of 18. granel sólido. Following documents to be submitted to CEPA before arrival of vessel: Stowage plan . Un patio de vehículos con un área de 39. la misma está equipada con un sistema de transportadores para el manejo de la carga.puertoacajutla. el volumen es de 18 ton/hr. Características del Muelle: Es una estructura de espigón de acceso y tres muelles: Muelle A: Multipropósito. Mooring length of 318 m on south side. is a multipurpose facility for general cargo.sv .5 pulgadas en cada lado.000 m2 con capacidad para almacenar hasta 2. provided vessel draft does not exceed limits specified by port authorities. Un patio de contenedores con un área de 48. con capacidad de almacenar hasta 2. Fresh water: Four 2.800 sq m storage yard for up to 2.45 m at LW. para llevar a cabo un programa de desarrollo portuario y satisfacer las exigencias de los usuarios en el ramo de importación y exportación así como el desarrollo creciente de la economía salvadoreña. Una bodega para almacenar granel sólido para exportación con un área techada de 2. Previo a la llegada del buque. Canal de acceso: 14 m.5” hoses on each side with pumping capacity of 18 t/hr. Cargo manifest . 2 Libretines. Wharf A.four copies. Storage area of 2.four copies. posee un frente de atraque de 348 m con una profundidad mínima de 7.89 m. 625 vessels.50 m at low water. List of import/export containers seven copies. due to enter service by first quarter of 2010. liquid bulks and ro-ro. Muelle B: Especializado para el manejo de gráneles sólidos.000 Tm cada uno. Administración: Administrado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA). a dos millas náuticas del puerto.01 m and 9. 4 Manifiestos de Carga.323 TEUs.50 m.2 t bp and two units of 250 hp to carry pilot between wharf and vessel.300 m2 para almacenar hasta 113. Servicios médicos: Disponibles. con una profundidad mínima de 8.000 Tm cada uno y otros 6 de 2. se creó con el nombre de Comisión Ejecutiva del Puerto de Acajutla.514 teu of storage capacity (three high) and 120 reefer plugs. El primer muelle (Muelle A) fue construido en 1961 y tiene la categoría de puerto multipropósito movilizando carga general. granel líquido y carga ro-ro. two units of 38.84 m up to maximum of 10.585 m2. Fitted with conveyor system • 48. • 39.400 m2.900 t of storage for various products • Export warehouse for solid bulks.034 vehicles. On N side. con un área techada de 26. CONTACTO/CONTACT: Ing.45 m. 7 Lista de Contenedores Importación / Exportación. Información de pre-arribo: Directo al Jefe del Departamento de Operaciones Fax: +503 2405 3391.40 PUERTO ACAJUTLA. built in 1961. containers.89 m and 14. 89°52’07”W. medidos en el nivel mínimo de la marea baja. También se utilizan para el amarre y desamarre de los buques en boyas. 625 buques y 156.sv Permisos para bajar a tierra: Permitidos sin restricción con autorización del Departamento de Migración. con un frente de atraque en el lado sur de 318 m.gob.rauda@cepa. Berth: 2 nm from harbor at 13°34’45”N. distribuidas en 6 bines de 1. Una bodega para granel sólido para importación.4 millones Tm. Agua fresca: Cuatro conexiones de 2.23 m and 10. 600 HP.000 lb capacity.36 m at low water. solid bulks. que deben ser realizadas en el puerto de embarque para su vigencia.000 Tm. Documents: Firearms and narcotics lists must be advised at port of loading and submitted 24 hours before arrival of vessel.93 m at LW. Mooring: No risk. un boulevard que conecta con la ciudad de Acajutla y la Carretera Panamericana que conecta con la capital y el interior del país. con un calado mínimo de 8. medidas en el nivel mínimo de la marea baja.400 sq m • Import warehouse for solid bulks. Email: fernando. Remolcadores: El puerto cuenta con 6 remolcadores: 900 HP. Transport: Boulevard connects port with city of Acajutla.sv Shore leave: Unrestricted. 156. Wharf A: Multipurpose wharf with 321 m of mooring front and 11. one of 600 hp. while Pan-American Highway links port with capital and hinterland. Nature of port: Port of Acajutla comprises an access breakwater and three wharves. puede ser entregada al momento de la recepción del buque al equipo de abordaje. contenedores. Possibility of placing both ports under a concession regime is being looked at. Tráfico registrado en el 2008: 4. CEPA completed new Port of La Unión. Transporte: Dos accesos inmediatos.585 sq m for vehicle circulation and cargo handling. Minimum draft of 8. los documentos siguientes deben ser enviados a CEPA: 2 Planos de Estiba. Administration: Autonomous Port Executive Committee (CEPA).two copies. Minimum and maximum drafts of 8. Equipment: • 430 t gantry crane • Conveyor belt system for bulk cargo • Pneumatic unloader for bulk grain • 16 clamshell buckets • 7 metal hoppers • 6 container spreaders • 60 freight elevators from 6. ENGLISH  General description: Acajutla Port Executive Committee was set up in 1952 to develop port to meet needs of import/export trade and challenges of expanding Salvadoran economy.034 vehículos. all year round. Equipos: Una grúa pórtico de 430 T • un sistema de bandas transportadoras para el manejo de gráneles • Un descargador neumático de cereales a granel • 16 cucharas bivalva • 7 tolvas metálicas • 6 Spreaders (3 spreader de 40 pies y 3 spreaders de 20 pies) • 60 montacargas con capacidad desde 6. Atracadero: Seguro siempre que se mantengan los calados de los buques dentro de los límites establecidos por el puerto. Access channel: 14. los 365 días del año. El Salvador International Airport is 120 km from seaport. Wharf B: Specialized wharf for handling solid bulks. una máxima de 14.000 sq m container yard with 2.2 t bp y 2 x 250 HP para trasladar al piloto práctico desde el muelle a los buques y viceversa. medidos en el nivel mínimo de la marea baja. Working hours: 24 hours a day. Horario de operaciones: Las 24 horas del día. 4 Manifiestos de Carga. Traffic in 2008: 4. it may be handed in to boarding team at time of vessel’s reception.000 lbs de capacidad. or 7101 1233 Fax: +503 2405 3390 Web: www. Fitted with conveyor system. Cargo manifest .93 m. Future plans: No current expansion plans for Port of Acajutla.

La infraestructura del puerto La Unión podría comenzar a explotarse en el primer trimestre del 2010. Access channel: Internal channel is 5 km long. La inversión realizada para la construcción del Puerto de La Unión Centroamericana asciende a US $157. profundidad de 14 m. Once operational.4 manzanas que constará de una Terminal de Contenedores de una profundidad de 15 m en la marea más baja. ENGLISH  Equipos/ Grúas/Tipos de Grúa: Los muelles de las Terminales de Contenedores y Multipropósito están diseñados para operar con grúas post panamax. Administration: Port of La Unión Project is led by Autonomous Port Executive Committee (CEPA). La Unión is one of the biggest port infrastructures in Central America.5 m y ancho de 140 m. Luego de 44 meses de construcción.sv Web: www. como una de las más importantes infraestructuras portuarias de Centroamérica. External channel is 17 km long.arribo: N/A Permisos a tierra: N/A Fondeadero: N/D Pilotaje: N/D Atracadero: Tendrá capacidad para buques post panamax. Berth: n/a.5 m.000 teu will be provided for container handling. Shore leave: m/a. Port of La Unión will function as a multipurpose harbor. Steps are being taken to expedite a study to determine the most viable operational alternative.41 PUERTO LA UNION. Also a ro-ro terminal with a LW depth of 9. On N coast of Gulf of Fonseca. con una profundidad de 14.700. Storage: n/a. período en que la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA) tiene previsto comenzar a operarlo. Location: 13°20’N. con un frente de atraque de 240 m.5 m deep and 140 m wide. Future plans: Operations will start shortly. a una distancia de 185 Km. with support of Japan International Co-operation Agency (JICA). 14. Additional capacity of 235. EL SALVADOR PORT LA UNION. una terminal Multipropósito con una profundidad de 14 m en la marea más baja y un frente de atraque de 220 m de longitud. La capacidad sostenible de La Unión es de hasta 500. Documents: n/a. About US$157m was invested in construction of Port of La Unión Centroamericana. . que proveerá una capacidad adicional de 235 mil TEUs para el manejo de contenedores y una Terminal Ro-Ro con una profundidad en la marea más baja de 9. Construction work took 44 months. un frente de atraque de 360 m con capacidad instalada de 385 mil TEUs. Fresh water: n/a.gob. Traffic in 2008: n/a.sv Pre-arrival information: n/a. Mooring: Port will accommodate post panamax vessels. Almacenaje: N/D Agua Fresca: N/D Remolcadores: Reparaciones de buques: N/D Servicios Médicos: N/D Tráfico registrado en el 2008: N/A Programa de Expansión: Por iniciar operaciones. Características del Muelle: Muelles con 820 m lineales de frente de atraque y un área total de 72.puertolaunion. Facilities consist of: • Container terminal with LW draft of 15. Localización: 13°20”N. CONTACTO/CONTACT: Department of La Union El Salvador Tel: +503 2640 1555 Email: info@launion. Medical aid: n/a. in Salvadoran eastern region. Sustainable capacity of La Unión will increase from 500.0 m • 360 m mooring front with installed capacity of 385. but with special facilities for handling of containers. capaz de recibir barcos tipo panamax y post panamax. Working hours: n/a. It is due to enter service in the first quarter of 2010 according to timetable set by Autonomous Port Executive Committee (CEPA). Repairs: n/a.000 TEU. Documentos: N/A Información Pre. Profundidad ofrecida en canal de acceso: El canal de acceso consta de una canal interior de una longitud de 5 km. Equipment: Container and multipurpose terminals are designed to operate with post panamax cranes. Transportation: Port has good links to national road network. un ancho de 140 m y un canal exterior con una longitud de 17 km. It will also offer marginal docks.795. Horario de operaciones portuarias: N/A Transporte: Conectado de manera efectiva a la amplia red vial de El Salvador.0 m deep and 140 m wide.gob.5 m and a 240 m mooring front. 047. Administración: El proyecto es liderado por la Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma (CEPA). Towage: n/a. el Puerto La Unión será un puerto multipropósito pero con facilidades especializadas para el manejo de contenedores y dispone de muelles de tipo marginal. General description: Construction project for Port of La Unión Centroamericana began in 1994 with first pre-feasibility study. se dio por finalizada la construcción del Mega Puerto de La Unión.000 TEUs en la Fase I y finalizadas las Fases II y III hasta 1. 87°50”O.000 teu in Phase I to 1.7m teu once Phases II and III are complete.58 millones de dólares. de la capital. equipped to receive panamax and post panamax vessels.000 teu • Multipurpose terminal with LW depth of 14 m • 220 m long mooring front. 185 km from capital. año en que se realizó el primer estudio de prefactibilidad con el apoyo de la Agencia Internacional de Cooperación Japonesa (JICA). 87°50’W. Wharf: 820 m of wharf front for mooring. Una vez en operaciones. EL SALVADOR ESPAÑOL  Descripción general: El Proyecto de Construcción del Puerto La Unión Centroamericana comenzó a gestarse en 1994. Pilotage: n/a. En la actualidad se ha agilizado la realización de un estudio para determinar cuál es la alternativa más viable de operación. 14.

and provided a skeleton crew remains on board. aplicación de pintura. 87°48’40”O. con la ciudad de San Miguel a 40 km. Working hours: Office hours are 08. Platform of wharf rests on stilts. por vía aérea a 45 min. será el responsable de designar las autoridades y demás personas que sean necesarias para cumplir el recibo oficial de los buques. It has refrigerated storage for seafood and an ice plant to supply fishing vessels. y atún. • Certificado ISC e informe del nivel de protección del buque. welding and other minor repairs. Construction of port began in late 1970s and was completed in 1982.42 PUERTO CORSAIN. Administration: Corporacion Salvadorena de Inversiones (Corsain). Tráfico registrado en el 2008: 154. EL SALVADOR ESPAÑOL  Atracadero: Seguro. Harbor is also transshipment point for supply of stores to fishing and cargo vessels. cuando aplique. nationally registered vessels of less than 500 grt. Mooring: Safe mooring thanks to location at La Union bay. y solicitar autorización por medio de su Agente Naviero con 48 hrs como máximo y 24 hrs como mínimo. Programa de Expansión: Se cuenta dentro del Puerto con áreas de desarrollo para instalar nuevos negocios. etc. department of La Unión. Future plans: Some harbor areas may be developed to generate new business.R.com Email: gerencia@puertocorsain. por vía terrestre a 186 km por la carretera denominada CA-1 y 210 km por la carretera CA-2 . Descripción general del puerto: El puerto maneja carga a granel (fertilizantes. San Miguel is 40 km distant and La Union is 3 km away. cement. Location: 13°19’25”N. área de operaciones portuarias las 24 horas los 365 días del año. cuando éste no figure en el manifiesto de carga. eléctrico e hidráulico. e inscritos en el Registro Marítimo Salvadoreño y extranjeros menores a 50 T. siempre y cuando se mantenga a bordo de la embarcación la tripulación indispensable. • Manifiesto de carga y/o conocimiento de embarque. subject to authorization from Migration authority. el buque debe tener contacto con la Autoridad Marítima Portuaria Local (AMPL). San Salvador. 210 km on CA-2 road and 45 minutes by air. La información y los documentos que deberán presentar los Agentes Marítimos. • Tiempo de permanencia estimada en el muelle. Fresh water: Port supplies industrial water to vessels. gas licuado de petróleo. pesqueros menores de 500 T. This procedure should be previously co-ordinated with port facility security officer and dock master.). Almacenaje: Patios de almacenaje no techados. el buque mantendrá abierto el canal 22A VHF.0 m. • Cualquier otro documento que la Administración del Puerto considere necesarios. etc).750 t. Permisos a tierra: Permitidos previa autorización de Migración. Fondeadero: La bahía de La Unión. La Unión Municipality.com Email: operaciones@puertocorsain. • Lista de equipaje no acompañado.30 to 16. Durante su estadía en el Puerto. Port operations area has a flexible time schedule with services provided as needed 24 hours a day. such as installation of tanks for reception of oil products and increase in drydocking capacity to receive vessels up to 90 m length and 2. cambio de lámina al casco. . Remolcadores: Disponible. They include Salvadoran warships. is 186 km from port on CA-1 road. con la ciudad de La Unión a 3 km. Following information and documents to be submitted by ship agent to AMPL before vessel arrives: • Time of arrival at pilot station area • Estimated length of stay at dock • Bill of lading and/or cargo manifest • Vessel’s particulars and drafts on entry to harbor • Unaccompanied luggage list if not already stated in cargo manifest. brinda protección natural y área suficiente para el fondeo seguro de los barcos. Documentos: Cuando se solicite permiso para entrar.com Web: www. previo al arribo del buque. tiene forma de rectángulo con una longitud de atraque de 300 m y 25 m de ancho. Ro-ro type of wharf with berthing length of 300 m and width of 25 m.R.0 m. an autonomous state corporation. Pilotage: Mandatory for national and foreign vessels. which protects vessels from swell of open sea. Honduran border at El Amatillo is 45 minutes’ drive from port and Nicaragua’s Guäsaule border is 160 km distant. ENGLISH  General description: Port handles mainly bulks (fertilizers. Berth: La Union bay provides natural protection and adequate space for safe mooring of vessels. Características del muelle: Longitud de 300 m de atraque y un calado promedio de 9 m. Towage: Port provides tug services. Servicios Médicos: Disponibles a 3 km del puerto. LPG and tuna. los que tienen matricula nacional inferior a 500 T. 104 vessels.000 Tm y 104 buques. soldadura y reparaciones menores. 87°48’40”W. Administración: A cargo de la Corporación Salvadoreña de Inversiones (CORSAIN). Agua fresca: Disponible. Storage: Open storage yards. Corsain Tel: +503 2682 1700/01/08 Email: info@puertocorsain. • Particulares del buque y sus calados de ingreso al puerto. • Plano de estiba. grain. Información pre-arribo: El delegado de la Autoridad Marítima Portuaria. CONTACTO/CONTACT: Benjamín Castillejos Port General Manager. La plataforma del muelle (Losas y vigas) está sostenida sobre pilotes. Transportation: Capital. repair of electrical or hydraulic propulsion systems. Pre-arrival information: Port authority’s representative is responsible for designating authorities and other persons necessary to complete official reception of vessels. Medical aid: Hospital is 3 km from port. all year round. EL SALVADOR PORT OF CORSAIN. Es exigido desde la Estación Piloto a 5 millas náuticas del Puerto. fishing craft of less than 500 grt and foreign vessels of less than 50 grt. tales como: instalación de tanques receptores de combustibles terminados. Wharf: Mooring length is 300 m and alongside draft is 9. Pilotaje: Obligatorio. Shore leave: Allowed. Equipment: Conventional cranes and freight elevators available. son: • Hora de arribo al área de estación piloto. Port of Corsain requires pilot services to be engaged from pilot station at 5 nm miles from harbor.B. Transporte: Comunicado con la capital.B. Repairs include changing of hull plates. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Se tiene una profundidad promedio en el canal de acceso de 14 m. if applicable.000 t. Equipos: Grúas convencionales y montacargas.150 t.B. ante la AMPL. que estén al mando de un capitán salvadoreño con mas de dos años de mando que esté autorizado por la Autoridad Marítima Portuaria. granos. cemento. al mando de patrones de pesca autorizados por la Autoridad Marítima Portuaria. Repairs: Dry dock available for vessels up to 70 m length and 1. También sirve de trasbordo para el abastecimiento de provisiones a buques pesqueros y mercantes. Localización: 13°19’25”N. Some vessels are exempt from mandatory pilot services.R. El muelle es del tipo ro-ro.com • Passenger list • List of dangerous goods • Stowage plan • ISC certificate and information on security level of the ship. painting. Documents: Vessel should contact Local Maritime Port Authority (AMPL) and make request through ship agent at least 24 hours before arrival. Están exentos de la obligatoriedad del servicio de practicaje los barcos de guerra de la República de El Salvador. reparación del sistema de propulsión. Entre las principales actividades están.750 T. Access channel: Average depth of 14.puertocorsain. lo cual se coordina previamente con el OPIP y Jefe de Muelle. Institución Oficial Autónoma.40 hours while. Traffic in 2008: 154. Equipado con cuartos refrigerados para el almacenamiento de los mariscos y una fábrica de hielo en escama para abastecer a buques pesqueros. ampliación del varadero para recibir buques de hasta 90 m de eslora y 2150 T. • Relación de mercancía peligrosa para el puerto. • Lista de pasajeros. San Salvador. In Punta Gorda. Reparaciones de buques: El Puerto está dotado de un varadero con capacidad para reparación de buques de hasta 70 m de eslora y 1. Horario de operaciones portuarias: Área administrativa de 8:30 a 16:30. in Gulf of Fonseca on Salvadoran Pacific coast.

all other docks are for handling of containers. 4 Norte con 65 m. liquid and solid bulks and general cargo. Características del muelle: Muelle de espigón de 303. 295 km by road and 320 km by rail from Guatemala City. diecinueve montacargas entre 3 y 10 T. Almacenaje: Cuenta con áreas de almacenamiento para contenedores (refrigerados. longitud de 19. Fresh water: Available at pier.21 m width over 205 m stretch. On Caribbean seaboard. CONTACTO/CONTACT: Edgard Oviedo Tel: +502 7920 1500 Email: eoviedo@chiquita. especially bananas and pineapples.com Web: www. Pilotaje: Guiando al piloto. Está a 40 horas de navegación del puerto de Miami y a 4 horas de Puerto Cortés. 65 m. Reparaciones de buques: N/D. graneles líquidos y graneles sólidos tanto en carga como en descarga. 88°36’21”O. 2 Sur de 140 m.0 m. Medical aid: Doctors available in area. portacontenedores. 175 m.puertobarriosonline. Future plans: No plans to expand port. Atracadero: Se cuenta con cuatro sitios de atraque: atracadero No. four hoppers for unloading of solid bulks of 5 t to 19 t. Wharf: Breakwater pier of 303.36 m length and 15. #3 N. at Amatique Bay. Main exports from Puerto Barrios are coffee and fresh fruit. Pre-arrival information: Shore leave: Allowed. vessels may anchor at any point from 3 nm N of Puerto Barrios to port entrance.09 millones Tm. General description: Oldest seaport in Guatemala.09 m en el cabezal del muelle.36 m de largo y un ancho de 15. Mooring: Four mooring posts: dock #1 S. Servicios médicos: Existen médicos disponibles en el área. (COBIGUA).43 PUERTO BARRIOS. Towage: Available.7 km y calado de 11 m. GUATEMALA PORT OF PUERTO BARRIOS. Working hours: 24 hours a day. 537 vessels. tankers. Horario de operaciones portuarias: Las 24 horas. No. Programa de expansión: No existen planes de ampliación del puerto. secos) llenos y vacíos.com Pilotage: With assistance of pilot. barcazas. refrigerated and dry. frigoríficos. consisting of concrete breakwater pier for loading and discharging of containerized and general cargo. and 24 trucks for cargo transfers. Documents: • Clearance from last port • Crew list – 10 copies • Passenger list – eight copies • Cargo manifest – 22 copies • Stores and supplies list – three copies • Voyage memo – four copies • Bill of lading – two sets • Maritime statement of health. containerships. Equipos: El puerto consta de siete sideloader frontal de 35 T para y dos para vacíos de 6 T. #2 S. Storage: Port has storage areas for full and empty containers.234 TEUs. Traffic in 2008: 2.roll off. barges and vessels carrying general. GUATEMALA ESPAÑOL  Descripción general: Es el puerto marítimo más antiguo de Guatemala y consta de un muelle de concreto del tipo espigón y maneja carga contenedorizada. cuatro tolvas para descarga de granel sólido de 5 T y 19 T. los 365 días al año.A. refrigerated and ro-ro cargo. Algunas de las exportaciones más destacadas son los granos de café y frutas frescas como banano y piñas. carga general. five dock trucks. cinco cabezales de muelle y veinticuatro cabezales para transferencias. Port receives cruise ships.09m t. Shiprepair: Not available to vessels at port. Profundidad ofrecida en canal de acceso: Se realiza a través del canal de acceso al puerto Santo Tomás de Castilla que es 90 m de ancho. 19 freight elevators ranging from 3 t to 10 t capacity. used for ro-ro cargo and for mooring port tugs. Documentos: • Despacho del último puerto • Diez Listas de la Tripulación • Ocho Listas de Pasajeros • Veintidós Manifiestos de la Carga • Tres Listas de Tiendas y Provisiones • Cuatro Memorandums de Viaje • Dos juegos de Conocimiento de Embarque • Declaración Marítima de Salud Permisos a tierra: Previa autorización. 244. en la Bahía de Amatique. gaseros. Fondeadero: En la bahía de Santo Tomás tiene una profundidad de más de 11 m. A excepción del atracadero 4 Norte que se usa para roll-on roll-off y para atraque de los remolcadores del puerto. gas carriers. 3 Norte de 175 m y No. Equipment: Port has seven frontal side loaders of 35 t for full containers and two of 6 t for empty containers.7 km long and 11. ENGLISH  Remolcadores: Cuenta con tres remolcadores. Location: 15°44’3”N. #4 N. Access channel: Approach via access channel to port of Santo Tomás de Castilla. a 295 km por carretera y 320 km por ferrocarril desde la Ciudad de Guatemala. graneles líquidos y sólidos y carga general. which is 90 m wide. 19. 537 buques y 244. as well as storage areas for vehicles. No. el navío puede anclar aproximadamente 3 millas al norte de Puerto Barrios hasta la entrada del puerto. bulk carriers. 155 m. así como áreas para almacenamiento de vehículos. Localización: 15°44’3”N. S. los demás sitios de atraque se utilizan para buques porta contenedores. all year round. Los tipos de buque que puede atender son: cruceros. granel sólido. Width increases to 38. 1 Sur de 155 m. tanques. Port is 40 hours’ sailing time from Port of Miami and four hours from Puerto Cortés. . Situado sobre la costa del Mar Caribe.09 m at pier head.234 teu. Administración: Operado por la Compañía Bananera Guatemalteca Independiente. Port owns three tugs. Administration: Managed by Compañía Bananera Guatemalteca Independiente SA (Cobigua). carga general y roll on . liquid and solid bulks. 140 m.21 m hasta una distancia de 205 m y luego el ancho se incrementa en forma lineal hasta llegar a 38. 88°36’21”W.0 m deep. Tráfico registrado en el 2008: 2. Agua fresca: Disponible en el muelle. With exception of dock #4 N. Berth: Mooring area at Santo Tomás Bay has minimum depth of 11.

102 km from harbor. Traffic in 2008: 6. Facilities are designed to accommodate panamax vessels. cruise ships and passenger vessels. ethyl alcohol of 42. Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Quetzal. Características del muelle: Constituida por una línea de atraque de 810 m de longitud y 312. Administración: Administrada por la Empresa Portuaria Quetzal. Pilot boards at landfall buoy and advises master. barges. The tender for this project will probably be called by the end of 2009 or the first half of 2010. La Aurora International Airport is 102 km from harbor. con una profundidad de 12 m. Atracadero: La dársena de maniobras tiene un diámetro de 400 m y 14 m de profundidad. Authorization is granted by Migration Office in Puerto Quetzal. equipos e instalaciones especializadas para ofrecer servicios portuarios completos. fishing vessels. Medical aid: Doctors and private hospitals available at Port of San Jose. International certificate of tonnage.000 Tm • Patios para vehículos.00 to 16. alkane. y por su cercanía con el Canal de Panamá se conecta con el resto del mundo. 90°47’03”W. A la entrada de la dársena de maniobras.com Pre-arrival documents: Cargo manifests and container list. Fondeadero: Ubicado a 1 milla al Sur del Rompeolas. autonomous state entity. para permitir un acceso sin borneo. on Pacific coast.puerto-quetzal. approximately 8 hectares of container yards. 15. plus the corresponding accesses and infrastructure. frigates and coastguard vessels as well as recreational craft. Hospital at Escuintla. Radio de Curvatura de aproximadamente 1. servicio las 24 horas.0 m. At entrance of turning basin. spreaders and hoppers • 16 computerized weighing machines Storage: 21 tanks for tallow.44 PUERTO QUETZAL. Operaciones Portuarias: de lunes a domingo.200 • Container storage areas for 10.587 teu • general cargo yard of capacity 35. Working hours: Office hours: Mondays through Fridays. en la zona del codo del rompeolas oeste. Lista de Tripulantes. This facility is charged at going rates. Crew’s effects declaration.00 hours. una extensa área para desarrollo comercial e industrial y acceso a la riqueza turística del país. Dimensions: 210 m wide between W and E breakwater ends. patios de contenedores de aproximadamente 8 hectáreas y accesos e infraestructura respectiva. fragatas/guardacostas y embarcaciones de recreación.587 TEUs • Patio para carga general. mineral coal and grain • Tractor trucks • Platforms • Skidders • Light trucks. about 45 km from harbor. In San Jose Municipality. La profundidad varía entre 14 y 16 m. GUATEMALA PORT OF QUETZAL. además.0382”N. who issues short pass with maximum validity of 72 hours. Radius of curvature is about 1.7361”O. dividida en 4 atracaderos. 48 hours before arrival. Shore leave: Crew members allowed to go ashore. giving easy access to rest of world. in area of elbow in W breakwater. Setting up platforms in Zone 6 of port area for future construction of commercial and industrial free zone. Close to Panama Canal. Wharf: Wharf consists of mooring 810 m long and 312. Equipment: Liebherr multipurpose cranes (3 x 104 t and 1 x 64 t) • Full container stackers of 45 t and 36 t • Empty container stackers of 18 t • Freight elevators of 18. Port also has capacity for serving solid and liquid bulk vessels. Declaración de Provisiones del Buque. los siguientes documentos: Declaración General del Buque. 24 hours. 1. transmitidos vía electrónica por la Agencia Naviera. tanqueros. alcano. a 102 km del puerto. consisting of a 250-meter long mooring line. spreaders y tolvas • 16 Básculas con sistema computarizado. Convention for mail.0 m. 280. capacidad de 35. carbón mineral.241 vessels. 1. rompeolas oeste y este. Equipos: Grúas Multipropósito Liebherr (3 de 104 T y una de 64 T • Portacontenedores para llenos de 45 y 36 T • Portacontenedores para vacíos de 18 T • Montacargas de 18. Ship’s stores declaration. 5 and 2. El Aeropuerto Internacional La Aurora está a 102 km. entre otros. vagonetas. Área de almacenaje: 21 tanques para almacenamiento de sebo animal. 08. 10. Se aplicará el cobro correspondiente. Crew list. Harbor has modern infrastructure. Declaración de Efectos de la Tripulación. También existen interconexiones con el Sistema de Abastecimiento de Agua del Área Administrativa y del Área de Servicios.5 T • Bandas transportadoras para manejo de granos.0 and 16. ro-ro.850 Tm • 2 tanques para almacenamiento de bunker. Pilotage: Mandatory for all vessels arriving at Port of Quetzal. 5 y 2. Guatemala City. cuenta con capacidad para atender buques graneleros sólido y líquido. Horario de atención: Oficinas Administrativas: de lunes a viernes. Conformación de plataformas en la zona 6 de la finca portuaria. Hospital en Escuintla. para las futuras construcciones de la zona libre de industria y comercio. Passenger list. 15. capacidad total 3. Documents: Vessels should submit following documents on arrival and departure: General declaration. Lista de Pasajeros. 90°47’23”W. Documentos: Se requieren a la llegada y salida de los buques. capacidad total de 10.241 buques y 280. Future plans: Port expansion plans include following high-priority projects: Construction of container terminal. sent electronically by ship agent. para poder afrontar el oleaje de fuerza apreciable de azimut 150°. Declaración Marítima de Sanidad. Access channel: Channel is SE oriented to cope with strong swell of 150° azimuth. Remolcadores: 3 Remolcadores Tipo “A” para apoyar las maniobras de atraque/zarpe.0 m draft. equipment and specialized facilities and offers a full range of port services with competitive operating costs. ENGLISH  General description: Location of Port of Quetzal allows it to serve Pacific Rim and western seaboard of American continent. Programa de expansión: Dentro de los planes de expansión de Puerto Quetzal para los próximos años.200 Tm • Patios para contenedores llenos y vacíos. almejas.5 m de ancho. GUATEMALA ESPAÑOL  Descripción general: La ubicación geográfica de Puerto Quetzal le permite prestar servicios principalmente a la Cuenca del Pacífico y a la Costa Oeste del Continente Americano. a decentralized. cruceros/pasajeros. clamshells. the laying of foundations for the installation of gantry cranes.8148”O. Cargo declaration.5 t • Conveyors for bulk and bagged sugar. Department of Escuintlia.com Web: www. cimentaciones para la instalación de grúas pórtico.281 TEUs. sodium hydroxide. capacidad total 25. Guatemala.98m t. machinery. 48 horas antes de la llegada del buque. vessels may lay moorings 1 mile S of breakwater.98 millones Tm. costos de operación competitivos. ro-ro and general cargo vessels. width is 340 m. con capacidad total de 42. capacidad 1. 102 km SE of Guatemala City. y azúcar a granel y en sacos • Cabezales • Plataformas • Tractores de arrastre. se contemplan como proyectos de mayor relevancia: Construcción de la Terminal de Contenedores.000 Tm. Depth varies between 14. Rodolfo Kuhsiek Ruiz General Manager Email: atencionalcliente@puerto-quetzal. aproximadamente a 45 km del puerto.850 t • 2 bunker storage tanks of 2.000 m. Document required under Universal Postal. a 8 km de Puerto Quetzal. Location: 13°55’N.281 teu.5 m wide divided into four docks of 12. pesqueros.000 t Drinking water: Supplied to commercial docks. 8 km from Port of Quetzal.000 t • vehicle storage yard for 3. Dimensiones de 210 m de ancho entre morros. según tarifa.500 Tm c/u • 7 silos para almacenamiento de granos. conformada por una línea de atraque de 250 m de longitud. containerships. Dangerous goods manifest. fire-fighting and water supply to administrative area and services. Hospitales Públicos y Privados en la Ciudad de Guatemala. It has an extensive area for commercial and industrial development and good access to country’s tourist destinations.850 unidades • Patio para mercancías peligrosas con capacidad de 250 unidades • 11 bodegas con una capacidad total de más de 500. Permiso para bajar a tierra: Permitido previa autorización de Migración. barcazas. Agua potable: Una red única (agua potable e incendio) construida con tubería de hierro fundido dúctil de diferentes diámetros abastece de agua potable a las instalaciones del muelle comercial en el recinto portuario y suministra agua para combatir incendios en buques. Documento exigido al correo por el Convenio Postal Universal. Harbor began operations in March 1983. . Pilotaje: Obligatorio. Documentos de pre-arribo: Manifiestos de Carga y Listado de Contenedores. Maritime declaration of health.850 units • dangerous good yard of 250 units • 11 warehouses with storage capacity of more than 500. has public and private hospital facilities. Berth position is 13°53’46”N. Las instalaciones de Puerto Quetzal están diseñadas para el atraque de buques tipo ‘panamax’. Canal de acceso: Su orientación es hacia el sureste. de 08:00 a 16:00. CONTACTO/CONTACT: Lic. 90°47’03. Certificado Internacional de Tonelaje.500 t each • 7 silos for grain storage of grain of 25.000 m to allow access with no swinging at anchor. Mooring: Turning basin has diameter of 400 m and draft of 14. bodegas y áreas de servicios. 10. tankers. Berth: On arrival in harbor. Cuenta con una infraestructura moderna y con maquinaria. There is a single network for drinking water. Manifiesto de Mercancías Peligrosas. La posición del centro del fondeadero es 13°53’46. soda cáustica. Declaración de Carga. Servicios médicos: Médicos y Sanatorios Privados en el Puerto de San José. tiene un ancho de 340 m. portacontenedores.0409”N y 90°47’23. Tráfico registrado en el 2008: 6. Towage: Three Type A tugs provide back-up for mooring and casting off. veleros. de carga general. Port operations: Mondays through Sundays. La licitación se pretende lanzar a finales del año 2009 o primer semestre del año 2010. Localización: 13°55’00.

42 m each. 48 cabezales de 30 T y 52 plataformas de para cabezales. Transportation: Land transportation is by truck.45 PUERTO SANTO TOMAS DE CASTILLA.57 m2. Equipos: 3 grúas móviles Liebherr sobre neumáticos de 104 T. Florida. Smaller-draft vessels may anchor at interior harbor. There is 136. 88°37’W identify. CONTACTO/CONTACT: Call center Tel: +502 7720 4040 Web: www.681 sq m of covered storage. Atracadero: El muelle marginal tiene una longitud 914. Horario: Las 24 horas.7m t. Canal de acceso: Ancho de 90 m. including logistics platforms and industrial parks. multipurpose vessels and liquid bulk carriers. Also US$40m project to build new cruise ship terminal capable of accommodating two large vessels simultaneously. de los cuales 29.348 sq m of parking for box cars. four tractor-trailers of 20 t. and 11. In Bay of Santo Tomás de Castilla and Amatique Bay. 3 miles from wharf.000 sq m for empty container storage. 88°37’O. Servicios médicos: Cuenta con servicios de hospital y ambulancia en el área.190 TEUs. Pilotaje: Obligatorio dentro de los límites de puerto. Wharf: Marginal dock for use of cruise ships. 39 light trucks.56 m y se divide en seis atracaderos de 152. longitud de 19. Access channel: 90 m long with 11. ENGLISH  General description: Port began operations in 1955. Mantiene 136. Florida. on Atlantic coast.42 m cada uno para uso de cruceros convencional. 39 montacargas con horquillas de diversas capacidades entre 3 y 25 T y 11 montacargas para manipular rollos de papel.50 m. Berth: Vessels over 24 ft draft may anchor about 1 mile north of Faro Villedo. 1. GUATEMALA PORT OF SANTO TOMAS DE CASTILLA. 75. Multipurpose port handling containers. all year round. conventional and ro-ro vessels. los 365 días del año. También existe un proyecto de una nueva terminal de cruceros para atender simultáneamente 2 barcos de gran capacidad a un costo estimado de US$40 millones. Agua fresca: N/D. Características del Muelle: Es de tipo marginal con una longitud de 914.348 m2 para estacionamiento de furgones y un área de 11. Medical aid: Hospital and ambulance services available in area.169 m2 de patios pavimentados.449 buques y 381. Mooring: Dock is 914. Localización: 15°42’N. Fondeadero: Los navíos con un calado de más de 24 pies pueden anclar aproximadamente una milla al norte de Faro Villedo. Contactar el punto de control del puerto a tres millas del muelle y en la frecuencia de VHF canal 16. Tráfico registrado en el 2008: 4. 14 carretillas tipo pórtico de 35 T (straddle carrier). Traffic in 2008: 4.000 m2 para contenedores vacíos. with no strong winds or currents. patios de 19. un conjunto de instalaciones como plataformas logísticas y parques industriales para el comercio exterior de Guatemala y Centroamérica a un costo de alrededor de US$300 millones. distribuidos en 6 atracaderos de 152.735. solid and liquid bulks. a semi-autonomous state entity. GUATEMALA ESPAÑOL  Descripción general: Fue inaugurado en 1955 y es un puerto multipropósito que moviliza contenedores.57 sq m including 29.56 m in length. Remolcadores: Cuenta con 4 remolcadores. 14 straddle carriers of 35 t. containerships.0 m draft. Pilotage: Mandatory for all vessels within harbor enclosure. profundas. Programa de expansión: Existe un plan para desarrollar 4 nuevas terminales especializadas. on VHF Channel 16. Working hours: 24 hours a day. 39 vagonetas. 381. to meet international trade needs of Guatemala and Central American region. sin fuertes vientos y corrientes. with six berths of 152. Location: 15°42’N. 5 porta contendores entre 7 y 45 T. Shiprepair: Available only for minor repairs. Fresh water: Not available. It is strategically located about 40 hours’ sailing time from Miami. Equipment: Three Liebherr mobile RTGs of 104 t. Almacenaje: El área de almacenaje está constituida por un total de 277. 19. ro-ro.190 teu. Vessels should contact harbor control post. Average draft of 9. Reparaciones de buques: Sólo reparaciones menores. The deepwater harbor is well sheltered. and 52 truck platforms.558 m2 con capacidad para 415 contenedores refrigerados.santotomasport. Future plans: US$300m project to develop four new specialized terminals.52 m y un calado promedio de 9. Los navíos de calado de menos de 24 pies pueden anclar en el puerto interior. Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Nacional Santo Tomas de Castilla. 4 tracto-remolque s de 20 T. Documents: • Consular clearance • Original and copy of cargo manifest • Freight manifest • Bill of lading (unfreighted) • Cargo plans • Hatch list • Crew list • Stores list • Passenger declaration . 11 freight elevators for paper reels. ro-ro and general cargo and cruise ships. Administración: Operado por la Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla.681 m2 están bajo techo.5 m. 39 fork-lift trucks of 3 t to 25 t.com. 1. multipropósito y granel líquido. patio de 75.7 km y calado de 11 m.558 sq m of storage for 415 reefer containers.gt • Weapons declaration • Clearance from last port • Maritime statement of health • Crew’s effects declaration. ni arrastre de ríos caudalosos y apenas a 40 horas de navegación de Miami. 7 millones Tm. carga general y buques cruceros. Localizado en la Bahía de Santo Tomás de Castilla y Bahía de Amatique en la Costa Atlántica de Guatemala. Su característica principal lo constituye sus aguas tranquilas.449 vessels.735. Transporte: Por carretera. Documentos: • Despacho Consular • Original y copia del Manifiesto de la Carga • Manifiesto del Flete de Carga • Conocimiento del Embarque (no fletado) • Planes de Carga • Lista de Escotilla • Lista de la Tripulación • Lista de Almacenaje • Declaración de Pasajeros • Declaración de Armas • Despacho del último puerto • Declaración Marítima de Salud • Declaración del Equipo de la Tripulación Información pre-arribo: (si es necesario informar a las autoridades antes del atraco del barco y cuáles documentos son requeridos) Permisos a tierra: Son permitidos.169 sq m of paved yards.42 m cada uno. five container stackers of 7 t to 45 t. graneles sólido y líquido. 48 tractor-trucks of 30 t. Shore leave: Allowed. Storage: Total storage area of 277. Ro-Ro. Towage: Four tugs available. contenedor.

últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas el manifiesto de carga. 24.0 meters. it should anchor half a mile to one mile from loading dock. CONTACTO/CONTACT: Security Port Officer Major Armando Aguilar Supervisory Office of Castilla Tel: +504 429 8013 Fax: +504 429 8013 Web: www. Fresh water: Available at berth.0 millas del muelle de embarque. Servicios médicos: Atención de hospital y cuidados dentales están disponibles.000 gallons capacity. Localización: 16°00’00”N. Equipment: Includes shore cranes. La salida debería ser efectuada cuando los documentos del despacho y operaciones han sido finalizadas. Administration: Port of Castilla is managed by Empresa Nacional Portuaria. 48. Allows mooring of one large or two medium-sized vessels. El puerto principalmente exporta plátanos.hn boarding team to be granted free entry to harbor. . crew list and last ports of call. 168 vessels. 12 y 6 horas antes de la llegada. Características del muelle: Tiene un muelle de concreto de longitud de 225 m y 38 m de ancho y profundidades mayores de 30 metros.r. manejando tres buques por mes.000 galones. 86°01’00”O. Fondeadero: Entre media milla y una milla de muelle de embarque. 168 buques. Permisos a tierra: Permitidos sin restricciones.enp. Los aeropuertos más cercanos son: Aeropuerto Internacional Goloson en La Ceiba a 90 millas y el Aeropuerto Internacional Ramón Villeda Morales en San Pedro Sula a 134 millas. Pre-arrival information: Vessels should give ETA notice to port authority and ship agent 72. Puede atracar un buque grande o dos medianos. Documents: Ship agent must submit. Vessels must wait until Mooring: Ship agent and/or port authority shall provide information on mooring time.5-1. Port team will board after vessel has moored. Tugs: Not available. Horario de operaciones del puerto: 24 horas al día. 48. Cargo manifest to be submitted 72 hours in advance. 97. Ninguna exigencia especial para embarcación. 48 hours before arrival. off Trujillo Bay. Almacenaje: Dispone de 6 tanques de almacenamiento con una capacidad de 42. On N coast of Honduras. cargueros convencionales y graneleros. Goloson International Airport is 90 miles from port in La Ceiba and Ramón Villeda Morales International Airport is 134 miles distant in San Pedro Sula. 86°01’00”W. si no hay ningún atracadero disponible debería anclar a una distancia del sur de 0. Atracadero: El Agente del barco y/o Autoridad portuaria suministrará información en cuanto a tiempo de atraco. Equipos: Grúas de orilla. freight elevators and trucks. La Compañía Bananera DOLE es el principal usuario del puerto. Working hours: 24 hours a day. Aguardar al equipo de abordaje para ser concedido el pase libre. carretillas elevadoras y camiones. Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria.000 Tm.t. Contact pilots on Channels 16 and 6. 12 and six hours before arrival. lista de tripulación. a decentralized state entity created in October 1965. Agua fresca: Disponible en embarcadero.46 PUERTO CASTILLA. una vez que el buque entra en la bahía. Medical aid: Hospital facility and dental care available. Remolcadores: N/D. Traffic in 2008: 815. Información pre-arribo: Los navíos expedirán su ETA a la autoridad portuaria y el Agente del barco 72. Tráfico registrado en el 2008: 815. ENGLISH  General description: Port receives containerships. El radio del barco solamente puede ser usado en puerto excepto para comunicaciones con Autoridad portuaria o el Agente del barco. with drafts in excess of 30. Shiprepair: No facilities available. if there is no dock available. conventional cargo vessels and bulk carriers.000 m² cada uno. el equipo del puerto abordará el buque cuando atraque. dos bodegas con laterales abiertos de 3. Transportation: Port is linked by road to San Pedro Sula. Berth: Once vessel has entered bay area. Departure may proceed once clearance documents and operations have been completed. Storage: Six tanks with 42. 38 m wide. Shore leave: No restriction on granting of shore passes.000 t.000 sq m each. Transporte: Por carretera que lo une a San Pedro Sula. Main user of harbor is banana processing company Dole Food Company Inc. 97. HONDURAS PORT OF CASTILLA. y los pilotos pueden comunicarse en VHF en el canal 16 y 6. Port handles three banana vessels per month. notice of arrival with certificate of registry. Documentos: 48 horas antes de la llegada del buque el representante naviero debe presentar el aviso de llegada con documento de matrícula. Ship’s radio may not be used while in harbor other than for communicating with port authority or ship agent. Location: 16°00’00”N.420 teu. Wharf: Concrete pier 225 m long. Two open-sided warehouses of 3. HONDURAS ESPAÑOL  Descripción general: Es un puerto que atiende buques porta contenedores. Pilotage: Mandatory for vessels of 300 grt.420 TEUs. Principal export is bananas. Continuando a lo largo. 24. Reparaciones de buques: N/D. Pilotaje: Disponible y obligatorio para navíos con 300 g.

48 horas. cargo receivers or shippers should be through ship agent by telephone. RTGs. Harbor has some medical facilities. On south coast of Gulf of Honduras. Storage: Total of 296. has very good medical services. ENGLISH  General description: Located on Atlantic coast. y esperar para ser concedido el permiso oficial. Tráfico registrado en el 2008: 8. Pilotage: Mandatory for vessels in excess of 300 grt. registry. Lista de Tripulación. Pilot station uses Channel 6 VHF for pilot requests and channel 16 for ‘Puerto Cortes Control’ signal. seven days a week. es el principal puerto del país y es el de mayor tráfico entre los puertos hondureños.000 sq m is kept in reserve. Almacenaje: Las áreas abiertas o zonas de almacenamiento al aire libre alcanzan un total de 296. general cargo and coastal traffic. Access channel: 1. HONDURAS PORT OF CORTEZ. 56 km from port. Además cuenta con reach stackers.5 millas náuticas del muelle de embarque más cercano según las instrucciones del Piloto.000 sq m of open storage of which 106. Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria. containers. Pre-arrival information: Communication with authorities. Working hours: 24 hours a day. 48. Multipurpose facility handling liquid and solid bulks.47 PUERTO CORTES. Notificar al Agente. Transporte: El transporte terrestre brinda fácil acceso a zonas y ciudades industriales. and. Permisos a tierra: Permitido sin restricciones para la mayoría de las nacionalidades. if no mooring space is available.5 nm from nearest loading dock. carga general y cabotaje.03 m de atracaderos. 4 y 5. Capacidad para congelar productos en menos de 12 horas. Shore leave: No restrictions on shore passes for most nationalities of ship crews. La demarcación y señalización son adecuadas para el seguro ingreso y salida de las naves. 2 rojas). Sistema de télex generalmente no se utiliza. 12 horas y 6 horas previo a la llegada. 88°24’00”W. 32.000 m2 de patio para almacenar contenedores.28 m. contenedores. 5 and 5. as instructed by pilot. Berth: After entering bay.000 m2 para almacenar mercadería y espacio para almacenar 500 vehículos y área de bodegas por 13. a notice of arrival with certificate of . There is a white-light lighthouse in Punta Caballos and four beacons (two green.382 TEUs. 32. Medical aid: Vessels must notify ship agent 48 and 24 hours before arrival if they medical services.3 m. 61 tractor trucks.000 sq m. ESPAÑOL  Descripción general: Ubicado en el Océano Atlántico. Documentos: El representante naviero debe presentar 48 horas antes de la llegada del buque: Aviso de llegada con documento de matrícula. RTGs. 48 hours before arrival. Draft is 11. Departure to be authorized after final clearance of documents on board and completion of operations. existe un faro en Punta Caballos (luz blanca) y 4 balizas en canal de acceso (2 verdes. El buque es objeto de multa si incurre en violación. Tiene la ventaja de estar situado en una bien protegida bahía natural de aguas profundas en donde la variación de las mareas es insignificante. four front loaders and 42 skid trucks.000 m2. aunque cuenta con varias clínicas médicas en el puerto. Traffic in 2008: 8. Fondeadero: Una vez que el barco entra en la bahía. Ramón Villeda Morales International Airport at San Pedro Sula is 70 km from port. Localizado en la costa sur del Golfo de Honduras. receptores de carga o expedidores debería ser conducida vía el agente del barco por teléfono.157. El piloto alojará el navío ayudado por un lanzamiento para pasar cuerdas.382 teu.5 Tm. two red) in access channel.157. 400 m wide and average draft of 14. siendo su profundidad promedio de estos lugares de 14 m. las primeras consisten en dos bodegas que cubren una superficie de 18. and await authorization. El aeropuerto internacional Ramón Villeda Morales en San Pedro Sula está a 70 km. Port is well located in deepwater natural bay with minimum tidal variation (no more than 0. Roofed areas consist of two warehouses with a total area of 18. Es una terminal multipropósito con operaciones de gráneles líquidos y sólidos. Reparaciones de buques: N/D. La salida debería ser efectuada cuando se ha efectuado el despacho de los documentos abordo y las operaciones terminadas. Servicios médicos: Los buques deben poner en conocimiento de sus agentes de barco cualquier requerimiento. Shiprepair: Not available.3 m).hn Web: www. Mooring: Ship agent to provide mooring time. Administration: Port is managed by Empresa Nacional Portuaria.816 buques.000 sq m of warehousing. La radio del barco no puede ser usada en puerto excepto si es para comunicación con la autoridad portuaria y el agente del barco. Fresh water: Available at loading docks #3. 572. There is a 75. Wharf: Six wharves with total of 1. eight container stackers. 8 Porta contenedores. Cuenta con zonas de almacenamiento cerradas y abiertas para todo tipo de mercaderías. Puerto Cortes is country’s main port and its busiest in terms of traffic. Horario de operaciones portuarias: 24 horas. Equipment: Two 45 t gantry cranes and six conventional cranes. Profundidad aproximada de 11. Also reach stackers. plus 13. 72 horas.hn Canal de acceso: El canal de acceso al puerto es de 1. 7 días a la semana. Transportation: Easy access to industrial areas and cities.03 m of berths.000 sq m container yard. si no hay ningún espacio el navío debería anclar a una distancia más allá de 0. En San Pedro Sula (56 km por tierra). Agua fresca: Disponible en los embarcaderos 3. 4. Remolcadores: Cuenta con 3 remolcadores. San Pedro Sula. el fax o el correo electrónico.000 m2 son considerados de reserva. Demarcation and signs in place to ensure safe arrival and departure of ships. Documents: Ship agent must submit. La estación piloto se comunica sobre el canal 6 de VHF para piloto y canal 16 la señal de ‘Control de Puerto Cortés’. Location: 16°30’10”N.000 m2 de los cuales 106. freight elevators and stations for refrigerated containers. 87°57’00’’O. Pilotaje: Obligatorio para navíos de más de 300 TRB.000 m2. Programa de expansión: El puerto cuenta con un proyecto de ampliación que contempla un costo de US$225 millones. Prevailing weather consists of NE winds and changeable currents. Vessel will be fined for infringement. cargo manifest. HONDURAS CONTACTO/CONTACT: Manager: Juan Matute Superintendente: Bruno Fontana Tel: +504 665 0192 Fax: +504 665 4435 Email: supciaco@enp.000 sq m for general cargo and storage space for 500 vehicles. Información pre-arribo: Cualquier comunicación con las autoridades. Cold storage for refrigerated and frozen goods. Equipos: Dos grúas pórtico de 45 T y 6 grúas convencionales. Pilot moors vessel with aid of heaving line. vessel should anchor beyond 0.816 vessels.200 m de longitud y de 400 m de ancho. últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas el Manifiesto de Carga. Localización: 15°48’00’’N. Telex is hardly ever used.28 m.enp. Facilities can freeze goods in less than 12 hours.Mantenimiento de productos refrigerados y congelados. 72 hours in advance. 12 and six hours before arrival.0 m. 4 Cargadoras Frontales y 42 Rastras. Vientos generalmente de noreste y corrientes inconstantes. ofrece buenos servicios médicos.5m t. Atracadero: El agente del barco debe suministrar información del tiempo de atraco. fax or e-mail. a decentralized state entity created by government decree in October 1965. crew list and last ports of call. 61 cabezales. montacargas y puntos para contenedores refrigerados. con un máximo de fluctuación de 0. There is open and roofed storage for general cargo.572. Cuenta con 75. 1. Vessel should notify ship agent 72. 48 horas y 24 horas previas a su arribo. Towage: Three tugs available. Future plans: Plan to invest US$225m in harbor expansion. Características del muelle: Cuenta con seis muelles con una longitud total de 1. 1. Ship’s radio may not be used in port other than for communicating with port authority or ship agent.200 m long.

122 m de ancho y 11 m de profundidad señalado por boyas. La radio del barco no puede ser usada en puerto excepto si es para comunicación con la Autoridad portuaria y el Agente del barco. cargo receivers or shippers by telephone. .00 to 16.00 hours.000 sq m of open storage for machinery and equipment. Operaciones: las 24 horas.48 PUERTO SAN LORENZO. Transporte: Por vía terrestre se conecta a 108 km de Tegucigalpa. Traffic in 2008: 916. El aeropuerto internacional de Tegucigalpa es el más cercano a 90 km. y 87°25’30’’O. crew list and last ports of call. con dos dolphin de atraque a cada costado del muelle. Remolcadores: Remolcador José Cecilio del Valle. LPG. 13°12’03”N. all year round. Se exporta sal. on Honduran south coast. Agua fresca: Disponible. los 365 días del año. LNG and general cargo. energía eléctrica. 87°35’15”O. 10 y 6 para pedir al Piloto. pudiendo atracar 3 buques.500 sq m and tank for molasses with capacity of 1. Working hours: Office hours: Mondays through Fridays. Port is used in particular for container handling (NYK).000 galones. Medical aid: Ship agent must be notified of need for medical services. Pilotaje: Obligatorio para los navíos de 300 TRB y desde la Boya de Mar que está a una distancia de 16 millas náuticas. Fresh water: Available. It also handles clean products. mooring. 48 hours before arrival. Canal de acceso: Profundidad mínima en marea baja 10 m. últimos puertos de llamada y con anticipación de 72 horas y el Manifiesto de Carga. a decentralized state entity created in October 1965. Administration: Managed by Empresa Nacional Portuaria. except for crew of certain nationalities. water supply. Transportation: Port is 108 km by road from Tegucigalpa. situado en el Golfo de Fonseca en la Bahía denominada Boca de Edecán en la costa sur de Honduras en el litoral Pacífico. además. Las áreas descubiertas ascienden a 46. Two dolphins at each side of dock for mooring up to three vessels. Harbor is accessed via 32 km channel of 122 m width and 11. combustible. etc available for unloading. Ship’s radio may not be used in harbor except to contact port authority or ship agent. cercano a la ciudad de Choluteca.000 m2 para almacenar maquinarias y equipos. carga y descarga. Documentos: 48 horas antes de la llegada del buque el representante naviero debe presentar aviso de llegada con documento de matrícula. Reparaciones de buques: Reparaciones menores. receptores de carga o expedidores debería ser conducida vía el Agente del barco por teléfono. fax or e-mail. Los navíos deben llamar la oficina del Agente en San Lorenzo 2 horas antes de la llegada a VHF en el canal 16. timber and bulk carriers and provides pilotage and facilities for loading and unloading. Principalmente maneja los contenedores (NYK) y puede también manejar productos limpios.500 m2 y un tanque para melaza con capacidad de 1.060. Horario de operaciones: Administración: de lunes a viernes de 07:00 a 16:00. 07. Vessels must contact San Lorenzo agent’s office two hours before arrival on VHF Channels 16. 87°35’15”W. Servicios médicos: Preferentemente se debe notificar al Agente del barco de cualquier exigencia 48 ó 24 horas antes de la llegada del buque.hn Berth: Mooring berth at pilot station. Operations: 24 hours a day. 950 HP. Permisos a tierra: Permitidos. electric power. and 160 m long and 15 m wide access bridge. Provee servicios de pilotaje. fuel. Fines for infringement. Información de pre-arribo: Cualquier comunicación con las autoridades. El acceso al puerto se realiza por un canal de 32 km de largo.060. 9. 10 and 6 to request pilot services. Assistance may be requested at mooring berth. largest city in southern region. CONTACTO/CONTACT: San Lorenzo Supervisory Office Tel: +504 781-5142 Fax: +504 781 4142/ 781 5109 Email: supciasanlo@enp. Lista de Tripulación.enp. Tegucigalpa International Airport is 90 km from harbor. Main exports are salt. Pre-arrival information: Ship agent to contact authorities. la ayuda puede ser solicitada en el punto de atraco. madereros y graneleros.000 gallons. Shore leave: Shore passes allowed. agua. freight elevators. and. HONDURAS ESPAÑOL  Descripción general: El puerto atiende a buques de carga general.0 m. Wharf: T-shaped dock of 300 m length and widths of 40 m and 25 m. Cuenta. El buque es objeto de multa si incurre en violación.0 m draft. Access channel: Minimum draft at LW is 10.000 Tm y 149 buques.0 m draft at half-tide. almacenamiento y equipo contra incendio. 87º25’30”W. HONDURAS PORT OF SAN LORENZO. mariscos. or about 0. Documents: Ship agent must submit. melón y sandía. Mooring: Safe operation at harbor. Administración: Administrado por la Empresa Nacional Portuaria. at Boca de Edecán Bay. Location: 13º24’00”N. Pilotage: Mandatory for 300 grt vessels from sea buoy (16 nm) onwards. De ser necesaria. Localización: 13°24’00’’N.5 nm N.000 MT and 149 vessels. ENGLISH  General description: Port serves general cargo ships. Equipment: Cranes. Storage: Four warehouses with total capacity of 8. storage and fire-fighting. 72 hours in advance. Hospital and dental care available. y la carga general. Tráfico registrado en el 2008: 916. On Gulf of Fonseca.hn Web: www. Tidal variation is 3 m. notice of arrival with registry certificate. Repairs: Only minor repair facilities available. Características del Muelle: Dotado de un muelle de 300 m de longitud en forma de “T” de 40 m y 25 m de ancho y 9 m de profundidad en marea media con un puente de acceso de 160 m de largo y 15 m de ancho. Atracadero: Seguro. seafood. Towage: Tug ‘José Cecilio del Valle’ of 950 hp. marked by buoys. atracadero. importaciones de GPL/GNL. Equipos: Tiene equipo de descarga como grúas y montacargas. near Choluteca. con excepción de algunas nacionalidades. cargo manifest. Almacenaje: Dispone de 4 bodegas para un total de almacenaje de 8. variación de marea cada 6 horas y alcanzan un promedio de variación de 3 m. preferably 48 or 24 hours before arrival. Fondeadero: En estación piloto en posición latitud 13°12’03N. Total of 46. melon and cantaloupe. el fax o el correo electrónico. Los hospitales e instalaciones de cuidado dental están disponibles.

35 m depth.00 hours and 13. five spreaders and (for bulk handling) five hoppers and six clamshells. donde están localizadas las tomas y conexiones de las líneas. La dársena de maniobra tiene una longitud de 740 m de largo por 366 m de ancho.com. first served basis.7 nm (3. 9 rastras para contenedores. en la costa del Pacífico de Nicaragua. Manifest. Libro de Cuentas.000 sq m yard for general cargo. Fue el primero en contar con una grúa pórtico y sus características geográficas naturales circundantes lo hacen un lugar seguro y abrigado del oleaje del mar abierto. 443 vessels. in department of Chinandega. conectado con la red vial del país mediante un tramo recién construido de 20 km. Vessels are received on a first come. Berth: No preferential mooring spots. Lista de Pasajeros. una plataforma de cargue y atraque de 14 m x 9 m. Manifiesto. Mooring positions are assigned by port authority. Loading and mooring platform of 14 m x 9 m with electrical sockets and line connections.311 sq m for general cargo and fruit. starting 3 miles outside El Cardón island.ni Millas Náuticas (3. Wharf: Harbor has five docks Dock #1: Breakwater pier of 110 m length. en la desembocadura del estero ‘El Realejo’. Port was modernized in mid 20th century.ni Web: www. Engines and generators may be repaired at workshops in towns nearer to Corinto and Chinandega.879 TEUs. NICARAGUA CONTACTO/CONTACT: Rodolfo Sandino Port Management Tel: +505 2342 2312 Fax: +505 2342 2763 Email: rsandino@corinto. Supplied by gravity method from dock connections. Administración: Administrado por la Empresa Portuaria Nacional. nine skid trucks for containers. 4 (Terminal de contenedores): Es un muelle marginal de 240 m de longitud y 40 m de ancho y calado máximo de 13. Muelle No. 5 (Terminal liquída): Muelle de espigón con 115 m de longitud. Transporte: Existen empresas de transporte privadas con diversidad de capacidades. con marea baja. Pre-arrival information: Port authority must receive from ship agents in writing an ETA notice 72 hours before arrival. Pilotaje: Obligatorio. Traffic in 2008: 1.4 km) de longitud. Las facilidades de hospital están disponibles. Acceso de buques las 24 horas del día. Su modernización se da a mediados del siglo XX y constituyó un hito en la actividad portuaria centroamericana en el Pacífico. 10 m de ancho y 10. Permisos a tierra: Permitidos. 87º11”O. Tráfico registrado en el 2008: 1. Es utilizado para carga general y buques ro-ro. Managua airport is 160 km from harbor.95 m en el canal interno y 12. Berthing is safe provided tugs are used. Despacho. 2 y 3 (Carga general y productos a granel): Es un muelle marginal de 370 m de longitud y 24 m de ancho y calado máximo de 12. Los buques son atendidos a la manera de “el primero en llegar. Port operations: Mondays through Sundays. Repairs: No shipyards or large-scale repair services available. 1 grúa P & H de 5 T. Storage: Port has three transit sheds with total area of 7. Equipment: Two front loaders. 150 m width and 14. At mouth of El Realejo estuary. Documento de Conocimiento de Embarque.6 m depth and an internal channel of 1. a 30.7 m draft.25 m.70 ENGLISH  General description: Port of Corinto is Nicaragua’s main port. Shore leave: Allowed. 24 hours a day. por el se moviliza la mayor parte de la carga de exportación e importación. Lista de Almacenaje. El Aeropuerto de Managua está aproximadamente a una distancia de 160 km del puerto que surge derivado de la actividad marítima y portuaria del antiguo Puerto de El Realejo durante la época colonial.30 hours. Remolcadores: Disponible y obligatorio. Port may be reached by sea via external channel of 1. Voyage memo. ESPAÑOL  Descripción general: Es el principal Puerto de Nicaragua. Equipos: 2 Cargadores frontales. Turning basin is 70 m long and 366 m wide. 08. Working hours: Office hours: Mondays through Fridays. vehículos.1 km) de longitud. Hospital facilities are available. 150 km from capital. Future plans: Dock #1 to be converted into specialized terminal for solid bulks. Stores list.20 m en el canal externo.6 m. Crew list. vehicles. 10 m width and 10. 115 m width and 13. en el área de Chinandega. Transportation: Various private facilities. Port is linked with national road network by 20 km of recently constructed road in Chinandega area.com.4 km) length. Managua. Canal de acceso: Cuenta con 10. 443 buques y 58. Ship agents can arrange consultation with private medical facilities. 72 horas antes del arribo y la confirmación del mismo 12 horas previas al arribo. Los motores y generadores pueden ser reparados en las tiendas de los centros urbanos más cerca de Corinto y Chinandega. Administration: State port managed by Empresa Portuaria Nacional (EPN).95 m in inner channel and 12. Muelle No.25 m. and a container yard of 23. at rate of 10 t/hr. Documentos: Del Puerto de origen de la carga: Manifiesto de la Carga. El acceso marítimo a las instalaciones portuarias se logra atravesando un canal exterior de 1. 1 Grúa de 45 T para contenedores. 4 cargadores frontales (Reach Stacker).epn.60 m de profundidad y un canal interior de 1. 5 Spreader’s y para el manejo de carga a granel 5 tolvas y 6 Clamshel. 58. Muelle No. de la capital Managua. Clearance. Passenger list.00 to 12. Bill of lading. Es seguro con el uso de remolcadores.311 m2 utilizadas para mercadería general y frutas. Account book. NICARAGUA PORT OF CORINTO.00 m de ancho y 13. Clearance from last port. Can be used for general cargo and ro-ro. Dock #5: (liquids terminal): Breakwater pier of 115 m length. Documentos del último puerto. nine tractor trucks and 13 skid trucks.1 km) length.000 sq m.85 nm (3.000 m2 para carga general y un patio para contenedores de 23. Características del Muelle: El Puerto cuenta con cinco muelles. Documents: From original port of loading: Cargo manifest. Horario de operaciones: El horario administrativo es de lunes a viernes de 08:00 a 12:00 y de 13:00 a 17:30 y el horario operativo es de lunes a domingo las 24 horas. Agua fresca: Disponible en el muelle. 87º11’W. desde camiones de 5 T hasta rastras y góndolas de 24 T. un patio de 30. 1: Es un muelle del tipo de espigón de 110 m de longitud. Port is equipped to receive containers. Se utiliza como muelle alterno para atender buques tanque de pequeña eslora. four reach stackers. Cuenta con acceso permanente a carretera de todo tiempo. 15 montacargas. Muelle No.85 Millas Náuticas (3. on Pacific coast of Nicaragua. one 5 t P&H crane.879 teu.00 to 17. 15 freight elevators. Towage: Mandatory for mooring and cast-off. a 150 km.000 m2. liquid and solid bulks.35 m de profundidad. Adicionalmente se ha desarrollado un antepuerto con el propósito de descongestionar el tráfico de camiones en la ciudad. Atracadero: No existe un muelle preferencial y el atraque es indicado por la Autoridad Portuaria. It was first port to acquire a gantry crane. carga general y especial. one 45 t container crane.6 m de calado. Programa de expansión: El Muelle 1 será transformado en una Terminal Especializada para productos a granel sólido.6 m. Used as alternative dock for smaller tankers.9 millones Tm. from 5 t trucks to 24 t skid trucks and gondola trucks. general and project cargo. Declaración de Salud. Lista de la Tripulación.20 m in external channel. Almacenaje: Tres bodegas de tránsito con un área total de 7. 9 cabezales y 13 rastras. con 115. Foreport has been developed to ease traffic congestion in city. Location: 12º29’N. Pilotage: Mandatory. . Realizado a partir de 3 millas náuticas fuera de la isla de El Cardón. 40 m width and maximum draft of 13. es el primero en ser atendido”. Memorando de Viaje Información de pre-arribo La Autoridad Portuaria debe recibir por escrito de los Agentes del Barco la notificación del barco (ETA). Maritime statement of health. and confirmation 12 hours before arrival.9m t.00 m de ancho y 14. Recibe cargas en contenedores. Docks #2 and 3: (general cargo and bulks): Marginal docks of 370 m length and 24 m width with a maximum draft of 12. Localización: 12º29”N.49 PUERTO CORINTO. Reparaciones de buques: N/D. handling most of its import and export trade.epn. Servicios médicos: Cuenta con médicos en el Puerto y la mayoría de los Agentes de barcos tienen servicios particulares. Fresh water: Available. Vessels may approach 24 hours a day. Medical aid: Doctors available at harbor. a granel líquido y sólido. protected from open sea. Natural surroundings make it a safe harbor. Dock #4: (container terminal): Marginal dock of 240 m length. Access channel: LW draft of 10. 150.

1 km from port.ni and puertorama@epn. 84°13’88”O. Cuenta con una carretera asfaltada y segura que permite la circulación de todo tipo de transporte terrestre. Horario de operaciones: De 8:00 a 17:00 y 24 horas a buques internacionales. 61 vessels. El Puerto está localizado a 100 Km. Documentos: Manifiesto de Carga de Exportación. cargo manifest. piloto. cumpliendo con las normas de seguridad de puerto y los permisos otorgados por migración y extranjería. 61 buques y 3. Docks area has 6. Wharf surface has mooring bitts for berthing of conventional vessels up to 110 m in length. general cargo (in containers or loose). Las principales cargas son vehículos automotores en contenedores y sueltos. docks area. Shiprepair: Not available at port.200 TEUs. any vessel over 200 grt must use a pilot. Información de pre-arribo: Permiso de Entrada. Localización: 12°10’11”N.000 t. Tráfico registrado en el 2008: 31. Remolcadores: Se coordina con el Puerto El Bluff cuando se requiere este servicio. crew list. Equipment: Two derrick cranes of 60 t capacity each.000 Tm. Shore leave: Authorized at master’s request in writing.com. ENGLISH  General description: Port of Arlen Siú is a river port and an international multipurpose terminal. Medical aid: Two public health facilities and private hospitals in city. con bitas sobre la superficie del mismo para el atraque de barcos convencionales de hasta 110 m de eslora. last 10 ports of call. near Rama River. heavy construction machinery. diez últimos puertos escalados. La carga general varia en contenedores y suelta: equipos pesados de construcción. del Caribe y de otros destinos. Permiso de Salida y Lista de Pasajeros (custodia de DGA. Location: 12°10’11”N. la profundidad en el área de muelles es de 6. Mooring: A rubber protection system prevents damage to wharf or vessel at time of berthing or casting off. Primary hospital care available 8 km from port. departure clearance and passenger list (Customs security officer.71 m. Es un muelle longitudinal con casco de acero. Programa de expansión: Se está estudiando la construcción de un dique y la instalación de tanques de almacenamiento de combustible y otros químicos. There is a 20 m x 10 m access bridge.706 teu. naval security officer. Permiso para bajar a tierra: A solicitud por escrito del capitán. Administración: Es administrado por la estatal Empresa Portuaria Nacional. iniciando en la estación piloto de Puerto El Bluff. Pilotaje: Es obligatorio para todos los barcos internacionales y algunos nacionales que trasportan carga peligrosa (combustible).5. subject to port security regulations and authorization from Migration and Aliens office. in Autonomous South Atlantic Region. 7 and 12 t. pilot. Tel: 505 2266 3039. cuyas dimensiones son: 93 x 24 m. Services to be requested at pilot station of El Bluff Port. timber and coffee in containers. the Caribbean and other parts of the world. Manifiesto de Carga. cerca del Rama en la Región Autónoma del Atlántico Sur a 294 Km. Certificado de Seguridad ISPS y generales del barco (cuando vienen al puerto por primera vez). Canal de acceso: 4. Storage: Two roofed transit sheds for general cargo and a yard of 1.5. shipping agent). ISPS safety certificate and vessel particulars (if arriving for first time at port). ENACAL. Existen servicios privados que brindan el servicio en la zona. 1 km S of port and 400 m N of port. También ofrece servicio a la carga de cabotaje nacional abasteciendo los municipios y poblaciones de la Región Autónoma del Atlántico Sur (RAAS) y Región Autónoma del Atlántico Norte (RAAN). 294 km from Managua. Según la Ley de Practicaje de Nicaragua. . Service for international vessels is 24 hours. To be submitted 72 hours before arrival. Transporte: Acceso vía terrestre. a todo barco mayor de 200T de Registro Bruto (TRB) es obligatorio el asesoramiento de un práctico Atracadero: Posee un sistema de defensa de caucho para evitar daño al muelle y buque al momento del atraque y desatraque. Almacenaje: Dos bodegas de tránsito techadas para el almacenaje de todo tipo de mercadería y patio construido con capacidad de almacenar 1. Servicios médicos: Dos centros de salud públicos y clínicas privadas en la ciudad.ni Pre-arrival information: Arrival clearance. Port lies 100 km from mouth of Escondido River. Access channel: 4. Towage: Arranged with El Bluff Port as required.5 m deep at high tide (El Bluff Port). NICARAGUA PORT OF ARLEN SIÚ. a state entity.com. de la desembocadura del Río Escondido.00 to 17. Agua fresca: Disponible previa coordinación con el servicio de agua potable de la empresa estatal de servicio público. Wharf operations: Floating dock adjusts to level of river. un cargador Fantuzzi para contenedores con capacidad de 45 T y montacargas con capacidad de 3. a state entity. two tractor trucks and two skidding tractors of 30 t each. Steel wharf of 93 m x 24 m.200 teu capacity. Lista de Tripulante.ni Web: www. Equipos: Dos grúas del tipo de pluma con capacidad de 60 T c/u. así mismo tiene un puente de acceso de 20 x 10 m. 505 2266 2455. Working hours: 08. dos cabezales y dos tractores con sus rastras con capacidad de 30 T c/u. scrap metal. Pilotage: Mandatory for all international vessels and for some national vessels carrying dangerous cargo (oil). Arlen Siú is certified as a safe port in compliance with IMO safety standards and the ISPS Code. de la ciudad de Managua. EPN. 72 horas antes.71 m draft. 84°13’88”W. It serves vessels from the US eastern seaboard.00 hours.50 PUERTO ARLEN SIÚ. chatarra. También se cuenta con un Hospital Primario que esta a unos 8 km del puerto. The port also serves national coastal traffic supplying municipalities and villages of Autonomous South Atlantic Region (RAAS) and Autonomous North Atlantic Region (RAAN). Main cargoes are vehicles (in containers or loose). agente).5 m con marea alta (puerto El Bluff) Características del Muelle: Muelle flotante que permite ajustarse a los diferentes niveles de agua que experimenta el rio. Documents: Export cargo manifest. una ubicada al sur del puerto a una distancia de 1 km y la otra ubicada al norte del puerto a 400 m. Está certificado como “Puerto Seguro” en cumplimiento de los estándares de seguridad requeridos por la Organización Marítima Internacional (OMI) a través del código de protección de buques e instalaciones portuarias (PBIP). 7 y 12 T.epn.com. Fresh water: Supply to vessels must be co-ordinated with potable water services of ENACAL. a una distancia de 1 km.706 TEUs. Traffic in 2008: 31. Reparaciones de buques: N/D. but private companies in area provide services. Future plans: Projects for construction of a dock and installation of storage tanks for oil and chemicals. Transportation: A modern highway links port with rest of country. Administration: Empresa Portuaria Nacional (EPN). 3. Berths: Two berthing areas. Fondeadero: Dos zonas de fondeo. Under Nicaraguan law. a 45 t Fantuzzi container loader and freight elevators of 3. custodia de la Fuerza Naval.epn. CONTACTO/CONTACT: Management of Port of El Rama Tel: 505 2517 0011 Manager: Francisco Buitrago Email: fbuitrago@rama. madera y café. NICARAGUA ESPAÑOL  Descripción general del puerto: Puerto fluvial operado como una Terminal Multipropósito internacional brindando atención a buques que vienen procedentes de la costa este de los EEUU.

51

PUERTO SANDINO, NICARAGUA
PORT OF SANDINO, NICARAGUA

Transportation: Fully paved highway links port with capital, 70 km away. Nearest airport is 70 km from seaport. Documentation: • Cargo manifest – eight copies • Customs clearance from previous port of call • Crew list – six copies • Mail, explosives and drug List, if carried – six copies • Passenger list – six copies • Account books – eight copies Características del Muelle: Muelle flotante para carga líquida: esta compuesto por 6 boyas metálicas sujetas a cadenas anclas. Calado máximo 12 m Longitud máxima 230 m en el campo de boyas.
ESPAÑOL 

CONTACTO/CONTACT: Carlos Huete Mejía General Manager Tel: +505 2312236 Email: chuete@sandino.epn.com.ni Web: www.epn.com.ni

• Stores list – six copies • Voyage memo – six copies. Pre-arrival information: Vessels in transit from Panama Canal to Port of Sandino should provide ship agent at Panama Canal their advance ETA notice at departure from Port of Balboa for transmission to Nicaragua. Shore leave: Permits through Migration and Aliens Office. Berth: West of port, about half a mile from pilot buoy. No restrictions on length and draft of vessels. Pilotage: Mandatory from mooring area onwards. Mooring: Two floating docks for conventional vessels and tankers. Access channel: Natural access channel with signaling buoys (luminous and reflective) to ensure safe navigation. Wharf: Floating wharf for liquid cargo consisting of six metal buoys fastened to anchor chains. Maximum draft 12.0 m Maximum length 230 m in buoy area. Floating wharf for solid cargo consisting of four metal buoys fastened to anchor chains. Maximum draft 10.5 m Maximum length 200 m in buoy area. Equipment: 720 m conveyor belt system from wharf to warehouses and yards, with capacity of 200 t/hr, and two hoppers of 50 cu m capacity. Used for handling of agrochemical bulks, mainly urea. Storage: Warehouse #1: 2,990.2 sq m with capacity of 5,300 t Warehouse #2: 1,968.2 sq m with capacity of 3,500 t Warehouse #3: 5,626.50 m2 with capacity of 11,000 t Warehouse #4: 2,944 sq m with capacity of 5,000 t Warehouse #5: 3,660 sq m with capacity of 7,500 t Banco Warehouse: 1,421 sq m with capacity of 2,700 t.

Muelle flotante de carga sólida: esta compuesto por 4 boyas metálicas sujetadas a cadenas anclas. Calado máximo 10.5 m Longitud máximo 200 m en el campo de boyas. Equipos: Cuenta con un sistema de bandas transportadoras de 720 m de longitud y que van del muelle a las bodegas /patios, con capacidad de 200 T/ M x hora y dos tolvas de 50 m3 de capacidad, lo que convierte en un puerto especializado en el manejo de agroquímicos a granel (principalmente de urea). Almacenaje: Bodega # 1 con 2,990.20 m2 y capacidad de 5,300 Tm Bodega # 2 con 1,968.20 m2 y capacidad de 3,500 Tm Bodega # 3 con 5,626.50 m2 y capacidad de 11,000 Tm Bodega # 4 con 2,944 m2 y capacidad de 5,000 Tm Bodega # 5 con 3,660 m2 y capacidad de 7,500 Tm Bodega Banco, con 1,421 m2 y capacidad de 2,700 Tm Agua fresca: N/D para el abastecimiento de los barcos. Remolcadores: No requerido. Reparaciones de buques: Sólo reparaciones pequeñas en la ciudad de Leon ubicado a 35 km. Servicios médicos: Doctores disponibles para emergencias. Hospital ubicado a 35km. Tráfico registrado en el 2008: 818,000 Tm y 36 buques. Programa de expansión: Proyecto de adquisición de equipos nuevos (Grúa) Reconstrucción de 2 barcazas de 450 T/M de capacidad. Dragado del canal de acceso y muelle.

Descripción general: Es el segundo puerto de importancia de Nicaragua, movilizando parte de la carga granelera líquida y sólida de importación. Aproximadamente el 70% del combustible no refinado (petróleo crudo) es desembarcado en este puerto. Además moviliza clinker, petcoke, acero y urea. Es un puerto de doble manejo, donde el sistema de carga y descarga se hace por medio de barcazas; por consiguiente cuenta con dos puestos de atraque flotantes uno de manejo de carga líquida y otro de manejo de carga sólida. Localización: 12°11’N, y 86°46’O, en el centro de la costa del Pacífico. Administración: Administrado por la Empresa Portuaria Nacional, EPN. Horario de operaciones: Oficinas: lunes a viernes de 08:00 a17:00. Operaciones: las 24 horas, los 365 días. Transporte: Por carretera. A sólo 70 km de la capital y del aeropuerto más cercano. Documentos: • Ocho Manifiestos de Carga • Despacho del puerto anterior • Seis Listas de la Tripulación • Seis Listas de Correo, Explosivos y Drogas si vienen en el barco • Seis Listas de Pasajeros o Declaración Negativa • Ocho Libros de Cuentas • Seis Listas de Almacenes • Seis Memorándum de Viaje. Información pre-arribo: Los barcos provenientes del Canal de Panamá deberán entregar al Agente la información a la salida de Puerto Balboa, previo mensaje de ETA, para su trasmisión a Nicaragua. Bajar a tierra: Permitidos previa autorización de Migración. Fondeadero: Se localiza al oeste del puerto aproximadamente a 0.5 milla de la boya piloto. No tiene ningún tipo de limitación en lo relativo a eslora y calado. Pilotaje: Requerido a partir del área de fondeo de buques. Atracadero: Dos muelles flotantes para barcos convencionales/petroleros. Canal de acceso: Cuenta con un canal de acceso natural, con boyas señalización (lumínicas y reflectivas) para que la navegación se efectué de forma segura

ENGLISH 

Fresh water: Not available for vessels. Towage: Not required. Repairs: Facilities for minor repairs at Leon, 35 km from harbor. Medical aid: Doctors available in emergencies. Nearest hospital is in Leon. Traffic in 2008: 818,000 t and 36 vessels. Future plans: Acquisition of new crane; reconstruction of two barges of 450 t capacity; and dredging of access channel and docks.

General description: Second port of Nicaragua, handling imports of liquid and solid bulks. About 70% of crude oil is discharged Port of Sandino, which also handles clinker, petcoke, steel and urea. Doublehandling port, with loading and discharging being carried out using barges. There are two floating berths: one for handling liquid cargo and one for solid cargo. Location: 12°11’N, 86°46’W. Centrally located on Pacific coast. Administration: Port is managed by Empresa Portuaria Nacional (EPN). Working hours: Office hours: Mondays through Fridays, 08.00 to 17.00 hours. Port operations: 24 hours, seven days a week.

52 CONTACTO/CONTACT: Email: blbmarineserv@ppc.com.pa Tel: +507 271 0000 Web: www.ppc.com.pa

PUERTO BALBOA, PANAMA
PORT OF BALBOA, PANAMA

ESPAÑOL 

Descripción general: Conocido principalmente por la enorme cantidad de tráfico que fluye a través del Canal de Panamá. Sirve como centro de carga para las rutas de comercio del Pacífico y Atlántico. Está equipado con extensas facilidades para manejar contenedores, carga general, a granel y barcos de pasajeros. En el 2008 movilizó 2.17 millones de TEUs, representando el 46.6% del total de contenedores que se movilizaron en los puertos panameños. El Aeropuerto Internacional de Tocúmen está situado a 32 km. Localización: 08°58”N, 79°34’O. Ubicado en la costa del Pacífico, en las proximidades del Canal de Panamá. Administración: Panama Ports Company (PPC), subsidiaria de la Hutchinson Whampoa, opera el puerto a través de una concesión por 25 años prorrogables (Ley 5 de 16 de enero de 1997) que el Estado le otorgó para la administración del Puerto de Balboa y el Puerto Cristóbal en el Atlántico. Horario de operaciones portuarias: 24 horas al día, 365 días al año. Transporte: Acceso a una autopista que enlaza con la costa Atlántica. Existe trasporte terrestre y aéreo disponible. Adicionalmente cuenta con una interfase íntermodal con la Panama Canal Railway para transportar contenedores vía férrea hacia el Atlántico. Documentos: certificados o documentos requeridos para el despacho del barco, regulados por la Autoridad Marítima de Panamá. Información de pre-arribo: La Agencia Naviera enviará una carta de atraque electrónica a la Autoridad Marítima de Panamá, 36 horas previas al arribo del buque al puerto la cual está disponible en www.cartadeatraque-amp.com, ó www.amp.gob. pa/newsite/atraque/. Se requiere de información sobre el nombre de la agencia naviera, puerto de llegada, información general del buque, nombre de los cinco últimos puertos visitados, próximo puerto de destino y el país. Se debe adjuntar manifiesto de carga peligrosa, si aplica y lista de tripulación. También se debe informar sobre eventualidades a bordo relacionadas a seguridad, protección, sanidad u otros. Permisos a tierra: Concedidos generalmente y se requiere de un pase a tierra. Fondeadero: Los barcos deben anclar en diferentes áreas del Puerto. Pilotaje: Obligatorio y es proporcionado por la Autoridad del Canal de Panamá. Una vez que los buques entran al área del Puerto deben pagar por el servicio de pilotaje, el cual será requerido por el Agente Naviero. Con respecto a los servicios de practicaje, además, el buque deberá cumplir con los cuatro puntos en la Comunicación a los armadores que aparecen bajo el epígrafe de Practicaje en el puerto de Cristóbal. Atracadero: Seguro con el uso del servicio de pilotaje. Canal de acceso: 14.2 m. Características del Muelle: El Puerto de Balboa tiene 1,270 m de muelle de aguas profundas para operaciones de contenedores, calado máximo de 13.72 m y cuenta con seis muelles marginales. Equipos: 46 RTGs. 18 Grúas Pórtico panamax y super post panamax.

Almacenaje: Tiene 46 hectáreas de área para almacenaje de contenedores. Agua fresca: Se suministra agua potable a las naves en el muelle o sobre equipo flotante. Disponible en los muelles No. 6, 7, 14 y 15. Remolcadores: disponibles y asignados por el piloto. Reparaciones de buques: Es posible en caso de reparaciones de emergencia en el dique seco de las concesionarias. Servicios médicos: Si el Agente del barco hace los arreglos previos y necesarios la atención médica puede ser obtenida de inmediato en el Puerto de Balboa. La ambulancia de primeros auxilios está disponible a diez minutos del puerto. Tráfico registrado en el 2008: 15.7 millones Tm, 1,609 buques y 2.17 millones de TEUs. Programa de expansión: Panama Ports Company ha realizado inversiones por el orden de US$ 500 millones en las Fases I, II, y III de ampliación del puerto. Actualmente la Terminal se encuentra en la Fase IV de expansión, que representa una inversión de US$ 300 millones, para transformarlo en un mega puerto. Estas obras culminarán en el 2010 con un proyecto de modernización que incluye la construcción de 450 m de muelle y 15 hectáreas de área de almacenaje de contenedor, equipada con cuatro grúas súper post panamax y 10 RTGs. El Puerto de Balboa también ofrecerá 820 m de muelle para las operaciones de todo tipo de carga. Después de completar todas las fases del programa de modernización, Balboa tendrá 1,720 m de muelle, 50 hectáreas de área de almacenaje de contenedor, un total de 22 grúas post y súper post panamax y 56 RTGs.

ties available. An intermodal interface with Panama Canal Railway allows containers to be rail-hauled to Atlantic coast. Documents: Certificates or documents required for vessel clearance as regulated by Panama Maritime Authority. Pre-arrival information: Ship’s agents must send an electronic notice of arrival to Panama Maritime Authority 36 hours before vessel arrival with name of ship agent, port of arrival, particulars of vessel, name of last five ports of call, next port and country of destination, dangerous cargo manifest (if applicable) and crew list. Any on-board events relating to safety, security, health, etc must be reported. Shore leave: Generally allowed. A pass is required for crew members going ashore. Berths: Vessels will be directed to cast anchor in various port areas. Pilotage: Mandatory. Provided by Panama Canal Authority. After entering harbor, vessels must pay for pilotage services as required by ship agent. Vessel must comply with four points of Notice to Shipowners as listed under Pilotage for Port of Cristóbal. Mooring: Safe if assisted by pilotage. Access channel: 14.2 m deep. Wharf: Port of Balboa has 1,270 m of deepwater wharf with maximum draft of 13.72 m for container operations, plus six marginal docks. Equipment: 46 RTGs, 18 panamax and super post panamax gantry cranes. Storage: Container storage yard covering 46 ha. Fresh water: Supplied from wharf or from floating equipment. Available at docks #6, 7, 14 and 15. Towage: Available. Assigned by assisting pilot. Shiprepair: Emergency repairs available at concession holders’ dry dock. Medical aid: Immediately available at Port of Balboa. Arrangements in advance by ship agent. Emergency ambulance is available 10 minutes from port. Traffic in 2008: 5.7m t, 1,609 vessels, 2.17m teu. Future plans: Panama Ports Company has invested about US$500m in Stages I, II and III of port expansion project. Terminal is at Stage IV with an investment of US$300m. This will upgrade terminal into a mega port. Works will be completed by 2010 as part of a modernization that includes an additional 450 m of wharf and 15 ha of storage for containers, equipped with four super post panamax cranes and 10 RTGs. Port of Balboa will also provide 820 m of docks for handling all kinds of cargo. When program is complete, Balboa will have 1,720 m of wharf, 50 ha of container storage, 22 post panamax and super post panamax cranes and 56 RTGs.

ENGLISH 

General description: Port of Balboa is known for high volume of Panama Canal traffic. It is a loading hub for Pacific and Atlantic trade routes. Port is well equipped for handling containers, general cargo, bulk cargo and passengers. In 2008 it handled 2.17m teu or 46.6% of total container movements for Panamanian ports. Tocúmen International Airport is 32 km from harbor. Location: 08°58’N, 79°34’W. On Pacific coast near Panama Canal. Administration: Panama Ports Company (PPC), a subsidiary of Hutchison Whampoa, manages port on basis of a government concession. It has an extendable 25-year term to manage Port of Balboa and Port of Cristóbal on Atlantic coast. Working hours: Harbor is in operation 24 hours a day, all year round. Transportation: Highway provides overland connection with Atlantic coast. Land and air transport facili-

53

BOCAS FRUIT ALMIRANTE, PANAMA
BOCAS FRUIT ALMIRANTE, PANAMA

Location: 9°27’42”N, 82°19’26”W. In Bocas del Toro province, NE of Panama, on border with Costa Rica. Administration: Managed by Compañía La Cruz, a subsidiary of Chiquita Brands International. Working hours: 24 hours a day, all year round. Transportation: Independent truckers carry fruit from banana plantations to port. Documents: Departure clearance from last port of call, vessel particulars, documents of vessel. Pre-arrival information: Vessel particulars, crew list including personal information of crew members, ship agents information and health certificate. Acceptance of pro forma invoice. On occasion, vessel’s maintenance record is requested. Shore leave: Granted on request from vessel crew members. Port completes migratory formalities through agents. Berth: Ample space for berthing of three 20,000 grt vessels. Pilotage: Mandatory for approach to port inside 12-mile limit. Mooring: Safe harbor. Access channel: Minimum depth is 12.0 m. y salida de buques, dentro de las 12 millas de navegación hacia el puerto. Atracadero: Seguro. Canal de acceso: La profundidad mínima en el canal son 12 m. Características del Muelle: Muelle de 305 m de largo con capacidad para atracar dos buques, uno de los atracaderos tiene 200 m y calado 10.6 m y el otro 105 m y 9 m de profundidad. Equipos: 3 top loaders, 16 fork lifts, 1 Crane of 28 T, 16 pallet jacks, 463 chassis, 35 gensets, 10 power packs and 2 controlled atmosphere plants. Almacenaje: Patio con capacidad para 1,400 contenedores, 463 refrigerados. Una bodega techada de 1,100 m² con rampa para contenedores. Agua Fresca: Disponible. Remolcadores: Es necesario el uso de remolcadores, el puerto proporciona este servicio. En el futuro los remolcadores estarán atracados en el puerto. Reparaciones de buques: Sólo soldadura, lo demás lo solicitan a Panamá y los técnicos viajan a dar el servicio. Servicios médicos: Existe un Hospital del Seguro Social y una clínica privada. Tráfico registrado en el 2008: 337,000 Tm, 86 buques y 9,846 TEUs. Programa de expansión: Se prevé ampliar el patio a 3.5 hectáreas. Wharf: 305 m in length, allowing two vessels to moor. One dock is 200 m long with 10.6 m. draft; other, is 105 m long with 9.0 m draft. Equipment: Three top loaders, 16 fork-lift trucks, one crane of 28 t, 16 pallet jacks, 463 chassis, 35 gen sets, 10 power packs and two controlled atmosphere plants. Storage: Yard with storage for 1,400 containers including 463 reefers. Roofed warehouse of 1,100 sq m with container ramp. Fresh water: Available at berthing. Towage: Necessary. Provided by port. In future, tugs will be moored at harbor. Shiprepair: Only welding. Everything else is requested from Panama. Technical experts will travel to Bocas to provide the required service. Medical aid: Available from Social Security Hospital and private hospital. Traffic in 2008: 337,000 t, 86 vessels, 9,846 teu. Future plans: Plans to expand yard area to 3.5 ha.

CONTACTO/CONTACT: Enrique Henríquez Tel: +507 758 6525 Cell phone: +507 6670 5042 Email: ehenriquez@chiquita.com Web: www.puertoalmirante.com www.location.html
ESPAÑOL 

Descripción general: Puerto multimodal con capacidad para el manejo de carga contenerizada, paletizada y fraccionada hacia los mercados de EEUU y de la Unión Europea, mayormente a este último. Emplea a más de 600 personas, de las cuales 73 son empleados directamente por Compañía La Cruz, y el resto son subcontratistas y los camioneros independientes. Localización: 9°27’42’’ N, y 82°19’26’’ O, está ubicado en la provincia de Bocas del Toro, al noreste de Panamá en la frontera con Costa Rica. Administración: Operado por Compañía La Cruz, una subsidiaria de Chiquita Brands Internacional. Horario de operaciones: las 24 horas del día durante los 365 días del año. Transporte: Es desarrollado por camioneros independientes que llegan por carretera y transportan las frutas de las fincas bananeras al puerto. Documentos: Zarpe del último puerto, características de la nave, Documentos de la nave. Información de Pre-arribo: Características de la nave, tripulación con su información personal, datos de la naviera y certificado de salud. Deben haber aceptado la pro forma de cobro. En ocasiones se solicita el registro de mantenimiento. Permisos para bajar a tierra: El puerto realiza los trámites migratorios por nuestros agentes y se les permite bajar si así lo solicita la tripulación de la nave. Fondeadero: Cuenta en la bahía con suficiente espacio para fondeo de mas de tres barcos de 20,000 TRB. Pilotaje: Se requiere piloto o practico para la entrada

ENGLISH 

General description: Multimodal harbor handling containerized, palletized and fractioned cargo for US and European Union markets, mostly for EU. Port employs over 600 staff, with 73 hired directly by Compañía La Cruz. The remainder are subcontractors and independent truckers.

0O. que posee 50% de las acciones y el resto por la empresa privada. 14” and 12” ANSI 150 flanges. El calado máximo en marea baja es de 23. Los miembros de la tripulación deberán pasar revisión al bajar a tierra y regresa al barco.. válvulas y bombas de alto flujo para el trasiego de petróleo.19 m. Medical aid: Hospital in city. empresa mixta formada por el Gobierno de Panamá. Storage: In tanks: ENGLISH  • Three floating-roof tanks of 833. Canal de acceso: N/A Características del Muelle: Cuenta con 3 muelles cuyas especificaciones son: Muelle 1: La plataforma se encuentra a 12. Pilotaje: Obligatorio y disponible las 24 horas. • Un tanque de techo cónico con capacidad para 3 mil barriles. Este oleoducto puede ser utilizado para bombear crudos pesados de alta viscosidad hasta hidrocarburos livianos de mínima viscosidad. Equipos: Para operaciones de barcos petroleros se utilizan tanques. Docking berth for tankers or other cargo vessels of 28. 8°15. 8°15. Maximum draft at low water is 24. 91 vessels. General description: Port of Charco Azul is dedicated to transfer and storage of fuels on Pacific coast. Mail list – two copies.000 SDWT toneladas de desplazamiento.47 m. (ANSI 150) y puede recibir y cargar productos a una capacidad de 100.five copies. Transporte: Carretera no asfaltada San Vicente.000 barrels each • One floating-roof tank of 25.000 SDWT toneladas de desplazamiento.000 SDWT toneladas de desplazamiento y un calado de 9. 8°15.com Web: www. Stores list or no-stores declaration .47 m. 82°47. 82°47. Permisos para bajar a tierra: Permitidos por las autoridades locales. 82°43.three copies.000 displacement tons. Cuenta con un puesto de atraque y puede atender embarcaciones con hidrocarburos y otros productos de 28.0 N. Vessels may not approach terminal without authorization. Loading/unloading capacity is 100.000 displacement tons.0 W. Terminal has two tugs of ASD 65 t bp each. que consiste en la construcción de 6 tanques de almacenamiento para cada terminal (3 en Charco Azul y 3 en Chiriqui Grande) y la reversion del flujo del oleoducto del Atlántico hacia el Pacifico. owned 50% by Government of Panama and 50% by private companies.38 m. Horario de operaciones: Las 24 horas al día. 770 9166.000 barrels.0N. (10.0 W.000 displacement tons. 14” y 12” pulg. Transportation: Unpaved road to San Vicente. Agua fresca: Disponible en los muelles.19 m. Mooring berth with 9. height (MLLW).5”N. Available 24 hours. SA.petroterminal.000 to 300. Retorno aproximadamente a 6 km de Puerto Armuelles.0 N.000 to 265. Crew members are subject to inspection when going ashore and returning to ship. Shore leave: Passes are allowed by local authorities. 82°40’O. Servicios médicos: Un hospital disponible en la ciudad y servicios médicos y dentales disponibles. 14” y 12” pulg. Fondeadero: Disponible a aproximadamente 6 millas náuticas de la Terminal en las siguientes posiciones: 8°10’N. 82°40’0W.A. Equipment: Tanks. PANAMA ESPAÑOL  Descripción general: Puerto para trasiego y almacenamiento de hidrocarburos en la costa del Pacífico y conectado al Atlántico con el Puerto de Chiriqui Grande a través de un oleoducto que se extiende 131 km a través del Istmo de Panamá. Muelle de Construcción: Cuenta con una plataforma tipo espigón de 15 m de ancho X 21. Construction Wharf: Breakwater-like platform 15 m wide and 21. (ANSI 150) y puede recibir y cargar productos a una capacidad de 100. Bill of lading. Remolcadores: Servicio obligatorio. 770 9128 Email: info@petroterminal. Localización: 8°12. Tráfico registrado en el 2008: 6. Shiprepair: Not available. La capacidad de almacenaje de los tanques son: • Tres tanques de techo flotante con capacidad para 833 mil barriles c/u. Passenger lists or no-passenger declaration – four copies. 000 a 265. height (MLLW). Actualmente contamos con 2 remolcadores: c/u con ASD 65T bollard pull. in Chiriqui province. El calado máximo en marea baja es de 24. Medical and dental care services available. Towage: Mandatory for any vessel arriving at terminal. . 82°45.19 m de altura (MLLW). Location: 8°12’5”N. 2°45.500 gla/hr). dos Declaraciones de Efectos Personales de la Tripulación. Wharves: Three wharfs with following specifications: Wharf 1: Platform built at 12.000 bhp. Wharf 2: Platform built at 12.0N. Se debe coordinar con antelación por el Agente del barco.19 m de altura (MLLW). los 365 días del año. Reparaciones de buques: N/D. Administración: Operada por Petroterminal de Panamá. Fresh water: Available to every vessel moored at terminal. dos Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones.5 miles S of Port of Armuelles community.3m t.com Pre-arrival information: ETA notice with vessel information should be sent by ship agent 72 hours before arrival. Programa de expansión: Actualmente existe un proyecto de expansión del almacenamiento en las terminales. PANAMA CHARCO AZUL. It is linked to Atlantic port of Chiriqui Grande by 131 km oil pipeline across Isthmus of Panama. Crew list . Para combustibles. ya que se especializa en el trasiego de petróleo. 8°15. Storage capacity will increase as expansion program moves forward.000 Bhp.54 CHARCO AZUL. Cuenta con 4 brazos de carga con reducciones para conexiones de 16”. Documents: Following documents are required for arrival and clearance: General declaration . Atracadero: Requiere del uso de remolcadores. Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para ingresar y el despacho: Dos Declaraciones Generales. Loading/unloading capacity is 100.0O. 3. Berth: About 6 nm from terminal at following coordinates: 8°10’0N. Cuenta con un puesto de atraque y puede atender embarcaciones con hidrocarburos y otros productos de 28. Doctors allowed on board only in emergency. Mooring: Operations require use of tugs. • Un tanque de techo flotante con capacidad para 25 mil barriles.14 m en la parte frontal del atraque. all year round. S.000 bhp. 8°15.0 N. Los barcos no pueden aproximarse a las cercanías de la terminal sin la debida autorización. cuatro Listas de Pasajeros o declaraciones que no lleva pasajeros a bordo. Three loading arms with reducers for 16”.two copies.0O.000 barrels • Two conical-roof tanks of 5. Los médicos pueden subir abordo en casos de emergencia solamente. Cuenta con 3 brazos de carga con reducciones para conexiones de 16”. 8°15. 82°53’W. Administration: Charco Azul Terminal is operated by Petroterminal de Panamá. Almacenaje: La Terminal no cuenta con bodegas. 14” and 12” ANSI 150 flanges.000 bhp. Maritime statement of health.38 m. Cargo manifest or no-cargo declaration .3 millones Tm y 91 barcos. Clearance from previous port of call. Información de pre-arribo: Los mensajes ETA de la información del barco deben ser enviados por el Agente del barco 72 horas antes del arribo. Muelle 2: La plataforma se encuentra a 12. • Tres tanques de techo cónico con capacidad para 120 mil barriles c/u. el despacho del puerto anterior.000 barrels capacity each • Three conical-roof tanks of 120. about 6 km from Puerto Armuelles.0N.14 m draft for smaller vessels up to 3. Four loading arms with reducers for 16”. Pipeline can be used for pumping high viscosity crude down to lowest viscosity fuels. a un flujo de hasta 250 Bhp. Retorno. • El volumen de almacenaje aumentará con la ejecución del programa de expansión.500 gla/hr. 82°43. tres Listas de la Tripulación. CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 770 7246.two copies. Maximum draft at low water is of 23.0 W. Working hours: 24 hours a day. 82°53”O. cuenta con un puesto de atraque para naves menores de hasta 3.34 m long with facilities for handling general cargo and a 4” loading system for fuels at a rate of up to 250 bhp (10. Crew’s effects list – two copies. dos Listas de Correo y el conocimiento de embarque. un sistema de carga de 4” pulg. cinco Manifiestos de la Carga o declaración de que no lleva carga. 000 a 300. Docking for tankers or other cargo vessels of 28.000 barrels each • One conical-roof tank of 3. Harbor is on W shore of Charco Azul Bay and E side of Burica peninsula. Traffic in 2008: 6. Treatment must be arranged in advance by agent. valves and high-flow pumps for transfer of fuels when operating with tankers. la Declaración Marítima de Salud. Future plans: Project to expand storage capacity at terminal with construction of six storage tanks for each terminal (three in Charco Azul and three in Chiriqui Grande) and reversal of oil pipeline flow.). • Dos tanques de techo cónico con capacidad para 5 mil barriles c/u.34 m de largo y facilidades para el manejo de carga general. Pilotage: Mandatory.

03 m y el calado máximo de boya sur es de 20. Linked with Pacific port of Charco Azul by 131 km oil pipeline across Isthmus of Panama. Fondeadero: Disponible en la Laguna de Chiriquí en las siguientes coordenadas sugeridas: Dentro de la Laguna: 8°59’N.5 nm from terminal and S buoy is 1 nm away. three with floating roofs and three with permanent roofs. Administración: Operada por Petroterminal de Panamá. Horario de operaciones: Las 24 horas al día. Port has loading wharf for stacked or containerized cargo. Documents: • General declaration . Also 3 ha of storage for bulk cargo. Actualmente.7 m barrels. Este puerto también opera un muelle de carga para operar cargas apiladas o en contenedores. 82°00’W.000 to 320. Vessels must not approach terminal without authorization. 5. Future plans: Expansion of storage space at terminals with six storage tanks for each terminal (three in Charco Azul and three in Chiriqui Grande) as well as reversal of oil pipeline flow so it runs from Atlantic to Pacific. 82º7’W. y 9°00’N. Pilotaje: Es obligatorio y disponible las 24 horas. También existe un muelle general de carga cuyas medidas son de 182. Maximum draft is 21.three copies • Passenger list or no-passenger declaration .com Web: www. Administration: Terminal is operated by Petroterminal de Panamá. Berths: Positions for mooring of vessels at Chiriqui Lagoon: Inside lagoon: 8°59’N. 10 km from terminal. 82°04’W Outside lagoon: 9°12’N. Agua fresca: Disponible en el muelle de carga general. all year round. valves and high-flow pumps are used for transfer of fuels when operating with tankers. 82°00’O. Transporte: Vía terrestre a través de un camino de acceso asfaltado.two copies • Bill of lading.. tal como camiones y montacargas. que consiste en la construcción de 6 tanques de almacenamiento para cada terminal (3 de Charco Azul y 3 de Chiriquí Grande) y la reversión del flujo del oleoducto del Atlántico al Pacífico.five copies • Crew list . Localización: 8º56”N.5 millas náuticas del terminal y la boya sur está ubicada a 1 milla náutica. Storage: Various tanks for oil storage. cuenta con otra área de 3 hectáreas la cual es desarrollada para el almacenaje de carga a granel. Además. • Cualquier otra condición que pueda afectar la carga o descarga del barco • Gasolina y agua si lo requiere.000 T de desplazamiento. Los barcos no pueden aproximarse a las cercanías de la ENGLISH  General description: Port is dedicated to storage and transshipment of crude oil to tankers on Atlantic coast. Equipos: Cuenta con equipos para la movilización de carga contenerizada. Fresh water: Supplied from general cargo wharf. Información de pre-arribo: Los mensajes ETA de la información del barco deben ser enviados por el agente del barco 72 horas antes del arribo y deben incluir: • Nombre del barco.582 teu. There are also warehouses for sugar and fertilizers. SA. N buoy is 1. Navigation buoys mark channel area. Adicionalmente. Medical aid: Social Security Medical Center in Rambala area.two copies • Maritime statement of health • Mail lists . 101 buques y 5. Tráfico registrado en el 2008: 2. un área de 8 hectáreas (20 acres) ha sido desarrollada y equipada con 350 enchufes eléctricos para contenedores refrigerados. 82°04’O.97 m.A. Transportation: Terminal is reached by a paved access road.12 m. Descripción general: Diseñado para el almacenamiento y trasbordo de petróleo crudo a buques petroleros en la costa del Atlántico y conectado al Pacífico con el Puerto de Charco Azul a través de un oleoducto que se extiende 131 km a través del Istmo de Panamá. Equipment: Terminal has trucks and freight elevators. vessel may come in under own power or use tug assistance to ensure safe mooring.03 m for N buoy and 20. Tanks. se utilizan tanques. No unauthorized person may carry alcohol or drugs. Bajar a tierra: Permitidos por las autoridades locales. in province of Bocas del Toro. Location: 8º56’N. Los miembros de la tripulación deben ser revisados en la Oficina de Aduanas al bajar a tierra y al regresar al barco y deben asegurarse que ninguna persona no autorizada lleve alcohol o drogas. 101 vessels. There is 8 ha (20 acres) of storage for reefer containers with 350 plugs. at Chiriqui Lagoon. Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para ingresar y el despacho: • Dos Declaraciones Generales • Despacho del puerto anterior • Cinco Manifiestos de la Carga o declaración de que no lleva carga • Tres Listas de la Tripulación • Cuatro Listas de Pasajeros o declaraciones que no lleva pasajeros a bordo • Dos Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones • Dos Declaraciones de efectos personales de la tripulación • La Declaración Marítima de Salud • Dos Listas de Correo • Conocimiento de Embarque. Crew members to be inspected at Customs office when going ashore and returning to ship.two copies • Clearance from previous port of call • Cargo manifest or no-cargo declaration . Para las operaciones de los barcos petroleros. Access channel: Canal del Tigre channel is 40. S. Características del Muelle: El terminal utiliza dos monoboyas para el atraque de buques petroleros.7 millones de barriles.7 m t. Almacenaje: La terminal cuenta con diferentes tanques para el almacenamiento de hidrocarburos. Pilotage: Mandatory. que posee 50% de las acciones y el resto por la empresa privada. en el terminal hay bodegas para el almacenamiento tanto de azúcar como de fertilizantes. Reparaciones de buques: Cuenta con un extenso taller de reparación de los contenedores de refrigeración operado por la concesionaria del puerto. Traffic in 2008: 2. Available 24 hours. 82°00’O.two copies • Crew’s effects list . PANAMA CHIRIQUI GRANDE. 82°00’W and 9°00’N.000 displacement tons. Pre-arrival information: ETA notice with vessel information should be sent by ship agent 72 hours before arrival and should include: • Name of vessel.12 m for S buoy. PANAMA CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 756 9125. Pilots may be requested from inside or outside Chiriqui Lagoon. There is a general cargo wharf of 182. empresa mixta formada por el Gobierno de Panamá.88 m length and 10. Shore leave: Allowed by local authorities. Working hours: 24 hours.7 millones Tm. owned 50% by government and 50% by private companies.petroterminal. Mooring: Once berth has been allocated. tres tanques con techo flotante y tres tanques con techo fijo. Towage: Not required. 756 9129 Email: info@petroterminal. válvulas y bombas de alto flujo para el trasiego de petróleo. Vessels use own gear to handle containers. Canal de acceso: El Canal del Tigre ofrece una profundidad de 40 m y tiene boyas de navegación que indican el área de este. Fuera de la Laguna: 9°12’N. if applicable. . • Conocimiento de Embarque y Manifiesto de la carga. Remolcadores: No es requerido.0 m deep. Estos tanques son de tipo cilíndrico. • Bill of lading and cargo manifest • Any other circumstance affecting vessel’s loading/ unloading operations • Fuel and water needs. a 10 km de la Terminal.55 CHIRIQUI GRANDE. los 365 días del año. cuya capacidad para atracar buques tienen un rango entre 28. Los barcos utilizan sus grúas de abordo para la movilización de los mismos. Atracadero: Una vez asignada la ventana de atraque los barcos pueden utilizar su propia propulsión o remolcadores para completar sus maniobras de una manera segura. Total storage capacity is 2. On Atlantic coast of Panama.582 TEUs.97 m draft.000 y 320. Servicios médicos: El Centro Médico de la Caja del Seguro Social está en el área de Rambala. Repairs: Large repair workshop for reefer containers operated by terminal’s concession holder. 82º7”O. La boya norte se encuentra a 1. El calado máximo para boya norte es de 21.four copies • Stores list or no-stores declaration . Wharf: Two Monobuoys for mooring of tankers of 28.com ESPAÑOL  terminal sin la debida autorización y pueden solicitar los pilotos tanto fuera como dentro de la Laguna de Chiriquí. Programa de expansión: Actualmente existe un proyecto de expansión del almacenamiento en las terminales.88 m de longitud y un calado de 10. La capacidad total de almacenamiento de hidrocarburos es de 2.

24 hours. 97 tractores.2 millones Tm. Provided by Virtual Logistic Marine Services. La dársena de maniobra tiene 600 m de diámetro. Turning basin of 600 m diameter. Location: 09°22’4”N. Fondeadero: La Torre de Control de la Bahía de Manzanillo es la encargada de autorizar el fondeadero. Documents: Following documents required for vessel clearance: • General declaration . Bajar a tierra: Previa autorización de Migración. 593 vessels and 616. conexión intermodal adyacente provista por Panama Canal Railway Co.cct-pa. 30 grúas RTG. ENGLISH  Almacenaje: Su capacidad y tecnología avanzada le permite mover 30 TEUs por hora y tiene la capacidad de almacenar 400.com • Stores list or no-stores declaration . CONTACTO/CONTACT: Sachybeth Lara Sales and Marketing Agent Tel: +507 430 9517/430 9500 Email: cctmkt@cct-pa. 5 reach stackers. PANAMA COLON CONTAINER TERMINAL. There is 160 teu of storage for hazardous cargo. Port operations are 24 hours. Traffic in 2008: 4. subsidiaria del Grupo Evergreen. #1 and #2 have 14.00 hours.000 teu capacity. Terminal has a handling capacity of 30 teu/hr. 593 buques. Administración: Operada por Colon Container Terminal. Storage: Container yard has 400.2 m t. Cuarentena.0 m draft. provided tugs are used.four copies . Pre-arrival information: Crew list. 12 empty stackers. 2 and 3). At Coco Solo Norte. 79°53’W. Migración y de la Autoridad Panameña de Seguridad de Alimentos (AUPSA). 79°53”O. Inspection ramp and phytosanitary areas are certified by Agricultural Development Ministry of Panama. Administration: Managed by Colon Container Terminal SA. Remolcadores: Servicio es obligatorio. 3 km from France Field and 88 km from Tocumen International Airport in Panama City. Working hours: Administrative offices and entrance checkpoint open Mondays through Fridays. general cargo and ro-ro. Medical aid: Facilities in Colon.4”N. S. Berths: Allocated by control tower of Manzanillo Bay.. También se puede llegar a la ciudad de Colón a través de la Carretera Transístmica y por a nueva autopista Don Alberto Motta Cardoze. 616.two copies • Maritime statement of health • Mail list or no-mail declaration • Crew list . Equipos: 5 grúas pórtico panamax y 5 grúas Pórtico post panamax. 30 RTGs.four copies • Passenger list or no-passenger declaration . Fresh water: Available.A. está clasificado como un ancladero para barcos profundo. Transporte: El enlace ferroviario con la ciudad de Panamá es por medio de la compañía Panama Canal Railway Company. Atracadero: Seguro con el uso de remolcadores. Las Operaciones Portuarias son 24 horas. S.56 COLON CONTAINER TERMINAL. five post panamax gantry cranes.A. área para 160 TEUs destinada a contenedores de Alto Riesgo..000 TEUs en su patio de contenedores.0 m draft and #3 has 15. Pilotaje: Disponible.502 TEUs. Access channel: Channel has 14. 7 días de la semana. Quarantine and Migration. PANAMA ESPAÑOL  Descripción general: Colon Container Terminal. Agua fresca: Disponible. five reach stackers.0 m. in Panamanian Colon District. carga general y carga rodante. seven days a week. S. Expansion program: Stage I of Phase III in progress. last port of call. Repairs: Maintenance and repair workshop handles minor repairs on request. seven days a week. General description: Colon Container Terminal SA is a modern deepwater harbor covering 74. 12 empty stackers. Mooring: Safe. Es un moderno puerto especializado en el manejo de contenedores. S. con la más avanzada tecnología para el trasbordo rápido y eficiente de la carga con un área de 74.33 hectáreas. los 7 días de la semana. Wharves: Terminal has 982 m of wharves (#1. in Corregimiento de Cristobal. 2 y 3). Horario de operaciones: Las Oficinas Administrativas y la Garita de Entrada laboran de lunes a viernes de 08:00-17:00 y los sábados de 08:00-12:00..00 to 17. Provided by Panama pilots and Caribbean pilots.502 teu.two copies • Crew’s effects list . 08. 97 tractors. Tráfico registrado en el 2008: 4.00 hours and on Saturdays from 08.. las 24 horas del día. Other facilities: Customs. último puerto de escala y Manifiesto de carga y descarga. Los servicios de Aduana. City of Colon can also be reached via Transisthmian Highway or new Don Alberto Motta Cardoze freeway. Localización: 09° 22. con una longitud de 320 m y calado de 16 m.com Web: www. Su rampa de inspección y zonas fito-zoosanitarias están certificadas por la Dirección Ejecutiva del Ministerio de Desarrollo Agropecuario de Panamá.0 m draft and a 200 m wide breakwater. Reparaciones de buques: Cuenta con un taller de mantenimiento y reparación el cual brinda servicios de reparaciones menores a contenedores a solicitud del cliente.33 ha and specializing in containers. Intermodal link provided by Panama Canal Railway Co. Canal de acceso: Canal con 14 m de calado y rompeolas con 200 m de ancho. Servicios médicos: Hay facilidades médicas en Colón. Pilotage: Available.A. Documentos: Los siguientes documentos son requeridos para el despacho: • Dos Declaraciones Generales • Declaración del último puerto de escala • Cuatro Manifiestos de Carga o declaración de que no hay carga efectiva • Cuatro Listas de Pasajeros o declaración que no hay pasajeros a bordo • Dos Listas de Almacenaje o declaración que no hay provisiones a bordo • Dos Declaraciónes de Efectos de la Tripulación • Declaración Marítima de Salud • Lista de Correo a bordo o declaración que no hay correo a bordo • Dos Listas de la Tripulación. Asimismo desarrollarán las áreas A+B para el almacenaje de contenedores. Equipment: Five panamax gantry cranes. Programa de expansión: Actualmente se está desarrollando la etapa I de la Fase III que consiste en la construcción del muelle 4.two copies. a subsidiary of Evergreen Group.00 to 12. los muelles 1 y 2 tienen 14 m de profundidad y el muelle 3 tiene 15 m. 12 montacargas. Shore leave: Passes to be authorized by Migration Office. loading and unloading manifest. Información de pre-arribo: Lista de la Tripulación. This involves construction of Wharf 4 with a length of 320 m and a draft of 16. Towage: Mandatory. and Food Safety Authority. Areas A and B will be developed for storage of containers.two copies • Last port of call declaration • Cargo manifest or no-cargo declaration .A. 12 freight elevators. Características del Muelle: Mantiene 982 m de muelle (muelles 1. Transportation: Rail link between Panama City and city of Colon operated by Panama Canal Railway Company.

subsidiaria de la Hutchinson Whampoa administra el puerto por medio de una concesión por 25 años prorrogables (Ley 5 de 16 de enero de 1997) que el Estado le otorgó para la administración del Puerto Cristóbal y el Puerto Balboa en el Pacífico. Servicios médicos: Hay clínicas disponibles en la ciudad de Colón. etc. seven reach stackers and a 100 t panamax mobile crane. En el Puerto de Cristóbal. Mooring: Mooring operations are safe for all vessels.05 m t. Located 48 miles from Tocumen International Airport. Documents: Required documentation should be channeled through ship agents. Service is provided by concession holders. Agua fresca: Se suministra agua potable a las naves en el muelle o sobre equipo flotante. Working hours: 24 hours a day. Administración: Desde 1997. Wharf: Deepwater wharf of 630 m available for containerships. 1. Traffic in 2008: 3. Medical aid: Facilities available in city of Colon. three post panamax). El puerto también ofrece 2. 20 hectáreas de almacenaje para contenedores. health. En la entrada Atlántica del Canal de Panamá. Future plans: Phase II of port expansion. Programa de expansión: La Fase II de expansión de Puerto que inició en el año 2009 deberá completarse en el 2010. Se debe adjuntar manifiesto de carga peligrosa. general cargo. PANAMA Company began a modernization program in 1997. Información de pre-arribo: La Agencia Naviera enviará una carta de atraque electrónica a la Autoridad Marítima de Panamá. dangerous cargo manifest. ENGLISH  General description: Port of Cristobal handles wide variety of traffic including containers.ppc. 24 grúas RTG. Localización: 92°21”N. 24 RTGs. bulks. El Muelle 6 de la Terminal de Contenedores del Puerto de Cristóbal fue convertido en una moderna Terminal de Cruceros iniciando operaciones en octubre del 2000. Fresh water: Supplied ex wharf or using floating equipment. next port and country of destination. Transporte: El enlace ferroviario hacia la costa del Pacífico y con la cuidad de Panamá es por medio de la Panama Canal Railway Company.8 m. protección. próximo puerto de destino y el país. security. PANAMA PORT OF CRISTOBAL. Towage: Compulsory. six side picks for empty containers.000 m de muelle para buques porta-contenedores. Horario de operaciones: 24 horas al día. 36 horas previas al arribo del buque al puerto. El Puerto de Cristóbal tiene más de un siglo de estar operando comercialmente. Three 800 m multipurpose docks. información general del buque. This included refurbishment of two panamax dock cranes and acquisition of new 100 t port crane and four RTGs.528 vessels and 249. Wharf #6 of Cristobal Container Terminal was converted into modern terminal for cruise ships which started operations in October 2000.5 ha.com. Access channel: 13. 240 conexiones para contenedores refrigerados. and crew list as well as reports on any on-board events relating to safety.pa Web: www. Almacenaje: Cuenta con 14. Equipos: 6 grúas pórtico (3 panamax.8 m depth.528 buques y 249. si aplica y lista de tripulación. Pilotage: Mandatory for all vessels. También se debe informar sobre eventualidades a bordo relacionadas a seguridad. Equipment: Six derrick cranes (three panamax. 2 muelles para Cruceros 640 m. Berths: Sufficient space available for berthing.57 PUERTO CRISTOBAL. Reparaciones de buques: Solamente para trabajos de emergencia.05 millones Tm. Cuenta con 3 muelles multipropósito de 800 m. a subsidiary of Hutchison Whampoa. Location: 92°21’N. 7 reach stackers. vessel particulars. port of arrival. 79°55”O. Storage: Container storage yard of 14. Características del Muelle: 630 m de muelle de aguas profundas para operaciones de buques porta contenedores. should be completed by 2010. all year round. At Atlantic gateway to Panama Canal.000 m of wharf for containerships with 11 panamax and post panamax derrick cranes and 20 ha of storage for containers. 1. Transportation: Port is linked to Pacific coast and Panama City by rail services of Panama Canal Railway Company and by road via Transisthmian Highway and a modern freeway. Administration: Panama Ports Company (PPC). Once development stage is finalized. Atracadero: Seguro. puerto de llegada. El Aeropuerto Internacional de Tocumen está a 77 km del puerto.936 m de muelle para las operaciones de todo tipo de carga. una vez terminada esta fase de desarrollo. started in 2009. vehicles and passengers. Tráfico registrado en el 2008: 3. Panama Ports . Shiprepair: Available only for emergency repairs. sanidad u otros. Shore leave: Crew allowed to go ashore. la consecución de una nueva grúa de puerto de capacidad de 100 T y cuatro grúas de pórtico sobre neumáticos (RTG). equipado con 11 grúas pórticos panamax y post panamax. Panama Ports Company (PPC). Profundidad ofrecida en canal de acceso: 13. This notice should include name of ship agent. 3 post panamax). vehículos y pasajeros. Se requiere de información sobre el nombre de la agencia naviera. 365 días al año. y una grúa móvil panamax con capacidad de 100 toneladas. Bajar a tierra: Es permisible que la tripulación baje a tierra. graneles. manages port on basis of a government concession for an extendable 25-year term to manage Port of Cristobal and Port of Balboa on Pacific coast.pa ESPAÑOL  Fondeadero: Disponible. el Puerto de Cristobal ofrecerá a sus clientes 1. name of last five ports of call. nombre de los cinco últimos puertos visitados. Remolcadores: Es necesario el remolque de los barcos y es suministrado por concesionarios. la carretera Transístmica y una moderna autopista. incluyendo contenedores. diseñados para la atención directa de las naves que realicen operaciones en el muelle. Descripción general: El puerto maneja una gama variada de cargas. CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 433 7900 Email: ctblmarineservice@ppc.5 hectáreas para el almacenaje de contenedores. Documentos: Se coordina a través de la Agencia Naviera.936 m of wharf for general cargo. Port of Cristobal will have 1. carga general. Pilotaje: Obligatorio. Port has 2. Wharf of 640 m with two docks for cruise ships and 240 reefer plugs.com. Pre-arrival information: Ship agents should send e-notice of arrival to Panama Maritime Authority 36 hours before arrival of vessel. 6 side pick para contenedores vacíos.245 teu. fue emprendido un programa de modernización de las instalaciones existentes que incluyó la restauración de las dos grúas de muelle panamax de puerto.245 TEUs. 79°55’W. if applicable.

PANAMA DECAL TERMINAL.5 m y sin restricciones de manga. in-line blending. Mooring: No restrictions on beam of vessels. Los servicios que ofrece son: recepción de productos de los tanqueros. Fondeadero: Se usa el área de fondeo del Canal de Panamá bajo sus instrucciones y regulaciones Pilotaje: Requerido para buques Tanqueros.000m³. Accommodates vessels of up to 70. Bajar a tierra: No es permitido. La carga de barcazas se hace mediante brazos de carga. • General declaration . Aumento de capacidad con tanques de 223. On Taboguilla Island. Programa de expansión: En progreso. storage. 47 vessels.000 cu m.two declarations. Towage: Mandatory only for tanker mooring and casting off. Shore leave: Crew members not allowed ashore. Hoses not allowed.original and five copies • Clearance of previous ports of call • Stores list . Loading is done by means of loading arms. Horario de operaciones: 24 horas al día de lunes a domingo. PANAMA ESPAÑOL  Descripción general: Terminal especializada que provee servicios de almacenamiento de productos petrolíferos por medio de terceros a los buques que transitan por el Canal de Panamá.000 TPM.com 24 hours before arrival. A. ENGLISH  General description: Specialized terminal providing third-party storage services for oil products for vessels transiting Panama Canal. Working hours: Mondays through Sundays. SA. mezcla en línea y en tanque. Transporte: Sólo por vía marítima. • Certificado de Registro del Buque. Traffic in 2008: 948. tank mixing and loading on barges. Wharf: 280 m long with 14. Terminal has capacity of 175. Information to be channeled through ship agent. No se permite el uso de mangueras Almacenaje: Capacidad total de 175.two originals • Crew’s personal effects list .original and five copies • Crew list . marine diesel oil. 79°31’W. Equipment: Two barge-loading posts.000 cu m in 12 tanks of 5. almacenaje. Capacidad de manejo de 2 a 3 barcazas por día. marine diesel oil. Localización: 08°48’N. Handling capacity of two to three barges per day.5 m draft and no restriction on beam of vessel.000m³ distribuido en 12 tanques de 5. En la Isla Taboguilla en el Océano Pacífico en Panamá.000 Tm. Vessels resort to using the facilities. Debe ser remitida por el agente naviero a la Terminal.000 m3 CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 213 1013 Email: decal@decalpan. • Una original y cinco copias de la Lista de Tripulación. Modern. Services are reception of tanker loads. y carga de barcazas.000 cu m to 35.000 m³ y se caracteriza por ser una estructura moderna y automatizada. fuel oil 180 y fuel oil intermedios. 362 días al año. con capacidad para trasegar gas oil. • Original de Despacho de puertos visitados previo a la llegada. 180 cSt fuel oil and intermediate fuel oils. Transportation: Terminal can be reached only by sea. who sends it to terminal. Medical aid: Not available. • Una original y cinco copias de la Declaración General. Reparaciones de buques: N/D.000 cu m. Pacific coast of Panama. Storage: Total storage capacity of 175. Expansion program: Increase in capacity with tanks of 223.000 cu m. Location: 08°48’N. Características del Muelle: Capacidad para barcos de hasta 70. • Certificado de Equipos de Seguridad. fuel oil 380. Agua fresca: N/D. • Manifiesto de Carga. fully automated structure for handling transfer of gas oil. Remolcadores: Uso obligatorio sólo para atraque y desatraque de Tanqueros. Pilotage: Required only for tankers. Shiprepair: Not available. Equipos: Mantiene dos puntos de embarque de barcazas. . calado de 14.58 TERMINAL DECAL. 362 days of year. • Dos originales de Listas de Almacenaje o declaraciones que no lleva provisiones. • Certificates for inspection • Vessel’s certificate of registry • Cargo manifest • Safety certificate • IOPP (International Oil Pollution Prevention Certificate) Pre-arrival information: ETA information to be sent to terminal 72 hours before arrival and second notice Berth: Terminal does not have its own facility. • Dos Declaraciones de efectos personales de la tripulación • Certificados para ser inspeccionados. 24 hours. Administración: Operada por la empresa DECAL PANAMÁ. • IOOP (Certificado de contaminación) Información de pre-arribo: Toda la información de ETA debe ser enviada a la Terminal con 72 horas antes de la llegada y una segunda notificación 24 horas antes de la llegada. Fresh water: Not available. 47 buques. Documents: • Q88 (Tanker Chartering Questionnaire 88) report and name of client/user. Atracadero: No existe restricciones en manga del buque.000 TPM. segregation. S. Documentos: • Q88 y la nominación del Cliente usuario de la Terminal. instructions and regulations provided by the Panama Canal. Tráfico registrado en el 2008: 948. Administration: Managed by Decal Panama. Longitud de 280 m.000m³ a 35. La terminal tiene una capacidad de 175.000 t. Servicios médicos: N/D. segregación. 79°31’O.

Documentos: • Certificado de Seguridad de la nave (International Ship Security Certificate) • Lista de los últimos 10 puertos arribados y sus niveles de seguridad • Lista de Tripulantes • Naviera que maneja el buque • País de abanderamiento del buque • Lista de carga peligrosa Información de pre-arribo: Se debe enviar la información al departamento de protección (seguridad) documentos como: lista de tripulación. Mediterranean-style wharf for roro vessels of up to 300 m length and 12. Año Nuevo y Viernes Santo. El muelle para contenedores y Ro-Ro tiene una estructura marginal. 2. Garita: lunes a viernes de 8:00 a 17:00. 08. 08. profundidad de 12. Permisos para bajar a tierra: Previa autorización de Migración.00 to 12.5 m sobre el nivel medio del mar. Mantiene conexión ferroviaria con puertos en el Pacífico. 21 side picks. Pre-arrival information: Should be provided to Security Department. Mooring: Docking at port is safe for all vessels. Cuentan con 20 top picks. Access channel: Channel is 14. Profundidad ofrecida en canal de acceso: El canal de acceso tiene un calado de 14 m y tiene una longitud de 3 km desde la boya de mar. Ubicado cerca de la entrada Atlántica del Canal de Panamá y está adyacente a la Zona Libre de Colón. Breakwater is 200 m wide and 14. Agua fresca: Disponible en el muelle.382 vessels and 1. Pilotaje: Disponible previa contratación. Adicionalmente toda la documentación requerida por el código ISPS. whose main operations division is SSA Marine.A. Off Atlantic entrance to Panama Canal and next to Colon Free Zone. el cual es utilizado para anclaje. New Year’s Day and Good Friday. Localización: 9°22’N. Storage for 48. Actualmente Manzanillo Internacional Terminal (MIT). PANAMA 08. Terminal for containers. if authorized by Migration Office.5 m al costado de muelle. Atracadero: Seguro. Port operations: 24 hours. and Saturdays from .0 m deep. Tráfico registrado en el 2008: 10. 24 RTGs and 38 container elevators. 21 side loaders. list of vessel’s last 10 ports of call and all documents required by ISPS Code. Future plans: Investment of over Balboas 200m in construction and development of three additional wharves and 38 ha for a container yard.com.000 teu.0 m deep and 3 km in length from sea buoy.3 millones Tm.382 buque y 1. que mantiene como división operativa principal a SSA Marine. formed by association of Panamanian entrepreneurs with Carrix Inc. Características del muelle: Cuenta con 1. La dársena para maniobras es de 600 m de diámetro. cuenta con capacidad de almacenaje de 48.240 m of wharves for containerships with 14. Towage: Available. 38 montacargas de contenedores.00 to 17. Total of 120. 3 super post panamax. Equipos: 16 grúas pórtico (2 panamax. ENGLISH  General description: Port of Manzanillo.mitpan. Fondeadero: El puerto mantiene un área protegida por un rompeolas. 102 ottawas y 115 chasis para operaciones portuarias. profundidad de 14 m al costado de muelle. Todos los muelles están a 2.00 hours. A 400 m long wharf for containerships with 14.00 hours. and Saturdays from 08. Handling rate of 60 teu per crane per hour. Pilotage: Port offers pilotage services to vessels. Medical aid: Hospital de 4 Altos is 1 km from port. Diameter of turning basin is 600 m. Berths: Port uses a breakwater-protected area for berthing. Administration: Managed by Manzanillo Internacional Terminal SA. Wharf: Uninterrupted 1.00 to 12.00 to 17. Fresh water: Available at mooring on request.000 TEUs al mes. sábado de 8:00 a 12:00. nine post panamax. Advance notice required on Christmas Day. 79°53’W. Programa de expansión: Inversión de más de B/200 millones en la construcción y desarrollo de 3 muelles adicionales y 38 hectáreas para patio de contenedores. Entrance checkpoint hours: Mondays through Fridays. Muelle ro-ro ‘estilo mediterráneo’ para buques de hasta 300 m. profundidad de 14 m al costado de muelle. S. 79°53’O.5 m draft alongside dock. Also 20 top loaders. la cual es una asociación entre empresarios panameños y Carrix. 365 días al año con notificación anticipada en los días de Navidad. Inc. Port is linked to Pacific ports by rail. lista de los últimos 10 puertos visitados por el barco.000 container movements per month. Mondays through Fridays.000 TEUs.5 m above MSL. Documents: • International ship security certificate ESPAÑOL  Descripción general: Fue construido en 1995 y es proveedor de servicios portuarios a muchas navieras del Caribe y Suramérica.0 meters draft alongside dock. Muelle de 400 m para buques portacontenedores. Location: 9°22’N. 2 grúas de pórtico panamax marca Paceco de 40 TL para contenedores).6 millones de TEUs. 2. Traffic in 2008: 10. Remolcadores: Disponible. Equipment: 16 gantry cranes (two panamax. Wharf for containers and ro-ro cargo has a marginal-type structure. • List of last 10 ports of call and their respective security levels • Crew list • Vessel’s shipping line • Vessel’s flag state • Dangerous cargo list. Buques: 24 horas al día. ro-ro y mercancía suelta.3m t.59 MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL. Transportation: There is access for road traffic. ro-ro and loose cargo. sábado de 8:00 a 12:00. submitting documents such as crew list. built in 1995. Transporte: Por carretera. 20 hectáreas adicionales en desarrollo y 51 hectáreas para habilitación futura.0 m draft alongside dock. PANAMA CONTACTO/CONTACT: Tel: +507 430 9800 Email: info@mitpan.000 teu in container yard. serves many shipping companies in Caribbean and South America. Shore leave: Allowed. 9 post panamax.com MANZANILLO INTERNATIONAL TERMINAL.6 million teu. La apertura del rompeolas es de 200 m de ancho y su profun- didad es de 14 m. 102 Ottawa yard tractors and 115 chassis for port operations. all year round. Su capacidad y tecnología avanzada le permite mover 60 TEUs por grúa por hora y tiene la capacidad de almacenar 48.240 m continuos de muelle para buques portacontenedores. pilots and providers of any services required from time of arrival to time of departure.00 hours. www. Shiprepair: Provided by third parties on request.000 TEUs en su patio de contenedores y moviliza 120. three super post panamax and two panamax Paceco gantry cranes of 40 t for containers). Administración: Operado por Manzanillo Internacional Terminal. Servicios médicos: El Hospital de 4 Altos está ubicado a 1 km del puerto. Working hours: Office hours are: Mondays through Fridays. Reparaciones de buques: Se solicita a terceros.00 hours. Manzanillo International Terminal (MIT) has a storage capacity of 48. Horario de operaciones portuarias: Oficinas: lunes a viernes de 8:00 a 17:00. Storage: Yard has 50 ha of paved storage for containers with an additional 20 ha being developed and a further 51 ha reserved for future development. Es una terminal de contenedores. Ship agent is responsible for arranging tugs. Almacenaje: El patio cuenta con 50 hectáreas pavimentadas para contenedores. All wharves are 2. 24 grúas RTG.

A. Cargas sobre dimensionadas y cargas extra pesadas son nuestra especialidad de marca registrada. Today.nl The Belgian dredging and hydraulic engineering group Dredging. Adicionalmente proveemos soluciones en lo relacionado a refuerzos y adecuaciones de carreteras y puentes. El Grupo cuenta con casi 150 años de experiencia en el campo de los dragados y las actividades de relleno de tierras así como de la ingeniería hidráulica de gran envergadura en los cinco continentes con más de 70 proyectos. Dacrotrans can provide a solution. artificial islands. planned maintenance systems or yard support. It also offers solutions for road and bridge reinforcement and foundations.60 PERFIL DE COMPAÑÍA COMPANY PROFILES DACOTRANS DE CENTROAMÉRICA SA ESPAÑOL  DAMEN SHIPYARDS GORINCHEM ESPAÑOL  DREDGING ENVIRONMENTAL AND MARINE ENGINEERING NV ESPAÑOL  Dacotrans de Centroamérica S. In this way. The group has almost 150 years of experience in the field of dredging and landfill activities as well as in the key area of hydraulic engineering. zonas industriales. Environmental and Marine Engineering NV. with a niche business in project cargo handling. air freight. Whether it is the delivery of spare parts. The company provides all the usual services including LCL. nosotros podemos darle esa solución.500 vessels have been delivered worldwide. De esta forma. Sistemas de Mantenimiento Planificado o apoyo al astillero.dacotrans. DEME cuenta con el respaldo de una flota de lo más diversificada. www. warehousing and Customs clearance.A. has reached a prominent position in the world market in a range of complex hydraulic and highly specialized disciplines. Many vessels have been delivered to a variety of customers in the Americas. training programs.net Since 1927 Damen Shipyards Gorinchem has built a variety of tugs. Its dedicated staff and management plus a strong network of agents are ready to serve. Dacotrans has acquired a deep knowledge and understanding of local business and has grown with it. sea routes. Damen contributes to the success of its customers. en el área de transporte internacional y logística. del cual forma parte Dredging International NV. transporte terrestre. Overdimensioned and heavy lifts are a specialty of Dacotrans along with complete DDU/DDP (duty unpaid or duty paid) and turnkey deliveries. Thanks to its innovative approach. based on modular building principles.dredging. sea por la entrega de repuestos.com . the group has branches in more than 90 countries and has been involved in projects all over the world with the construction of new ports. programas de entrenamiento. vías marítimas. Una vez más. aunadas a entregas llave en mano DDU/ DDP. Environmental and Marine Engineering NV. Este enfoque de construcción modular ofrece a nuestros clientes ventajas importantes: precios competitivos.damen. The company is strongly committed to its stated goal: ‘Creating land for the future’. y actualmente con sucursales en más de 90 países. DEME is strongly supported by a diverse fleet in terms of size and type of vessels. tanto en tipos de naves como en tamaños: garantía de fuerza en todos los segmentos del mercado. con mas de 30 años de experiencia. S. DEME confirma su compromiso y dedicación a nuestras generaciones “Creando tierra para el futuro”.500 barcos han sido entregados por todo el mundo. making this region the second market of Damen Shipyards. almacenaje y nacionalización. se ha colocado en una posición prominente en el mercado mundial en un buen número de disciplinas hidráulicas complejas y altamente especializadas. Ya sea que usted o su cliente necesiten que nos ocupemos de su carga consolidada de Miami o necesite que suplamos una solución completa para una planta generadora de energía de 300 MW desde el interior de China. Dacotrans ha ido adquiriendo un profundo conocimiento local del negocio y ha crecido con él. islas artificiales. ENGLISH  Desde 1927 Damen Shipyards Gorinchem construye una variedad de remolcadores. residential and recreation zones. más de 4. industrial parks. aeropuertos. y colocación sobre fundamentos gruesos. carreteras y puentes. www. convirtiendo la región en el segundo mercado de Damen Shipyards. transporte aéreo. con un nicho especial reservado para el manejo de carga de proyectos. barcos de trabajo y otras naves comerciales de diseños estándares. es una compañía líder en Costa Rica y Centroamérica. part of which is Dredging International NV. In addition Damen Services supports its customers in the operation of its vessels by offering logistic support and Service Level Agreements. ENGLISH  Dacotrans de Centroamérica. workboats and other commercial craft to standard designs. FCL. has been a leading company in Costa Rica and Central America for over 30 years in the field of international transport and logistics. Nosotros suplimos toda la variedad usual de servicios. base a los principios de construcción modular. Muchos barcos han sido entregados a una variedad de clientes en el continente Americano. it has always been a pioneer in technological innovation throughout its history. FCL. Damen contribuye al éxito de sus clientes. trucking. www. Nuestros dedicados colaboradores y equipo gerencial aunados a una sólida red de agentes están listos para servirle. ha ido dejando una gran huella en todo el mundo con nuevos puertos. zonas residenciales y de recreo. the company is very much a creator of trends. Nacida de una larga tradición de agenciamiento de carga alemán. incluyendo el LCL. Whether it’s a consolidated parcel from Miami or a complete 300 MW power station originating in China. Como resultado. airports. This modular construction approach offers its clients important advantages: competitive prices. plazos cortos de entrega así como tecnología y funcionamiento probados. short delivery times and proven technology and performance. highways and bridges. with over 70 projects in five continents. Además Damen Services respalda a nuestros clientes en la operación de sus barcos ofreciendo apoyo logístico y Acuerdos de Nivel de Servicio. Coming from a long tradition of German freight forwarding. ENGLISH  El grupo belga de dragados e ingeniería hidráulica Dredging. y siempre ha sido pionera en la innovación tecnológica a lo largo de toda su historia. As a result over 4. La empresa tiene un enfoque innovador y creador de tendencias. providing a highly effective force in all market segments.

Over the years.go. reducción directa de costos y comunicación abierta combinada con sistemas tecnológicos eficaces. which is an autonomous state institution. ha establecido objetivos y metas que marcan su horizonte y enfoque hacia el mercado. a leading company in satellite monitoring technologies for vessels (VMS). que es una institución autónoma del Estado de Costa Rica. JAPDEVA.kellar. líder en tecnologías de Monitoreo Saltelital para Naves (VMS) y de los Astilleros SIMA en Perú. Entre estas áreas de experienca.cr www. seguridad marítima. protección portuaria y capacitación marítima. Costa Rica es un país principalmente exportador de fruta fresca hacia los mercados internacionales. En 1973 asumió las funciones de autoridad portuaria al nacionalizarse los puertos de Limón. and of SIMA Shipyards in Peru. está en proceso de modernización de sus puertos. con amplia experiencia. por año. Actualmente. Dos prioridades forman parte de su columna vertebral: la administración de los puertos y el fomento del desarrollo socioeconómico de la region de Limón. IMC also provides services in the field of coastal and ports engineering. thermal cameras and access control • Port monitoring and surveillance systems including VTS and AIS • Software applications for ports and airports. también tenía a cargo la administración del ferrocarril entre el puerto y la capital del país. In these areas of expertise. derecho marítimo. CCTV. JAPDEVA was founded in February 1963 as a tool for economic development in the Caribbean region of Costa Rica. ciencias medioambientales.biz The company responsible for managing the ports of Limon and Moin is JAPDEVA: the Board of Management for Port and Economic Development on the Atlantic Coast. en Costa Rica. oil transport at sea and other hydrodynamic devices. A través de los años.61 INTERNATIONAL MAR CONSULT. control de acceso. maritime safety. www. Esta empresa tiene más de 10 años de experiencia profesional a nivel internacional. los puertos de Limón y Moín. enhancing their productivity and profitability through high quality services. IMC es también representante comercial regional de CLS Panamá. Cámaras térmicas) • Sistemas de Vigilancia y Monitoreo (VTS. efficient and effective systems. AIS. KELLAR NetSolutions. eficientes diseñados a la medida. ENGLISH  International Mar Consult. para lo cual. IMC is also the regional commercial representative of CLS Panama. with 80 per cent of domestic production as well as imported goods moving through the ports of Limon.japdeva.A. en el cual se incluyen las metas para los próximos 30 años. sea currents. For this purpose. cuenta con un Plan Maestro Portuario. se llama Junta de Administración Portuaria y Desarrollo Económica de la Vertiente Atlántica (JAPDEVA). Core activities of JAPDEVA include port administration and promotion of socio-economic development in the region of Limon. Costa Rica is mainly an exporter of fresh fruit to international markets. Para este efecto. • El conocimiento y pericia para diagnosticar. positive and widely experienced staff • The know-how and expertise to diagnose. IMC también provee servicios en el campo de ingeniería de puertos y costas. environmental sciences. JAPDEVA is responsible for Limon and Moin. The Port Master Plan includes goals for the next 30 years. INC ESPAÑOL  JAPDEVA ESPAÑOL  KELLAR NETSOLUTIONS SA ESPAÑOL  International Mar Consult. objectives and goals which guide their horizon and focus towards the market. Entre sus activos cuenta con: • Un equipo humano motivado. JAPDEVA assumed the functions of a port authority. IMC cuenta con modelos numéricos para transporte de sedimentos. is in the process of modernizing its ports. instalar e implementar dichas soluciones. Its assets include: • A highly motivated.com . en la costa caribeña de este país. SA. harbor protection and maritime training. IMC está integrada por expertos de amplio perfil en las áreas de ingeniería naval. ENGLISH  KELLAR NetSolutions SA es una firma emprendedora y moderna que valora a cada uno de sus clientes al mejorar su productividad y rentabilidad a través de servicios de alta calidad. • Ubicación Estratégica. esta empresa portuaria. The company has more than 10 years of professional experience internationally. Inc (IMC) es una empresa consultora panameña que cuenta en su cartera con profesionales no sólo de Las Américas sino que también en Europa. con cerca de 10 millones de toneladas métricas y casi un millón de TEUs. The company. SA is a resourceful and modern firm that values each of its clients. Fué creada el 18 de febrero de 1963. se mueve por los puertos de Limón. entre otros) • Software para Puertos y Aeropuertos. • Providers of hardware and software • Open communication and strategic location. tiene a su cargo. KELLAR has established commitments.int-marconsult. with the nationalization of the ports of Limon. deriva de hidrocarburo en la mar y otros modelos hidrodinámicos. como autoridad portuaria. www. IMC is composed of successful and experienced professionals and experts in the fields of marine engineering. revisar y certificar solución desarrollada. which handle nearly 10 million tonnes of cargo and almost 1 million teu per year. • Integradores de Sistemas de Seguridad Total (vigilancia. In 1973. ENGLISH  La empresa que tiene a su cargo la administración de los puertos de Limón y Moín. As part of this process. As a port authority. state-of-the-art. IMC has programs to deal with sediment transport. install and certify the performed solution • Integrators of total security systems including CCTV surveillance. S. admiralty law. en donde el 80% de la producción nacional y la importación de mercancías. recommend and design technological solutions according to the needs of the customer and to implement. Inc (IMC) is a Panamanian consulting company employing professionals not only in the Americas but also in Europe. recomendar y diseñar soluciones tecnológicas que se ajusten a las necesidades del cliente. it also took over the administration of the railroad between the port and the nation’s capital. con la misión de convertirse en una herramienta para el desarrollo socioeconómico de la región del Caribe de Costa Rica. para lo cual. corrientes marinas. cost-direct reduction and open communication combined with high-tech.

The company was founded 45 years ago and remains one of the leading companies in Central America with a major presence in the region. world-class productivity. including Best Container Terminal in the Caribbean for 2004 The Port of Big Creek is a seaport and hub for Belize’s exports such as petroleum. papaya y camarón. Nicaragua. atendiendo a compañías multinacionales de petróleo y transportistas de combustible en general.oceanpollution. de un terreno disponible para una amplia expansión. Costa Rica and Mexico. Con una fuerza de trabajo bien entrenada de más de 848 empleados.com MIT began operations in 1995 near the Atlantic entrance of the Panama Canal next to Colon Free Trade Zone (CFZ). open water and harbor booms.com . It also has strategic alliances in Panama and Miami and in major cities in Asia and Europe.com Ocean Pollution Control is an oil spill response company. banana. Honduras. modern facilities and equipment. non-bureaucratic business style and an onsite owner presence. seguridad las 24 horas del día y espacio para oficinas dentro del puerto. ENGLISH  Ocean Pollution Control. En los últimos años se ha especializado en la limpieza de contaminación y recuperación de derrames terrestres. OPC is able to attend its customers at the inner and outer anchorages of Balboa and Cristobal at any time of day.grupolosandes. cerca a la entrada Atlántica del Canal de Panamá.0 m. With a well trained workforce of over 840 people. Es un puerto pequeño preparado estratégicamente para un crecimiento hacia la búsqueda de nuevas oportunidades. ENGLISH  Los Andes is a Central American company dedicated to the logistics required for exports and imports to and from Central America and co-ordinating and preparing all necessary documentation to perform these operations by sea. citrus. ha sido galardonado en 3 ocasiones por la CSA. Los servicios disponibles incluyen remolcadores y barcazas. www.com www. mantenimiento y reparación de contenedores. It has also being honored three times by the Caribbean Shipping Association. Honduras. El Salvador. generators. Goza de una buena ubicación geográfica. MIT ofrece servicios portuarios a las líneas navieras que transitan a través del Canal de Panamá y en la región del Caribe. agencia naviera y almacenamiento. cítricos. papaya and shrimp. property rental. incluyendo haber sido nombrada como uno de los 10 puertos más eficientes del mundo por Containerization International. It is 67 m wide. It is a small port strategically poised for growth in search of new business opportunities.mitpan. MIT has direct access to CFZ and highway access to cities in Panama and Central America. Services available include tugs and barges. MIT ha recibido numerosos premios.7m por debajo del Datúm de la carta. alquiler de propiedad. stevedoring. It offers efficient and reliable port services to shipping lines transiting the canal or serving South America and the Caribbean. ENGLISH  MIT inició operaciones en 1995. air or land. Since 1997 OPC has responded to over 500 marine and land incidents in which all contaminants were removed and disposed of in accordance with Marpol requirements and local environmental laws. It offers flexibility. con un muelle totalmente protegido que tiene una profundidad de 6. adyacente a la Zona Libre de Colón (ZLC).portofbigcreek. Cuenta con oficinas y personal propio en Guatemala. OPC ha atendido más de 500 incidentes tanto marítimo como terrestre. El canal de acceso se encuentra señalizado y dragado a una profundidad de entrada de 7. Mantiene acuerdos de servicios con muchas de estas empresas. ship agency and storage. SA es una empresa privada panameña operando desde el año 1997 en Panamá en sus aguas territoriales y con presencia en todos los puertos panameños. SA ESPAÑOL  PORT OF BIG CREEK ESPAÑOL  Los Andes es una empresa centroamericana dedicada a la logística operativa de exportaciones e importaciones desde y hacia Centro América. coordinando y elaborando toda la documentación necesaria para realizar estas operaciones vía marítima. including being named one of the top 10 most efficient ports in the world by Containerization International. La empresa fue fundada hace 45 años y continúa siendo una de las empresas líderes y con más presencia en la región centroamericana. Costa Rica y México. prestando servicios directos a sus clientes a requerimientos específicos de estos. OPC has stocks located in response bases on both oceans and is constantly adding new equipment. pumps and sufficient absorbent material to attend large and medium sized spills. The access channel is buoyed and dredged to a depth of 7. seguros y flexibles entre los que se destacan operaciones con una productividad de clase mundial. MIT es el más grande y productivo centro de trasbordo de contenedores de América Latina.7 m below Chart Datum. MIT is one of Latin America’s largest and most productive transshipment hubs. container maintenance. Tiene 67m de ancho. Nicaragua. y modernas instalaciones y equipos. The Port of Big Creek can also be accessed by air and fully paved road. 24-hour security and on-site customer office space. MIT has won many awards. Cuenta además con alianzas estratégicas en Panamá y Miami y con las ciudades más importantes en Asia y en Europa. de un estilo de negocio rápido y eficaz y de una administración in situ. ENGLISH  El Puerto de Big Creek es un puerto marítimo que es el centro de exportación de diferentes productos como petróleo. MIT ofrece servicios eficientes. estibadores. www. www. ample available land for expansion. El Salvador. The company has offices and staff in Guatemala. It has been operating since 1997 in all the territorial waters of Panama and has a presence in all major ports. banano.62 PERFIL DE COMPAÑÍA COMPANY PROFILES GRUPO LOS ANDES ESPAÑOL  MIT ESPAÑOL  OCEAN POLLUTION CONTROL. El acceso al puerto es por vía aérea y por una carretera completamente pavimentada.0 m at the entrance. MIT cuenta con acceso directo a la ZLC y por carretera hacia las ciudades de la República de Panamá y de América Central. compressors. It benefits from a good geographic location. with a fully fendered quay with a depth alongside of 6. aérea o terrestre. Igualmente. OPC has specialized marine equipment including dedicated oil spill response vessels with integrated skimmers.

ENGLISH  Wärtsilä Guatemala provee soporte al ciclo de vida para plantas de generación en Centro América. and to the region’s marine market. turbocargadores y otros servicios. en el desarrollo del recurso humano panameño requerido para enfrentar los retos del crecimiento de la industria marítima. ISO14001: 2000 and OHSAS 18001: 2007.pa Wärtsilä Guatemala is a network office for Wärtsilä Corporation. Nuestro taller de servicio cuenta con espacio de más de 900m2 que incluye equipo especializado para reparación y reconstrucción de los componentes de los motores. Seguridad y Medio Ambiente a nivel mundial. particularmente ahora cuando los puertos panameños logran consolidarse como líderes en la región y el Canal de Panamá inicia una ampliación que. turbochargers and other engine shop services. As part of its corporate commitment to quality. marine and coastal resources. Como parte de nuestro compromiso corporativo de Calidad. Especialmente. La compañía cuenta con 50 profesionales incluyendo nuestro equipo de Servicio de Campo.com . Wärtsilä Guatemala ha obtenido las certificaciones ISO 9001:2000.wartsila. The company employs 50 professionals including a field service team of 30 highly experienced engineers. sistemas auxiliares. The company provides life-cycle support for power plants in Central America. en estos momentos en que nuestro país acepta y realiza ingentes esfuerzos para encarar su irremediable destino histórico de convertirse en el centro regional por excelencia en la provisión de servicios a la industria marítima-portuaria. The emergence of this quality training center has coincided exactly with Panama becoming the number one ship registry. Esta institución de capacitación de excelencia nace precisamente en los momentos en que Panamá ocupa el primer lugar en abanderamiento de buques en el mundo.ac. nuevamente en su historia. marca el rumbo del transporte y el comercio marítimo mundial. ISO14001:2000. Wärtsilä Guatemala is fully certified with ISO 9001: 2000. There is over 900 square meters of workshop space with specialized equipment for repair and overhaul of engine components. and when the Panama Canal is undergoing a historic expansion that has made headlines in the world of maritime trade and transportation. logística y de recursos marinos y costeros. sistemas del gobernador. OHSAS 18001:2007. cubriendo Wärtsilä y otras marcas. These resources are needed to deal with the challenges of a growing maritime industry. It also comes at a time when the nation’s ports are positioning themselves as leaders in the region.umip.UNIVERSIDAD MARÍTIMA INTERNACIONAL DE PANAMÁ ESPAÑOL  WÄRTSILÄ GUATEMALA ESPAÑOL  La Universidad Marítima Internacional de Panamá (UMIP) es una universidad especializada en asuntos marítimos nacionales e internacionales y que se enfoca. con una base instalada de más de 1500MW de motores Wärtsilä. 30 ingenieros con alta experiencia.500 MW of Wärtsilä power plants. www. Nuestro portafolio de servicios incluye soluciones de servicios completos para motores. safety and the environment worldwide. Its portfolio includes complete service solutions for engines and auxiliary systems. precisamente. when Panama has made a huge effort to fulfill its historical destiny to become a regional maritime and port center offering logistics. www. with an installed base of over 1. ENGLISH  The International Maritime University of Panama specializes in national and international maritime issues and focuses on the development of Panamanian human resources. y al mercado marino de la región. covering all Wärtsilä engines and other makes. engine governor systems. particularly now.

amp.com Panama Port Company.gob.go.sieca.pa www. 2231 1010 Email: proyectomesoamerica@ proyectomesoamerica.ws .hn Puerto Castilla Tel: (504) 429 8013 Email: supciacastilla@enp.gob. Terminal Charco Azul (Pacífico) Tel: (507) 770 7246 Email: info@petroterminal.hn Proyecto Golfo de Honduras Tel: (504) 665 2343 Email: edasmunoz@hotmail.com PANAMÁ Autoridad Marítima de Panamá Tel: (507) 501 5100 Email: mercadeo@amp.sv www.enp.com Tel: (507) 272 4500 Email: op@pancanal.ww.go.hn www.gob.com www.santotomasport.64 DIRECTORIO DIRECTORY BELICE Port of Big Creek Tel: (501) 523 2003 Email: info@portofbigcreek.puertobarriosonline.cr www.com.DeptoMaritimo.puerto-quetzal.gob.ni www.sica.com Bocas Fruit Company Tel: (507) 758 4127/4124 Email: ehenriquez@chiquita.gob.gob.org Puerto Cortés Tel: (504) 665 0192 Email: supciaco@enp.com Petroterminal de Panamá.ni Ministerio de Transporte e Infraestructura Tel: (505) 2222 5952/5111 Email: rpublicas@mti. 6452 Email: dchinchilla@cnpp.sv COBIGUA/Puerto Barrios Tel: (502) 7920 1500 Email: puertobarriosonline@chiquita.puertocaldera.com www.org www.gt www.gob.go.com www.ac.sv www.com Manzanillo International Terminal Tel: (507) 321 1012 Email: info@mitpan.hn www.ni Dirección General de Transporte Acuático del Ministerio de Transporte e Infraestructura Tel: (505) 2222 6928 Email: dgta@mti.sv amorales@amp.go.mopt.com.pa Universidad Marítima Internacional de Panamá Tel: (507) 231 4700 Email: info@umip.incop.gob.org. Transporte.sv www.com www.hn Dirección General de la Marina Mercante Tel: (504) 2236 8880 Email: direccion@marinamercante.org Autoridad Marítima Portuaria Tel: (503) 2530 2222 Email: cborja@amp.enp.gob.gob.com.epn.puertolaunion. Terminal Chiriqui Grande (Atlántico) Tel: (507) 756 9125 Email: info@petroterminal.bz www.enp.com www.cpn.org.cr www.hn www.com NICARAGUA Empresa Portuaria Nacional Tel: (505) 2266 3039 Email: mercadeo@epn.hn www.pa Colon Container Terminal Tel: (507) 430 9500 Email: cctmgt@cct-pa.proyectomesoamerica. Terminales de Balboa y Cristóbal Tel: (507) 207 5100 Email: cbtlmarineservice@ppc.mti.marinamercante.hn Comisión Nacional de Protección Portuaria Tel: (504) 221 6451.gob.sv Proyecto Mesoamérica Tel: (503) 2261 5444.sv Ministerio de Obras Públicas.umip.petroterminal.gob.pa www.com www.com HONDURAS Empresa Nacional Portuaria Tel: (504) 2225 5003 Email: mercadeo@epn.gt Departamento Marítimo.sv Puerto Acajutla Tel: (503) 2405 3201 Email: info@puertoacajutla.go.mti.puertoalmirante.mitpan.com www.com www.mop.com www.gt Comisión Portuaria Nacional Tel: (502) 2419 4800 Email: info@cpn.com Junta de Administración Portuaria de la Vertiente Atlántica de Costa Rica Tel: (506) 2222 4900 (San José) Tel: (506)2795 4747 (Pto Limòn) Email: fjimenez@japdeva.decalpan.bz Comisión Ejecutiva Portuaria Autónoma Tel: (503) 2218 1231 Email: info@cepa.com Port of Belize Tel: (501) 227 2439 Email: info@portofbelize.gob.int www.pa Autoridad del Canal de Panamá Tel: (507) 272 7961 Email: Rsabonge@pancanal.ni www.com Decal Panamá Tel: (507) 213 1013 Email: decal@decalpan.com www.gob.mopt.japdeva.go.civ.cr División Marítima Portuaria del Ministerio de Obras Públicas y Transporte Tel: (506) 2233 5022 Email: harcec@mopt.hn COSTA RICA Ministerio de Obras Públicas y Transporte Tel: (506) 2225 2000 www.sv www.gob.epn.epn. Vivienda y Desarrollo Urbano de El Salvador Tel: (503) 2528 3085 www.gob.portauthority.cr Instituto Costarricense de Puertos del Pacífico de Costa Rica Tel: (506) 2634 4189/4145 Email: gerencia@incop.com.gob.gob.ppc.cr GUATEMALA Secretaría de Integración Económica de Centro América Tel: (502) 2368 2319 Email: info@sieca.puertoacajutla.ac.cr www.gob.com Belize Port Authority Tel: (501) 223 0752 Email: info@portauthority.com Empresa Portuaria Quetzal Tel: (502) 7720 1111 ext 203 Email: informacionalcliente@ puerto-quetzal.gt www.ccad.com www. Infraestructura y Vivienda de Guatemala Tel: (502) 2223 4200 Email: evillatoro@comunicaciones.hn www.ni EL SALVADOR Sistema de Integración de Centro América Tel: (503) 2248 8800 Email: info.amp.gob.gt Empresa Portuaria Nacional Santo Tomás de Castilla Tel: (502) 7720 4040 Email: alopez@santotomasport.hn Puerto San Lorenzo Tel: (504) 781 5142 Email: supciasanlo@enp. Ministerio de Defensa Tel: (502) 2334 4575 Email: info@deptomaritimo.pancanal.com Petroterminal de Panamá. www.petroterminal.gt Ministerio de Comunicaciones.gob.com Puerto La Unión Tel: (503) 2640 1555 Email: info@launion.hn www.int www.int Comisión Centroamericana de Ambiente y Desarrollo Tel: (503) 2828 8843 Email: infoccad@sica.com www.cr Sociedad Portuaria de Caldera Tel: (506) 2634 4183/4003 Email: info@spcaldera.cct-pa.gob.cepa.com Tel: (507) 272 1586 Email: obazan@pancanal.pa w.sv Puerto Corsain Tel: (503) 2682 1700 Email: gerencia@puertocorsain.com www.gt www.ni www.gt www.portofbigcreek.portofbelize.com www.sgsieca@sica.iho-mach.gob.com.puertocorsain.

(505) 2222-2759 .org.ni www.ni .Apdo. 2423 Email: info@cocatram. esquina Oeste del Hotel Mansión Teodolinda Managua.A. Nicaragua. (505) 2222-2754 ó 2222-3667 . C.org.Residencial Bolonia.Fax.cocatram. Tel.