L2ES510 Grammaire appliquée Les pronoms relatifs

Français Espagnol Conditions d’emploi Relative Antécédent Déter. Expl. Animé Inanimé  que  qui quien  el que el cual que que a quien al que el cual que quoi lo que lo cual que quien    lequel el que    el cual  cuyo de quien                                                 Fonction Sujet Sujet Sujet Sujet Compl. circonstanciel1 Sujet Compl. avec préposition2 COI Compl. Circ. COD COD COD Compl. avec préposition Compl. circonstanciel Compl. circonstanciel Compl. avec préposition Compl. avec préposition Compl. circonstanciel Compl. circonstanciel Sujet Sujet Compl. Circ. Complément de nom Complément de verbe avec préposition Complément de verbe avec préposition Complément de verbe - COI - avec préposition Compl. Circonstanciel de lieu. Compl. Circonstanciel de temps Exemples Es el hombre que vive allí. El niño que está aquí espera a sus padres. Visitaré a un amigo, que vive allí. He comprado un libro *,+ que me costó 10€ El bolígrafo [,] que está sobre la mesa es mío. Se le comunicó la noticia a los padres, quienes no sabían nada. Te presentaré a un amigo [,] con quien he venido. Hay hombres para quienes la vida es fácil. Quien se va a Sevilla pierde su silla. Quien calla otorga. Conocerás a un amigo del que te hablé. Se ha marchado el chico al que le prestaste dinero. Llamé a un chico [,] delante del cual estaba Juan. El espectáculo que vas a ver es interesante. La casa [,] que estás mirando [,] está sin vender. El pianista [,] a quien escucháis [,] es español. Era una mujer a la que había que mirar dos veces. Le dio los títulos de las novelas, los cuales no conocía. No hay nada a que referirse. Sólo pensaba en aquello por lo que luchaba. Se lo dijo, con lo cual estuvo contento. Esta es la herramienta [,] con que trabajo. El jefe [,] en quien pienso [,] es este señor. Esta es la persona en la que estoy pensando. Es un ideal por el que lucho. Este es el prado por el que suele pasar. Vio al hermano de la chica, el cual se lo dijo. Le dio los libros, los cuales le eran desconocidos. Me dio la herramienta [,] sin la cual no se podía hacer nada. Alquila una casa cuyos propietarios viven en el extranjero. Tu hermano, cuya obstinación conoces, no aceptará tu propuesta. La señora de quien hablo vivía ahí. Su hija, de quien está orgulloso, termina sus estudios. El libro del que estoy hablando va a interesarte. No sabes de lo que soy capaz. Ese es el camión con el que yo soñaba. Me marché al pueblecito del cual era oriunda mi mujer. Es un libro del cual me gustaría hablar contigo. Los chistes a que fue tan aficionado ya lo le divertían. Le contó las argucias de que se valía. Las hortalizas con que se alimentaba provenían se su huerto. Bob buscaba un lugar dónde hubiera un teléfono público. La ciudad de donde vengo es Barranquilla Me señaló el sitio por dónde había entrado en el jardín. Ese café a donde van los señoritos. Hubo un momento en que el ambiente del la casa se hizo irrespirable. El instante en que el disco comenzó a rodar fue un choque emocional. El año en que te fuiste ella lloró mucho. que el que, el cual el que, el cual quien, el cual el cual el cual, donde quien, que, el que que, el que el que Autres relatifs

quien

que el que, el cual el que quien, el cual quien, el que

que que

del que, del cual

dont

del que del cual

de que

de que

el que, el cual

donde où en que

prép. + el que

en el que

NB: La traduction des relatifs ne saurait être trop mécanique. Il faudra notamment, tenir copte des différences de régime ou de construction des verbes, adjectifs et substantifs français et espagnols, différences qui peuvent entrainer des écarts importants. - L’outil dont j’ai besoin = la herramienta que necesito (necesitar est transtitif direct) - Cet outil dont je suis satisfait = esta herramienta, con la que estoy satisfecho (l’adjectif satisfecho se construit avec la préposition con devant un nom ou un pronom) Bibliographie conseillée : Bedel, Jean-Marc, Grammaire de l’espagnol moderne, PUF, 1997, Chap. 27 ; Gerboin, Pierre, Leroy, Christine, Grammaire d’usage de l’espagnol contemporain, Hachette, 2006, Chap. 47 ; Coste, Jean, Redondo, Agustin, Syntaxe de l’espagnol moderne, Sedes, 1994, pp. 279-299
1

Il s’agit d’un complément circonstanciel lorsque le pronom relatif (avec la préposition) complètent l'action exprimée par le verbe du point de vue des circonstances (le lieu, le temps, la mesure, la matière, le moyen, le but, la cause…) 2 Il s’agit d’un complément avec préposition lorsque le pronom relatif remplace le complément d’objet direct d’un verbe qui req uiert une préposition : pensar en, hablar de…

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful