You are on page 1of 22

Índice

Introducción............................................................................................................. 2 1 División del español de Uruguay en zonas ligüísticas ......................................... 3 2 Características de la fonética y fonología............................................................. 4 4 Morfología (y Morfosintaxis)............................................................................... 6 5 Morfosintaxis........................................................................................................ 9 Nombres y artículos: ........................................................................................... 9 Adjectivos:......................................................................................................... 10 Pronombres personales:..................................................................................... 10 Pronombres neutros, relativos, interrogativos, demnstrativos e indefinidos..... 11 Verbos: Tiempos; Reflexivos............................................................................ 11 Locuciones verbales .......................................................................................... 13 Locuciones adverbiales ..................................................................................... 14 Preposiciones..................................................................................................... 15 6 Lexico................................................................................................................. 16 7 El Fronterizo ...................................................................................................... 16 8 El Fronerizo deste el punto de vista fonológico, morfológico y lexicológico ... 17 7.1 La Fonología................................................................................................ 17 7.2 La Morfología.............................................................................................. 17 7.3 El Lexico ..................................................................................................... 20 Conclusión............................................................................................................. 20 Bibliografía............................................................................................................ 21

1

Introducción
«Durante más de un siglo, la enorme diversidad del español de América ha estimado tanto el interés popular como la atención académica.» (Lipski, 2002: 11) Por tanto que sea así en el caso del español por el cuál se conversa en Uruguay la investigación había quedado retrasado durante muchos años. Debido a que su cercanía a Buenos Aires con su predominación cultural y por la evolución historica se reduce «el uruguayano» (sobre todo el del sur) a menudo a un nivel lingüístico provinciano como si fuera un apéndice de la zona argentina del Río de la Plata. La acción lingüística de Buenos Aires no sólo es poderosa en el resto del país, sino que trasciende las fronteras y sus modos de hablar alcanzan a Montevideo y la Asunción; Es como (…) la capital idiomática del Río de la Plata. (cit. en Kubarth, 1987: 192) No obstante, como verémos en lo que sigue, que hay que diferenciar las particularidades de los dialectos uruguayos. Aún cuando el habla del sur corresponde al del porteño argentino y compartiendo la parte mayor de los rasgos lingüísticos distinivos con ello, en el norte [en labanda] en la frontera brasileña es más la influencia del portugués (brasileño) que caracteriza el dialecto peculiar de esta región. Mientras que el sur está asociado con Argentina, las zonas del norte en cambio eran reclamadas y influenciadas por Brasíl. A lo que está llamado fronterizo en este contexto voy a corresponder más abajo en el texto. En breve, una panorámica sobre la historia de Uruguay con respcto en vista de la situación lingüística. Cuando llegaron los españoles en 1516 por primera vez al territorio que hoy forma La Republica oriental del Uruguay no fue tan interesante para los colonizadores; «la próspera colonía de Buenos Aires no necesitaba expandirse (…)» (Lipski, 2002: 370) (Lipski, 2002: 369) Por tanto, la zona quedaba menos tocada. En 1680 el Reino de Portugal estableció «su primera cabeza de playa permanente en la costa uruguaya». Con el avance de los portugueses por las colonías españolas en está época, comenzó una era de disputas por el territorio que a lo largo de muchos años no llegó a solucionarse. Montevideo por ejemplo se construyó en 1762 para evitar que los portugueses avanzaran hacia Argentina.

2

En general. inclinándose en Rona (1964). se refiere sobre todo a la diferencia del hablar entre los niveles socioeconómicos y entre el habla urbana y el habla rural. aparte de la división geográfica. pero también al bilingüismo español-portugués en la zona fronteriza brasileña donde se emplea también un dialecto caracterizado por cierta interferencia del portugués con el español se le llama carimbão. la zona de Tacuarembó y la zona ultraserrana en el este que incluye las provincias Rocha. fronterizo o portuñol. sobre todo rurales (donde se habla cada vez de manera más particular). el último mencionado en el año 1807. La distinción respectiva. Lavalleja y Trenta y Tres. 3 . Hasta 1810 la zona lingüística principal de Uruguay. Pero como se ve más abajo en esta tercera lengua como la llama Lipski. se puede constatar el desarollo de un dialecto fronterizo basado en el portugués (fronterizo portugués) en el norte. En el mismo año empezó la guerra en Argentina por su independencia de Inglaterra en la que los uruguayos lucharon al lado de los argentinos y que tuvo como consecuencia la conversión del estatus de Uruguay de una provincia de la Argentina postcolonial a una nación independiente. y un basamento español (frontrizo español) en el sur. se trata más de un conjunto de variedades dialectales que de una homogeneidad. distingue entre la zona prinzipal alrededor de Montevideo. Maldonado. Buenos Aires y que llegó a ocopur Montevideo. alrededor de Montevideo estuvo bajo el contról del Virreinato de Río de la Plata. en sentido más amplio. De este modo se distingue el fronterizo en varios niveles según la interferencia lingüística que corresponde a las distinas zonas geográficas. Uruguay fue fundado en el año 1828 por la intervención del gobierno británico con el motivo de establecer una zona intermedia entre Brasíl y Argentina como consecuencia de la guerra entre las dos naciones. se clasifica el español de Uruguay en varias zonas lingüísticas. ( Kubarth 1987: 192) 1 División del español de Uruguay en zonas ligüísticas Pese a su tamaño.Poco después España entró en guerra con Inglaterra que intentó ocupar. en la franja fronteriza del norte hacia el centro y hacia el sur. la Banda Oriental de las tierras bajas del Río de la Plata. Aparte de la zona fronteriza en el norte Kubarth.

debido esto examinaré sobre todo lo más básico del dialecto de Montevideo que es el más representativo del país. De esa manera se realiza la / s / antes de una consonate por la aspiración en [ h ] (puede llegar incluso a perderse en los estratos sociales más bajos*) con la tendencia «a adoptar una fricción palatal en 4 . sin embargo. en expansión. en lo que respecta a los «hispano-hablantes monolingües» (Lipski. (Lipski. la [ š ] está expandiéndose según Lipski. más de dos tercios de los uruguayanos. 2002: 373) El proceso de ensordecimiento «[e]s un fenómeno. (Vaquero de Ramírez. John M. Significante para la pronunciación uruguaya además es la aspiración de la /s/ en los siguientes casos determinados. al parecer. tanto desde el punto de vista fonético y fonológico como morfosintáctico y léxico. 2002: 373). sobre todo el de Montevideo. tanto la palabra <pollo> como <poyo> se realiza de manera žeísta como [póžo] con la [ž] fricativa palatal sonora. El primer fenómeno es el llamado Žeísmo que ha resultado del Yeísmo por la neutralización de la oposición entre los fonemas / Ò / e / y / que se manifesta en la nivelización con pérdida de la lateral palatal / Ò / en favor de la sonora [ ž ] con realización fricativa rehilada. 1996: 39ff) Contrastando con la [ š ] rehilada sorda que no se utiliza tanto en Montevideo como en Buenos Aires. Este dialecto es uno de los cuales en los que »no existen ni / l ̬/ ni / y / y [que] se pronuncian con [ ž ] todas las palabras «que en los dialectos que distinguen entre los dos fonemas / l ̬/ o / y / (…)». En consecuencia.» (Donni de Mirade. De esta manera se realiza no sólo <sello> como [séžo] y <yeso> como [žéso] sino tambien <hielo> como [želo] a diferencia de la habla de Buenos Aires donde se dice [yélo] por <hielo>. Lipski caracteriza la pronunciación uruguaya. es muy parecido a el de Buenos Aires si consideramos a un hablante de condición socioeconómica similar. 1992) Según Zamora Munné (1982: 92) el dialecto žeísta de Montevideo muestra un caso especial. en cinco rasgos más importantes. 2 Características de la fonética y fonología El español de Uruguay.La mayoría de la gente vive en la capital de Uruguay.

(Lipski. Por ejemplo: <esto> . (Lipski. 2005: 373).» (Zamora Munné.a. no hay asibilaciones. 1982. (Vaquero de Ramírez. <dedo>. En las hablas más cultas se conservan las formas con fricación. [dédo] (…). homogéneo. La pérdita o la aspiración en estos casos transporta un déficit de prestigio y cierta estigmatación. Canfield. [dédo] por ejemplo se convierte en [déo].V. / r¤ /. y ante / i / se la palataliza. 1988: 100) Por último. hay que mencionar que el dialecto español de Uruguay es seseante tanto como el resto de los países hispanohablantes. <rr> se realiza como [ r¤ ] que significa que la < rr > y < r > están representadas por dos fonémas individualmente. <ciervo> y <siervo>. dónde será más aspirada en [ h ]. <caza> y <casa>. La / d / entre vocales en palabras como <dedo> o <médico> igual que en la terminación –ado se elide con frecuencia. ajuar) y prevelar (postpalatal) [x'] delante de las vocales (y también de las deslizadas no retraídas (como en giro.posición final de sílaba semejante a la de la articulación de / x /» (v. La [ s ] sibilante realizada en posición final del sintagma está más presente en el habla culta al igual de la / s / final en palabras prevocálicas como <los adultos> o <los amigos> que se realiza unicamente como [ s ].i > se pronuncia postvelar (uvular) [ X ] delante de las vocales y también de las deslizadas retraídas (como en caja. <busca> [búhka] ~ [búxka]. <dedo>. <póso> y <pozo> etc. 103) La fricativa posterior / x / en el «uruguayo« se pronuncia de manera velar. La oposición entre la interdental fricativa sorda / † / y la / s / no ápicoalveolar se ha neutralizado. 5 . <fantástico> . excluyendo muy pocas exepciones. 1996: 28) En el castellano de la península española «el fonema fricativo velar / x /. (Canfield. contagio). 1988: 100). gente. junio. Por lo demás la /n/ al final de la palabra se pronuncia de manera alveolar. los que sesean realizan igual <zumo> y <sumo>. representado en la ortografía por < j > y < ge. <médico> en [méi̯ko].[fantahtiko] ~ [fantaxtiko] … Canfield añade que la pronunciación de la /s/ en la palabra < busca> tiende más a [ x ] que en < los dos >.[étho] ~ [éxto]. 2005: 373) No hay nada de importancia por lo contrario en cuanto a la representación de la <r> y <rr>. Es decir. En las zonas del norte en cambio «son notarias las realizaciones oclusivas de los fonemas /b d/ intervocálicas».

2002: 373) En el interior del país en cambio aparecen ambos pronomenes alernativamente. Morfosintaxis) La característica más importate en la morofología uruguaya tanto como en toda la región de Río de la Plata ( y en vacilaciones en casi la tercera parte de Hispanoamérica ) es el parádigma pronominal y verbal del uso del voseo «según las descripciones habituales.» (Kany 1969: 90) Y añade que su uso es frecuente tanto en el tratamiento familiar entre iguales como en el habla oficial.) 4 Morfología (y 5. sino que asimismo se ha extendido a la clase media y alta. es decir voseo en el parádigma pronominal y en las 6 . (En Argentina. Pese a ello en Uruguay hay que observar que el tú como pronombre alternativo tambien existe dependiente de la zona respectiva y de factores sociolingüísticos.s. el empleo de tú en la segunda persona singular. Vos está arraigado tanto en todas las clases sociales. Según Kany (1969: 91) «el uso del tú en Montevideo ha progresado más que en Buenos Aires. iguál que en Argentina. 1969: 80. 2002: 373) Para Kany (1969) en la regíon del Río de la Plata «el voseo es característico no sólo del habla rústica y popular. (El contrario. 1996: 35. 90) Se llama generalmente voseo al empleo de vos como segunda persona pronominal de singular. En general se distingue entre tres tipos de voseo.(v. lo que es hoy la forma regular en España. Zamora Munné. el tipo pronominal-verbal. Américo Castro ya en el año 1941 sostiene que en la creencia por parte de sus usarios «el plebeyo vos [en Montevideo] es el culmo de la argentinidad.(…)» […] En el norte por ejemplo ocurre que el empleo del tú llega hasta la predominación. Primero. se realiza el seseo con [s] predorsodentoalveolar conversa fricativa sorda.(…). «[como en casi] ningún otro país»( Kany. 1982: 89) El sonido representado por < z > y < c > en la ortografía es tanto como por <s> el del fonema /s/. Vaquero de Ramírez.(Lipski. en lugar de tú.V. es llamado túteo) El pronombre de la segunda persona plural vosotros ha desaparecido de todo el español de América dando lugar a ustedes.» (Lipski. al iguál que en «el rincón sudoriental».

p. vos hablás.o. vos tienes. que tiene voseo en las desinencias verbales. Argentina. (v. Y además el tipo sólo verbal. 2002: 373) En cuanto a las desinencias verbales en el uso del imperativo y subjuntivo tambien hay mucha variación y vacilaciones. etc. La forma pronominal tú es considerda como más culta mientras que las desinencias verbales correspondientes a vos están muy internalizadas. 1996: 26) Malán de Ricci (162-3) interpretan «el frecuente uso de tú [tambien] como reflejo del dogma escolar (…).. Argentino: yo tomo vos tomás él toma nosotros tomamos ustedes toman ellos toman Castellano: yo tomo tú tomas él toma nosotros tomamos vosotros tomáis ellos toman Presente de indicativo: vos tomás von comés vos vivís tú tomas tú comes tú vives 7 ..e. los tipos pronominal-verbal y sólo verbal con la forma complementaria te. al parecer por razones sociolingüísticas. en Lipski.e.desinencias verbales. Kany (1969: 88) compara el esquema pronominal-verbal del español de la región del Río de la Plata (según él. vos no te lo creés. En segundo lugar el tipo sólo pronominal con pronombre vos y desinencias de túteo. vos hablas. con pronombre tú. Uruguay y Paraguay) con el castellano estandar de España en la habla coloquial de manera esquemática. tú hablás etc.» (cit. al contrario que en el resto del país donde el uso es más vacilante.Vaquero de Ramírez. Los tipos más frecuentes y habituales en el terreno de Uruguay son el primero y el tercero. es el tipo de voseo sólo verbal que predomina y que forma el estándar de Montevideo. p. vos creés.V. de la manera tú tenés. vos partís …. Su exposición según nuestra clasificación sólo refleja el típo de voseo pronominal verbal sin ocuparse de las fluctuaciones en el empleo mencionado.

Syntax list. Kany. la forma de complemento directo os ha cedido ante la forma de complemento directo te. iré con vos vos tenés tu libro tú te acuestas acuéstate si tú te vas.(…)» (Kany. han cedido ante vos. 1969: 219) 8 . 1969: 80) Con respeco al pronombre personal 'usted' en el tratamiento hablando con una citación de Kany: La chico dio medio vuelta y salió corriendo. en Kany. 1969: 89) vos te acostás acostáte si vos te vas. así como la forma de sujeto tú. los posesivos son tu y tuyo. "sin palabrita"(…). cit. (cit en. 47. Cuando su padre la trataba de "usted" ya sabía ella que había que obedecer de inmediato.Presente de subjuntivo: vos tomés vos comás vos vivás tú tomes tú comas tú vivas Pretérito indefinido: vos tomaste / vos tomastes vos comiste / vos comistes vos viviste / vos vivistes tú tomaste tú comiste tú viviste Imperativo: tomá comé viví toma come vive «La forma preposicional te. iré contigo tú tienes tu libro Con respecto al tratamiento «vos es la forma común de tratamiento en estilo coloquial» (Keniston.

pág. 1969: 22) Nombres y artículos: Número: En cuanto al númerus de los nombres existe cierta pluralización para poner emfasís como en lo siguiente: «No me eches las culpas». a menudo las expresiones temporales «en que aparecen las palabras día y noche (en ocasiones mañana) en plural»: los otros días. cit. Luz mala.5 Morfosintaxis En cuanto a las estrucuras sintácticas y sus particularidades que se emplean en Uruguay según Lipski hay que constatar que »(…) el espaol de Uruguay no presenta divergencias señaladas respecto a los esquemas sintácticos empleados en otros países hispano-hablantes. 1969 :21) Más bien que el complemento indirecto que es lo reular se usa un directo. 218. «Dio vueltas el sombrero en la mano(…)» (Montiel. algunos de ellos voy explicar más profundamente. «De un tirón de las riendas dio vuelta su pingo» (Montiel. por ejemplo. la expresión dar vuelta(s) a (…) ha llegado a usarse sin la preposición a. cit. Cuentos. Aun. en Kany. « Tengo la certidumbre de haberlo traido a mis destinos con el imán de mis energías expansivas. Complemento directo e indirecto: Respecto a los complementos. Si no sea así está marcado en el texto. pág. Kany (1969). pág. Florencio. 1969: 31) 9 . las otras noches. en Kany. De estos rasgos voy a listar una selección por medio de ejemplos inclinándome en la estructuración de Kany (1969). en Kany. sin embargo.» (Sánchez. las otras mañanas: «Las otras noches fuí a pedirle una vela (…)» (Kany. 610. pág. Lo ejemplos mencionados son citaciones del hablar y escribir en Uruguay a los que siempre se refieren. (…)» (Lipski. 2002: 374). 1969: 28). a la vista de la lengua escrita demuestra unas particularidades morfosintácticas y sólo sintácticas que valen al menos para la región del Río de la Plata referiéndose a la parte monolingüe de Uruguay. otros menos. 87. cit.» «Con la excepción del dialecto fronterizo empleado en la frontera entre Uruguay y Brasíl. 16.

en calidad de enclíticos. en Kany. Cuentos. 10 .» (Kany. o sea un prefijo (v. «Están medios flacos (Trías du Pre.Adjectivos usados como adverbio: «Toca lindo (Montiel. 1969: 140) la '-N' enclítica: La '-N' enclítica consiste en «añadir una –n a los pronombres que. 1969: 145) 'lo' redundante: El lo redundante «parece ser la regla». enlacenlón. Agarremérn ese gurí. "sin palabrita"(…). tambíen en el caso de que el complemento directo lo constituye una cosa.V.» (Kany. «El barberito cantaba también. Argentina: «Me lo voy a escribir la carta».s. y lindo (Montiel. 1969: 53) Adjectivos: Medio: El adverbio medio. casi enteramente tiende a usarse como adjctivo concordado a la palabra a la que se refiere: medio dormidos por medio dormido. no enteramente. A algunos le chispearon los ojos Le cambiaba el alpiste a los canarios (…).» (cit en. se funden con las formas verbales de la tercera persona del plural en el imperativo: siéntensen o siéntese en vez de siéntense. Luz mala. ¡bolenlón al perdulario! » (cit. Kany. 12) (…).» (cit en. 1969: 219) 'le' indirecto redundante: Empleando el le redundante y anticipator de un complemento indirecto plural es mucho más común en todos los países hispanohablantes. 1969: 56) Pronombres personales: En el tratamiento: «La chico dio medio vuelta y salió corriendo. 29). Kany. 81). Kany. Cuando su padre la trataba de "usted" ya sabía ella que había que obedecer de inmediato. pág.» «¡Pasen! … Acomódensen». en el sentido de no del todo. 1969: 55). pág. pág. «¡A las malas mañanas le llama ahora costumbres.

V. Así aún en Uruguay: «. en Kany. 1969: 177 ss.s. [se refiere a las chicas seguidas en la calle por los hombres] (…)» (cit. Mañana (…) podemos ir a lo de la Perró nuestra modista (…). «Pero cuando una mujer no se refiere a sí misma en particular o a asuntos propios exclusivamente de mujeres. tu las concoces bien a las muchachas(…). Reflexivos indefinido por pretérito perfecto : 11 . entonces prefiere uno.. demnstrativos e indefinidos lo de en vez de casa de: En la región del Río de la Plata aún se utiliza el lo de como forma general para expresar casa de.Te he dicho que no las voy con la funeria. en Kany. relativos.» (v. uno refiéndose a la persona que habla tendría que concordar en géndero con dicha persona. Los nietos no las van con agüelos (…).» (cit.. El mismo uno según Tiscornia da más «enfasís al agente de la acción de manera más concreta. Según Kany eso se hace en todas las clase en el hablar coloquiál. en Kany. … ¡Mozo! .) Normalmente. interrogativos. Kany. 1969: 176) 'uno' indefinido: El pronombre indefinido uno referido a la persona que habla como alternative de la construcción refexiva con se se utiliza con gran frecuencia..»(cit en. 1969: 149) Pronombres neutros. «En la puerta de lo de Hardoy descubrió las figuras de Sofía y Dora.» «Además uno no puede sustraerse a estas persecuciones. 1969: 164) 'la' y 'las' indefinidos: La o las como pronombre complemento con valor de indefinido se usa con mucha frecuencia. 1969: 178) Verbos: Tiempos. Kany. De tipo la de malas (la = hora. incluso en España.» (cit. suerte).Uruguay: «¿No lo esperaba a don Eloy? ¡Está borracho y lo ha provocado al señor! (…).

Kany. ¿Se te pasó? (…)» (cit. a la vez he venido en el hispanoamericano puede significar acabo de venir. Él se apeara [ = se apeó] confiado en con les dará la voz de "¡ juera!" (…). Viá dir rejundando güevos guachos y pueda ser que [?] enllene tuito el poncho con el rosario(…). Ya estuvo – exclamó el comandante. ¡ eso sí que no! (…).»(cit. dominarla a mordiscos (…). El indefinido (en el español de América) es mucho más común. bajo el que alentara su coracón de varón recio. en Kany. 'querrás' : »Quedrás creer? Ni un beso le pudo dar (…). Te gané. «¡Qué suerte que viniste! ….Hay que constatar que en general la distinción entre preterito perfecto y indefinido que se hace en España no es tan rígida en el español de América.» (cit en. en Kany. 1969: 211) 'querramos'. El ayudante dio media vuelta … y de súbito … se desplomó.) indefinido por presente o futuro: « -Les jugamos yo y usted a don Pedro y al doctor. ¡No te mostré la sobrecincha!. ¿ Y viniste nada más que pa dar ls gracias? (…). don juez: pueda ser que [duda] yo al tirarle a un carancho le haiga pegao al pobre mozo. Saliste aprovechao como tu padre. 1969: 217) presente de subjuntivo por indicativo: 'pueda (ser) que' : « – Y vea. 1969: 219) imperfecto de sunbjuntivo y deseo: 12 .¡pobre muchacho! (…)» (cit. . (…)» (cit en Kany. -¡Cómo no ! Ya estuvo (…). Ella viera al padrillo correrla . La nieta le cubrió el pecho con el poncho de su juventud. En consecuencia se dice ha venido hoy en vez de no vino hoy y que hubo o qué pasó por qué ha pasado. en Kany. 1969: 200 s. pero lo que es aldrede.» «Renovó la simpatía que lo impulsara a padrinarlo años antes. 1969: 203) pluscuamperfecto de indicativo en '-ra' : «El subjuntivo en –ra se usa a veces con valor de pluscuamperfecto de indicativo. Pueda ser que llueva (…).

la de Aristóteles. Al contrario en América. 1969: 278) Algunos usos del gerundio El empleo de las formas progresivas de ciertos verbos (tales como ser.» (cit en. sabe venir todos los días = viene todo los días. En el seno del helenismo hunbieron tan distintas escuelas como la de Platón.» (cit en.«Vieras qué alegrón cuando recibimos tu anuncio de tu venida (…). Kany.» (cit en. 1969: 259) 'se me hace'.» (cit en. pegue [ = tome] un tajo de acá (…). 1969: 257) «Hebemos [ =somos] cristianos que con un dedo o dos tocamos algo en la guitarra(…). y tal en Uruguay: 13 . Kany. Kany. 1969: 227) Locuciones verbales Auxiliares de aspecto efectivo: « -Esto está crudón. Kany. «Cuando el Dotor supo lo que me había pasao se rio. venir.» (cit en. Kany. 'se me pone' «-Se me hace que te llevo en el cuerpo(…). 1969: 251) "Haber" impersonal: El paisaje supuso que habrían nuevas elleciones (…).(…). 1969: 227) Auxiliar de repetición habitual: El verbo saber se usa en este caso como verbo auxiliar para expresar una repetición habitual tal como en el «espanól modélico» para indicar esto se eplea soler. señorita. sabía decirlo = solía decirlo. Kany. como se saben reír todos los puebleros(…).» (cit en. 1969: 224) Verbos reflexivos: «?Y a usted que se le importa? (…)» (cit en. la de Zenón. ir. sabía decirle siembre = le decía siempre. dar) en el español de la Península no es muy frecuénte. Kany.

con seguridad o sin duda y corresponde a la frase adverbial de fijo. Por eso es que esta gente lo mira con tanta atención (…). En general para poner énfasis el lo que ha sido dicho.» (cit en.» (cit en.» (cit en. entre otros casos. 1969: 316) Locuciones adverbiales ahí. Kany. pero tambien para «redondear el ritmo de la frase». mañana va a denunciarnos (…). 1969: 282) 'es que' «Fue aquí que [ =donde] le dio el ataque(…). 1969: 332) 'al ñudo' y sinónimas: Al ñudo significa en vano.?Y de ánde salís? – De por ai(…).« -Güeno. 1969: 334) avante: El adverbio avante que es muy extendido en toda América hispanohablante quiere decir adelante. Kany.(…). «Hacen mal en dir a gastar plata al ñudo (…). Don Fausto … se asercó pa preguntarle cómo le diba diendo(…).. Me hacen un caso bárbaro. Kany. ocurre que se repite el verbo al final de una oración o frase.» (cit en.» (cit en. –Ésta. ?vamos a dormir? – Vaya diendo. ya lo sigo(…). «Tengo sentimientos. tengo. de ahí: « . Kany. inútilmente y se usa la forma iguál que a la fija correintemente en la región del Río de la Plata. allí.Ha de ser Ciriaca. me hacen(…). « .Porque a mí no me gusta gastar la plata ni las palabras al ñudo. . 14 . a la fija. Kany. 1969: 298) Posición del verbo: Entre «las personas incultas» de Uruguay. 1969: 321) 'a la fija': La locución a la fija es muy corriente en la región del Río de la Plata y otras partes probablemente en el sentido de seguramente. Kany.» (cit en.

1969: 388) Preposiciones omisión de la 'a' en 'ir +a' : « -Vas _ ver (…). 1969: 391) 'a' por 'de': «Las lamparas a kerosene (.»(cit en. como le digo y tan lo creo así.. Kany..). 1969: 344) 'de no': «Tome antes un trago 'e caña (.» (cit en. nuestra evolución histórica (.«Porque hemos ido avante y aquí estamos (. 1969: 384) 'desde ya' : Es corriente en la región del Río de la Plata el uso de 'ya' por 'ahora' en la frase desde ya: «(... por las dudas. hacia el cual tiende y se orienta.» (cit en.Traigo la escopeta por las dudas (…).» (cit en.» (cit en. cómo están las cosas de caras! (…)» (cit en..Tan se embebía es sus peroraciones que ellos lo arrancaban de la silla del café … (…)» (cit en. y desde ya. de no.).. 1969: 373) 'tan': «El mozo no es malo. Kany.) El orden .). 1969: 394) 15 . Kany. se va' plasmar (.).... Kany.. de no voy a tener que chusearlo(…).). Kany.» (cit en. de suyo. Kany. asegurenló. Kany. que veo que le anda arrastrando el alaa Sara (…)... 1969: 351) 'por las dudas': «Bueno. Kany.... ya el jefe le había adelantado algo sobre la conveniencia de ser previsor (…). 1969: 341) 'cómo' + de + adjectivo: «¡Cómo estoy de cansada!.

7 El Fronterizo Por el termino fronterizo se entiende un dialecto peculiar empleado en el norte de Uruguay en la frontera con Brasil que consiste está caracterizado por una interferencia de características lingüisticas del español con las del portugués.3 El léxico del fronterizo . Lipski (2002) subraya apoyandose en Rona (1969). el fronterizo es una forma de habla empleada por las clases socioeconómicas más bajas. hablantes del frontizero de base portuguesa (portugués fronterizo) y de los que emplean el frontizero basado en el español (español fronterizo). sino un dialecto heterogéneo. En la mayoría de los casos afecta a los hablantes menos educados con respecto a conocimientos básicos del idoma español o portugués. a causa de la vacilante demarcación fronteriza en la cuál se había usado ambos idiomas. Hablando con Lipski (2002): «El espanol de Uruguay comparte casi por completo su vocabulario con Buenos Aires» (Lipski. 2002: 375) y además que no se trata de un dialecto homogeneo sino de un conglomerado de variaciones que se dejan diferenciar según el grado de la aproximación al español o al portugués. 1969) divide el dialecto del fronterizo en niveles de gradación básicos de los cuales resulta (…/que responden a) la división (…/clasificación) de hablantes del portugués (puro) en la frontera brasileña. no en último termino. Considerando el «complejo conjunto de circunstancias» en el transcurso sociohistorico y geopolítico se entiende mejor las razónes por cuya causa no se ha formado un «simple bilingüismo». A base de criterios fonológicos. 2002: 374) se ha desarollado tras las historia del país por un «bilingüismo fluido» (374) en la zona respectiva .6 Lexico A este asunto no me voy a dedicar explícitamente. que «este tipo de habla no se limita a la línea fronteriza. 2002: 374) Los más representativos ejemplos respectivos para Uruguay serán examinados a los grandes rasgos bajo el punto 7. sino que penetra profundamente en Uruguay» (Lipski. Esta «terecera lengua» (Lipski. español y portugués. Por definición. léxicos y morfosintácticos Rona (1960. En cambio los hablantes más cultos de la misma zona 16 .

y –o-: tempo (tiempo). el portugués normalmente tiene. Las palabras que terminan en español en –ón y en portugués en –ão. mientras que en el segundo triunfa un –ero reducido». El portugués distingue entre los pares /s/ .1 La Fonología Para caracterizar el fronterizo a nivel fonológico se puede referirse al hecho del grado de aproximación al sistema vocálico del portugués empleado. similar a un schwa. aparte de las cinco vocales nasales distintivas./z/ y /s‡/ .y –ãu-. una vocal oral más que el español la que es centralizada y no redondeada. tuerta (torta).se realiza con frecuencia como diptongos: pierro (perro)./z‡/. concierne «un conjunto de términos cognados». en el fronterizo esta distinción es tambien variable. gracias a la comunicación mejorada. 2002: 376) 17 . 7. La frecuente palatilización brasileña de /t/ y /d/ en [c‡] / [yfl] ante [i] (por ejemplo dente [d´~n c‡i] ) es rara en el fronterizo.y -o. De los casos mentionados predomina en el primer ejemplo la realización de la «vocal nasal no diptongada. apoyándome en/a (…/referiéndome a) Lipski. (Lipski. Aunque tiende a reducirse a un nivel de cinco vocales orales como las tiene el español. Además se tiende gegeralmente a utilizar los diptongos portugueses -ão.2 La Morfología (1) La primera particularidad morfológica del fronterizo. 8 El Fronerizo deste el punto de vista fonológico. poseen de ambas lenguas y hablan de manera bilingüe fluida.y -ue. -e.respectiva del norte de Uruguay. morfológico y lexicológico 7. en especial debido a que la /y/ del espanol de Uruguay tiene la misma realización rehilada que la /z‡/ portuguesa. al contrario. o en español en – ero y en portugués en –eiro vazilan en frontizero. -ie. oco (hueco).se convieten en los monoptongos -e.

cun. y del indefinido um. ua. Como paradigma de alternación en cuanto a la preposición con por ejemplo se refiere a la variabilidad vocálica (o~u) y consonántica (m~n~ø) y a la alternancia m~n . da. a y as. la importasão de automóviles» (Lipsi. in. Elizaincin (1987: 40) muestra el inventario de las formas de los artículos definidos y indefinidos utilizados. respecto a las preposiciones con. «en especial a la vista de las diferencias mínimas existentes entre los españoles» los.el(e). d´. no es en absoluto uniforme. POR: por. sin embargo.Saí cum trina y sei gol« (Lipski. u material que se utilsa en el taier. para y por. fas uns quinse anus (…)» (v. pa. las. en. (Elizaincin et al. 2002: 377) Succede que aparezcan un artículo español y otro portugués en la mismo oración incluso al combinar una palabra española con un artículo portugués. La preposición española a queda iguál a por 100 %. Tein umas vaca para tirá leite. un. Las formas femininas definidas del singular son a.» (Elizaincin. com. 1987:41): «u material que se utiliza en el taier. pur. como se puede ver en los casos siguientes: «Aparte tengo unas hermanas. em. los lunes fideo con tuco. por y para hay que observar una situación parecida: DE tiene como variantes alternativas de. os. que la distribución porcentual en cada localidad.(2) En fronterizo se mezcla los artículos del portugués con los del español. p´. Pero «[h]ay que tener en cuenta. unas. en. 1987: 41 y ss). 1987: 45) 18 .V. lus y del indefinido unos. e. Unos ejemplos que lista Elizaincin son los siguientes: « u costo de vida.o. Respecto a de. PARA: para.e. Hablando de las formas del masculino singular definido serán u. 2002: 376) (3) Además Elizaincin muestra el hecho de que existen también variedades en las construcciones que están introduidos por preposición. Elizaincin. del indefindo umas.o. los. de. uns. pra. Con más frecuencia después de co se suige utilizando la forma española estandear con. di. EN: en. unos tío. del masculino plural definido us. incluso cuando se trata de artículos españoles (Elizaincin. po. la y las y los portugueses y es os. pur. co y cu. En efecto se realiza por con como forma evidentemente española las variantes alternativas cum que por tanto es la más relacionada con el portugués. 1987: 40 ss) En los sintagmas nominales en fronterizo es frecuente suspender la marcación del plural. po. per. per. para cada variente. del plural definido as. la y indefinida uma. una.

nosotros. ió. en la 1° persona hay que constatar la variación o ~u en las tres clases de conjugación. 65 ss. mi (fem. o/a senhor/a o vos pronunciado [vo] o [bo]. elos.). es también frecuente vocé..sV.sV. (Las particularidades del complejo de la flexión verbal no examibaré de forma muy detallada para que no sobrepase/supere los límites de este trabajo.» (v. En general. elas. mi (masc.) Además succede que en la primera persona plural de la 1° declinación la vocál temática cambie de a en e como por ejemplo en les siguientes caso: «E uma cosa que empec – e – mo hoje. 1989: 57) Los posesivos utilizados vacilan entre meu (masc.) . 1987: 66) Según Elizaincín. ) (5) Los verbos españoles se conjuga casi iguál que los del portugués y adémas no hay variabilidas internas significativas dentro de ninguna de las dos ideomas.mo una semana. para 3°: él. aparte de eso.(4) Con respecto a los pronombre personales. ele. Elizaincín 1987: 66 s. Las formas alternates para 1° persona del singular son eu. la tendencia general es hacia el modelo portugués. luego para la 1° del plural: nos.). usted. Las formas irregulares: la mayoría son de tendencia portuguesa. ela.V. en la mayoría de los casos son ubicado antepuesto antes del substantivo.). la terminación española en –o predomina en este caso. ella [eša]. «Trabalh –e. a la verdad.».» (Elizaincín.o. en general se prefiere tú a vos. por cyuas causas resulta por ejemplo el hecho de que en fronterizo en la 3° persona del presente indicativo singular de los verbos regulares no hay ninguna variabilidad morfológica. En cuanto al tiempo del Imperfecto las formas caen dentro de 3 catgorías: a. (v. eles.).» (Elizaincín 1987: 66 ) En la 3° persona plural existe oscilación –m ~n preferiendo la terminación en –n. Pero entre los hablantes actuales. « [A]mbas lenguas coinciden (-e en ambos casos). remito a Elizaincín (1987: v. Las formas en –ía: estas formas no permiten la oposición ya que de nuevo son confluyentes 19 . para la 2° del plural: vocé. Elizaincin opone las formas de orígen portugués a las de orígen español y resula obviamente que «en cuanto a los ronombres personales en función sujeto. yo [šo]. a pesar de existir muchas formas confluyentes b. mia (fem. minha (fem. para la 6°: ellos [ešos]. en la 2° persona del singular. Elizaincin.

calloro (port... 77 % por –aba. Conclusión He intentado de ejemplificar en grandes rasgos las particularidades del español que se usa en Uruguay por medio de una seleccion de características representativas en cuanto a la pronunciación. faca (pot. 2002: 377) . soco (port.)..3 El Lexico Es característico para el fronterizo a nivel lexicológico que se emplea una mezcla del vocabulario portugués y español. El condicional no ofrece particularidades interesantes.es notable. No hay variabilidad diatóptica ni generacional. En mi opinión el fronterizo es el fenómeno linguístico más interesente de Uruguay.) por arból (esp.) . El Futuro I sólo aparece en frases del tipo «será que … » con valor hipotético.).c. brasilero (port. 20 .) por perro (esp.22 % por –ava y 88. morfología y sintaxis. Lipski termina su párrafo sobre el fronterizo afirmando diciendo que «el fronterizo como forma de habla distinta puede empezar a desaparezer. 7. dialectos portugueses en Uruguay.) por golpe (esp. Como ya hemos visto bajo el termino fronterizo se entiende un dialecto peculiar empleado en el norte de Uruguay en la frontera con Brasil está caracterizado por una interferencia de características lingüisticas del español con las del portugués. (.).) por cuchillo (esp. «Nos falemo brasileiro». arve (port. así el titulo del libro de Adolfo Elizaincín de 1987. los datos totales muestran un 11.).).) por ventana (esp.» (Lipski. Para otros valores del futuro se recurre a formas perifrásticas. -aba: acá sí la op.desagradablemente en mi opinión.. brasileiro) por brasileño (esp. o janela (port.). Por lo tanto se escucha con frecuencia por ejemplo fechar por cerrar. Las formas en –ava. hecho que demuestra una inclinación notaria hacia el polo E del continuo. Además me he prestado la atención a la peculidad lingüística más interesante de Uruguay la que está llamado fronterizo.

. Elizaincín. Fontanella de Weinberg. Morfosintaxis y Léxico. München: Max Hueber Verlag. Lipski.) (1987). (1996).) (1982). Adolfo. (eds. Juan Antonio (1999). Charles E. ! ! ! ! Frago Garcia.A. Latin American Spanish. Barcelona: Editorial Crítica. Nuevo Diccionario de Americanismos. Madrid: Ediciones Istmo. TOMO I. Sala. S. Montevideo: Editorial Amesur. Marie (1996). John M. Reinhold ) TOMO III. El español de América I. Ursula (1993). Bertil (1966). La América hispanohablante. México Ciudad: Instituto de Investigaciones Filológicas. Kubarth. Luis. Hugo (1987) Das lateinamerikanische Spanisch – Ein Panorama. (1998). Lincoln (1988). Guitar. El español de América. El espanol de America II. El español de América. New York: Longman. Maria Beatriz (1995). Nos falemos brasilero .L.Bibliografía ! ! ! Canfield. Nuevo Diccionario de Uruguayismos. Barrios. Sintaxis Hispanoamericana. Publicaciones del Centro de Lingüistica Hispánica. Juan C. Madrid: Editorial Mapfre. (dirigido por Haensch. Dialectología Hispanoamericana – Teoría. Jorge M. Kühl de Mones. Historia del espanol de América. Ensayos sobre el español de América. London. John M. Lope Blanch.Madrid: Cátedra. Màrius (1982). S. Juan M.. Pronunciación. Madrid: Arco Libros. Kany. Salamanca: Ediciónes Almar (Publicaciones del Colegio de España). ! ! ! Malmberg. (1969). Behares. 21 . (1993). Descripción.(2002 ). El español de América. El español de América: Fonética. II Vaquero de Ramírez. Historia. Madrid: Editorial Gredos. ! ! ! Lipski. Günther / Werner. Graciela (eds... Santafé de Bogotá: Instituto Caro y Cuervo – Yerbabuena. ! Zamora Munné.Dialectos portugueses en Uruguay.

22 .