You are on page 1of 15

ADELPHI UNIVERSITY UNIVERSITY COLLEGE

NON-CREDIT CERTIFICATE IN TRANSLATION (ENGLISH TO SPANISH) SYLLABUS

Marko Miletich Program Coordinator

Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus

1

..................... 12 Admissions Exam ........................................................................................................................................................................................................................................................... 3 Introduction to Translation Studies Module ................................................................... 7 Translation Studies II Module.................... 9 Translation Process and Quality Module .................................................... 10 Sample Translation Assignments ............................................................................CONTENTS Program Overview ....................................................................................... 8 Spanish Editing Module .. 6 Spanish Composition Module.................................................................................................................................................................... 16 Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 2 ....... 6 Translation Studies I Module.............................

Marko has taught at NYU and Hunter College. legal and commercial translation skills. CATALOG DESCRIPTION: The University College non-credit Certificate in Translation studies will instruct students in the techniques and procedures of producing an accurate. • Learn the proper editing techniques that are used by the professional translation agencies and in the professional environment. Students completing this certificate will be well-prepared to take. the American Translators Association (ATA) Certification and be well-prepared for a career providing high quality English/ Spanish translations. The program will be pre-certified for prior learning credits that can be used towards University College degrees. in Translation Studies candidate in SUNY-Binghamton’s Center for Translation Studies. the supply has yet to meet the demand. literary) • To render a professional translation from English to Spanish. The University College non-credit Certificate in Translation studies will instruct students in the techniques and procedures of producing an accurate. advertisement.D. modules taken consecutively) Introduction to Translation Studies Spanish Composition Translation Studies I Translation Studies II Spanish Editing Translation Process and Quality Control INSTRUCTOR(S): Marko Miletich – Program Coordinator and Curriculum Designer Mr. efficient translation. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 3 . if eligible. however. commercial. Miletich is currently a Ph. Students completing this certificate will be well-prepared to take.CERTIFICATE TITLE: NON-CREDIT CERTIFICATE IN TRANSLATION (ENGLISH TO SPANISH): CERTIFICATE PROGRAM MODULES: (in chronological order. a Master’s in Hispanic Civilization from NYU and a BA in Spanish from Hunter College. Students will focus on medical. CERTIFICATE LEARNING OBJECTIVES: • To understand the translation methods and learn about different fields (business. technical and literary. • Learn about the translation process and quality control issues. if eligible. This is a non-credit certificate program. • Review advanced writing skills in Spanish to be able to deliver a professional translation. commercial. medical. a high level of accuracy and an understanding of relevant cultural issues. legal. Students will focus translation skills in several fields such as: medical. The program will be pre-certified for prior learning credits that can be used towards University College degrees. efficient translation. the American Translators Association (ATA) Certification and be well-prepared for a career providing high quality Spanish/English translations. The program will be taught in both English and Spanish. legal. Marko holds a Master’s in Liberal Arts and Translation Studies from the CUNY Graduate Center. RATIONALE: The demand for competent translators in today’s global society is ever increasing. A high-quality translation requires a person to have rigorous training. The program will be taught in both English and Spanish. financial.

net/lai/companion.com/vocab. José: Manual de estilo de la lengua española. in J Graham (ed. Barcelona: Editorial Gedisa. Fifth Impression.com BIBLIOGRAPHY: Catford. Paris. Madrid. 2001 Martínez de Sousa. A Linguistic Theory of Translation. Université d’Otawa (Translation: An Interpretative Approach. London: Prentice Hall. 1982 Gómez Torrego. 2000 Gonzalo Martín Vivaldi. Cátedra. Gonzalo: Curso de Redacción. Discourse and the Translator. Madrid.accurapid. J.com/ www. Oxford University Press. Gredos. 1999. “Des Tours de Babel”. 2001. Derrida. 1977. REQUIRED TEXTS: There are no required textbooks.el-castellano. Third edition. Hurtado Albir.eu. José: Diccionario de redacción y estilo Barcelona.rae. A. G. O. Georgetown Univerisity Press. Madrid. 1997.PREREQUISITES: Students must be bilingual in English and Spanish and be over the age of 21. Galilée. Introducción a la traductología. 1988.html www. Valentín: Teoría y práctica de la traducción.rahul.el-castellano. Teoría y práctica de la traducción.encyclopedia. 1999 International Dictionary Spanish-English/English-Spanish from Simon & Schuster RESOURCES FOR TRANSLATORS: www. Newmark. C. 1992). Manual de traducción Inglés/Castellano. Madrid. There will be a written admissions test and a short telephone interview to screen possible participants. Madrid: Ediciones Cátedra. López Guix Gabriel. J. Mason. B and I. 1990. 1988). 2000 Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. Hatim. Vaquez Ayora. Paz.wordreference. 1987). —– Traducción y traductología. L’analyse du discourse comme méthode de traduction. Madrid: Edelsa. Pirámide.html www.). 1999. Traducción: literatura y literalidad. José: Diccionario de dudas y usos del español actual. RECOMMENDED REFERENCE BOOKS: Bilingual Dictionary of Criminal Justice Terms Gould Publications New York Bridging the Gap A Basic Training for Medical Interpreters The Cross Cultural Health Care program English-Spanish Spanish-English legal Dictionary Aspen Law and Business García Yebra. Difference in Translation. J. P. Trea. Cahiers de Traductologie 2.com/journal/ www. SM. Delisle. An essay in Applied Linguistics.htm www. Leonardo: Gramática didáctica del español. Metodología en la formación de traductores e intérpretes. Barcelona. 2001 Martínez de Sousa. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 4 . 1965. Londres: Longman.europarl. (Manual de traducción. Madrid: Gredos.es/ www.com/ www. Barcelona: Tusquets Editor. University of Otawa Press. Paraninfo Martínez de Sousa. J y Minnet Wilkinson. Gijón. García Yebra. Vox.int/transl_es/plataforma/pagina/maletin/maletin. Selected readings will be selected and given to the students. Introducción a la traductología. J. 1971. Enseñar a traducir. A Textbook of Translation. 1978. Texts to be translated will be provided as well. Cionell University Press (“Des Tours de Babel” in Inventions de l’autre. V.

full time employment) • Certifications and Associations OTHER REQUIRED READINGS: Articles will be provided from web pages and publications such ATA (American Translators Association) ATISA (American Translation and Interpreting Studies Association). STUDENT EVALUATIONS: This is a non-credit certificate program.MAIN TOPICS TO BE COVERED IN THIS PROGRAM: • Comparative analysis between English and Spanish • Basic translation procedures • Advance writing skills in Spanish • View of major fields in translation (business. commercial. Students who successfully complete the program will receive a certificate of completion from the registrar’s office. Each module in the certificate will be offered pass/fail. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 5 . legal. Students who fail a module will not be allowed to continue with the program or receive a certificate. advertisement. financial. medical. literary) • Editing procedures • Translation process • Quality control • Job opportunities (freelance vs.

General problems. Students will be translating different texts under the instructor’s supervision. 20 hours of instruction Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 6 . Real Academia Española (RAE) Any good “college level” English dictionary These are only suggestions. Assignments will be double-spaced with footer indicating the name of the assignment. Student Evaluation: Students will be evaluated on their ability to professionally translate legal. The final evaluation will be based on the weekly translations. class participation and final exam. Review 10. technique and problems. financial. textbook. advertisement. General introduction: translation resources. 20 hours of instruction Marko Miletich Understand the translation process and learn about different fields (legal. Module Activities (in chronological order): 1. Business and financial translation 6. medical. Editing and proofreading Public service announcements 9. Module is offered pass/fail. Module requirements: Students are not required to purchase a textbook. In addition. Students must be bilingual in English and Spanish. you will need at least two of the following dictionaries: Bilingual Dictionary: Spanish Dictionary: English Dictionary: Simon and Schuster’s International Spanish Dictionary Diccionario de la Lengua Española. textbook). There will be an in class final examination which will consist of several small translations. advertisement. students may need a set of dictionaries specializing in the area in which they are translating. Sentence structure. Idioms. to render a professional translation from English to Spanish. Challenges into Spanish and legal translation 4. financial. medical. Cognates and legal translation 3.INDIVIDUAL MODULE SYLLABI: Introduction to Translation Studies Module duration: Instructor: Module objectives: 5-6 weeks. literary texts from English to Spanish. Examination and final evaluation Spanish Composition Module Duration: 5-6 weeks. Translation for advertisement 7. the name of the student and page number. however. short exercises 2. Slang. Research and medical translation 8. Business and financial translation 5.

There will be a final examination which will consist of several exercises and a writing assignment. Martínez de Sousa. Instructor: Module Objectives: Marko Miletich Students will understand advanced written composition. News. Garcia Yebra. 1982. Gijón. José: Manual de estilo de la lengua española. Review and review exercises. Description. 2. SM. 4. In-class exercises. Commentary. In-class exercises. The final evaluation will be based on the homework. Madrid. Valentín: Teoría y práctica de la traducción. Punctuation. medical. Spanish spelling. 20 hours of instruction Marko Miletich Understand the translation process and learn about different fields (legal. Preposition and gerund. Gómez Borrego. advertisement. 1999. José: Diccionario de redacción y estilo. objects. Trea.Barcelona. 7. Laísmo. In-class exercises. In-class exercises. In-class exercises. Madrid. language and style. Pirámide. Narration. The art of writing.. 2000. class participation and the final exam. financial. the art of writing and various writing techniques. Adjective and adverb. Madrid. Module is offered pass/fail. Students must be bilingual in English and Spanish. Martínez de Sousa. Students will learn grammatical matters such as punctuation. 2001. In-class exercises. 5. so that they can render a professional translation from English to Spanish. Final examination. textbook. In-class exercises. Gonzalo: Curso de Redacción. Leonardo: Gramática didáctica del español. Biography. 8. Summary. Paraninfo. 9. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 7 . leísmo. loísmo. 2000. 6. Expressions used incorrectly. elegance in the use of the language. verb. General introduction: origins of Spanish language. Martín Vivaldi. José: Diccionario de dudas y usos del español actual. Module Activities (in chronological order): 1. Barcelona. Translation Studies I Module duration: Instructor: Module objectives: 5-6 weeks. Course is conducted in Spanish. 3. writing clearly. 2001. Letters and translations. 10. Subject. literary). writing. Gredos. advanced vocabulary and idiomatic expressions. In-class exercises. 2000. Martínez de Sousa. Module requirements: Recommended reference books: Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. Initials and acronyms. Module Evaluation: Students will have complete different written Spanish evaluation exercises each week under the instructor’s supervision. Linguistc abuses.

financial. Assignments will be double spaced with a footer indicating the name of the assignment. they will need at least two of the following dictionaries: Simon and Schuster’s International Spanish Dictionary Diccionario de la Lengua Española. Jerome. There will be a final examination which will consist of several small translations. Real Academia Española (RAE). textbook. St. Student evaluation: Students will be evaluated on their ability to professionally translate legal. Students will perform several translation assignments across those categories as assignments. technique and problems. advertisement. the name of the student and page number. Students must be bilingual in English and Spanish and have completed all other translation required modules. Review. 9. Any good “college level” English dictionary. Legal translation. Students are not required to purchase a textbook. Medical translation. Module requirements: Bilingual Dictionary: Spanish Dictionary: Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 8 . class participation and final exam. 2. 20 hours of instruction José Dávila-Montes To complete a single translation project and present a professional translation from English to Spanish. 10. General introduction: translation resources. medical. Real Academia Española (RAE). Translation Studies II Module duration: Instructor: Module objectives: 5-6 weeks. however. The final evaluation will be based on the weekly translations. Sentence structure. Idioms. Cognates legal translation 3. Ortega y Gasset. in class exercises. 4. Business and financial translation. 5. 6. Research. General problems. Rabassa and Venutti. Business and financial translation. literary texts from English to Spanish. Translation for advertisement 7.Module requirements: Students must be bilingual in English and Spanish and must have completed Introduction to Translation and Fundamentals of Interpreting Students are not required to purchase a textbook. These are only suggestions. Editing and proofreading public service announcements. Challenges into Spanish. students may need a set of dictionaries specializing in the area in which they are translating. Final examination. Review several essays about translation theory such as essays from Cicero. they will need at least two of the following dictionaries: Bilingual Dictionary: Spanish Dictionary: English Dictionary: Simon and Schuster’s International Spanish Dictionary Diccionario de la Lengua Española. Slang. Module Activities (in chronological order): 1. however. 8. In addition.

These are only suggestions. Review of translation project progress. they may need a set of dictionaries specializing in the area in which they are translating. punctuation. Gijón. 4. Any good “college level” English dictionary. Review and discuss Venutti essay. Students will be translating parts of the text on each class under the instructor’s supervision. In addition. 7. In addition. The final evaluation will be based on the translation of the whole project. José: Diccionario de redacción y estilo Barcelona. capitalization. Review and discuss Cicero essay. 2000. 20 hours of instruction Javier Labrador Learn Spanish proofreading and editing techniques.English Dictionary: Any good “college level” English dictionary. word divisions and accuracy of translations. however. Barcelona. Module Requirements: Bilingual Dictionary: Spanish Dictionary: English Dictionary: Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 9 . 5. including spelling. formatting. Diccionario de la Lengua Española. Practice with exercises and correct errors. José: Manual de estilo de la lengua española. Review of translation project progress. 2. Review and discuss Ortega y Gasset essay. 9. 6. Students are not required to purchase a textbook. General introduction: Review of project schedule. Module Activities (in chronological order): 1. Trea. 1999. Learn to use copyediting symbols and understand how to refer to style manuals for assistance. 3. Turn in Final Project. These are only suggestions. o Martínez de Sousa. 8. Review of translation project progress. Review of translation project progress. the name of the student and page number. Assignments will be double-spaced with footer indicating the name of the assignment. Discussion of translation essay. o Martínez de Sousa. Review and discuss St. José: Diccionario de dudas y usos del español actual. o Martínez de Sousa. the students will need at least two of the following dictionaries: Simon and Schuster’s International Spanish Dictionary. Review of translation project progress. Vox. Students must have passed all previous modules. the students may need a set of dictionaries specializing in the area in which the students are editing. 2001. Module evaluation: Students will be evaluated on their ability to professionally translate the project. Spanish Editing Module duration: Instructor: Module Objectives: 5-6 weeks. Pirámide. Review of translation project progress. 2001. Real Academia Española (RAE). Jerome essay. Review and discuss Rabassa essay. Recommended Reference Books: o Real Academia Española: Ortografía de la lengua española.

Gómez Torrego. 4. Editorial Matters. Leonardo: Gramática didáctica del español. General Introduction: Editing Symbols. These are only suggestions. Track Changes. Students are not required to purchase a textbook. Barcelona. Madrid. Computer Editing. Review. Translation Process and Quality Module duration: Instructor: Module Objectives: 5-6 weeks. SM. however. Valentín: Teoría y práctica de la traducción. Real Academia Española (RAE). Martínez de Sousa. Gredos. SM. 10. the students will need at least two of the following dictionaries: Simon and Schuster’s International Spanish Dictionary. Module Requirements: Bilingual Dictionary: Spanish Dictionary: English Dictionary: Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 10 . Pirámide. José: Diccionario de redacción y estilo Barcelona. Editing for Content. Diccionario de la Lengua Española. 9. García Yebra. Cases of Edited Translation. 3. 2000. Students will be evaluated on their ability to professionally edit texts in Spanish that are translations of English texts. Madrid. Editing Steps. In-class Exercises. Problems. This module will pay special attention to project management and quality control. Any good “college level” English dictionary. 1982. In-class Exercises. In-class Exercises. Final Examination. Madrid. Proofreading. Leonardo: Gramática didáctica del español. Gómez Torrego. Trea. 2001. 2000. the students may need a set of dictionaries specializing in the area in which the students are editing. Grammar Differences in Translations. In-class Exercises. Research Specific Topics. José: Manual de estilo de la lengua española. The final evaluation will be based on the weekly translations. 1982. class participation and final exam. 2. There will be a final examination which will consist of several small editing exercises Student Evaluation: Module Activities (in chronological order): 1. Gijón. José: Diccionario de dudas y usos del español actual. Martínez de Sousa. 1999.o o García Yebra. 2000. 6. 5. 7. Recommended Reference Books: Real Academia Española: Ortografía de la lengua española. 2001. 8. Valentín: Teoría y práctica de la traducción. Students must have passed all previous modules. 20 hours of instruction Javier Labrador Students will understand the translation process as it occurs in major translation agencies. Inclass Exercises. Editing a Translation. Resources. In-class Exercises. Students will be editing different texts under the instructor’s supervision. Vox. In-class Exercises. Gredos. Madrid. Martínez de Sousa. In addition. In-class Exercises.

Student Evaluation: Students will be evaluated on their ability to show their understanding of the translation process. 6. 4. In house editing. Computer Editing. Module Activities (in chronological order): 1. Quality control. 7. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 11 . 5. 9. Quality management. 8. Students will perform exercises and take exams to review their understanding of the material. Track Changes. 10. project management and quality control. General Introduction: Translation process from beginning to end. CAT Tools. 2. Translation memory. Review. Choosing freelance translators and editors. an overview. 3. Final Examination. Editing for Content.

and a physical examination and blood test will be performed. Only xxxx. All information will be kept strictly confidential. The goal of this study is to find a way of judging heart disease in children that is accurate. xxx. My child’s study information will be recorded on study report forms and sent to the study sponsor. only the data obtained as a result of his or her participation in this study will be made public. At each visit. Principal Investigator: XXXXXX Dept. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 12 . Frequency of withdrawal: Two blood draws. and that informed consent form may be included in the medical record of that facility. the facility in which he or she is treated may ask me to sign a separate informed consent document for specific procedures or treatment. This form includes information about this study. Each of these visits will take the following amount of time: 1 hour THE PURPOSE OF THIS RESEARCH: It is difficult for doctors and nurses to judge how well a child's heart is able to get the blood out to the body without performing a number of tests. THE FOLLOWING PROCEDURES WILL BE INVOLVED: Blood Donation of 5 cc. if my child’s participation in this research is for treatment or diagnostic purposes. and less invasive than current methods. In addition. I. Dr. as applicable. and a trained study manager will have access to the records kept for this study. and the other 10-12 weeks later. information about my child's background and medical history will be reviewed with me. CONFIDENTIALITY: If I consent for my child to participate in this research. In all study forms. 10 to 12 weeks apart Total Amount: 2 teaspoons This study will involve 2 one-hour visits. my child's doctor. The purpose of this study is to develop a way to score heart disease severity based on physical symptoms.] Please specify: __________________________ We estimate that approximately the following number of subjects will enroll in this study: ______110_____ Your participation will involve 2 visits. (equivalent to 1 teaspoon). My child’s name will not be reported in any publication. and to compare those scores to blood test results. which will take place over 10-12 weeks. he or she will be identified only by his or her initials and patient number. The medical record is maintained by my child’s treating physician or hospital. Pediatrics Tel: ( xxx) xxx-xxxx TITLE OF RESEARCH STUDY: Quantifying Heart Failure Severity in Pediatric Patients SUBJECT PARTICIPATION: ____ Inpatient Outpatient X ____ Other [healthy subjects. his or her personal information will be kept confidential to the extent permitted by law and will not be released without my written permission except as described in this paragraph. etc.SAMPLE TRANSLATION ASSIGNMENTS SAMPLE 1 INFORMED CONSENT FORM TO PARTICIPATE IN RESEARCH You are being asked to volunteer to be a subject in a research study. sensitive. and will be subject to New York State and federal laws and regulations concerning confidentiality of medical records. Background Information: My child's background information and medical history will be reviewed with me. one before medical or surgical treatment.

you may have a depression that needs treatment. and persons with a family history of diabetes. You may also feel depressed because you: Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 13 . You may also have trouble eating. or both. and some Asian Americans and Pacific Islanders are at particularly high risk for type 2 diabetes. American Indians. and race/ethnicity. and other illnesses. even hopeless. and getting things done. Risk factors for type 2 diabetes include older age. prior history of gestational diabetes. SAMPLE 3 What is depression? Depression is a big change in your moods. In some studies. If you are not treated. physical inactivity. surgery. obesity. insulin action. Type 2 diabetes may account for about 90 to 95 percent of all diagnosed cases of diabetes. If these feelings last for 2 weeks or more. malnutrition. Gestational diabetes develops in 2 to 5 percent of all pregnancies but disappears when a pregnancy is over. The four types of diabetes Type 1 diabetes was previously called insulin-dependent diabetes mellitus (IDDM) or juvenileonset diabetes. American Indians. but autoimmune.SAMPLE 2 What is diabetes? Diabetes mellitus is a group of diseases characterized by high levels of blood glucose resulting from defects in insulin secretion. Diabetes can be associated with serious complications and premature death. concentrating. Type 1 diabetes may account for 5 to 10 percent of all diagnosed cases of diabetes. You may not be interested in things you like to do. drugs. Gestational diabetes occurs more frequently in African Americans. Type 2 diabetes was previously called non-insulin-dependent diabetes mellitus (NIDDM) or adult-onset diabetes. It may happen because the brain chemicals you need to feel good are not balanced. Women who have had gestational diabetes are at increased risk for later developing type 2 diabetes. Risk factors are less well defined for type 1 diabetes than for type 2 diabetes. genetic. "Other specific types" of diabetes result from specific genetic syndromes. Such types of diabetes may account for 1 to 2 percent of all diagnosed cases of diabetes. African Americans. the depression can last much longer or become more serious. and environmental factors are involved in the development of this type of diabetes. but people with diabetes can take measures to reduce the likelihood of such occurrences. What is the cause? No one knows just what causes depression. infections. nearly 40 percent of women with a history of gestational diabetes developed diabetes in the future. Hispanic/Latino Americans. It may happen more often in some families. impaired glucose tolerance. family history of diabetes. You may feel sad and blue. Obesity is also associated with higher risk. Hispanic/Latino Americans.

Researchers hope to find a medication that will inhibit the growth of the virus and prevent long-term complications. Nearly 4 million Americans have been infected at one time with HCV and close to 3 million are chronically infected. HCV usually isn't transmitted through sexual contact. assuming the translation is intended for publication within the Health pages of a weekly magazine addressed to a general audience. the annual death toll from the disease is expected to triple in the next 10 years. every day. no vaccine for hepatitis C has been developed. have lots of stress that you can not control. for more than 2 weeks: • • You feel sad or blue. or easily bothered. Hepatitis C By Mayo Clinic staff An estimated 3 percent of the world's population — more than 170 million people — carry a mysterious virus that silently attacks their livers.• • • • • • have lost a loved one have a medical illness are taking a medicine or drug that can cause depression have recently had surgery or given birth use alcohol or drugs. You may cry. its primary mode of transmission is contaminated blood — through needles shared by drug users or through blood transfusions. because standard drug treatments are effective in only about half the people treated. often without their knowledge. liver failure or cirrhosis — irreversible and potentially fatal scarring of the liver. HCV infection can lead to liver cancer. The encouraging news is that new cases of HCV have declined 80 percent since blood banks began screening for the virus in 1992. Unlike HIV. SAMPLE 4 Translate the following text (279 words) into Spanish. Instead. You are no longer interested in things you normally like to do. most people don't know they have the disease until decades later when liver damage shows up during routine medical tests. from developing. What are the symptoms? You may have depression if you have 1 or both of these 2 symptoms most of the day. It ranks second only to alcoholism as a cause of liver disease and is the leading reason for liver transplants in the United States. feel tense. Although vaccines exist for hepatitis A and B. SAMPLE 5 CRIMINAL CASES Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 14 . primarily because the virus has many subtypes that change rapidly. such as cirrhosis and cancer. At the same time. In fact. upset. Over time. the virus that causes AIDS. That's because up to 80 percent of those infected with the hepatitis C virus (HCV) have no symptoms at all.

date and place of the alleged criminal act. Because felony charges are more serious.unless the defendant waives indictment. depending on the extent of the injury. trial and sentencing. Most felonies and misdemeanors are specified in New York's Penal Law. a town or village justice court. if warranted. or an accompanying bill of particulars (which provides more details about the crime charged). New York City Criminal Court or a city court having criminal jurisdiction). from the filing of the complaint through disposition. Non-Credit Certificate in Translation (English to Spanish) Syllabus 15 .e. trial and sentencing (if there is a conviction) take place in the local criminal court. the defendant's intent and the specific conduct involved. For example. can be found in the Vehicle and Traffic Law. so that the elements of crimes such as murder.e. so that the defendant is made aware of the charge against him and can prepare his defense.a formal accusation voted on by a grand jury . jurisdiction of the felony charge after indictment rests with a superior court (i. hearings. Although certain preliminaries may take place in a local criminal court." Different procedures exist for bringing criminal charges against an individual.. whether a weapon was used.Crimes are divided into two categories: felonies (for which a prison sentence exceeding one year may be imposed) and misdemeanors (for which the maximum prison term is one year). for example. Categorizing crimes in varying degrees is intended to ensure that "the punishment fits the crime. also must include facts sufficient to support the elements of the offenses charged.or third-degree. including motions. Some crimes are defined in other laws . depending on whether the crime charged is a felony or misdemeanor. Misdemeanor charges are brought by filing a written accusation or complaint in a local criminal court (i. All aspects of a misdemeanor prosecution. district court. Crimes may be subdivided into several degrees based on the seriousness of the conduct involved. Whether the offense is a felony or misdemeanor. the written complaint must clearly set forth the nature of the charge and the time. The complaint. robbery and assault are clearly defined. second. hearings. they must be prosecuted by indictment .. such as the filing of a felony complaint or the holding of a preliminary hearing. an assault charge may be first-. county court or Supreme Court) for motions.the definition of driving while intoxicated.