1 / 2010


114 cm Eur 44 46 48 50 m 3,00 3,00 3,00 3,15 m 3,20 3,20 m 1,10

7523
52 54 3,20 3,20

Sämtliche Modelle stehen unter Urheberschutz, gewerbliches Nacharbeiten ist nicht gestattet. Tous les modèles sont sous la protection des droits d‘auteur, leur reproduction à des fins commerciales est strictement interdite. All models are copyrighted. Reproduction for commercial purposes is not allowed.

deUTsch
schniTTTeile:
A A A A A A A A A A A A B 1 Vorderteil 2x B 2 Rückenteil 2x B 3 Seitenteil 2x B 4 Oberärmel 2x B 5 Unterärmel 2x B 6 Ärmelblende 2x B 7 Unterkragen 1x B 8 Oberkragen 1x B 9 Kragensteg 2x B 10 Vord. Besatz 2x B 11 Rückw. Besatz 1x B 12 Patte 1x A A A 13 Klappe 4x 14 Paspel 4x 15 Taschenbeutel 2x B 16 Klappe 4x B 17 Tasche 2x B 18 Taschenblende 2x B 19 Schlaufen 1x B 20 Gürtel 1x B 21 Gürtel 1x FUTTERTEILE A B 22 Rückenteil 1x A B 23 Taschenbeutel 2x

SAKKO VESTON SPORTS JACKET CHAQUETA AMERICANA
AB: körpernah, ajusté, fitted, ajustado
Größen Tailles Sizes Tallas A B AB
Futter, Doublure, Lining, Forro

1,10

3,25 3,40 3,50 3,50 1,10

► ►

► ►

► ►

140 cm 44 46 48 50 2,40 2,40 2,40 2,65

2,60 2,60 2,60 3,00 3,00 3,00 1,10

► ►

► ►

► ►

► ►

52 2,75

► ►

54 2,75

1,10

1,10

1,10

1,10

1,10

1,10

1,10

1,10

► mit Richtung

avec sens with nap con dirección

★ ohne Richtung sans sens without nap sin dirección

Sakko mit halbem Futter. Veston avec demi-doublure. Sports jacket with short lining. Chaqueta con forrada en parte.

rechte Stoffseite • endroit goede kant • diritto della stoffa • lado derecho de la tela tygets räta • stoffets retside

die ZuschneideplÄne sind auf dem schnittbogen PaPierschniTTTeile vOrbereiTen
Suchen Sie Ihre Schnittgröße nach der Burda-Maßtabelle auf dem Schnittbogen aus: Hemden, Jacken und Mäntel nach der Oberweite, Hosen nach der Hüftweite. Ändern Sie, wenn nötig, den Papierschnitt um die Zentimeter, um die Ihre Maße von der Burda-Maßtabelle abweichen.

лицевая сторона

AB: Einlage • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg Leinen, beschichtete Baumwollstoffe, Tweed Lin, cotonnade enduite, tweed Linnen, katoenen stoffen met beschermlaagje, tweed Lino, cotone idrorepellente, tweed Lino, géneros impermeables de algodón, tweed Linne, ytbehandlade bomullstyger, tweed Lærred, bomuldsstoffer med broderi, tweed Льняные полотна, х/б ткани с покрытием, твид A

A: 4 x B: 5 x AB:
linke Stoffseite • envers verkeerde kant • rovescio della stoffa • lado revés de la tela • tygets aviga stoffets vrangside •

прокладка

90 cm x 150 cm 2 cm B:

AB

A: 6,60-7,40 m B: 5,40-6,10 m

5 cm

изнаночная сторона

Schneiden Sie vom Schnittbogen für die JACKE A Teile 1 bis 15, 22 und 23, für die JACKE B Teile 1 bis 12 und 16 bis 23 in der benötigten Größe aus.

schniTT verlängern Oder kÜrzen
Wenn Sie normalerweise Kurzgrößen oder Lange-Größen tragen, können Sie den Schnitt an den eingezeichneten Linien „hier verlängern oder kürzen“Ihrer Größe anpassen. So bleibt die Passform erhalten.

B: Öse • Œillet • Oogje • Asola Ojetes • Öljett • Maller • Блочка 4x

Einlage • triplure • tussenvoering • rinforzo • entretela mellanlägg • indlæg

прокладка

= Verändern Sie immer alle Teile an der gleichen Linie um den glei-

B
Futter • doublure • voering fodera • forro • foder • fór

chen Betrag. So wird es gemacht: Schneiden Sie die Schnittteile an den vorgegebenen Linien durch. Zum Verlängern schieben Sie die Teile so weit wie nötig auseinander. Zum Kürzen schieben Sie die Schnittkanten so weit wie nötig übereinander. Die seitl. Kanten ausgleichen. Knopflöcher neu einteilen.

подкладка

zUschneiden
STOFFBRUCH (– – – –) bedeutet: Hier ist die Mitte eines Schnittteils aber auf keinen Fall eine Kante oder Naht. Das Teil wird doppelt so groß zugeschnitten, dabei bildet der Stoffbruch die Mittellinie. Schnittteile mit unterbrochener Konturlinie auf dem Zuschneideplan werden mit der bedruckten Seite nach unten auf den Stoff gelegt. Die Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen zeigen die Anordnung der Schnittteile auf dem Stoff.

73-82 cm
Volumenvlies • vlieseline gonflante • volumevlies fliselina ovattata • entretela de relleno • polyestervliselin volumenvlies • волюменфлиз

© by Verlag Aenne Burda GmbH & Co. KG, Am Kestendamm 2, 77652 Offenburg, Germany

AB
Bei einfacher Stofflage die Schnittteile auf die rechte Seite stecken. Bei doppelter Stofflage liegt die rechte Seite innen. Teile auf die linke Seite stecken. Die Teile, die auf dem Zuschneideplan über dem Stoffbruch liegen, zuletzt bei einfacher Stofflage zuschneiden. NAHT- UND SAUMZUGABEN müssen zugegeben werden: 4 cm Saum, 1,5 cm an allen anderen Kanten und Nähten, außer an der rückw. Schlitzkante und an Teil 14 u. 19 (Nahtzugabe ist schon enthalten). Mit Hilfe von BURDA Kopierpapier die Schnittkonturen (Naht- und Saumlinien) und die in den Teilen eingezeichneten Linien und Zeichen auf die linke Stoffseite übertragen. Eine Anleitung finden Sie in der Packung. EINLAGE laut Zeichnungen zuschneiden und auf die linke Stoffseite bügeln. Zusätzlich 4 cm breite Einlagestreifen auf die Saumzugabe der Vorder- und Rückenteile bügeln. Schnittkonturen auf die Einlage übertragen. FUTTER nach den Teilen 4, 5, 22, 23 und bei A zusätzlich nach Teil 15 zuschneiden. = Siehe Zuschneidepläne auf dem Schnittbogen. Naht- und Saumzugaben müssen zugegeben werden: 1,5 cm an allen Kanten und Nähten. Schnittkonturen auf die Futterteile übertragen.

This pattern does not include English sewing instructions. Please note that these instructions can be downloaded from our website www.burdastyle.com. EINLAGE • TRIPLURE • TUSSENVOERING • RINFORZO • ENTRETELA • MELLANLÄGG • INDLÆG • ПРОКЛАДКА

AB

2

10

11 1x 12 1x 6 2x 2x

7 1x 8 1x 9 2x

A

13 2x 14 4x

1x

B

1x

16 2x 1x 1x

nähen
Beim Zusammennähen liegen die rechten Stoffseiten aufeinander. Alle Linien in den Schnittteilen mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen.

AB JACKE

Rückw. Mittelnaht / Schlitz

1 Am rechten Rückenteil die Schlitzkante an der markierten Linie
RECHTS KANTE zurückschneiden.

2 Rückenteile rechts auf rechts legen. Mittelnaht von oben bis unten
heften. Naht von oben bis zum Schlitzzeichen steppen, Nahtenden sichern. Schlitz noch geheftet lassen. Den Besatz des linken Rückenteils an der Linie LINKS UMBRUCH umbügeln. Besatz- und Untertrittkanten auf dem rechten Rückenteil festheften.

3 Nahtzugaben und Schlitzkanten in das rechte Rückenteil bügeln.

4 TIPP: Da die Jacken nur ein halbes Futter bekommen, alle sichtbaren Nahtzugaben (auch an den Taschenbeuteln, die inneren Besatzkanten und den Saum) laut Zeichnung mit gefalztem Schrägband einfassen. Die eingefassten Kanten werden in den folgenden Zeichnungen nicht dargestellt.

5 Rechtes Rückenteil von außen wie eingezeichnet schräg absteppen, dabei Untertritt und Besätze feststeppen. Nahtenden sichern. Abnäher der Vorderteile heften und spitz auslaufend steppen. Abnäher zur vord. Mitte bügeln. Pattentasche / linkes Vorderteil Taschenlinien für Gr. 50 bis 54 wie bei Gr. 44 bis 48 einzeichnen. 4 cm breiten Einlagestreifen über den Taschenlinien aufbügeln. Linien mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen.

6 Patte an der Umbruchlinie falten, rechte Seite innen. Schmalseiten

zusteppen. Nahtzugaben zurückschneiden, an den Ecken schräg abschneiden. Patte wenden. Kanten heften, bügeln, bei B 0,5 cm breit absteppen. Offene Kanten aufeinanderheften. Nahtzugaben auf 0,7 cm Breite zurückschneiden. = Nahtzugabe der Taschenbeutel an der geraden Kante auf 0,7 cm Nahtzugabe zurückschneiden.

7 Patte mit der verstärkten Seite auf die Ansatzlinie heften. Einen Ta-

schenbeutel über die Patte legen und festheften. Den zweiten Taschenbeutel so festheften, dass die gerade Kante an die Patte trifft.

8 Patte und Taschenbeutel an den markierten Ansatzlinien feststeppen, dabei am oberen Taschenbeutel an beiden Enden 0,5 cm kürzer steppen. Nahtenden sichern.

9 Vorderteil zwischen den Stepplinien an der Einschnittmarkierung

einschneiden, jeweils bis dicht zum letzten Steppstich schräg einschneiden, so dass kleine Dreiecke entstehen. Taschenbeutel und Patte nicht einschneiden.

J

Taschenbeutel durch den Einschnitt nach innen wenden. Patte über den Einschnitt bügeln und festheften.

K Die Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten. Taschenbeutel aufeinanderheften, gleichschneiden und vom unteren Taschenbeutel aus aufeinandersteppen, dabei direkt oberhalb des Dreiecks beginnen bzw. enden und über die Dreiecke hinweg steppen. Nahtenden sichern. Nahtzugaben zusammengefasst versäubern. Die schmalen Pattenkanten von Hand festnähen.

L Seitenteile rechts auf rechts auf die Vorderteile legen Teilungsnähte heften (Nahtzahl 1) und steppen. Zugaben in die Seitenteile bügeln.

A Paspeltaschen mit Klappen

M Die Taschenlinien vor dem Abnäher im Vorderteil gelten nur für Gr.

44. Für die anderen Größen die Taschenlinien in gleicher Länge zum Abnäher einzeichnen. Die Einschnittlinie dazwischen an den Enden 1 cm kürzer einzeichnen. 4 cm breiten Einlagestreifen über den Taschenlinien aufbügeln. Linien mit Heftstichen auf die rechte Stoffseite übertragen.

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 2

28.12.2009 17:39:31 Uhr

francais
PIECES DU PATRON:
A B 1 Devant 2x A B 2 Dos 2x A B 3 Côté 2x A B 4 Dessus de manche 2x A B 5 Dessous de manche 2x A B 6 Parement de manche 2x A B 7 Dessous de col 1x A B 8 Dessus de col 1x A B 9 Pied de col 2x A B 10 Parementure devant 2x A B 11 Parementure dos 1x A B 12 Patte 1x A 13 Rabat 4x A 14 Passepoil 4x A 15 Fond de poche 2x B 16 Rabat 4x B 17 Poche 2x B 18 Parement de poche 2x B 19 Passants 1x B 20 Ceinture 1x B 21 Ceinture 1x PIECES EN DOUBLURE A B 22 Dos 1x A B 23 Fond de poche 2x

nederlands
PATROONDELEN:
A B 1 voorpand 2x A B 2 achterpand 2x A B 3 zijpand 2x A B 4 bovenmouw 2x A B 5 ondermouw 2x A B 6 mouwbies 2x A B 7 onderkraag 1x A B 8 bovenkraag 1x A B 9 kraagstaander 2x A B 10 beleg voor 2x A B 11 beleg achter 1x A B 12 zakstrook 1x A 13 klep 4x A 14 paspel 4x A 15 zakdeel 2x B 16 klep 4x B 17 zak 2x B 18 zakbies 2x B 19 lussen 1x B 20 ceintuur 1x B 21 ceintuur 1x VOERING A B 22 achterpand 1x A B 23 zakdeel 2x

les plans de coupe se trouvent sur la planche a patrons La préparation du patron
Pour choisir la taille du patron, basez-vous sur le tableau des mesures burda qui se trouvent sur la planche à patrons: d‘après le tour de poitrine pour les chemisiers, vestes et manteaux, d‘après le tour des hanches pour les pantalons. Si nécessaire, ajoutez ou retranchez sur le patron en papier les centimètres qui manquent ou qui sont superflus par rapport aux mesures du tableau.

knipvoorbeelden staan op het werkblad papieren patroondelen voorbereiden
Zoek de maat volgens de burda-maattabel op het werkblad: overhemnden, jassen en mantels volgens de bovenwijdte kiezen; broeken volgens de heupwijdte. Indien nodig, de papieren patroondelen met het aantal cm aanpassen dat uw maten van de burda-maattabel afwijken.

AB

AB

Découpez de la planche à patrons les pièces 1 à 15, 22 et 23 pour la VESTE A, les pièces 1 à 12 et 16 à 23 pour la VESTE B, le long du contour correspondant à la taille choisie.

Knip in de betreffende maat van het werkblad uit: voor JAS A delen 1 tot 15, 22 en 23, voor JAS B delen 1 tot 12 en 16 tot 23.

Rallonger ou raccourcir le patron
Si vous êtes plus grande ou plus petite que la taille indiquée dans le tableau des mensurations, vous pouvez retoucher le patron aux lignes signalées par la mention „rallonger ou raccourcir ici“ afin de l‘adapter à votre taille. Le seyant du modèle sera ainsi préservé. = Modifiez toutes les pièces à la même ligne en ajoutant ou en retranchant le même nombre de centimètres. Comment procéder Scindez les pièces du patron le long des lignes indiquées. Pour rallonger, écartez les pièces selon la valeur à ajouter. Pour raccourcir, superposez les pièces selon la valeur à retrancher. Rectifiez la ligne des bords latéraux. Répartissez les boutonnières.

patroon verlengen of inkorten
Als u normaalgesproken een korte of lange maat draagt, kunt u het patroon bij de getekende lijnen “hier verlengen of inkorten” aan uw maat aanpassen. Op deze manier blijft de pasvorm behouden.

= Verander altijd alle delen bij dezelfde lijn met hetzelfde aantal cm.

Zo gaat u te werk: Knip de patroondelen bij de aangegeven lijnen door. Om te verlengen de delen zo ver mogelijk uit elkaar leggen. Om in te korten de randen van de patroondelen over elkaar heen leggen. De zijranden weer mooi verlopend maken. Knopen opnieuw indelen.

La coupe du tissu
PLIURE DU TISSU (–  –  –  –): c‘est la ligne milieu d‘une pièce et en aucun cas un bord ou une couture. La pièce, une fois coupée, aura le double de surface et la pliure du tissu correspondra à sa ligne milieu. Si, sur le plan de coupe, les pièces du patron sont tracées avec une ligne discontinue, placez la face imprimée de la pièce en papier correspondante dessous, contre le tissu. Les plans de coupe sur la planche à patrons indiquent comment disposer les pièces en papier sur le tissu.

Knippen
STOFVOUW (–  –  –  –): dit is het midden van het patroondeel (géén kant of naad). Het deel 2x zo groot knippen; lijn voor de stofvouw = middelllijn. Patroondelen die met een streeplijn getekend zijn, worden met de beschreven kant naar onderen op de stof gelegd. In de knipvoorbeelden op het werkblad ziet u hoe de patroondelen op de stof gelegd moeten worden.

AB

Pour couper le patron dans l‘épaisseur simple du tissu, épinglez les pièces en papier sur l‘endroit du tissu. Pour le couper dans l‘épaisseur double, pliez le tissu, endroit contre endroit et épinglez les pièces sur l‘envers du tissu. Coupez les pièces, qui sur le plan de coupe dépassent de la pliure du tissu, en dernier lieu dans l‘épaisseur simple du tissu déplié. Les SURPLUS DE COUTURE ET D‘OURLET ne sont pas compris dans le patron; il faut ajouter 4 cm pour l‘ourlet, 1,5 cm à tous les autres bords et coutures, sauf au bord de fente du dos et autour des pièces 14 et 19 (le surplus de couture est compris dans le patron). Avec le papier graphite copie-couture BURDA, reportez sur l‘envers du tissu tous les contours du patron (lignes de couture et lignes d‘ourlet) ainsi que les lignes et repères importants qui sont indiqués à l‘intérieur des pièces. Lisez les explications jointes à la pochette. ENTOILAGE Coupez et thermocollez l‘entoilage sur l‘envers du tissu comme indiqué sur les croquis. Thermocollez également des bandes d‘entoilage de 4 cm de large sur le surplus d‘ourlet des devants et des dos. Reportez les contours du patron sur l‘entoilage. DOUBLURE Coupez les pièces 4, 5, 22, 23 et pour A également la pièce 15 dans la doublure. = Basez-vous sur les plans de coupe de la planche à patrons. Les surplus de couture et d‘ourlet ne sont pas compris dans le patron; il faut ajouter 1,5 cm à tous les bords et coutures. Reportez les contours du patron sur la doublure.

AB
Bij enkele stoflaag de patroondelen op de goede kant van de stof vastspelden. Bij dubbele stoflaag ligt de goede kant binnen. De delen op de verkeerde kant vastspelden. De delen die in het knipvoorbeeld over de stofvouw heen liggen, als laatste van opengevouwen stof knippen. NADEN EN ZOMEN aanknippen: 4 cm zoom, 1,5 cm bij alle andere randen en naden, behalve bij de achterste splitrand en bij deel 14 en 19 (al incl. naad). Met BURDA-kopieerpapier (gebruiksaanwijzing in de verpakking) de contouren (naad- en zoomlijnen) en de lijnen en tekentjes in de delen op de verkeerde kant van de stof overnemen. TUSSENVOERING volgens de tekening knippen en aan de verkeerde kant van de stof opstrijken. Bovendien 4 cm brede stroken bij de zoom van het voor- en achterpand opstrijken. De contouren op de tussenvoering overnemen. VOERING volgens de delen 4, 5, 22, 23 en bij A bovendien volgens deel 15 knippen. = Zie knipvoorbeelden op het werkblad. Naden en zoom aanknippen: 1,5 cm bij alle randen en naden. Patroonlijnen op de delen van voering overnemen.

L‘assemblage des pièces
Pour coudre les pièces ensemble, veillez à les superposer endroit contre endroit. Bâtissez toutes les lignes à l‘intérieur des pièces afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

NAAIEN
Bij het stikken van de delen liggen de goede kanten op elkaar. Alle lijnen in de patroondelen met rijgsteken naar de goede kant van de stof aangeven.

AB VESTE - Couture milieu dos / fente

1 Sur le dos droit, recouper le bord de fente sur le tracé portant la
mention A DROITE, BORD.

AB JAS

2 Poser les dos endroit contre endroit. Bâtir la couture milieu du bord
supérieur au bord inférieur. Piquer la couture du bord supérieur au repère de fente, assurer les extrémités de la couture par des points de piqûre retour. Ne pas défaire le bâti de la fente à ce stade de l‘assemblage. droit, repasser. Plier la parementure du dos gauche suivant la ligne A GAUCHE, PLIURE, sur l‘envers, repasser. Bâtir les bords de la parementure et de la sous-patte sur le dos droit.

Middenachternaad / split

1

Bij het rechterachterpand de splitrand bij de aangegeven lijn RECHTS KANTE bijknippen.

2 De achterpanden op elkaar leggen (goede kanten op elkaar). De

3 Coucher les surplus de couture et les bords de fente dans le dos

middenachternaad vanaf de bovenkant tot onder rijgen. De naad vanaf de bovenkant tot het splittekentje stikken. Een keer heen en terug stikken. Split nog dichtgeregen laten.

3 Naden en splitranden naar het rechterachterpand toe strijken. Het

4 CONSEIL: comme les vestes ne seront doublées que par une de-

mi-doublure, ganser tous les surplus de couture visibles (également ceux des fonds de poche, des bords intérieurs de la parementure et de l‘ourlet) selon le croquis avec le biais pré-plié. Les bords gansés ne seont pas représentés dans les croquis suivants.

beleg van het linkerachterpand bij de lijn LINKS UMBRUCH omstrijken. De rand van het beleg en de onderslag bij het rechterachterpand vastrijgen.

4 TIP: omdat de jas slechts voor de helft gevoerd wordt, alle zicht-

5 Surpiquer le dos droit comme indiqué en procédant par l‘endroit,

veiller à fixer la sous-patte et les parementures. Assurer les extrémités de la couture avec des points de piqûre retour. Bâtir les pinces sur les devants et les piquer en les effilant. Coucher la profondeur des pinces vers la ligne milieu devant, repasser. Poche à patte / devant gauche Tracer les lignes de poche pour les tailles 50 à 54 comme pour les tailles 44 à 48. Thermocoller des bandes d‘entoilage de 4 cm de large par-dessus les lignes de poche. Bâtir ces lignes afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

bare naden (ook bij de zakdelen, de binnenrand van het beleg en de zoom) volgens de tekening met gevouwen biaisband omboorden. De omboorde randen worden in de tekeningen niet meer weergegeven.

5

Rechterachterpand aan de buitenkant volgens patroon schuin doorstikken, daarbij de onderslag en het beleg mee vaststikken. Een keer heen en terug stikken. Figuurnaden bij de voorpanden rijgen en tot een punt stikken. De figuurnaden naar middenvoor toe strijken. Zak met zakstrook / linkervoorpand De lijnen voor de zak bij maat 50 tot 54 net als bij maat 44 tot 48 tekenen. Een 4 cm brede strook tusenvoering bij de lijnen opstrijken. De lijnen met rijgsteken naar de goede kant overnemen.

6 Plier la patte suivant la ligne de pliure, l‘endroit à l‘intérieur. Fermer

les petits côtés. Recouper les surplus de couture, épointer les angles en les recoupant en biais. Retourner la patte sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser, pour B surpiquer la patte à 0,5 cm des bords. Bâtir les bords ouverts ensemble. Recouper les surplus de couture à 0,7 cm du contour du patron. = Recouper le surplus de couture des fonds de poche au bord rectiligne à 0,7 cm du contour du patron.

6 De zakstrook bij de vouwlijn dubbelvouwen (goede kant binnen).

7 Bâtir la patte, sa face entoilée sur la ligne de montage. Poser un

fond de poche par-dessus la patte et le bâtir en place. Bâtir le second fond de poche en place en veillant à placer son bord rectiligne contre la patte. des lignes de montage, en veillant à interrompre la couture sur le fond de poche supérieur à 0,5 cm de chaque extrémité. Assurer les extrémités des coutures par des points de piqûre retour.

De korte randen dichtstikken. Naden bijknippen, op de hoeken schuin afknippen. Zakstrook keren. Randen rijgen, strijken, bij B 0,5 cm breed doorstikken. De open rand dichtrijgen. Naden tot 0,7 cm breedte bijknippen. = Naad van het zakdeel bij de rechte rand tot 0,7 cm naad bijknippen. deel over de zakstrook heen leggen en vastrijgen. Het andere zakdeel zo vastrijgen, dat de rechte rand bij de zakstrook ligt.

8 Piquer la patte et les fonds de poche en place suivant les tracés 7 Zakstrook met de verstevigde kant bij de lijn vastrijgen. Een zak8 Zakstrook en zakdelen bij de aangegeven lijnen vaststikken, daarbij bij het bovenste zakdeel bij beide uiteinden 0,5 cm korter stikken. Een keer heen en terug stikken.

9 Fendre le devant entre ces coutures suivant le tracé de fente, et à
chaque extrémité de la fente entailler en biais vers les extrémités de couture jusqu‘au ras du dernier point de piqûre de façon à obtenir un petit triangle à chaque extrémité. Ne pas sectionner les fonds de poche et la patte. la patte par-dessus la fente, repasser et la bâtir en place.

9 Het voorpand tussen de stiksels bij de inkniplijn inknippen, steeds
tot net voor de laatste steek schuin inknippen, zodat er kleine driehoekjes ontstaan. Niet in de zakdelen en de zakstrook knippen.

J Rabattre les fonds de poche sur l‘envers à travers la fente. Coucher K Plier les petits triangles aux extrémités de fente sur l‘envers. Superposer les fonds de poche et les bâtir ensemble. Recouper les fonds de poche pour égaliser leur contour et piquer les épaisseurs ensemble en procédant par le fond de poche inférieur; pour ce faire commencer et terminer directement au-dessus du triangle et piquer au-delà des triangles. Assurer les extrémités de la couture par des points de piqûre retour. Surfiler les surplus de couture ensemble. Fixer les petits côtés de la patte à la main.

J Zakdelen door de inknip naar binnen toe halen. Zakstrook over de
opening heen naar boven toe strijken en vastrijgen.

K De driehoekjes bij de uiteinden naar binnen omvouwen. De zakdelen op elkaar rijgen, even groot knippen en vanaf het onderste zakdeel op elkaar stikken, daarbij direct boven het driehoekje beginnen en eindigen; de driehoekjes mee vaststikken. Een keer heen en terug stikken. Naden samengenomen zigzaggen. De korte randen van de zakstrook met de hand vastnaaien.

L

Poser les côtés sur les devants, endroit contre endroit, bâtir les coutures de découpe (chiffre-repère 1) et piquer. Coucher les surplus sur les côtés, repasser.

L De zijpanden op de voorpanden leggen (goede kanten op elkaar)
en de deelnaden rijgen (naadcijfer 1) en stikken. Naden naar de zijpanden toe strijken. A Zakken met paspel en klep

A Poches passepoilées avec rabat

M Les lignes de poche avant la pince ne sont tracées sur le devant

que pour la taille 44. Pour les autres tailles, tracer des lignes de poche de même longueur vers la pince. Entre ces lignes, tracer la ligne de fente plus courte en terminant à 1 cm des extrémités. Thermocoller des bandes d‘entoilage de 4 cm de large par-dessus les tracés de poche sur l‘envers des devants. Bâtir ces lignes afin qu‘elles soient visibles sur l‘endroit du tissu.

M De lijnen voor de zak bij de figuurnaden in het voorpand gelden alleen voor maat 44. Bij de andere maten de lijnen voor de zak met dezelfde lengte tot de figuurnaden tekenen. De inkniplijn daartussen bij de uiteinden 1 cm korter tekenen. Bij de lijnen voor de zak 4 cm brede stroken tussenvoering opstrijken. De lijnen met rijgsteken naar de goede kant van de stof overnemen.

7523 / 1

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 3

28.12.2009 17:39:32 Uhr

7523 / 2

a
A

Deutsch
N Paspelstreifen zu beiden Seiten der Einschnittlinie auf das Vorderteil heften und 0,7 cm breit feststeppen. Nahtenden sichern. Vorderteil einschneiden, an den Taschenenden jeweils schräg einschneiden, so dass kleine Dreiecke entstehen. Paspel nicht einschneiden (siehe Zeichnung 9). Paspel über die Ansatznähte bügeln.

O Paspel nach innen wenden und von der rechten Seite aus so festheften, dass sie gleich breit sind und den Einschnitt ausfüllen. Bügeln. Dreiecke an den Einschnittenden nach innen falten und auf die Paspeln steppen (15a).

P Futter-Taschenbeutel so auf der linken Vorderteilseite festheften,

dass die obere Kante über der Ansatznaht der unteren Paspel liegt. Von der rechten Seite aus genau in der Ansatznaht der unteren Paspel steppen, dabei den Taschenbeutel feststeppen. Taschenbeutel nach unten bügeln.

Q Je eine Klappe mit Einlage rechts auf rechts auf eine Klappe ohne

Einlage legen, seitl. und untere Kanten aufeinander steppen. Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden. Klappen wenden, bügeln.

R Klappe von der rechten Seite aus unter die obere Paspel schieben,
festheften.

S Den Stoff-Taschenbeutel über der Ansatznaht der oberen Paspel
festheften. Von der rechten Seite aus genau in der Ansatznaht der oberen Paspel steppen, dabei Taschenbeutel und Klappe feststeppen.

T Taschenbeutel aufeinanderheften, gleichschneiden und vom Futtertaschenbeutel aus aufeinandersteppen.

B Blasebalgtaschen mit Klappen

Taschen und Blenden versäubern. Zugabe an einer schmalen Blendenkante und an einer langen Blendenkante nach innen bügeln.

¡ Blende rechts auf rechts auf die seitl. und die untere Taschenkante

a b

heften (Nahtzahl 14). Tasche an der UMBRUCHLINIE nach außen wenden. Besatz seitl. feststeppen und Blende feststeppen, dabei die Zugabe der Blende an der Ecke einschneiden (Pfeil). Besatz nach innen wenden. Zugabe der vord. Taschenkante nach innen umheften, bügeln. Tasche an den Kanten mit Blende schmal absteppen. Tasche oben wie markiert absteppen, dabei den Besatz feststeppen. Blende zur Hälfte bügeln, rechte Seite innen. Die Taschenkante trifft auf die äußere Blendenkante (21a). Tasche bzw. Blende, die Anstoßlinie treffend, auf das Vorderteil heften schmal feststeppen. Seitl. Taschenkante auf die Blende stecken, oben schräg zusteppen (21b). Klappen wie bei Text und Zeichnung 17 nähen, 0,5 cm breit absteppen. Offene Kanten auf 0,5 cm zurückschneiden und zusammengefasst versäubern. KNOPFLOCH in Klappenmitte einarbeiten.

“ Klappen mit der Oberseite 1,5 cm oberhalb der Taschen auf die
Vorderteile steppen. Nahtenden sichern. Klappen nach unten bügeln. Obere Kante 0,5 cm breit absteppen.

AB

Seitenteile rechts auf rechts auf das Rückenteil legen, rückw. Teilungsnähte steppen (Nahtzahl 2). Zugaben in das Rückenteil bügeln. Schulternähte steppen (Nahtzahl 3), dabei die rückw. Schulterkanten einhalten. Zugaben auseinanderbügeln. Rückw. Besatz rechts auf rechts auf den Halsausschnitt am Futterrückenteil steppen (Nahtzahl 6). Zugaben zurückschneiden und in das Futter bügeln.

{ Vord. Besätze auf das Futterrückenteil legen, Schulternähte step-

pen (Nahtzahl 7), Rückenteil dabei einhalten. Seitennähte steppen (Nahtzahl 8). Nahtzugaben auseinanderbügeln. = Innere Besatzkante sowie die untere Kante am Futterrückenteil mit Schrägband einfassen (siehe Zeichnung 4). Kragen / Revers

} Kragensteg rechts auf rechts auf den Unterkragen steppen (Naht-

zahl 4). Zugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinanderbügeln. Den zweiten Kragensteg genauso an den Oberkragen steppen. Nähte beidseitig schmal absteppen.

≠ Unterkragen zwischen den Querstrichen auf den Halsausschnitt
steppen (Nahtzahl 5). Oberkragen genauso auf den Besatz steppen (Nahtzahl 9). Nahtzugaben zurückschneiden, einschneiden und auseinander bügeln. Zeichnung zeigt Unterkragen.

¿

Oberkragen auf den Unterkragen stecken, dabei die Überlänge vom Oberkragen von außen anschieben. Kragenteile ab der Ansatznaht aufeinanderheften. Die Nahtzugaben der Kragenansatznähte von Vorderteilen und Besätzen nicht mitfassen. Steppen. Die Nahtzugabe von Vorderteilen und Besätzen am Querstrich bis dicht zum letzten Steppstich einschneiden (Pfeil).

å Nahtzugaben nach oben legen. Besätze ab dem Querstrich auf die

Vorderteile stecken, dabei die Überlänge am Revers von außen anschieben. Kanten aufeinanderheften. Steppen. Nahtzugaben, auch am Kragen, zurückschneiden (an der unteren Kante den Saum nur bis 2 cm vor Besatzende), an den Rundungen einschneiden.

∫ Kragen wenden. Besätze nach innen wenden. Kanten heften, bü-

geln. Unterkragen und Vorderteile an der UMBRUCHLINIE gewölbt halten. Teile mit schrägen Spannstichen festheften. Kragenansatznähte aufeinanderstecken und von der linken Seite aus mit Rückstichen aufeinandernähen. B: Vord. Kanten, Kragen- und Reverskanten 0,5 cm breit absteppen. Saum: Schlitzbesätze auflegen. Saum mit Schrägband einfassen.

ç Saum umheften, bügeln, von Hand locker annähen. Besätze wieder nach innen wenden und auf den Saum nähen (29a). Vord. Besätze auf den Saum nähen.

a

Ärmel: Unterärmel rechts auf rechts auf die Oberärmel legen, rückw. Nähte heften (Nahtzahl 10) und steppen. Nahtzugaben auseinanderbügeln.

™ Zum Einhalten der Ärmelkugel von . bis . zweimal dicht nebeneinander mit großen Stichen steppen. Ärmel längs falten, vord. Ärmelnähte steppen (Nahtzahl 11). Nahtzugaben auseinanderbügeln. Ärmelblende zur Rundung schließen. Zugaben auseinanderbügeln.

ƒ

Ärmelblende rechts auf rechts auf die untere Ärmelkante heften (Nahtzahl 12) und steppen. Zugaben in die Blende bügeln. Die Zugabe der anderen langen Kante nach innen umbügeln. Ärmel einsetzen: Zum Einhalten der Ärmelkugel die Unterfäden der Stepplinien leicht anziehen.

© Ärmel rechts auf rechts in den Armausschnitt stecken. Achtung:

vord. Besätze und Futterrückenteil nicht mitfassen. Beim Ärmeleinsetzen sind 4 Punkte für den “Sitz” entscheidend: = Die Querstriche 13 von Oberärmel und Vorderteil müssen aufeinander treffen. Der Querstrich vom Unterärmel muss auf die Seitennaht treffen. Der Querstrich der Ärmelkugel muss auf die Schulternaht treffen. Die eingehaltene Weite zwischen den . muss so verteilt werden, dass keine Fältchen entstehen. Ärmel von der Ärmelseite aus festheften und -steppen. Nahtzugaben in den Ärmel bügeln. Futterärmel zusammennähen und wie bei Text und Zeichnung 33 in den Armausschnitt am halben Futter einsetzen.

ª Futterärmel links auf links in den Stoffärmel schieben, untere Kante auf die Blendenansatznaht heften. Blende an der UMBRUCHLINIE nach innen umheften, an der Ansatznaht festheften bei A von Hand annähen. B: Blende an den langen Kanten 0,5 cm breit absteppen, dabei die innere Blendenkante und das Futter feststeppen. AB: SCHULTERPOLSTER unterschieben, feststecken und auf den Zugaben der Schulternähte annähen. Untere Futterkante an den Seitennähten auf die Zugaben nähen. KNOPFLÖCHER (A 4, B 3) in das linke Vorderteil einarbeiten. KNÖPFE am rechten Vorderteil und bei B auf den Taschen annähen.

B Gürtelschlaufen

Streifen an den langen Kanten zur Mitte bügeln und der Länge nach zur Hälfte bügeln, linke Seite innen. Kanten schmal aufeinandersteppen. Bruchkante schmal absteppen. Streifen in zwei gleichlange Teile schneiden. Schlaufenenden versäubern, einschlagen und neben den vord. Teilungsnähten an den markierten Querstrichen feststeppen (35a). Gürtel: Teile rechts auf rechts aneinandersteppen. Zugaben auseinanderbügeln. Zugabe am geraden Ende umbügeln.

a

º Gürtel an der UMBRUCHLINIE falten, rechte Seite innen. Kanten
laut Zeichnung aufeinanderheften und -steppen. Zugaben zurückschneiden, Ecken schräg abschneiden. Gürtel wenden. Kanten heften, bügeln und absteppen. An der Umbruchlinie in Gürtelmitte ein Loch einstanzen. Gürtelende an der UMBRUCHLINIE um den Steg der Schließe legen, feststeppen. ÖSEN wie markiert einstanzen.

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 4

28.12.2009 17:39:33 Uhr

francais
A
Assurer les extrémités des coutures par des points de piqûre retour. Fendre chaque devant entre ces coutures suivant le tracé de fente et à chaque extrémité de fente, entailler en biais vers les extrémités des coutures jusqu‘au dernier point de piqûre de façon à obtenir un petit triangle. Ne pas sectionner les passepoils (voir croquis 9). Rabattre les passepoils par-dessus leur couture de montage, repasser. cédant par l‘endroit et en veillant à ce qu‘ils aient la même largeur et qu‘ils remplissent la fente. Repasser. Plier les petits triangles aux extrémités de fente sur l‘envers et les piquer sur les passepoils (fig. 15a).

nederlands
A
pand vastrijgen en 0,7 cm breed vaststikken. Een keer heen en terug stikken.

N Bâtir les passepoils de chaque côté de la ligne de fente sur les de- N De paspelstroken aan beide kanten van de inkniplijn op het voorvants endroit contre endroit et les piquer en place à 0,7 cm des bords.
Het voorpand inknippen, bij de uiteinden van de opening schuin inknippen, zodat er kleine driehoekjes ontstaan. Niet in de paspels knippen (zie tekening 9). Paspels over de aanzetnaden heen strijken.

Paspels naar binnen keren en aan de goede kant zo vastrijgen, dat O Rabattre les passepoils sur l‘envers, et les bâtir en place en pro- O ze even breed zijn en de opening opgevuld is. Strijken. De driehoekjes

bij de uiteinden naar binnen omvouwen en op de paspels stikken (15a).

P Bâtir les fonds de poche en doublure sur l‘envers des devants en

P Het zakdeel van voering zo aan de verkeerde kant van het voorpand vastrijgen, dat de bovenrand bij de aanzetnaad van de onderste paspel ligt. Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de onderste paspel stikken, daarbij het zakdeel vaststikken. Zakdeel naar onderen toe strijken.

plaçant le bord supérieur par-dessus la couture de montage du passepoil inférieur. Sur l‘endroit de chaque devant, piquer exactement dans la couture de montage du passepoil inférieur en veillant à fixer le fond de poche. Coucher le fond de poche vers le bas, repasser.

Steeds een verstevigd klep op een niet-verstevigd klepdeel leggen Q Poser un rabat entoilé, endroit contre endroit, sur chaque rabat Q (goede kanten op elkaar), de zijranden en onderrand stikken. Naden non entoilé, piquer les bords latéraux et inférieur ensemble. Recouper les surplus de couture, les cranter. Retourner les rabats sur l‘endroit, repasser. bijknippen, inknippen. Kleppen keren, strijken. vastrijgen.

R Glisser un rabat sous chaque passepoil supérieur en procédant par
l‘endroit, le bâtir en place.

R De klep aan de goede kant onder de bovenste paspel schuiven, S Het zakdeel van stof bij de aanzetnaad van de bovenste paspel
vastrijgen. Aan de goede kant precies in de aanzetnaad van de bovenste paspel stikken, daarbij het zakdeel en de klep vaststikken.

S Bâtir un fond de poche en tissu par-dessus la couture de montage

du passepoil supérieur. Sur l‘endroit du devant, piquer exactement dans la couture de montage du passepoil supérieur en veillant à fixer le fond de poche et le rabat.

T Zakdelen op elkaar rijgen, even groot knippen en vanuit het zakdeel van voering op elkaar stikken.

T Superposer les fonds de poche et les bâtir ensemble. Recouper les
fonds de poche pour égaliser leur contour et piquer les épaisseurs ensemble en procédant chaque fois par le fond de poche en doublure. B Poches à soufflet avec rabat Surfiler les poches et les parements. Plier le surplus d‘un petit coté et d‘un grand côté de parement sur l‘envers, repasser.

B Grote zakken met klep

De zakken en de biesdelen zigzaggen. Naad bij een korte rand en een lange rande van de bies naar de verkeerde kant omstrijken.

¡ De bies op de zijranden en onderrand van de zak vastrijgen (goede

bord inférieur de la poche (chiffre-repère 14). Retourner la poche suivant la LIGNE DE PLIURE sur l‘endroit. Piquer la parementure en place sur le côté et fixer le parement en veillant à cranter le surplus du parement dans l‘angle (flèches). Rabattre la parementure sur l‘envers. Plier et bâtir le surplus du bord devant de poche sur l‘envers, repasser. Surpiquer la poche au ras des bords avec parement. Surpiquer la poche en haut selon le tracé en veillant à fixer la parementure. Plier le parement en deux, l‘endroit à l‘intérieur, repasser. Poser le bord de poche sur le bord extérieur du parement (fig. 21a). Bâtir la poche ou le parement, contre la ligne de position, sur le devant et les piquer au ras des bords. Epingler le bord de poche latéral sur le parement, piquer en haut en biais pour fermer (fig. 21b). Coudre les rabats comme indiqué au paragraphe et au croquis 17, les surpiquer à 0,5 cm des bords latéraux et inférieurs. Recouper les bords ouverts à 0,5 cm du contour du patron, et les surfiler ensemble. Exécuter la BOUTONNIERE au milieu du rabat.

¡ Bâtir le parement, endroit contre endroit, sur le bord latéral et le

kanten op elkaar) (naadcijfer 14). De zak bij de VOUWLIJN naar buiten omvouwen. Het beleg aan de zijkant vaststikken en de bies vaststikken, daarbij de naad van de bies op de hoek inknippen (pijl). Beleg naar binnen keren. Naad bij de voorrand van de zak naar binnen omvouwen, rijgen, strijken. De zak bij de randen met bies smal doorstikken. De zak aan de bovenkant volgens patroon doorstikken, daarbij het beleg mee vaststikken. De bies voor de helft dubbelvouwen, strijken (goede kant binnen). De rand van de zak ligt op de buitenrand van de bies (21a). De zak resp. bies bij de lijn op het voorpand vastrijgen en smal vaststikken. De zijrand op de bies vastspelden, aan de bovenkant schuin dichtstikken (21b). Kleppen volgens punt en tekening 17 maken, 0,5 cm breed doorstikken. De open rand tot 0,5 cm bijknippen en samengenomen zigzaggen. KNOOPSGAT in het midden van de klep maken.

“ De kleppen met de bovenkant naar onderen 1,5 cm boven de zak-

“ Piquer les rabats, le dessus à 1,5 cm au-dessus des poches, sur
les devants. Assurer les extrémités des coutures par des points de piqûre retour. Coucher les rabats vers le bas, repasser. Surpiquer le rabat à 0,5 cm du bord supérieur.

ken op de voorpanden vaststikken. Een keer heen en terug stikken. Kleppen naar onderen toe strijken. Bovenrand 0,5 cm breed doorstikken.

AB

AB: Poser les côtés sur le dos, endroit contre endroit, piquer les cou-

tures de découpe dos (chiffre-repère 2). Coucher les surplus dans le dos, repasser. Piquer les coutures d‘épaule (chiffre-repère 3), en soutenant les bords d‘épaule du dos. Ecarter les surplus au fer. Piquer la parementure dos, endroit contre endroit, sur l‘encolure du dos en doublure (chiffre-repère 6). Recouper les surplus et les coucher dans la doublure, repasser. coutures d‘épaule (chiffre-repère 7), en soutenant le dos. Piquer les coutures latérales (chiffre-repère 8). Ecarter les surplus de couture au fer. = Ganser le bord intérieur de la parementure ainsi que le bord inférieur de la doublure avec le biais (voir croquis 4). Col / revers

De zijpanden op het achterpand leggen (goede kanten op elkaar), de deelnaden achter stikken (naadcijfer 2). Naden naar het achterpand toe strijken. De schoudernaden stikken (naadcijfer 3), daarbij de stof van het achterpand een beetje verdelen. Naden openstrijken. Het beleg achter op de halsrand van het achterpand van voering vaststikken (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 6). Naad bijknippen en naar de voering toe strijken. dernaden stikken (naadcijfer 7), achterpand daarbij verdelen. De zijnaden stikken (naadcijfer 8). Naden openstrijken. = De binnenrand van het beleg en de onderrand van het achterpand van voering met biaisband omboorden (zie tekening 4). Kraag / revers elkaar) (naadcijfer 4). Naden bijknippen, inknippen en openstrijken. De andere kraagstaander op dezelfde manier op de bovenkraag stikken. Naden aan weerszijden smal doorstikken.

{ Poser les parementures devant sur le dos en doublure, piquer les { De belegdelen op het achterpand van voering leggen, de schou-

} Piquer un pied de col, endroit contre endroit, sur le dessous de col } De kraagstaander op de onderkraag vaststikken (goede kanten op (chiffre-repère 4). Recouper les surplus, les cranter, et les écarter au
fer. Piquer de même le deuxième pied de col sur le dessus de col. Surpiquer de part et d‘autre au ras des coutures.

Piquer le dessous de col, entre les repères transversaux, sur l‘encolure (chiffre-repère 5). Piquer de même le dessus de col sur la parementure (chiffre-repère 9). Recouper les surplus de couture, les cranter et les écarter au fer. Le croquis représente le dessous de col.

De onderkraag tussen de streepjes op de halsrand vaststikken (naadcijfer 5). De bovenkraag op dezelfde manier op het beleg stikken (naadcijfer 9). Naad bijknippen, inknippen en openstrijken. Tekening: onderkraag.

¿

Epingler le dessus de col sur le dessous de col en résorbant l‘excédent de longueur du dessus de col par l‘extérieur. Bâtir les épaisseurs de col l‘une sur l‘autre à partir de la couture de montage. Ne pas saisir les surplus des coutures de montage du col sur les devants et les parementures. Piquer. Entailler le surplus sur les devants et les parementures au repère transversal jusqu‘au ras du dernier point (flèche). tures, à partir du repère transversal sur les devants en veillant à résorber l‘excédent de longueur du revers par l‘extérieur. Bâtir les bords ensemble. Piquer. Recouper les surplus de couture, également ceux du col (au bord inférieur ne recouper l‘ourlet que jusqu‘à 2 cm avant l‘extrémité de la parementure), cranter les surplus dans les arrondis.

¿ De bovenkraag op de onderkraag vastspelden, daarbij de extra
lengte van de bovenkraag vanaf de buitenkant verdelen. Kraagdelen vanaf de aanzetnaad op elkaar rijgen. De aanzetnaden van de voorpanden en de belegdelen niet mee vastzetten. Stikken. De naad bij de voorpanden en de belegdelen bij het streepje tot net voor de laatste steek inknippen (pijl).

å Coucher les surplus de couture vers le haut. Epingler les paremen- å Naden naar boven toe leggen. Belegdelen vanaf het streepje op de

voorpanden vastspelden, daarbij de extra lengte bij de revers vanaf de buitenkant verdelen. Randen op elkaar rijgen. Stikken. Naden, ook bij de kraag, bijknippen (bij de onderrand de zoom slechts tot 2 cm vóór het einde van het beleg), bij de ronding inknippen.

∫ Retourner le col sur l‘endroit. Rabattre les parementures à l‘intérieur

∫ Kraag keren. Belegdelen naar binnen keren. Randen rijgen, strijken. De onderkraag en de voorpanden bij de VOUWLIJN over de hand heen leggen. De delen met schuine spansteken op elkaar vastrijgen. De aanzetnaden van de kraag op elkaar vastspelden en aan de verkeerde kant met kleine steekjes op elkaar naaien. B: de voorranden, kraag en revers 0,5 cm breed doorstikken. Zoom: splitbeleg open neerleggen. Zoom met biaisband omboorden. De zoom omvouwen, rijgen, strijken, met de hand losjes vastnaaien. Belegdelen naar binnen keren, bij de zoom vastnaaien (29a). Belegdelen bij de zoom vastnaaien.

de la veste. Bâtir les bords, repasser. Maintenir le dessous de col et les devants galbés suivant la LIGNE DE PLIURE. Bâtir les pièces en place au point lancé oblique. Epingler les coutures de montage du col ensemble, et les coudre ensemble au point arrière en procédant par l‘envers. B: surpiquer la veste à 0,5 cm des bords devant, des bords de col et de revers. Ourlet: déplier les parementures de fente. Ganser l‘ourlet avec le biais. la main. Rabattre à nouveau les parementures à l‘intérieur de la veste et les coudre contre l‘ourlet (fig. 29a). Coudre les parementures devant contre l‘ourlet.

ç Plier et bâtir l‘ourlet sur l‘envers, repasser, le coudre souplement à ç

∂ Manches: poser les dessous de manche sur les dessus de manche, endroit contre endroit, bâtir les coutures dos (chiffre-repère 10) et piquer. Ecarter les surplus de couture au fer.

∂ Mouwen: de ondermouw op de bovenmouw leggen (goede kanten op elkaar), de achtermouwnaden rijgen (naadcijfer 10) en stikken. Naden openstrijken. stiksels met lange steken maken. Mouwen in de lengte vouwen, de voormouwnaden stikken (naadcijfer 11). Naden openstrijken. De korte randen van de mouwbies op elkaar stikken. Naden openstrijken. De mouwbies op de onderrand van de mouw vastrijgen (goede kanten op elkaar) (naadcijfer 12) en vaststikken. Naden naar de biezen toe strijken. De andere lange rand naar binnen omstrijken. Mouwen inzetten: om de stof van de mouwkop te verdelen de onderdraden van de hulpstiksels lichtjes aantrekken.

™ Pour soutenir les têtes de manche, exécuter deux piqûres à grands ™ Voor het verdelen van de stof van de mouwkop van . tot . twee
points l‘une à côté de l‘autre, chaque fois de . à . . Plier les manches dans le sens de la longueur, piquer les coutures devant de manche (chiffre-repère 11). Ecarter les surplus de couture au fer. Fermer les parements de manche en rond. Ecarter les surplus au fer.

ƒ Bâtir un parement de manche, endroit contre endroit, sur le bord ƒ
inférieur de chaque manche (chiffre-repère 12) et piquer. Coucher les surplus dans le parement. Plier le surplus de l‘autre long bord sur l‘envers, repasser. Montage des manches: pour soutenir les têtes de manche, tendre légèrement le fil inférieur des piqûres de soutien.

©

Epingler les manches, endroit contre endroit, dans les emmanchures. Attention: ne pas saisir les parementures devant et le dos en doublure. Pour garantir un tombant impeccable, épingler les manches dans les emmanchures, en respectant les 4 points suivants: = superposer les repères transversaux qui sont signalés par le chiffre 13 sur les dessus de manche et sur les devants. Poser le repère transversal des dessous de manche sur les coutures latérales. Poser le repère transversal des têtes de manche sur la couture des épaules. Répartir l‘embu des têtes de manche entre les symboles . sans qu‘il y ait formation de petits plis. Bâtir et piquer les manches en place en procédant chaque fois par l‘épaisseur de manche. Coucher les surplus de couture dans les manches. Assembler les manches en doublure et les monter dans les emmanchures de la demi-doublure comme indiqué au paragraphe et au croquis 33.

© De mouwen bij de armsgaten vastspelden (goede kanten op el-

kaar). Opgelet: de belegdelen en het achterpand van voering niet mee vastzetten. Bij inzetten van de mouwen op de volgende vier punder letten: = De streepjes 13 van bovenmouw en voorpand moeten op elkaar liggen. Het streepje van de ondermouw moet bij de zijnaad liggen. Het streepje van de mouwkop moet bij de schoudernaad liggen. De stof van de mouwkop moet tussen . mooi gelijkmatig verdeeld worden, zodat er geen plooitjes ontstaan. De mouwen vanuit de mouw vastrijgen en vaststikken. Naden naar de mouw toe strijken. De mouwen van voering in elkaar stikken en volgens punt en tekening 33 in de armsgaten van de halve voering inzetten.

ª

Enfiler les manches en doublure, envers contre envers, dans les manches en tissu, bâtir leur bord inférieur sur la couture de montage du parement. Plier et bâtir le parement suivant la LIGNE DE PLIURE sur l‘envers, le bâtir en place sur la couture de montage, pour A le coudre à la main. B: surpiquer le parement à 0,5 cm du long bord en veillant à fixer le bord intérieur du parement et la doublure. AB: introduire les EPAULETTES, les épingler en place et les coudre sur les surplus des coutures d‘épaule. Coudre le bord inférieur de la doublure sur les surplus des coutures latérales. Exécuter les BOUTONNIERES (A 4, B 3) dans le devant gauche. Coudre les BOUTONS sur le devant droit et pour B sur les poches. B Passants de ceinture

ª Mouwen van voering in de mouwen schuiven (verkeerde kanten op

elkaar), onderrand bij de aanzetnaad van de bies vastrijgen. De bies bij de VOUWLIJN naar binnen omvouwen, rijgen, bij de aanzetnaad vastrijgen, bij A met de hand vastnaaien. B: bies bij de lange randen 0,5 cm breed doorstikken, daarbij de binnenkant van de bies en de voering vaststikken. AB: SCHOUDERVULLINGEN onder de schouders leggen, vastspelden en bij de schoudernaden vastnaaien. Onderrand van de voering bij de zijnaden vastnaaien. KNOOPSGATEN (A 4, B 3) bij het linkervoorpand maken. KNOPEN bij het rechtervoorpand en bij B bij de zakken aannaaien.

B Ceintuurlussen

⁄ Plier les grands côtés de la bande prévue pour les passants, sur

l‘envers, bord à bord au milieu du tissu, repasser. Puis plier la bande en deux, l‘envers à l‘intérieur. Piquer la bande au ras des bords. Surpiquer la bande au ras de la pliure. Couper la bande en deux morceaux de longueur identique. Surfiler les extrémités des passants, les remplier et les fixer à côté des coutures de découpe devant sur les repères transversaux (fig. 35a). Ceinture: Superposer les pièces endroit contre endroit, les piquer l‘une sur l‘autre. Ecarter les surplus au fer. Plier le surplus du bord droit sur l‘envers, repasser. Bâtir et piquer les bords ensemble selon le croquis. Recouper les surplus, épointer les angles en les recoupant en biais. Retourner la ceinture sur l‘endroit. Bâtir les bords, repasser et surpiquer la ceinture. Sur la ligne de pliure, riveter un trou au milieu de la ceinture. Poser l‘extrémité de la ceinture suivant la ligne de pliure autour de la barrette du fermoir, la piquer en place. Riveter les œillets selon les tracés.

De lange randen van de strook naar het midden omstrijken. De strook in de lengte vouwen, strijken (verkeerde kant binnen). Randen smal op elkaar stikken. De gevouwen rand smal doorstikken. De strook in twee even lange stukken knippen. De uiteinden van de lussen zigzaggen, inslaan. De lussen naast de deelnaden voor bij de streepjes vaststikken (35a). Ceintuur: De delen aan elkaar stikken (goede kanten op elkaar). Naden openstrijken. Naad bij het rechte uiteinde omstrijken. volgens de tekening op elkaar rijgen en stikken. Naden bijknippen, de hoeken schuin afknippen. Ceintuur keren. Randen rijgen, strijken en doorstikken. Bij de vouwlijn in het midden van de ceintuur een gaatje inslaan. Het uiteinde van de ceintuur bij de VOUWLIJN om de gesp heen leggen, vaststikken. OOGJES volgens het patroon inslaan.

º Plier la ceinture suivant la LIGNE DE PLIURE, l‘endroit à l‘intérieur. º Ceintuur bij de VOUWLIJN vouwen (goede kant binnen). Randen

7523 / 2

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 5

28.12.2009 17:39:35 Uhr

7523 / 3

Italiano
parti del cartamodello:
A B 1 davanti 2x A B 2 dietro 2x A B 3 parte laterale 2x A B 4 soprammanica 2x A B 5 sottomanica 2x A B 6 guarn. manica 2x A B 7 collo inferiore 1x A B 8 collo superiore 1x A B 9 listino collo 2x A B 10 ripiego davanti 2x A B 11 ripiego dietro 1x A B 12 listino 1x A 13 pattina 4x A 14 profilo 4x A 15 sacchetto tasca 2x B 16 pattina 4x B 17 tasca 2x B 18 guarn. tasca 2x B 19 passante 1x B 20 cintura 1x B 21 cintura 1x PARTI DELLA FODERA A B 22 dietro 1x A B 23 sacchetto tasca 2x

Espanol
Piezas del patron:
A B 1 delantero 2 veces A B 2 espalda 2 veces A B 3 pieza lateral 2 veces A B 4 manga superior 2 vec A B 5 manga inferior 2 vec. A B 6 cenefa manga 2 vec. A B 7 cuello inferior 1 vez A B 8 cuello superior 1 vez A B 9 tira de cuello 2 veces A B 10 vista delantera 2 vec. A B 11 vista posterior 1 vez A B 12 tapeta 1 vez A 13 cartera 4 veces A 14 ribete 4 veces A 15 fondo bolsillo 2 veces B 16 cartera 4 veces B 17 bolsillo 2 veces B 18 cenefa bolsillo 2 vec. B 19 trabillas 1 vez B 20 cinturón 1 vez B 21 cinturón 1 vez PIEZAS DE FORRO A B 22 espalda 1 vez A B 23 fondo bolsillo 2 veces

Svenska
mönsterdelar:
A B 1 Framstycke 2x A B 2 Bakstycke 2x A B 3 Sidstycke 2x A B 4 Överärm 2x A B 5 Underärm 2x A B 6 Ärmslå 2x A B 7 Underkrage 1x A B 8 Överkrage 1x A B 9 Kragstånd 2x A B 10 Främre infodring 2x A B 11 Bakre infodring 1x A B 12 Stolpe 1x A 13 Ficklock 4x A 14 Passpoal 4x A 15 Fickpåse 2x B 16 Ficklock 4x B 17 Ficka 2x B 18 Fickslå 2x B 19 Hälla1x B 20 Skärp 1x B 21 Skärp 1x FODERDELAR A B 22 Bakstycke 1x A B 23 Fickpåse 2x

gli schemi per il taglio sono sul foglio tracciati PARTI DEL CARTAMODELLO
Scegliete la taglia sul foglio tracciati facendo riferimento alla tabella delle misure Burda: per abiti, camicette, giacche e cappotti basatevi sulla circonferenza petto, per pantaloni e gonne sulla circonferenza fianchi. Se necessario, modificate il cartamodello dei cm che differiscono tra le vostre misure e quelle riportate nella nostra tabella.

los planos de corte ESTÁN en la hoja de patronEs Preparación de las piezas del patrón
Buscar la talla en la hoja de patrones según la tabla de medidas Burda: camisas, chaquetas y abrigos según el contorno de pecho, pantalones según el contorno de cadera. Modificar el patrón de papel en los centímetros que difieran de la tabla de medidas Burda.

tillklippningsplanerna finns pÅ mönsterarket gör i ordning mönsterdelarna
Välj din mönsterstorlek efter Burdas måttabeller på mönsterarket: Klänningar, blusar, jackor och kappor efter övervidden, byxor och kjolar efter höftvidden. Om dina mått avviker från Burdas måttabeller, kan du ändra pappersmönstret med de centimetermått, som skiljer.

AB

AB

Tagliate dal foglio tracciati per la GIACCA A le parti 1 - 15, 22 e 23, per la GIACCA B le parti 1 - 12 e 16 - 23 nella taglia desiderata.

Cortar de la hoja de patrones para la CHAQUETA A las piezas 1 a 15, 22 y 23, para la CHAQUETA B las piezas 1 a 12 y 16 a 23 en la talla correspondiente.

AB

Klipp ut följande delar från mönsterarket i din storlek: för JACKAN A delarna 1 till 15, 22 och 23, för JACKAN B delarna 1 till 12 och 16 till 23.

come modificare il cartamodello
Se normalmente indossate le „taglie corte“ o le „taglie lun-ghe“ potete modificare il cartamodello lungo le linee contrassegnate con „allungare o accorciare qui“ adattandolo così alla vostra taglia. In questo modo la vestibilità resta invariata.

alargar o acortar el patrón
Si usted normalmente usa tallas largas o cortas, tendrá que ajustar el patrón a su medida por las líneas indicadas “alargar o acortar aquí“. Así el ajuste será perfecto. centímetros.

Förläng eller förkorta mönstret
Om du normalt har korta eller långa storlekar kan du anpassa mönstret till din storlek vid de markerade linjerna „förläng eller förkorta här“. På så sätt bevaras passformen.

= Modificar siempre todas las piezas por la misma línea y los mismos = Ändra alltid alla delar vid samma linjer med samma mått.
Realización: Cortar las piezas del patrón por las líneas indicadas. Para alargar separar las piezas todo lo que sea necesario. Para acortar solapar los cantos del patrón todo lo que sea necesario. Igualar los cantos laterales. Distribuir de nuevo los ojales. Gör så här: Klipp itu mönsterdelarna vid de markerade linjerna. Förlängning: För isär delarna till önskad längd. Förkortning: För mönsterkanterna över varandra till önskad längd. Jämna till sidkanterna. Dela in knapphålen på nytt.

= Allungate o accorciate sempre tutte le parti del cartamodello lungo

la stessa linea e sempre per le stesse misure. Come procedere Tagliate le parti del cartamodello lungo le linee indicate. Per allungare il cartamodello separate le parti per i cm necessari. Per accorciarlo sovrapponete i bordi del cartamodello per i cm necessari. Pareggiate i bordi laterali. Distribuire ex-novo gli occhielli.

Corte
El DOBLEZ (–  –  –  –) es el medio de una pieza de patrón. No se debe confundir con un canto o una costura. La pieza se corta el doble de grande, así el doblez forma la línea central. Las piezas con línea de contorno discontinua en el plano de corte se colocan en la tela con la cara impresa hacia bajo Los planos de corte en la hoja de patrones presentan la distribución de las piezas en la tela.

taglio
La RIPIEGATURA DELLA STOFFA (–  –  –  –) indica sempre il centro della parte da tagliare, ma mai un bordo o una cucitura. La parte di stoffa va tagliata sempre grande il doppio, la ripiegatura corrisponde alla linea centrale. Le parti del cartamodello che, nello schema per il taglio presentano un contorno tratteggiato, vanno sempre appoggiate sul tessuto con il lato stampato rivolto verso il basso. Gli schemi per il taglio sul foglio tracciati mostrano come disporre sulla stoffa le parti del cartamodello.

tillklippning
TYGVIKNING (–  –  –  –) betyder: Mitten på en mönsterdel, men absolut ingen kant eller söm. Delen klipps alltid till dubbelt så stor, tygvikningen utgör mittlinjen. Mönsterdelar med streckad konturlinje på tillklippningsplanen läggs med skriftsidan nedåt på tyget. Tillklippningsplanerna på mönsterarket visar mönsterdelarnas placering på tyget.

AB

AB

Se il tessuto va tagliato nello strato semplice, appuntate le parti del cartamodello sul diritto della stoffa; se il tessuto va tagliato doppio il rovescio è all’interno. In questo caso appuntate le parti del cartamodello sul rovescio. Le parti che nello schema per il taglio sporgono dalla ripiegatura della stoffa vanno tagliate per ultime nel tessuto in strato semplice. Aggiungere i MARGINI DI CUCITURA: 4 cm all’orlo, 1,5 cm a tutti gli altri bordi e le cuciture, eccetto al bordo dello spacco dietro e alle parti 14 e 19 (il margine qui è già incluso). Con la carta copiativa BURDA riportate sul rovescio della stoffa i contorni del cartamodello (linee di cucitura e dell’orlo) e tutte le linee ed i contrassegni presenti sulle parti. Istruzioni sulla confezione della carta copiativa. Tagliate il RINFORZO come illustrato e stiratelo sul rovescio della stoffa. Stirate inoltre delle strisce di rinforzo alte 4 cm sul margine dell’orlo davanti e dietro. Riportate sul rinforzo i contorni del cartamodello. Tagliate nella FODERA le parti 4, 5, 22, 23 e per la giacca A anche la parte 15. = Vedere gli schemi per il taglio sul foglio tracciati. Aggiungete i margini di cucitura e d’orlo: 1,5 cm a tutti i bordi e le cuciture. Riportate i contorni del cartamodello sulle parti della fodera.

Con la tela desdoblada prender las piezas del patrón al derecho. Con la tela doblada el derecho queda dentro. Prender las piezas al revés. Las piezas que en el plano de corte quedan por encima del doblez, se cortan al final con la tela desdoblada. Añadir MÁRGENES DE COSTURA Y DOBLADILLO: 4 cm dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras restantes, excepto en el canto posterior de abertura y en las piezas 14 y 19 (el margen ya está incluido). Con la ayuda del papel de calco BURDA reportar los contornos del patrón (líneas de costura y dobladillo) y las líneas y marcas dibujadas en las piezas al revés de la tela. Seguir las instrucciones del paquete. ENTRETELA Cortar la entretela según los dibujos y plancharla al revés de la tela. Además planchar tiras de entretela de 4 cm de ancho en el margen de dobladillo de las piezas del delantero y la espalda. Reportar los contornos del patrón en la entretela. FORRO Cortarlo según las piezas 4, 5, 22, 23 y para A además según la pieza 15. = Véanse los planos de corte en la hoja de patrones.. Añadir márgenes de costura y dobladillo: sin dobladillo, 1,5 cm en todos los cantos y costuras. Reportar los contornos del patrón en las piezas de forro.

AB
Nåla fast mönsterdelarna på tygets rätsida vid enkelt tyg. Vid dubbelt tyg ligger rätsidan inåt. Nåla fast delarna på tygets avigsida. Klipp till sist till de delar, som ligger över tygvik ningen på tillklippningsplanen, i enkelt tyg. Man måste lägga till SÖMSMÅNER OCH FÅLLTILLÄGG: 4 cm fåll, 1,5 cm i alla andra kanter och sömmar, utom i den bakre sprundkanten och på del 14 och 19 (sömsmån är redan inberäknad). Överför mönsterkonturerna (söm- och fållinjer) och alla tecken och linjer, som är markerade på mönsterdelarna, till tygets avigsida med hjälp av BURDA markeringspapper. Beskrivning finns i förpackningen. Klipp till MELLANLÄGG enligt teckningarna och pressa fast det på tygets avigsida. Pressa dessutom fast 4 cm breda mellanläggsremsor på fram- och bakstyckenas fålltillägg. Överför mönsterkonturerna till mellanlägget. Klipp till FODER efter delarna 4, 5, 22, 23 och på A dessutom del 15. = Se tillklippningsplanerna på mönsterarket. Man måste lägga till sömsmåner och fålltillägg: 1,5 cm i alla kanter och sömmar. Överför mönsterkonturerna till fodret.

confezione
Durante il cucito i lati diritti delle stoffe combaciano. Riportare sul diritto della stoffa con punti d’imbastitura tutte le linee disegnate sulle parti del cartamodello. (NC = numero di congiunzione).

confección
Al coser los derechos quedan superpuestos. Reportar con hilvanes todas las líneas de las piezas al derecho de la tela.

sömnadsbeskrivning
Vid hopsyningen ligger alla tygdelar räta mot räta på varandra. Överför alla linjer i mönsterdelarna med tråckelstygn till tygets rätsida.

AB CHAQUETA Costura posterior central / abertura

AB

Cucitura centrale dietro / Spacco

1 En la espalda derecha recortar el canto de abertura en la línea
marcada CANTO A LA DERECHA.

AB JACKA

Bakre mittsöm / sprund

1 Klipp ner sprundkanten vid den markerade linjen HÖGER KANT på 1 Accorciare il bordo dello spacco sul dietro destro lungo la linea 2 Encarar las piezas de la espalda derecho contra derecho. Hilvanar höger bakstycke. contrassegnata con BORDO DESTRO. la costura central de arriba abajo. Coser la costura desde arriba hasta 2 Disporre i dietro diritto su diritto. Imbastire la cucitura centrale e la marca de abertura. Rematar los extremos. Dejar la abertura todavía 2 Lägg bakstyckena räta mot räta. Tråckla mittsömmen uppifrån och
chiuderla solo fino al contrassegno. Fermare la cucitura a dietropunto. Non disfare ancora l’imbastitura. hilvanada.

3 Planchar los márgenes de costura y los cantos de abertura en la

ända ner. Sy sömmen uppifrån fram till sprundmarkeringen, fäst sömändarna. Låt sprundet fortf vara ihoptråcklat.

3 Stirare i margini e i bordi dello spacco verso il dietro destro. Stirare
verso l’interno il ripiego al dietro sinistro lungo la linea RIPIEGATURA SINISTRA. Imbastire sul dietro destro il ripiego e i bordi del sormonto inferiore.

espalda derecha. Planchar entornada la vista de la espalda izquierda en la línea DOBLEZ A LA IZQUIERDA. Hilvanar los cantos de la vista y de la tapeta inferior en la espalda derecha.

3 Pressa in sömsmånerna och sprundkanterna i höger bakstycke.

4 CONSEJO: como las chaquetas sólo llevan medio forro, ribetear

Pressa in infodringen på det vänstra bakstycket vid linjen VÄNSTER VIKNING. Tråckla fast infodrings- och underläggskanterna på det högra bakstycket.

4 NOTA: dato che le giacche non sono completamente foderate, rifinire con uno sbieco prepiegato tutti i margini visibili (anche ai sacchetti tasca, ai bordi interni del ripiego e all’orlo) come illustrato. I bordi così rifiniti non sono più raffigurati nelle illustrazioni seguenti.

con cinta sesgada predoblada todos los márgenes de costura visibles (también en los fondos de bolsillo, en los cantos interiores de la vista y en el dobladillo) según el dibujo. Los cantos ribeteados no se representan en los dibujos siguientes.

4 TIPS: Infatta alla synliga sömsmåner (även på fickpåsarna, infod-

ringens innerkanter och fållen) enl teckningen med förvikt snedslåband, eftersom jackorna endast får ett halvt foder. De infattade kanterna syns inte på de följande teckningarna.

5 Impunturare dall’esterno in isbieco il dietro destro come indicato, 5 Pespuntear la espalda derecha por fuera como está dibujado en 5 Kantsticka det högra bakstycket snett enl markering från utsidan cucendo così il sormonto inferiore e i ripieghi. Fermare la cucitura a sesgo, pillando la tapeta inferior y las vistas. Rematar los extremos.
dietropunto. Imbastire le pinces sui davanti e cucirle a punta. Stirare le pinces verso il centro davanti. Taschino con listino sul davanti sinistro Per le taglie dalla 50 alla 54 riportare le linee del taschino come indicato per le taglie 44 - 48. Stirare sulle linee del taschino una striscia di rinforzo alta 4 cm. Riportare sul diritto della stoffa queste linee con punti d’imbastitura. Hilvanar las pinzas de los delanteros y coserlas en punta. Planchar las pinzas hacia el medio delantero. Bolsillo de tapeta / delantero izquierdo Dibujar las líneas de bolsillo para las tallasa 50 a 54 como en la talla 44 a 48. Termofijar tiras de entretela de 4 cm de ancho por encima de las líneas de bolsillo. Reportar con hilvanes las líneas al derecho de la tela. och sy samtidigt fast underlägget och infodringarna. Fäst sömändarna. Tråckla och sy ut framstyckenas inprovningar spetsigt. Pressa inprovningarna mot mitt fram. Stolpficka / vänster framstycke Rita in ficklinjerna för stl 50 till 54 som vid stl 44 till 48. Pressa fast 4 cm breda mellanläggsremsor över ficklinjerna. Överför linjerna med tråckelstygn till tygets rätsida.

6 Doblar la tapeta por la línea de doblez, el derecho queda dentro.

6 Piegare il listino lungo la linea di ripiegatura, il diritto è all’interno.

Chiudere i lati stretti. Rifilare i margini e tagliare in isbieco gli angoli. Voltare il listino. Imbastire i bordi, stirarli e per la giacca B impunturarli alla distanza di 0,5 cm. Imbastire insieme i bordi aperti. Accorciare i margini all’altezza di 0,7 cm. = Accorciare all’altezza di 0,7 cm il margine al bordo diritto del sacchetto tasca.

Cerrar los lados estrechos. Recortar los márgenes, en las esquinas cortar en sesgo. Girar la tapeta. Hilvanar los cantos, planchar, en B pespuntear 0,5 cm de ancho. Hilvanar montados los cantos abiertos. Recortar los márgenes a 0,7 cm de ancho. = Recortar el margen del fondo en el canto recto a 0,7 cm de margen de costura. Colocar un fondo por encima de la tapeta y pasar unos hilvanes. Hilvanar el otro fondo, de manera que el canto recto coincida en la tapeta. pero en el fondo superior coser a ambos extremos 0,5 cm menos. Rematar los extremos.

6 Vik stolpen vid vikningslinjen med rätsidan inåt. Sy ihop kortsidor-

na. Klipp ner sömsmånerna, klipp av dem snett i hörnen. Vänd stolpen. Tråckla kanterna, pressa, kantsticka 0,5 cm brett vid B. Tråckla ihop de öppna kanterna. Klipp ner sömsmånerna till 0,7 cm bredd. = Klipp ner fickpåsarnas sömsmån till 0,7 cm sömsmån i den raka kanten. jen. Lägg en fickpåse över stolpen och tråckla fast. Tråckla fast den andra fickpåsen så att den raka kanten möter stolpen.

7

Imbastire il lato rinforzato del listino sulla linea d’attaccatura. Disporre un sacchetto sul listino e imbastirlo. Imbastire il secondo sacchetto in modo da far combaciare il bordo diritto con il listino.

7 Hilvanar la tapeta con el lado reforzado en la línea de aplicación. 7 Tråckla fast stolpen med den förstärkta sidan på fastsättningslin8 Sy fast stolpen och fickpåsarna vid de markerade fastsättningslin9 Klipp upp framstycket mellan sömlinjerna vid uppklippningsmarke-

8 Cucire il listino e il sacchetto lungo le linee d’attaccatura indicate, 8 Coser la tapeta y el fondo en las líneas de aplicación marcadas,
sulle due estremità del sacchetto superiore la cucitura dovrà essere 0,5 cm più corta. Fermare le cuciture a dietropunto. tagliare la stoffa in isbieco a filo dell’ultimo punto in modo da formare dei triangolini. Non incidere il sacchetto e il listino. rare il listino sopra l’incisione e imbastirlo.

jerna och sy då 0,5 cm kortare på den övre fickpåsen i båda ändarna. Fäst sömändarna. ringen, klipp vardera in snett till tätt intill det sist sydda stygnet så att det uppstår små trekanter. Klipp då inte i fickpåsar och stolpe.

9 Incidere il davanti fra le linee delle cuciture lungo il contrassegno, 9 Piquetear el delantero entre las líneas de pespunte en la marca, en

sesgo al ras de la última puntada de pespunte, de manera que se formen pequeños triángulos. No piquetear el fondo ni la tapeta. encima del piquete y pasar unos hilvanes.

J Tirare verso l’interno il sacchetto tasca attraverso l’incisione. Sti- J Girar hacia dentro el fondo por el piquete. Planchar la tapeta por K Piegare all’interno i triangolini sulle estremità delle incisioni. Imba- K Doblar hacia dentro los triángulos en los extremos de piquete. Hilstire insieme i sacchetti tasca, pareggiarli con le forbici e cucirli insieme dal lato del sacchetto inferiore, iniziando e terminando la cucitura direttamente al disopra del triangolino. Fermare le cuciture a dietropunto. Rifinire insieme i margini. Cucire a mano i bordi stretti del listino. vanar montados los fondos, igualarlos y coserlos por el lado del fondo inferior, empezando y terminando justo por encima del triángulo y pasando por encima de los triángulos. Rematar los extremos. Sobrehilar juntos los márgenes. Coser a mano los cantos de tapeta estrechos.

J Vänd fickpåsarna genom uppklippningsöppningen. Pressa stolpen
över ficköppningen och tråckla fast.

K

Vik in trekanterna vid uppklippningsändarna. Tråckla ihop fickpåsarna, jämna till och sy ihop dem från den understa fickpåsens sida och börja och sluta med detta direkt ovanför trekanten och sy över trekanterna. Fäst sömändarna. Lägg ihop och sicksacka sömsmånerna tillsammans. Sy fast stolparnas kortsidor för hand.

L

L

L

Disporre le parti laterali sui davanti, diritto su diritto, imbastire le cuciture divisorie (NC 1) e chiuderle. Stirare i margini verso le parti laterali. A Tasche profilate con pattine per la taglia 44. Per le altre taglie contrassegnare le linee delle tasche per la stessa lunghezza fino alle pinces. Contrassegnare la linea d’incisione fra le altre due 1 cm più corta. Stirare sulle linee delle tasche una striscia di rinforzo alta 4 cm. Riportare le linee con punti d’imbastitura sul diritto della giacca.

Poner las piezas laterales en los delanteros derecho contra derecho, hilvanar las costuras divisorias (número 1) y coser. Planchar los márgenes en las piezas laterales.

Lägg sidstyckena räta mot räta på framstyckena. Tråckla och sy delningssömmarna (sömnummer 1). Pressa in sömsmånerna i sidstyckena.

A Bolsillos de tapeta con carteras
para la talla 44. Para las tallas restantes dibujar las líneas a la misma largura que la pinza. Dibujar la línea de piquete entremedias en los extremos 1 cm más corta. Termofijar tiras de entretela de 4 cm de ancho por encima de las líneas de bolsillo. Reportar las líneas con hilvanes al derecho de la tela.

A Passpoalfickor med lock
stl 44. Rita in ficklinjerna med samma avstånd till inprovningen för de and-ra storlekarna. Rita in uppklippningslinjen däremellan 1 cm kortare i ändarna. Pressa fast 4 cm breda mellanläggsremsor över ficklinjerna. Överför linjerna med tråckelstygn till tygets rätsida.

M Le linee delle tasche prima delle pinces sui davanti valgono solo M Las líneas de bolsillo antes de la pinza en el delantero valen sólo M Ficklinjerna framför inprovningarna på framstycket gäller bara för

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 6

28.12.2009 17:39:36 Uhr

Dansk
mØnsterdele:
A B 1 Forstykke 2x A B 2 Rygdel 2x A B 3 Sidedel 2x A B 4 Overærme 2x A B 5 Underærme 2x A B 6 Ærmebesætning 2x A B 7 Underkrave 1x A B 8 Overkrave 1x A B 9 Kravemellemstyk. 2x A B 10 Forr. belægning 2x A B 11 Bag. belægning 1x A B 12 Brystlommeklap 1x A 13 Klap 4x A 14 Paspel 4x A 15 Lommepose 2x B 16 Klap 4x B 17 Lomme 2x B 18 Lommebesætning 2x B 19 Bæltestropper 1x B 20 Bælte 1x B 21 Bælte 1x FÓR-DELE A B 22 Rygdel 1x A B 23 Lommepose 2x

РУССКИЙ
ДЕТАЛИ ВЫКРОЙКИ
А В 1 Полочка 2х А В 2 Спинка 2х А В 3 Боковая часть 2х А В 4 Верхняя часть рукава 2х А В 5 Локтевая часть рукава 2х А В 6 Манжета 2х А В 7 Нижний воротник 1х А В 8 Верхний воротник 1х А В 9 Стойка воротника 2х А В 1 0 Подборт 2х А В 1 1 Обтачка горловины спинки 1х А В 1 2 Листочка 1х А 13 Клапан 4х А 14 Обтачка кармана 4х А 15 Мешковина кармана 2х В1 6 Клапан 4х В1 7 Карман 2х В1 8 Соединительная деталь кармана 2х В1 9 Полоса для шлевок 1х В2 0 Ремень 1х В2 1 Ремень 1х ДЕТАЛИ ПОДКЛАДКИ А В 2 2 Спинка 1х А В 2 3 Мешковина кармана 2х

klippeplanerne er pÅ mØnsterarket Papirmønsterdlene forberedes
Find din mønsterstørrelse efter Burda-måletabellen på mønsterarket: Skjorter, jakker og frakker efter overvidden, bukser efter hoftevidden. Hvis påkrævet, ændres papirmønsteret med de centimeter, som dine mål afviger fra Burda-måletabellen.

ПЛАНЫ РАСКЛАДКИ НА ЛИСТАХ ВЫКРОЕК
ПОДГОТОВИТЬ БУМАЖНУЮ ВЫКРОЙКУ Максимально точно определите размер по таблице размеров Burda. Главное правило – для рубашек, пиджаков, курток и пальто основной меркой является обхват груди, а для брюк – обхват бедер. В случае необходимости выкройку можно скорректировать на несколько сантиметров. АВ Вырезать из листа выкроек детали нужного размера: для ПИДЖАКА А детали 1–15, 22 и 23, для ПИДЖАКА В детали 1–12 и 16–23. ВЫКРОЙКУ УДЛИНИТЬ ИЛИ УКОРОТИТЬ Наша выкройка предназначена для мужчин среднего роста. Если Вы выше или ниже, то выкройку можно удлинить или укоротить до нужной длины по линиям, маркированным «здесь удлинять или укорачивать», что позволит сохранить правильные пропорции модели.

AB

Til JAKKEN A klippes delene 1 til 15, 22 og 23, til JAKKEN B klippes delene 1 til 12 og 16 til 23 ud af mønsterarket i den valgte størrelse.

mønsteret forlænges eller afkortes
Hvis du normalt bruger korte-størrelser eller lange-størrelser, kan mønsteret tilpasses din størrelse langs de indtegnede linjer „her forlænges eller afkortes“. På denne måde bevares pasformen.

=

Alle dele skal altid ændres langs den samme linje og med det samme mål. Gør sådan: Klip mønsterdelene ud langs de angivne linjer. Til forlængelse skubbes delene så langt fra hinanden som nødvendigt. Til afkortning skubbes mønsterkanterne så meget ind over hinanden som nødvendigt. Sidekanterne rettes til bagefter. Knaphullerne fordeles på ny.

= Корректируйте выкройку только по определенным линиям и
на одинаковое число сантиметров. Это делается так: Разрежьте выкройку по вычерченным вспомогательным линиям. Для удлинения раздвиньте части детали выкройки на нужное число сантиметров. Для укорачивания наложите части детали выкройки друг на друга на нужное число сантиметров и выровняйте боковые края. Поставьте заново метки петель. РАСКРОЙ ЛИНИЯ СГИБА (– – – –) – это вычерченная на детали выкройки пунктирная линия, которую при раскрое двойной детали следует совместить со сгибом ткани, но ни в коем случае не с линией шва или низа! На плане раскладки эта линия обозначает сгиб сложенной вдвое ткани. Детали, вычерченные на плане раскладки пунктирной линией, накладывать на ткань стороной с надписями вниз. Планы раскладки показывают наиболее рациональное расположение деталей бумажной выкройки на ткани. АВ Вдвое складывать ткань лицевой стороной вовнутрь, в один слой раскладывать ткань лицевой стороной вверх. Детали бумажной выкройки приколоть, Детали, выступающие на плане раскладки за сгиб ткани, выкроить в последнюю очередь из разложенного в один слой лоскута ткани. ПРИПУСКИ НА ШВЫ И ПОДГИБКУ НИЗА: 4 см – на подгибку низа, 1,5 см – на швы и по всем остальным срезам, кроме обтачек шлицы спинки и припуска под шлицу, а также деталей 14 и 19 (там припуски уже учтены). Контуры деталей (линии швов и низа) и разметку перевести на изнаночную сторону деталей кроя с помощью копировальной бумаги BURDA – см. инструкцию на упаковке бумаги. ПРОКЛАДКА Детали выкроить из прокладки по рисункам и приутюжить к соответствующим деталям кроя из основной ткани с изнаночной стороны. Дополнительно приутюжить полосы прокладки шириной 4 см к припускам на подгибку низа полочек, боковых частей и спинки. Перевести на прокладку контуры деталей и разметку. ПОДКЛАДКА Выкроить из подкладочной ткани детали 4, 5, 22, 23 и для А дополнительно деталь 15. = См. планы раскладки на листе выкройки. Припуски на швы и подгибку низа: 1,5 см – по всем срезам и на швы. Контуры деталей и разметку перевести на детали подкладки. ПОШИВ При сметывании и стачивании складывать детали кроя лицевыми сторонами. Все линии разметки перевести на лицевую сторону деталей кроя сметочными стежками. АВ ПИДЖАК Средний шов спинки / шлица маркированной ПРАВАЯ СТОРОНА КРАЙ.

klipning
STOFFOLD (–  –  –  –) betyder: Her er midten af en mønsterdel, men aldrig en kant eller en søm. Delen klippes dobbelt så stor og stoffolden danner midterlinjen. Mønsterdele, der i klippeplanen fremstår med en brudt konturlinje, skal lægges på stoffet med den tekstede side nedad. Klippeplanerne på mønsterarket viser, hvordan mønsterdelene skal placeres på stoffet.

AB

Ved enkelt stoflag hæftes mønsterdelene på retsiden. Ved dobbelt stoflag ligger retsiden indad, og mønsterdelene hæftes på vrangen. De dele, der i klippeplanen ligger ind over stoffolden, klippes til sidst i enkelt stoflag. SØM OG SØMMERUM skal lægges til: 4 cm søm, 1,5 cm ved alle andre kanter og sømme, undtagen ved den bag. slidskant og på del 14 & 19 (sømmerum er allerede inkluderet). Med hjælp af BURDA kopipapir overføres mønsterkonturerne (sømog sømmerumslinjer) samt de i delene indtegnede linjer og tegn til stoffets vrangside efter brugsanvisningen til kopipapiret. INDLÆG: Klip indlæggene, som vist på tegningerne og stryg dem på vrangen af stofdelene. Klip endvidere 4 cm brede indlægsstrimler og stryg dem på det nederste sømmerum af forstykke- og rygdele. Mønsterkonturerne markeres på indlæggene.

FÓR: Klip fóret efter delene 4, 5, 22, 23 og ved A tillige efter del 15. = Se klippeplanerne på mønsterarket. Søm og sømmerum skal lægges til: 1,5 cm ved alle kanter og sømme. Mønsterkonturerne overføres til fór-delene.

syning
Ved sammensyning ligger stoffets retsider mod hinanden. Alle linjer i mønsterdelene overføres til stoffets retside med ritråd.

AB JAKKE

Bag. midtersøm / slids je HØJRE KANT.

1 Klip, på den højre rygdel, slidskanten tilbage til den markerede lin- 1 На правой детали спинки срезать обтачку шлицы по линии, 2 Læg rygdelene ret mod ret. Ri midtersømmen fra oven og ned. Sy 2 Детали спинки сложить лицевыми сторонами и сметать средsømmen fra oven indtil slidstegnet. Hæft enderne. Lad slidsen stå tilriet. belægningen på den venstre rygdel mod vrangen ved linjen VENSTRE FOLD. Ri belægnings- og underfaldskanterne fast på den højre rygdel. ние срезы по всей длине. Срезы стачать от среза горловины до метки шлицы, на концах шва выполнить закрепки. Шлицу оставить сметанной.

3 Pres sømrummene og slidskanterne ind i den højre rygdel. Pres 3 Припуски шва и обтачки шлицы и припуска под шлицу за-

утюжить на правую деталь спинки. Обтачку припуска под шлицу на левой детали спинки заутюжить на изнаночную сторону по линии, маркированной ЛЕВАЯ СТОРОНА СГИБ. Обтачку шлицы и припуск под шлицу приметать к правой детали спинки. швы, которые будут видны (плюс срезы мешковин, внутренние срезы подбортов, обтачки горловины спинки и подгибки низа) можно окантовать готовой косой лентой так, как показано на рисунке. На последующих рисунках внимание на окантованных срезах не акцентируется. жака у верхнего конца шлицы наискосок, прихватывая обтачку и припуск под шлицу. На концах строчки сделать закрепки. Вытачки на полочках сметать и стачать к вершинам. Глубины полочек заутюжить к линии середины переда. Прорезной карман с листочкой / левая полочка Для размеров 50–54 вычертить линии кармана так же, как у размеров 44–48. На полочку с изнаночной стороны поверх линии прореза приутюжить полосу прокладки шириной 4 см. Линии разметки кармана перевести на лицевую сторону полочки сметочными стежками. нутрь, и стачать на концах короткие срезы. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках – наискосок. Листочку вывернуть, края выметать и приутюжить, у В отстрочить на расстоянии 0,5 см. Открытые срезы сметать. Припуски на шов срезать до ширины 0,7 см. = На мешковинах срезать припуски по прямым срезам до ширины 0,7 см.

4 TIP: Da jakken kun får et halvt fór, kantes alle synlige sømmerum 4 СОВЕТ: т. к. подкладка у пиджака короткая, все припуски на
(også ved lommeposerne, de indvendige belægningskanter og sømmen) med forudfoldet skråbånd, som vist på tegningen. De indfattede kanter bliver ikke vist på de følgende tegninger.

5 Højre rygdel: Sy, fra retsiden, på skrå på den højre rygdel som ind- 5 Правую деталь спинки отстрочить с лицевой стороны пидtegnet, hermed sys underfaldet og belægningerne fast. Hæft enderne. Ri indsnittene i forstykkerne og sy dem, så de ender i en spids. Pres indsnittene mod forr. midte. Brystlomme / venstre forstykke Indtegn lommelinjerne til str. 50 til 54 ligesom ved str. 44 til 48. Stryg en 4 cm bred indlægsstrimmel over lommelinjerne. Overfør linjerne til stof-retsiden.

6 Fold brystlommeklappen ved ombukslinjen, med retsiden indad. 6 Листочку сложить по линии сгиба, лицевой стороной вовSy de smalle sider til. Klip sømrummene smallere, klip dem skråt af ved
hjørnerne. Vend klappen. Ri kanterne, pres dem og ved B, sy dem med en stikning i 0,5 cm bredde. Ri åbne kanter på hinanden. Klip sømrummene tilbage til 0,7 cm bredde. = Klip sømrummet ved lommeposens lige kant tilbage til 0,7 cm. en lommepose over klappen og ri den fast. Ri den anden lommepose fast således, at lommeposens lige kant mødes med klappen.

7 Ri, med den forstærkede side, klappen på tilsætningslinjen. Læg 8 Sy klap og lommeposer fast på de markerede tilsætningslinjer - sy
ca. 0,5 cm kortere i begge ender ved den øverste lommepose. Hæft enderne. jerne, klip herefter skråt ud til sidste sting, så der dannes små trekanter - klip ikke ind i lommepose og klap. pen over opklipningen og ri den fast.

7 Листочку наложить на полочку дублированной прокладкой

стороной и приметать по линии шва притачивания. Одну мешковину наложить поверх листочки и приметать. Вторую мешковину приметать, совместив прямой срез с прямыми срезами листочки.

8 Листочку и мешковины притачать по разметке, при этом шов 9 Полочку прорезать вдоль между швами по разметке, к концам

9 Klip, på forstykket, ind ved opklipningsmarkeringen imellem sylinJ Vend lommeposen mod vrangen igennem opklipningen. Pres klapK Fold, ved enderne af opklipningen, trekanterne mod vrangen. Ri
lommeposerne på hinanden, klip dem lige store og sy dem på hinanden fra den nederste lommeposes side - begynd hhv. slut syningen lige over trekanterne og sy henover trekanterne udervejs. Hæft enderne. Sik-sak samlet over sømrummene. Sy, i hånden, brystlommeklappens smalle kanter fast.

листочки и верхней мешковины выполнить короче линии прореза на 0,5 см с обоих концов. На концах швов сделать закрепки. швов – наискосок так, чтобы образовались маленькие треугольники. При этом не повредите листочку и мешковины!

J Мешковины вытянуть через прорез на изнаночную сторону.
Листочку заутюжить на прорез и приметать.

K Маленькие треугольники на концах прореза отвернуть на

L Læg sidedelene ret mod ret på forstykkerne, ri- (sømtal 1) og sy L Боковые части приметать и притачать к полочкам, лицевая delsømmene.
Pres sømrummene ind i sidedelene. сторона к лицевой стороне (контрольная метка 1) = рельефные швы. Припуски швов заутюжить на боковые части. А Прорезные карманы с клапанами

изнаночную сторону. Мешковины сметать, уравнять и стачать со стороны нижней мешковины, начав и закончив строчку выше треугольников и проложив строчку непосредственно по ним. На концах шва сделать закрепки. Припуски шва обметать вместе. Концы листочки пришить вручную.

A Paspolerede lommer med klapper
de andre størrelser skal lommelinjerne indtegnes i samme længde til indsnittet. Indtegn opklipningslinjen derimellem 1 cm kortere ved enderne. Stryg en 4 cm bred indlægsstrimmel over lommelinjerne. Overfør linjerne til stoffets retside med ritråd.

На полочке передние концы линий кармана вычерчены от выM Lommelinjerne før indsnittet i forstykket gælder kun for str. 44. På M тачки для размера 44. Для остальных размеров передние концы

линий кармана вычертить на ту же длину. Между линиями швов вычертить линию прореза, не доходя 1 см до концов линий швов. На изнаночную сторону полочки поверх линий кармана приутюжить полосу прокладки шириной 4 см. Линии разметки кармана перевести на лицевую сторону сметочными стежками.

7523 / 3

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 7

28.12.2009 17:39:37 Uhr

7523 / 4

Italiano
A
d’incisione e cucirla a 0,7 cm dai bordi. Fermare le cuciture a dietropunto.

Espanol
A
y coser 0,7 cm de ancho. Rematar los extremos.

Svenska
A
om uppklippningslinjen på framstycket. Fäst sömlinjerna.

N Imbastire la striscia di profilo sul davanti da ambo i lati della linea N Hilvanar la tira de ribete en el delantero a ambos lados de la línea N Tråckla och sy fast passpoalremsorna 0,7 cm brett på båda sidor
Incidere il davanti, tagliare in isbieco sulle estremità delle tasche in modo da formare dei triangolini. Non incidere il profilo (vedere figura 9). Stirare il profilo sulle cuciture d’attaccatura. Piquetear el delantero, en sesgo en los extremos de bolsillo, de manera que se formen pequeños triángulos. No piquetear el ribete (véase dibujo 9). Planchar el ribete encima de las costuras de aplicación. nera que tengan la misma anchura y cubran el piquete. Planchar. Doblar hacia dentro los triángulos en los extremos y coser sobre los ribetes (15a). Klipp upp framstycket, klipp vardera in snett vid fickändarna så att det uppstår små trekanter. Klipp inte i passpoalerna (se teckning 9). Pressa passpoalerna över fastsättningssömmarna. är lika breda och fyller ut ficköppningen. Pressa. Vik in trekanterna vid uppklippningsändarna och sy fast dem på passpoalerna (15a). kanten ligger över den nedre passpoalens fastsättningssöm. Sy från rätsidan exakt i den nedre passpoalens fastsättningssöm och sy samtidigt fast fickpåsen. Pressa fickpåsen nedåt.

O Voltare il profilo verso l’interno ed imbastirlo dal diritto in modo che

O Girar los ribetes hacia dentro y por el derecho hilvanarlos, de ma- O Vänd in passpoalerna och tråckla fast dem från rätsidan så att de

esso riempi completamente e omogeneamente l’incisione. Stirare. Piegare all’interno i triangolini alle estremità delle incisioni e cucirli sul profilo (15a).

P Imbastire i sacchetti tasca di fodera sul rovescio dei davanti, il bor-

P Hilvanar el fondo de forro sobre el revés del delantero, de manera P Tråckla fast foderfickpåsen på framstyckets avigsida så att överque el canto superior quede por encima de la costura de aplicación del ribete inferior. Por el derecho coser justo en la costura del ribete inferior, pillando el fondo. Planchar el fondo hacia bajo.

do superiore si trova sulla cucitura d’attaccatura del profilo inferiore. Cucire il sacchetto tasca impunturandolo dal diritto esattamente lungo la cucitura d’attaccatura del profilo inferiore. Stirare il sacchetto verso il basso.

Q Colocar una cartera con entretea sobre una cartera sin entretela

Q Disporre una pattina rinforzata su una senza rinforzo, diritto su diritto e cucire insieme i bordi laterali e inferiori. Rifilare i margini e inciderli. Rivoltare la pattina e stirarla.

derecho contra derecho, coser montados los cantos laterales e inferiores. Recortar los márgenes, dar unos piquetes. Girar las carteras y planchar. nar.

Q Lägg vardera ett ficklock med mellanlägg räta mot räta på ett lock

utan mellanlägg, sy ihop sid- och nederkanterna på varandra. Klipp ner sömsmånerna, jacka dem. Vänd locken, pressa. fast.

R Spingere la pattina dal diritto sotto il profilo superiore e imbastirla.
filo superiore. Cucire il sacchetto e la pattina impunturando dal diritto esattamente sulla cucitura d’attaccatura del profilo superiore. sieme dal lato del sacchetto di fodera.

R Meter la cartera por el derecho debajo del ribete superior, hilva- R Skjut in locket från rätsidan under den övre passpoalen, tråckla
ribete superior. Por el derecho coser justo en la costura del ribete superior, pillando fondo y cartera. coserlos superpuestos. ningssöm. Sy från rätsidan exakt i den övre passpoalens fastsättningssöm och sy samtidigt fast fickpåsar och lock. derfickpåsens sida.

S Imbastire il sacchetto di stoffa sulla cucitura d’attaccatura del pro- S Hilvanar el fondo de tela por encima de la costura de aplicación del S Tråckla fast tygfickpåsen ovanpå den övre passpoalens fastsättT Imbastire insieme i sacchetti, pareggiarli con le forbici e cucirli in- T Hilvanar montados los fondos, igualarlos y por el fondo de forro T Tråckla ihop fickpåsarna, jämna till dem och sy ihop dem från foB Tasche a soffietto con pattine
Rifinire le tasche e le guarnizioni. Stirare verso l’interno il margine di un bordo stretto e di un bordo lungo delle guarnizioni.

B Bolsillos de fuelle con carteras

Sobrehilar los bolsillos y las cenefas. Planchar hacia dentro el margen en un canto estrecho de cenefa y en una canto largo de cenefa.

B Blåsbälgsfickor med lock

¡ Imbastire la guarnizione diritto su diritto sui bordi laterali e inferiori ¡ Hilvanar la cenefa en el canto lateral e inferior de bolsillo (número della tasca (NC 14). Ripiegare verso l’esterno la tasca lungo la LINEA 14) derecho contra derecho. Girar hacia fuera el bolsillo en la LÍNEA ¡ Tråckla fast slån räta mot räta på fickans sid- och nederkant (sömDI RIPIEGATURA. Cucire di lato il ripiego e cucire la guarnizione, incidere negll’angolo il margine della guarnizione (freccia). Piegare all’interno il ripiego. Imbastire all’interno il margine al bordo davanti della tasca e stirare. Impunturare la tasca a filo dei bordi con la guarnizione. Impunturare in alto la tasca come indicato, cucendo così il ripiego. Stirare la guarnizione a metà, il diritto è all’interno. Il bordo della tasca combacia con il bordo esterno della guarnizione (21a). Imbastire la tasca e la guarnizione sul davanti, facendola combaciare con la linea d’incontro e cucirla a filo. Appuntare il bordo laterale della tasca sulla guarnizione e cucirlo in isbieco in alto (21b). Cucire le pattine come spiegato e illustrato al punto 17, e impunturarle alla distanza di 0,5 cm dai bordi. Accorciare i bordi aperti all’altezza di 0,5 cm e rifinirli insieme. Eseguire l’OCCHIELLO al centro della pattina. DE DOBLEZ. Coser la vista a los lados y coser la cenefa, piqueteando el margen de la cenefa en la esquina (flecha). Girar la vista hacia dentro. Volver hacia dentro e hilvanar entornado el margen del canto delantero de bolsillo, planchar. Pespuntear al ras el bolsillo en los cantos con cenefa. Pespuntear el bolsillo arriba como está marcado, pillando la vista. Planchar la cenefa por la mitad, el derecho queda dentro. El canto de bolsillo coincide en el canto exterior de la cenefa (21a). Hilvanar el bolsillo y la cenefa, haciendo coincidir la línea de ajuste, sobre el delantero, coser al ras. Prender el canto lateral de bolsillo en la cenefa, cerrar arriba en sesgo (21b). Coser las carteras como en el texto y dibujo 17, pespuntear 0,5 cm de ancho. Recortar los cantos abiertos a 0,5 cm y sobrehilarlos juntos. Bordar el OJAL en el medio de la cartera.

Sicksacka fickor och slåar. Pressa in sömsmånen i en slåkortsida och i en slålångsida. nummer 14). Vänd ut fickan vid VIKNINGSLINJEN. Sy fast infodringen i sidorna och sy fast slån och klipp då jack i slåns sömsmån i hörnet (pil). Vänd in infodringen. Tråckla in sömsmånen i fickans framkant, pressa. Kantsticka fickan smalt i kanterna med slå. Kantsticka fickan upptill enl markering och sy samtidigt fast slån. Pressa slån dubbelt med rätsidan inåt. Fickans kant möter slåns ytterkant (21a). Tråckla och sy smalt fast fickan resp slån mot placeringslinjen på framstycket. Nåla fast fickans sidkant på slån, sy ihop snett upptill (21b). Sy ficklocken enl texten och teckning 17, kantsticka dem 0,5 cm brett. Klipp ner de öppna kanterna till 0,5 cm, lägg ihop och sicksacka dem tillsammans. Sy KNAPPHÅL i mitten av ficklocket.

“ Cucire sui davanti il lato superiore delle pattine 1,5 cm al disopra
AB

“ Coser las carteras con la cara superior 1,5 cm por encima de los
bolsillos en los delanteros. Rematar los extremos. Planchar las carteras hacia bajo. Pespuntear el canto superior 0,5 cm de ancho.

delle tasche. Fermare le cuciture a dietropunto. Stirare le pattine verso il basso. Eseguire un’impuntura a 0,5 cm dal bordo superiore. Disporre le parti laterali sul dietro, diritto su diritto e chiudere le cuciture divisorie dietro (NC 2). Stirare i margini verso il dietro. Chiudere le cuciture delle spalle (NC 3), molleggiando i bordi dietro delle spalle. Stirare i margini aprendoli con il ferro. Cucire il ripiego dietro diritto su diritto sullo scollo del dietro di fodera (NC 6). Rifilare i margini e stirarli verso la fodera. delle spalle (NC 7) molleggiando il dietro. Chiudere le cuciture laterali (NC 8). Stirare i margini aprendoli con il ferro. = Rifinire con lo sbieco il bordo interno del ripiego e il bordo inferiore del dietro di fodera (vedere figura 4). Collo / Revers Rifilare i margini, inciderli e stirarli aprendoli con il ferro. Cucire il secondo listino sul collo superiore. Eseguire un’impuntura a filo delle cuciture. stesso modo il collo superiore sul ripiego (NC 9). Rifilare i margini, inciderli e stirarli aprendoli con il ferro. La figura mostra il collo inferiore.

“ Sy fast ficklocken med översidan 1,5 cm ovanför fickorna på framstyckena. Fäst sömändarna. Pressa locken nedåt. Kantsticka överkanten 0,5 cm brett.

AB

Poner las piezas laterales en la espalda derecho contra derecho, coser las costuras divisorias posteriores (número 2). Planchar los márgenes en la espalda. Coser las costuras hombros (número 3), frunciendo los cantos posteriores de los hombros. Planchar los márgenes abiertos. Coser la vista posterior encima del escote derecho contra derecho en la espalda de forro (número 6). Recortar los márgenes y plancharlos en el forro. ras hombros (número 7), frunciendo la espalda. Coser las costuras laterales (número 8). Planchar los márgenes abiertos. = Ribetear el canto interior de la vista y el canto inferior en la espalda de forro con la cinta sesgada (véase el dibujo 4). Cuello / solapa tra derecho. Recortar los márgenes, dar unos piquetes y plancharlos abiertos. Coser la otra tira del cuello igualmente en el cuello superior Pespuntear las costuras al ras a ambos lados.

AB

{ Disporre i ripieghi davanti sul dietro di fodera, chiudere le cuciture { Poner las vistas delanteras en la espalda de forro, coser las costu-

Lägg sidstyckena räta mot räta på bakstycket, sy de bakre delningssömmarna (sömnummer 2). Pressa in sömsmånerna i bakstycket. Sy axelsömmarna (sömnummer 3) och håll samtidigt in de bakre axelkanterna. Pressa isär sömsmånerna. Sy fast den bakre infodringen räta mot räta på halsringningen på foderbakstycket (sömnummer 6). Klipp ner sömsmånerna och pressa in dem i fodret.

{ Lägg de främre infodringarna på foderbakstycket, sy axelsömmar-

na (sömnummer 7), håll samtidigt in bakstycket. Sy sidsömmarna (sömnummer 8). Pressa isär sömsmånerna. = Infatta infodringens innerkant samt nederkanten på foderbakstycket med snedslåband (se teckning 4). Krage / slag

} Cucire il listino del collo sul collo inferiore, diritto su diritto (NC 4). } Coser la tira del cuello en el cuello inferior (número 4) derecho con-

} Sy fast kragståndet räta mot räta på underkragen (sömnummer 4).

≠ Cucire il collo inferiore fra i trattini sullo scollo (NC 5). Cucire allo ≠ Coser el cuello inferior entre las marcas horizontales sobre el escote (número 5). Coser el cuello superior igualmente en la vista (número 9). Recortar los márgenes, dar unos piquetes y plancharlos abiertos. El dibujo muestra el cuello inferior.

Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Sy fast det andra kragståndet på samma sätt vid överkragen. Kantsticka sömmarna smalt på båda sidor.

≠ Sy fast underkragen mellan tvärstrecken på halsringningen (sömnummer 5). Sy fast överkragen på samma sätt på infodringen (sömnummer 9). Klipp ner sömsmånerna, jacka och pressa isär dem. Teckningen visar underkragen.

¿

Appuntare il collo superiore sul collo inferiore, molleggiando dall’esterno la lunghezza eccedente del collo superiore. Imbastire insieme le parti del collo a partire dalla cucitura d’attaccatura. Non comprendere i margini delle cuciture d’attaccatura del collo ai davanti e ai ripieghi. Cucire. Incidere il margine in corrispondenza del trattino sui davanti e sui ripieghi a filo dell’ultimo punto (freccia).

¿ Prender el cuello superior en el inferior, metiendo de fuera la largu-

å Disporre verso l’alto i margini. Appuntare i ripieghi sui davanti a

ra sobrante del cuello superior. Hilvanar superpuestas las piezas del cuello a partir de la costura de aplicación. No interponer los márgenes de las costuras de aplicación del cuello de los delanteros y las vistas. Coser. Piquetear el margen de los delanteros y las vistas en la marca horizontal al ras del último pespunte (flecha).

¿

partire del trattino, molleggiando dall’esterno la lunghezza in più del revers. Imbastire insieme i bordi e cucirli. Rifilare i margini, anche quelli del collo (al bordo inferiore tagliare l’orlo solo fino a 2 cm dalla fine del ripiego) e inciderli sugli arrotondamenti.

å Poner los márgenes hacia arriba. Prender las vistas a partir de la

Nåla fast överkragen på underkragen och skjut då samtidigt in överkragens extralängd från utsidan. Tråckla ihop kragdelarna från fastsättningssömmen på varandra. Tråckla då inte i kragfastsättningssömmarnas sömsmåner på framstycken och infodringar. Sy. Klipp jack i sömsmånen på framstyckena och infodringarna vid tvärstrecket till tätt intill det sist sydda stygnet (pil).

∫ Voltare il collo. Rimboccare all’interno i ripieghi. Imbastire i bordi e

stirare. Arquare con la mano il collo inferiore e i davanti lungo la LINEA DI RIPIEGATURA e imbastire insieme le parti a punti lanciati in isbieco. Appuntare insieme le cuciture d’attaccatura del collo e cucirli insieme dal rovescio a dietropunto. B: eseguire una cucitura alla distanza di 0,5 cm dai bordi davanti, dai bordi del collo e del revers. Orlo: aprire i ripieghi allo spacco. Rifinire l’orlo con lo sbieco.

marca horizontal encima de los delanteros, metiendo de fuera la largura sobrante de la solapa. Hilvanar montados los cantos. Coser. Recortar los márgenes, también en el cuelllo (en el canto inferior el dobladillo sólo a 2 cm antes del extremo de la vista), dar unos piquetes en las curvas. planchar. Sujetar arqueado el cuello inferior y los delanteros en la LÍNEA DE DOBLEZ. Hilvanar las piezas con puntadas oblicuas. Prender superpuestas las costuras de aplicación del cuello y por el revés coser con puntadas atrás. B: pespuntear los cantos delanteros, cantos del cuello y de la solapa 0,5 cm de ancho. Dobladillo: abrir las vistas. Ribetear el dobladillo con la cinta sesgada.

å Lägg sömsmånerna uppåt. Nåla fast infodringarna på framstyckena från tvärstrecket och skjut samtidigt in slagets extralängd från utsidan. Tråckla och sy ihop kanterna på varandra. Klipp ner sömsmånerna, även på kragen (i nederkanten fållen endast till 2 cm framför infodringsänden), klipp jack i rundningarna. underkragen och framstyckena välvda vid VIKNINGSLINJEN. Tråckla fast delarna med stora kaststygn. Nåla ihop kragens fastsättningssömmar på varandra och sy ihop dem från avigsidan med efterstygn. B: Kantsticka framkanterna, krag- och slagkanterna 0,5 cm brett. Fåll: Vik ut sprundinfodringarna. Infatta fållen med snedslåband.

∫ Girar el cuello. Girar las vistas hacia dentro. Hilvanar los cantos, ∫ Vänd kragen. Vänd in infodringarna. Tråckla kanterna, pressa. Håll

ç Imbastire l’orlo verso l’interno, stirarlo e cucirlo a mano a punti

morbidi. Rimboccare di nuovo i ripieghi verso l’interno e cucirli sull’orlo (29a). Cucire sull’orlo i ripieghi davanti.

ç Tråckla in fållen, pressa, sy fast den löst för hand. Vänd in infodringarna igen och sy fast dem på fållen (29a). Sy fast de främre infodringarna på fållen.

ç Hilvanar el dobladillo entornado, planchar, coserlo flojo a mano.
Volver a girar las vistas hacia dentro y coserlas en el dobladillo (29a). Coser las vistas delanteras en el dobladillo.

∂ Maniche: disporre la manica inferiore sulla manica superiore, diritto su diritto, imbastire le cuciture dietro (NC 10) e chiuderle. Stirare i margini aprendoli con il ferro.

∂ Ärmar: Lägg underärmarna räta mot räta på överärmarna, tråckla
och sy de bakre sömmarna (sömnummer 10). Pressa isär sömsmånerna.

∂ Mangas: poner la manga inferior en la manga superior derecho

™ Per molleggiare il bordo superiore delle maniche eseguire due cu-

citure vicine a punti lunghi fra . e .. Piegare le maniche per lungo e chiudere le cucitura davanti (NC 11). Stirare i margini aprendoli con il ferro. Chiudere ad anello la guarnizione delle maniche. Stirare i margini aprendoli con il ferro.

contra derecho, hilvanar las costuras posteriores (número 10) y coser. Planchar los márgenes abiertos.

™ Para fruncir la copa de la manga hacer dos hileras paralelas de
pespuntes largos de . a .. Doblar la manga a lo largo, coser las costuras delanteras (número 11). Planchar los márgenes abiertos. Cerrar la cenefa manga en redondo. Planchar los márgenes abiertos.

™ Sy två gånger med stora stygn tätt bredvid varandra från . till . för
att hålla in ärmkullen. Vik ärmarna på längden, sy de främre ärmsömmarna (sömnummer 11). Pressa isär sömsmånerna. Sy ihop ärmslån till en ring. Pressa isär sömsmånerna.

ƒ Imbastire la guarnizione sul bordo inferiore delle maniche, diritto su
diritto (NC 12) e cucirla. Stirare i margini verso la guarnizione. Stirare verso l’interno il margine all’altro bordo lungo. Inserire le maniche: per molleggiare il giromanica tirare leggermente i fili inferiori delle cuciture.

ƒ Hilvanar la cenefa manga en el canto inferior de la manga (número ƒ
12) derecho contra derecho y coser. Planchar los márgenes en la cenefa. Volver hacia dentro y planchar entornado el margen del otro canto largo.

Tråckla och sy fast ärmslån räta mot räta på ärmens nederkant (sömnummer 12). Pressa in sömsmånerna i slån. Pressa in sömsmånen i den andra långsidan. Sy i ärmarna: Dra ihop undertrådarna lite i sömlinjerna och håll in ärmkullen. med de främre infodringarna och foderbakstycket. När man syr i ärmen, är 4 punkter viktiga för att den ska sitta bra: = Tvärstrecken 13 på överärm och framstycke måste möta varandra. Tvärstrecket på underärmen måste möta sidsömmen. Tvärstrecket på ärmkullen måste möta axelsömmen. Den inhållna vidden mellan . måste fördelas jämnt så att det inte uppstår några veck. Tråckla och sy fast ärmen från ärmens sida. Pressa in sömsmånerna i ärmen. Sy ihop foderärmen och sy i den enl texten och teckning 33 i ärmhålet på det halva fodret.

©

Appuntare le maniche negli scalfi, diritto su diritto. Attenzione: non comprendere i ripieghi davanti e il dietro di fodera. Per una perfetta vestibilità delle maniche badare a quanto segue: = i trattini 13 alla manica superiore e al davanti devono combaciare. Il trattino alla manica inferiore deve combaciare con la cucitura laterale. Il trattino al giromanica deve combaciare con la cucitura della spalle. L’ampiezza modellggiata fra i due . va distribuita in modo da non formare delle pieghe. Imbastire le maniche dal lato delle maniche e cucirle. Stirare i margini verso le maniche. Cucire la fodera delle maniche e inserirla negli scalfi della mezza fodera come spiegato e illustrato al punto 33.

Montaje de las mangas: para fruncir la copa de la manga estirar un poco los hilos inferiores de las líneas de pespunte. interponer las vistas delanteras ni la espalda de forro. Al montarla hay que tener en cuenta 4 puntos para lograr un “ajuste“ perfecto: = Las marcas horizontales 13 de la manga superior y el delantero tienen que coincidir superpuestas. La marca de la manga inferior coincide en la costura lateral y la marca de la copa de la manga en la costura hombro. Repartir la anchura fruncida entre ., de manera que no se formen pliegues. Hilvanar y coser por el lado de la manga. Planchar los márgenes en las mangas. Coser juntas las mangas de forro y montar como en el texto y dibujo 33 en la sisa en la mitad de forro.

© Prender la manga en la sisa derecho contra derecho. Atención: no © Nåla fast ärmarna räta mot räta i ärmhålet. Observera: Ta då inte

ª Infilare la fodera nelle maniche di stoffa, rovescio contro rovescio
e imbastire il bordo inferiore sulla cucitura d’attaccatura della guarnizione manica. Imbastire la guarnizione verso l’interno ripiegandola lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, imbastirla sulla cucitura d’attaccatura e cucirla a mano per la giacca A. B: impunturare la guarnizione a 0,5 cm dai bordi lunghi, cucendo così sulla fodera il bordo inferiore della guarnizione. AB: infilare le SPALLINE nella giacca, appuntarle e cucirle sui margini delle cuciture delle spalle. Cucire il bordo inferiore della fodera sui margini delle cuciture laterali. Eseguire gli OCCHIELLI sul davanti sinistro (4 per A, 3 per B). Attaccare i BOTTONI sul davanti destro e per B anche sulle tasche.

ª Meter la manga de forro en la de tela revés contra revés, hilvanar

ª Skjut in foderärmen aviga mot aviga i tygärmen, tråckla fast neder-

el canto inferior en la costura de aplicación de la cenefa. Volver hacia dentro e hilvanar entornada la cenefa en la LÍNEA DE DOBLEZ, en la costura de aplicación pasar unos hilvanes, en A coser a mano. B: pespuntear la cenefa en los cantos largos 0,5 cm de ancho, pillando el canto interior de la cenefa y el forro. AB: meter las HOMBRERAS, prenderlas y coserlas en los márgenes de las costuras hombros. Coser el canto inferior de forro en las costuras laterales sobre los márgenes. Bordar los OJALES (A 4, B 3) en el delantero izquierdo. Coser los BOTONES en el delantero derecho y en B sobre los bolsillos.

kanten på slåns fastsättningssöm. Tråckla in slån vid VIKNINGSLINJEN, tråckla fast vid fastsättningssömmen, sy fast den för hand på A. B: Kantsticka slån 0,5 cm brett i långsidan och sy samtidigt fast slåns innerkant och fodret. AB: Skjut in AXELVADDARNA, nåla fast dem och sy fast på axelsömmarnas sömsmåner. Sy fast fodrets nederkant på sömsmånerna i sidsömmarna. Sy KNAPPHÅL i vänster framstycke (A 4, B 3). Sy i KNAPPARNA i höger framstycke och på B på fickorna

B Skärphällor

B Passanti per la cintura
lungo, il rovescio è all’interno. Cucire a filo dei bordi. Cucire a filo del bordo ripiegato. Tagliare la striscia in due parti uguali. Rifinire le estremità tagliate, ripiegarle all’interno e cucirle sulle cuciture divisorie davanti in corrispondenza dei trattini (35a). Cintura: cucire insieme le parti diritto su diritto. Stirare i margini aprendoli con il ferro. Stirare all’interno il margine dell’estremità diritta.

B Trabillas de cinturón
la mitad a lo largo, el revés queda dentro. Coser montados los cantos al ras. Pespuntear el canto de doblez al ras. Cortar la tira en dos partes iguales. Sobrehilar los extremos de la trabilla, remeter y coser junto a las costuras divisorias delanteras en las marcas horizontales (35a). Cinturón: Coser las piezas derecho contra derecho. Planchar los márgenes abiertos. Planchar entornado el margen en el extremo recto.

⁄ Pressa remsan mot mitten i långsidorna och pressa den dubbelt på

⁄ Stirare a metà i bordi longitudinali della striscia e stirarla a metà per ⁄ Planchar la tira en los cantos largos hacia el medio y plancharla por

längden med avigsidan inåt. Sy smalt ihop kanterna på varandra. Kantsticka vikkanten smalt. Klipp remsan i två lika långa delar. Sicksacka hällornas ändar, vik in och sy fast dem bredvid de främre delningssömmarna vid de markerade tvärstrecken (35a). Skärp: Sy ihop delarna räta mot räta vid varandra. Pressa isär sömsmånerna. Pressa in sömsmånen i den raka änden.

º

Piegare la cintura lungo la LINEA DI RIPIEGATURA, il diritto è all’interno. Imbastire insieme i bordi come illustrato e cucirli. Rifilare i margini e tagliare in isbieco gli angoli. Rivoltare la cintura. Imbastire i bordi, stirarli e cucirli a filo. Eseguire un foro al centro della cintura sulla linea di ripiegatura. Ripiegare le estremità intorno alla barretta della fibbia lungo la LINEA DI RIPIEGATURA e cucirle. Rivettare le ASOLE come indicato.

º

Doblar el cinturón por la LÍNEA DE DOBLEZ, el derecho queda dentro. Hilvanar y coser montados los cantos según el dibujo. Recortar los márgenes. Cortar en sesgo las esquinas. Girar el cinturón. Hilvanar los cantos. Planchar y pespuntear. En la línea de doblez hacer un agujero en el medio del cinturón. Poner el extremo del cinturón en la LÍNEA DE DOBLEZ alrededor de la hebilla, coser. Aplicar los OJETES como está marcado.

º Vik skärpet vid VIKNINGSLINJEN med rätsidan inåt. Tråckla och

sy ihop kanterna som teckningen visar. Klipp ner sömsmånerna, klipp av hörnen snett. Vänd skärpet. Tråckla kanterna, pressa och kantsticka. Stansa in ett hål i mitten av skärpet vid vikningslinjen. Lägg skärpänden runt spännets stag vid VIKNINGSLINJEN, sy fast. Stansa in ÖLJETTERNA enl markering.

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 8

28.12.2009 17:39:39 Uhr

Dansk
A
А

РУССКИЙ
N Каждую обтачку сложить с полочкой лицевыми сторонами,
приметать и притачать по обеим сторонам линии прореза на расстоянии 0,7 см. На концах швов выполнить закрепки. Полочку прорезать между швами, к концам швов – наискосок так, чтобы образовались маленькие треугольники. При этом не повредите обтачки (см. рис. 9). Обтачки заутюжить надо швами притачивания. O Обтачки отвернуть, обогнув припуски швов, на изнаночную сторону и приметать с лицевой стороны полочки так, чтобы образовалась аккуратная рамка. Приутюжить. Маленькие треугольники на концах прореза отвернуть на изнаночную сторону и настрочить на концы обтачек (15а). P Мешковину из подкладочной ткани приметать с изнаночной стороны полочки, совместив прямой срез мешковины с нижним срезом нижней обтачки, при этом мешковина направлена вверх. С лицевой стороны полочки проложить строчку точно в шов притачивания нижней обтачки, прихватывая мешковину. Мешковину заутюжить вниз. Q Детали клапана, дублированные и не дублированные прокладкой, сложить лицевыми сторонами и стачать боковые и нижние срезы. Припуски швов срезать близко к строчке и надсечь в местах скруглений. Клапан вывернуть, приутюжить. R Клапан подложить под верхнюю обтачку с лицевой стороны пиджака и приметать. S Мешковину из основной ткани наложить на карман с изнаночной стороны и приметать к верхнему срезу верхней обтачки. С лицевой стороны пиджака проложить строчку точно в шов притачивания верхней обтачки, прихватывая клапан и мешковину. T Срезы мешковин сметать, мешковины уравнять и стачать со стороны мешковины из подкладочной ткани. В Карманы-портфели с клапанами Обметать срезы кармана и соединительной детали. Припуски по коротким и одному продольному срезам соединительной детали заутюжить на изнаночную сторону. ¡ Соединительную деталь сложить с карманом лицевыми сторонами и приметать к его боковому и нижнему срезам (контрольная метка 14). Обтачку верха кармана отвернуть на лицевую сторону по ЛИНИИ СГИБА. Обтачку и соединительную деталь притачать, заложив на детали на уголке складочку (стрелка). Обтачку отвернуть на изнаночную сторону. Припуск по переднему срезу кармана заметать на изнаночную сторону и приутюжить. Карман отстрочить близко к швам притачивания соединительной детали. Вверху карман отстрочить по разметке, настрачивая обтачку. Соединительную деталь сложить пополам, лицевой стороной вовнутрь, и приутюжить, совместив края кармана с внешним краем соединительной детали (21а). Карман наложить на полочку по линии совмещения, приметать и настрочить в край передний край кармана и соединительную деталь. Боковой край кармана наложить на соединительную деталь, приколоть и настрочить верхний уголок наискосок (21b). Клапаны – см. пункт и рис. 17, отстрочить на расстоянии 0,5 см. Припуски по открытым срезам срезать до ширины 0,5 см и обметать вместе. По линии середины обметать ПЕТЛЮ. “ Клапан верхней стороной наложить на полочку на 1,5 см выше кармана и притачать, сделав на концах шва закрепки. Клапан заутюжить вниз и настрочить на 0,5 см ниже шва притачивания. АВ Боковые части сложить со спинкой лицевыми сторонами и выполнить рельефные швы спинки (контрольная метка 2). Припуски швов заутюжить на спинку. Выполнить плечевые швы (контрольная метка 3), припосадив плечевые срезы спинки. Припуски швов разутюжить. Обтачку горловины спинки сложить со спинкой подкладки лицевыми сторонами и втачать в горловину (контрольная метка 6). Припуски шва срезать близко к строчке и заутюжить на подкладку. { Подборта сложить со спинкой подкладки и стачать плечевые срезы (контрольная метка 7), припосадив плечевые срезы спинки. Стачать боковые срезы (контрольная метка 8). Припуски швов разутюжить. = Внутренние срезы подбортов и обтачки, а также нижний срез спинки подкладки окантовать косой лентой (см. рис. 4). Воротник с втачанной стойкой / лацканы } Деталь стойки сложить с нижним воротником лицевыми сторонами и втачать (контрольная метка 4). Припуски шва срезать близко к строчке, надсечь и разутюжить. Вторую деталь стойки втачать в вырез верхнего воротника так же. Каждую деталь отстрочить по обеим сторонам от шва близко к шву. ≠ Нижний воротник втачать в горловину пиджака между поперечными метками (контрольная метка 5). Верхний воротник втачать так же в горловину подбортов и обтачки (контрольная метка 9). Припуски швов срезать близко к строчке, надсечь и разутюжить. На рисунке показан нижний воротник. ¿ Верхний воротник сложить с нижним воротником лицевыми сторонами, приколоть и сметать внешние срезы, при этом верхний воротник должен быть чуть шире нижнего, чтобы уголки воротника уже готового пиджака не задирались кверху. Припуски полочек и подбортов у швов втачивания не прихватывать. Срезы стачать. Припуски швов полочек и подбортов надсечь у поперечной метки к последнему стежку (стрелка). å Припуски швов отвернуть вверх. Подборта приколоть к полочкам от поперечной метки, при этом лацканы подбортов должны быть чуть шире лацканов полочек. Срезы сметать и стачать. Припуски швов, также и у воротника, срезать близко к строчке (не доходя 2 см до внутренних срезов подбортов), в местах скруглений надсечь. ∫ Воротник вывернуть. Подборта отвернуть на изнаночную сторону. Края выметать и приутюжить. Нижний воротник и лацканы перегнуть по ЛИНИИ СГИБА и приметать косыми стежками. Точно сколоть швы втачивания деталей воротника и проложить в шов с изнаночной стороны пиджака ручные стежки «назад иголку». В: края бортов, воротника и лацканов отстрочить на расстоянии 0,5 см. Подгибка низа: отвернуть обтачки шлицы и припуска под шлицу. Нижний срез пиджака окантовать косой бейкой. ç Припуск на подгибку низа заметать на изнаночную сторону, приутюжить и пришить вручную потайными незатянутыми стежками. Обтачки шлицы и припуска под шлицу отвернуть на изнаночную сторону и пришить к подгибке низа (29а). Подборта пришить к подгибке низа. ∂ Рукава: локтевую часть рукава сложить с верхней частью рукава лицевыми сторонами и выполнить локтевой шов (контрольная метка 10). Припуски шва разутюжить. ™ Для припосаживания рукава по окату проложить от метки . до метки . две параллельные строчки крупным стежком. Рукав сложить вдоль и стачать передние срезы рукава (контрольная метка 11). Припуски шва разутюжить. Манжету стачать в кольцо. Припуски шва разутюжить. ƒ Манжету сложить с рукавом лицевыми сторонами, приметать (контрольная метка 12) и притачать к нижнему срезу рукава. Припуски шва и припуск по открытому продольному срезу манжеты заутюжить на манжету. Рукава втачать: для припосаживания слегка стянуть рукав по окату на нижние нитки. © Рукав вколоть в пройму лицевой стороной к лицевой стороне. Внимание: подборта и подкладку спинки не прихватывать. Для хорошей посадки рукава важно соблюдать 4 главные правила: = Совмещаться должны: поперечные метки 13 на полочке и верхней части рукава, поперечные метки на локтевой части рукава и боковой части, поперечная метка на окате с плечевым швом. Сборки распределить равномерно между метками . во избежание образования складочек. Рукав вметать и втачать со стороны рукава. Припуски шва заутюжить на рукав. Рукава подкладки втачать в проймы подкладки и подбортов – см. пункт и рис. 33. ª Рукава подкладки вложить в рукава пиджака, изнаночной стороной к изнаночной стороне и приметать надо швом притачивания манжеты. Манжету заметать на изнаночную сторону по ЛИНИИ СГИБА и приметать надо швом притачивания манжеты, у А пришить вручную. В: манжеты отстрочить по продольным краям на расстоянии 0,5 см, прихватывая внутренний край манжеты и подкладку. АВ: ПОДПЛЕЧНИКИ приколоть и после примерки пришить к припускам плечевых швов. Нижний край подкладки пришить к припускам рельефных швов. ПЕТЛИ (А 4, В 3) обметать на левой полочке. ПУГОВИЦЫ пришить к правой полочке и у В к карманам. В Шлевки ⁄ Продольные срезы полосы заутюжить к линии середины, полосу сложить вдоль пополам, изнаночной стороной вовнутрь, и приутюжить. Края стачать в край. Сгиб отстрочить в край. Полосу разрезать пополам. Концы шлевок обметать, подвернуть и настрочить у рельефных швов полочек у поперечных меток (35а). Ремень: детали сложить лицевыми сторонами и стачать. Припуски шва разутюжить. Припуск на прямом конце заутюжить на изнаночную сторону. º Ремень сложить по ЛИНИИ СГИБА, лицевой стороной вовнутрь, сметать и стачать срезы. Припуски швов срезать близко к строчке, на уголках – наискосок. Ремень вывернуть, края выметать, приутюжить и отстрочить. У линии сгиба в центре пробить блочку. Конец ремня продеть в пряжку по ЛИНИИ СГИБА и настрочить. По разметке пробить БЛОЧКИ.

N Ri en paspelstrimmel på begge sider af opklipningslinjen på forstykket og sy dem fast i 0,7 cm bredde. Hæft enderne. Klip ind ved opklipningslinjen i forstykket, klip herefter skråt ud til sidste sting, så der dannes små trekanter. Klip ikke ind i pasplerne (se tegning 9). Pres pasplerne over tilsætningssømmene.

O Vend pasplerne mod vrangen og ri dem fast fra retsiden således,

at de er lige brede og fylder opklipningen ud. Pres. Fold, for enderne af opklipningen, trekanterne mod vrangen og sy dem på pasplerne (15a).

P Ri fór-lommeposen på vrangen af forstykket således, at den øverste kant ligger over den nederste paspels tilsætningssøm. Sy, fra retsiden, nøjagtigt i den nederste paspels tilsætningssøm, hermed sys lommeposen fast. Pres lommeposen nedad.

Q Læg hver klap med indlæg ret mod ret på en klap uden indlæg, sy R Skub, fra retsiden, klappen under den øverste paspel, ri den fast.

siderne og de nederste kanter på hinanden. Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem. Vend klapperne, pres.

S Ri stof-lommeposen fast over den øverste paspels tilsætningssøm.
Sy, fra retsiden, nøjagtigt i den øverste paspels tilsætningssøm, hermed sys lommeposen og klappen fast. men fra fór-lommeposens side.

T Ri lommeposerne på hinanden, klip dem lige store og sy dem samB Blæsebælgslommer med klapper
Sik-sak lommerne og besætningerne. Pres sømrummet ved den ene ende og en af de lange kanter mod vrangen på besætningerne.

¡ Ri besætningen ret mod ret på sidekanten og den nederste kant af
lommen (sømtal 14). Vend lommen mod retsiden ved OMBUKSLINJEN. Sy belægningens side fast og sy besætningen fast - klip undervejs ind i sømrummet på besætningen (ved hjørnet, pil). Vend belægningen mod vrangen. Ri sømrummet ved lommens forr. kant mod vrangen, pres. Sy en smal stikning på lommekanterne med besætning. Stik lommens øverste kant, som markeret, hermed sys belægningen fast. Pres besætningen til det halve, med retsiden indad; lommekanten mødes med den udvendige kant af besætningen (21a). Ri lommen hhv. besætningen, der mødes med tilsyningslinjen, på forstykket og sy delene smalt fast. Hæft lommens sidekant på besætning-en, sy delene skråt til foroven (21b). Sy klapperne, som vist ved tekst og tegning 17, sy dem med en stikning i 0,5 cm bredde. Klip åbne kanter tilbage til 0,5 cm og sik-sak samlet over dem. Indarbejd et KNAPHUL i midten af hver klap.

“ Sy, med oversiden, klapperne fast i 1,5 cm bredde ovenover lomAB

merne på forstykkerne. Hæft enderne. Pres klapperne nedad og sy dem med en stikning i 0,5 cm bredde fra den øverste kant. Læg sidedelene ret mod ret på rygdelen, sy de bag. delsømme (sømtal 2). Pres sømrummene ind i rygdelen. Sy skuldersømmene (sømtal 3) - hold de bag. skulderkanter til. Pres sømrummene fra hinanden. Sy den bag. belægning ret mod ret på fór-rygdelens halsudskæring (sømtal 6). Klip sømrummene smallere og pres dem ind i fóret.

{

Læg de forr. belægninger på fór-rygdelen, sy skuldersømmene (sømtal 7) - hold rygdelen til. Sy sidesømmene (sømtal 8). Pres sømrummene fra hinanden. = Indfat belægningens indvendige kant og fór-rygdelens nederste kant med skråbånd (se tegning 4). Krave / revers

}

Sy et kravemellemstykke ret mod ret på underkraven (sømtal 4). Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem fra hinanden. Sy, på samme måde, det andet kravemellemstykke på overkraven. Sy en smal stikning på begge sider af sømmene.

≠ Sy underkraven imellem tværstregerne på halsudskæringen (sømtal 5). Sy, på samme måde, overkraven på belægningen (sømtal 9). Klip sømrummene smallere, klip små hak ind i dem og pres dem fra hinanden. Tegningen viser underkraven.

¿ Hæft overkraven på underkraven - skub overkravens merlængde til

fra uden. Ri kravedelene på hinanden fra tilsætningssømmen - tag ikke sømrummene fra forstykkerne og belægningerne med ved kravetilsætningssømmene. Sy. Klip, ved tværstregen, ind i sømrummet fra forstykker og belægninger - helt ind til sidste sting (pil).

å Læg sømrummene opad. Hæft, fra tværstregen, belægningerne på
forstykkerne - skub reversens merlængde til udefra undervejs. Ri kanterne på hinanden. Sy. Klip sømrummene, også på kraven, smallere, (ved den nederste kant klippes sømmen dog højst indtil 2 cm fra enden af belægningen). Klip små hak ind i sømrummene ved rundingerne.

∫ Vend kraven. Vend belægningerne mod vrangen. Ri kanterne, pres.

Hold underkraven og forstykkerne hvælvede ved OMBUKSLINJEN. Ri delene fast med skrå spandsting. Hæft kravetilsætningssømmene på hinanden og sy dem, fra vrangen, på hinanden med bagsting. B: Sy en stikning i 0,5 cm bredde fra de forr. kanter, krave- og reverskanterne. Søm: Bred slidsbelægningerne ud. Kant sømmen med skråbånd.

ç Ri sømmen mod vrangen, pres den og sy den, i hånden, fast med

løse sting. Vend belægningerne mod vrangen igen og sy dem, i hånden, på sømmen (29a). Sy, i hånden, de forr. belægninger på sømmen.

∂ Ærmer: Læg underærmerne ret mod ret på overærmerne, ri- (sømtal 10) og sy de bag. ærmesømme. Pres sømrummene fra hinanden.

™ For at holde ærmekuplen til, skal du sy fra . til . to gange ved si-

den af hinanden med store sting. Fold ærmerne på langs, sy de forr. ærmesømme (sømtal 11). Pres sømrummene fra hinanden. Sy ærmebesætningen sammen til en lukket ring. Pres sømrummene fra hinanden.

ƒ

Ri- (sømtal 12) og sy ærmebesætningen ret mod ret på ærmets ned-erste kant. Pres sømrummene ind i besætningen. Pres sømrummet på besætningens anden lange kant mod vrangen. Sy ærmer i: For at holde ærmekuplen til, skal du trække sylinjernes undertråde let sammen.

© Hæft ærmet ret mod ret i ærmegabet. Vær opmærksom: Tag ikke

de forr. belægninger og fór-rygdelen med. Ved isyningen af ærmerne, er 4 punkter afgørende for et godt resultat: = Tværstregerne 13 fra overærme og forstykke skal mødes. Tværstregen fra underærmet skal mødes med sidesømmen. Tværstregen i ærmekuplen skal mødes med skuldersømmen. Den tilholdte vidde imellem . skal fordeles, så der ikke dannes folder. Ri- og sy ærmet fast fra ærmesiden. Pres sømrummene ind i ærmet. Sy fór-ærmet sammen og sy det i ærmegabet på det halve fór, som vist ved tekst og tegning 33.

ª Skub fór-ærmet vrang mod vrang i stof-ærmet, ri nederste kant på
besætningens tilsætningssøm. Ri besætningen mod vrangen ved OMBUKSLINJEN, ri den på tilsætningssømmen og ved A, sy den fast i hånden. B: Sy en stikning i 0,5 cm bredde fra besætningens langs kanter, hermed sys besætningens indvendige kant og fóret fast. AB: Skub SKULDERPUDERNE under, hæft dem fast og sy dem, i hånd-en, på skuldersømmenes sømmerum. Sy, i hånden, fórets nederste kant sidesømmenes sømmerum. Indarbejd KNAPHULLER (A 4, B 3) i det venstre forstykke. Sy KNAPPER på det højre forstykke og ved B på lommerne.

B Bæltestropper

⁄ Pres strimlens lange kanter til midten, pres herefter strimlen til det

halve på langs, med vrangen indad. Sy kanterne smalt på hinanden. Sy en smal stikning langs kantfolden. Klip strimlen i to lige lange dele. Sik-sak stroppernes ender, buk dem om og sy dem fast på de markerede tværstreger ved siden af de forr. delsømme (35a). Bælte: Sy delene til hinanden, ret mod ret. Pres sømrummene fra hinanden. Pres sømrummene mod vrangen ved den lige ende.

º Fold bæltet ved OMBUKSLINJEN, med retsiden indad. Ri- og sy

kanterne på hinanden, som vist på tegningen. Klip sømrummene smallere, klip dem skråt af ved hjørnerne. Vend bæltet. Ri kanterne, pres dem og sy dem med en smal stikning. Stans, ved ombukslinjen, et hul i midten af bæltet. Læg, ved OMBUKSLINJEN, enden af bæltet om mellemstykket på spændet, sy den fast. Stans MALLER i, hvor markeret.

7523 / 4

Europa 14 K

09-04-01

7523_Anl.indd 9

28.12.2009 17:39:41 Uhr

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful