You are on page 1of 12

Translation Bureau U

traductlon

MANUAL
DE TERMINOLOGA
Silvia Pavel y Diane Nolet

UNIVERSIDAD R I C A R D O P A L M A
FACUjffAD DE HUMANIDADES Y LENGUAS MODERNAS

I B L I O T E C A

. J

MANUAL DE

TERMINOLOGA

Silvia Pavel y Diane Nolet

Traducido por Beatriz de Vega con la colaboracin Genny Gonzlez y Yolande Bernard

de

DIRECCIN DE TERMINOLOGA Y NORMALIZACIN OFICINA DE TRADUCCIONES

National Library of Canad Cataloguing in Publication Data repioduced from the Frencli/Kiiglisli edition

Pavel, Silvia Handbook ofterminology Text in English and French on inverted pages. Title on added t. p.: Prcis de terminologie. Includes a bibliography, an index and a glossary ISBN 0-660-61616-5 Cat.No. S53-28/2001 Terms and phrases - Methodology - Handbooks, manuals, etc. Terms and phrases - Information sources - Handbooks, manuals, etc. 3. English language - Terms and phrases - Handbooks, manuals, etc. 4. French language - Terms and phrases - Handbooks, manuals, etc. I. Nolet, Diane. II. Leonhardt, Christine. III. Canad. Translation Bureau Terminology and Standardization Directorate. IV. Title: Prcis de terminologie. P305.P38 2001 , C2001-980114-9F 40T.4 1. 2.

Ministro de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales de Canad 2002

N de catlogo S53-28/2001 ISBN 0-660-61616-5

ISBN Cat.No.: 2002

0-660-96590-0 S53-28/2001Sp

ni

NDICE D E M A T E R I A S
PRfSi nan
ppFFArin
M

AGRADEClM "=^Tnc

i
X

NOTA DE LA REDACCIN
INTRODUCCIN
| m m

xvii xvii xvii xviii xx

Qu es la terminologa? La terminologa Un medio de comunicacin en lenguajes especializados Las principales actividades terminolgicas Las principales herramientas de trabajo en terminologa Captulo I: PRINCIPIOS DE LA INVESTIGACIN

TERMINOLGICA
Clasificacin de los campos temticos Estudio del estado del saber en el campo temtico analizado Estudio de la documentacin que alberga ese saber Conocimiento de las reglas de consignacin de datos terminolgicos Conocimientos lingsticos Sistematizacin de los conocimientos: del concepto al trmino Identificacin de las unidades terminolgicas Principio uninocional Definicin de los conceptos especializados y la equivalencia textual Evaluacin de los trminos y sus relaciones Planificacin lingstica y armonizacin 1 7 9 9 15 16 19 23 25 30

Captulo II:

METODOLOGIA DEL TRABAJO

TERMINOLGICO

I
i

Qu es la metodologa? Identificar y evaluar la documentacin especializada Delimitar el campo temtico del anlisis terminolgico mediante un sistema de clasificacin Establecer el rbol de los conceptos que deben definirse Extraer los trminos en las fuentes unilinges y sealar las pruebas textuales pertinentes Establecer la nomenclatura terminolgica unilinge a partir del rbol conceptual Compilar los datos de la extraccin de trminos en expedientes terminolgicos uninocionales Consignar en fichas los trminos de las nomenclaturas y las pruebas textuales pertinentes Revisar las fichas para comprobar que respetan las reglas vigentes en materia de investigacin, redaccin, citacin y difusin Cargar las fichas en una base de datos y comprobar su conformidad mediante una relectura Administrar el contenido terminolgico de la base de datos para reflejar la evolucin de los conocimientos especializados, el uso lingstico y las necesidades de los usuarios Extraer los datos para ofrecer los productos solicitados por los clientes

37 37 41 43 45 48 50 52

Herramientas de investigacin terminolgica Herramientas de consignacin de datos Herramientas de publicacin electrnica Herramientas de gestin de bases de datos Terminologa e industria de la lengua

80 81 86 86 89

ANEXOS

I - Lista de los principales organismos de normalizacin II - Pequeo directorio de sitios web lingsticos III - L a infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad, 2000

91 100

105

GLOSARIO BIBLIOGRAFA Nnir.F


a

115 137 143

58 60

61 62

Captulo OI:

HERRAMIENTAS DE TRABAJO EN

TERMINOLOGA

Informatizacin de contenidos especializados Herramientas de investigacin documental Herramientas de extraccin de trminos

65 67 74

vi

vii

del contenido y la expresin. En terminologa, el principio de uniformidad prima sobre el de originalidad.


KGH KBK

DEF* OBS*

To present data visually.*b display: term standardized by ISO and C S A . ' f affcher*a,b,c*NORMALIS visualser*c,d

DEF* OBS*

Prsenter visuellement des donnes.*b afficher: terme normalis par l'ISO et la C S A . * f desplegar*g,e ensear*g mostrar*g,h displayar*h*EVITAR, A N G L I C I S M O , U S A displayear*h*EVITAR, A N G L I C I S M O , U S A Presentar los datos visualmente por ciertos medios, por ejemplo, pantalla de tubo de rayos catdicos, diodos emisores lumnicos (LED), visualizacin de plasma, etc.*e

El concepto de planificacin lingstica tom cuerpo, sobre todo despus de la Segunda Guerra Mundial, como una iniciativa gubernamental con objeto de reconocer el estatus preferencial de un determinado nivel de lengua como el francs convencional, el ruso estndar, el chino simplificado o el ingls de la B B C , e identificar las lagunas y discrepancias gramaticales y lexicogrficas que era necesario llenar o corregir mediante comunicados lingsticos oficiales. Este es el caso, por ejemplo, de la Dlgation genrale la langue francaise en Francia, la Office de la langue francaise en Quebec, y varias agencias africanas de planificacin lingstica (Antia: 2000). En la mayora de los casos, esta intervencin gubernamental tiene lugar de forma puntual, esto es, caso por caso, y se refiere a la lengua general. Por el contrario, la normalizacin terminolgica llevada a cabo por la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) o por los organismos nacionales de normalizacin (consltese la lista del Anexo I) se limita a los conceptos y vocabulario de los lenguajes especializados, se caracteriza por su naturaleza temtica preceptiva, y es realizada por los especialistas en el campo segn procedimientos ms o menos universales (tales como las Pautas ISO para la gestin de proyectos de normalizacin terminolgica). A medio camino entre esos dos tipos de intervencin se encuentra la armonizacin terminolgica, que combina el deseo de precisin conceptual y correccin lingstica, la adecuacin del trmino a la situacin de comunicacin y la eficacia de la comunicacin. Segn las necesidades de los usuarios, el proceso de armonizacin puede ser puntual o temtico y es llevado a cabo por un grupo de trabajo o un comit de usuarios, que puede contar o no con la participacin de especialistas en el campo temtico en cuestin. La aplicacin de las decisiones de armonizacin puede ser consensual, vivamente recomendada o bien obligatoria. Por ejemplo, el terminlogo encargado de recopilar y armonizar la terminologa utilizada en un ministerio o empresa deber realizar, entre otras, las siguientes tareas: eliminar de su fichero lasfichasduplicadas o incorrectas;

CODED SOURCES a*CSA-Z243.58-92*1992***120; b*ISO-2382-12*1998; c * F D G L F - 7 * 1 9 9 4 * * * 6 ; d*DEVIT*1989***278; e*SP-302*1994***423; f*3XEA*1999; g * S P - 3 0 0 * 1 9 9 2 ' * * 1 0 3 ; h*ACTER*2000*33*2*18

F i g . 17 Marcas geogrficas, de normalizacin y de categora gramatical

Planificacin lingstica y armonizacin terminolgica | En el lenguaje literario y de los medios de comunicacin, en los que predomina la funcin potica, se valora ante todo la novedad del contenido y la unicidad de la expresin. Por el contrario, los lenguajes especializados responden a la necesidad de compartir conocimientos especializados a escala mundial, caracterizndose por una funcin cognitiva o referencial que da primaca a la uniformidad

32

33

confirmar el uso de nuevos trminos y, en caso necesario, proponer nuevos trminos; desaconsejar los seudosinnimos y las variantes que crean confusin, fomentando el uso de los trminos recomendados; solucionar los casos de usos contradictorios, y difundir un fondo terminolgico actual, completo y coherente. El terminlogo se ocupar asimismo de hacer validar la terminologa en cuestin por los miembros de un comit de armonizacin reconocido y aadir marcas a los trminos, cuando proceda, para indicar su estatus oficial. La Direccin de Terminologa y Normalizacin (dependiente de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad) aplica el siguiente proceso:

Por ltimo, las actividades de armonizacin y normalizacin pueden ser integradas en una poltica gubernamental de planificacin lingstica, tal como ilustra en fecha reciente el caso de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad (vase Anexo III: L a infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad).

- recepcin en la Direccin de Terminologa y Normalizacin (DTN) de la solicitud ministerial de normalizacin - consulta con otras partes que pudieran estar interesadas en la misma solicitud - evaluacin de las necesidades (reuniones, diagnstico, planificacin) - adopcin de un proceso de normalizacin por todas las partes interesadas (secretara) - establecimiento de expedientes terminolgicos para los c a s o s problemticos - formacin de un Comit de Terminologa que apruebe oficialmente las decisiones de normalizacin - envo de los ficheros terminolgicos a los miembros del Comit - retroalimentacin de los miembros a la Secretara del Comit (va correo electrnico) - organizacin de una reunin de conclusiones sobre la normalizacin - definicin de una estrategia para dar a conocer la terminologa normalizada - elaboracin de comunicados terminolgicos que s e difundan en los sitios Extranet e Internet de la Oficina de Traducciones - incorporacin a T E R M I U M * d e la terminologa normalizada

Fig. 18 Propuesta de proceso oficial de normalizacin presentada por la DTN a los ministerios

34

35

TERMILAT. Lista electrnica de discusin y de intercambio de informacin sobre la terminologa, la industria de la lengua y actividades conexas. Se tratan todas las lenguas romances. http://www.unilat.org/dtil/termilat/accueil termilat.htm TERM LIST. Foro electrnico sobre terminologa y lexicografa. Abierto a todos los pases, idiomas y temas. http://www.uwasa.fi/comm/termino TLSFRM. Foro para especialistas en terminologa y lenguajes especializados que busca favorecer el intercambio de informacin sobre la terminologa y los neologismos del idioma francs. http://listes.uhb.fr/wws/info/tlsfrm TRADUX. Lista de discusin para traductores especializados en los idiomas ingls y espaol. Su principal objetivo es servir como foro de consulta terminolgica. http://aroups.vahoo.com/group/tradux

III La infraestructura de planificacin lingstica en la funcin pblica de Canad, 2000 |

L A SITUACIN A C T U A L

La voluntad de velar por la eficacia de las comunicaciones en francs e ingls es el motor impulsor de las actividades de planificacin lingstica de la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad. Tras recibir en 1974 el mandato de normalizar y difundir la terminologa en la funcin pblica federal, la Oficina de Traducciones ha mejorado la calidad y vitalidad de los idiomas oficiales de Canad ofreciendo acceso fcil a un fondo terminolgico comn. La Oficina de Traducciones, un organismo de servicio especial dependiente del Ministerio de Obras Pblicas y Servicios Gubernamentales desde 1995, ha realizado grandes progresos en la mejora de sus productos y servicios terminolgicos a fin de responder a las necesidades de los funcionarios federales y el resto de los clientes. Teniendo presente su mandato en todo momento, la Oficina ha tenido que replantearse su enfoque de normalizacin para adaptarlo a la rpida proliferacin de bases de datos terminolgicos en la funcin pblica. La Oficina de Traducciones, que hasta hace pocos aos era el nico proveedor de servicios de traduccin para los ministerios y organismos gubernamentales, se enfrenta ahora a una nueva realidad en la que algunos de sus clientes tradicionales solicitan los servicios de otros proveedores. Algunos han empezado a crear sus propios bancos de datos para almacenar la terminologa utilizada por sus proveedores, mientras que otros estn empezando a gestionar sus propios datos terminolgicos a fin de responder a necesidades concretas como el uso de motores de bsqueda para facilitar el acceso a la informacin, la traduccin asistida por computadora o la normalizacin y difusin de la terminologa interna y de las denominaciones oficiales. La amplia disponibilidad de programas informticos de gestin de datos poco costosos ha dado lugar a una tendencia creciente hacia la proliferacin de bancos de datos ministeriales.

104

105

Este nuevo fenmeno de satelizacin de los bancos de datos terminolgicos independientes, muchos de los cuales ofrecen acceso a travs de Internet, entraa un desafo para la labor de la Oficina de Traducciones de difundir y normalizar la terminologa comn para toda la funcin pblica. A l final, se corre el riesgo de que la informacin se encuentre dispersa en una constelacin de minibancos cuya autonoma parece descartar, a primera vista, el acceso comn de todos. Adems, este fenmeno se puede observar incluso en la propia Oficina de Traducciones, en la que el contenido del banco central, TERMIUM*', se aumenta con los bancos creados por los propios servicios de traduccin para almacenar la terminologa interna de cada cliente. Huelga decir que la Oficina de Traducciones se ha apresurado a poner en marcha los mecanismos necesarios para transferir a TERMIUM* los datos de esos bancos, transformando de esa forma un posible inconveniente en una ventaja aadida.

Entre las actividades de la Oficina de Traducciones figura tambin la produccin de glosarios, vocabularios y lxicos (ms de cien ttulos hasta la fecha) y la publicacin de L 'Acualit terminologique/Terminology Update, una revista trimestral destinada principalmente a los profesionales de la lengua. Consciente de la necesidad de incorporarse al entorno informtico cada vez ms predominante para llegar a un nmero mayor de clientes, la Oficina de Traducciones est optando de forma prioritaria por el formato electrnico, lo cual le permite ofrecer sus publicaciones en Extranet e Internet. Adems, ha modernizado L 'Actualit terminologique/Terminology Update con objeto de ampliar el nmero de lectores y convertirla en una vitrina mejorada para sus productos y servicios. Habida cuenta de que el concepto tradicional de la terminologa ha evolucionado, ya no es suficiente proporcionar a los usuarios el equivalente de un trmino en una determinada lengua junto con las pruebas textuales que justifican esa eleccin. Los clientes esperan ahora encontrar tambin una explicacin sobre cmo utilizar los trminos y los equivalentes propuestos en un contexto. Esa es la razn por la que al contenido de TERMIUM*' se le han aadido progresivamente otras herramientas para ayudar a resolver las dificultades de gramtica, sintaxis, uso y tipografa, as como guas de redaccin y revisin diseadas para fomentar una comunicacin ms eficaz. Se trata de otro ejemplo de los recursos de planificacin lingstica a disposicin de nuestros clientes. La Oficina de Traducciones ha creado tambin Querium, un mdulo de consulta bilinge para sitios web. Esta herramienta tecnolingstica, combinada con el motor de bsqueda de un cliente, permite a los internautas encontrar fcilmente documentos utilizando palabras clave en francs o ingls. Querium mejora adems la calidad de las bsquedas en lnea ofreciendo una lista de sinnimos para los trminos consultados. De esa forma, el usuario puede realizar, en una nica operacin, una bsqueda simultnea para varios trminos relacionados. El mdulo se puede utilizar a partir del sitio Strategis del Ministerio de Industria de Canad.

ESTRATEGIA

Productos y servicios para la normalizacin y difusin de la terminologa En el marco de su estrategia de planificacin lingstica, la Oficina de Traducciones ha creado productos y servicios que le ayuden a alcanzar sus objetivos de normalizacin y difusin, cumpliendo de ese modo su mandato. Para ello, la Oficina alimenta y actualiza TERMIUM*', su banco de datos lingsticos, que contiene en la actualidad unos tres millones de trminos y denominaciones oficiales en un amplio abanico de campos de vanguardia. La Oficina ofreci en un primer momento TERMIUM*' en.CD-ROM a la administracin federal en 1996. Poco despus, inaugur TERMIUM Plus* en la Extranet, una versin mejorada con un 40% de nuevo contenido y tres guas de redaccin y revisin. Todos los funcionarios federales pueden consultar este banco de forma fcil y gratuita. El pblico general puede utilizar tambin TERMIUMPlus*'a travs de Internet mediante suscripcin.

106

107

Por ltimo, los clientes de la Oficina de Traducciones pueden solicitar la asistencia de terminlogos experimentados utilizando el servicio de informacin lingstica conocido con el nombre de SVP para encontrar respuesta a preguntas relacionadas con la terminologa en distintos campos temticos. Gracias a la presencia cada vez mayor de los productos y servicios de la Oficina de Traducciones en la funcin pblica, los funcionarios federales tienen ahora acceso fcil a herramientas fiables que les ofrecen una terminologa comn, lo cual, a su vez, fomenta un alto grado de normalizacin y garantiza la eficacia de las comunicaciones en los dos idiomas oficiales.

reciente, en 1998, la Oficina de Traducciones solicit de nuevo la asesora y recomendaciones del Comit antes de proceder a la instalacin de TERMIUM Plus* en la Extranet. En 1997, la Oficina de Traducciones se asoci con la Secretara del Consejo del Tesoro y el Comisionado de Idiomas Oficiales para aprovechar sus consejos y puntos de vista nicos sobre la realizacin de su mandato terminolgico. Fue as como vio la luz el Grupo Asesor Interministerial del Programa de Terminologa y Normalizacin, la primera etapa hacia el establecimiento de una infraestructura de concertacin en planificacin lingstica en la funcin pblica federal. El ao siguiente la Oficina de Traducciones estableci la Red de Administradores de Terminologa, denominada ahora Consejo Federal de Terminologa, con objeto de seguir fomentando la normalizacin. Ante la tendencia creciente hacia la ramificacin de los bancos en redes cada vez ms complejas, la Oficina de Traducciones opt por centralizar los esfuerzos de los administradores que se interesan de cerca en la terminologa. E l Consejo Federal de Terminologa garantiza la gestin integrada y coherente de los fondos terminolgicos y permite la creacin de mecanismos para el intercambio de datos. A l disponer de una visin de conjunto de las actividades terminolgicas de la funcin pblica, el Consejo desempea un papel esencial en la recuperacin de terminologas que de otra forma se habran perdido, tanto para la Oficina de Traducciones como para el resto de la administracin. Adems, pone sus competencias al servicio de los ministerios y organismos que administran personalmente sus propias bases de datos. La Oficina de Traducciones ha establecido asimismo el Grupo Asesor del Sitio Canadiense de Planificacin Lingstica, cuyo mandato consiste en aconsejar sobre el diseo, creacin y mantenimiento del sitio en cuestin. E l objetivo del sitio es presentar una visin comn e integrada de la poltica lingstica de Canad, as como los distintos proyectos, productos y servicios que apoyan esa poltica. Asimismo promueve la competencia y conocimientos tcnicos tanto del Gobierno de Canad como de

Establecimiento de una infraestructura de planificacin lingstica La Oficina de Traducciones ha decidido emprender iniciativas de colaboracin con las principales partes interesadas en el campo de los idiomas oficiales a fin de establecer una infraestructura viable para promover la normalizacin a escala gubernamental. La experiencia adquirida en comits de normalizacin tanto en el mbito nacional como en el extranjero ha demostrado que a menudo resulta intil tratar de imponer normas unilateralmente si los usuarios destinatarios las rechazan. Es preciso contar con la participacin activa de los representantes de los clientes destinatarios puesto que no se puede alcanzar ningn consenso en cuestin de decisiones terminolgicas sin entablar un debate previo e intercambiar puntos de vista. Puede afirmarse lo mismo de cualquier iniciativa de planificacin lingstica con posibles repercusiones importantes en toda la funcin pblica. Por consiguiente, la Oficina de Traducciones hace buen uso del Comit Asesor de los Ministerios sobre los Idiomas Oficiales (CAMIO), que acta de foro en materia de asesora y comunicacin sobre los idiomas oficiales y se encarga de las cuestiones relativas a la aplicacin y los objetivos de la Ley sobre los idiomas oficiales. Fue el C A M I O el primero en validar el enfoque adoptado en 1996 por la Oficina de Traducciones para instalar TERMIUM*' en CD-ROM por toda la funcin pblica federal. En fecha ms

108

109

diversos grupos especializados del pas, adems de poner en comn los logros de los distintos niveles de gobierno y otros colaboradores de la industria de la lengua. Entre sus responsabilidades relacionadas con el Grupo Asesor, a la Oficina de Traducciones se le ha confiado el papel de correspondiente canadiense para la planificacin lingstica ante la Agencia Intergubernamental de la Francofona.

y la consulta entre los usuarios de fondos terminolgicos. En este nuevo entorno, la Oficina se propone convertirse en centro neurlgico para poner en comn la informacin, ofreciendo a sus colaboradores terminologas que de otro modo podran encontrarse dispersas. De hecho, la Oficina de Traducciones se esfuerza por mantenerse en pleno corazn de las actividades terminolgicas a la mayor escala posible, de forma que pueda ofrecer una ayuda valiosa a los grandes actores de la planificacin lingstica y optimizar la alimentacin de TERMIUM*' con datos normalizados. De ah su participacin activa en organizaciones cuyas actividades benefician directa o indirectamente a la Oficina de Traducciones y enriquecen TERMIUM*, a saber: la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO) la Organizacin del Tratado del Atlntico Norte (OTAN) la Red Panlatina de Terminologa (Realiter) la Red Internacional Francfona de Planificacin Lingstica (Rifal)

Comits de normalizacin Entre sus diversas actividades, la Oficina de Traducciones se mantiene a la vanguardia de las actividades de normalizacin y participa activamente en los siguientes comits de normalizacin: el Comit Tcnico 37 (Terminologa - Principios y coordinacin) de la Organizacin Internacional de Normalizacin (ISO); el Programa Nacional para la Administracin de la Justicia en los dos Idiomas Oficiales; el Comit de Terminologa de la O T A N ; el Comit de Toponimia y Terminologa del Servicio de Parques de Canad; el Comit Canadiense Permanente de Nombres Geogrficos; Entraide Traduction Sant; el Comit de Terminologa del Colegio de Contadores Pblicos de Quebec; el Comit de Terminologa de las Finanzas Pblicas; el Consejo de Terminologa del Ejrcito de Tierra; Words First - Ministerio de Asuntos Indgenas y del Norte de Canad.

La Oficina de Traducciones mantiene asimismo estrechas relaciones con los siguientes organismos: la Dlgation genrale la langue francaise (Francia) la Office de la langue francaise (Quebec) Por ltimo, gracias a acuerdos de cooperacin con universidades y organismos extranjeros, la Oficina de Traducciones recibe regularmente nuevos fondos terminolgicos que responden a sus prioridades generales en materia de planificacin lingstica. Las competencias adquiridas por sus colaboradores constituyen una ventaja palpable para la Oficina de Traducciones que, a su vez, puede compartirlas con sus propios clientes. Gracias a su destacada posicin central en materia de actividades lingsticas, la Oficina de Traducciones puede compartir los conocimientos adquiridos en el campo de la gestin uniforme de

Puesta en comn de los recursos La satelizacin de fondos terminolgicos ha dado lugar a un alto grado de especializacin temtica y, en algunos casos, a la fragmentacin y multiplicacin de los puntos de almacenamiento. Se trata de un desafo complejo ante el cual la Oficina de Traducciones ha optado por actuar como motor impulsor del debate

110

111

bancos terminolgicos y perfeccionar su enfoque integrado de la gestin lingstica.

Asesores en planificacin lingstica En fecha reciente la Oficina de Traducciones ha comenzado a poner directamente a disposicin de clientes como el Ministerio de Justicia de Canad, la Agencia Canadiense de Aduanas y Administracin Tributaria y el Ministerio de Agricultura y Agroalimentacin de Canad los conocimientos y competencias de sus terminlogos en materia de introduccin y gestin de datos. Adems de evaluar las necesidades terminolgicas, los asesores en planificacin lingstica ofrecen consejos bien informados sobre cmo seleccionar y utilizar los programas informticos disponibles en el mercado. Para la Oficina de Traducciones, este nuevo papel de asesor en materia terminolgica est teniendo repercusiones palpables y positivas, como el establecimiento de fructferas relaciones de colaboracin y la adquisicin de nuevos fondos terminolgicos. La Oficina de Traducciones est obteniendo asimismo una visin de conjunto sobre el papel cambiante de la terminologa en la funcin pblica federal.

servicios terminolgicos de calidad y autoridad reconocida en el campo de la normalizacin, la Oficina de Traducciones del Gobierno de Canad desempear el papel destacado que le corresponde en el mbito ms amplio de la planificacin lingstica tanto a nivel nacional como internacional.

Direccin de Terminologa y Normalizacin Oficina de Traducciones

E L FUTURO

Se puede prever ya cmo estar organizada la infraestructura de terminologa en el nuevo milenio: una red de bancos satlite altamente especializados y personalizados gravitando en torno a un megabanco como TERMIUM '. ste ltimo actuar, por su parte, de punto de anclaje y permitir acceder a una base terminolgica comn, lo que fomentar an ms la normalizacin.
1

Frente a la evolucin constante del entorno, la Oficina de Traducciones seguir progresando basndose en sus puntos fuertes, adaptndose e innovando al mismo tiempo gracias a la cooperacin renovada de su red de colaboradores tanto de la funcin pblica federal como externos. Como proveedor reputado de productos y

112

113