You are on page 1of 57

Fluent French Audio

Colette Daumas

janvier-février 2005

ISSN 1536-0989

French transcript with English translation



janvier-février 2005

Toll free 1-888-259-9601 International 1-402-473-2768 © Fluent French Audio 2004

Welcome to Fluent French Audio! We want to help you hear French better so that you can speak it better. To make quick progress toward fluency, concentrate on your “Pronunciation” CD or tape, which contains “listen and repeat” versions of selected sections of this booklet. Repeat each phrase out loud after the speaker. Learning to “hear as the French hear” is a gradual process, and repeating the phrases out loud will actually improve your ear. At the end of each paragraph, the speaker will reread the whole paragraph without pauses. When you hear this second reading start, you should try to echo the speaker out loud as best you can. In addition, certain words are broken down syllable by syllable. Pay special attention to them. These are words that English speakers tend to “mis-hear” and thus mispronounce. We hope you will find these recordings addictive or, at the very least, a lot of fun. Your “Comprehension” and “Sloooow” recordings will help you understand spoken French! The section breaks that you see in this booklet can be heard on the recordings as two-second pauses. In this transcript, we underline individual words that cannot be translated literally and groups of words that need to be understood as a whole. We do not underline some of the more common expressions. We hope that you enjoy the people you meet in this issue and that you make it back to France soon! Sincerely, Gaëlle Doméon, Editor Toll free 1-888-259-9601 David Tolman, Publisher janvier – février 2005 CONTENTS
Article 1: L’apéritif en France Having a drink before a meal, un apéritif, is an important social custom in France. These short interviews will prepare you for your next “apéro.” section/track # 1 page 1 Article 2: Colette Daumas, artiste peintre Ms. Daumas made a career in real estate, but never forgot her childhood dream of becoming an artist. She spoke to us about her first exposition, which was held recently in Paris. section/track # 9 page 23 Article 3: Amélie, chef de rayon Human relations always seem to be the toughest part of any job. Amélie, a department manager in a large retail chain, spoke to us about the challenges she faced when she took over a sales team that had been undermanaged in the past. section/track # 18 page 39 Article 4: La galette des rois January 6th is Epiphany or Twelfth Night, the day that the 3 wise men are added to the nativity scenes in French households. This date also marks the start of sales of the King’s cake! section/track # 24 page 61 Article 5: La Société nationale de sauvetage en mer In 1825, fishermen in Boulogne-Sur-Mer organized an association for rescuing boaters in difficulty. Currently, the National Association of Rescue at Sea has 230 stations spread along the French coasts. section/track # 37 page 87

Janvier – Février 2005



SECTION 1 Bonjour et bienvenue à Fluent French Audio des mois Hello and welcome to Fluent French Audio for the months de janvier et février 2005. of January and February, 2005. Rendez-vous convivial, où l’on partage un verre A convivial gathering, where people share a drink

entre amis, l’apéritif, ou l’apéro, est presque aussi important among friends, the aperitif, or the “apéro,” is almost as important dans la culture française que la gastronomie. Alexis, Marie in the French culture as gastronomy. Alexis, Marie et Laurent expliquent à Martin Venzal pourquoi ils apprécient and Laurent explain to Martin Venzal why they enjoy

ce moment de détente, à consommer avec modération ! this time of relaxation, “to be consumed in moderation!”


SECTION 2 Alexis, bonjour. Alexis, hello. Bonjour. Hello.


Fluent French Audio

Janvier – Février 2005




Alors, on va évoquer1 aujourd’hui le sujet, Well, we are going to discuss today the subject,

Alors, généralement, c’est vers…, je dirais, Well, generally, it is about… I would say, dix-neuf heures trente, vingt heures, puisque en France 7:30 p.m., 8:00 p.m., since in France on commence à manger à peu près vers vingt heures trente, you begin to eat roughly around 8:30 p.m., vingt et une heures. Grosso modo, c’est vers ces heures-là, 9:00 p.m. Roughly, it is towards those times,

un sujet très clair et aussi très présent en France, a subject (that is) very clear and also very present in France, c’est l’apéritif. Est-ce que tu peux nous présenter it is the aperitif. Can you present to us ce que c’est que l’apéritif ? what the aperitif is ?

Alors, l’apéritif, c’est en général lorsque Well, the aperitif, it is in general when l’on va manger, entre amis, ou même si on est invité, you are going to eat, among friends, or even if you are formally invited, eh bien, on s’installe2 ensemble juste avant le repas et on well, you sit down together just before the meal and you

quoi. you know. Et le midi ? And at lunchtime? Alors, le midi, on peut également prendre un apéritif Well, at noon, you may also have an aperitif le midi, je [ne] l’ai pas évoqué, pour pouvoir manger ensuite at noon, I did not mention it, in order to be able to eat afterwards vers midi et demi ou une heure. about 12:30 or 1:00 p.m. D’accord. Quels sont les, les types All right. What are the, the types d’alcools différents que l’on peut rencontrer1 of different alcohols that can be found

prend en fait un petit verre d’alcool avec deux ou trois choses have, in fact, a small glass of alcohol with two or three things à manger. Et… et c’est pour permettre de se retrouver3 to eat. And… and it is to allow (people) to get together un petit peu avant de… a little bit before, d’attaquer le repas derrière, quoi,4 grosso modo. starting the meal afterwards, in short, roughly.




Vers quelle heure on prend l’apéritif, Towards what time does one have the aperitif, généralement ? generally?

lors d’un apéritif ? during an aperitif? Alors, dans le Sud,2 ici, on va plutôt rencontrer Well, in the South, here, you are going mostly to encounter

1 2 3 4

évoquer = to mention; to recall; to evoke. s’installer = to settle in; to move in. se retrouver : literally, “to re-find each other.” quoi : literally, “what.” Often used to finish a thought. Can be translated variously as “you know,” “in short,” etc.

1 2

que l’on peut rencontrer : literally, “that one can encounter.” This series of recordings was made in Toulouse. You may notice that Martin (the person asking the questions) has a Southwestern accent.


Fluent French Audio

Janvier – Février 2005



du Ricard,1 du porto… On va rencontrer, après, Ricard, port wine… You will find, afterwards,

On parle de vin du Sud.1 We’re talking about drinks from the South. Le Ricard se prend comment ? How is Ricard drunk? Alors, le Ricard, c’est une espèce de concentré d’anis, Well, Ricard, it is a sort of anise concentrate, et ça se prend toujours avec de l’eau. Pour une dose, quatre and it is always taken with water. For one measure, four doses, à peu près, d’eau, quoi. measures, approximately, of water, you know. Une dose de « Ricard » – c’est le pastis ?2 One measure of "Ricard" that is pastis? Voilà. That’s it.

différents alcools forts, certains peuvent prendre… different strong alcohols, some (people) may drink… ça peut arriver d’avoir du whisky, des choses, à l’apéritif… it can happen (that people) have whiskey and so on, for the aperitif c’est beaucoup plus rare. C’est plutôt des, des vins cuits,2 it is much more uncommon. It is more some, some fortified wines, en général, des vins assez, assez sucrés… in general, wines (that are) fairly, fairly sweet… Des exemples ? For example? Ben,3 j’avais cité le porto, ensuite, alors, un vin cuit, Why, I had mentioned port, next, well, a fortified wine, comme ça…4 off of the top of my head…



Une dose de pastis pour… pour quatre doses One measure of pastis for… for four measures d’eau. On l’agrémente3 aussi, of water. People add to it also, on peut l’agrémenter de sirop ?4 one can enhance it with syrup?


Le muscat ? Muscat ? Le muscat, voilà, merci, le muscat. Ben voilà, ce…, Muscat, that’s one, thanks, Muscat. Why, that’s it, that…, ‘fin,5 ce genre de vin plutôt… plutôt du Sud. I mean, that type of wine, rather… rather from the South.

On peut l’agrémenter de sirop. Donc, ça, One can accompany it with syrup. So. that,



3 4


le Ricard : the leading brand of pastis, a drink flavored with anise. For an article on the history of pastis, download the pdf transcript of the July-August 2003 issue from our website. un vin cuit = a fortified wine. These are wines to which additional alcohol, usually grape brandy, has been added. The most famous of these is Port. They are sweet and usually drunk as an aperitif. ben : an informal version of bien. comme ça… : The speaker is having trouble naming any fortified wines other than port. ‘fin : short for enfin. Literally, “at last,” “finally.” Enfin often introduces a correction to one’s own words. Depending upon context, one might translate enfin as “in short,” “actually,” “I mean,” or “well.”





The reporter is using the term vin loosely. Ricard is not a type of wine. The reporter wants to clear up some confusion: Ricard is a brand name of pastis, but some people just say, “le Ricard” instead of “le pastis.” This is what the reporter did in his initial question, “Le Ricard se prend comment ?” The interviewee responded by telling him how pastis is drunk. agrémenter = to enhance something by adding to it or by accompanying it with something else. un sirop = a syrup. The speaker is talking about flavored syrups that are made for mixing into drinks. The common flavors are mint, cassis, raspberry, blackberry and grenadine.

c’est qu’en fait on peut… Well. me. et c’est vrai que I am rather. I would say. it is really un moment de convivialité où on se retrouve avant a convivial moment when you get together before d’attaquer la table ? starting to the table? Ben voilà. it is something (that is) fairly high in alcohol? Ou c’est fort. D’accord. what is your favorite aperitif? Alors. autour d’une table. tranquillement. beaucoup plus fort. one can drink a lot of it? Ça. the advantage of Ricard. après le travail to chat. that will be. . or not very strong? Alors. it is that in fact you can… si par hasard on aime beaucoup le Ricard. after work ou après un événement. 240 180 230 je suis plutôt. in fact. moi. very low in alcohol. well.1 c’est-à-dire qui sont some very light Ricards. that’s it. à ce moment-là. je voterais plutôt pour le Ricard. C’est pour ça que j’en parlais. Parce que moi. depending on whether you want 1 2 ce qu’on appelle : literally. then. ce qu’on appelle. different names. Finalement l’apéritif.6 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 7 ça porte.” See a similar example (qu’on appelait) on page 71. of anise. Et donc on peut avoir a Ricard (that is) more or less strong. la tomate et des choses du genre. Well. that are très peu alcoolisés. you know. ou avant un événement sportif or after an event. that is to say. différents noms. the aperitif. or before a sporting event quel qu’il soit. Compare to quel que soit… (whatever may be…) on page 44. comme that carries. then. Complètement. and it is true that j’apprécie beaucoup le Ricard typiquement français. “as we call it” or “as we say. I think that the aperitif. on peut en mettre plus ou moins. Si on en met plus. I would vote rather for Ricard. around a table. rather from the South. c’est vraiment I see. like le perroquet. quel qu’il soit = whatever it may be. ce sera. as it is called. And so you are able to have des Ricard très légers. plutôt du Sud. Why. Because me. (which is) typically French. SECTION 3 Alexis.” “the tomato” and things of this kind. since 250 c’est vraiment de la convivialité. ou pas très fort ? Or it is strong. getting together to be able discuter. selon si on veut you are able to add more or less of it. je dirais. leisurely. Le Ricard. That is why I was talking about it. quoi. “the parrot. quel est votre apéritif préféré ? Alexis. comme if by chance you really like Ricard. “what we call. ben. d’anis.” This can be used in spoken French to mean. après. If you put in more. l’avantage du Ricard. I enjoy very much Ricard. 190 220 un Ricard plus ou moins fort. on peut en prendre beaucoup ? Ricard.2 et on se retrouve et on discute whatever it may be. it is like a sort of syrup. Absolutely. Je pense que l’apéritif. se retrouver pour pouvoir it is really convivial. In the end. c’est quelque chose d’assez alcoolisé ? That. justement. and you get together and you talk 200 210 c’est comme une espèce de sirop. soit is a subjunctive form of être. much stronger.

But ça peut être une soirée. donc… une dizaine d’années. Donc c’est quelque chose de très spontané. to be more relaxed. Ça peut être soit…1 simplement… for getting together. “a side. Yes. SECTION 4 Marie. c’est tout. 300 260 C’est la partie moins organisée avant un repas. vous préférez l’apéritif. exactly. Yes. that’s all. Parce qu’il y a ce côté1 spontané ? Because there is this spontaneous aspect? Voilà. I am 27 years old. Bonjour. tout simplement. And it is a time for getting together 290 Marie et un ami. un moment où on se retrouve entre amis. d’abord. j’ai vingt-sept ans. it is the time 280 320 pour se retrouver.8 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 9 en prenant un verre. Ça fait longtemps que vous prenez Has it been for a long time that you (have been) taking des apéritifs ? aperitifs? Oui. Between the meal and the aperitif. a look. ou ça peut être a time when you get together among friends. un apéritif avant un repas. That can be either… simply… 1 soit. and… and to… to joke. (which is) when on est… on est plus statique. Because it is more convivial. quoi. l’apéritif ? to you. exactement. or that can be aussi associé à un repas. hello. the aperitif? Je pense que. so… about ten years. bonjour. It is more convivial and it is more… it is less structured. See page 11 for another example. while having a drink. you are… you are more immobile. you prefer the aperitif. That’s it. in short. pour être plus décontracté. c’est le moment I think that. So. C’est plus convivial et c’est plus… c’est moins organisé. Here. the speaker used ou instead of the second soit. C’est un moment qui représente quoi. Mais also associated with a meal.. 270 310 et… et pour… pour plaisanter. 1 un côté = an aspect. finalement ? in the end? Oui. quite simply. It is a time that represents what. pour vous. Parce que c’est plus convivial.” . Marie. Hello. soit = either… or. Et c’est un moment pour se retrouver an aperitif. to begin with. Literally. qui commence par that can be an evening. it is something (that is) very spontaneous. that begins with un apéritif.. où It is the less structured part before a meal. an aperitif before a meal. Entre le repas et l’apéritif.

la bière. it is le cassis ou la mûre.. soit = either… or. mais peut-être plus au niveau5 Very often. you can mix it with soit3 du vin blanc. and in that case. le vin. to make a “Breton” kir. fruit juices. Et… et après. il y a le kir… en fait. et puis No. les jus de fruits. et là. And… and next. She is talking about the fruit-flavored syrups mentioned earlier. and then les… tout ce qui est gazeux. “Is it that you are able to tell me. Alors. aperitifs like kir. c’est based on a fruit syrup. a French Resistance hero and former mayor of Dijon. Alors. or else some champagne or some sparkling wine.” such as Grand Marnier.” le niveau = the level. on peut le mélanger avec blackcurrant or blackberry. Suze. there is Ricard. Et après. en général. C’est un apéritif que l’on rencontre souvent It is an aperitif that one encounters often dans… avant les repas ? in… before meals? Très souvent. me dire un petit peu Can you tell me a little bit 2 2 3 4 5 1 2 ne… que = only. the degree. il y a All right. sodas. there is kir… in fact. “at the level of. sodas. it is always à base de liqueur de fruits. wine. In general. soit is a subjunctive form of être (to be). Est-ce que vous pouvez me. bien sûr. non. in general.” un kir = a mild aperitif named for the late Chanoine Kir. Est-ce que vous pouvez me. of course. Muscat. c’est toujours Well. donc. First one pours a small amount of blackcurrant liqueur in a glass and then adds dry white wine. there are 360 1 des apéritifs comme le kir. So. les sodas.2 En général. not at all. so. sodas. In France. See the footnote on page 5. par exemple. What do people have. c’est alcoolisé. generally. au niveau de = as far as. 380 370 Qu’est-ce qu’on prend. il y a le Ricard. un kir breton : Brittany is well-known for its apple cider. c’est un kir royal. but perhaps more as far as 350 Non. or some cider. fortified wines. les vins cuits. Il y a les jus de fruits. There are fruit juices. then? 390 340 ou alors du champagne ou du vin mousseux. me dire : literally. pas du tout. the… everything that is carbonated. with respect to.4 either some white wine.10 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 11 je pense. soit. donc ? alcoholic beverages. for example. D’accord. le muscat. soit du cidre. See other examples on pages 14 and 79. pour faire un kir breton. lors d’un apéritif ? during an aperitif? Eh bien. généralement. la Suze. it is a “Royal” kir. . And then. Well. no. En France. Note that Marie is not talking about “liqueurs. un kir breton is a kir in which cider is substituted for white wine. Literally. I think. there are not only… des boissons alcoolisées. it is alcoholic. beer. SECTION 5 330 ce que c’est que le kir ?1 what a kir is? Alors. as regards.. il n’y a pas que1 de… Well.

in the end. Quite simply. le vin rouge et les fruits. then. a bit of red wine.. tout ce qui est cocktail. non. et ça permet de continuer I don’t like things that are sweet. the… par exemple le punch avec le rhum. pas très alcoolisé ? not very alcoholic? Je n’aime pas le sucré. la maîtresse de maison. etc. she invites people over. But I think que c’est plus facile et plus convivial de tout simplement that it is easier and more convivial to quite simply 460 430 470 sortir des choses du frigo. It would have been clearer to say either. etc. C’est le meilleur. does not necessarily make kirs. parce que that you enjoy. Are there des choses qu’on ne fait pas lors d’un apéritif. when elle invite. je trouve. ne fait pas forcément des kirs. and… c’est un moment convivial. A glass of red wine.. par exemple.12 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 13 sorties extérieures.1 dans un restaurant ou dans un bar. quand things that one does not do during an aperitif. It is the best. quand All right. rather than… rather than at home. de détente. everything that is a cocktail. finalement. l’apéritif. Because it is not very sweet. into the meal with also un peu de vin rouge. 450 400 D’accord. then. la sangria avec. le… Why yes. it is a time que vous appréciez. 440 et de le faire plus spontané. Quel est votre apéritif préféré ? Very well. that requires preparation. Très bien. for example. of relaxation. eating out. c’est un moment So. Est-ce qu’il y a d’autres apéritifs qui demandent Are there other aperitifs that require des préparations particulières ? specific preparations? 420 Parce que c[e n]’est pas très sucré. Mais je pense red wine and fruit. Parce qu’il y a – Not systematically. bottles. plutôt que… plutôt qu’à la maison. the aperitif. What is your favorite aperitif? Un verre de vin rouge. this sort of thing. donc. in a restaurant or in a bar. sur le repas avec également afterwards. the hostess. . donc. ce genre de choses. when 1 une sortie = an outing. because Mais oui. Pas systématiquement. I find. 1 This is a spoken expression. no. Est-ce qu’il y a it is a convivial time. des bouteilles. for example punch with rum. Donc. Tout simplement ? Quite simply? Tout simplement.1 and to make it more spontaneous. and that allows (me) to continue après. sangria with. de faire que l'apéritif soit plus spontané or de le faire de manière plus spontanée. Because there is – 410 ça demande une préparation. et… take some things out of the fridge.

light! Marie. that depends. SECTION 6 Laurent. we do not stuff ourselves.14 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 15 on est invité chez des gens que l’on ne connaît pas ? one is invited to the home of people whom one doesn’t know? 480 Merci à vous. merci beaucoup. Je l’apprécie énormément. pertaining to… aliments à manger plus que boissons. of course. Et… by hand. we wait until they ask us if we want any. of course. oui. Hello. so. Thank you. 1 2 se servir = to serve oneself. to be used in doing. ça dépend. en fait. La plupart du temps. . c’est quelque chose de léger ! I see. that is… quelque chose de convivial et de. something convivial and pleasant. léger ! Yes. Est-ce qu’il y a des codes à savoir. Marie. And we wait – on ne va pas se servir. bien sûr. un goinfre = a glutton. donc. bien sûr. I enjoy it very much. hello. C’est un moment Yes. in fact. It is mostly. D’accord. la plupart du temps. le soir ou le midi ? in the evening or at midday? 530 500 à la main. Laurent. 540 Oui. qui est… that we share among friends. yes. small hors d’oeuvres 520 490 Laurent. It is a time qu’on partage entre amis. Compare to se servir de quelque chose (to make use of something) and servir de (to serve as) and servir à faire quelque chose (to serve in doing something. we pass the plate et on ne fait pas passer…. C’est surtout. we do not touch the food. The aperitif. it is something light! 510 Oui. on fait passer le plat When we pass the platter. Et on attend – foods more than drinks. it is a moment that you enjoy. Most of the time.) se goinfrer = to stuff oneself. to help oneself (to something). Are there conventions to know.1 on attend qu’on nous le propose. en fait. À quelle heure on prend l’apéritif ? At what time does one have the aperitif? Ben. in fact. for example. on ne touche pas la nourriture. d’agréable. bonjour. L’apéritif. most of the time. thank you very much. And… et on ne se goinfre2 pas. par exemple. we will not help ourselves. au niveau… Yes. c’est un moment que vous appréciez. ou des règles à savoir ? or rules to know? Oui. Quand on fait passer le plat. Bonjour. des petits toasts and we don’t pass…. Why.

Often peanuts. Yes. normally. rarely more. Et… bien sûr. that l’on peut tremper dans des sauces. en fait. c’est le grand classique. 570 Alors. there is… tomato juice also. melon.16 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 17 550 onze heures. that it shows up again and again. yes. en fait. Fortified wines. there are aperitifs that get drawn out. it is… I would say. Quels sont les alcools que Very well. Parfois. un apéritif. . On… Jamais avant le petit déjeuner. on the other hand! D’accord ! C’est de toute façon toujours All right! It is in any case always 600 le pastis. oui. bien sûr. L’apéritif varie selon les saisons ? The aperitif varies depending on the season? Oui. du melon. in fact. an aperitif? Oh. into the afternoon. SECTION 7 Qu’est-ce qu’on mange avec un apéritif ? What do you eat with an aperitif? 610 560 en préambule à… à un repas ou à un moment où an introduction to… to a meal or to a moment when il faut manger ? you have to eat? Oui. parfois aussi. fruit. un apéritif ? That can last how long. in fact. of course. whiskey sometimes. que You can also eat. Ça peut durer combien de temps. le Ricard et Why. What are the alcohols that l’on retrouve1 fréquemment dans un apéritif ? you find frequently in an aperitif? Ben. parfois. une grande préférence. Souvent des cacahuètes. et du jus d’orange. or some… some vegetables. Sometimes. it is the great classic. Otherwise. a lot…. Well. all sorts of things. pour les apéritifs non alcoolisés. Des tomates. on peut trouver du rhum. Yes. an aperitif. of course. des sodas. onze heures et quart. normalement c’est… je dirais. yes. in fact. la plupart du temps. ça peut aller eleven o’clock. Des chips. especially in the Southwest. a great preference. Sinon. We… Never before breakfast. une demi-heure… parfois une heure. mixed often with Coca-Cola. C’est… en été Yes. you can dip in sauces. And… of course. Tomatoes. sometimes. Oui. mais dix-neuf heures. eleven fifteen. On peut manger. surtout dans le Sud-Ouest. You can eat. in fact. most of the time. Everything is acceptable for the aperitif. exactly. but 7:00 p. le soir. sometimes also. bien sûr. pastis. and orange juice. a half an hour… sometimes one hour.m. It is… in summer 580 590 1 retrouver (literally. des fruits. Très bien. Oh. beaucoup. a lot. mélangés beaucoup avec du Coca-Cola. par contre ! in the evening. On peut manger aussi. ou des… des légumes. Ricard and 630 620 On peut manger de tout. “to re-find”) is often used to express that something is seen regularly. that can go jusque dans l’après-midi. oui. Tout est acceptable pour l’apéritif. sodas. il y a des apéritifs qui se prolongent. Chips. du whisky parfois. rarement plus. exactement. en fait. You can eat anything. you can find rum. beaucoup…. Les vins cuits. for non-alcoholic aperitifs. il y a… le jus de tomate aussi. en fait. toutes sortes de choses..

It is very rare. de… de parler de. to talk about. Not to be confused with voir (to see). meals where you don’t know the people. Du pâté en apéritif. Et en hiver. déjà. ou le maître de maison ? the hostess or. Donc You often have it in the company of friends. Quand il fait très froid. exactly. When it is very cold. and full of water. Yes. pourquoi pas. really pleasant. the aperitif varie aussi selon le. See another example of dès on page 63 and an example of dès que (as soon as) on page 107. why not. See other examples on pages 31. de discuter. exactement. On le prend souvent accompagné d’amis. on commence le repas… on attaque dès3 l’apéritif ! you begin the meal… you start as early as the aperitif! Très bien.18 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 19 on va plus avoir envie de. And in winter. 45. Que vous inspire ce moment ? is a more elegant way of saying Ce moment vous inspire quoi ? est-ce qu’il y a des choses à savoir au moment de are there things to know at the time of 700 l’apéritif quand vous êtes invité par the aperitif when you are invited by la maîtresse de maison ou.” In this context. as early as…. voire = perhaps even. le temps qu’il fait ? varies also depending on the. Ça permet de parler avec une personne en particulier glass. you rarely have an aperitif alone. (that are) really… vraiment agréables. but not around a table. voire2 même du pâté. 680 650 Oui. in the first place. dès… = from…. que vous inspire4 ce. it is… 670 du jambon de pays. from the point of… onwards. This speaker ads an extra “même” for emphasis. donc finalement l’apéritif Pâté at the aperitif.” . lorsqu’on est invité… dans When you are invited… for des repas où l’on ne connaît pas les personnes. Very well. oui. country ham. yes. C’est très rare. dried sausage. to give someone a certain inspiration or idea.” “to start with. et… c’est des échanges vraiment… or in a group. yes. and… it is exchanges. In the end. it carries the meaning “in the first place. Finalement. inspirer quelque chose à quelqu’un = to inspire something within someone.1 c’est… Why. ce moment… qui est quand même how do you feel about this time… that is really. en fait. That allows (one) to talk with one person in particular ou en groupe. oui. around a verre. So on a l’occasion d’échanger. dans… quite important. assez important. 640 dans les repas français ? in French meals? Ben. or the host? 1 déjà : literally. Est-ce que. and 106. mais pas autour d’une table. to discuss. to have a desire for something. autour d’un about… about things. the season? on prend rarement un apéritif seul. finalement. See two less emphatic versions (voire all by itself) on pages 46 and 92. Note that it is ce moment that is performing the action. so in the end. actually. in fact. “already. 660 690 1 2 3 4 avoir envie de quelque chose = to want something. du saucisson. in… de… de choses. 55.1 de choses fraîches you will feel more like things that are cool et gorgées d’eau. even pâté. you have the opportunity to exchange.

ou de se servir proprement important to use toothpicks. to drink to something. Thank you very much.” everyone trinque1. et parfois les vapeurs d’alcool sont… un peu difficiles.20 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’apéritif 21 Bien… je pense qu’avant tout… bien sûr je pense Well… I think that above all… of course. clinks glasses and it is the signal to begin drinking. et c’est le début pour commencer à boire. and sometimes. a strike. It is used here to mean “another time. “to yours. meal. And otherwise. Merci beaucoup. Literally. the alcohol vapors are… a bit difficult. Après. Why… "cheers" "to yours" "health" Encore un coup2 de « tchin » ?3 One more "cheers"? Allez ! Let’s go! 760 qu’on ne commence pas à boire avant d’avoir fait un… that you do not begin to drink before having made a… un « tchin ».” un coup = a blow. il ne faut pas manger avec ses doigts ! C’est of course. c’est toujours avant le drinking too much. this second “tchin” is only for the recording. Et. or to help yourself neatly malgré tout. Au revoir. I think 750 710 quand on « tchine » ? when you clink glasses? Ben… « tchin. tchin » significatif. parce que l’apéritif.1 « santé ».” a meaningful "cheers!. Laurent. 740 SECTION 8 ……… Qu’est-ce qu’on dit justement quand on… What do you say in fact when you… 1 2 1 trinquer = to “clink” glasses.” Of course. I thank you. it is always before the 720 Tchin ! Cheers!  730 repas. Laurent. indeed de trop boire. un « tchin. . tchin » « à la tienne ». sinon. Then. 3 à la tienne = to your health. bien sûr. you should avoid. je vous remercie. il faut éviter effectivement above all. you should not eat with your fingers! It is important de prendre des piques. because the aperitif. Good-bye. tout le monde a “cheers!.

Mme. it was 1 2 en tant que = as. Colette Daumas. Colette Daumas. you avez travaillé dans l’immobilier. Colette Daumas. In the end. c'est have worked in real estate. in the capacity of.Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 23 SECTION 9 Colette Daumas a organisé récemment sa première Colette Daumas has put together recently her first exposition en tant 1qu’artiste peintre. SECTION 10 Alors. She is an artiste. not a peintre en bâtiment (a painter of buildings). you have been 20 mère de famille. See another example on page 29. un artiste peintre : this term is used to specify which type of painter Mme Daumas is.2 Elle raconte à exhibit as a painter. vous a mother. she dared to face the opinion of the public. . She recounts to Pierre-Guillaume Calvet comment cette exposition était Pierre-Guillaume Calvet how this exhibit was 10 l’aboutissement d’une vocation contrariée et comment the culmination of a frustrated calling and how elle a osé affronter le regard du public. your children have left the home. vous avez été Well. vos enfants ont quitté la maison. Finalement.

petit à petit. little by little. Les Beaux-Arts = the school of Fine Arts in Paris. le bout = the end. I had said to my parents. la première = 11th grade. vous êtes arrivée à être peintre. » children’s books and to work for a children’s magazine. que j’ai voulu réaliser. absolument. su2 mettre en place I have. n’ont pas tout à fait tourné : from ne… pas (not) + ont tourné (have turned) + tout à fait (completely. in becoming an artist ? Ah oui. on a practical level. au bout1 d’un moment.2 Et je I always wanted… I wanted to attend the Beaux-Arts.) j’ai su : literally. since… j’ai toujours voulu… je voulais faire les Beaux-Arts. See page 27 for a related word. j’avais dit à mes parents : but when I was (see note). mais. – 40 60 qui a été contrainte qu’un jour.”) See other examples on pages 27 and 42. Festin. la quatrième = 8th grade. I wished. – wanted to do.24 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 25 un bel espoir. but he replaced à être peintre with y. Je veux illustrer des "I know what I want to do. puisque… I was (the product of) a frustrated calling. but. a desire that j’ai. absolutely. and then decided to clarify y by adding à être peintre. that I wanted to realize. Literally.” su is the past participle of savoir (to know). quand j’étais en sixième3. that one day. il est resté une tellement grande envie en moi there remained such a great desire in me 1 2 3 4 The journalist could have said. Instead of counting up. la seconde = 10th grade. cela est venu et s’est cristallisé autour d’un. you have succeeded. And I voulais faire notamment – Les Beaux-Arts. the nub. that had been restrained. that was later. aboutir (to succeed. vous y êtes arrivée. « Je sais ce que je veux faire. among other things – The Beaux-Arts. The basic expression is arriver à faire quelque chose (to succeed in doing something. c’était plus tard. well. la cinquième = 7th grade.1 à être peintre ? a big dream. 30 mais. 1 2 au bout de = at the end of. so to speak. after. quelque part. eh bien." 50 Et les choses n’ont pas tout à fait tourné4 comme And things did not quite turn out as je souhaitais. . la terminale = 12th grade. the French system counts down to la terminale. “I have known. I want to illustrate livres d’enfants et travailler dans un journal d’enfants. Here are the equivalents: la sixième = 6th grade. la troisième = 9th grade. somehow. d’un désir que this desire came and it crystallized around a. exactly). managed to put in place sur le plan pratique. after a while. parce que c’était… Ah yes. because it was… j’étais une vocation contrariée en quelque sorte. “to arrive at doing something.

2 C’est ce qu’il faut about thirty works. about thirty works. 2) to put up. 2 90 100 Vous avez travaillé énormément sur vos You have worked very hard on your 1 2 3 décider quelqu’un à faire quelque chose = to prompt someone to do something. Qu’est-ce qui vous a décidée1 just one canvas. in a way. d’oser les montrer. to be resolved to do something. le regard = the look (action of looking). That is what it takes à peu près pour une exposition personnelle. within me through this painting.” See another example of se dérouler on page 31. by extension. oui. the perspective. to succeed in putting together this exhibit? Oui. pour arriver à monter1 cette exposition ? paintings. aboutir à quelque chose = to succeed in something. What prompted you tableaux. See page 46 for a similar use of monter. Literally. 1 2 monter = 1) to go up. to face the. juste une toile. I worked on approximately 110 une trentaine d’œuvres. “to unwind. oui. en quelque sorte. j’avais un certain nombre de toiles qui Well. You have never exhibited on your own. donc. to get to something. il faut au moins roughly for a personal exhibit. to unfold. to progress. Compare to être décidé à faire quelque chose (to be determined to do something. were beginning to make sense. the eyes. yes.) se dérouler = to develop. pour affronter le. 80 à organiser votre toute première exposition. so. to get it done. pour aboutir. le regard3 des autres et exprimer tout ce qu’il y avait the opinion of others and to express all that there was à l’intérieur de moi à travers cette peinture. . to convince someone to do something. J’ai travaillé environ Yes. to climb. to organize your very first exhibit. qui s’est déroulée dernièrement ? which took place recently ? Eh bien. to put together. to organize. to end up somewhere. you had just exhibited in independent exhibits. it takes at least une trentaine d’œuvres. Pont neuf. the opinion. j’ai décidé de… de. vous aviez juste exposé dans des salons indépendants.26 70 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 27 SECTION 11 Vous n’avez jamais exposé personnellement. I decided to… to dare to show them. yes. I had a certain number of paintings that commençaient à avoir du sens.

sixty. Voilà. je vois la peinture comme It is a lot of happiness. a good “medium. I have a desire that 1 2 compte tenu que = account taken that. Luxe. And to moi. tenir compte de quelque chose = to take something into account. calme et volupté : from Invitation au voyage by Baudelaire : Là. it is something that je ne regrette vraiment pas du tout. but my gallery owner a pris un pourcentage sur la vente des… des toiles. Mais ça. en plus. a catalog! SECTION 13 160 Qu’est-ce que cela fait. c’est l’échange. c’est très important que ma peinture aille vivre ailleurs. it is very important that my painting go to live elsewhere. fifty. un bon médium. a good way of…. en l’occurrence. in view of the fact that some gallery owners go as high as cinquante. a été à ma charge. my inside world. c’est… c’est de la fierté. 130 Quarante pour cent. reconnu. soixante. in addition. 1 2 en tant que = as. Et c’est ça que je vois. That. the catalog. fonctionner. Since me. c’est plutôt luxe. un catalogue ! as an artist. compte tenu que1 certains galeristes vont jusqu'à enormous. For me. the communication with others. Surtout que le catalogue. Compare to se rendre compte on page 44. That’s it. si je puis dire. calme et volupté. to be seen and faire plaisir aux personnes qui l’ont chez elles. it is a. Et pour a form of expression. je n’ai pas loué la galerie. un bon moyen de…. you have to do that. to be payable by someone. voilà. the expense. luxe. a good. c'est quelque chose que in fact. And that is what I see. me. I do not regret it one little bit. to me. was covered by me. Puisque moi. That is what is important. en tant que1 peintre. tout n'est qu'ordre et beauté. c’est un. j’ai envie que it is rather luxury. in the capacity of. Ça va aller vivre. that’s it. même soixante-dix pour cent. which is not énorme. la charge = the burden. Well. chose it. it is… it is pride. See another example on page 23. calme et volupté2 ! Donc. 140 170 Si on veut être vu. lorsque l'on vend What is it like. en fait. I see painting as une forme d’expression. in this case. when you sell un tableau que l'on a créé ? a painting that you have created? Eh bien.” if I may say so. But that. recognized. . être à la charge de quelqu’un = to be the responsibility of someone. 180 la communication avec les autres. C’est beaucoup de bonheur. puisqu’elles to bring pleasure to the people who have it at home. il faut en passer par là. un bon. calm and sensorial delight! So. un échange avec les autres. an exchange with others. considering. it is the exchange. C’est ça qui est important. even seventy percent. to function. mon monde intérieur. since they 190 150 l’ont choisi. I did not rent the gallery.2 Especially since. Ça. ce qui n'est pas Forty percent. Me. If you want to be seen. Pour moi. Moi. the responsibility. pour moi.28 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 29 SECTION 12 120 Vous avez loué la galerie dans laquelle You have rented the gallery in which vous avez fait votre exposition ? you held your exhibit? Non. took a percentage of the sale of… of the paintings. être vu et It is going to go to live. mais mon galeriste No.

C’est montrer ses tripes. 270 forcément. in the end. et savoir que ce que l’on fait. on n’aime pas ». but also criticism. totalement ! Totalement. that’s it. You have felt. and to know that what you do. parce que Tell us about all that… Tell us. You don’t want that… on n’a pas envie que ça s’arrête. in all modesty. See other examples on pages 70. a moment of sharing. it is a big moment. necessarily. pour vous. Racontez-nous tout ça… Racontez-nous. un moment de partage. Ça fait partie de2 son intégrité. where. it is c’était très chaleureux. people be happy looking at what I do. Que c’est you believe in it. mais aussi la critique. reconnue. on aime. c’est vraiment un lieu de rencontre. For example. où il y a à boire et à manger. Donc il faut être préparé à ça et être assez fort and to accept it. de mon intégrité. . c’est un grand moment. je suppose qu’il y a eu un vernissage1.30 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 31 les gens soient heureux en regardant ce que je fais. ça. voilà. it is… You are very happy to see your family coming. the party marking the opening of an exhibition. en toute modestie. C’est très important ! Et puis. you have to be prepared for that and be strong enough intérieurement. une partie = a part. It is part of one’s integrity. for you. comment s’est déroulée l’exposition ? So. because… c’est son intériorité. that. Ah oui. for. faire partie de quelque chose = to be a part of something. compliments. une appartenance à soi. Vous vous êtes sentie. That it is très forte. c’est… On est très heureux de voir arriver sa famille. inside. on y croit. you know! Et c’est oser affronter le regard des autres. Ah yes. D’abord. perhaps. On n’a pas envie que ça… it was very friendly. absolutely. but who are coming referred by friends. in a way…(that is) very strong. d’autres personnes qu’on [ne] connaissait pas your friends. 220 qu’on vous dise : « Ben ça. où. 101 and 104. of my integrity. pas seulement And it is daring to face the opinion of others. It is showing ones guts. where there is food and drink. I suppose that there was a opening party. son monde intérieur qui est exposé it is one’s inner being. You want that to go on 230 1 2 se sentir = to feel. other persons whom you did not know 260 200 au regard des autres. ses amis. “Why. mais qui viennent de la part d’amis. parce que… Ah. acknowledged en exposant ? when you exhibited? Ah.1 finalement. we like. hein ! to the eyes of others. and… To me. 1 le vernissage : the opening day of an exhibition. not only pour. First of all. we don’t like. how did the exhibit go? Par exemple. d’une façon… a part of oneself. c’est… it is really a place for meeting (people). des compliments. it is a big moment. to have people say. It is very important! And also. one’s inner world that is exposed 210 250 240 SECTION 14 Alors. totally! Totally. peut-être. as I point out again. So. comme je le précise encore. because c’est un grand moment. eh bien. On a envie que ça continue you don’t want that to stop. C’est.” et l’accepter. It is. well. that. et… Pour moi. tout à fait.

and my heart. Alors. enough of this! Let’s go! Let’s dare. (which were) extremely difficult about my own worth. of course. to cheat on someone. j’ai mis toutes mes toiles In fact. C’est un moment important dans une vie. qu’il y ait cette espèce de moment. in order not to see them anymore. on y va. pour me reposer. Literally. But yes. si. qui peut être really something that is able to be shown. I asked myself questions above all before! Avant que mes toiles sortent. à l’envers face to the wall. comme ça. telling myself. c’est sympathique. like that. some questions. j’avais des.” se tromper = to be mistaken. en me disant : to rest my eyes. a little bit the star. telling myself. what I did. to mislead someone. quand même ! Je [ne] vais pas vous dire que ce soit1 really! I am not going to tell you that it is détestable. it is… Then. you are. I put all my paintings pour ne plus les voir. des questions oh ! good?" That. to exhibit. that there be this sort of moment. en se disant : « Oh. c’est… you cannot know. it is pleasant. that can be valable ? » Ça. tout ce moment de l’exposition ? during all. my goodness! Am I really able Vous [ne] vous êtes pas posé des questions2 You did not doubt yourself pendant tout. « Est-ce que je ne me suis pas trompée. Yes. je me suis posé surtout des questions avant ! Oh. It is an important moment in a life. ce que j’ai fait. mon Dieu ! Est-ce que vraiment je peux when you say. 1 2 3 The subjunctive is not necessary here. Mais si. that whole time of the exhibit? Oh. There are some days that are extremely difficult. c’est… Là… si. 1 Basta ! = Enough! . in some way. it is difficult. 290 mais… C’est sympathique. So. unpleasant. « Eh bien. Je ne vais pas vous dire que c’est détestable ! se poser des questions = to doubt oneself. en quelque sorte." If you don’t dare. où longer. it was mostly a great 340 310 350 inquiétude. “to ask oneself questions. "Well. reposer mes yeux. et mon cœur.3 sur la façon dont "Did I not make a mistake on the way in which montrer ce que j’ai fait là ? » Si. et ma tête. un petit peu la vedette. Of course it is difficult. oh! extrêmement difficiles sur ma propre validité. pas du tout ! Je ne suis pas hypocrite là-dessus. "Oh. to show what I have done here?" Yes. c’est difficile. let’s go. 330 on est. bien sûr. and my head. I had some. on ne peut pas savoir. 300 En fait. yes.32 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 33 280 encore. Bien sûr que c’est difficile. en me disant : anxiety. to give myself rest. but… It is friendly. c’était surtout une grande Before my paintings came out. not at all! I am not hypocritical on that subject. » Si on n’ose pas. when 320 j’ai peint ? Est-ce que ça peut plaire ? Est-ce que c’est I painted ? Is this able to please people? Is it that it is vraiment quelque chose qui peut être montré. d’exposer. Oui. Compare to tromper quelqu’un = to trick someone. The speaker could have said.… yes. basta1 ! On y va ! On ose. it is Il y a quelques jours qui sont extrêmement difficiles.

Et… et que la vie s’en occupe. people are going to do things 1 Absolument. on luck. “all is permitted. (I wish) that that may bring happiness.34 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 35 absolument invraisemblables pour… pour scandaliser. Perhaps. I am happy to find myself à côté de grands peintres. That is to say. that's it! Je crois que c’est comme ça que je vois les choses… I believe that it is like that that I see things… NM. I absolutely do not situate myself in cette mouvance-là. Peut-être il y a le fait que. tout est permis.” s’occuper de quelque chose = to take care of something. And… and may life take care of it. voilà. And I am 370 2 1 tout est permis = anything goes. les artistes. 390 que ça puisse plaire. I believe that there are several ways to do it. que ça puisse donner du bonheur. Literally. in the home of a friend? 410 on le dit. to resort to something. Ah. comme Vieira da Silva. like Vieira da Silva. c’est vrai que. (that are) absolutely incredible to… to shock. 360 400 C’est aussi faire appel à. Je reste à proposer ce que je fais. it is… it is not easy for eux. it is true that.2 à la chance. that movement. Me. some… a certain number of Lapicques. See another example on page 97. je ne me situe absolument pas dans to astonish. And also. I remain to offer what I do. How… how does one proceed in order to break through sur le marché parisien ? on the Parisian market? Ah. . before this interview. Well. artists. Et puis. J’ai le bonheur de me retrouver Absolutely. a drawing de Rodin. SECTION 15 Alors. chez une amie ? famous artists. un dessin next to great artists. etc. Comment… comment fait-on pour percer them. if you absolutely want to break through. c’est… c[e n]’est pas facile pour people say it. that’s it. there is the fact that. des gens vont faire des choses anything goes. on the Parisian market. Et je suis by Rodin. 380 pour étonner. si on veut absolument percer. SECTION 16 Alors. you confided to me que l’une de vos toiles était à côté de that one of your canvases was next to peintres célèbres. etc. des… un certain nombre de Lapicque. See other examples on pages 92 and 105. avant cette interview. sur le marché parisien.1 C’est-à-dire. It is also counting on. faire appel à quelque chose = to call upon something. Moi. je crois qu’il y a plusieurs façons de faire.1 voilà ! that it may please. vous m’avez avoué Well.

je vais dire. then. I’m getting confused But… j’ai oublié les autres… les autres grands artistes qui sont chez I forgot the other… the other important artists that are at the home of cette personne. I was… yes. 480 430 donc. above all. just talking about those names. le fur is an archaic word with the same meaning as la mesure. Et le Grand Palais. Et ça. And 470 extraordinaire. (of) French artists. on. on apprend à voir. seeing exhibitions. où on sait And the Grand Palais. ah yes. where we know qu’il y a eu de très grands peintres qui ont exposé là. par exemple. going to the museum. d’aller au musée. SECTION 17 Alors. des indépendants. well. it was… for me… a beautiful memory d’avoir été acceptée. j’ai trouvé ça it was really in a mythical place. . I forget. le regard que j’ai… je pense Well. it is a symbolic place. And that. the opinion that I have… I think que. the Fall Salon. in general. at those exhibits. So. what is not good. quel regard. at the time. qui a des toiles superbes. oui. rien que de parler de ces noms-là. 2 au fur et à mesure = gradually. j’en oublie mon latin !1 Mais… I. c’était donc à l’époque au Grand Palais. that. j’en oublie. surtout. The expression is usually seen with que: au fur et à mesure que… = at the same time and pace that… avoir du métier = to have experience. Salon d’automne.… my goodness. because c’était vraiment dans un lieu mythique. the craft. at the Grand Palais. because… But even! 440 Quand j’ai exposé au Salon… au Salon d’automne. ah oui. of having been accepted. de voir des expositions. we learn to see. j’ai un œil abominablement critique ! Ça [ne] peut pas me. independent artists. C’est quand même… c’est quand même fort ! It is all the same… it is all the same a strong feeling! Absolument. When I exhibited at the Salon… at the Fall Salon. Je suis très honorée.2 Donc. effectivement. j’étais… si. en toute modestie. as we work. I am very honored. parce que then.36 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 L’artiste peintre 37 420 tellement émue. so moved. We know what is good painting or not. au Salon d’automne. since… seeing the paintings of the great masters. moi. j’en. dans ces salons-là. au fur et à mesure1 qu’on travaille. so. we are able to see ce qui est bon. who has some superb paintings. ce qui [n’]est pas bon. in all modesty. c’est un lieu symbolique. eh bien. en fait. j’ai été très impressionnée. I found that 490 on acquiert du métier. yes. c’était… pour moi… un beau souvenir extraordinary. we. what opinion. Donc. for example. what is good. do you have vis-à-vis de votre peinture ? regarding your painting? Eh bien… mon Dieu. I have an abominably critical eye! That cannot 450 460 1 1 perdre son latin : literally. I was very moved. on est capable de voir we acquire experience. That. So. at the Fall Salon. indeed. Et this person. le métier = the trade. in fact. Ça. it was. “to lose one’s Latin. I will say. je suis très… très fière. On sait ce qui est de la bonne peinture ou pas. I am very… very proud. artistes français. en général. Et je… that there were some really great artists who exhibited there. puisque… de voir la peinture des grands maîtres. parce que… Mais même ! Absolutely.” The French way to convey the notion that they are confused. And I… là. avez-vous Well.

You are.  Amélie. le micro : short for le microphone. mais c’est in a way. mais "Why. a means and une façon de. but it is 10 SECTION 18 Autre rencontre. at the same time also. je trouve assez… tout à fait all tastes. and 60. department manager in un grand magasin français très connu. 55. hein. ce que j’ai fait. which sells 20 530 Péniche. » Et c’est peut-être ça qui est important. the part (that is) the most difficult mais aussi la plus passionnante de son travail. . there must be something for everyone. Amélie Another meeting. il en faut pour tout le monde. In painting. "yes. Et c’est oser. she talks to us about the manner in which she manages les relations humaines. And it is to dare. c’est And also. 520 1 tous les goûts. 510 de la peinture. qui vend a very well-known French department store. affronter le regard des autres et de se dire qu’après tout : to face the opinion of others and to tell yourself that after all. hello. what I have done. de s’exprimer qui est offerte à tout un chacun. a way of. Amélie est chef de rayon dans une grande enseigne1 is department manager in a large chain of stores d’équipements sportifs. 1 1 l’auberge espagnole : literally. you find what you bring. autre métier. of expressing oneself which is offered to everyone. SECTION 19 Amélie. be otherwise." that’s what I tell myself. it is a means of exchange. I find quite… quite sympathique que ce soit quelque chose. “the Spanish inn. another profession. Tu es donc chef de rayon dans Amélie. en même temps aussi. See other examples on pages 40.” 2 une enseigne = 1) a shop sign. La peinture. it pleases or it is disliked. you know. elle nous parle de la manière dont elle gère Saint-Georges. a brand. but also the most exciting of her work.38 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 39 500 être autrement. la partie la plus difficile human relations. Au micro de2 Clémence (selling) sports equipment. un médium et lovely that it is something. l’auberge espagnole. 52. Interviewed by Clémence Saint-Georges.” And it is perhaps that which is important. painting. « Ben. but quelque part ». et moi. c’est ce que je me dis. bonjour. ça plaît ou ça [ne] plaît pas. a chain. and me. 2) a firm. Et puis c’est un moyen d’échange. then. « oui.

c’est-à-dire que… c’est-à-dire floating computers.” . “the same past. dans to change worlds. même si it is nothing but case by case. c’est la plus with them. since. of course. that led me to go travailler dans le monde du cheval pendant quatre ou cinq to work in the world of horses for four or five ans. good evening. on va dire. with X or Y. puisque. justement. introduce yourself and go over your career path. until such time as I decided to change paths and 70 40 avec tes vendeurs ? with your salespeople? J’essaie avant tout d’avoir une relation de confiance I try above all to have a relationship of trust avec eux. qui m’ont amenée à aller “a third cycle” in management. J’ai fait des études Yes. it is because the concept. Si j’ai choisi cette enseigne.40 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 41 des équipements sportifs.” that is to say that… that is to say qu’on n’est jamais assis très longtemps. je [ne] peux pas travailler de la même manière operating. in une entreprise un peu plus conséquente. jusqu’au moment où j’ai décidé de changer de voie et years. 100 avec X ou Y. “a flying office. I had an education that was relativement classiques.” ne… que = only. SECTION 20 Quel style de relations tu essaies d’entretenir What type of relationship do you try to maintain 80 te présenter et revenir sur ton parcours. C’est-à-dire que. I am not able to work in the same manner 50 de changer d’univers. bonsoir. parce que je pensais apprendre des choses différentes. 1 2 3 un bureau volant : literally. J’ai choisi now. we will say. les PME (petites et moyennes entreprises) : small and mid-sized businesses. That is to say that. I have a manner of working. une manière de me. je travaillais dans des petites PME2. a way of fonctionner. it is the most intéressante. but it is inevitably the most difficult. pour aller travailler. This whole human aspect. nothing but. c’est que le concept. Can you 30 c’est « pas de bureaux » et… ou « bureaux volants1 et it is “no office” and… or floating office and ordinateurs volants ». jusqu’à an enterprise that is a bit more substantial. that. parce que X n’a pas le même… la même volonté ou because X does not have the same… the same will or 1 2 un troisième cycle = a degree after the master’s degree. because I thought I would learn new things. parce que interesting. because c[e n]’est que2 du cas par cas. I chose 60 90 ça. that you are never seated (for) very long. mais c’est forcément la plus difficile. parce que X n’a pas le même passé3 qu’Y. until maintenant. qui t’a amenée à ce poste aujourd’hui ? which has led you to this position today ? Oui. bien sûr. a master’s in economics and un troisième cycle1 de gestion. in fact. If I chose this firm. une maîtrise d’éco et relatively conventional. in order to go to work. even if moi. Est-ce que tu peux sports equipment. Toute cette partie humaine. because X does not have the same background as Y. I had worked in small businesses. le même passé : literally. j’ai une manière de travailler.

le chiffre d’affaires = the revenues of a business. We… Recently. je veux… Et puis je veux que ça se passe work. Literally. je. I try. qui vient travailler deux mois l’été. that is to say that. the turnover. she should have said. where he wants – and… and the field où moi. only faire du chiffre d’affaires. personally. me. what me. I want them to be able to see me travailler. a student. get together. je passe énormément de temps. pour lancer la saison. Je veux qu’ils puissent me voir. it is quite complicated. On… Là. for that. It is that… it is that each personne évolue et apprenne des choses. C’est-à-dire qu’on in harmony. the sales. So. Le meilleur outil. for drinks. even for a 35-hour per week short-term contract worker. (who is) 150 120 veux être disponible. which is singular. There is some confusion here due to the speaker’s switching from plural to singular.1 c’est-à-dire que. who comes to work two months in summer. If she is still talking about the computers. I don’t have de bureau et je suis toujours entre… ce qu'on appelle an office and I am always between… what we call « les bureaux » – mais qui sont. de me mettre Now. 140 170 fait effectivement des pots4. that. Maintenant. it is obvious que. mon objectif. I. almost des bureaux fictifs. a contract having a specified duration. ce que je peux it is myself. Donc pour ça. 2) to teach someone something. un CDD : short for un contrat à durée déterminée. Compare to un CDI (un contrat à durée indéterminée). parce que je where. That is to say that we 130 étudiant. il est évident individual progress and learn things. that which I am able 1 2 1 2 3 The speaker should have said. I spend a great deal of time. c[e n]’est pas forcément. moi. means “I want that they be able to see me. L’objectif. So. in short.42 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 43 le même potentiel ou la même… capacité. puisque c'est des ordinateurs et qu’ils fictitious offices. effectivement. 110 leur apprendre. je connais. The best tool. it is not necessarily.” un pot = a drink. I want that to take place en bonne entente. it is that he goes away having learned things.” Apprendre quelque chose à quelqu’un = 1) to inform someone of something. uniquement. Donc. puissent is a subjunctive form of pouvoir (to be able). presque “the offices” – but which are. I have plenty of… of tools. since she is speaking of chacun. j’allais dire. I was going to say. Literally. because I 160 c’est assez compliqué. since they are computers and they se connectent quand il veut. The objective. le faire progresser. I know. to put myself au niveau de chacun pour arriver à les1 faire progresser. enfin the same potential or the same… ability. indeed. I want… And also. j’ai plein de… d’outils. j[e n]’ai pas to teach them. . in fact. to launch the season. on the level of each person in order to succeed in helping them progress. 3 4 Note that apprendre (to learn) is often used for “to teach. je veux qu’ils puissent3 me voir want to be available. c’est-à-dire ce que moi. j’essaie. c’est moi. où ils veulent. où il veut2 – et… et le terrain connect when he wants. that is to say.2 C’est que… c’est que chaque to make revenue. my objective c’est qu’il reparte en ayant appris des choses.” boire un pot ensemble = to have a drink together. même pour un CDD3 de trente-cinq heures. “a pot.

1 to do a great deal of things that they did not see themselves.44 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 45 j'ai emmené l'équipe faire un baptême de plongée1 I took the team to do a first scuba dive en piscine. le truc = the thing. et où les vendeurs qui changed departments. L’objectif. to believe oneself to be… . in a pool. 230 210 180 c’est vraiment l’objectif numéro un. I have had it happen… See another example on page 56 and an example of il nous est arrivé on page 58. les amener who did not feel like doing very much. d’ailleurs. because. they themselves. the days go by faster. to find something in one’s path. indeed. effectivement. on the other hand. if you know how leur parler. The objective. effectivement.. 240 se sont retrouvés avec toi ont été un petit peu surpris. c’est de faire un truc2 assez convivial. Je [ne] veux pas non plus forcément devenir pote I don’t want. far more pleasant to learn things. parce que… moreover. 220 intéressant. to come to understand that. il m’est arrivé3 d’être tombée sur4 des Now. and in which the salespeople who 200 quel que soit5 la personnalité ou le comportement.. = to realize that. effectivement. work. Literally. necessarily to become pals avec tout le monde.. un baptême de l’air can be a first plane ride or a first parachute jump. un baptême = a baptism. parce que.. it meant going en pause toutes les trente secondes… Si on sait leur parler.. et parce que c’est beaucoup plus agréable. (and I) led them à faire énormément de choses qu’ils ne pensaient pas. they realize that it is far more 1 2 3 4 5 6 un baptême de plongée = an initial scuba diving experience. où tu encountered this type of problem recently. bien plus agréable d'apprendre des choses. qu’ils travaillent avec plaisir. that they work with pleasure. You recounted to me that you had. it is much more gratifying. rencontré ce genre de problème récemment.” quel que soit… = whatever may be… soit is a subjunctive form of être. it is. why. the trick. it is really the number one objective. si on sait whatever the personality or the behavior. eux-mêmes. on break every thirty seconds… If you know how to talk to them. indeed. Compare to quel qu’il soit (whatever it may be) on page 7. parce que. indeed. “to fall upon. Et c'est vrai que je me suis déjà retrouvée avec des gens And it is true that I have previously found myself with people qui [n]’avaient pas envie de faire grand-chose. and because it is much more pleasant.. Maintenant. Il m’est arrivé = It has happened to me…. The objective. that they travaillent. c’est quand même qu’ils with everybody. because. c’était aller salespeople who thought that working with pleasure. 190 Maintenant. because… ben.. être capables de faire. it is to do something that’s fairly fun. in which you as changé de rayon. I have occasionally come across some vendeurs qui pensaient que travailler avec plaisir. tomber sur = to run into something. se rendre compte que. all the same. ils se rendent compte6 que c'est bien plus to talk to them. found themselves with you were a little bit surprised. c’est beaucoup plus gratifiant. 1 penser être… = to see oneself as being…. as being capable of doing. les journées passent plus vite. L’objectif. interesting. Compare to compte tenu que on page 28. That said. SECTION 21 Tu m’as raconté que t[u]’avais.

Note that the a does not carry an accent. 2) to salvage. So… I am not going … leur tirer à vue3. he managed le rayon pendant un an ou un an et demi. when I do not have any motivations extérieures qui viennent ou outside motivations or de motivations personnelles. Compare to un a priori (a pre-conceived notion). to climb. I’m the first. Donc. From la boussole (the compass). la première. me. moi. quand je n’ai pas de Normally. clairement. to come to pass. so he let them work on their own. récupérer = 1) to get back. 290 260 travail. work. the department for one year or a year and a half. Maintenant. amener quelqu’un à faire quelque chose = to induce someone to do something. je reconnais que… to shoot them on sight. J’ai donc récupéré6 cette équipe qui était exactement So I inherited this team that was exactly [à] 50 pour cent des gens que j’avais recrutés et formés et 50 percent people whom I had recruited and trained and 270 les derniers six mois. to recover. se passer = to happen. it was a bit difficult. Donc… je [ne] vais pas leur… necessarily to go strain myself. 2 3 4 5 6 a priori = a priori. me. j’ai monté l’équipe. effectivement. shaken. by what you were asking. de ce que tu leur demandais. the last six months. C’est des gens que j’aime bien. . See other examples on pages 18 and 92. for example outside of 300 Ben. whereas. j’ai rechangé de rayon. sachant que. And au moment où ça a commencé à bien fonctionner. c’est clair que je [ne] vais pas personal motivations. se la couler douce = to take things easy. notamment en dehors du I had occasion to cross paths with them.46 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 47 voire1 déboussolés2. They are people whom I like. now. not French. The speaker could have said. indeed. they are people whom I know. 2) to put up. he knew already that he was leaving. See page 27 for a similar use of monter. et un autre responsable a été I changed departments again. to shoot. See another usage of a priori on page 49. il savait déjà qu’il partait. this question could mean. at sight. “one would assume…”. to organize. See another example on page 100. I put the team together. parce que. or = yet. clearly. See other examples on pages 96 and 103. Comment ça s'est passé?3 How did that turn out? 250 280 A priori. Well. knowing that. because. to put together. 1 1 2 3 4 5 voire = perhaps even. c’est-à-dire que c’est Why. they were taking it easy. it is clear that I am not going forcément aller me fouler2.1 moi. I recognize that… ils se la coulaient douce4. lost. to draw. j’ai été amenée à5 les croiser. parce que. c’est des gens que je connais. donc il les a laissés travailler tout seuls. Depending upon the context. to reprocess. “How did that happen?” or “How did that go?” monter = 1) to go up. il a géré the same work methods as I did. That said. à vue = on sight. but. je ne vais pas tirer à vue sur eux. Not to be confused with voir (to see).5 ce responsable-là n’avait pas du tout appointed. tirer = to pull. in the department.4 Et a department that I had had two years ago. moi. se fouler (slang) = to strain oneself. that is to say that it is un rayon que j’ai eu il y a deux ans . having no evidence to the contrary. This is Latin. dans le rayon. c’était un peu difficile. j’ai été amenée à = I had been led to… amener = to bring. and another manager was nommé. at the moment when it began to work well. déboussolé (familiar) = disoriented. The French use a priori to mean. because. even confused. Or. that manager did not at all have les mêmes méthodes de travail que moi. So. to convey.

mais… J’ai. whether that is true or not. to sense. See page 60 for an example of être de bonne foi (to be sincere). à doser7 en fonction des gens. forcément. mauvaise foi : = honest or dishonest. me. 2) (in court proceedings) able to be accepted into evidence. but… I have. I arrived in le rayon avec mes méthodes à moi – en plus. indeed. So. Literally. 350 étaient. I began to work again at my rythme. so. pace. je suis arrivée sur and a half with someone else.6 c’est. Obviously. And… well. it is. recevables1.” The speaker is saying that we should balance what they told her and not go overboard. I ask of them ten times plus que ce qui se faisait avant. sincere or insincere. doser = to measure out. to stick. indeed. legitimate. depending on people. parce que… mon objectif. Ils me l’ont dit. bonne foi. à mes affinités. il m’a expliqué des choses qui So.” no. et… et ça en a surpris quelques-uns. “receivable. c'est. before methodical examination. more than what was being done previously. Here. That said. c’est un rayon the department with my own methods – in addition. je… À doser. of course. j’ai été en voir un premier et je lui ai dit : an uneasiness. being very exigeante. to jam. là. he explained to me some things that 1 2 3 4 5 6 1 2 coincer = 1) to wedge. indeed. 330 ils viennent quand même a priori4 bosser5 avec plaisir. bosser (colloquial) = to work. Donc. 7 recevable = 1) acceptable. . I sense that there’s a problem. »2 so you will need to explain it to me. See another example and footnote on page 47. begun to feel quelque chose. work ten times more than before. pas vraiment. effectivement. so je pense que c’est plutôt de la bonne foi. effectivement. “of a putsch. to be « Écoute. that I like a lot. savoir doser = to know how to strike a balance. That. demanding. pour moi. Maintenant. Très concrètement.” Donc.48 310 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 49 [à] 50 pour cent qui venaient d’ailleurs. 2) to pinch. effectivement. indeed. for my part. moi. après un an 50 percent who came from elsewhere. here. that there was un malaise. indeed. Ça. donc il va falloir que tu m’expliques. I… Let’s take it with a grain of salt. j’ai commencé à retravailler à mon So. bonne foi. They are getting stuck.2 were. Et… ben. I had a beginning of… I was going to say. it is. I have no idea. To reproach someone for something. The idea here is that things aren’t flowing or moving correctly. See another example on page 56. for me. qu’il y avait something. il faut = it is necessary. reprocher quelque chose à quelqu’un = to hold something against someone. effectivement. non. to my interests. qui correspond. d'être because… my objective. mauvaise foi. d’être très what they were holding against me. apparently. Manifestement. donc they come nevertheless apparently to work with pleasure. legitimate. moi. Donc. after one year et demi avec quelqu’un d’autre. and… and that surprised a few of them. So I went to see a first person and I told him. j’ai eu un début de… j’allais dire : « de putsch ». ben. d’autres qui l’étaient moins. commencé à sentir not really. Ils m’ont dit qu’ils I think that it is rather sincere. 320 360 Donc. the speaker says à doser to mean “to be taken in the right amount. for me. a priori = one would assume. that corresponds. falloir = to be necessary. il va falloir = it is going to be necessary.3 j[e n]’en sais rien. effectivement. others that were less so. it is a department que j’aime beaucoup. They told me that they travaillent dix fois plus qu’avant. moi. je leur demande dix fois In practical terms. well. à sentir. alors. “Listen. They told me that. je sens que ça coince1. 340 370 ce qu’ils me reprochaient.” qui l’étaient moins : the L here refers back to recevables.

moi. Quand on va essayer un maillot de bain. Par contre. continuez. The generic title is un chef de rayon (a department manager. ça ne l’est pas. normal. ce qui [ne] va pas. but the big difference qu’il y avait avec la personne qui était responsable avant that there was with the person who was the manager before moi. qu’on en a dix. The store in which Amélie works is divided into different “universes:” water.) que is used here to repeat quand.” in relation to those d’un autre responsable d’univers1. il faut. that is not normal. it’s naturel. and de travailler dix fois plus. I ask them 400 430 de changer radicalement de méthode de travail et to radically change (their) way of working. c’est what isn’t going right. . Ce qui. it’s fine. that seems to me to be a minimum. that’s good. And when effectivement. “Yes. c’est vraiment l’exigence.2 When you are going to try on a bathing suit. effectivement. on [ne] sait plus there are three of them that are not tagged. C’est-à-dire que ce qui va bien. Oui. c'est que j’ai… I was already aware of it – it is that I have… je [ne] remercie pas assez et je… j’ai plutôt tendance à voir I do not thank enough and I… I have rather a tendency to see 1 SECTION 22 420 Et concrètement. to me. indeed. Yes. c’est-à-dire appear to me to be the “basics” of the trade. and the thought continues in another clause introduced by que. mountains. Et quand. what was legitimate – because. what is not going properly. j’essaie de le faire et… Mais j[e n]’ai certainement pas I try to do it and… But I have certainly not relâché mon exigence. which correspond to groups of items. to put price tags on the products. c’est bien. of another (see note). to work ten times harder. I only adapted them. This happens frequently in French: one clause is introduced by quand. See another example on page 71. snow. pour moi. ce qui était recevable – parce que. c’est bien. that I learn to tell them.. that is a certitude. it is necessary. in the space of two months. demanding. continuez.“ It is not necessarily easy. me. moi. ça consiste en quoi ? what does that consist of? C’est… c’est mon opinion. effectivement. mais la grosse différence It is… it is my opinion. me. je l’ai juste adaptée. indeed. let go of my high standards. je leur demande indeed. you no longer know 1 2 1 avoir conscience de quelque chose = to be aware of something. that is to say étiqueter les produits. » C[e n]’est pas forcément facile. it is truly the high standards. 440 me paraît le « basique » du métier. en l’espace de deux mois. c'est une certitude. ça me paraît un minimum. 450 410 il y en a trois qui ne sont pas étiquetés. for me. Que is also used this way to repeat comme and lorsque. See another example on page 52. keep it up. but the idea is quand. j'en avais déjà conscience –.50 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 51 380 exigeante. etc. when you have ten of them. when you say « mes méthodes de travail ». That which. un responsable d’univers : this is a store-specific term and would not be used by employees of other French chains. 390 ce qui [ne] va pas. On the other hand. That is to say that what is going well. keep it up. par rapport à celles "my work methods. que j’apprenne à leur dire : « Oui. quand tu dis And in practical terms.

parce que… that an end display not be spruced up. And that. une boîte = 1) a box. that is… 520 1 2 3 4 5 6 7 casse-pieds (informal) = bothersome. des boîtes à fric5. n’importe quel = any. bichonné: past participle of bichonner (to dress up. donc. troublesome. mais oui. the impression that I have. Donc. j’en ai conscience. that's it. I mean. I am aware of it. ça se traite = that has to be taken care of. on va dire. it is that we have – as in n’importe quelle3 enseigne de distribution4 –.52 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 53 [à] quel prix ils étaient. that is where we put les bonnes affaires6. so she should have said. that is fine. But it is three times more boulot2. it is truly that. Et ça. oui. And it is clear that I… I… I do not tolerate 460 500 qu'une tête de gondole ne soit pas bichonnée2. c’est qu’on a – comme dans A second thing. le boulot (colloquial) = work. et qu’elles sont super importantes instead of qui sont. the trend. et on ne peut pas les… – du moins." sont. it has to be taken care of. purely business! And. la prog : short for la progression (sales growth). voilà. . Mais c’est trois fois plus de They were not doing it before. moi. Avant… l’impr – du moins. I am aware of it. donc… ! Donc. it is “the department vs. qui what we call "TGs. but yes. yes. to be important to someone. C’est… are. c’est vraiment ça. la distribution : the speaker is talking about mass retail. ça se traite.4 ça va bien. même si c’est affiché en rayon. me. that’s it. what the price was. See other examples on pages 55 and 79. Before… the impr – at least. ça me tient à cœur1 amusing. the impression that I have. because… parce que c'est là où on fera des points de progression et because that is where we will make higher numbers and qui3 sont super importantes. je trouve ça très and you cannot … – at least. c’est casse-pieds1. that’s fine. je n'ai pas travaillé avec ce responsable-là –. It is… c’est… c’est ce que les gens voient. we have the same sales as the region or. so… ! So. She could have said embêtant. 2) a business.7 c'est… the good deals. She is talking about the end displays. The previous manager was happy as long as his sales were growing at the same rate as those of other stores in the region. oui. le fric is a colloquial term for money. it is a pain. So. voilà. 1 2 3 4 tenir à cœur à quelqu’un = to be close to someone’s heart. The store brings in lots of cash from these displays. we will say. that 480 510 le cas avant. etc. even if it is posted on the shelf. c’est là où on met it is… it is what people see. I find that very amusant. J’en ai conscience. c’est des têtes de gondole. ce qui n'était absolument pas they are super important. it’s purely commerce. on a any retail business – we have ce qu’on appelle des TG. purement du business ! Et. money makers. so. moi. mais pour moi work. a pain. whichever one. Ils ne le faisaient pas avant. I have not worked with that manager – l'impression que j'ai. yes. it is indispensable. effectivement.” they are end displays. c’est bien ». me. etc. it is indispensable. 470 490 c’est purement du commerce. that is really important to me et… Et c'est clair. that has to be handled. on a la même prog que la région ou enfin. to pamper). we receive an enormous amount (of items). which was absolutely not Deuxième chose. but to me c’est indispensable. une bonne affaire = a good deal. l’impression que j'ai. See an example of n’importe qui (anyone) on page 54. Et c'est clair que je… je… je ne tolère pas and… And it is clear. c’est indispensable. c'est « le rayon aux prog. indeed. the case before. on reçoit énormément de quantité.

Je connais I know the people whom I have in front of me. that’s it. The speaker is referring back to an earlier point in the conversation.” Note that the French have two words for “a hair. and I have a desire that they go away from here en ayant appris des choses. it is that me too. this will not be their final profession. and 98. because… 560 des gens en qui je crois. it so happens that they are 590 580 550 1 2 3 4 il se trouve que = it happens that. hein. et je suppose me. ce qu’ils peuvent faire to sell. “to give back one’s apron. to come to work just to earn one’s living… à l’extérieur. and I suppose que la moitié des gens aussi. Each one is more clever than the last. moi. to break bread. if I am able to do nothing. si… earlier. it’s that they would spend deux. c’est que But that doesn’t suffice for me for another reason. rendre son tablier = to quit a job. that half of the people (would) too.4 c’est que moi aussi. c’est-à-dire appris uniquement having learned nothing.” . voilà. ils ont peut-être un poil dans la main2. Now. even if for the majority (of them) ça [ne] sera pas leur métier final. Il se trouve que1 l’autre partie. ça. they are wearing only their body hairs. and what would disappoint me. casser la croûte = to eat.1 c’est qu’ils passent things. that is not enough for me. See the paragraph starting with A priori. quatre ans chez Décathlon et qu’ils repartent two or three or four years at Décathlon and that they leave en n’ayant rien appris. ça [ne] me suffit pas. I know that they. ce que je disais anyone else. ils ont Today. 1 2 3 faire mal au cœur à quelqu’un = to disappoint someone. Literally. but not more than n’importe qui. on s’entend bien. why not. “to earn one’s crust. (as) I was saying tout à l’heure. moi. I am sure of it. et ce qui me ferait mal au cœur. I know ceux avec qui j’ai travaillé.” If someone is à poil. See other examples on pages 54. il se trouve que c’est that does not displease me. it is that 530 je connais les gens que j’ai en face de moi. “to hurt someone’s heart. je rends mon tablier3 tout de suite. Literally. Literally.” la croûte = the crust. that.” gagner sa croûte : literally.3 C’est-à-dire que. we get along well. you know. which they are able to do dans n’importe quelle enseigne. because they are people whom I know 540 à vendre. même si pour la majorité having learned things. qui sont capables de plein de people in whom I believe. Literally. 58. venir travailler juste pour gagner sa croûte2….” See n’importe quel a few lines down and on pages 52 and 79. Maintenant. ça [ne] me déplaît pas. As it happens. That is to say that. mais pas plus que they are perhaps lazy. pourquoi pas. hein. they have des potentiels et. I turn in my apron right away. parce que c’est des gens que je connais I know them. if… si je peux ne rien faire. Now. Maintenant. Ils sont tous plus malins les uns que les autres. they are naked. parce que… It is true that me. who are capable of plenty of choses. j’en suis sûre. it so happens that. avoir un poil dans la main = to be lazy.54 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 55 C’est vrai que moi.” Un cheveu refers only to the hair on the top of a human’s head. those with whom I have worked. n’importe qui = anyone. je la connais. “who is not important. la première on page 47. trois. you know. Je sais qu’eux. 93. A hair growing anywhere else or on an animal is called “un poil. outside (of work). et j’ai envie qu’ils repartent de là potential and. so… so. in any store. “to have a hair in one’s hand. the rest of the group. Aujourd’hui. that is to say learned only 570 Mais ça ne me suffit pas pour autre chose. donc… donc.

"Okay. vous avez bien bossé. an anecdote about a customer qui. je sais que good. Et c’est typiquement l’exemple que je leur ai donné her. if you want me to be less exigeante. j’ai dit : « O.. to say yes. c[e n]’est pas interesting for you. c’est que… The day when I do not ask anything of you anymore. but…. with respect to the customer who is content ou pas content. this is just my opinion. mais je vais vraiment essayer I have a lot of difficulty. » can’t learn anything else. okay. si vous [ne] voulez rien apprendre.” la peine = 1) the sorrow. “it is not (worth) the trouble. it is that I know that you are able to do it. if you want to learn nothing. I am telling you. to me… okay. ne pouvait vraiment pas évoluer. to be under stress) and le stress (stress) are anglicisms. in my opinion. je vous le dis. So. pas été exigeante avec was able to do. j’essaie de le faire. “this is my opinion.K. 3) the penalty.. I try to do it. butt out. O. ça ne regarde que moi : in most cases. demanding with elle. 2) the effort. ça vous fait un peu stresser. Okay. et ce que who. Maintenant. demanding. the punishment.4 une anecdote d’un client happy or not happy. I know that j’ai beaucoup de mal. embêtant = annoying. but 630 [ne] pouvez plus rien apprendre. the sadness. that stresses you out a little. Donc." Il m’est effectivement arrivé de travailler avec une It has. but I know that you can do it. but I am really going to try de le faire plus. un client pas content : this is spoken French. mais…. pour moi. “that’s my problem.56 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 57 De toute façon.2 mais saleslady who. The speaker should have used demanderai. effectivement. I said. happened to me to work with a vendeuse qui. and then. je ferai attention à. pour moi…. Je n’ai. embarrassing.” SECTION 23 Et pour finir. eh ben.” 3 4 Note that both stresser (to worry. if I am demanding with vous.K. this is used to mean. and what je lui demandais. oui. it is used to mean. you have done good work. the difficulty. c’était… c’était le maximum de ce qu’elle I was asking of her. I’ll take care of this. Le jour où je [ne] vous demande2 plus rien. j’étais très claire au moment de In any case. si vous voulez que je sois moins to do it more.. well.1 O. par rapport au client qui est And to conclude. it is not 640 610 mais je sais que vous pouvez le faire. indeed. I was very clear at the time of 600 pouvait faire. c’est plus difficile.K. “un client mécontent.1 parce que c[e n]’est pas it is not worth staying. c’est que je sais que vous pouvez le faire. And that is exactly the example that I gave them en leur disant : « Mais écoutez. 650 la crise. because of the use of the future in the following part of the statement. à dire. et là. (will ask) and not demande (ask). you’ve got problems. it was… it was the maximum that she 670 1 2 1 2 ce n’est pas la peine : literally. I was not.” . "But listen. c’est the crisis. c’est embêtant3. bon. you. » interesting for me. c[e n]’est pas la peine de rester. One could also say. (it means) that… c’est que j’aurai estimé que… c’est que vous (it means) that I will have decided that… it is because you 660 620 intéressant pour moi. The speaker is saying that such a situation would be a bad sign for the employee. truly was not able to make progress. in fact. I will make sure to. ça ne regarde que moi.” Here. because it is not intéressant pour vous. Now. it is more difficult. si je suis exigeante avec saying to them. this is bien.

une cliente avec un vélo. because that can happen : a customer 730 720 C’est vrai qu’il nous est arrivé d’avoir. It was the fall 710 750 qui a cassé le vélo. 2) to be in a tight spot. 690 700 à partir du moment où le vélo n’a pas de défaut ! given that the bicycle doesn’t have any defect ! On a été jusqu’à l’emmener chez l’expert. chose assez excep… It is true that it happened. We are not going either to… We are not 1 2 The speaker doesn’t agree with what she just said. Yes. ben.58 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Chef de rayon 59 content." At that point. And. on ne peut pas faire that broke the bike. Il se trouve que We went as far as taking it to an expert. and qui ne comprenait pas que… À l’image du vélo. être embêté = 1) to be annoyed. c’est de vendre des produits Mother Teresa. something rather exception… du moins « assez exceptionnelle »1 – c[e n]’est pas well. certainly. so she quotes herself in mock derision before specifying what she really means. he placed it on the top of his car. Si. et a customer with a bicycle. elle. Après. parce que ça peut arriver : un client exceptional. to annoy. ça arrive partout ! that work. We cannot do much about it. So. for example. she. quoi ! L’objectif. she broke her bicycle. (and) the dealer ne lui changerait pas la voiture contre une voiture neuve. who fell off her bicycle. 680 Mère Teresa. It happens that l’expert a dit : « Le vélo n’a pas de défaut. qui est tombée de son vélo. en sortant du parking. et une anecdote d’un client pas content ? who was happy. if she had…. on n’y peut pas grand-chose. who did not understand that… To compare it to the bike. » Jusque-là. she. it happens. Nous. et il a explosé le vélo sur height-limit bar. parce qu’il nous a bien dit que buy another one. il l’a fixé sur le toit. would not exchange the car for a new car. you know ! The objective. elle a cassé son vélo. they said. A customer who was not happy… an unhappy customer. . 740 qui a acheté un vélo pour son enfant. si elle avait…. “Okay. il y avait une he attached it to the roof. and an anecdote about a customer who was not happy ? D’un client pas content… un client pas content. il l’a mis sur le toit. notamment. Afterwards. It is true that it has happened to us to have. Les parents étaient super embêtés. elle est tombée avec son vélo. Et. because he told us specifically that c’est lui qui l’avait cassé. indeed. it was he who had broken it. The kid was in tears. “rather exceptional” – it is not exceptionnel.2 ils ont dit : « Bon. The parents were really at a loss. Donc. ça arrive certainement. "The bicycle is not defective. exactement vingt minutes the height-limit bar… exactly twenty minutes après l’avoir acheté ! Il est revenu avec son vélo pour after having bought it! He came back with his bicycle in order en acheter un autre. des accidents. le concessionnaire if she hit a wall in a car. that happens anywhere ! C’est vrai qu’il est arrivé. accidents. This is common in spoken French. j’espère qu’il [n]’y en a pas. there was a barre limitation de hauteur. as he exited the parking lot. C’est la chute the expert said. effectivement. and he “exploded” the bike against la barre de limitation de hauteur…. it’s to sell products qui marchent. On [ne] va pas non plus… On n’est pas much. Le gamin était en pleurs. fell with her bicycle. embêter = to bother. well. who bought a bicycle for his child. si elle se prenait un mur en voiture. we are not able to do grand-chose. I hope that there aren’t any.

1 1 2 offrir = to offer. Je te l’offre. and I think that those people. = I’ll pay for it. through the ages. la galette1 des rois. (See page 75 for an explanation). ils étaient gentils. mais on va I am sorry. le fil = 1) the thread 2) the flow (of water. » Et. Véronique Lopez has interviewed for us Claude Léonard. those people were really nice. they were nice.2 is enjoyed on (the feast of) Epiphany and that has taken. 780 M. 2 pâtissier de son état. I’ll give it to you. 2) a buckwheat crêpe. round cake of variable size. And that’s it. 10 on leur a offert1 un nouveau vélo. au fil de = in the course of. they will always come back to this firm. être de bonne foi = to be sincere. Ils [ne] nous ont pas agressés they were pleasant. to be honest. time). on avait… Voilà. They did not attack us parce que notre vélo ne résistait pas à because our bicycle did not withstand la barre de limitation de hauteur. to buy another one. we are returning the broken bicycle. and Eléna. et ils sont repartis the height-limit bar. 20 770 ils étaient agréables. of course. with a new bicycle. au fil des âges. that’s it.  des allures d’événement commercial. but we are going en racheter un autre. we had… That’s it. au fil des heures = as the hours go by. because. . parce que… parce que we gave them a new bicycle. The recipe varies greatly. Véronique Lopez a interviewé pour nous Claude Léonard. Claude Léonard. 760 SECTION 24 Le mois de janvier est dominé en France par The month of January is dominated in France by une tradition très ancienne. and they left avec un vélo neuf. et Elena. but a version that can now be found all over France is the one made from puff pastry with a frangipane filling.) votre premier numéro offert = your first issue free. Tous deux nous livrent les secrets de cette gourmandise que Both of them reveal to us the secrets of this treat that l’on savoure pour l’Épiphanie et qui a pris. a very old tradition : (that of) the Twelfth Night cake. et que. et que voilà. ils étaient de bonne foi. 3) a type of shortbread biscuit. on vous rend le vélo cassé. because… because ces gens étaient adorables. to give (without expecting payment.. and because. Et voilà. bien évidemment. pastry chef by trade. nous. the form of a commercial event. 2 une galette = 1) a flat. ils reviendront toujours dans l’enseigne. La galette des rois can also be called Le gâteau des rois. See another example on page 49. they were honest. et je pense que ces gens-là." And.60 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 61 je suis désolé. une jeune connaisseuse. a young expert. we.

of Bouches-du-Rhône. nous allons parler du gâteau des rois. it was necessary to really give une date à cette fête. 80 ce gâteau s’appelait le gâteau des rois – et… parce que that cake was called “the kings’ cake” – and… because c’était la période de redevance féodale.62 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 63 SECTION 25 Claude Léonard. people sent cakes to friends – already. in France. it was then that it became really… c’est rentré dans les mœurs. it is a real French tradition. goes back to the dawn of time. the Concordat décida que ce jour de l’Épiphanie sera3 le 6 janvier. we are going to talk about the Twelfth Night cake. Dès les Romains. we have to “go back up” in time. que l’on déguste le jour de l’Épiphanie. d’ailleurs. so. As early as the Romans. In the fifth century. that it was necessary to continue to. an important festival and. 50 Et ce gâteau. qui duraient pendant sept jours. It would have been better to say. in 1801. of the customs. to celebrate it. Et. en dix-huit cent un. Au Moyen Âge. that we are awaiting. 1 2 3 remonter à : literally. la galette. See another example on page 75. which lasted for seven days. Depuis. le Concordat a date to that festival. on envoyait des gâteaux aux amis – déjà In the Middle Ages. Since then. Hello. en France. when everything was permitted. with impatience. qui se pratique assez peu à l’étranger. oui… ils fêtaient les Saturnales. en fait. l’Église a trouvé que to their lord. Nous allons which is practiced fairly rarely abroad. “to go back up to. hello. moreover. And starting in the quatorzième siècle. the whole family and that. yes… they celebrated the Saturnalia. où tout était permis. c’est une véritable tradition française. donc. in fact. à la fêter. 30 70 remonte à1 la nuit des temps. . And. the Church found that 90 40 c’était une.” In a sense. Vous êtes maître artisan pâtissier.2 Donc. rentrer dans les mœurs = to become part of every day life. one can say it. Le Concordat décida que ce jour de l’Épiphanie serait le 6 janvier. Et à partir du qu’il fallait continuer à la. In your company. tous avec impatience. to find out a little bit more about this galette. decided that that day of Epiphany would be January 6. and you are président de la Confédération générale de president of the General Confederation for l’alimentation de détail du département Retail Food in the department des Bouches-du-Rhône. et on en envoyait un it was the period of feudal charges. il a fallu donner vraiment it became a custom. all of us. that we savor on the day of Epiphany. We are going en savoir un petit peu plus sur cette galette. on peut le dire. En votre compagnie. So. et vous êtes You are a master craftsman pastry chef. Bonjour. c’est là que c’est devenu vraiment… fourteenth century. And this cake. the galette. See another example on page 108. bonjour. Claude Léonard. and people sent one au seigneur. Au cinquième siècle. une fête importante et. 60 100 que l’on attend. parce que c’est une tradition qui fait plaisir à because it is a tradition that brings pleasure to toute la famille et qui. it was a.

à peu près. a threat to religion. SECTION 26 Alors. and the charm has remained to the present day. qui veut dire. the… of the Church. “they left on. which is a (type of) bean… 180 1 2 vouloir dire = to mean.” The idea here is one of going off in a certain direction. Porcelain charms are used today. on little moons. something that has always existed. they started off on des petits poupons emmaillotés. “Lack of luck !” on est parti sur : literally. which means. and he thought that it was very good. It is only en dix-huit cent soixante-quatorze que les fèves in 1874 that the charms en porcelaine apparaissent. it is quelque chose qui a toujours existé. dans cette galette des rois. a broad bean and a porcelain charm will be put in the cake. Literally. also.64 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 65 ça n’a pas changé. in this Twelfth Night cake. qu’on a mis cette fève. donc ça a fait un grand scandale. qui correspond au premier miracle another date. Is it that. Unfortunately. 160 « apparition ». c’est we call the lucky charm. là encore. au début du vingtième siècle. 140 Alors. to have sent. right up to now.” une fève = 1) a broad bean. ou est-ce que c’est venu beaucoup plus tard ? or did it appear much later? la… de l’Église. The original charms were broad beans.1 en grec. little swaddled baby-dolls. in Greek. but in Provence. 2) the lucky charm that is placed into the king’s cake. aussi. roughly. to send for. car l’Église voyait en elle this charm caused a scandal. Manque de chance. Après. it was in the twelfth or thirteenth century. jusqu’à maintenant. Epiphany. treizième siècle. qui est un haricot… that they put in this broad bean. et c’est… l’apparition qui correspond à "apparition. C’est un pâtissier parisien qui in porcelain appear. C’est seulement We do not know why it appeared. This is explained on page 69. Mais la tradition est passée par-dessus toute cette idée de But the tradition overrode all that idea of 170 130 l’on appelle la fève. sur des petites lunes.” Manque de chance ! : literally. Literally. and it is the date of the baptism du Christ. once again. et c’est la date de baptême of the Marriage Feast at Cana. 1 2 3 faire venir = to order.2 Saxony. And it is une autre date. of Christ. that corresponds to the first miracle 120 150 des Noces de Cana. “to make to come. et il a pensé que c’était très bien.” and it is… the apparition which corresponds to la présentation de Jésus aux trois Rois mages. Épiphanie. so. “to want to say. partir sur la recherche de… = to go off in search of… . 110 On ne sait pas pourquoi c’est venu. et la fève est restée jusqu’à nos jours. there is what cette fève a fait scandale. It is a Parisian pastry chef who a eu cette idée de faire venir1 une fève en porcelaine de had this idea to order a porcelain charm from Saxe. also called le sujet. they made différentes sortes de… de fèves différentes. because the Church saw in it une atteinte à la religion. at the beginning of the twentieth century. il y a ce que Well. Et c’est the presentation of Jesus to the three Magi.2 Est-ce que. on est parti sur3 different sorts of… of different charms. that has not changed. c’est au douzième. Well. that caused a great scandal. on a fait Afterwards.

he opened both cards and he dealt (the cards) On a fait aussi des petits tubes en porcelaine où on They made also little porcelain tubes where one pouvait mettre des petits messages dedans. trancher = to cut. with… with these charms. then with the king and the queen. mean. the tsar. Il y a eu l’année où il y avait des cartes à jouer. our 260 220 président de dix-neuf cent treize. le tsar. qui aurait pu être un peu… the camel. " Here. SECTION 28 Dans les années soixante. and chooses a mate from the guests at the table. 190 des croix de guerre. donc.3 qui nous servent Provence charms. when we put them in the manger scene. suivant la vie politique aussi. il ouvrait les deux cartes et on distribuait who chose. In 1970. it is that they were never putting in le chameau. There were il y a eu un peu des… des fèves différentes. depending on political life also. il y a eu l’avion de Louis Blériot. et sur Poincaré. And the anecdote about that. And they pouvaient aller jusqu’à cinq ou six centimètres de longueur. celui made of ivory. so. impatient. 240 230 parce qu’elles représentaient des poupées. there was the airplane of Louis Blériot. On a fait des pingouins president in 1913. And they made series on animals. qui rappelaient. And that way. 1 2 1 The cake is sold with a paper crown and the lucky charm. military crosses. les formes de. un santon = “a little saint. donc avec le roi et la reine. the tsarina. donc. In France. The person who finds the charm in his or her piece of galette is named the king or queen. which are the santons. donc on a été très loin dans. ça. . où on les met dans la crèche. 3 à double tranchant = having two edges. okay. Et on a fait des séries sur les animaux. c’est qu’on [ne] mettait jamais the animal series. calling someone “un chameau” or “une vache. Il y a eu also. qui sont les santons. on a fait des thèmes différents. there were somewhat some… different charms. Et comme ça. those famous porcelain charms. le plastique a remplacé In the 1960s.66 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 67 On a changé. that we can use 250 210 pour l’année d’après. SECTION 27 200 Chaque année. dans… dans ces fèves. c’est mon roi. the polar expeditions. la tsarine. pour les rois. the shapes of. There are our fèves de Provence. Et l’anecdote sur ça. bon. plastic replaced ces fameuses fèves en porcelaine. they did different themes. la reine d’Angleterre. c’est ma reine. cutting both ways. (during) each decade." Après. la série des animaux. then. Later on. chaque décennie. for the following year. un chameau = 1) a camel. in them. Il y a nos could put brief messages. that recalled. of this charm. qui étaient There was the year when there were playing cards that were en ivoire. the one qui choisissait. de cette fève. ça. En soixante-dix. which could have been a little… à double tranchant1 pour la personne qui l’avait. this is my queen. notre the Queen of England. could go up to five or six centimeters in length. »1 to say. Each year. etc.” usually suggests that the person is uncompromising.2 had a double meaning for the person who got it. because they represented dolls. Et elles They changed. so. people went very far with. and for Poincarré. les expéditions polaires. for the kings. They made penguins aussi. this is my king. pour dire : « Voilà.” These are figurines used in nativity scenes in Provence. 2) a person with a mean disposition.

on a la particularité qu’on a gardé2 In Provence. it was not there uniquement pour faire joli. who will pay for the next galette. we have this uniqueness. “at the current hour. on a la particularité d’avoir gardé la fève haricot. in this day and age. so on a fait. meaning. ce qui incitait there was a gold coin that was put in. 330 280 signification. le four = the oven. to collect. On pourrait dire. puisque cette fève sert à désigner la personne who finds it. little charms en forme de… de Picsou. Yes. de Mickey et. in the shape of… of Uncle Scrooge. C’est des collections to collect them. 2 actuellement = currently. elle avait une grande only to look good. Et ils venaient même jusqu’à acheter these famous pieces. donc. . En Provence. que ça pourrait faire… étouffer les avares. it was the latest trend qui voulait qu’on dore les fèves à l’or fin. but also during Napoleon's rule. the entire collection from the pastry chef of their neighborhood…. donc by using cartoons of Walt Disney. a batch. a charm of porcelain or. toutes that encouraged collectors to. all 300 340 ces fameuses pièces. elle [n’]était pas là Well. of Mickey Mouse. et on met. très cher actuellement. 1 2 un louis d’or : a coin named after Louis XIII. and we put. pour attirer les enfants. une signification ? a meaning? Oui. Elle a toujours. c’était la dernière mode And in 1990. donc.1 that are worth a lot of money today. Literally. to attract children. the next Twelfth Night cake. en se servant des dessins animés de Walt Disney. ça incitait les collectionneurs à. It was used during the rule of French kings. Dans les années quatre-vingt. pour celui even. for the one qui la trouve. up to date. and so forth. c’est une grande signification. à l’heure actuelle = nowadays. le prochain gâteau des rois. then. It would be more correct to say En Provence. It still has. une fève porcelaine ou. that that would be able to cause misers to choke. In the 1980’s. You could say même. SECTION 29 Alors cette fève.68 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 69 il y a eu des pâtissiers qui ont eu l’idée de mettre there were pastry chefs who had the idea to put in un louis d’or1. 270 pour les collectionner. on a fait encore un peu plus dans la publicité they went even a bit farther into advertising. the broad bean. it is a important meaning. In a galette from the day’s batch. à collectionner. Those are collections qui valent très. that. then. d’ailleurs. And they even came as far as buying la collection complète au pâtissier de leur quartier…. which prompted (people) à venir acheter la galette. Dans une galette de la fournée2 de la journée. this charm. actuel = current. to come and buy the galette. Bien sûr que ça. a gold coin. moreover. Of course.” les actualités = the news. that we have kept 290 Et en quatre-vingt-dix. l’actualité = current events. it had an important 320 310 il y avait un louis d'or qui était mis. des petites fèves they made. et ainsi de suite. that required that we coat the charms with gold. 1 la fève haricot. la fournée = an ovenfull. since that charm serves to designate the person qui paiera la prochaine galette.

or… the portion of God. c’est surtout avant less and less. in the Middle Ages.” to all the family members who se sont réunies pour déguster ce gâteau des rois. a portion that you do not eat. but the idea is quand. we give him a crown. tricher = to cheat. in which was the person who was gone. that again. qui va désigner les parts. when one buys the galette at the bakery.) See a similar example ce qu’on appelle. So that there is no triche. is the king and he has the charm. SECTION 30 400 390 au Moyen Âge. as it was called c’est celui qui devra payer le prochain gâteau. que is used here to repeat quand. it was above all back in the old days qu’il fallait garder une part. c’est la part du… We always save one of them. ça fait partie de la tradition. let’s say. Ça se fait that is part of the tradition. après.2 en disant « Ça ira au table. who will designate the portions. Que is also used this way to repeat comme and lorsque. just as a reminder. et si deteriorated very quickly. we saved sa part sur le buffet. And in the old tradition. Pour pas qu’il y ait de afterwards. well. . si la part his portion on the cupboard. And the one who finds the broad bean 350 380 de moins en moins. juste pour rappeler. This cake. 2 qu’on appelait : this is a spoken expression. on le coupe en portions. it did not deteriorate rapidly. Alors. we send the youngest of… of the household beneath the la table. hein. garder une part. quand il y avait les guerres. on lui donne une couronne. in fact. when someone est le roi et qu’il a la fève. Et puis. but it is necessary. right. On en garde toujours une. saying “That will go to papi. And the one who finds. The person who will be doing the serving inserts the charm and keeps track of where it is in the cake. people were a little worried. une part que l’on ne mange pas. on était un peu inquiet . 370 Oui. justement. comme on l’appelait au Moyen Âge (as they called it in the Middle Ages. it is the portion of the… du pauvre ou… la part de Dieu. have gathered together to enjoy this Twelfth Night cake. So that. As explained earlier. Et dans l’ancienne tradition. if the portion s’abîmait très vite. the galette and a little crown. one gets the charm. à toutes les personnes de la famille qui grandpa. it is the one who will have to pay for the next cake. That is done 410 1 1 2 la triche = cheating. where Eléna says that she usually gets the lucky charm. to save one portion. and the thought continues in another clause introduced by que. in fact. to grandma. quand quelqu’un And also.1 on met le plus petit de… de la maison en dessous de cheating. the… la bonne fève est le roi. that told somewhat the state of. à la mamie ».70 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 71 ou dorée à l’or fin. when there were wars. And. 2 360 qu’il y en avait un qui était parti à la guerre. on page 7. qu’on appelait1 of the poor person. that you had to save one portion. See another example on page 51. The speaker could also have said. on gardait when there was one who had gone to war. Refer to page 83. we cut it into portions. Et mettons. but the server knows where the charm is and is often careful to make sure a certain person gets it. Yes. en fait. ça encore. This happens frequently in French: one clause is introduced by quand. ça. Ce gâteau. la… or coated with gold. and if elle ne s’abîmait pas rapidement. eh ben. dans lequel était la personne qui était partie. The youngest child will call out who gets the parts. Et celui qui trouve. ça donnait un peu l’état de. Et celui qui trouve la fève haricot. mais il faut. the good charm is the king.

1 And… he takes the crown and he designates his queen. le gâteau. chaque région a… a fait And it is true that that said. C’était The shape has always been the same. c’était de la pâte à pain a round shape. there is a bit of cream. qui vient du of Ariège. here. for example. each region has… has made sa brioche différente. of France. puisque. Et c’est vrai qu’après. the speaker should say un peu d’œufs. the Flemish galette. un peu de beurre. 470 430 On avait. le garfou au Béarn. crust (that is) candied with sugar. C’est parce que c’était Latin focus. la galette flamande. moreover. on parle du Moyen Âge. (which is) parfumé à l’anis vert…. un peu des œufs1. là. 2 un peu des œufs : normally." That is because it was La couronne et le sujet. lui. Il n’est pas it has not always been the same. la gâche de Coutances2 ou la coque flavored with green anise… the gâche of Coutances or the “coque" de l’Ariège. avec une We had.72 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 73 Les pâtissiers nous vendent avec le gâteau une petite Pastry chefs sell us with the cake a little couronne. au départ. that… that they had. donc. It was une forme ronde. and we put it on the head of the one qui est le roi. depending upon our different regions de France. 480 440 il [n’]a pas toujours été le même. La forme a toujours été pareille. then. SECTION 31 Si la tradition de tirer la fève reste inchangée If the tradition of pulling out the charm has remained unchanged depuis des années. Coutances : a city in Normandy. who is the king. qui est différente suivant… crown. hein. qui veut dire « feu ». it was bread dough qu’on gardait et qu’on améliorait un peu avec les ingrédients that they kept and that they improved a bit with the ingredients que… qu’on avait. which means "fire. toutes ces « fouasses » du Sud. all those “fouasses" of the South. since. the cake. a bit of butter. mettons. on the other hand. she will designate her king. which come from the latin focus. donc. if a woman or girl gets the charm. 450 il y a un peu de crème. with a croûte caramélisée de sucre. so 460 suivant les années. not des œufs. in the beginning. for years. its different brioche. suivant nos différentes régions the same. right? It is not 1 1 Of course. we are talking about the Middle Ages. the garfou of Béarn. a few eggs. d’ailleurs. . en revanche. which is different depending upon… 420 le même. Et… il prend la couronne et il désigne sa reine. et on la met sur la tête de celui depending on the years.

This 530 galette feuilletée peut être aussi garnie de… dans. this famous puff galette. c’est le… notre we. toujours en forme ronde.74 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 75 cuit au feu. par contre. which has the characteristic of having 500 510 SECTION 32 On a des brioches qui sont un peu moins levées We have brioches that are a bit less risen en Vendée. On a la olive oil and decorated with candied fruit. . de gourmands. in Provence. cette fameuse galette feuilletée. 520 autant de cornes qu’on aura de. on the other hand. cooked on a fire. in Vendée. on y met de la frangipane.1 in the Lyons area. qui n’est plus briochée. on l’appelle le royaume. Il y en avait d’autres qui étaient comme… ici. mais qui sont torsadées. still round-shaped. but that are braided. in this case. en Provence. or to the fourteenth century. qu’on peut trouver aussi en version torsadée. qui remonte au treizième. nous. which is no longer a brioche. There were others that were like… here. là. On a la parisienne. We have the brioche à cornes de Saint-Flour1.” it is the… our 490 fameux gâteau des rois provençal qui est fait avec famous Provençal Twelfth Night cake which is made with de l’huile d’olive et décoré de fruits confits. Cette which goes back to the 13th. Frangipane veut dire qu’il y a de l’amande Frangipane means that there is almond 1 Saint-Flour : a city located in the département of Cantal. in Central France (in the region known as Massif central) in the former province of Auvergne. they put in frangipane (cream). qui a la particularité d’avoir horned brioche of Saint-Flour. that you can find also in a twisted version. au quatorzième siècle. puff galette can be also garnished with… in dans le Lyonnais. La curonne des rois de Provence. 1 la frangipane = a sweet almond paste used in the most common form of galette des rois. we call it the “kingdom. We have the Parisian. as many horns as there will be food lovers.

bien sûr. and then. de cette brioche avec des fruits confits. enrichies d’amandes. here. c’est un style un petit peu kouglof ? it is somewhat in the style of a Kugelhopf? Oui. la tradition reste de Ah. donc. of this brioche with candied fruit. it is true that. of course. they put sugar… Cristallisé ? Granulated (sugar)? Cristallisé. with the almonds. I think that they put raisins in it. that you whisk with the beater. des amandes. we have some san… des galettes sablées. the famous kugelhopf. then. pâte feuilletée avec the brioche. À Bordeaux. 2) to work (in the case of machines). on a des sa… And towards Brittany. Mais petit à petit. bien sûr. je pense qu’on y met des raisins dedans. this. lightly salted butter. that’s it. in Alsace. and they are garnished 1 1 une galette sablée is so-named because of the type of pastry crust used: la pâte sablée. Et enfin. and. c’est vrai que. they are brioche-like. tout le monde But little by little. dans ces amandes. almonds. Voilà. There you have it. Absolutely. avec du cédrat. dessus. in our region. comme some shortcrust galettes. the journalist is asking which type of galette sells the best. there is. des œufs. the Charentaise. it is the traditional frangipane. Granulated. flavored with rum. la charentaise. You add. pour que ça ressemble justement à ce fameux kouglof. également. il y a. où on rajoutait very good. parfumées au rhum. elles sont différentes ? In Bordeaux. bon. And finally. du sucre. ici. c’est des briochées. eggs. et. enriched with almonds. SECTION 33 560 Et vers la Bretagne. they are different? À Bordeaux. sweetened shortcrust pastry. the. qui sont garnies In Bordeaux. Yes. Et on avait celle qui était the Nantaise. on met du sucre… with citron. And you had the one that was très bonne. also.76 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 580 La galette des rois 77 540 dedans ? in it? Tout à fait. 3) to work out. en Alsace. you can flavor it with rum. okay. marcher = 1) to walk. 590 550 et après. It is butter as a paste. c’est la frangipane traditionnelle. qu’on monte avec le batteur. voilà. everybody 620 610 570 du beurre demi-sel. the tradition remains of cette. C’est du beurre en pommade. puff pastry with de la frangipane dedans ? frangipane in it? Ah. in order that it look like. Ça marche ? = Sales are good? . chez nous. ou plutôt la galette. On rajoute. in which they added 1 600 SECTION 34 Et qu’est-ce qui marche le mieux ?1 C’est plutôt And what is the most popular? It is more la brioche. of course. Here. et. on peut l’aromatiser au rhum. and on top. indeed. or more the galette. like la nantaise. some sugar. which is a rich. la.

that goes together with this galette des rois. a nice little sweet wine. c’est vrai que.2 we “re-buy” another galette. the next Sunday. you can buy one all through the month of January. Et chaque année. Avant. tradition demands that it be on the 6th that we tire les rois et. Qu’est-ce qu’on boit avec cette galette des rois ? . au niveau commercial. one Sunday. Yes. the one who has won the. l’autre dimanche. in conclusion. a drier white wine. really likes this galette garnished with frangipane. la tradition veut que ce soit le 6 qu’on But well. Formerly. qui va avec cette a large commercial aspect. She could have said. and all through the month of January. The speaker adds an explanation to be sure we know who is buying the next galette: celui qui… (the one who…) fameux : often used to say. un dimanche. that. on rachète la galette. on peut en acheter tout au long du mois de janvier. parce que. un vin blanc plus sec. right.” The journalist meant to ask what one drinks with it. any French bakery or pastry shop. Maintenant. Mais c’est vrai que is gaining somewhat on the brioche. celebrate the kings. cette galette garnie frangipane. well. commercially. okay. 690 650 on pouvait la trouver uniquement le jour de you could find it only on the day of l’Épiphanie. 640 Mais enfin. on prend une brioche. pour terminer. in the pastry shop. (see note) cette galette des rois ? Est-ce que c’est plutôt this Twelfth Night cake? Is it more with un petit moelleux. pour faire vendre. on la boit3 avec quoi. And finally. celui1 qui a gagné la. il y a des galettes des rois. we have somewhat broadened the range. you get a brioche. Now. that … was not done before. okay. you get the galette with frangipane. it is true that in France. to help sales. to gain on. eh bien. that makes us work often on Sundays. C’est quelque chose there are Twelfth Night cakes. it is true that. “the one we have been talking about so much. the famous charm… Et enfin. on a un peu élargi la palette.78 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 79 aime bien. Twelfth Night cake. It is something qui se… ne se faisait pas avant. But it is true that 670 630 n’importe quelle boulangerie ou pâtisserie française. hein. on la commence un peu avant le… le début de l’Épiphanie. bon. tout au long du mois de janvier. chez le pâtissier. Epiphany. bon. but she misspoke and asked what one drinks it with. SECTION 35 C’est vrai qu’il y a maintenant It is true that there is nowadays une grande part commerciale. on voit quand même que la galette frangipane we see all the same that the galette with frangipane prend un peu de terrain1 sur la brioche. on prend la galette frangipane. in 660 1 2 3 1 prendre du terrain sur = to gain ground on. la fameuse fève. this way. 680 comme ça. And every year. dans It is true that until the 30th of January. ça nous fait travailler souvent les dimanches. C’est vrai que jusqu’au 30 janvier. c’est vrai qu’en France. because. Oui ça. we begin (the sales) a bit before the… the beginning of Epiphany.

parce que… il y a des1 petits objets. Et tu aimes bien. 1 2 Normally. yes. for example. You bite into it. Claude Léonard. you know. Et alors. Et comment on fait pour trouver la fève ? And how does one go about finding the charm? On croque. Mais cider goes very well. Bonjour. because they are good. Why. that depends on the ressources qu’on a. good-bye. Why. par exemple. Four and a half. au revoir. et. par exemple. madame. si c’est un peu dur. Eléna. some… some lucky charms. ça dépend. le cidre va très bien. ils sont très bons. hein. Eléna pronounces this as “Ils font bon. this Twelfth Night cake? Ben. Hello. quand on va en Normandie. because… there are small objects. pourquoi ? And you like. 740 pour la déguster. And so. you… you. À bientôt. Quel genre de petits objets ? What kind of small objects? Ben. But 710 Est-ce que tu aimes bien la galette des rois ? Do you like the Twelfth Night cake? Ah oui. ça dépend des it is true that. champagne… that. you find (it). Claude Léonard. goes very well also with a Twelfth Night cake. Eléna.2 Why. Ah. And there you are. Et pourquoi ? And why? 750 c’est vrai que. bon. cette galette des rois ? to savor it (with). qu’est-ce qui arrive ? On a la fève. Et voilà. why? Ben. Un vin blanc moelleux. A sweet white wine. If it is a puff galette. okay. on… on. and if it is a bit hard. parce qu’ils sont bons.” . See you soon. for example.80 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 81 un champagne ? Est-ce qu’il y a un vin particulier a champagne? Is there a specific wine 700 Quel âge tu as ? How old are you? Quatre ans et demi. 720 760 770 Eléna. what happens? You get the charm SECTION 36 730 Bonjour. they are very good. le champagne… ça. Why. Madame. Ben. on trouve. Si c’est une galette feuilletée. one would say de petits objets. when you go to Normandy. it is true that… va très bien aussi avec un gâteau des rois. Hello. merci. that depends. c’est vrai que… budget that you have. thank you. des… des fèves.

830 790 on a une couronne. you get the crown! Une couronne ? A crown? Ben oui. And then. Et il y a combien de fèves. Et qui c’est qui coupe la galette ? And who cuts the galette? Mes1 papa et maman. My daddy and my mommy. if you have won. No. We eat. Me. on gagne. Après. This interrogative form is colloquial. you put it on your head? 840 Et tu aimes bien quand ils gagnent. comme les reines ! No. Why yes. On mange. Et après. Why yes. Et l’autre. Tout le temps ? All the time? Pas tout le temps. On gagne. what is it? There is a lucky charm and the. what happens? Ben. In most of France. there are several of them? Non.3 des… For example. Then. enfin ! Mes papa et maman.82 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 83 et puis après ? and then. there is just one of them. c’est quoi ? Il y a une fève et puis. Why yes. like queens! Et qu’est-ce que tu fais. d’habitude ? And it is who who wins. you get a crown. tu la mets sur la tête ? And what do you do. It would be a porcelain figurine and would be called la fève. 810 850 Et après. Véronique and Eléna live in Provence. comment ça se passe ? And then. And you like when they win papa et maman ? daddy and mommy? Ben oui. for heaven’s sake! My daddy and my mommy. some… 800 Ben oui. And the other. quand on gagne. you win. on mange. Why. il y a quoi d’autre ?2 there is what else? Par exemple. si on a gagné. des messieurs dames. il y en a juste une. 3 C’est qui qui… = It is who who…. Comme les princesses ? Like princesses? Non. il y en a plusieurs ? And there are how may lucky charms. on a la couronne ! You win.” . afterwards? 780 820 Et c’est qui qui1 gagne. we eat. parce que. 1 2 1 This is a common mistake for French children. Not all the time. so there is a broad bean and a porcelain figurine in the cake. She should have said Mon papa et ma maman. there would be one item hidden in the cake. messieurs dames : this is the way to say “ladies and gentlemen. when you win. because. gentlemen and ladies. but very common in spoken French. usually? Moi.

Et lesquels ? And which ones? 870 Ben… oui. ces machins. Et tu gardes la couronne ? And you keep the crown? Ben oui. le moment de And you like when it comes. en bas. Et il y en a que tu aimes bien. Tu m’as montré. there is able to be. for example. que tu as And there are some that you like. et qu’est-ce que tu en fais. because. This expression is created by adding pouvoir (to be able) to il y a (there is). there are some that are moins belles ? not so pretty? 930 Oui. that you have 860 Et. sometimes I lose. Et tu aimes bien quand ça arrive. un Roi mage. Sometimes.84 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 La galette des rois 85 comme ça. j’en ai gardé. des fois je perds. but her daughter’s acting job falls apart here. of the little figurines? Ah oui. Quand elle [n’]est pas Why yes. But sometimes not. I don’t know any more comment ils s’appelaient. par exemple. Why… yes. C’est moi qui l’ai gagné. And. It is I who won it. . sometimes. at the bottom. il y avait un Roi mage ? Ah. This is a common mistake for French children. Eléna should have said. do you play with it? 900 gardé. like that. those things. C’est moi qui l’a2 gagné. Pourquoi. mommy! 1 1 2 machin and truc both mean “thing” and are used when you can’t remember the name of a person or object. Why yes. Mais des fois. I have kept some.1 parce que. Des fois. A king? Ah yes. a Magi. Recall that Eléna addresses her mother as Madame at the beginning of the interview. there may be some. tu joues avec ? with this little figurine. Ah. des petits personnages ? kept. When it is not Ben. it is written. gentlemen and ladies. des fois. the time of la galette ? Tu attends avec impatience ? the galette? Do you look forward to (it)? Ben oui. there was a Magi? 890 très belle. de ce petit personnage. il y en a qui sont Why. very pretty. non.1 maman !2 Why yes. what they were called. Et voilà. il peut y en avoir. des messieurs dames. Véronique had asked her daughter to pretend they were strangers. there is one of them that is all blue. But I am happy anyway. c’est marqué. yes. that looks like a king. Et des fois je gagne. je ne sais plus Why. Ah. Mais je suis quand même contente. Un roi ? Ah oui. Ben oui. And sometimes I win. 910 880 920 qui ressemble à un roi. il y en a un qui est tout bleu. You showed me. Yes. And there you have it. 2 il peut y avoir = there can be. and what do you do with it.

Des stations qui sont très attachées à leur culture. Stations that are very attached to their culture.86 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 87 Merci. Eléna. manages 230 rescue stations on the whole French coastline. directeur has interviewed for us Alexis Beresnikoff. 30 M. Good-bye! Au revoir ! Good-bye!  SECTION 37 Maintenant. Eléna. This association gère 230 stations de sauvetage sur tout le littoral français. Laure Baldaud a rencontré pour nous Alexis Beresnikoff. Alexis Beresnikoff. director des relations extérieures et de la communication de of Outside Relations and Communication for 20 la Société nationale de sauvetage en mer. Cette association the National Sea Rescue Society. l’océan ou au bord des plages. those brave volunteers who risk leur vie pour secourir les personnes en difficulté au milieu de their lives to rescue people in trouble in the middle of 10 Eléna la reine. . partons à la découverte des Now. let’s set out to the discovery of the sauveteurs en mer. they are established. Au revoir ! Thank you. ces courageux bénévoles qui risquent rescuers at sea. et très impliquées dans la vie locale des petits ports où and very involved in the local life of the small ports where elles sont installées. Laure Baldaud the ocean or near the beaches.

today as yesterday? C’est une association qui est héritière de deux This is an association that is the heir of two associations centenaires. L’une. d’autres stations ont suivi et. originally. à Boulogne-sur-Mer. because professionals of 1 90 60 100 avait pour mission. On commençait déjà un peu à aller sur on beaches. des marins pêcheurs sometimes to be rescued. the "Charitable Breton Rescuers. and in particular fishermen. 80 parfois d’être secourus. qu’ils avaient besoin de. in 1825. to make itself felt. to… 120 2 est née. that they are convey? Is it que ce sont les mêmes. c’était plutôt slightly different missions. s’est créée la première station de sauvetage. une deuxième association in 1867. was born. qu’elles véhiculent ? Est-ce what are the values. Très vite. ils étaient en difficulté. en dix-huit cent cinquante-trois. in Boulogne-sur-Mer. to rescue people at sea. was created the first rescue station. effectivement. s’est davantage spécialisée sur le sauvetage des gens itself. car. a second association 110 70 la mer. was born. s’apercevoir = to notice. When and how arose the need d’une société de sauvetage ? Comment ça se passe. So. and which 50 quelles sont les valeurs. had for its mission. realized that they had from time to time….88 40 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 89 SECTION 38 Racontez-moi un petit peu l’histoire de cette Tell me a little bit about the history of this institution. elle. Le besoin s’en était fait sentir. to become aware of. And so. indeed. en dix-huit cent soixante-sept. et en particulier les marins pêcheurs. some fishermen se sont unis pour créer cette première station de sauvetage united in order to create this first rescue station de Boulogne-sur-Mer." which. for a rescue association? How does that work. Quand et comment émerge la nécessité institution. People were already beginning a little to go on les plages. to sense. Donc ces deux associations avaient un peu beaches. Quelques années après. one-hundred-year-old associations. because. se sont aperçus qu’ils avaient de temps en temps…. sentir = to feel. à l’origine. it was more 1 2 se faire sentir = to be felt. donc. the first association est née. other stations followed and. that they needed to. . la première association in 1853. de sauver les gens en mer. Very soon. Several years later. car les professionnels de The need (for it) had been felt. Et donc. to catch sight of. un peu. qui. The one. had specialized more in the rescue of people sur les plages. then. in Boulogne-sur-Mer. to some extent. the sea. those two associations had to some extent des missions légèrement différentes.” qui a donc regroupé un certain nombre de stations et qui which then grouped together a certain number of stations. de… they were in trouble. c’est la Société centrale des naufragés. apercevoir = to see. it was the "Central Society for the Shipwrecked. en dix-huit cent vingt-cinq. la Société des hospitaliers sauveteurs bretons. aujourd’hui qu’hier ? that they are the same.

whereas the other was on the beaches. un peu dans la douleur. which became la Société nationale de sauvetage en mer. qui sont devenues to merge both associations. were encroaching upon one another. avec des moyens. origins. 150 l’époque beaucoup de stations se sont créées. parfois très proches l’une de l’autre – on y reviendra sometimes very close to each other – we will return to this 190 peut-être tout à l’heure –. in Brittany. in particular. which were indeed. Des stations se sont créées. etc. and so. at sea. en 1967. éventuellement. each station has a tendency still to proclaim its origine. des petits canots à rames. avait sa station. qui étaient effectivement… l’une dépendait des Saint-Malo. En 1967. they created the Société Nationale de Sauvetage en Mer. Literally. Stations were created. Il faut savoir qu’à became to some extent competitors. with means (that were) rather… boats. à ses because each one was very attached to its culture.” . en particulier elbow grease. small rowing boats. Très vite. as it exists today. [elles] the Société Centrale des Naufragés. plutôt… bateaux. car. Dinard et perhaps later for example.. the time. they were boats with des rames. et toute petite crique.. on a fusionné les deux des Naufragés. Dinard and Saint-Malo. in the end. almost. You should know that at 160 200 après. donc quarante ans. So.90 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 170 Les sauveteurs en mer 91 en mer. many stations were created because. in particular en Bretagne. et for obvious reasons of cost savings. they 140 180 empiétaient l’une sur l’autre. Painfully. etc. chaque station a tendance encore à revendiquer son later. etc. en particulier en Bretagne. Dans la douleur. donc. alors que l’autre était sur les plages. Et même aujourd’hui. somewhat painfully. parce que chacun était très attaché à sa culture. Hostpitaliers Sauveteurs Bretons or Société Centrale des naufragés. because. to its origines. Donc. et. bientôt. etc. où ils étaient là avec. ces deux associations ont grandi et Very quickly. then forty years. thus (operated) by the strength of the wrist and 1 l’huile de coude = elbow grease. they sont devenues un peu concurrentes. the Société Nationale de Sauvetage en Mer. donc à la force du poignet et oars. Hospitaliers sauveteurs bretons ou Société centrale origin. and on a créé la Société nationale de sauvetage en mer. c’étaient des bateaux avec in particular in Brittany. had its own station. telle qu’elle existe aujourd’hui. it was decided de fusionner ces deux associations. they merged the two pour des raisons évidentes d’économie. par exemple. perhaps. “elbow oil. where they were there with 130 de l’huile de coude1. in 1967. en particulier. And even today.… one came under the Hospitaliers sauveteurs bretons et l’autre de Hospitaliers Saveteurs Bretons and the other under la Société centrale des naufragés. these two associations grew and sont devenues concurrentes. and any small cove. car finalement elles became competitors. il a été décidé In 1967.

il est vrai. but already. to some degree rivals. It so happens. even from the National Navy. quelle forme ça peut prendre ? what form can that take? 260 ne s’aiment pas forcément. qui s’occupait des… Naufragés. land people.92 210 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 93 SECTION 39 Est-ce que vous pouvez me donner un. grounds for rivalry. all that. of professionals of the sea. it was already more varied. Il y avait bien sûr the beaches. il y avait là bums. enfin. et qui continue un peu. 280 230 l’histoire fait que l’une des villes a été construite par les history has it that one of the cities was built by the Anglais. also. Il se trouve en plus. the safeguard of lives on les plages. déjà là. the stations became un peu rivales. en plus. sont devenues to perpetuate itself. throughout history. there are. more of the high sea. comme je vous le disais. les stations. of. de la marine marchande. it was much more varied. it is true that the Société Centrale des naufragés. qui sont deux villes one example. so des gens issus du monde de la pêche. which is Saint-Malo and Dinard. okay. the others. la sauvegarde des vies sur that was more focused on the. as I was telling you. l’autre par les Français. ça existe encore un peu. des va-nu-pieds. je prenais Okay. I was taking un exemple. qui est Saint-Malo et Dinard. normalement. which was perpetuated dans l’histoire. que…. voire de la Marine nationale. That is to say that they despise each other un peu. Bon. that exists still somewhat. there were des éléments de friction. and which continues a little. ce sont des. c’était beaucoup plus varié. il est vrai que la Société centrale des So. donc for 98%. the other by the French. and was essentially composed. qui s’est perpétuée there were. à se perpétuer. un exemple de ce type de… friction. 250 290 Or. in short. à 98 %. that is to say that the fishermen consider that les terrestres. originally. Et quand on a fusionné. était essentiellement composée. from the Merchant Marine. in addition. mais déjà. some elements of friction. C’est-à-dire qu’ils se méprisent don’t like each other necessarily. c’est-à-dire que les marins pêcheurs considèrent que somewhat. à l’origine. So. it seems. bon. that…. les autres. There were of course beaucoup de professionnels de la mer. semble-t-il. people coming from the world of fishing. well. il y a. I would say. 270 220 Alors. it is true. on aurait pensé que cette one would have thought that this 240 qui était plus axée sur le. bon… Déjà. to begin with. des professionnels de la mer. many professionals of the sea. Whereas the Société des Hospitaliers Sauveteurs Bretons. very close to each other. they are. ben. par. okay… To begin with. that was taking care of the… plutôt de la haute mer. there. Okay. English. Donc. tout ça. And when we merged. il y avait là matière à rivalité. normally. Bon. you see que c’est deux mondes professionnels et qui… that it is two professional worlds that… 300 . vous voyez Now. Alors que la Société des hospitaliers sauveteurs bretons. c’est déjà plus varié. je dirais. Are you able to give me a. which are two cities toutes proches l’une de l’autre. an example of this type of… friction.

Et les deux stations s’entendent très bien. Audierne début du siècle. Ancien canot. for reasons of savings (that are) évidentes à partir du moment où on allait avoir à refaire obvious given that we were going to have to redo un des bateaux de Dinard. to back out. because there is such a culture. chacun de leur côté : literally. involved in the. we wanted 310 fusionner les deux stations. he should say. the existence of those stations that il a été impossible. we backed down. it was impossible.” Since the speaker is talking about les stations. . because. “each on their own side. l’existence de ces stations que deeply rooted. for example. Et ça a été impossible. 1 2 faire marche arrière = to move in reverse. but one realizes that that is not le cas. il y a deux ans. nous avons fait marche arrière1.2 but continue to live separately. il n’y a pas très longtemps. profonde. car. the case. one of the boats of Dinard. car il y a une telle culture. And that was impossible. nous avons voulu not very long ago. And both stations get along very well. 320 330 mais continuent à vivre chacun de leur côté. pour des raisons d’économie to merge the two stations. chacune. mais on s’aperçoit que c[e n]’est pas rivalry would disappear. par exemple.94 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 95 rivalité disparaîtrait. two years ago. impliquée dans le.

de… that tries to merge. de fusionner. ce qui s’est passé. we desired 410 1 2 se mêler de = to meddle with. to mix with). one a little smaller à Dinard. See another example on page 35. See other examples on pages 46 and 103. because c’est vrai qu’on n’avait pas les mêmes moyens. 1 380 350 qu’il faut aller sauver. but. 1 2 The speaker could also have said en coopération l’une avec l’autre. écoutez. ils travaillent en parfaite harmonie. les uns se rattachant à Dinard. font appel plutôt à2 Dinard ou à Saint-Malo. locally.96 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 97 SECTION 40 À titre d’anecdote. 340 qu’ils travaillent en coopération l’une de1 l’autre. en fait. Oh. to get mixed up in. whereas. c’est ce qui se passe whom they have to rescue. or = yet. on supprime l‘autre station ! » On n’en met qu’une. There was un bateau plus important à Saint-Malo. And so. et ça se passe call upon more Dinard or on Saint-Malo. 370 qui s’appelle les CRSS. racontez-moi As a matter of interest. now. for some rescue operations. Et donc. know the means that are at the disposal of the deux stations et. And. to… Oh ben. il y a eu quasiment. these taking sides with Dinard. well. des personnes that depends a little on the type of intervention. there is a volley of harsh criticism. to mix) and se mêler à (to join. on n’a pas besoin forcément d’un bateau plus gros. faire appel à quelque chose = to call upon something. connaissent les moyens dont disposent ces Rescue. 400 360 les autres à Saint-Malo. with demonstrations. dans certaines interventions. but in addition all les élus s’en sont mêlés. en fonction de l’intervention à faire. protestant contre cette décision. We received mail from tous les élus de la région. there was almost. Nous avons reçu des courriers de elected officials got involved. Il y avait it is true that they did not have the same means. to create. two stations and. The agency qui est chargé de mettre en œuvre le sauvetage en mer. they do not necessarily need a larger boat. listen. okay. that is what happens aujourd’hui. So. des gens qui refusent l’institution like that. "If we must merge. c’est que. in Dinard. de créer. in fact. Compare to mêler (to mingle together. where each on his own side said. what happens. les Centres régionaux du secours et which is called the CRSS or the Regional Centers for Help and du sauvetage. locale. justement. bon. d’organiser. il y a une volée de bois vert. based on the intervention to be done. ils ont… une espèce de is that. to organize. and that takes place ce qui était la solution qui était voulue. eh ben. actually. L’organisme today. well. Or. mais en plus tous on-site strike. what happened. from people who refuse the institution qui essaie de. tell me comment ça se passe. all the elected officials of the region. that is charged with implementing the rescues at sea. où chacun de leur côté disait : « Si on doit fusionner. they work in perfect harmony. on the people 390 comme ça. ça dépend un peu du type d’intervention. to resort to something. un un peu plus petit a larger boat in Saint-Malo. . we eliminate the other station!" We put only one.2 nous voulions which was the solution that was wanted. parce que that they work in cooperation with each other. avec des manifestations. protesting this decision. Donc. those with Saint-Malo. they have… a sort of grève sur le tas.

And if Saint-Malo. Et je peux vous donner une anecdote relativement And I can give you an anecdote. the CRSS asked an SNSM station to intervene 1 1 du coin = from around here. des professionnels de la mer." So. in the past. it was 480 440 deux heures du matin. on a boat that is en train de couler. (that is) relatively 450 490 récente. the neighborhood. au lieu d’aller vers le sud où two o’clock in the morning. » Et en pleine nuit.1 Venez vite nous sauver. "A rock to the south of tel endroit ? Il n’en existe pas .1 who are in general people from the area. Les gens du coin = The locals. sinking. un patron. they are first obviously. je serais tenté de dire. etc. and the SNSM station head. that’s it. être en train de faire quelque chose = to be doing something. il a dit : « Un rocher au sud de when he received the message. for example. “the corner. they set off the alert. Ça se passait moins bien very well now. As it happens. » Donc. le coin = the area. ces bénévoles. il était a rock which is to the west. Il se trouve que le CRSS a fait intervenir une station recent. those volunteers. they call Dinard. C’est-à-dire que ce sont des gens qui connaissent très bien. on the other hand there is un rocher qui est à l'ouest. to be in the process of doing something. so he went directly vers l’ouest. on appelle Dinard. etc. par contre il y a such and such a place? There isn’t any. 470 Mais alors. Well. ça se passe a boss (for example). a un problème parce qu’il y a quelqu’un qui est malade. on very good terms. SECTION 41 430 ils ont déclenché l’alerte. he knew that there was de rocher à cet endroit-là.” Je ne suis pas du coin = I’m not from around here. sur un bateau qui est a rock to the south of such and such point. and he arrived at the moment when the boat was sinking. donc il est allé directement no rock in that location. 460 maintenant très bien. il savait qu[il n]’y avait pas he would have lost time. voilà. et le patron de la station SNSM. I would be tempted to say. is it qu’on a des personnalités extrêmement différentes ? that they have personalities (that are) extremely different? Alors. well. toward the west. instead of going toward the south where il aurait perdu du temps. d’abord. he said. first of all. . par exemple. qui sont en général des gens du coin." And in the middle of the night. eh ben. that goes 420 SNSM près de l’île de Molène en annonçant que ils avaient near the island of Molène. ce sont d’abord.98 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 99 dans une très bonne entente. et il est arrivé au moment où le bateau coulait. the region. Come quick to save us. has a problem because there is someone who is ill. quand il a reçu le message. Et si Saint-Malo. professionals of the sea. visiblement. Literally. announcing that they had reçu un appel par un téléphone portable en disant – received a call from a cell phone saying – des personnes disant : « Nous sommes accrochés à some people saying. justement. "We are stuck on un rocher dans le sud de tel point. precisely. That is to say that they are people who know very well. That did not go so well dans le temps. est-ce But then.

Okay. il faut avoir beaucoup de courage. ce sont people who are there. pour aller au secours de quelqu’un. they are people (who are) certainly very courageux. 520 530 Opération de sauvetage en mer. là où ils sont. C'est vrai que c'est un honneur de faire partie de l’association It is true that it is an honor to be part of the Association de sauvetage en mer dans les ports où ils ont une station. you go out. it is very important de pouvoir connaître. partir. So. to recover. there where they are.. mer démontée à l’extérieur. . the tide was rising. you were in a warm place. pudiques. See another example on page 47. le rocher He recovered them just in time. the rock était en train de disparaître. to go to sea at two o’clock in the morning. in the middle of winter. car je peux vous dire. so. la ramener (slang) : short for ramener sa gueule or ramener sa fraise. la marée montait. alors que ils avaient the area. je dois dire. c’est to be able to know. Donc. you have to be on the high sea. people known and recognized. of Rescue at Sea in the ports where they have a station.. they are des gens connus et reconnus. sortir en mer à deux heures du matin. that is clear. a quarter of an hour. 510 550 certainement très À côté de ça. donc. sticking their oars in. etc. they are not des gens qui sont là en train de la ramener1. I must say. etc. il fait froid. on [ne] sait pas. et à côté de ça. it is certainement une des qualités essentielles de ces hommes. because I am able to tell you. il a pu tout de suite intervenir. Bon. it is necessary to have a lot of courage. 1 1 récupérer = 1) to get back. vous étiez au chaud. And because he knew les lieux. c’est clair. to leave. And besides that. in order to go to the rescue of someone. professionalism. Brave. to reprocess. et dans it is cold. they are modest people. because they don’t like to talk about themselves. vous devez être en pleine mer. certainly one of the essential qualities of those men. c’est très important given a wrong direction. ce sont des gens pudiques. en plein hiver. (who are) discrets. he was able to intervene right away. Courageux. ce sont des gens Besides that. Et parce qu’il connaissait was disappearing. donné une fausse direction. a stormy sea outdoors. although they had 500 540 Et. brave. This means to protest loudly or to try to impose one’s point of view.100 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 101 Il les a récupérés1 de justesse. car ils n’aiment pas se raconter. and in un quart d’heure. you have no details. le professionnalisme. ce ne sont pas discreet. modest. vous sortez. 2) to salvage.

are very involved in local life. it is a value that is more à la mode aujourd'hui. SECTION 43 Aujourd’hui. Mais donner de son temps it is already giving of one’s time. a contemporary value. car. c'est une valeur qui est plus Volunteerism. c’est qu’en général nos stations for a simple reason. I mean. to have to do with. qu’est-ce qu’il en est de la relation Today. it is that in general our stations ne sont pas dans des très grandes villes. also one of the values that is at the source. if you live in Bordeaux or Brest…. with a certain number d'associations qui sont mises en place. certainly. mailing (them). Tout à fait. C’est très bien. qui [n']est pas seulement the sea. Whereas. to be a matter of. etc. reconnue. parce que that is within the reach of everybody. si on habite Bordeaux ou Brest…. which is important. which is not only 570 610 une valeur contemporaine. And it is aussi une des valeurs qui est à l’origine. Because being bénévole pour une association où il s’agit de1 coller a volunteer for an association where it is a matter of sticking on 630 620 Toutes nos stations. je veux dire. c’est certainement une autre at the risk. et c’est le cas des bénévoles de la SNSM. de la création de ces stations de sauvetage et. which is deeper. of one quarter of an hour. 560 d’envoyer à droite et à gauche. dimension. one has the impression that there is un ancrage culturel. avec un certain nombre in style today. c’est à la portée de tout le monde. But giving of one’s time au risque. of associations that are put in place. Or. right and left. almost without exception. au péril de sa vie. because 600 c’est déjà donner de son temps. our intervention times are d’un quart d’heure. of the creation of those rescue stations and. as je vous le disais tout à l’heure. The solidarity of the people of the sea est une valeur connue. D’abord. recognized value. I would say. and that is the case of the SNSM volunteers. nos délais d’intervention sont I was telling you earlier. qui est plus profond. That’s very good. sont très impliquées dans la vie locale. comme are not in very large cities. 580 590 des timbres ou de mettre du papier dans des enveloppes et some stamps or stuffing paper into envelopes and 1 s’agir de = to be a question of. pratiquement sans exception. qui est importante. de ces vocations de bénévoles du sauvetage. First of all. etc. Parce que être of the vocations of the rescue volunteers. All our stations. what is the state of the relationship des sauveteurs en mer avec la vie locale. pour une raison simple.102 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 103 SECTION 42 Le bénévolat. le port of the sea rescuers with local life. La solidarité des gens de mer Absolutely. the port dans lequel ils vivent… ? in which they live…? En même temps. certainement. Et c’est is a known. it is certainly another dimension. at the peril of one’s life. on a l'impression qu'il y a At the same time. je dirais. because. lié à la solidarité du monde de a cultural "anchoring" related to the solidarity of the world of la mer. .

640 la mise à disposition gratuite d’un ponton. who votes an allocation. Par ailleurs. local life. 1 s’occuper de quelque chose = to take care of something. parce que this institution. effectivement. parce qu'elle dégage you are attached to it. effectivement. between the stations. ports. . in other words. Eh bien. indeed. Donc. You crossed paths with cette institution. SECTION 44 700 on est incapable d’arriver en un quart d’heure. you stayed here. What is it? Écoutez. allocation. c’est le maire qui vote. because 680 720 gestion de crise et je connais bien ce problème. because vous y êtes attaché. Je m'occupe de1 world where form prevails over substance.104 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 105 si on habite…. il y a beaucoup… il y a une vie. See other examples on pages 35 and 92. during the whole year. 710 Vous me racontiez tout à l’heure votre You were telling me earlier about your rencontre avec la SNSM. dans quarante pour cent des cas. ils sont intégrés. autrement dit. une interaction complète there is a lot… there is a life. indeed. it is the mayor who votes. par exemple. he maintains relations avec la mairie. for example. it is really une partie intégrante. crisis management and I know this problem well. a complete interaction entre les stations. nos. in other words. the rescuers and. unless (you) live near the port. nous vivons dans un Listen. qui vote une to make available a pontoon free of charge. peut voir que tout se passe bien. Besides. I take care of 660 670 c’est le maire lui-même qui est le président de la station. you are unable to arrive within a quarter of an hour. une subvention pour du gazole. 650 690 J’en veux également pour preuve que As proof of this. it is…. Et ça a beaucoup d’avantages. à moins d’habiter près du port. So. qui. lui. nos stations sont plutôt dans des petits in other words. c’est…. with city hall. Qu’est-ce que c’est ? something strong. it is a crew which is roughly three times the crew pour pouvoir faire face à toutes les demandes in order to be able to meet all the demands sur toute l’année. en général. la vie locale. il fait les relations who is able to see that all goes well. a subsidy for diesel fuel. c’est un équipage qui est en gros trois fois l’équipage station. And that has many advantages. it is the mayor himself who is station president. our. et. Donc. our stations are more in small ports. I would say. un président de station. and in general. if you live…. je dirais. car an integral part. because it radiates quelque chose de fort. Vous avez croisé le chemin de meeting with SNSM. that is part. Well. in forty percent of the cases. vous y êtes resté. Et dans ces petits ports. a station president. they are integrated. we live in a monde où la forme prime le fond. And in those small ports. c’est vraiment So. autrement dit. quarante pour cent de nos présidents de stations – car une forty percent of our station presidents – because a station. les sauveteurs et. autrement dit. ça fait partie.

1 1 2 3 la gueule = the snout. in each station. et je lui disais : « Je voudrais mettre somewhat the stations. Whereas. Here. qui sont a population of people who are genuine people. where form prevails over substance. 730 ils me disent « zut ». 760 790 pour que. Je dois dire que j’ai eu beaucoup de plaisir à… in the Navy. la coiffe = the headdress. once again. je vais pouvoir faire de l’ampliation4 pour that way. for whom [il n’]y a pas cette langue de bois2 politicienne. "I would like to put en place. Donc. Je… But I’ll give an anecdote that is going to amuse you. ont envie de me dire « zut ». we have 780 les gens. je sois mis au courant. So. la langue de bois = set language. volunteers who oversee un peu les stations. I… j’allais voir un délégué départemental. . who are des gens vrais. and I said to him. From rude (rough)." And that. they send me a little note. I discovered. dans I was going to see a departmental delegate. crisis management company. Mais je donne une anecdote qui va vous amuser.3 ils me mettent un petit mot. eh ben. zut = golly. here une population de gens qui sont des gens vrais. a fax or something. as soon as there is an intervention. it is quite pleasant. people.1 parce que c’est vrai if from time to time we get roughed up. for whom a cat is a cat. c’est assez sympathique.106 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 107 j'ai été pendant très longtemps à la tête d'une I have been for a very long time at the head of a société de gestion de crise. j’ai découvert." 750 auxquelles…. to manage.” well. mouthing off. dont on parle there is not this political cant of which we talk tous les jours. un fax ou quelque chose ». zut is a very polite exclamation that is seldom used in current speech. mettre quelqu’un au courant = to inform someone. c’est beaucoup plus la gueule1. 770 740 des délégués départementaux. encore une fois. Et c’est quelque chose de particulièrement every day.3 eh ben. or complaining. appearances that is very important. because it is true que ce sont…. And it is something (that is) particularly attachant pour quelqu’un qui a un certain nombre de valeurs. the speaker uses the word in the sense of bragging. = He has a big mouth. or (slang usage) the mouth. là. le faire-valoir. dans chaque station. me. that they are…. nous avons the departments of the… coastal areas. when… well. dès qu’il y a une intervention. want to tell me "get lost. it is much more about bragging. they are rather rough people. so that. I can be informed. stereotyped formal language. l’ampliation = repeating what has already been said. C’est une grande gueule. I must say that I had a lot of pleasure in… j’ai beaucoup de plaisir à me retrouver avec des gens qui. coiffer = to head up. pour lesquels genuine people. I have a lot of pleasure in finding myself with people who. to bring someone up to date. darn. Et ça. des bénévoles qui coiffent2 departmental delegates. showing off. I’ll be able to repeat the information for quand…. even si de temps en temps on se fait rudoyer. moi. pour qui un chat est un chat. même they tell me "get lost. où la forme prime le fond. to control. in place. because. in les départements des… maritimes. car. 2 3 4 rudoyer = to rough up. appealing for someone who has a certain number of values. comme ça. ce sont des gens assez rudes. making it official for the press. le paraître qui est très important. qui ont été à l’origine de ma vocation d’officier to which… that were at the source of my vocation as officer de marine. Or.

j[e n]'ai pas so much more reliable. on est insist so much. . to become a custom. etc. "Are your stations equipped with a fax ?" Et il me dit : « Le fax ? Oh. "Fax? Oh. We 820 vivons encore dans un monde où les valeurs de base sont are still living in a world where the basic values are des valeurs essentielles.. etc. and they are not yet into d’autres… dans des domaines plus modernes. etc. I did not 810 tellement insisté. you see. the press. a tradition. but it has not encore. to be able to announce that we are intervening. other… into more modern areas. » Donc. je [ne] lui ai pas parlé d'Internet. la pointe Bic. pouvoir annoncer qu’on intervient. we are en train d'essayer d'informatiser la SNSM. Et je dis : « Est-ce que vos stations sont équipées de fax ? » And I said.1 Nous yet. it is tellement plus sûr. entered into the culture. mais c[e n]'est pas in the process of trying to computerize the SNSM. of the customs. vous savez. vous voyez." So. rentré dans les mœurs. See another example on page 63. c'est And he says to me. a Bic ball point pen. you know.  1 rentrer dans les mœurs = to become part of every day life. I did not mention the Internet to him. et ils [ne] sont pas encore dans essential values. etc.108 Fluent French Audio Janvier – Février 2005 Les sauveteurs en mer 109 800 la presse.