You are on page 1of 19

ALUMNA: MICHELL DEL ROSARIO VILLEGAS PEREZ GRADO: 6To.

GRUPO: “B”

TRABAJO: “ADIVINANZAS, RIMAS, CANCIONES Y PALABRAS INDIGENAS”

MATERIA: ESPAÑOL

PROFESORA: MTRA. ANA CONSUELO CARRERA DIAZ

VILLAHERMOSA TABASCO A 09 DE MARZO DE 2011

12

I N D I C E ADIVINANZAS INDIGENAS………………………… 3 RIMAS INDIGENAS…………………….. 13 ADIVINANZAS INDIGENAS MIXTECO 12 .…………… 5 CANCIONES INDIGENAS…………………………… 7 PALABRAS INDIGENAS…………………………….

Wa na´atun na´na´ateche´ Na´at le ba´ala´ Jumpéel ts´ool.Za zan tleino Iztactetzintli quetzalli conmantica ¿Qué es como una piedra blanca. de huipil muy apretado Respuesta: tomatl...Za zan tleino Excampa ticalaqui zan cecni tiquiza Adivínala si sabes: Desnudo entras por tres lugares.See tosaasaanil. 6. se tosaasaanjl Maaske mas tikwalaantok pero tikpipitsos La tomarás con cuidado y besitos le darás por más que estés enojado Respuesta: la Botella. cuya respuesta es: los ojos. MAYA 2..Za zan tleino Chimalli itic tentica ca chilli Chiquitos pero picudos por dentro lleno de escudos Respuesta: el chile 4. Ke mi ´i tichichi..Káti ñaa (Titinuu) Io ui soko cha ´ alim.Za zan tleino Icuitlaxcol quihuilana tepetozcatl quitoca 12 . Yuku ta lo cha ´ani. que de ella van brotando plumas de quetzal? RESPUESTA: La cebolla 5. Siete agujeros.. en ocasiones les cae basura". el tomate 8. dice la adivinanza en español. Nuestra camisa 7.Za zan tleino uipiltitich A la comida invitado. vestido por uno sales Respuesta: Tocamisa.. "Hay dos pozos al pie de un cerro... Naa kuu yu ´u.´ni 1.Na´at táan. NAHUALT 3. Wukp´éel u jool. una sola calabaza respuesta es: la cabeza.

la aguja 9. La cuchara RIMAS (poesías) INDIGENAS 1.See tosaasaanil.. La mariposa 10.Adivina adivinando: Con las tripas arrastrando por el valle va pasando Respuesta: huitzmallotl. colorida. revuela dando palmadas como quien echa tortillas Respuesta: Papalotl. see tosaasaanil Xneechkitski pan nokolita maa nontlaxteki Agarra mi colita que robaré una probadita Respuesta: Xopilli...Ni hual choca in 12 .Za zan tleino Tepetozcatl quitoca momamatlaxcalotiuh Por el valle.

Soy sólo un cantor Vean. niquitta in xōchitl ¡Māca in cuetlahuia in Tlālticpac! Al fin comprendí mi corazón escucho el canto veo las flores ¡Que no marchiten en la Tierra! 3.Quin ōctlamati noyōllo niccaqui in cuīcatl..Nikitoa / Yo lo pregunto Niqitoa ni Nesaualkoyotl: ¿Kuix ok neli nemoua in tlaltikpak? An nochipa tlaltikpak: Yo Nezahualcóyotl lo pregunto: ¿Acaso deveras se vive con raíz en la tierra? No para siempre en la tierra: 12 .nimitstlasojtla inon tetlakauilili ma tlakatl ti tepetlakpayotl miyotl nech katl tlalelchiualistli nech neyoliximachilistli se sitlalxonekuili aikmikini itech nikampa tetonali te amo esa es le herencia que me da tu persona. amigos míos acaso con nuestras flores ¿he de vestirme allá donde están los que no tienen cuerpo? Me pongo triste. 2.ni hual icnotlamati zan ca anicnihuan azo toxochiuh on ¿ma ye ic ninapantiuh can on Ximohuayan? Nihuallaocoya. eres cumbre de luz en mi existencia y un reproche inefable en mi conciencia y una estela inmortal dentro de mi alma 4.. Aquí me pongo a llorar me pongo triste..

sólo un poco aquí. Aunque sea de jade se quiebra. nik itta in xochitl. An nochipa tlaltikpak: san achika ye nikan. 12 . aunque sea de oro se rompe.san achika ya nikan. Tel ka chalchiuitl no xamani. Maka in kuetlawia in tlaltikpak! Lo he comprendido al fin: oigo un canto: veo una flor: ¡oh.Kin ok tlamati noyollo nik kaki in kuikatl. No para siempre en la tierra: sólo un poco aquí.- Ti Feu Saa' guinícabe náa xpadua huíine El Feo Que murmuren de mí. no ketsali posteki. aunque sea plumaje de quetzal se desgarra. no teokuitlatl in tlapani. vida mía. que jamás se marchiten! CANCIONES INDIGENAS 1. 5.

si murmuran de mí en tu presencia.. deja que lo hagan.. Versión en zapoteco: Juan Luis Toledo Autor: Demetrio López López "Deeme" 2. (Se repite) Tú sabes cuánto te amo. shíndi donda ni nápa' ti feu náa saa' guinícabe náa xpadua huíine shíndi donda ni nápa' ti feu náa Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudí guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii ladxiduá' nga nadxié ne lii pa guiní cabe náa neza lú'lu gudxi lácabe náa nga xpidó'lu Lii ma nannu ca feu nga hranashii hrudi guidubi ladxidó' ne zachaganá ne líi (Se repite) Lii nga nannu pabiá nga nadxiélii.saa' guinícabe quepe che iní lu. Tú sabes que un feo sabe amar. entrega todo su corazón y te llevará al altar. qué culpa tengo si soy un feo. Lii ma nannu ca feu nga hranashii.lec Dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec Dó ochi dó ochi yalqalec 12 . que murmuren de mí. Tú sabes que un feo sabe amar.. qué culpa tengo si soy un feo. o-o-o.. Tú sabes que un feo sabe amar... (Se repite) Tú sabes cuánto te amo.. no digas nada. entrega todo su corazón y te llevará al altar. diles que soy tu ídolo santo.NIÑO O olec. mi corazón te ama tanto... vida mía.

Ten so taxade na yitaiqueca. yalqalec Yalqalec do ´ chi Yalqalec do ´ chi Dormi. Hrabibe náa ne diidxa doo. gulaquibe ladxido'be lu hruá. dormi hijito dormí Dormi dormi Porque tu papa se fue a mariscar Se fue a buscar miel de abeja Para nosotros Dormi. Naila En una noche de luna. Ella me hablaba con ternura.lengua zapoteca Naila Cuzaani' béeu ti gueela'. dormi hijito dormí Porque yo quiero hacer mi trabajo Tengo que tejer la red para cazar los pescados a tu papá 3. 12 . Quoilala. puso en mis labios su dulzura. Naila cayuuna neza luá'.. Naila lloraba ante mi.

se me parte el corazón. vuelve a mi. cadiguyubu stobi. cadiguyubu stobi. Te perdono porque sin tu amor. ma cadi stiu nga ladxiduaya. Naila. nanu cou nadxiélii. ella me contestó así: ya me embriagué con otro hombre. me dejaste. mujercita. Stale stale pe' nga bicheeu. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. di porqué me abandonas. Naila. di porqué me abandonas. si bien sabes que te quiero. Te perdono porque sin tu amor. Naila. zuninaalu' ladxiduáya. ya no soy Naila para tí. Naila. ¡Que dirán todos! que tú también eres de esas. Yo le decía porqué lloraba. tonta. ma cadi stiu nga ladxiduaya. sheela' huiine'. Ma gudxite' lii ne sti nguiiu. ya no soy Naila para tí. se me parte el corazón. bibigueta ne náa. ne gudxibenaa sacarí: ma gudxite' lii ne sti nguiiu. Hra basoo zénda' bibapa ladxiduá'. ya no busques otro sendero. si bien sabes que te quiero. Demasiados errores tuviste. zuninaalu' ladxiduáya.Gudxelaabe shiñé cayuunabe. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. tihua lii. Cabeeza lii ti pa qui guínilu'. era que tú.lengua zapoteca Bola lari Nase febe huadxí zénda' de hra ñaa. Ya me embriagué con otro hombre. ti que ña'bu' náa pa ma' cheu': Ropaje De la milpa venía en la tarde un jueves. Por la ladrillera se me alborotó el corazón. bibigueta ne náa. huati. al no decirme que te ibas: 12 . nanu cou nadxiélii. bisaanu' náa ¡Shi guiní' binni! Lii pe' careeu' zacá. tonta. gudxi náa shiñé cuza'nu náa. huati. Traducción de Oscar Toledo Esteva Letra de Chuy Rasgado 4. ya no busques otro sendero. vuelve a mi..

Se sirve res.. no terminarías de esa manera. ni nánna hranashí. Pregonas que me quitaste una venda.. llorona. Ora hrase'.nisi guca í'cu' ne zeu': ni hribaque'. desde que no estás están boca abajo. Yanna ma stale binni hruuya' ni': Guendasheela' nuu yanna cadi dxandi'. 5. Dormido o despierto siempre estás en mis pensamientos. ora que si hruluí guirá' ni huandí'.lengua zapoteca Gunaa' nibí'na Guira' hra'bica náa yaase. Pa ñuu xquendabiaanilu' liá. que ñuu dxi nizá lu' zacá. gunaa' nibí'na. Cananíu' guleeu guishi lua'. mujer. llorona. Si fueras una dama. ¡Co' sha shuncu! Pa nga ni. Si de verdad ya te fuiste con alguien regresame mis ropas raídas. ¡Nuu hru' gunaa'! Letra de Juan Stubi y Taquio Nigui desvariaste y te fuiste: hasta mis trapos te llevaste. Ya que sha pa huandí' ma' zeu' shabayushe' gu'yu' tu guseendaneu'.. el negro. de dxi zeelu' guirá'ni neshe' hrilú.. gunaa' nibí'na. hriasacaanda' hreguuya' xcuzina lu': xpladuyú lu' xninechaa lu' ne xquiiche lu'.. Yo soy como el chile verde. ¡Tampoco querida! Si a eso vamos. Bizéete La Llorona Todos me dicen.. ora hribáne' lii zuguaa lu' lu xquendabiaane'. De dxi lii gushañeeu' de hra lídxinu. ¡Aún hay mujeres! Traducción de Oscar Toledo Esteva. Hrati yuze ne bere. Estribillo Náa náca' ti guiña' nayaa'. Desde que dejaste nuestra casa. ni hracua' gucoou' zeneu'. la' pa' huadxí. adormilado me levanto y veo tu cocina: utensilios. Mucha gente comenta: Hoy las bodas parecen mentiras.. metate y tus platos. negro pero cariñoso.. yaase'. en eso todo parece real.. 12 . gallina y corona de flores en la tarde.

pero. hracala'dxu' má. llorona. Ti dxi zire'lu hra yu'du' gunaa' nibí'na. Si ya te he dado la vida. Bizéete Hermoso huipil llevabas. quieres que te quiera más. gunaa' nibí'na. tú eres mi shunca. ne nabé qui zusianda' lii. hracala'dxu'. gunaa' nibí'na. shi ma hracala'dxu'. de olvidarte nunca. shi ma hracala'dxu'. ne nanishe. llorona. jma ganashie'lii. Estribillo Sicarúpe bidaani' neelu. Bizéete Si porque te quiero. liinga shunca stine. quieres más. Za'cu ti cayánashie'lii. Bizéete ¡Ay! de mi llorona. pero sabroso. ora bíya' zidi'du. llorona. que más quieres. quieres. que más quieres. quieres más. gunaa' nibí'na. gunaa' nibí'na. llorona. Bizéete Si porque te quiero. quieres. gunaa' nibí'na. que la virgen te creí. cuando al pasar yo te vi. Bizéete picante. gunaa' nibí'na stine. Si ya te he dado la vida. hracala'dxu' má. llorona. jma ganashie'lii.nayana'. Estribillo Zabe'cabe náa dxi ganashie'lii. gunaa' nibí'na. Estribillo Za'cu ti cayánashie'lii. Salías del templo un día. zaca'náa ti shunashi lii. Estribillo ¡Ay!. llorona. Bizéete Me quitaran de quererte. quieres que te quiera más. gunaa' nibí'na. llorona. llorona. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. hracala'dxu'. Estribillo Pa ma bidié lii guendanabani stine. Traducción: Oscar Toledo Esteva 12 .

PALABRAS INDIGENAS lengua Quichua taita: mama: guagua: longo: runa: shua: inti: pacha: huarmi: ñaño: papá mamá niño muchacho joven o mozo ser humano ladrón sol tierra esposa hermano 12 .

...Agua...Lugar de Águilas..tambo: cushqui: rucu: posada dinero viejo MIXTECO staa: na-co-o: tzi-i llu zoco: chicui: ita: ve-e: tortilla vamonos tengo hambre agua flor casa MEXICA Tlaxcalli.Tortilla............ Guazú: Tlantli: i: oquichtli: cihuatl: Na’ : Peek’ : curi: leo: inti: inca: grande en idioma guaraní diente en idioma azteca agua en guaraní hombre.. Chichi........Sonzo......... Tototl......Frijol.................. Atl................En su presencia............ abuela 12 .... Oquixpitl...Guajalote................. Hasta mostla.........Niña...Hasta mañana. varón ilamatl: ancianca.Niño.... Personas okichtli: hombre. varón en azteca mujer en azteca mujer en maya perro en maya negro en mapuche rio en mapuche sol en inca o quechua rey o principal en inca o quechua NAHUALT I..Aguila........Cuñado....................... Ximopanolti..Perro. Cihuapitl........A su convenecia...... Tech..... Etl............. Huautla........... Cuahutli. Mixpantzinco. Huihui.........

joven ichpochtli: muchacha. señorita koli: anciano. Animales (yolcame) tototl: pájaro kuautli: águila tsopilotl: zopilote tekolotl: tecolote uilotl: paloma uitsitsilin: colibrí kuanakatl: gallo uexolotl: guajolote piotl: pollito solin: codorniz papalotl: mariposa kopitl: luciérnaga sayolin: mosca moyotl: mosquito koyotl: coyote chichi: perro itscuintli: perro temachtiani: profesor. cara ixpolotl: ojo piochtli: piocha elpantli: pecho kuitlapantli: espalda moliktli: codo II. abuelo iknotl: huérfano a) Familia (cenyeliztli) nantli: madre.siuatl: mujer tlakatl: persona tlakah: gente piltsintli: bebé konetl: niño telpochtli: muchacho. maestro temachtili: alumno. jovencita. papá ikniujtli: hermano xokoyotl: hermano menor hermana kone: hijo b) Partes del cuerpo cuerpo: nakayotl carne: nakatl kuaitl: cabeza kecholi: cuello tentli: labios kamalotl: boca nenepili: lengua (músculo) ixtli: frente. mamá tajtli: padre. aprendiz tlajtoani: gobernante tlamatini: sabio. erudito (persona) pochtekatl: comerciante ikniuhtli: amigo tenamiktli: esposo siuatl: esposa tekuiloni: hombre homosexual ajkoli: hombro // brazo maitl: mano mapili: dedo istetl: uña metstli: pierna tsintamali: nalga tepoli: pene auakatl: testículo tepili: vagina ikxitl: pie mapili: dedo de la mano xopili: dedo del pie tsontekomatl: cabeza sijtli: liebre mayatl: mayate chapolin: chapulín pinakatl: pinacate techalotl: ardilla epatl: zorrillo kauayo: caballo axno: burro poloko: burro pitsotl: puerco osomatli: mono ichkatl: oveja kuakue: res axolotl: ajolote michin: pez okuilin: gusano askatl: hormiga 12 .

Lugares temachtilkali: escuela tekiti: trabajo chantli: casa kali: casa.mistontli: gato mistli: puma oselotl: ocelote tochtli: conejo III. edificio ueyaltepetl: ciudad altepetl: pueblo tepetl: cerro kuaujtla: bosque ostok: cueva mili: milpa tepetl: cerro. montaña ameyali: manantial ueyatl: mar tlaltikpaktli: mundo iluikaltl: cielo tiankistli: tianguis ojtli: camino amoxkali: biblioteca 12 . pulque nakatl: carne nanakatl: hongo auakatl: aguacate kueyatl: rana kimichin: ratón koatl: serpiente istatl: sal otonlalax: mandarina posolatl: pozole pinoli: pinole tsopelik: dulce kakauatl: cacahuate akatl: caña texokotl: tejocote lalax: naranja kuaxilotl: plátano ikpali: silla amoxtli:libro tepostotl: avión kemitl:ropa maxtli: taparrabos uipili:huipil koto: camisa kaktli: zapato tsonakauili: sombrero amatl: papel amoxtli: libro tsopelatl: refresco tomin: dinero V. pita kilitl: quelite kuauitl: árbol aueuetl: agüegüete malinali: hierba torcida III. Plantas (xihuitl) metl: maguey. La comida (tlacualli) chili: chile moli: mole // guiso atoli: atole tamali:tamal sentli: maíz etl: frijol tlaxkalli: tortilla oktli: vino.

Elementos atl: agua ejekatl: viento // aire tlali: tierra tletl: fuego tetl: piedra poktli: humo tepostli: fierro. metal youali: noche teotl: dios tlajtolli: palabra // (sfj) idioma toltekayotl: cultura mexikayotl: mexicaneidad kauitl: tiempo iljuitl: pluma (de ave) amatl: papel chalchiuitl: chalchihuite. lila kostik: amarillo 12 . Calificativos a) Colores (tlapalli) istak: blanco tliltik: negro chichiltic: rojo xoxoktik: verde xiujtik: verde-azul nextik: gris kamojtik: morado. jade poktli: aroma neluayotl: raíz tonali: día metstli: luna tonatiu: sol machilistli: conocimiento tlatsotsonalli: música xochikuikatl: poesía tokaitl: nombre sipaktli: lagarto ejekatl: viento kali: casa kuetspalin: lagartija koatl: serpiente mikistli: muerte masatl: venado tochtli:conejo atl: agua itskuintli: perro osomajtli: mono malinali: hierba torcida akatl: caña oselotl: jaguar kuautli: águila koskakuautli: zopilote olin: movimiento (de tierra) tekpatl:pedernal kiauitl: lluvia xochitl: flor atlcaualo: detención del agua tlakaxipeualistli: desollamiento de hombres tosostontli: pequeña velación ueitosostli: gran velación toxkatl: sequedad etsalkualistli: comida de maíz y frijol tekuiluitontli: pequeña fiesta de los señores ueitekuiljuitl: gran fiesta de los señores tlaxochimako: ofrenda de flores xokotluetzi: cae la fruta ochpanistli: barrimiento teotleko: llegada de los dioses tepeiljuitl: fiesta de monte kecholi: flamenco.VI. ave de cuello flexible panketsalistli: levantamiento de banderas atemostli: descenso de las aguas tititl: encogimiento iscali: crecimiento nemontemi Adjetivos I.

Personales nejuatl. eso II. vosotros yejuantin: ellos. tejua. ella. ellas Verbos 12 . admirable tlamauisoltik: maravilloso iknotl: pobre III. Númerales se: uno ome: dos yei: tres naui: cuatro mauili: cinco cempouali:veinte ompouali:cuarenta chikuase: seis chikome: siete chikuei: ocho chiknaui: nueve matlaktli: diez Pronombres I. te: tú tejuatsin: usted yejuatl: él. nejua. sorprendente. Determinativos inin: este inon: ese // aquel mauistik: temible. Posesivos no-: mi mo-: tu i-: su // de to-: nuestro anmo-: suyo (de ustedes) i-: suyo (de ellos) tejuantin: nosotros amejuantin: ustedes.b) Físicos uey: grande tepitsin: pequeño pitsauak: delago chikauak: fuerte c) Morales kuali: bueno amokuali: malo yankuik: nuevo neli: verdadero II. ne: yo tejuatl.

Reflexivos moaltia: bañarse mopoua:empezar. terminar toka: enterrar // sembrar yau: ir uala: venir II. rápidamente II. De tiempo axkan: hoy // ahora yalui: ayer yeuiptla: antier mostla: mañana III. De Lugar nikan: aqui ompa: allá 12 . alcanzar panoa: pasar notsa: llamar tlachia: mirar chia: esperar poua: leer amoxpoua: leer kaua: dejar Adverbios I. De modo -tika: -mente oui: difícil isiujca:rápido. Transitivos namaka: vender koua: comprar maka: dar tlazojtla: amar miktia: matar III.I. Intransitivos kua: comer kochi: dormir choka: llorar kuika: cantar chiua: hacer paleui: ayudar tlaxtlaui: pagar tekiti: trabajar uelia: poder tlami: acabar. comenzar moseua:descansar moseui: sentarse neki: querer poua: leer tlalia: poner seua: apagar ijtoa: decir pia: tener paki: estar contento maui: estar asustado kokoa: estar enfermo pinaua: tener vergüenza iluia: decir ahsi: llegar.

¿y tu? ne notoka ~: (mi nombre es ~) me llamo ~ nochan ompa ~: (mi casa está en ~) vivo en ~ nimitstlatlauki: (te lo pido) por favor nimitstlatlaukilia: (se lo pido a usted) por favor tlasojkamati: gracias senka tlasojkamati: muchas gracias 12 . gracias. ¿iuan te?: bien. tlasojkamati.IV: Interrogativos onkan: ¿dónde? akin: ¿quién? tleika: ¿porqué? ijkuak: ¿cuando? kenin: ¿cómo? kezki: ¿cuántos? in yujki: como Conjunciones y preposiciones iuan: y ipan: para -pan: sobre ~ -ijtik: dentro de ~ ika: con Expresiones kema: sí amo: no ¿ken tika?: ¿cómo estás? ¿quen motoka?: (¿cómo es tu nombre?) ¿cómo te llamas? ¿kampa mochan?: (¿dónde está tu casa?) ¿dónde vives? ¿kexqui xiuitl tikpia?: ¿cuántos años tienes? kuali.

Related Interests