You are on page 1of 21

2013

Fichas de resumen

EQUIPO Amisadai Arteaga Moran Alma Guadalupe Hernández v Hugo García Hernández Camilo Hernández Vithe AMY HUGO CAMILO ALMA NVM 4/16/2013

LA SOCIALIZACIÓN DEL ALUMNADO EN CONTEXTOS MULTICULTURALES. (MaPaz Sandin )

Los procesos de socialización se fundamentan dentro del seno de la familia con las personas de su comunidad y la influencia de sus experiencias desarrollando su identidad personal. En nuestra sociedad se suele señalar a la familia, la iglesia, la escuela y el trabajo como los principales agentes de socialización. La socialización es un proceso complejo a través del cual se desarrolla la identidad personal. La escuela se convierte en el espacio socializador por excelencia de chicos y chicas.La escuela representa un lugar de encuentro para estudiantes de diferentes culturas, las cuales se relacionan e interactúan entre si a través de las experiencias educativas, formales e informales, que se desarrollan en los diferentes contextos y ámbitos escolares. Para los niños de la segunda generación, la escuela se convierte en uno de los principales agentes de integración social, personal y cultural ejerciendo un influjo mediador muy importante en los procesos de socialización. Los centros educativos deben de ayudarles a desarrollar habilidades para comprender este universo de gentes y experiencias plurales, que les permitan desarrollar sus potencialidades para conseguir vidas socialmente constructivas y personalmente realizadas en un mundo diverso. La escuela tiene la obligación moral y tica de incluir la diversidad étnica y el pluralismo cultural en su currículum.

“cultura nueva y cultura comunitaria” (Jimenez Naranjo, Yolanda ) La educación intercultural tiene sus orígenes en un movimiento social contestatario: el multiculturalismo, en el que confluyen diferentes actores en la reivindicación del valor de la “diferencia” étnica y/o cultural,lo intercultural se refiere a una concepción interactiva de la cultura, de tal manera que una educación intercultural debería distinguir entre el potencial emblemático y pedagógico de las lenguas y culturas. Así mismo, interculturalidad trasciende el ámbito educativo, por lo que no debe recaer sólo sobre la población indígena – precisamente la más discriminada–, sino que ha de involucrar a toda la sociedad para así fomentar un auténtico conocimiento y comprensión recíprocos.La situación de los alumnos indígenas en escuelas regulares es cruel; ahí la discriminación que éstos experimentan se expresa de distintas maneras. La negación de la presencia indígena por las autoridades escolares, la folclorización del referente indígena y las versiones de la historia oficial, según la cual los indígenas ya no están más aquí, implica que los alumnos indígenas se leen a sí mismos en negativo. La lengua y la vestimenta son marcadores étnicos que se dejan de usar u ocultan como respuesta a estos tratos discriminatorios. El auto conceptoes la opinión que se tiene sobre su propia personalidad y sobre su conducta.

Lo indio desindianizado (Bonfil Batalla, Guillermo)

Es claro que por lo indio debemos entender todo aquello que proviene de los grupos humanos que poblaban el continente americano antes de la invasión europea, y que, pese a no ser descendientes directos de los pueblos de la India, fueron confundidos desde los primeros contactos con ellos por parte de los europeos.El peso de las herencias indígenas, sin embargo, ya no sólo desde el plano biológico, sino también desde el cultural- para los actuales mexicanos es destacado, aunque sea sistemáticamente rechazado, negado u ocultado. Comienza por el nombre mismo del país, ya sea que se considere el nombre oficial, o simplemente el de México, aunque muchos mexicanos desconozcan su origen y significado.... la adecuación básica de las culturas indias a las condiciones concretas en que existen los pueblos que las portan –lo que explica su diversidad- y, al mismo tiempo, la unidad que se manifiesta más allá de sus particularidades y que se explica por su pertenencia a un mismo horizonte de civilización. . Otras veces se ha querido incorporar a los pueblos indígenas a los modelos socio culturales que practicamos la mayoría mestiza del país, igualmente con resultados desastrosos. Históricamente, nos recuerda nuestro autor, desindianizar al país ha equivalido a hacerlos desaparece físicamente, en especial a los grupos menos sumisos, orgullosos de su modo de vida y de su libertad.

Elementos Constitutivos de la Diversificación (Tomlindon, Carol Ann 2003)
El mayor error en la enseñanza durante los pasados siglos ha sido tratar a todos los niños como si fueran variantes del mismo individuo, y de este modo encontrar la justificación para enseñarles las mismas cosas de la misma manera.”. Nadie puede aprender todo lo que hay en un libro de texto, ni muchísimo menos en una asignatura. La estructura del cerebro es tal, que incluso los más capaces de entre nosotros olvidamos más de lo que somos capaces de recordar acerca de la mayor parte de los temas. Es, pues, imprescindible que los profesores sean capaces de articular aquello que los alumnos deben recordar, comprender y manejar dentro de un campo dado, aquello que constituye su esencia.En un aula diversificada, el profesor es consciente de que los seres humanos comparten las mismas necesidades básicas de alimento, refugio, seguridad, pertenencia, logro, contribución social y realización personal. También sabe que los seres humanos encuentran esas cosas en diferentes campos de actividad, siguiendo diferentes horarios y a lo largo de distintos caminos. En el aula diversificada, la evaluación es un proceso continuo que sirve de diagnóstico. Su propósito es proporcionar día a día información a los profesores sobre las capacidades de los alumnos en ciertas áreas, sus intereses y sus perfiles como aprendices. Estos profesores no ven la evaluación como algo que viene al final de la unidad para averiguar lo que han aprendido los alumnos; la evaluación es, más bien, el método del que disponemos hoy para comprender en qué vamos a modificar la instrucción de mañana.

Cultura escolar y cultura comunitaria (Jiménez Naranjo Yolanda )
En las instalaciones del Centro de Estudios y Desarrollo de las Lenguas Indígenas de Oaxaca (CEDELIO), Adelfo Regino Montes, Secretario de Asuntos Indígenas, frente a un amplio grupo de directivos y actores educativos, resaltó la trascendencia del libro “Cultura comunitaria y escuela intercultural” (Más allá de un contenido escolar), de la Dra. Yolanda Jiménez Naranjo, presentado por el Dr. Fernando Salmerón Castro, Coordinador General de Educación Intercultural Bilingüe de la SEP y el Dr. Benjamín Maldonado Alvarado, Director de Estudios Superiores del CSEIIO. La práctica educativa cotidiana debe ser reflexionada y revisada a la luz de los conceptos que abordan la educación indígena e intercultural y que ha sido apoyada con frutos abundantes por la Coordinación General de Educación Intercultural Bilingüe de la SEP, reconoció Adelfo Regino, agradeciendo al Doctor Fernando Salmerón el apoyo que ha brindado a este respecto. Y subrayó la importancia de seguir estableciendo una coordinación eficaz en la tarea educativa, buscando el desarrollo integral, para lo cual resaltó la importante labor de la Sección 22 del magisterio, y encomiando el impulso que ha dado el gobierno federal al respecto. La autora amplía y articula el abordaje del tema que ha enfocado en otras de sus publicaciones, que son: “Indeterminación conceptual en las prácticas educativas interculturales: los conceptos de cultura e identidad a examen” y “El paradójico camino de la educac ión bilingüe intercultural. Desde procesos culturalmente ubicados en la comunidad a objetos culturales re-situados en el aula”.

Palabra Vista, dicho que no se oye (MeliaBartomeu)
La alfabetización se concibe como uno de los primeros pasos que se deben dar para el desarrollo de las sociedades. Lo que ocurre es que muchas veces se ha visto que en los países ricos el índice del analfabetismo es nulo o casi nulo y en los países pobres las tasas de analfabetismo son altas. Así, en lugar de ver el analfabetismo como una consecuencia de la pobreza -en la que se ha dejado de ir a las escuelas para ir a trabajar- este se concibe como la causa de todos los males. Se hacen, entonces, grandes campañas para “erradicar” el analfabetismo (artículo 17 de la constitución política del Perú) pues se tiene la idea de que no saber leer ni escribir es una enfermedad; la gran enfermedad de las sociedades iletradas. Las crónicas nos lo cuentan: el sacerdote Vicente de Valverde salió al encuentro de Atahualpa. En una mano llevaba a Biblia y en la otra un crucifijo afirmando que ahí estaba Dios, “el verdadero," Atahualpa escuchaba esto traducido por Felipillo (imaginémonos cuánta competencia tenía Felipillo en castellano para fungir de traductor). Cuando Atahualpa preguntó dónde se podía sostener tal afirmación, Valverde le dijo que en la Biblia, el libro sagrado." Atahualpa quería escucharlo y por eso pidió la Biblia, la miró, le dio vueltas la mano, quiso escuchar lo que decía, se la apretó al oído y dijo: "No dice nada". “Está vacía” y la dejó caer. Pizarro gritó y se abalanzó, a la señal, se abrió la trampa. Sonaron las trompetas, y estallaron los arcabuces, desde la empalizada, sobre el gentío perplejo y sin armas.

Diversidad y proceso de alfabetización: de la celebración a la toma de conciencia EMILIA FERREIRO

La alfabetización ha dejado de ser vista como la simple transmisión de una técnica instrumental, realizada en una institución específica (la escuela). La alfabetización ha pasado a ser estudiada por una multitud de disciplinas: la historia, la antropología, la psicolingüística, la lingüística (además de las tradicionales como la epigrama, la arqueología, la numismática. El plurilingüismo ha sido y es la situación más frecuente. Hoy día la mayor parte de la humanidad vive en contextos plurilingües:
"Multilingüismo es el modo natural de la vida de cientos de millones en todo el mundo. Aunque no hay estadísticas oficiales, el hecho de que aproximadamente 5.000 lenguas coexisten en menos de 200 países significa que una gran cantidad de contactos entre lenguas debe ocurrir."

La historia de la alfabetización está impregnada, tal como lo estamos atisbando, de multilingüismo, de "multi-literacy" y de intercambios culturales. En el dominio específico de la alfabetización, la conversión de la escritura –objeto social por excelencia- en objeto escolar contribuyó a acentuar este movimiento de negación de las diferencias: se alfabetiza con un único Método, con un único tipo de texto Privilegiado (Controlado domesticado), adoptando una única definición de lector, un único sistema de escritura válido, una norma de habla fija,

FICHAS DE RESUMEN 2° grado

AUTOR:Javier López Sánchez TEMA: El significado de la elección de la lengua en las practicas sociales e interacciones verbales en una comunidad maya-tseltal Síntesis  Elegir el uso de la lengua propia entre los ts’akibiljok’eros significa: identidad étnica, seguridad lingüística, intimidad y confianza.  El maya-tseltal tiene un dominio preponderante ya que presenta en los ámbitos: comunitario, familiar y religioso, dejando al español para el escolar. Tal vitalidad se debe a que se mantiene la base de la organización social de la comunidad.  Los hablantes que tienen un habla mastseltalera o cuasiltseltalera adquieren una fuerte personalidad y autoridad moral permitiendo tener la posibilidad de influir positivamente en la organización y desarrollo comunitario. AUTOR: Virginia Unamuno TITULO: Unamuno, Virginia (2003), ¿Qué enseñamos en clase de lengua?, en Lengua, escuela y diversidad sociocultural. Hacia una educación lingüística critica, Barcelona, Grao (Didactica de l lengua y de la literatura, 189), pp. 13-32.

TEMA: ¿qué enseñamos en clase de lengua? Síntesis Se propone hacer entrar en las aulas el giro sociolingüístico; es decir , la visión del uso de las lenguas como algo integral, cuyo análisis no puede desligar los aspectos formales de los contextuales. La comprensión del funcionamiento de las lenguas naturales perece mas fácil si consideramos que el aprendizaje se produce relacionando formas y logros. AUTOR: Ernesto Díaz Couder TITULO: DíazCouder (1998) “Diversidad cultural y educación en Iberoamérica”, en Revista de Educación. Educación, lenguas, culturas, núm. 17, mayo-agosto, Madrid, OEI, pp. 11-30 TEMA: Diversidad Cultural y Educación en Iberoamérica Síntesis Lengua - Mejorar el aprendizaje, promover el empoderamiento. -Ampliar las funciones comunicativas. Cultura - La compatibilidad cultural en las escuelas no es cuestión de contenidos sino de estrategias pedagógicas. -Es un continuum cultural india-cultura nacional. Adecuarse a los patrones culturales locales. -valores y creencias. Difícil incluirlas como contenidos (mito y folklore) deberían regir maestro alumno y formar parte del “curriculum oculto” interacción comunicativa. Identidad étnica - Fortalecer los vínculos primordiales, a la que pertenecía al grupo enseñanza de la historia étnica práctico de un civismo étnico.

AUTOR: Ana Laura Gallardo Gutiérrez TITULO: Ana Laura contacto cultural, en Orosco, B. y Rita Angulo (coord) Alternativas metodológicas en intervención curricular (IC) en educación superior, México, en prensa TEMA: La Intervención curricular como proceso de contacto cultural Síntesis El curriculum define un proyecto político educativo donde se reflejan los elementos de la cultura, los fines educativos, las expectativas, las pretensiones, los valores, las creencias de los profesores, la relación con la comunidad, los recursos, las formas de relación, explicación e intervención sobre el mundo natural y social etc. (planteados o no en el curriculum formal). El objetivo de una propuesta curricular intercultural es “comprender y actuar en la realidad, desde diversos puntos de vista sociales y culturales así como ofrecer a los alumnos situaciones diversas que les permitan entender el mundo desde diferentes formas de construir la realidad, mediante otras síntesis culturales para que puedan reflexionar sobre su propia realidad y sobre las otras realidades que están a su alcance a través de esta propuesta ” AUTOR : Nicéforo Aguilar López TITULO: Aguilar López, Nicéforo (2005), “Método para enseñar a leer y escribir la lengua náhuatl”, en Como enseñar a leer y escribir los maestro bil ingües, Documento del Ateneo de la Educación y las Culturas Indígenas de México, A.C., México, inédito. TEMA: Método para enseñar a leer y escribir la lengua nahuatl SÍNTESIS Tres etapas Primera  Visualización de palabras  Identificación de vocales Segunda  Análisis de palabras  Identificación de consonantes en silabas Tercera  Aplicación  Escritura de enunciados y textos

AUTOR:Daniel CassanyClee TITULO:CassanyClee, Daniel (1990), “Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresión escrita”, en Revisión Comunicación, lenguaje y comunicación, núm. 6. Madrid, 1990, pp. 63 80 TEMA: Enfoques didácticos para la enseñanza de la expresión escrita. SÍNTESIS  Enfoque basado en la gramatica. Se basa en el estudio analítico de la estructura general de la lengua.  Enfoque basado n las funciones. Propone un trabajo mas holístico de la comunicación, a partir de tipos de texto y materiales reales.  Enfoque basado en el proceso. Pone énfasis en el desarrollo del proceso de composición de textos escritos.  Enfoque basado en el contenido. Se concentra en el contenido de los textos para aprovechar el potencial creativo y de aprendizaje de la expresiuon escrita Autor: Margarita Gómez Palacios Ficha No. 01 Titulo: Introducción y reflexiones acerca de la escritura Año: 1997 Tema: la producción de textos en la escuela primaria pp. 11-14 y 15-21. Tras una pequeña actividad, se noto la compleja situación de la escritura en el aula, la cual es sistematizada, muchas veces el docente propone las actividades en el cual l niño escribe pero no autónomamente y evita que la escritura sea un forma de comunicación natural, como lo es el habla, para esto se plantean alguno puntos que nos permitan re direccionar las actividades, los alumnos reconocen que para comunicarse deben dominar la oralidad pero que no es la única forma de interactuar, existen otros medios, y que de igual forma su uso es natural.

Biblioteca para la actualización del maestro, SEP, México

Autor: Cummings, Jim Ficha No. 02 Titulo: The power of two languages. Literacy and Biliteracy for
Spanish –Speaking Students Año: 1997

Tema: Alfabetización bilingüe y empoderamiento (pp. 1-9.) La propuesta realizada en estados unidos de una atención a la diversidad, con una atención al bilingüismo trae erradicar consecuentemente las diferencias existentes e integrando a la cultura dominante la cultura minoría, esto debido a que se pensaba que la deserción escolar era causada por las diferencias existente en donde el alumno no puede interactuar por causa de las diversidad de lenguas. Para esto se pretende crear una reforma educativa en la cual se tome como prioridad el bialfabetismo la cual permita una integración de las culturas minoritarias en la enseñanza y permita brindarles la atención para un mejor desenvolvimiento en la sociedad y permitir la construcción de identidades al alumno.
Instituto de Ontario para Estudios en Educación, Ontario, Canadá

Autor: López, Luis Enrique Titulo: Quinasay. Revista de Año: 2004 Tema:

Ficha No.
educación intercultural bilingüe.

Cognición, cultura, lengua y aprendizaje: una introducción para planificadores en contextos multilingües y multiculturales

El lenguaje es adquirido de forma innata y nos lleva aprender los que nos rodea, incluyendo la misma cultura, los tenemos como mediador del conocimiento, desde lo social a lo individual, estos son ingredientes e aprendizaje significativo y contextualizado. Muchas veces las formas de aprender y pensar van ligados a la tradición oral indígena, por eso es importante reconocerlo. Todo esto debe ser considerado por el profesor al momento de atender a un grupo.
Año 2-Número 2 Septiembre 2004. Cochabamba, Bolivia

Autor: López, Luis Enrique Titulo: Lengua II en educación intercultural bilingüe Año: 1989 Tema: “La Naturaleza del lenguaje”

Ficha No.

Los diferentes usos y características del lenguaje, el habla como un medio de comunicación, reconociendo la diferencia entre ellas y las similitudes en la aplicación en los contextos, la forma adecuada de su utilización y sobre todo de escribirlo.
Vol. 2, capítulo I. Santiago de Chile. UNESCO-OREALC.

Autor: Aguilar, Bobadilla Mariana del Rocío Titulo: Educación y desarrollo lingüístico
cultural Año: 2004

Ficha No. 03
en la diversidad

Tema: Educación y desarrollo lingüístico en la diversidad cultural
Para el desarrollo de la primera lengua el niño interactúa con el entorno, participa en actividades lingüísticas en la familia y la comunidad, esto debe ser tomada en la enseñanza de la lengua en comunidades indígenas. Los niños tienen conocimientos y saberes, estrategias de aprendizaje, formas de explicar, indagar y describir y que interviene la cultura como hilo conductor, el sistema de valores y la ideología, sus estrategias de aprendizaje son movidas por otros resortes, inquietudes y significaciones, este sistema de valores distinto, esta ideología es fundamental. El reto a enfrentar: incorporar los conocimientos de su cultura y participar a través de sus organizaciones, en la elaboración y desarrollo de planes y programas de estudio destinados a ellos; y tener educadores indígenas preparados.
Xictli Número 56 Octubre-Diciembre 2004. Unidad 094 UPN, México, D.F

Autor: Arévalo, Ivette y Pardo Karina Titulo: Enseñanza del castellano como
Las Escuelas EBI del Perú

Ficha No. 04
segunda lengua en

Año: 2004 Tema:
Breve panorama de los enfoques y métodos de la enseñanza de segundas lenguas Planificación de la enseñanza de castellano como segunda lengua y

La aplicación de cuatro métodos de enseñanza de una segunda lengua las cuales son: gramática - traducción, método directo, método audio lingue, método respuesta física total (RFT). Además de un enfoque comunicativo Una metodología de aprendizaje de lengua y contenidos integrados que consiste en la integración de lenguaje y contenido; un aprendizaje de cooperativo y una enseñanza por tareas en donde se trabaja una unidad con una serie de pasos.
Ministerio de Educación y Ciencia.

Autor: Coronado Suzán, Gabriela Titulo: Porque hablar dos idiomas...

Ficha No.

es como saber más. Sistemas comunicativos bilingües ante el México plural. Año: 1999

Tema: “Hacia la comprensión del bilingüismo” y “Etnografía e interacción sociocomunicativa” La necesidad del reconocimiento de la lengua indígena como medio de socialización en espacios de interacción en la comunidad en diferentes practicas sociales y actividades de supervivencia o negocios, y formas, así como con las demás comunidades o exterior con los que nos relacionamos por diferentes motivos como trábalo pero que de igual forma ya es utilizado el español de forma equitativa
CIESAS, SEP, CONACYT. México, Pp. 21-25, 27- 64.

Autor: Hamel Rainer, Enrique Titulo: Revista Mexicana de Investigación Educativa Año: 2004 Tema:

Ficha No. 05

¿Qué hacemos con la castilla? La enseñanza del español como segunda lengua en un currículo intercultural bilingüe de educación indígena

Uso de la lengua en el aula Menciona tres principios para enseñar el español como L2 después de un estudio en escuelas de Michoacán e Hidalgo sobre la enseñanza bilingüe, se dice que la lengua es utilizada de forma audio – oral, lectoescritura. El principio 1 marca una serie de normas en el aula para uso exclusivo de español. El principio 2, menciona al docente con discursos solo en español adaptándose al nivel de conocimiento del niño El principio 3, una enseñanza de la L2 a través de contenidos relevantes y atractivos para el alumno, un enfoque de enseñanza-contenido.
Volumen IX, No. 20, Consejo Mexicano de Investigación EducativaUniversidad Autónoma Metropolitana. México, Pp. 83-107.

Autor: Lavado, Joaquín Salvador Titulo: “Toda Mafalda” Año: 1994 Tema: “Toda Mafalda”

Ficha No.

Una oraciones en donde se muestran algunas burlas de la lengua así como usos que nos llevan a reflexionar las formas de aplicarlas.

De la Flor, Buenos Aires.

Autor: Lerner, Delia Titulo: Leer y escribir en la escuela Año: 2001

Ficha No.

Tema: “Leer y escribir en la escuela: lo real, lo posible y lo necesario”
Lo necesario es hacer de la escuela un ámbito donde lectura y escritura sean prácticas vivas y vitales, donde leer y escribir sean instrumentos poderosos que permiten repensar el mundo y reorganizar el propio pensamiento, donde interpretar y producir textos sean derechos que es legítimo ejercer y responsabilidades que es necesario asumir. Lo real es que se trata de una tarea difícil para la institución escolar, y es difícil esencialmente porque: la escolarización de las prácticas plantea arduos problemas, los propósitos que se persiguen en la escuela al leer y escribir son diferentes de los que orientan la lectura y la escritura fuera de ella. Lo posible es hacer el esfuerzo de conciliar las necesidades inherentes a la institución escolar con el propósito educativo de formar lectores y escritores, lo posible es generar condiciones didácticas que permitan poner en escena -a pesar de las dificultades y contando con ellasuna versión escolar de la lectura y la escritura más próxima a la versión social (no escolar) de esas prácticas.
Col. Biblioteca para la actualización del maestro, SEP, México. pp. 25-38.

Autor: López Sánchez, Javier Titulo: El significado de la

Ficha No.

elección de la lengua en las interacciones verbales. El caso de una comunidad maya-tseltal Año: 2004

Tema: “Tras la búsqueda de la explicación del objeto de estudio. El entorno conceptual”
Cuando un personaje habla dos lenguas indica que determinará el uso de cada uno, pues no puede emplearse al mismo tiempo (diglosia) Marco interpretativo: se le conoce a la decisión del hablante de elegir una lengua de acuerdo a las circunstancias (hablar de manera cortes, con ironía, cambio de estilo, etc.) Una elección de acuerdo a las características del otro hablante (teoría de la acomodación) En la interacción entran en juego diferentes factores, sentimientos, intenciones, identidades, significados sociales, etc. Creando una situación comunicativa al hablar en familia o con amigos, donde puedes expresar, hablar, manifestar el repertorio lingüístico.
CIESAS, Tesis de maestría, México, pp. 72-78.

Autor: Murillo Paniagua, Graciela Titulo: Aprendizaje de segunda lengua Año: 2004

Ficha No.

Tema: “Teorías sobre bilingüismo y segunda lengua” Una evolución del bilingüismo a través de cinco periodos. Periodo psicométrico: interés por determinar los posibles efectos del bilingüismo sobre el conocimiento actual. Periodo lenguas extranjeras: interés por conocer el aprendizaje de un asegunda lengua, en donde la segunda sustituía a la primera (E.U.A) Periodo de los estudios sobre adquisición del lenguaje: un resultado de la revolución lingüística emprendida por Noam Chomsky. Aunque el modelo paramétrico de la adquisición aplicado a la L2 no se basa en la transferencia cognitiva que es, juega un papel fundamental en la adquisición de la L2. L1 vuelve a ocupar un papel central en la teoría de la adquisición de la L2. El modelo de Krashen: Un modelo monitor con cinco hipótesis ampliamente difundidas Periodo canadiense de inmersión: se inicia en los 60´s en Canadá, uno de los más influyentes Jim Cummins plantea el hipótesis de los umbrales, se propone dos umbrales, cada uno representa un nivel de competencia lingüística que tiene consecuencias para el aprendiz de dos lenguas, Periodo de avances en el enfoque sociocultural y funcional del lenguaje: Lev Vigotsky considero que la lengua se usa como: instrumento de las relaciones personales, recurso para la construcción del propio pensamiento, mecanismo de conocimiento e interpretación de la realidad extralingüística e instrumento de mediación e intercambio social
SEP-CGEIB, México, Pp. 26-42

Autor: Gómez Palacio, Margarita Titulo: Biblioteca para la actualización del maestro Año: 1997 Tema: La producción de textos en la escuela

Ficha No.

Tras una pequeña actividad, se noto la compleja situación de la escritura en el aula, la cual es sistematizada, muchas veces el docente propone las actividades en el cual l niño escribe pero no autónomamente y evita que la escritura sea un forma de comunicación natural, como lo es el habla, para esto se plantean alguno puntos que nos permitan re direccionar las actividades, los alumnos reconocen que para comunicarse deben dominar la oralidad pero que no es la única forma de interactuar, existen otros medios, y que de igual forma su uso es natural.
SEP, México. p.p. 25-58

Autor: González Mendoza, Graciela Titulo: Cómo dar la palabra al niño Año: 1985

Ficha No.

Tema: “¿Cuál es el papel del maestro? ¿Cuál es el papel del niño?” El docente es el principal factor para el acercamiento del niño al aprendizaje, aunque existen muchos factores que influyen, muchos de ellos no saben cómo hacerlo, simplemente actúan de acuerdo a lo que aprendieron en su formación, aunque muchas veces eso no funciona, puesto que deben actuar de acuerdo a las características de los alumnos. Existen docentes los cuales no han actualizado el conocimiento en las estrategias de enseñanza ni menos en uso de herramientas existentes para la educación, algo que llamó modernismo, el cual ayude y garantice al alumno una preparación para una mejor calidad de vida. El alumno por tanto es simplemente un individuo que espera ser orientado y guiado para adquirir las herramientas que ayuden al desarrollo de sus capacidades, una persona que basándose en las experiencias obtenidas hasta esa etapa de su vida se ajustan a las condiciones que se proporcionan en sus contexto, aunque dentro del aula de clase existe cierta dificulta en la comprensión el docente, fijar el mismo sentido a las actividades, pensar de forma similar, esto provoca que la capacidad del alumno, así como su interés desaparecen.
Biblioteca Pedagógica, SEP, México, pp. 117-153.

Autor: Murillo, Graciela Titulo: Sugerencias didácticas
español como segunda lengua

Ficha No. 06
para la enseñanza del

Año: 2003 Tema: Sugerencias didácticas para la enseñanza del español como segunda lengua Resalta la importancia de estrategias de lectura, pre-lectura, durante y postlectura, además del modelado. Tomar en cuenta en la lectura en segunda lengua el reconocimiento de palabras, un nivel del texto igual o menor al lector, textos fáciles para los lectores, un vocabulario de uso cotidiano, una desarrollo de la L2 de forma sistemática, textos variados e interesantes, trabajar técnicas concretas al servicio de la comprensión. El propósito de la educación literaria es facilitarle al niño de entrar en la propuesta del texto literario, animarlos para que camine y descubra en el muchas posibilidades de aprendizaje y diversión.
SEP, Coordinación General de Educación Intercultural y Bilingüe, México. pp 123-137

Autor: Tomlinson, Carol Ann Titulo: El aula diversificada Año:

Ficha No.

Tema: El aula diversificada Tomlinson propone argumentos convincentes sobre la necesidad actual de la enseñanza diversificada, pero además, presenta ejemplos para llevarlo a cabo: Aplicar en el aula estrategias de trabajo diversificado. Crear ambientes de aprendizaje que apoyen la enseñanza diversificada. Para una enseñanza diversificada se requiere una educación de calidad. Los maestros que quieran llevar a cabo una enseñanza diversificada tienen que conocer diversas experiencias sobre este tipo de trabajo y aprender de ellas para que su práctica se ver transformada
Biblioteca para la actualización del maestro, SEP, México. pp. 9-40

FICHAS DE RESUMEN 5° SEMESTRE

Enseñanza del castellano como segunda lengua en las escuelas EBI del Perú.
La educación bilingüe intercultural busca, en lo que a lenguas se refiere, formar niños y niñas que manejen fluidamente tanto su lengua materna (generalmente la indígena) como una segunda lengua (generalmente la castellana). Este manejo debe ser oral y escrito. La EBI debe desarrollar en los niños un bilingüismo aditivo. Es decir, un bilingüismo en el que las capacidades que se adquieran y aprendan en la segunda lengua no impliquen la pérdida de las adquiridas en la primera. Cuando un alumno se instruye en aprendizajes de castellano quiere decir que el castellano será una lengua que debe aprender porque no entiende o no puede expresarse adecuadamente en esta lengua. Uno de los problemas de los docentes de las aulas EBI es que no saben cómo enseñar el castellano, aunque la mayoría de estos docentes tiene por lengua materna una de las lenguas indígenas y ha aprendido el castellano sin una enseñanza sistemática de este.
Arévalo, Ivette, Pardo, Karina y Vigil, Nila

La nueva educación indígena en Iberoamérica
Para mejorar la educación en los países iberoamericanos se intenta poner en práctica con la denominación cada vez más extendida de educación intercultural bilingüe para los pueblos indígenas, puesto que la educación intercultural bilingüe representa un paso muy significativo en el proceso de reconocimiento de la pluralidad lingüístico-cultural de los países de la región, plasmado ya en leyes y normas de nivel diverso. Una educación indígena de calidad debe partir de la consideración de ésta como fenómeno estructural y dimensional que abarca la práctica permanente de experimentaciones e innovaciones, del desarrollo curricular y metodológico adecuados y de un profesorado comprometido, con perfil y condiciones, aunque existen algunos problemas para que en realidad dentro de las escuelas se trabaje con la lengua indígena los pueblos indígenas han sabido preservar las principales características de su identidad cultural, y las lenguas autóctonas han mantenido sus sistemas fonológico, morfológico, sintáctico y semántico con sólo ligeras modificaciones. Los procesos de estandarización de las lenguas autóctonas abarcan: la elaboración y reglamentación de alfabetos, el desarrollo de diferentes estilos de expresión escrita, la aplicación de reglas de ortografía y puntuación, y el rescate y creación de léxico según la tradición y las necesidades y usos actuales.
Barnach-Calbó, Ernesto

Las habilidades lingüísticas La lengua es un instrumento indispensable para la vida, ya que nos sirve para conseguir mil y una cosas: saludar, pedir algo, comer, expresarnos en distintas situaciones, en fin hacemos uso de ella en cualquier momento y en cualquier lugar. Aprender lengua significa aprender a usarla, a comunicarse mejor y en situaciones más complejas a las que ya se dominan, algunos otros conceptos en enseñanzaaprendizaje de lenguas son los de competencia lingüística, competencia comunicativa y competencia pragmática. Competencia lingüística + competencia pragmática = competencia comunicativa Existen cuatro habilidades lingüísticas, las cuales son: hablar, escuchar, leer y escribir, estas son utilizadas para comunicarse con eficacia en todas las situaciones posibles. Habilidades orales y escritas: dentro del canal oral el receptor comprende el texto a través del oído, percibe sucesivamente diversos signos de texto y está obligado a comprenderlo, además el código oral es rápido y ágil y hay interacción durante la emisión del texto, en cambio el canal escrito el receptor lee en texto a través de la vista, percibe los signos simultáneamente, el emisor puede corregir y rehacer el texto sin dejar rastros o huellas, hay una comunicación duradera, no existe interacción durante la composición y el contexto es poco importante. Cassany, Daniel; Luna Marta y Sanz Gloria, (2000)

LEY GENERAL DE DERECHOS LINGÜÍSTICOS DE LOS PUEBLOS INDÍGENAS El congreso general de los estados unidos mexicanos, decreta: se crea la ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas y reforma la fracción IV, del artículo 7o. de la ley general de educación artículo primero. se crea la ley general de derechos lingüísticos de los pueblos indígenas con objeto de regular el reconocimiento y protección de los derechos lingüísticos, individuales y colectivos de los pueblos y comunidades indígenas, así como la promoción del uso y desarrollo de las lenguas indígenas. Es importante que las lenguas indígenas que se reconozcan en los términos de la presente Ley y el español sean lenguas nacionales por su origen histórico, y tienen la misma validez en su territorio, localización y contexto en que se hablen. Además dentro de los planes y programas, nacionales, estatales y municipales en materia de educación y cultura indígena las políticas y acciones tendientes a la protección, preservación, promoción y desarrollo de las diversas lenguas indígenas nacionales, contando con la participación de los pueblos y comunidades indígenas.
Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2003) (Publicado en el D.O.F. el día 13 de marzo de 2003) México, INALI.

El maestro rural en las comunidades indígenas
Este autor hace mención de las experiencias que tuvo al trabajar como maestro rural en escuelas donde se hablaba la lengua indígena, trabajar en el medio rural para algunos es difícil, pues es otro ambiente de trabajo, con costumbres diferentes y con grandes deficiencias en varios aspectos en el ámbito escolar, además el maestro no solo atiende a los niños, si no también apoya y colabora con las distintas actividades que se realizan en la comunidad. Con las experiencias que los maestros adquieren el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas. (2003) trayecto de su trabajo reconocen y valoran la forma de vivir, de hablar, de trabajar y de organizarse. Las experiencias que se viven día a día nos ayudan a mejorar el trabajo y a mejorar los aprendizajes para las nuevas generaciones, se debe conocer primeramente al niño y lo que lo rodea para poder atender a sus necesidades educativas.
Hernández Gómez, Felipe. (1987).

La enseñanza de la lectura y la escritura en contextos multiculturales. La construcción de un país intercultural y por lo tanto verdaderamente plurilingüe, es en estricto sentido, un proyecto indígena que nos convoca y nos convence a muchos. La lengua es un instrumento de preservación de la cultura, y en tanto enriquecible, de producción cultural. El objetivo es que se facilite, mediante la transferencia, la lectoescritura en castellano una vez que se ha logrado cierto dominio de esta lengua, objetivo de la escuela, se trata de un modelo aditivo, en que ambas lenguas sean a la vez objeto de estudio y lengua de enseñanza de forma tal que se asegure el dominio no solo receptivo sino productivo (oral y escrito) en ambas lenguas.

Schmelkes, Sylvia (2002)

Enseñanza y revitalización de la lengua Nasa Yuwe
La revitalización de una lengua supone distintas estrategias y una de ellas es su enseñanza en la escuela. Demás está decir que si la cuestión se reduce al ámbito educativo, la revitalización no tendrá éxito. Para terminar, debe tenerse presente que la decisión de revitalizar una lengua no es una cuestión que se reduce a lo pedagógico, sino que encierra de manera fundamental una enorme carga política, que tiene que ver con la reafirmación de la identidad de un pueblo el reclamo y acceso a ciertos derechos. Para la revitalización de las lenguas debe venir de los propios indígenas y el control inicial de los nidos lingüísticos debe ser llevado a cabo por la comunidad, también un asunto que muchos programas no cumplen. La idea de los Maori (familias extensas) era que nadie mejor que ellos sabía hasta dónde podía llegar el pueblo. Muchos padres maoríes que no hablaban la lengua a sus hijos confiaron en los nidos lingüísticos y entendieron la importancia de la lengua. Uno de los líderes comentó que “el asunto estaba más lejos que salvar la lengua, se buscaba restaurar en la gente la autoridad, la dignidad y el poder espiritual” Una de las razones por las que las personas confían en los nidos de lengua es porque, implícitamente, los ancianos están activamente involucrados en estos nidos y en el desarrollo del currículo.
UNICAUCA-UNICEF. (2002)

“Principios pedagógicos”. “Estrategias metodológicas para el desarrollo de la expresión oral”, “Aprendizaje y desarrollo de la lectura en castellano como segunda lengua”; “Estrategias metodológicas para el desarrollo de la producción de textos escritos en castellano”

Los niños construyen mejor su aprendizaje del castellano como segunda lengua cuando: 1-Tienen múltiples oportunidades de utilizarlo para interactuar con otros 2-la cultura del aula promueve el respeto y el apoyo mutuo 3-Las actividades que se les ofrecen son significativas y tienen un propósito real de comunicación. 4-El lenguaje esta contextualizado 5- Se promueve el trabajo colaborativo dentro del aula 6-Se amplían y reorganizan los espacios de aprendizaje
Galdames Viviana y Aida Walqui. (2005) “Principios pedagógicos”. “Estrategias metodológicas para el desarrollo de la expresión oral”, “Aprendizaje y desarrollo de la lectura en castellano como segunda lengua”; “Estrategias metodológicas para el desarrollo de la producción de textos escritos en castellano” Los niños y niñas desarrollan con calidad el lenguaje oral y escrito cuando: 1-Los maestros apoyan el desarrollo y expansión del dominio que ellos han alcanzado de su lengua materna a nivel oral y lo utilizan como base para el aprendizaje de la lectura y escritura: es 2-Los maestros logran crear una cultura del aula que promueve una comunicación en la que todos interactúan con respeto, afecto y valoración de sus características y aportes. 3-Los maestros asumen el papel de diseñadores de situaciones de aprendizaje en las que ofrecen a los alumnos un efectivo apoyo para la construcción de conocimientos. 4-Los maestros crean y recrean situaciones comunicativas auténticas, semejantes a las de la vida cotidiana y que tengan sentido y propósito claro para los niños y niñas. 5- Las actividades que se proponen a los alumnos favorecen el trabajo colaborativo. 6-La escuela organiza su acción educativa ampliando espacios de aprendizaje mas allá de la sala de clases. 7-La escuela favorece la creación de nuevos campos y ámbitos comunicativos para expandir la función de la lengua materna indígena de forma oral y escrita, tanto en actividades escolares como en otros contextos sociales. Galdames Viviana y Aida Walqui. Bret Gustafson. (2005)