En memoria de José Antonio García de Ara

● Autor: Ignacio Reyes García ● Fondo de Cultura Ínsuloamazighe (Islas Canarias, 2006)
Administrador: Jorge Videgaín Márquez Actualización: 11.XII.2010 Índice · Presentación · Fuentes · Notación · Símbolos y abreviaturas · Diccionario · Antroponimia · Números · Consultas

Diccionario

AB C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
aala. m. ¿Go, Hi? desus. Agua. En pl.: alen. ― *ā-hălah > âla, s. m. sing. de [(H)·L·(H)] lit. ‘manantial’. aalamon. m. ¿Go, Hi? desus. Agua pura. ― *āhălah-ahămāhăn > aala-ahemon > âlamon, comp. m. sing. lit. ‘manantial de agua’. abaceloy. m. LP. p. us. Parte soleada en los barrancos. Antón.: abiceloy. ― *abba-[n]-tellūyt > abbazelloy, conj. det. (con anexión sintética) m. sing. lit. 'carga del sol'. *a-bba, n. vb. m. sing. de [B·B] ‘hecho de cargar, sostener, soportar’. *te-llūy-t > ṯelloy, n. vb. f. sing. de [L·Y] lit. ‘ascensión (de un astro)’, fig. 'Sol'. V. zeloy. abalo. m. ant. Bot. Arbusto de la familia de las Rubiáceas que se cría en los terrenos arenosos, pedregosos y áridos cercanos al mar (Plocama pendula). Expr. t. bale, balo, balot, valo. Sin.: (palo) bufo. 2. m. Hi. Bot. Arbusto leñoso que abunda en

zonas de laurisilva y pinar, sobre riscos y paredes (Phyllis nobla). ― *a-ballāw > abalo, s. m. sing. de [B·L·W] ‘planta umbelífera’. Abaracas. Go. Top. Lugar sin determinar en la comarca de Vallehermoso. ― a-bărăqqăs, n. vb. m. sing. de [B·R·Γ·S] ‘alboroto, bullicio, estrépito'. Aberbequeye. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Aberbequeie, Aberberqueie, Averbequeye. ― *aberəwwi-keyyă > aberbekeyye, comp. m. lit. ‘cráneo hundido’. *aberəwwi, n. vb. m. sing. de [B·R·W·(T)] ‘hondura, hueco’. *keyyă, s. m. sing. de [K·Y] ‘cráneo’ ‘vértice de la cabeza’. abiceloy. m. LP. p. us. Parte de sombra en los barrancos. Antón.: abaceloy. ― *abbi-[n]-tellūyt > abbizelloy, conj. det. (con anexión sintética) m. sing. ‘umbría’. *a-bbi, n. vb. m. sing. de [B·Y] ‘hecho de cortar, detener, interrumpir’. *te-llūy-t, n. vb. f. sing. de [L·Y] lit. ‘ascensión (de un astro)’, fig. 'Sol'. V. zeloy. Abona. Tf. ant. Top. Bando o distrito ínsuloamazighe que comprendía los actuales municipios sureños de Fasnia, Arico, Granadilla, San Miguel y Arona. Expr. t. Abone, Bona. ― *a-wwuna > abbona, s. m. pl. de [H·W·N > W·N] ‘grandes piedras’. N. B. Sin información contextual precisa, no resulta fácil identificar la referencia concreta a que alude este topónimo. Formado sobre la misma base que la voz tabona, el lexema extiende sus significaciones desde la ‘piedra pesada’, ‘yunque’, ‘mortero’ o ‘molino’ hasta la ‘piedra que se utiliza para pulir objetos de alfarería’ o bien la isleña ‘lanceta’ (cuchillo de obsidiana). Abora. m. LP. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Abara. ― *a-burar, adj. m. sing. de [B·R] ‘enorme, muy grande’, ‘cosa sorprendente, extraordinaria’. Abote. Tf. Top. Llanos de Abote, lugar en el antiguo bando de Güímar. ― *ă-buḍ, s. m. sing. de [B·Ḍ] ‘fondo’, ‘parte baja’,

‘base de una depresión natural’. abozar. tr. GC, Tf. p. us. Ayudar al gallo de pelea cuando queda impedido circunstancialmente, enderezándolo y enfrentándolo de nuevo al contrario. 2. tr. GC. fig. Animar a otro para que haga o continúe algo. ― *a-băzar, n. vb. m. sing. de [B·Z·R] ‘estar de pie con las piernas separadas, separar las piernas (persona o animal)’, ‘mantenerse firme sobre sus pies, resistir’. Acaime. m. Tf. ant. p. us. Antr. Jefe del bando del Güímar. Expr. t. Acaymo. ― *a-kăyəm, n. vb. m. sing. de [K·Y·M] ‘disminuido’, ‘encogido’. Acardece. Go. ant. Top. Nombre de un valle en Arure (Valle Gran Rey), localizado a 28º 8' de latitud Norte y 17º 18' de longitud Oeste. ― akardez < *akal-ddez, comp. m. sing. lit. ‘campo de batida’. *a-kal, s. m. sing. de [K·L] ‘tierra’, ‘suelo’, ‘terreno, campo’, ‘región, país’. *addez (ə), n. vb. m. sing. de [D·Z] ‘majar, triturar, pulverizar’, ‘batir (cereales, lana, etc.)’, ‘hundir, aplanar’. Acentejo. Tf. ant. Top. Nombre de un barranco y comarca en la zona norte de la Isla. Expr. t. Acantejo, Açentejo, Asentejo, Centego, Centeio, Centejo, Çentejo, Centexo, Sentejo, Sentexo, Zentexo. ― azentegho < *azen-teɣăwat, comp. m. sing. lit. ‘resonancia continua’. *a-zen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’.
*te-ɣăwa-t

> tegho, n. vb. f. sing. de [Γ·W] ‘retumbar, resonar (sonido, grito humano o animal, cuerno, etc.)’. Acero. LP. ant. desus. Top. Nombre de uno de los antiguos bandos en que estaba dividida la Isla, conocido tras la colonización europea como La Caldera, que hoy pertenece al municipio de El Paso. Expr. t. Acer, Acerò, Aceró, Asero, Aseró, Asser, Eccero, Eceró. Var.: Ezero. ― *a-ẓărūh, s. m. sing. de [Ẓ·R] ‘muralla rocosa alta y vertical’. Achacay. (De Chacaica) Tf. Top. Nombre de varios charcos o charcas dispersos por el sur de la Isla, cuya denominación se ha proyectado también sobre fuentes, galerías y diversos accidentes topográficos más o menos adyacentes (barrancos, morros,

saltaderos, etc.). Achaman. adj. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Err.: Acaman, Achamón. ― *a-ssam-an > aššaman, adj. m. sing. lit. ‘el Centelleante’, fig. ‘el Celeste’. achano. m. ¿GC?, Tf. ant. desus. Cron. Año. Expr. t.: acano, achanò, achanô, achaño. Sin.: guata. ― *a-zannaw > ašanno > ašaño, s. m. sing. de [Z·N·(W)] ‘año’. Achbinico. Tf. ant. desus. Top. Cueva situada en la costa del antiguo bando de Güímar, hoy perteneciente al municipio de Candelaria, en el sur de la Isla. Orientada al naciente, era usada para el ordeño de las cabras y, conforme sugieren las investigaciones arqueológicas, para la realización de algún tipo de culto. A ella fue trasladada la primitiva imagen de la Virgen de Candelaria. Expr. t. Achbinicó. ― ačbinko < *at-əbənkăw, comp. m. sing. lit. ‘he aquí el derrame’. *at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ă-bənkăw (ə) > binko, n. vb. m. sing. de [B·N·K·W] ‘derrame, vertido’, ‘derribo, vuelco’. achi. m. Tf. ant. desus. Expresión prefijada a conceptos que indican el estatuto social o institucional de ciertas personas. Expr. t. ci. ― *a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K·(Y)] ‘venir de, provenir’, ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’. Achi guañoth mencei, reste Bencom. Tf. ant. desus. Expresión de alabanza que rendía la vanguardia de los guerreros a Benchomo. ― *ašik wa-n-ywwut menzəy, rest Benytom > ašik wañot menzey, rest Benčom, prop. lit. ‘¡viva el combatiente jefe, el fuerte amparo Benchomo!’ achicasnay. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona del común, plebeyo, que carece del estatuto social de nobleza o hidalguía. Expr. t.: achicarnay, achicasna, achicaxana, achicaxna, ahicasna. ― *akəy-ikkas-ənay > ašikkasnay, comp. m. sing. lit. ‘descendiente del esquilo’, ‘tener aspecto rasurado’, fig. ‘calidad humilde’. achicuca. m. Tf. ant. desus. Hijo. 2. m. Tf. ant. desus. Hijo considerado ilegítimo tras el divorcio de los padres. ― ašisûka < *akəy-sūkāy, comp. m. sing. lit. ‘condición

joven’. *a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K] ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’. *sūkāy, n. vb. m. sing. de [K·Y] ‘pasar de una edad a otra’. achimencei. m. Tf. ant. desus. Persona que posee estatuto social de nobleza y condición de sucesor a la jefatura, persona que posee estatuto social de nobleza. Expr. t. achemensey, achimencey, achimensey, archimenceu, archimenci, archimenseu, archimensi. ― ašimenzey < *akəy-menzăy, comp. m. sing. lit. ‘descendiente o sucesor del mencey’, fig. ‘calidad principal’. *a-ki > aši, n. vb. m. sing. de [K] ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’. *m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’, lit. ‘primicia, principal’. Achineche. Tf. ant. desus. Neso. Nombre dado a la isla de Tenerife por su antigua población amazighe. Sus 2.034 Km2 se localizan en el archipiélago canario, a 28º 15' de latitud Norte y 16º 30' de longitud Oeste. Expr. t.: Achinech, Chineche, Chinechi, Guachen, Guaneche. Err.: Chinec, Chinet, Chinetche. ― *(w)a-zenzen, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘resonancia, zumbido, retumbo’. Achmayex Guayaxerax, Achoron, Achaman. Tf. ant. desus. Rel. Expresión adjudicada a la divinidad femenina que se identificó con la Virgen María y a la que se atribuía la maternidad del «sustentador del cielo y tierra». Expr. t. Armaxes guaiaxiraxi, Atmayceguayaxiraxi, Atmaycequayarirari. ― ač mayəs Wayya-ahɣər-aɣ(i), Aqqoran, Aššaman < *at ma-i-s Ahɣuran, Assaman, prop. lit. ‘he aquí la madre de él, el Espíritu que sustenta el universo, el Celestial, el Centelleante’. *at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ma-i-s > mayəs, loc. pos. de: *ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’. *i, prep. (apoyo del pron.) de [I]. *-s, pron. pers. suf. 3ª pers. com. sing. de [S] ‘él, ella’. *wayya-ahɣər-aɣ(i), comp. m. sing. de: *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *āhɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de

[(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *aɣ(i), n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *assam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’. Achorom, Nunhabec, Zahoñat Reste, Guañac Sahut Banot Xeraxe Sote. Tf. ant. desus. Fórmula de reconocimiento pronunciada por los notables durante la ceremonia de elección de un nuevo mencey. ― *Aqqoran, unn xa-ébbek, saha-nna rest, wañak saɣut bannod Ahɣer-aɣ sut, prop. lit. ‘Dios, el que convoca a los notables: este de aquí es el protector, soporte enhiesto de la comunidad que Dios hace empuñar’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *unn, dem. comp. de [W+N] ‘el que’. *xa, part. procesal de [X]. *abbek, aor. intens. de [B·K] ‘convocar’. *sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’. *nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. *răy-st > rest, comp. m. sing. de: *răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’. *sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’. *wa-n-hak, conj. det. m. sing. de: *wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el, lo de’. *hak, invar. de [K] ‘totalidad, todo’. *s-aɣut, n. instr. m. sing. de [Γ·T] ‘soporte, pie de algo’. *bannod, n. vb. m. sing. de [B·N·D] ‘enderezar(se), permanecer rígido, recto, derecho’. *Ahɣeraɣ > aɣer-aɣ, comp. (lexicalizado) m. sing. de: *āhɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *aɣ, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’. *s-ut, caus. de [W·T] ‘hacer empuñar, hacer combatir’. Achuguayo. m. Tf. desus. Rel. Divinidad masculina. ― ačuwayyo < *at-u wayyu, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que es espíritu’. *at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *w-ayyu, n. vb. imperf. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘guardar, conservar’; ‘permitir’.

Achuhucanac. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Aahuhucana, Achahucanac, Achaxucanac, Achicanac, Achucana, Acucanac, Ahicanac, Hucanec, Hucanech. ― ačuhukanak < *at-u hu əkanak, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que está en la lluvia’. *at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *əhu, n. vb. m. sing. [H] ‘estar en, venir de’. *ă-kanak (ə), s. m. sing. [K·N·K] ‘lluvia’. Achuhurahan. m. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achahuaban, Achahuerahan, Achahurahan, Achuhuiaban, Achuhuran, Achuhuyahan, Achxuraxan, Acuhurajan. ― ačuhuraɣan < *at-u hu raɣan, prop. (lexicalizada), lit. ‘he aquí el que está en lo ardiente o brillante’, ‘el flamante’. *at > ač, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *əhu, n. vb. m. sing. [H] ‘estar en, venir de’. *(u)-raɣ-an, p. ac. m. sing. de [R·Γ] ‘ardiente’, ‘brillante’, ‘dorado’, ‘flamante’. Cf. Eraorahan. Achún Magec. loc. det. Tf. p. us. Cron. Expresión pronunciada en el amanecer del solsticio de verano para celebrar la entrada del año nuevo. ― *ăswĭh n maɣəɣ, prop. nom. lit. ‘triunfo del Sol’. acodat maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Catorce. ― akôḍat-t-marâw < *hakkûḍyăt d marāw, n. n. card. f. *hakkûḍ-yăt > akôḍat, n. n. card. f. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’. *d, conj. de [D] ‘y’. *marâw, n. n. card. m. de [M·R·W] ‘diez’. acodetti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Cuatro. ― *hakkûḍ-yăt > akôḍät, n. n. card. f. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’. Acorán. adj. m. GC, Tf. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Achoran, Achoron, Acoran, Alcorac, Alcoran, Alcorán. ― *ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. lit. ‘el Celestial’. acot. n. n. card. m. GC. ant. desus. Cuatro. ― *hakkûḍ > akoḍ, n. n. card. m. de [(H)·K·Ḍ/Ẓ] ‘cuatro’. aculan. m. Go, Hi. desus. Manteca (y mantequilla) de leche de cabras y ovejas. Expr. t. acolan. Sin.: mulan.

N. B. La información disponible, muy tardía (Viera y Bory), no permite descartar la posibilidad de que se trate solamente de una grafía errada de la voz amulán. ― *a-kkull-an, adj. vb. m. sing. lit. ‘cuajado’. *a-kkull, n. vb. m. sing. de [K·L] ‘hecho de coagular, cuajar’. *-n, suf. adj. calificativo de [N]. acur. m. GC. ant. desus. Astr. Cielo. ― *ā-hɣur > aqqur, n. ac. m. sing. de [H·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste’. Acusa. GC. ant. Top. Nombre de una gran meseta que, perteneciente al municipio de Artenara, se extiende entre el Barranco de la Aldea y el Macizo de Altavista. Expr. t. Acuza. ― *a-kusa, n. vb. concr. m. sing. de [K·S] ‘hierba reciente y abundante, pastizal’. adago. m. LP. ant. desus. Leche de cabras (lit. ‘líquido nutritivo’). Expr. t. adajo. ― *a-dag, s. m. sing. de [D·G] ‘especie de salsa’ (y adición del morfema hispano de género). Adamancasis. LP. ant. desus. Top. Paso o entrada a La Caldera. Expr. t. Adamacansis, Adaman Casis, Amacansis, Amacasis. ― *adamman-kazziz, comp. m. sing. lit. ‘grava parda’. *a-damman, adj. m. sing. de [D·M·N] ‘pardo, castaño, marrón (color)’. *a-kăzziz (ə/u), s. m. sing. de [K·Z·Z > K·Ẓ·Ẓ] ‘arena’, ‘grava’; ‘un puñado de (materia seca)’. adar. m. GC, Tf. ant. Risco, montaña. En pl.: dora. 2. Tf. Top. Denominación de un lugar montuoso, además de una punta y un morrete costeros en la comarca de Anaga, en el entorno a la Punta del Hidalgo. ― *a-ddar, s. m. sing. de [D·R] ‘risco, montaña’. Adargoma. m. GC. ant. Antr. Nombre de un jefe militar del bando de Gáldar. ― addargoma < *addar-guma, comp. m. lit. ‘espaldas de risco’. *a-ddar, s. m. sing. de [D·R] ‘risco, montaña’. *guma, s. m. pl. de [G·M] ‘poste, pivote, tronco’, ‘eje’, fig. ‘espaldas’. aderno. m. ant. Bot. Árbol de la familia de las Mirsináceas (Heberdenia excelsa o Ardisia bahamensis). Endemismo macaronésico de Madeira y Canarias, recibe esta misma denominación en

portugués. Expr. t. averno, baderno. ― *a-dern, s. m. sing. de [D·R·N] ‘encina’, ‘roble’ (y adición del morfema hispano de género). Adexe. Tf. ant. Top. Demarcación socioterritorial en la banda sudoccidental de la Isla, hoy convertida en municipio, localizado a 28º 7' de latitud Norte y 16º 43' de longitud Oeste. Ú. m. Adeje. Expr. t. Adex, Adege. 2. GC. Pago entre Santa Lucía de Tirajana y Agüímes. Ú. m. Adeje. 3. Fv. Cortijo situado entre Tuineje y Pájara. Ú. m. Adeje. ― *a-dɣeɣ, s. m. sing. de [D·Γ] ‘montaña, macizo montañoso’. Adeyahamen. Tf. ant. desus. Top. Uno de los doce bandos, cantones o distritos en los que estaba dividida la Isla antes de producirse la conquista europea. Corresponde poco más o menos al actual municipio de San Andrés y Sauces. Expr. t. Adehayamen, Adeiajamen, Adexamen, Adeyahámen, Adeyamen, Adeyhamen. ― addeyahamen < *adday-ahamāhan, comp. m. sing. lit. ‘debajo del agua’. *adday, adv. de [D·Y] ‘lo que está por debajo del resto, parte inferior, abajo’. *a-hămāh-ăn > aman, s. m. pl. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’. adijirja. m. LP. ant. desus. Chorro de agua. Expr. t. adihira, adirjirja. ― adidghirgha < *addid-ɣirɣar, loc. *a-ddid, n. vb. m. sing. de [D·D] ‘presión’. *ɣirɣar, n. vb. m. sing. de [Γ·R] ‘correr a toda velocidad’. Adirane. LP. ant. desus. Top. Uno de los doce bandos o cantones en que estaba dividida la Isla al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Aridame, Aridane. 2. LP. Top. Los Llanos de Aridane, nombre de un municipio situado en la vertiente centro-occidental de la Isla. 3. LP. Top. Valle que se extiende por los municipios de El Paso, Los Llanos de Aridane y Tazacorte. ― *a-dir-an, s. m. pl. de [D·R] ‘fondo, fundamento, base’, ‘lecho (de un valle)’, ‘aval, parte baja de un río’. Adisoda. f. ant. desus. Antr. Nombre de una mujer de 30 años vendida en el mercado esclavista de Valencia. ― adisoda < *adis-uda, comp. m. sing. lit. 'vientre satisfecho'. N. B. Parece referido a la mujer que ha cesado su actividad gestante.

*a-dis, s. m. sing. de [D·S] ‘vientre’, 'embarazo, 'feto'. *uda, n. vb. m. sing. de [D] ‘hecho de ser suficiente, tener bastante’, 'hecho de cesar una actividad cuyo resultado se juzga suficiente'. Admenena comorante. loc. GC. ant. desus. ¡Válgame Dios (Acorán)! Expr. t. almene coram, almene coran, amenacoran, atmene coran. ― ademmem Aqqoran < *adəmməm Ahɣuran, loc. *a-demmem, n. ac. m. sing. de [D·M] ‘súplica’. *ā-hɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’, lit. ‘el Celestial’. adu. vb. GC. ant. desus. Ir. ― *adwu, aor. de [D·W] marchar’, ‘venir’. ‘caminar’, ‘ir’, ‘partir,

Adxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del mencey de Abona en el momento de la conquista europea. Expr. t.: Adjona, Adjoña, Adrona, Adxona, Atxona, Atxoña, Axona, Axoña. ― aḍhoñ < *a-ḍǝhuni, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'. N. B. En realidad, parece el nombre del primer mencey de Abona. afaro. m. Tf. desus. Grano (vegetal). Expr. t. ofaro. ― *a-faraw > afaro, s. m. sing. de [F·R] ‘tamizar’. Afche. m. Lz. ant. desus. Nombre del personaje que intentó arrebatar la jefatura de la antigua sociedad amazighe de Lanzarote a Guadarfia. A tal fin, pactó con Gadifer de La Salle (1402) la detención de aquél, para luego intentar deshacerse también de las fuerzas de ocupación. Liberado de su prisión, Guadarfia ordenó que fuera lapidado y quemado. Expr. t. Ache, Aff che, Asche. ― *a-fššeš, adj. m. sing. de [F·Š] ‘caprichoso, mimado, fanfarrón’. Afirama. Tf. Top. Nombre de un barranco en el municipio de Candelaria. ― *a-fərama, n. vb. m. sing. de [F·R·M] ‘corte’; ‘ave de presa’. Cf. [F·R·M] ár. farama, vb. ac. ‘cortar en trozos’. Afur. m. Tf. ant. desus. Antr. Supuesto nombre de un capitán o jefe militar de Benytomo. 2. Tf. ant. Top. Pago en la comarca de Anaga, muy próximo de otro llamado Las Carboneras. Se ubica a 28º 33' de latitud Norte y 16º 15' de longitud Oeste. Expr. t. Afure. N. B. Como en otros casos, es bastante probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III y ss.), la única fuente para este antropónimo, utilice el nombre de lugar (DOT, lib. III, cuaderno 22º, núm. 6, 11-XI-1513) para

designar a este personaje (real o literario). ― *a-fur, s. m. sing. de [F·R] ‘horno’, ‘carbonera’, derivado del lat. fŭrnus, m., procedente a su vez del indo. gwher- ‘calentar’ (Roberts y Pastor 1996: 71). Agacensie. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los tres hermanos [con Tinisuaga y Bentacaize] que ejercían la jefatura de un bando situado presumiblemente en el cuadrante centro-oriental de la Isla, desde Tedote y Tenibucar hasta Tenagua, al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Agacencie, Agacencio, Agacêncio, Agacenzie, Aguacencie, Aguacencio, Ayacencio. ― agasensi(e) < *ag ăsănsĭh(-e/u), comp. m. lit. ‘hijo de la hospitalidad’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *ăs-ănsĭh, n. vb. caus. m. sing. de [N·S] ‘hospedaje’, ‘hospitalidad’. *-e/u, adj. dem. invar. (proximidad) de [A/U] ‘este, esta, estos, estas’. Agache. Tf. ant. Top. Comarca en el municipio de Güímar, conocida también como El Escobonal de Arriba. En f.: tagasaste. ― *a-gases > agaše, s. m. sing. col. de [G·S·S] fig. 'escobonal'. N. B. En la Cabilia oriental, se aplica a una 'meseta de macollas', aunque la variante agasis se adjudica a un 'tronco (de árbol)' en el Sus y a una 'planta con el tallo desprovisto de hojas' en el Marruecos central. El cambio fonético registrado en el vocablo isleño (*sis > šš > š /ʃ/) se debe a una labialización y abreviación de geminada en final absoluto. Agacido. Lz. desus. Top. Nombre de lugar indeterminado. ― *a-gazədu, s. m. sing. de [G·Z·D·(W)] ‘mucho ganado’; 'aduar, conjunto de la tribu, reunida con sus tiendas y rebaños'. Agadil. Go. Top. Lugar cerca de Arure, en el municipio de Valle Gran Rey. Expr. t. Agail, Ahadil, Ajadil, Ajaguil, Ajahil, Ajail, Ajain, Axadil, Hajadil, Hajael, Jadid, Jahil, Jail. ― *a-gadil > aɣadil, n. vb. m. sing. de [G·D·L] ‘baldío’; 'dehesa', 'reserva'. Agalaf. m. ¿LP? ant. desus. Antr. Nombre de un niño de 10 años vendido en el mercado esclavista de Valencia (28-VI-1494).

― *a-galaf, n. vb. m. sing. de [G·L·F] ‘el Oculto’. agamame. m. Hi. ant. Preparado alimenticio, elaborado con raíces de helecho asadas y majadas o mascadas con manteca, que los antiguos isleños daban a chupar a los niños recién nacidos. Posteriormente, se empleó el gofio de cebada mascado con queso o con miel y manteca de ganado. En ambos casos, el producto era masticado e insalivado por la madre, que lo administraba a su hijo con la boca. Expr. t. aguamames, aguamanes, aguameme, aguanames, guamames; agamamen (Hi, Lz); gagame (Fv); gágame (Fv, GC, Hi, Lz, LP); gamamen (Hi, Lz); gamame(s) (Go, Hi, Lz). ― *a-gāmam, pl. a-gamām-en, n. vb. m. de [G·M] ‘bocado, porción de alimento o cualquier otra cosa que cabe en la boca’. Agana. Go. ant. desus. Top. Bando o distrito ubicado presumiblemente en el cuadrante noroccidental de la Isla. Expr. t. Agona. ― *a-ganah, n. vb. concr. m. sing. de [G/W·N] ‘cuesta, subida’. Agando. Go. ant. Top. Nombre de un roque situado en la cabecera del Barranco de La Laja, en la comarca de Ipalan, hacia el centro de la Isla, al sur del Garajonay. 2. GC. ant. Nombre de un roque situado en la costa sudoriental de la Isla, en la comarca de Telde. Ú. m.: Gando. 3. Fv. Nombre de una localidad en la comarca de Tuineje. ― *a-găndūy > agando, s. m. sing. de [G·N·D·Y] ‘cresta de gallo’. Aganeye. adj. m. LP. ant. desus. Manco. 2. LP. ant. desus. Antr. Brazo cortado, sobrenombre por el que fue conocido Mayantigo, jefe que tuvo el bando de Adirane al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Aganaye, Aganeie, Aganeire, Aganey, Aganeyé, Agenehie. ― aganey < *azgan-ey, comp. m. lit. ‘medio brazo’. *a-zgan, s. m. sing. de [Z·G·N] ‘mitad’. *ey, s. m. sing. de [Y] ‘pie, pata’, ‘hombro’. Agarfú. m. Hi. ant. desus. Antr. Nombre del personaje masculino de una conocida endecha herreña (Torriani 1590, LIX). Expr. t. Agarfa. ― *a-gărăffu, n. vb. m. sing. de [G·R·F·(T)] ‘el Arrodillado’. Agoñe yacoron yñatzahaña chacoñamet. Tf. ant. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido

como mencey. ― *Aguny-nek y Aqqoran inneḍ saha-nna šaqqu nnamt, prop. lit. ‘me encomiendo a Dios [que] está adherido a este hueso de aquí [que] es levantado’. *aguny-(nek) > agoñek, aor. de [G·N·Y] ‘estar en dependencia respecto a otra persona’. *nek, pron. pers. indep. 1ª pers. sing. de [N·K] ‘me’. *i, prep. dat. de [I/Y] ‘a’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *i-nneḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’. *sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’. *nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. *zaɣuh > šaqqo, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘reliquia’. *nnam > ñam, imperf. de [N·M] ‘estar levantado’. *-t, af. rég. dir. 3ª pers. m. sing. de [T] ‘le’. Agoñec Acorom Inat Zahaña, Guañoc Reste Mencei. Tf. ant. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido como mencey. N. B. El poeta Antonio de Viana (1604) propone aquí una situación algo confusa. No es imposible que el acto simbolice esa dignidad compartida entre los nobles, pero sería más lógico pensar que confunde a los sujetos de los discursos. Ningún otro dato etnohistórico o lingüístico permite dudar del carácter exclusivamente personal de esta investidura. ― *Aguny-nek [y] Aqqoran inneḍ saha-nna wañak rest menzəy, prop. lit. ‘me encomiendo a Dios [que] está adherido a este [hueso] de aquí, [como] jefe que protege a la comunidad’. *aguny-(nek) > agoñek, aor. de [G·N·Y] ‘estar en dependencia respecto a otra persona’. *nek, pron. pers. indep. 1ª pers. sing. de [N·K] ‘me’. *i, prep. dat. de [I/Y] ‘a’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *i-nneḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’. *sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’. *nnă > ñä, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. *wa-n-hak, conj. det. m. sing. de: *wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el, lo de’. *hak, invar. de [K] ‘totalidad, todo’. *răy-st > rest, comp. m. sing. de: *răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’. *sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’.

*m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’. Aguabanahizan. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe gomero. ― awabanahizan < *aw awăn-ahăzăn, comp. m. ‘hijo del Trepador’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *a-wăn, n. vb. m. sing. de [W·N] ‘subir a, trepar’, ‘montar’. *ahăzăn, adv. de [H·Z] ‘a toda prisa’. Aguabispo. Go. Top. Lugar situado en los Riscos de Taguluche, en el municipio de Valle Gran Rey. Expr. t. Agobispo, Agua de Obispo, Agua del Obispo, Agua Obispo, Agua Obispu, Agua Ovispo, Aguaobispo, Aguas del Obispo, Guabispo, Obispo. 2. Go. Top. Lugar en la cabecera del Barranco de los Gallos, en el municipio de Vallehermoso. Expr. t. Agobispo, Aguaobispo, El Obispo, Lobispo. 3. Go. Top. Lugar que estaría ubicado en las inmediaciones del Barranco de Lajugal, en el monte del municipio de Alajeró. Expr. t. Agua de Obispo. ― awabizpo < *awa-ubezbez-(u), comp. m. sing. lit. ‘el humedal (éste)’. N. B. La terminación vocálica (-o), que parece el simple morfema hispano de género, pudiera ocultar el típico refuerzo deíctico (-u). En el plano semántico, las referencias físicas inclinarían la interpretación de forma más concreta hacia un ‘agua impregnada de color’. *awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’. *a-bezbez (u), n. vb. m. sing. de [B·Z/Ẓ] ‘mojadura, humectación, impregnación’. Aguaboregue. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Algabosuegue, Algabosuigue, Algabozegue. ― awaboreg < *aw abărăg, comp. m. lit. ‘hijo del Orgulloso’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *a-bărăg, n. vb. m. sing. de [B·R·G] ‘jactancia, presunción’. Aguachiche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los gomeros represalidos por la muerte de Hernán Peraza, pero que sobrevivió a varios ajusticiamientos.

Expr. t. Aguachioche, Guachioche. ― awašîš < *aw ašeyyeš, comp. m. lit. ‘hijo del resplandor’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *a-šeyyeš, n. vb. m. sing. de [Š·Y·Š] ‘resplandor, brillo, fulgor’. Aguacoromos. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. ― awakoromos < *aw akurumas, comp. m. lit. ‘hijo del Arrugado’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *a-kurumas, n. vb. m. sing. de [K·R·M/B·S/Š] ‘estar arrugado como un higo’. Aguadara. Hi. Top. Antiguo núcleo poblacional, en la zona de Las Montañetas, municipio de Valverde. Expr. t.: Guadara. Cf. Artedara. ― *awa-dara, comp. m. col. lit. ‘el caserío’. *awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’. *əddar-a, n. vb. concr. m. pl. de [D·R] ‘casas’, ‘aposentos’. Aguahilquén. Go. desus. Top. Nombre de lugar. ― *awa-hiləqqən, comp. m. sing. lit. ‘lo que tiene verdor’. *awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’. *hələggən, n. vb. m. sing. de [H·L·G·N] ‘tener verdor brillante’. Cf. Wa-helleġen, ‘nombre de una región y un valle del Ahăggar’ (Foucauld 1940: 104, 250). Aguaide. Tf. Top. Elevaciones montuosas (morro y miradero) en la comarca de Anaga. ― *a-ggayd, s. m. sing. de [G·Y·D] ‘colina’ (vigente en f. en la Argelia Central). aguajilba. f. Go. Torrentera. 2. Go. Top. Nombre de un barranco que desemboca en la Villa de San Sebastián. ― awaɣilba < *awa-ɣiləbba, comp. m. sing. *awa, pron. col. m. de [W] ‘esto, lo que’. *ɣiləbba, n. vb. m. sing. de [Γ·L·B] ‘borboteo (del agua que corre)’. Agualeche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. ― awaleš < *awal-eš(š), comp. m. *a-wal, s. m. sing. de [W·L] ‘palabra’, ‘lenguaje’,

‘habla’. *eššeš, n. vb. imperf. m. sing. de [F·K] ‘dar, otorgar, acordar’. N. B. La secuencia eche [Š] admite también otras lecturas. Sin más detalles acerca de la historia personal del sujeto, el análisis formal rinde varias aproximaciones. Algunas, vinculadas a las diversas acepciones del verbo əšš, proponen una caracterización del individuo a través de su modo de expresión, p. ej.: ‘elocuente’ (lit. ‘palabra o habla pertinente’); ‘cabal’ (lit. ‘argumento justo’); ‘tartamudo’ (lit. ‘hiere el habla’). Aguamuge. m. Go. desus. Antr. Nombre de un adivino. ― awamuh < *aw amuh, comp. m. lit. ‘hijo del que reza o salmodia’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *a-muh, n. vb. m. sing. de [M·H] ‘murmurar, farfullar, mascullar’. Aguanahuche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. ― awanaghuš < *aw An-aγuš, patronímico, lit. ‘hijo del Cortador’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *an-aɣus > anaghuš, n. ag. m. sing. de [Γ·W·S > Γ·W·Š] ‘el que corta’. Aguane. GC. desus. Top. Nombre nativo del Roque Partido (o Dedo de Dios), eminencia pétrea situada en la costa del municipio de Agaete, cuya fracción superior y más representativa desapareció por la acción de una tormenta en el año 2005. En f.: Taguane. Cf. Abona. ― a-wwan, s. m. sing, de [W·N] lit. ‘bloque de piedra’, fig. 'roque'. Aguatona. GC. ant. Top. Vega y barranco en el municipio de Ingenio. ― *awa-ḍuna, s. m. col. de [Ḍ·N] ‘grada de tierra, cultivada en la falda de una montaña, bancal’. Aguay marana en maraguas, ay ha acha Aytimadas ayta, ast au tindana ast chanbeneguer ast bentagayre. GC. ant. desus. Poét. Parlamento que el poeta Bartolomé Cairasco (1582) hace pronunciar a Doramas en su Comedia del Recibimiento. ― A way marəna n marawas! Ay xa ašša əy-timaddas

ay-ḍa. As-d aw-Tendara as-d Šanbenəger as-d Wentagayd, prop. '¡Oh, el vencedor del infortunio! El que viene a la lucha ya llegó. Vengan aquí Autindara, Chanbeneguer y Bentagayre' (lit. ‘¡Oh, este que es superación de la desgracia! El que viene a la lucha ya está aquí. Ven aquí Autindara, ven aquí Chanbeneguer, ven aquí Bentagayre’). *a, part. excl. de [A] ‘¡oh!’. *way, pron. dem. m. sing. de [W·Y] ‘éste, ése’. *marəna, n. vb. m. sing. de [R·N] ‘superación, triunfo, fuerza’. *n, prep. de [N] ‘de’. *(a)m-ărwas, adj. vb. m. sing. de [R·W·S] ‘desgracia, calamidad, infortunio, conflicto, deuda’. *ay, pron. dem. invar. rel. de [Y] ‘el que’. *xa, part. procesal de [X]. *ašša, aor. de [Š] ‘venir’. *ī > i, prep. dat. de [Y] ‘a, hacia, para’. *tăm-addas-t, adj. vb. f. sing. de [D·S] ‘lucha’. *ay-da, loc. adv. [Y+D] 'heme aquí'. *as-d, prop. [S+D] 'ven hacia aquí'. *aw Te-n-dara > utindara, patronímico m. sing. lit. ‘hijo de La de las Casas’. *săhăn-ǝbăngǝr > šanbenǝger, m. sing. lit. 'diente mellado'. *we-n-taggayd > bentagaire, comp. m. 'el de la sierra', 'serrano'. Aguerche. Tf. Top. Fuente y barranquillo en la comarca de Agache, término municipal de Güímar. ― *aggər-əš, comp. m. dim. sing. 'arroyo pequeño'. *a-gərgər > aggər, n. vb. concr. m. sing. de [G·R·(T)] 'arroyo'. *-əš, suf. invar. dim. de [Š]. Aguere. Tf. ant. Top. Nombre de la zona donde hoy se asienta la ciudad de La Laguna, situada a 28º 29' de latitud Norte y 16º 19' de longitud Oeste. Expr. t. Aguire, Aguerre. ― *a-gărăw > agere, s. m. sing. de [G·R·W] ‘río’, ‘mar, océano’, ‘gran lago’, ‘vasta extensión de agua’. Agulo. Go. ant. Top. Nombre de un valle en el norte de la Isla, hoy municipio situado a 28º 11' de latitud Norte y 17º 11' de longitud Oeste. ― *a-gulu, n. vb. concr. m. sing. de [G·L] ‘estar completamente cubierto de hierba fresca y abundante’, ‘pastizal’. Agumeleche. Go. ant. Top. Nombre de un lomo

próximo a Enchereda. ― agumeleše < *agu-mălšă, comp. m. sing. lit. ‘cubierta artificial’. *a-gu, n. vb. m. sing. de [G] ‘hecho de fabricar, realizar, colocar, disponer’. *mălšă, s. m. sing. de [L·Š] ‘cubierta (manta, techumbre, etc.)’. ahamen. m. Go, Hi, LP. ant. desus. Agua. Expr. t.: aemon, ahemen, ahemon, man. 2. m. ¿Go?, Hi. ant. desus. fig. Leche. Expr. t.: achemen. ― *a-hămāh-ăn > ahămăn > aman, s. m. pl. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’; ‘savia, jugo, leche’. Ahenguareme. LP. ant. desus. Top. Nombre del bando o distrito meridional de la Isla antes de producirse la conquista europea, hoy ocupado por el municipio de Fuencaliente. Expr. t. Abenguareme, Agjenguareme. ― *ahen-warem, comp. (lexicalizado) m. sing. de [H·N·W·R·M] ‘nombre de planta’. N. B. Puede tratarse de los endemismos canarios: la ‘ruda salvaje’, Ruta ramosissima (Santos Guerra 1983: 216), o el ‘incienso’, Artemisia thuscula (Santos Guerra 1983: 277). *a-hen, s. m. sing. de [H·N] ‘casa’, ‘tienda’, ‘hogar’. *warem, s. m. sing. de [W·R·M] ‘ruda’, ‘artemisia’. Cf. tabăremt, s. f. sing. de [B·R·M] ‘especie de planta perenne, Andropogon laniger Desf. (B.T.), de color amarillo paja, con un perfume agradable y cuya semilla sirve de medicamento’ (Foucauld 1951, I: 95). ahico. m. Tf. ant. desus. Prenda de vestir similar al tamarco. ― *a-hikah, s. m. sing. de [H·K·T] ‘toldo de cuero de una tienda’ (y adición del morfema hispano de género). ahof. m. Tf. ant. desus. Leche. Expr. t. ajof. Var.: axo. ― *haɣuh > aɣof > aɣo, axo, s. m. sing. de [(H)·Γ·(H)] ‘leche’. ahoren. m. GC, Hi, Tf. ant. desus. Harina. Expr. t. haran (Hi). 2. m. GC. ant. desus. Mucha cantidad. Expr. t. aranon. ― *a-hărăn, pl. a-hărăn-an, s. m. de [H/W·R·N] ‘harina’; en pl. fig. ‘gran cantidad (de algo)’. ahur. m. GC. desus. Asociación, posesión común, comunidad sociopolítica que ocupa un territorio determinado. ― *a-zuzer > ahhur, aššur, eššer, n. vb. m. sing. de [H/Š·R] ‘asociación (posesión en común de algo)’.

Aicà maragà. aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuici alemalai. GC. ant. desus. Poét. Endecha. Expr. t. Aicà maragà. aititù aguahae / Maicà guere; demacihani / Neigà haruuiti alemalai. ― *Ay i-k marag, ay itiṭṭu agwaḥa-e; / May-ik gwăre, dem-a 'ši ḥănyi; / Nă-ig ḥaru wiši allem allay, prop. lit. ‘¡Oh! A ti, el huésped, el que comparte el duelo mío, / la madre tuya está muerta; la sangre ha dado el cuello, / tenemos la necesidad de acordar el lazo conyugal’, fig. ‘¡Oh, huésped, el duelo compartimos! Muerta es la madre y vencidos somos; / Preciso es que matrimonio hagamos’. *ay, part. interpelativa o exclamativa de [A] ‘¡oh!’. *i, prep. atributiva de [I/Y] ‘a, hacia, para, por’. *-(i)k, pron. pers. af. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tú, te, ti’. *m-ahharag > marag, adj. vb. m. sing. de [(H)·R·G] ‘ser vecino de’. *ay, dem. invar. en prop. rel. de [A] ‘éste, el que’. *i-tiṭṭu, 3ª pers. m. sing. imperf. intens. de [W·Ḍ > Ḍ] ‘caer en combate’, ‘perder una causa’. *agwaḥa, n. ac. m. sing. de [G·W·Ḥ] ‘llorar fuerte lamentándose durante un duelo’. *-ăy > -e, pron. pers. 1ª pers. com. sing. de [A] ‘mi, me’. *ma(y), s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’. *-ik, pron. pers. af. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tú, te, ti’. *ggwăre, n. vb. m. sing. [G·R·(B)] ‘quedarse atrás’, fig. ‘morir’. *dem, s. m. sing. de [D·M] ‘sangre’, ‘parentesco’, ‘alianza’. *-a, suf. deíc. dem. invar. (proximidad) de [A] ‘este, esta(s), esto(s)’. *ši, perf. de [F·K > (W)·Š] ‘dar’, ‘entregar’. *ḥănyi, s. m. sing. de [Ḥ·N·G] ‘cuello, nuca’. *naɣ > nă, pron. pers. af. 1ª pers. com. pl. de [N·Γ] ‘nosotros’. *g, prep. de [G] ‘en, entre’; ‘tener, existir, haber una cosa en otra’. *ḥaru, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R] ‘merecer’, ‘convenir’, ‘ser necesario’. *wiši, n. ac. perf. m. sing. de [F·K > (W)·Š] ‘dar’, ‘entregar’. *allem-allay, comp. m. sing. (lit. ‘unión o lazo conyugal’) de: *allem, n. vb. m. sing. de [L·M] ‘hilar’, ‘(en)lazar’. *allay, n. vb. m. sing. de [L·Y] ‘subida, hecho de subir o montar’. N. B. Nombre dado a una ceremonia de mujeres, celebrada 130 días después de la muerte del

marido, a continuación de la cual ellas pueden volver a casarse. Aifaraga. LP. ant. desus. Top. Lugar en el bando de Tegalgen, en la comarca septentrional de la Isla. N. B. Según advirtió el cronista luso Gaspar Frutuoso (1590, XVIII), es el nombre original del sitio más conocido desde entonces por la lectura invertida del vocablo, i. e. Garafía, municipio situado a 28º 49' de latitud Norte y 17º 56' de longitud Oeste. ― *ay-farag, s. m. sing. de [F·R·G] ‘valla, muro, barrera, dique, etc.’, ‘seto’, ‘cercado’. ajá. f. Tf. ant. desus. Zool. Cabra (Capra). Expr. t. aja, axa, axá. 2. interj. Tf. desus. Voz empleada por los pastores para que el rebaño de cabras avance en una dirección determinada. ― *a-ɣaḍ, s. m. sing. de [Γ·Ḍ] ‘macho cabrío’; col. ‘rebaño o hato de cabras’. Ajeliles, juxaques, aventamares. Go. ant. desus. Apóstrofe dirigido por Ibaya a Hernán Peraza cuando éste iba a ser ajusticiado por los isleños. Expr. t. ahehiles huhaques abentourames. ― *ahel y-eləs, uxxa kkes, awen tama ăres, prop. lit. ‘escapa del hombre (legítimo); el guerrero feroz cumple (una misión); sube (tú) la linde baja’. *ahel, 2ª pers. com. sing. imp. de [H·L] ‘correr’, ‘huir, escapar’. *i/y, prep. de [I/Y] ‘a, de’. *eləs, s. m. sing. de [L·S] ‘hombre legítimo, hombre de verdad’. *uxxa, s. m. sing. de [X] ‘guerrero feroz’, ‘espíritu feroz’. *(i)-kkes, 3ª pers. m. sing. aor. simple de [K·S] ‘cumplir, desempeñar una misión’. *awen, 2ª pers. com. sing. imp. de [W·N] ‘subir’. *tama, s. f. sing. de [M] ‘linde, límite’. *ăres, s. m. sing. de [R·S] ‘parte baja’. Ajerjo. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en La Caldera donde nacían varias fuentes. Expr. t. Ajorjo, Ajorjos, Axerjo, Axero, Ejeros, Jerjo. ― *a-ɣărɣur, s. m. sing. de [Γ·R] ‘correr a toda velocidad’; ‘pequeño valle que posee una vegetación densa (de plantas y árboles)’; ‘borbotear’. Cf. aḥərḥər, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R] ‘precipitar, apresurar, acelerar’. ajido. m. Grito de alegría. Expr. t. aguijido, ahijido, aijido, ajijie, ajujido (desus.), hijijie, jijido, regijide,

rejijide, rijijide; ajijido (Fv, GC, Hi, LP, Tf); ajijide (Tf); ajijisar, intr. (Lz); ajijise (LP), ajío (Fv, Go, Lz), ajit (Go); jijide (Fv, LP, Tf); jijise (Lz). Ú. m. en pl. 2. m. Fv, GC. desus. Zumbido, sonido continuado y bronco. Expr. t. ajío. 3. m. GC. fig. Agonizar. Expr. t. ajijido. Ú. m. en pl. ― *a-ɣiyəd, n. vb. m. sing. de [Γ·Y·(T)] ‘gritar, llamar’ (y adición del morfema hispano de género). ajinajo. m. Hi. Bot. Arbusto borragináceo, especie de taginaste, empleado en la elaboración de tintes (Echium hierrense y Echium aculeatum). ― *a-ɣinas > aghinah, s. m. sing. de [Γ·N·S] ‘aguja’ (y adición del morfema hispano de género). ¡ajó! (De axo). interj. Voz que usa para hacer reír a los niños de pocos meses, al mismo tiempo que se les acaricia en la barbilla. Ú. t. en España. Ajofa en Temijar. Tf. ant. desus. Top. Nombre de un curso de agua que discurría hacia la costa de Agache. ― aghofa n temighar < *haɣuh n tămɣăr, conj. det. m. sing. lit. ‘leche de grandeza’, fig. ‘esencia de la autoridad (o nobleza)’. *haɣuh > aɣoh > aghof, s. m. sing. de [Γ/X] ‘leche’, ‘savia’. N. B. Aunque pudiera observarse una lectura alternativa a través del concepto asuf ‘río’, realizado con una eventual aspiración de la sibilante que no quedaría atestiguada, se debe señalar que la transmisión textual documenta en el habla de Tenerife la opción elegida aquí: «Ala leche decían ahof» [Abreu (ca. 1590, III, 12) d. 1676: 89]. *n, prep. de [N] ‘de’. *tă-mɣăr, n. vb. abstr. f. sing. de [M·Γ·R] ‘grandeza’, ‘jefatura (autoridad o territorio de un jefe de tribu)’, ‘mando, autoridad, poder, jefatura, reinado’. Ajonce. Hi. Top. Macizo situado en la comarca de Azofa. En su vertiente occidental, forma una hoya con agua y pastos abundantes. Expr. t. Ajonse, Aonse. ― *ă-ɣunza > aghonze, s. m. sing. aum. de [Γ·N·Z] ‘cuchara’, ‘cucharón’. ajub. interj. GC. Adiós, hasta mañana. Expr. t. ajú. N. B. Informe recogido el 27 de octubre de 2008 en Acusa por Víctor Perera en conversación con don Juan González Herrera, cabrero de 81 años, que acreditó también la vigencia del vocablo entre los pastores de Artenara y los barrios de Tejeda limítrofes con Artenara y La Aldea. Esta constatación obliga a tomar como variante la voz ajú, más conocida en las medianías de la Isla, descartando así su pretendida relación con el 'saludo' continental ahul / azul.

― *a-ɣub, n. vb. m. sing. de [Γ·B] lit. ‘acto de salir’, 'salida'. N. B. El análisis no revela una relación directa con los lexemas árabes [Γ·Y·B] 'estar ausente', 'desaparecer' o [Q·B] 'perforar'. ajuciar. (De ¡jucia!). tr. LP, Lz, ahuyentar. Expr. t. ajuiciar, ajusiar. Tf. Espantar,

ajulear. tr. GC, Lz. Espantar, ahuyentar a los animales, aunque se aplica también a las personas. Ú. t. ajuliar, julear (GC y Extremadura). ― *ahul, imp. de [H·L] ‘correr’ (y adición del morfema hispano de infinitivo -ar). ajuleo. (De ajulear). m. GC. Bronca, reprensión áspera. Alajeró. Go. ant. Top. Nombre de un lugar, hoy municipio, situado en el sur de la Isla, a 28º 3' de latitud Norte y 17º 14' de longitud Oeste, fronterizo entre los bandos de Orone e Ipalan. Expr. t. Alaeró. ― alaghero < *ăr-aɣraw, comp. m. sing. lit. ‘barrillar’. *ă-r > al, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-ɣraw > aghero, s. m. sing. de [Γ·R·W] ‘manto de plantas rastreras’, ‘manto de əmšekən o barrilla (planta salsolácea que brota sobre suelo salitroso)’. Alby. m. Lz. ant. desus. Antr. Posible nombre de un isleño amigo o consejero de Guadarfia. Expr. t. Maby, Mahi. N. B. La información textual induce a pensar aquí en una errata de Mahy (> Maby > Alby). En todo caso, el lapsus cálami puede revelar también una confusión con un antropónimo isleño conocido por la fuente (que no habría dejado otro rastro documental). ― *a-lby, n. vb. m. sing. de [L·B·Y] ‘estirar, alargar tirando’; ‘dar una estatura muy alta y alargada a, volver gigante (persona)’. aldamorana. n. n. card. m. GC. ant. desus. Nueve. Expr. t. alda-marava, alda-morava. ― alda-marâw < *haddāw-marāw, n. n. card. m. *haddāw > (a)ddaw > adda > alda, adv. de [(H)·D·W] ‘bajo, abajo, debajo de’. *marāw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. Alen. LP. Top. Barranco y caserío en San Andrés y Sauces. 2. LP. Hidr. Nombre de una fuente en Mirca (Santa Cruz de La Palma). Ú. m. Olén. Expr. t. Olen, Ulén. ― *a-llen, s. m. pl. de [(H)·L·(H)] ‘ojos’, fig. ‘manantiales, fuentes’.

alféfere. m. p. us. Bot. Planta asterácea que vive en riscos y laderas, de ramificación larga y abierta, con ramas colgantes (Taeckholmia pinnata, aunque también registrada a veces como Sonchus leptocephalus). Toda la planta contiene un jugo lechoso. Expr. t. alpipere, alpíspara, alpispillo, fésfere. Sin.: balillo. ― alfeffer < *alfif-făr, comp. m. sing. *a-lfif, s. m. sing. de [L·F] ‘planta lechosa’. *făr, s. m. sing. de [F·R] ‘mala hierba’. alfife. m. Tf. Bot. Nombre de distintas especies de árboles o arbustos del género Prenanthes. Expr. t. alpipe. Sin.: pipe. ― *a-lfif, s. m. sing. de [L·F] ‘cerraja (Sonchus)’. alio. m. Fv, Lz. ant. desus. Astr. Sol. ― *a-liw, n. ac. m. sing. de [L·W] ‘estar suspendido, pender’ (intr.). almogaren. m. GC. ant. Rel. Adoratorio. Expr. t. almogarén, almogaron, almogarot. 2. m. GC. ant. Lugar de reunión. ― almogaren < *ar-muggarăn, comp. m. sing. *a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’. *muggar-än, p. p. m. sing. de [M·G·R] ‘encuentro (reunión)’. Alojera. Go. ant. Top. Nombre de un lugar situado en la costa noroccidental, en el bando de Agana. Expr. t. Loera. ― alohera < *ăr-ăḥara, comp. m. sing. lit. ‘lugar salino’. *ă-r > al, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *ă-ḥara, s. m. sing. de [Ḥ·R] ‘natrón (sal de mala calidad)’, p. ext. ‘suelo salino’. altahaý. adj. m. Fv. ant. desus. Calificativo con el que se designaba a los hombres considerados muy valientes. Expr. t. altiha. ― *a-ltăɣ, n. vb. m. sing. de [L·T·Γ] ‘tener por persona, animal o cosa favorita’. Altini. m. LP. ant. desus. Antr. Según informa el viajero portugués Gaspar Frutuoso (1590, XVIII), jefe que tenía su residencia en el valle de Tinizara (entre las localidades de Puntagorda y Tijarafe), cuyo nombre «quer dizer bom rei ou rei grande, por não haver outro em toda aquela banda até o de Taçacorte». ― *a-llət-in, s. m. pl. de [L·T] ‘lunar, mancha, verruga, marca de nacimiento’.

amagante. m. Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Arbusto cistáceo (Cistus symphytifolius), cuyo grano, una vez secado y molido, era consumido por los antiguos isleños con caldo de carne o con leche. Expr. t. amogante, magante, tamagante. ― *a-magant, adj. vb. m. sing. de [G·N·(T)] ‘ser o estar convertido en pequeños granos’. Amagar. LP. ant. Top. Nombre de un lugar en el bando de Adirane, por las laderas de El Time, sobre el cauce del Barranco de las Angustias. En la actualidad, el lugar pertenece al municipio de Tijarafe. Expr. t. Amogar. ― *a-magar, n. vb. m. sing. de [M·G·R] ‘recolección, siega’. Amaluige. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre del jefe único de la isla de La Gomera hacia 1424. Expr. t. Amalahuyge. ― *am-alwiɣ, adj. vb. m. sing. de [L·W·Γ] ‘hombre blando, tierno, flexible’, ‘débil’, ‘fatigado’. Amanay. m. Fv. ant. Top. Nombre de un puerto de mar, rada o punta en la costa del municipio de Pájara, a 28º 17' de latitud Norte y 14º 12' de longitud Oeste. Expr. t. Amanai, Amenai, Amenay. 2. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una punta. Usáb. m. Amanai. N. B. Su presencia como teónimo en las variedades tuareg continentales mueve a considerar la posibilidad de otros usos onomásticos en el ámbito insular. ― *am-ănay, adj. vb. m. sing. de [N·Y] ‘el que ve todo’, fig. ‘Dios’. Amanhuy. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. ― *am-anɣui, adj. vb. m. sing. de [N·Γ] ‘matador, homicida’. Amastay. m. desus. Antr. El que tamiza. Personaje secundario de la novela Taucho. ― *am-astay, adj. vb. m. sing. de [S·T·Y] ‘cribador’. amata. adj. GC. ant. desus. La mayor parte. ― *amata, adj. de [M·T] ‘la mayor parte’, ‘ciertos’, ‘algunos’. ambracafiranca. adj. Hi. Dícese de la oveja que presenta cierta combinación de colores en el pelaje (lit. ‘animal magro y de pelaje abierto’). Expr. t. embracafiranca. ― anbərakafiranka < *anəbbărăkkă-firakkăy, comp. m. sing.

*an-əbbărăkkă, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘animal flaco, magro’. *firakkăy > firankä, n. vb. m. sing. [F·R·K] ‘desagregarse’, ‘abrirse’, ‘tener la parte superficial levantada’. ambracasaca. adj. Hi. Dícese de la oveja que presenta cierta combinación de colores en el pelaje (lit. ‘animal magro y de pelaje espeso’). Expr. t. ambracásaca, embracasaca, embracásaca, embracasaque. ― anbərakasak < *anəbbărăkkă-əssak, comp. m. sing. *an-əbbărăkkă, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘animal flaco, magro’. *a-ssak (ə), n. vb. m. sing. de [S·K] ‘emborrar, rellenar’. amelotti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Tres. ― *hammād-yăt > amêlot, n. n. card. f. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’ (y dicción italianizante de la dental final). amena. f. Tf. desus. Justicia. ― *am-ənna, adj. vb. m. pl. de [N] ‘dictados’. amiat. n. n. card. m. GC. ant. desus. Tres. Expr. t. amiet. ― *hammād > amiät, n. n. card. m. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’. amierat maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Trece. ― amêrat-t-marâw < *hammādyăt d marāw, n. n. card. m. *hammād-yăt > amêrat, n. n. card. f. sing. de [X·M·Ṭ > X·M·T] (eg.) ‘tres’. *d, conj. de [D] ‘y’. *marâw, n. n. card. m. de [M·R·W] ‘diez’. Amoco. Hi. ant. Top. Nombre ínsuloamazighe de la zona que hoy ocupa Valverde, capital de la Isla, a 28º 48' de latitud Norte y 17º 55' de longitud Oeste. En f., Chamoco. ― *a-muq, n. vb. m. sing. de [M·Γ] ‘mojado, húmedo, empapado, impregnado’. amodaga. f. GC. ant. desus. Vara o lanza de madera con la punta endurecida al fuego, utilizada como arma por los antiguos canarios. Expr. t. amodagag, amodeghe. ― *a-mădag, adj. vb. m. sing. de [D·G] ‘picar, perforar, pinchar’.

Amonugue. Go. ant. Top. Nombre de un barranco en Arure. ― *am-ungăy > amunge, adj. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘lecho o curso de agua’. Anaga. Tf. ant. Top. Comarca oriental de la Isla. Expr. t.: Ahanaga, Anagas, Anagla, Anagua, Hanaga, Hanagua, Naga, Nagas. 2. GC. desus. Top. Aldea de cuevas en Moya. Usáb. m.: Naga. ― *a-naga, loc. adv. lugar de [N·G] lit. ‘arriba, encima’, 'lo alto', p. ext. 'el Oriente'. N. B. La forma Anaga predomina con notable diferencia sobre los demás registros, muy especialmente en la documentación oficial hispana. Algunas otras notaciones omiten la vocal de estado, un hecho que aparece con relativa frecuencia en la documentación y que permite asumir la voz Naga como una variante. En cambio, el resto de las menciones constituyen excepciones que sólo cabe interpretar como erratas. En cuanto a la traducción del topónimo, la literalidad remite a la posición ‘en altura’ de esta comarca de características tan abruptas. No obstante, dentro de las hablas meridionales (tuareg) se utiliza también este término para referirse al ‘Este’ (cardinal), lo cual refleja exactamente el cuadrante que ocupa Anaga en la Isla. Como segunda lectura, que no parece excluyente de la anterior, pero cuya relación permanece sin atestiguar, ha de apuntarse que esta designación coincide por completo con el nombre de un barrio del aduar de Timlilt, de la fracción de los ayt Sεadelli, perteneciente a la confederación tribal Ghujdama, asentada en el Alto Atlas marroquí (Amahan 1983: 56). Anago. m. Lz. ant. desus. Antr. Nombre del isleño que, en octubre de 1402, consiguió escapar de la traición del conquistador normando Bertín de Berneval. Expr. t. Agabo, Aguaho, Ahuago, Ahuargo, Auaga, Avago. N. B. La grafía de la fuente (Le Canarien) en la versión conocida como «ms. G» [ca. 1420] es perfectamente clara; en cambio, en el «ms. B» [d. 1494] caben ciertas dudas acerca de una eventual confusión entre Anago y Auago. Pese a todo, las hipótesis explicativas se mueven en ambos casos en un espacio semántico muy próximo. ― *a-nagaw, n. vb. m. sing. de [N·G·W] ‘rugir (el guerrero en el combate)’. anarfeque. m. LP. ant. desus. Bot. Incienso.

― anarfeq < *an-arəf-ăqqă, comp. m. sing. lit. ‘la acacia inflamable’. *an, deíc. comp. de pron. de apoyo col. def. (a) y prep. (n) de [N] ‘eso, aquello, lo que es o está’, lit. ‘lo de’. *a-rəf, s. m. sing. de [R·F] ‘especie de acacia’. *ă-qqă, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘inflmar(se), arder’. Anaterbe. m. Tf. ant. desus. Antr. Jefe del bando de Güímar, tomó en el bautizo el nombre de Juan de Candelaria. Expr. t. Anaterue, Añaterue. Ú. m. Añaterve. ― *an-terb, adj. vb. m. sing. de [T·R·B] ‘hombre rápido, ligero, ágil’. Ancite. GC. ant. Top. Fortaleza natural u orográfica en la comarca de Amurga, al sur de la Isla. Expr. t.: Ançite, Ansid, Ansite, Ansote, Anzit. ― anẓitte < *an-ẓəttăy, comp. m. sing. lit. ‘lo que es estrecho o cerrado’. *an, deíc. comp. de pron. de apoyo col. def. (a) y prep. (n) de [N] ‘eso, aquello, lo que es o está’, lit. ‘lo de’. *a-ẓəttăy (ə) > əẓitte, n. vb. m. sing. de [Ẓ·Ḍ] ‘hecho de estar estrecho, cerrado, tupido, apretado’. Ancor. m. Tf. ant. Antr. Nombre de un jefe militar pariente de Benytomo. ― *a-kkăr > ankor, n. ag. m. sing. de [N·K·R] ‘levantarse, alzarse, sublevarse’, aunque admite también la acepción ‘macho cabrío’ (ankur). Anguei. Go. desus. Top. Nombre de lugar. Expr. t. Hinguei. ― *a-ngăy > angei, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘agua que corre, torrente’. Aniagua. f. Lz. ant. desus. Antr. Nombre de la esposa de Guadarfia. Expr. t. Hañagua. ― *ha-nya-wa > aniawa, n. vb. m. sing. de [N·Y] ‘ésta es melodía’. N. B. El enunciado, a pesar de su morfología masculina, queda acreditado como antropónimo con valor sociolingüístico femenino. antraha. m. LP. desus. Macho, varón. ― *an-ṭəraḥ, adj. vb. m. sing. de [Ṭ·R·Ḥ] ‘persona rica, que vive en la abundancia’; ‘persona que lleva una vida desahogada, fácil’. anuel. m. LP. Bot. Arbusto (Convolvulus floridus). Sin.: chagil. ― *a-nwel, n. vb. m. sing. de [N·W·L] ‘voltear(se), girar(se)’.

Añaco. Tf. Top. Cueva en Igueste de Candelaria, en la confluencia de los barrancos de Afirama y Chacorche. ― añakw < *ani-hak, m. sing. lit. ‘el de la totalidad’, fig. ‘lugar comunal’. Cf. guañac. *ani, loc. adv. de [N] ‘el lugar de / donde’. *hak > ak > akw, invar. de [K] ‘totalidad, todo’. Añazo. Tf. ant. Top. Nombre de la zona costera por la que hoy se extiende el puerto de Santa Cruz de Tenerife. Expr. t. Añaza. ― añaso < *an(i)-ǝnăsu, m. sing. lit. ‘el lugar donde pasar la noche'. *ani, loc. adv. de [N] ‘el lugar de / donde’. *ă-năsu (ǝ), ǝ-nsa (ǝ), n. vb. m. sing. de [N·S] ‘hecho de pasar la noche, dormir, guarecerse’. añepa. f. Tf. ant. Lanza o vara de tea o sabina, símbolo de la jefatura en la antigua comunidad amazighe de Tenerife. Expr. t. anepa, anzpa. ― *a-nzef > añep, s. m. sing. de [N·H·F] ‘palo o bastón grueso y largo’. Añofo. m. Hi. ant. desus. Antr. Último jefe de la Isla antes de la llegada de Bethencourt. Expr. t. Agnofo. ― *a-nyufu > añofo, n. ag. m. sing. de [F] ‘el que es mejor que otros’. Añyzo. Tf. ant. desus. Top. Nombre de un «valle de tierras» de cultivo en la comarca de Anaga. Expr. t. Ayizo. ― añiẓẓo < *ani-iẓẓu, comp. m. sing. lit. ‘plantío’. *ani, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, allí donde’. *i-ẓẓu, n. vb. m. sing. de [Ẓ] ‘hecho de plantar’. apu. m. Tf. ant. desus. Tabaiba dulce o mansa (Euphorbia balsamifera). ― *a-bu, s. m. sing. de [B] ‘planta del género de la férula (cañaheja o tapsia), muy recomendada para el ganado’. ara. f. Tf. p. us. Zool. Oveja (Ovis). Expr. t. hara. ― *a-ra, s. m. sing. de [R] ‘cordero de lana corta’, ‘cordero de un año, destetado, que mantiene aún su primera lana’. Araco. LP. Top. Nombre de un lugar en Mazo. ― *a-raku, adj. vb. m. sing. de [R·K] ‘podrido’, ‘caduco’, ‘sucio’. Arafara. Tf. p. us. Top. Ladera en Arafo, en el sur de la Isla. 2. m. Tf. desus. Antr. Personaje secundario en

la novela Taucho. ― *a-răfrăf, n. vb. m. sing. de [R·F] ‘escalada’. Arafo. m. Tf. ant. desus. Antr. Supuesto nombre de un guerrero de Benytomo. 2. Tf. ant. Top. Nombre de una comarca en el sur de la Isla, a 28º 20' de latitud Norte y 16º 25' de longitud Oeste. N. B. Como en otros casos, es probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III, IV y ss.), la única fuente para este antropónimo, utilice el nombre de lugar (DOT, lib. III, cuaderno 23º, núm. 34, 29-XI-1504 y cuaderno 24º, núm. 21, 23-IX-1516) para designar a este personaje (real o literario), aunque el lexema admite una lectura personal. ― *a-raffu, n. vb. m. sing. de [R·F] ‘deslizamiento’; ‘dislocado, luxado (hueso)’. Aragalán. Go. Top. Nombre de una antigua vega en Alajeró. Expr. t. Aragalane, Agalan. ― *ar-agalan, comp. m. sing. lit. ‘lugar hundido’. *a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-gal-an, adj. vb. m. sing. de [G·L] ‘hundimiento, derrumbe’. aragüeme. m. Tf. desus. Depósito comunitario. Expr. t. aregüeme. 2. Tf. Top. Monte en el municipio de Los Silos, al que proporciona su base de significación. Ú. m.: Aregume. ― aragwem < *ar-aggăm, comp. m. sing. *a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’. *a-ggəm, n. vb. m. sing. de [G·M] ‘extracción’. Araguerode. Go. Top. Zona del Barranco de Erque, en el cuadrante sudoccidental de la Isla. ― arageroḍ < *ăr-ageruḍ, comp. m. sing. lit. ‘límite o borde del puerto’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-geruḍ, s. m. sing. de [G·R·Ḍ] ‘parte deprimida de una cresta montañosa, collado, puerto (de montaña)’. Aranfaybo. Hi. ant. desus. Rel. Animal sagrado, con apariencia de cerdo, que era invocado como intermediario mágico para atraer la lluvia. Residía en la cueva Asteheyta, en el término de Tacuytunta. Expr. t. Aramfaybo, Aranfaibo, Aranfayro, Aranjaibo, Aranjairo, Harafaybo, Haranfaybo, Haranfayvo, Orafaibo, Oran Faibo, Oranfaibo, Oranfaybo, Oranfayro. ― aramfayboz < *aram-əffay-əbuz, comp. m. sing. lit. ‘mediación para el derrame de la lluvia’, fig. ‘medianero’.

*a-ram, n. vb. m. sing. de [R·M] ‘hecho de ensayar, probar, poner a prueba’, ‘sondear, reconocer, explorar’, ‘afrontar (adversario)’, ‘ofrecer un precio’, ‘saborear, degustar’. *e-ffay (ə), n. vb. m. sing. de [F·Y] ‘hecho de verter, derramar’, ‘supurar, brotar’, ‘fluir, correr (líquido)’. *u-buz (ə) > əboz, n. vb. m. sing. de [B·Z/Ẓ] ‘hecho de sumergir, bañar, mojar’. Araudaras. GC. desus. Top. Monte en Tejeda. ― arau-daras < *ăhrăw-adaras, comp. m. sing. lit. ‘(lugar donde) se produce mirra’. *ă-hrăw > araw, n. vb. m. sing. de [R·W] ‘producción, fruto’. *a-daras, s. m. sing. de [D·R·S] ‘mirra africana (Commiphora africana o Balsamodendron africanum)’. Arbano. GC. ant. Hoya en la comarca de Acusa. Limita al Norte con el Barranco de Candelaria; al Sur, con la Hoya de Vera, la Hoya de Juan Benítez y el Cercado Colorado; al Oeste, con Las Cordilleras y al Este, con la Ladera de los Escobones y el Llano de Aguilar. Expr. t. Arbaño, Arbona (1877), (Hoya del) Baño (1926), Erbaño. Var. Erbane. N. B. Según recuerda la tradición oral, donde hoy se encuentra la obra de la Presa de Candelaria se extrajeron cantos de gran tamaño para fabricar la antigua ermita del mismo nombre en 1675. Así mismo, de otra pedrera cercana también se habría obtenido material para la nueva iglesia de Candelaria en 1968. ― arbban < *ăr-(n)-wawan, comp. m. sing. lit. ‘frontera pétrea’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-wan (wa), n. vb. concr. m. sing. de [W·N] ‘hecho de ser o estar pesado’, ‘piedra’, p. ext. ‘bloque de piedra’. Arbicore. Tf. ant. desus. Top. Antigua denominación del Valle de las Higueras, de Daute, de Salazar y, en la actualidad, de San Andrés, en la vertiente sur de la comarca de Anaga. Ú. m.: Abicor(e). 2. m. Tf. desus. Bot. Higo. 3. m. Tf. desus. Antr. Personaje secundario en la novela Taucho. ― *ar-biqor, m. sing. lit. ‘lugar del higo’. *a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-biqor, s. m. sing. de [B·Q·R] ‘higo’. Aregoma. f. Go. ant. desus. Antr. Posible nombre de una hija de cierto Gran Rey de la Isla. Expr. t. Aremoga. N. B. Pese a que el informe de la fuente (Frutuoso 1590, XX) invita a ver aquí un juego de palabras con la voz Gomera, su traducción del

antropónimo parece literariamente correcta (‘mujer sabia’). En cuanto a su formulación como nombre masculino, conviene advertir que este aspecto se relaciona con la estructura gramatical del nombre verbal, es decir, que afecta al hecho o la acción de criticar o sentenciar y no al sexo de la persona. ― *a-rəgum-a, n. vb. m. sing. de [R·G·M] ‘pronuncia epigramas o sentencias’. Areje. Tf. Top. Charco en el Barranco de Las Monjas, ubicado a 28º 26º 14’’ de lat. N y 16º 18’ 58’’ de long. O, en la comarca SW del municipio de S/C de Tenerife, aunque también recibe este nombre un tramo superior del propio barranco. Expr. t.: Arejo. 2. Tf. Top. Barranco ubicado a 28º 21º 26’’ de lat. N y 16º 23’ 24’’ de long. O, en Las Cuevecitas, municipio de Candelaria. Ú. m.: Areja. ― *a-răɣ, s. m. sing. de [R·Γ] lit. ‘celibato’, p. ext. ‘comunidad o congregación célibe’. N. B. La terminación vocálica -a sugiere un plural. Arelmo. Hi. Top. Valle en el extremo noroccidental de la Isla. ― *ăr-ălmu, comp. m. sing. lit. ‘lugar (depresión) que conserva siempre humedad y pasto’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *a-lmu (ă) s. m. sing. de [L·M] ‘pradera’, 'pasto, 'depresión que conserva bastante humedad todo el verano para tener siempre pasto'. Arepeal. Go. ant. Top. Lugar en el bando de Orone. Var.: Argual. ― *a-răwăl > arebbäl > areppäl, n. vb. m. sing. de [R·W·L] ‘huida, evasión’, p. ext. ‘extravío’. N. B. Con este nombre se conoce a una tribu tuareg de Níger. Argodey. Go. ant. Top. Macizo o fortaleza natural de 1.243 metros de altura, levantada en el cuadrante sudoccidental de la Isla, en el bando de Orone. ― argodey < *ăr-gudiy, comp. m. sing. lit. ‘lugar de abundancia’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *(a)-gudiy, n. vb. concr. m. sing. de [G·D·Y] ‘abundancia’; ‘montón, pila (de cosas desordenadas)’. Argual. LP. ant. Top. Nombre de un lugar situado en el límite entre los bandos de Adirane y Tijuya, aunque hoy pertenece al municipio de los Llanos de Aridane. Expr. t. Argal, Arguaz. Var.: Arepeal. ― *a-răwăl > arəwal > arwal, n. vb. m. sing. de [R·W·L] ‘huida, evasión’, p. ext. ‘extravío’. N. B. Con este nombre se conoce a una tribu tuareg de Níger.

Arguamul. Go. Top. Nombre de lugar en la comarca de Vallehermoso, situado a 28º 12' de latitud Norte y 17º 17' de longitud Oeste. Expr. t. Arguamule. ― arggwamul < *arga-amul, comp. m. sing. lit. ‘canal limpio’. *a-rga, s. m. sing. de [Z·R·G > R·G/W] ‘atarjea, canal de irrigación’, ‘río’. *a-m(l)ul, adj. m. sing. de [(H)·M·L·(L)] ‘blanco’, p. ext. ‘puro’, ‘limpio’. aridaman. f. GC. desus. Zool. Tipo de óvido (carneros y ovejas) que carece de cuernos y de lana. N. B. Desde el siglo XVI, la transmisión documental ha confundido este animal con la cabra. ― aridaman < *ar-idamman, comp. m. (u. y col.). *a-ra, s. m. sing. de [R] ‘cordero de lana corta’. *i-damm-an, s. m. pl. [D·M] ‘especie de óvido (oveja y carnero) sin pelo (sin lana), habitual en Malí, Níger y Wargla (Argelia)’. arique. m. LP. Tira seca de la corteza de la platanera con la que se hacen sogas. Ú. t. en América. ― *a-rik, s. m. sing. de [R·K] ‘jirón de tela’. Ariscaya. m. LP. ant. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género, correspondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *ar-isqqayat, n. imperf. intens. de caus. de [Γ·Y·(T)] ‘uno (que) hace gritar’. Armiguar. Go. ant. desus. Top. Lugar ubicado en el cuadrante nororiental de la Isla, en el bando de Mulagua. Expr. t. Armiga, Armigua, Armiguo, Arnigua, Hermigua. ― *ăr-migwar, comp. m. sing. lit. ‘lugar de recolección’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *migwar, n. vb. m. sing. de [M·G·R] ‘recolección, siega’, p. ext. ‘reunión’, ‘feria (anual)’. arranquín. adj. GC, Tf. desus. Arruinado. Expr. t. arranclín (GC). 2. adj. GC, Tf. desus. Persona despreciable. Expr. t. arranclín, arrenclín (GC). ― *a-rănnək-ăn, adj. vb. m. sing. lit. ‘deteriorado’, fig. ‘trastornado’. *a-rănnək, n. vb. m. sing. de [R·N·K] ‘hecho de desarreglar, deteriorar, estropear, echar a perder’, fig. ‘hecho de trastornar, desequilibrar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N].

arrorró. m. Nana o canción de cuna. Expr. t. arroró. Ú. t. en América. ― *a-rrawraw > arroro, s. m. sing. de [R·W] ‘niño o niña (recién nacidos)’. ¡artallo! interj. GC. p. us. Voz que se grita cuando se descubre a alguien en el juego del payoyo. ― *a-rtăy, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘aplastar, echar a perder’, fig. ‘vencer’ (y adición del morfema hispano de género). Artebirgo. GC. ant. desus. Top. Nombre de uno de los diez distritos, perteneciente al bando de Gáldar, que enviaron embajador a Lanzarote en 1476 para renovar el pacto de paces establecido por los canarios con Diego García de Herrera. Expr. t. Expr. t. Artebigua, Artebirgua, Artevirgo. Sin.: Artejebes. ― artebirgo < *artăy-bărgu, comp. m. col. lit. ‘conjunto excavado, caserío’. *artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’. *bărgu, n. vb. m. sing. de [B·R·G·(T)] ‘excavación’, ‘abertura’. Artedara. GC. Top. Lugar (lomo, barranco, etc.) y caserío en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, ubicado a 27º 51º 0’’ de lat. N y 15º 34’ 0’’ de long. O. Expr. t.: Arteara. Cf. Aguadara. ― artedara < *artăy-əddara, comp. m. col. lit. ‘conjunto de casas’. *artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’. *əddar-a, n. vb. concr. m. pl. de [D·R] ‘casas’, ‘aposentos’. Artejebes. GC. ant. Top. Nombre de un caserío en la Aldea de San Nicolás. Expr. t. Artejebe, Artejeves, Artejevez, Artejévez. Sin.: Artebirgo. ― arteḥebes < *artăy-iḥəbăs, comp. m. col. lit. ‘conjunto de cuevas’. *artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’. *i-ḥəbăs, s. m. pl. de [Ḥ·B·S > Ḥ·B·Š] ‘cuevas, fosas, cuencas, cavidades’. Artemi. m. GC. ant. Antr. Posible nombre del hijo de Attidamana y Gumidafe, o bien sobrenombre de este último, heredero de los derechos de la jefatura centralizada de la Isla. Expr. t. Artamy, Artemís,

Artemy, Artemys, Arthemy. ― *a-rtem, n. ag. m. sing. de [R·T·M] ‘el que hinca, hunde, desploma’ o ‘comprime, aprieta’. Artenaran. GC. ant. desus. Top. Municipio situado en la vertiente centro-occidental de la Isla, a 28º 1’ de latitud Norte y 15º 38’ de longitud Oeste. Tiene su origen en el antiguo asentamiento nativo que ocupaba las numerosas cuevas de habitación dispersas por sus abruptas laderas, utilizadas de forma mayoritaria por la población hasta las primeras décadas del siglo XX. Ú. m. Artenara. Expr. t. Artenarar, Artenaza. ― artenaran < *artăy-naran, comp. m. col. lit. ‘conjunto de cejas’. *artăy > arte, n. vb. m. sing. de [R·T·Y] ‘hecho de mezclarse’, ‘simultanear’, ‘asociar, ligar’, ‘ensartar en el mismo hilo’, ‘multiplicar’. *(a)-nhar-an, s. m. pl. de [N·R] ‘cejas’. Arure. Go. ant. Top. Lugar situado en la vertiente occidental de la Isla, fronterizo entre los bandos de Agana y Orone. Se encuentra a 28º 7' de latitud Norte y 17º 18' de longitud Oeste. Expr. t. Rure. ― *a-ruri, s. m. sing. de [R·R] ‘espalda’, p. ext. ‘loma, meseta’. asantemir. Tf. desus. Soc. Grupo de combatientes con protección sobrenatural. 2. Tf. p. ext. Top. Lugar en la comarca de Agache. Ú. m.: Axaentemir. ― assa-ən-təmirt, prop. nom. lit. ‘advenimiento o llegada de la señal propicia’. Aseysele. Go. ant. desus. Top. Nombre de lugar en el término de Guahedun. ― *asey-iselli, comp. m. sing. lit. ‘mojón alzado’. *a-sey, n. vb. m. sing. de [S·Y] ‘hecho de coger, asir’, ‘portar, transportar’, ‘levantar, alzar’, ‘contener’, ‘interrumpir’, ‘tolerar, amparar’, ‘garantizar’. *i-selli, s. m. sing. de [S·L] ‘piedra’, ‘piedra lisa sobre la que se bate la ropa, la lana, etc.’, ‘grandes piedras que sirven de mojones para delimitar una propiedad’, ‘lápida funeraria’. asistis (Tirma / Magro). loc. GC. ant. desus. Rel. Fórmula de juramento e invocación. Expr. t. asitiz, assistir, atis, tis. ― *asitti s Tirmaq, asitti s (A)maqqro, loc. lit. ‘ruego a’ *a-sitti, n. vb. m. sing. de [S·T] ‘voto (religioso)’. *s, prep. de [S] ‘a’. Asofa. Hi. ant. Hidr. Nombre de una fuente. Expr. t. Acof (Açof), Azofa. En f. dim. Taçofote. 2. Hi. ant. Top.

Nombre de una comarca situada al sur de Valverde, entre las localidades de San Andrés e Isora, a 27º 45' de latitud Norte y 17º 57' de longitud Oeste. Ú. m. Azofa. ― *a-suf, s. m. sing. de [S·F] ‘río (que corre)’, ‘torrente’, ‘valle’. Asteheyta. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una cueva en Tacuytunta donde residía el animal (Aranfaybo) al que acudían los antiguos isleños para invocar la lluvia. ― *as-təɣəyt, n. vb. caus. m. sing. de [G·Y > Γ·Y·(T)] ‘gritar’, ‘llamar’, ‘invocar’, ‘demandar ayuda’. Atabara. m. LP. ant. desus. Antr. Jefe del bando o cantón que se extendía desde Tenagua hasta Adeyahamen, en la demarción centro-oriental de la Isla, al tiempo de producirse la conquista europea. Expr. t. Acubara, Alcuvara, Atavara, Atavára. ― *hata-abara, comp. m. sing. *at, part. presentativa (mostrativo) de [H·T > T] ‘he aquí’. *a-bara, n. ag. m. sing. de [B·R] ‘el que abre’. Atabicenen. m. GC. ant. desus. Antr. Apodo de Atazaicate, miembro del consejo de Gáldar durante la jefatura de Egonaiga, que las fuentes (Abreu ca. 1590, II, 8 y Torriani 1590, XXX) traducen por ‘salvaje’ o ‘perro lanudo’. Expr. t. Arabisen, Arabisenen, Arabisenenque, Arabiseneque. ― atabizzenekke < *hata-abizzăn-ăkəy, comp. m. sing. ‘he aquí el de condición malvada, peligrosa o salvaje’. *at, part. presentativa (mostrativo) de [H·T > T] ‘he aquí’. *a-bizzăn, adj. m. sing. de [B·R·K·(N) > B·X·N] fig. ‘malvado, peligroso’. *ă-kəy > ekke > enke, eki, n. vb. m. sing. de [K·(Y)] ‘venir de, provenir’, ‘estar, encontrarse (en una situación determinada)’. ataman. m. Tf. ant. desus. Astr. Cielo. Expr. t. acaman, atuman. N. B. Es errata por aššaman (Achaman). ― *a-ssam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’. Atanausú. m. LP. ant. Antr. Jefe del bando o cantón conocido tras la conquista europea como La Caldera (Aceró), en la zona central de la Isla. Traicionado por Alonso Fernández de Lugo, fue capturado cuando acudía a una entrevista de paz. Cautivo y deportado, se dejó morir de hambre en el barco que lo trasladaba a España. Expr. t. Atanausu, Átanauzu, Tanausa,

Tanause, Tanauso, Tanaussu, Tanausu, Tanaúsu, Tanausú, Tanauzu, Tanuithu, Tenausu. ― *a-tanna-usu, comp. m. fig. ‘razona bien’. *t-anna, n. vb. f. sing. de [N] ‘propósito, palabra, discurso intencionado, alocución’. *usu, n. vb. m. sing. de [S] ‘hecho de estar plenamente desarrollado’, ‘hecho de ser conveniente’. Atazaicate. m. GC. ant. desus. Antr. Miembro del consejo de Gáldar durante la jefatura de Egonaiga, cuyo nombre, según las fuentes (Abreu ca. 1590, II, 8 y Torriani 1590, XXX), significaba ‘animoso’ y ‘de gran corazón’. También era conocido por el apodo Atabicenen. Expr. t. Acacaite, Altacaite, Altaycayte, Atacaicate, Atacaycate, Atacayte, Athacaite, Tacaicate, Tacaycate, Taycayte. ― atasaikat < *a-tasa-ikăhăt, comp, m. lit. ‘corazón grande’. *ta-sa, s. f. sing. de [S] ‘hígado’, fig. ‘corazón (como centro de los sentimientos)’, fig. ‘coraje, arrojo, valentía’. *i-kăhăt > ikat, n. vb. m. sing. de [K·H·T > K·T] ‘medida’, ‘cantidad’, ‘volumen’, ‘número’, ‘honor, dignidad’. Atenai. m. GC. ant. desus. Vaso. Expr. t.: ateney. 2. f. Tf. desus. Mit. Numen primordial de la humanidad, figurado como una vasija o gánigo de color rojo y negro. Cf. tanaya. ― *a-ḍănay, n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’. Atguaxoña. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del primer mencey de Abona. Expr. t.: Aguassona, Aguaxona, Atquaxona. ― atwaḍhoñ < *at aw-Aḍǝhuni, patronímico m. sing. 'he aquí el hijo de Adxoña'. N. B. La etimología del nombre indica que fue éste el sucesor de Adxoña y no a la inversa. *hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, part. de filiación m. sing. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de'. *a-ḍǝhuni > aḍhoñ, n. ag. m. sing. 'hombre muy fuerte u orgulloso'. Atguaychafanataman. m. Tf. ant. desus. Rel. Dios, «el que tiene al Cielo». Expr. t. Arguaicha fan ataman, Atguaychafunataman, Atguaychafunatuman, Atguoychafunataman. ― *at wayya tafat n aššaman, loc., lit. ‘he aquí la

causa de la luz de los relámpagos’, fig. ‘aquí está la esencia luminosa del cielo o de la justicia celestial’. *hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *w-ayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’; ‘guardar, conservar’; ‘permitir’. *ta-fa-t, s. f. sing. [F] ‘luz, claridad’, fig. ‘justicia’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-ssam-an > aššaman, adj. m. de [S·M] ‘relampago, rayo’. atinaviva. f. LP. ant. desus. Carne de cerdo. Expr. t. atinavina, atiniviva, atinativa, attimariva. ― attinabiba < *hata ti-n-awiwa, comp. lit. ‘he aquí las de carnes salvajes’. *at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ti, pron. dem. f. pl. de [T] ‘las, estas, unas’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-wiwa, s. m. pl. de [W·W] ‘animal salvaje, dañino’. Atixa chaeren chaondi xuexate anti chaxana onanda erari. Tf. p. us. Rel. Oración de alabanza a Dios. Traduce el fragmento final de la primera estrofa del salmo 112, recogido en la Sagrada Biblia bajo el título: “Cómo el Altísimo exalta a los humildes”: « 3Desde el nacimiento del sol hasta su ocaso / sea ensalzado el Nombre de Yahvé» [Ed. de Juan Straubinger, Chicago Méjico: La Prensa Católica, 1976]. Figura en un documento fechado en 1803 que recopila esta fórmula en diversos idiomas, aunque la versión que da entrada a este asiento fue recogida por Fernando Hernández González de su abuelo Isidro Hernández, quien la pronunciaba durante la celebración del ritual del Achún Magec. Expr. t.: Atisa cagnren cha ondikhuesate antichiaha onanda erari. ― A ətti ččaš šagren ša ondi, Wassksaḍ anti išaččaana, onan-da er ăr-i, prop. lit. 'Desde que [es] el incremento [d]el brillo duradero hacia el término, Dios [es] el origen [que] nos sustenta, el propio nominativo [es] hasta mi objeto más preciado', fig. ‘Desde el naciente del Sol hasta el ocaso, Dios es la causa que nos sustenta, incluso el nombre mismo [es] mi ser más querido’. *a, conj. de [A] ‘desde que’. *a-tti (ə), n. vb. m. sing. de [T·Y] 'aumento, incremento, crecimiento'. Cf. Antr. Attidamana. *ččaš, n. prim. col. de [Č·Š] ‘fulgor, brillo’. *zăgr-en > šăgren, p. p. m. sing. de [Z·G·R·(T)]

‘duradero, prolongado (en el espacio o en el tiempo)’. *sa > ša, adv. de [S] ‘hacia (el lugar de, donde, que)’. *ă-ndi > ăw-ndi > ondi, n. vb. m. sing. de [N·D] ‘término, fin, extinción’. N. B. Aquí es preciso señalar la posible presencia del afijo de los nombres [ ăw- > o-, m.; tăw- > to-, f.], muy frecuente en el sociolecto o argot de los inăḍăn (tenăṭ), tribu de artesanos del Ayr (Níger). *wa-ssəksaḍ > wassksaḍ, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·Ḍ] ‘Dios’. Ver Guaxate. *ǎ-ntǐh > anti > ənt, n. vb. m. sing. de [N·T] ‘comienzo, origen’. *i-šačča, 3ª pers. m. sing. aor. caus. de [Č] ‘él alimenta, nutre’. *anăɣ > ana, pron. af. rég. indir. 1ª pers. m. pl. de [N·Γ] ‘a o para nosotros, nos’. *ăwnăh-an > onan, adj. vb. m. sing. de [N] ‘nominativo, nominal, nombre’. *dăɣ > da, suf. deíc. (pleonástico) de [D·Γ] ‘verdadero, mismo, propio’. *har > ar > er, prep. de [R] ‘hasta’, 'incluso'. *ăr, s. m. sing. de [R] ‘objeto (cosa o persona) querido’. *-ăy > -e > -i, pron. suf. pos. 1ª pers. com. sing. de [Y] ‘mi, mío’. Atogmatoma. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando o cantón que se extendía desde el barranco de Hiscaguan hasta Tijarafe, al tiempo de producirse la conquista europea. Era considerado el más poderoso por la cantidad de tierras y personas que administraba. Expr. t. Atogma, Atogmatona. ― *a-tŭgmatŭgma, n. est. m. sing. de [T·G·M] ‘el (que) habla en voz baja’ o ‘el (que) camina despacio’. Attagares. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 5 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (12-VIII-1494). ― *hata-tagarest > attagares, comp. f. lit. ‘he aquí la helada’. *hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ta-gares-t, n. vb. f. sing. de [G·R·S] ‘invierno, período de mayor frío del año’. Attanatda. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una mujer de 35 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (28-VI-1494). ― *hata-tanaḍt-dăɣ > attanaṭda, comp. f. lit. ‘he aquí la decisión o autoridad misma (personificada)’.

*hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *ta-naḍ-t > tanaṭ, n. vb. f. sing. de [N·Ḍ] ‘decisión, autoridad’. *dăɣ > da, suf. deíc. (pleonástico) de [D·Γ] ‘verdadero, mismo, propio’. Atteneri. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 10 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (24-XI-1495). ― *hata-teneriht > atteneri, comp. f. lit. ‘he aquí la gacela’. *hata > at, part. presentativa (mostrativo) de [(H)·T] ‘he aquí’. *te-nerih-t, n. vb. f. sing. de [N·R] ‘gacela’, poét. ‘joven bella’. Attidamana. f. GC. ant. desus. Antr. Según la tradición, mujer isleña que, junto a su esposo Gumidafe, unificó la jefatura de la isla de Gran Canaria. Expr. t. Atidamana. ― *atti-idamman, comp. m. fig. ‘transmite la herencia’. *a-tti, n. vb. m. sing. de [T·(Y)] ‘aumentar, acrecentar(se)’, ‘continuar haciendo, hacer otra vez’. *i-damm-an, s. m. pl. col. de [D·M] ‘sangre’, ‘parentesco, alianza por la sangre’, ‘etnia’ (y adición del morfema hispano de género). Auago. m. Lz. ant. desus. Antr. Posible nombre de un isleño que, en octubre de 1402, consiguió escapar de la traición del conquistador normando Bertín de Berneval. Expr. t. Agabo, Aguaho, Ahuago, Ahuargo, Auaga, Avago. N. B. La grafía de la fuente (Le Canarien) en la versión conocida como «ms. G» [ca. 1420] es perfectamente clara; en cambio, en el «ms. B» [d. 1494] caben ciertas dudas acerca de una eventual confusión entre Anago y Auago. Pese a todo, las hipótesis explicativas se mueven en ambos casos en un espacio semántico muy próximo. ― *a-ggag, n. vb. m. sing. de [G·G] ‘trueno’. auchón. m. (Go), Tf. ant. p. us. Cueva acondicionada como vivienda y como depósito o granero. Expr. t. abchón, achón, anchón, aucham, auchor, auexón, auxón, avchón, hahuchón, vcham. ― *a-wusun > aûšon, s. m. sing. de [H·N] ‘casa, tienda, hogar, aposento, morada’. Augeron. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño que actuó como intérprete para el conquistador normando Jean de Bethencourt. Expr. t. Augeront.

― *aw geran, patronímico, lit. ‘hijo del Lanzador’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *ger-an, adj. vb. m. sing. de [G·R] ‘lanzar, arrojar o golpear’. N. B. Por el origen francés de la fuente, hemos de pensar que la realización fonética del primer radical pudo mostrar cierta palatización (g > Z), como sucede en ciertos dialectos continentales con esta misma voz. Auhagal. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Alfagal, Halhagal. ― *a-zəgalzgal > ajgaljgal > ahgalhgal, n. ag. m. sing. de [(J)·G·L] ‘indeciso, confuso, irresoluto’; ‘sujetarse con las manos, vacilar’, ‘retener con esfuerzo’. aulaga. f. Bot. Planta asterácea, de la familia de las Papilionáceas, de unos sesenta centímetros de altura, espinosa, con hojas caducas o ausentes, flores amarillas, densamente ramificada y con abundante látex en sus raíces y ramas. Expr. t.: ahulaga, ajulaga (Lz), aljulaga, aulago (Go), jaulaga, ulaga. Ú. t. en España. Cf. axo y lega. ― *haɣŭh-əlagaw > axu-laga, m. sing. de [(H)·Γ/X·(H)] ‘leche’ y [L·G·(W)] ‘que tiene consistencia gelatinosa’. Autana. m. Tf. desus. Antr. Hijo del propósito. ― *aw-tanna, patronímico m. sing. lit. ‘hijo de la intención’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *t-anna, n. vb. f. sing. de [N] ‘propósito, palabra, discurso intencionado, alocución’. Autinmara. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un personaje valiente y respetado que, al tiempo de la Conquista, ejercía como valido de Temiaba, jefe del bando o cantón de Tagaragre (o Barlovento). Expr. t. Autimara, Butynymara, Dautinamanare, Dautinamaria, Dutinamara, Dutinmara, Dutrimara. ― (a)-dutinmar < *a-ddu-tinəmmar, comp. lit. ‘camina con reconocimientos’. *a-ddw (ə), n. vb. m. sing. de [D·W] ‘hecho de ir, venir, marchar’. *ti-nəmmar, s. f. pl. de [N·M·R] ‘agradecimiento, gratitud’. Averetes. GC. desus. Top. Monte y pinar en Agaete.

― *a-bərtəẓ, n. vb. m. sing. de [B·R·T·Ẓ] ‘aplastado por completo’. Axén. Go. ant. Top. Nombre de lugar. ― *a-ɣen, n. vb. concr. m. sing. de [Γ·N] ‘encierro’, ‘redil’. axo. m. Fv, GC, Lz. ant. desus. Leche. Expr. t. aho, ajo. Var.: ahof. ― *haxuh > axo, s. m. sing. de [(H)·Γ/X·(H)] ‘leche’. Ayamosna. Go. Top. Nombre de un barranco en San Sebastián. Expr. t. Ayamorna. ― ayamosna < *aya-măsna, comp. m. sing. lit. ‘la zona árida’. *aya, pron. col. m. de [W/Y] ‘esto, lo que’. *măsna, n. vb. concr. m. sing. de [M·S·N] ‘estar desnuda, árida y desértica (región que no ha recibido lluvias durante más de un año)’. Ayatimasquaya. LP. ant. desus. Top. Nombre de unas tierras de buena calidad en la demarcación de Acero, «bajo de los riscos», según la traducción que consta en la obra de Abreu Galindo (ca. 1590, III, 8). Expr. t. Ayadimascaya, Ayatimas-guaya, Ayatimas-quaya. ― *aya d tma s tγwaya, prop. lit. ‘éste es el límite con los relieves’. *aya, pron. col. m. de [W/Y] ‘esto, lo que’. *d, part. predicativa de [D] ‘es, son (para ambos géneros)’. *tă-ma (tə), s. f. sing. de [M] ‘punta, extremidad’, ‘límite, periferia, borde, orilla, linde’, ‘lado, cara (recto), dirección’. *s, prep. de [S] ‘con’. *ti-εway (tə) = ti-ɣway (tə) > tqqwaya, s. f. pl. de [‫·ع‬Y] ‘giba, joroba, protuberancia natural, relieve (sobre la espalda o el pecho, tanto de persona como de animal)’. Ayssuragan. LP. ant. desus. Top. En los momentos finales de la conquista europea de la Isla, nombre del lugar donde se refugió y murió la población no combatiente del bando de Acero. Según la traducción que aporta Abreu Galindo (ca. 1590, III, 8), el topónimo significa «lugar donde se elaron». Expr. t. Aysouragan, Aysuragan. ― *ay-issuragan, prop. rel. lit. ‘lo que hizo tiritar’. *ay, pron. dem. invar. rel. de [Y] ‘quien, que, el que, lo que’. *iss-urag-an, p. p. caus. m. sing. de [R·G·(Y)] ‘temblar, temblequear, tiritar, estremecer’.

azamotan. f. GC. ant. desus. Cebada. Se consumía molida y tostada (gofio) como sustento común. Expr. t. aramotan, aramotanog. ― *a-ẓamu-tan, s. m. pl. de [Ẓ·M] ‘terrón o pella hecha con la mano’, ‘pella de millo’, ‘puñado de millo machacado (medida de capacidad para los cereales)’. azeca. f. Fv, Lz. ant. desus. Muralla. ― *a-zəqqa, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘muro’, ‘casa’. Azemeyeguegua. f. Tf. ant. desus. Antr. Mujer de 30 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (12-VIII-1494). ― *aẓămăy-əgiwa > aẓemeyegewa, m. sing. lit. ‘coserajas’, p. ext. ‘sutura de heridas’. *a-ẓămăy > aẓemey, n. vb. m. sing. de [Ẓ·M·Y] ‘costura’. *i-giwa (ə) > əgewa, n. prim. m. pl. de [G·W] ‘rajas’. azuquahe. adj. LP. ant. desus. Moreno, negro. 2. m. LP. ant. Antr. Nombre de uno de los jefes que tuvo el bando de Ahenguareme al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Asucuahe, Asuquahe, Azaquache, Azaquahe, Azuguache, Azuguahe, Azuguanche, Azuquache, Azuquae, Azuquahé, Saguahe, Sucuaje, Suquahe, Suquahé, Suquaje. ― *ā-zuwwāɣ > azuqwagh, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘rojo’, p. ext. ‘moreno’.

A BC D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
babulaque. m. Fv, Lz. Mezcla de agua con otra substancia sólida, como tierra, gofio o cal, que queda semilíquida. Ú. t. en España bajo la forma relacionada [D·L·Γ] badulaque y la acepción: ‘afeite compuesto de varios ingredientes que se usaba antiguamente’. 2. m. GC. p. ext. Medicina casera. 3. m. GC. p. ext. Cosa de poco valor. 4. m. Tf. p. ext. Persona necia y sin fundamento. Ú. t. en España con el mismo sentido, pero bajo la forma badulaque. 5. m. pl. LP, Tf. p. ext. Habladurías, rumores y opiniones inconsistentes en general. ― *b-blulaɣ > babulaq, n. vb. concr. m. sing. lit. 'líquido muy turbio'. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *a-blulaɣ > abulaq, n. vb. concr. m. sing. de [B·L·Γ] ‘ensuciar, manchar’. N. B. Este campo semántico

cuenta con un par de variantes lexemáticas directas: [D·L·Γ] y [L·Γ] ‘estar turbia, fangosa, cenagosa, sucia (agua)’. bacaguare. loc. LP. ant. desus. Quiero morir. Expr. t. vacaguare, vacaguaré, vacuagare, vacuagaré, vaquagare, yaca-guaré. ― bak-ă ggar < *(u)bak-ăɣ aggar(ăb), prop. desiderativa. *(u)bak, aor. simple de [B·K] ‘querer (hacer algo)’, ‘estar a punto de’. *-aɣ > ă, af. vb. 1ª pers. com. sing. ‘yo’ (conjugación general). *a-ggar, n. vb. m. sing. [G·R·(B)] ‘quedarse atrás’, fig. ‘morir’. Badayco. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un capitán o jefe militar de Benytomo. N. B. Como en otros casos, es bastante probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III y VIII), la única fuente para este antropónimo, utilice un nombre de lugar para designar a este personaje (real o literario). No obstante, el sentido de este lexema podría admitir cierta aplicación a los humanos, como descripción física de una persona voluminosa. ― *badayyk, n. vb. m. sing. de [B·D·Y·K] lit. ‘amontonamiento’. Badel. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre, según el poeta Antonio de Viana (1604, VIII), de un guerrero de Benytomo. Expr. t. Babel. ― *badel, n. vb. m. sing. de [B·D·L] ‘idiota, débil de espíritu’; ‘enfermo mental’. bafo. m. Tf. Semen (humano). ― *baffuy, n. vb. m. sing. de [B+F·Y > B·F·(T)] ‘acto de desprender, soltar (en forma de chorro)’. baila. f. Fv, GC, Lz. Ictiol. Nombre de distintos peces marinos similares a la lubina pero de menor tamaño (Dicentrarchus punctatus y Mugil auratus). Sin.: tabaca. ― *bālaɣ, s. m. sing. de [B·L·Γ] ‘baila, raño (Scorpuena scrofa)’, ‘lisa (Mugil cephalus)’. baladera. f. GC. Inclinación, especialmente la utilizada por los niños para deslizarse sobre patines u otro objeto. 2. f. GC, Lz. Acción de varar o deslizarse sobre la cresta de la ola hasta la orilla. 3. f. GC. p. ext. Maña, habilidad. 4. f. GC. p. ext. Borrachera. 5. f. GC. p. ext. Huida apresurada de un lugar. 6. f. GC. p. ext. Aventura amorosa. 7. f. GC. p. ext. Tener éxito en una serie de pequeños negocios.

― balader < *băl-adăr, comp. m. sing. (y adición del morfema hispano de género) *băl, n. vb. m. sing. de [B/G·L] ‘pender, colgar, suspender, balancearse’. *adăr, n. vb. m. sing. de [D·R] ‘bajar, descender’, ‘apoyar sobre’, ‘posarse’. balaza. f. Hi. Bot. Especie de cebollino silvestre que se usa como hortaliza. Expr. t. barasa, baraza. ― *balaz, s. m. sing. de [B·L·Z] ‘asfódelo, gamón’ (y adición del morfema hispano de género). balillo. m. Fv, GC, LP, Lz, Tf. Bot. Planta asterácea que vive en riscos y laderas, de ramificación larga y abierta, con ramas colgantes (Taeckholmia pinnata, aunque también registrada a veces como Sonchus leptocephalus). Expr. t. abalillo, abelillo. Sin.: alféfere. 2. m. GC, Tf. Bot. Variedad de la T. pinnata que posee inflorescencias más pequeñas (Taeckholmia capillaris). 3. m. GC, Go, LP. Bot. Variedad de la T. pinnata que posee foliolos más anchos y flores más numerosas en cada cabezuela (Taeckholmia regis-jubae). ― *bălăy, s. m. sing. de [B·L·Y] ‘cualquier planta de cereal antes de espigar, tallo joven’ (y adición del morfema hispano de género). balma. f. Tf. p. us. Capa baja de nubes que, en forma de techado plano, cubre las hondonadas y valles, incluso en días de verano. ― *b-alma, s. m. sing. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *a-lma, s. m. sing. de [L·M] ‘bruma baja’; ‘pantano’. balsa. f. GC. Cada una de las manos en los juegos de naipes. ― *băllăz, n. vb. m. sing. de [B·L·Z] ‘poner en orden, colocar en su lugar’. banod. m. Hi. ant. Lanza arrojadiza de tea, endurecida al fuego. Expr. t. banot, vonod. ― *bannod, n. vb. m. sing. de [B·N·D] ‘enderezar(se), permanecer rígido, recto, derecho’. Baracán. Tf. Top. Nombre de una montaña en el término municipal de Buenavista. ― *barak-an, p. p. m. sing. de [B·R·K·(N)] ‘ennegrecido’. barajunda. m. GC. Gallo de pelea cobarde que suele emplearse como probador o de entrenamiento. Ú. t. c.

adj. ― baraghunda < *bər-ăɣăndăw, n. vb. m. sing. *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *ă-ɣăndăw, n. vb. m. sing. de [Γ·N·D] ‘ser o estar plegado, inclinado, curvado’. bardago, ga. m./f. GC, Tf. Persona ruda y bruta. ― *bărdag, n. vb. m. sing. de [B·R+D·G > B·R·D·G] ‘estar sometido a las órdenes de parientes o superiores’; ‘ser disciplinado’ (y adición del morfema hispano de género). Cf. ár. bardan, vb. ac. 'someter, rendir'. Bardaja. Fv. desus. Top. Lugar en Pájara. ― *bardaɣ, s. m. sing. de [B·R·D·Γ] ‘polvo o residuo muy fino’. bare. f. Tf. desus. Zool. Cabra (Capra). Ú. t. c. interj. ― *barūy, s. m. sing. col. de [B·R·Y] ‘ganado lanar’. batijero. m. GC. Zurrón grande, hecho con cuero de cabra curtido, que se cuelgan a la espalda los pastores para llevar la comida. ― baṭiḥer < *băḍ-iḥăr, comp. m. sing. (y adición del morfema hispano de género) *băḍ, s. m. sing. de [B·Ḍ] ‘agujero, abertura, conducto’. *iḥăr, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R] ‘ser o estar cerrado, tapado’. bayfo. m. ant. Zool. Cabrito, cría de la cabra (Capra). Expr.t. bafio, baifo. ― *wa-ăyfăḍ > bayfo, s. m. sing. de [Y·F·Ḍ] ‘corderos’. bayuyo. m. Tf. p. us. Rel. Espíritus en forma de nubecillas que se aparecían en ciertas épocas del año y traían a los vivos mensajes de los antepasados. 2. Fv. Top. Montaña (269 m) que se levanta en la Caldera Encantada, en el extremo septentrional de la Isla. Da nombre a un conjunto de calderas y morros (Montaña Colorada, Las Calderas, Morros del Perro) de gran interés geológico y ecológico. Junto a las montañas de La Mancha (151 m) y San Rafael (117 m), configura una alineación volcánica que generó el Malpaís del Bayuyo y la Isla de Lobos hace unos 137 mil años, según dataciones recientes. Así mismo, la tradición popular registra en la zona la observación de espíritus coincidiendo con la apertura de la puerta solsticial del verano en el mes de junio. ― *bajiwəgjiwəg > bajugjug > bajûjo, n. vb. m. sing. de [B·J·W·(T)] lit. ‘(cosa que) flota en el aire’.

Bediesta. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando o cantón que se extendía desde Adeyahamen hasta Tagaragre al tiempo de producirse la conquista europea. Expr. t. Bedestra, Bediista, Bidiesta, Briesta. 2. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando de Tegalgen en época de la Conquista. N. B. Es muy posible que el topónimo Briesta, en la zona de Garafía, constituya una corrupción de la voz que identificaba a este personaje. ― *beddi-ăsdad, comp. m. lit. ‘estatura esbelta’. *beddi, n. vb. m. sing. de [B·D] ‘talla, estatura, altura’. *asdad (ă), adj. vb. m. sing. de [S·D·D] ‘esbelto’. Bedixo. Tf. ant. desus. Top. Nombre del actual Barranco Hondo, situado en la vertiente sur de la Isla, a 28º 24' de latitud Norte y 16º 20' de longitud Oeste. Expr. t. Bedijo. ― beddigh < *b-ăddăɣ, s. m. sing. lit. ‘barranco hondo’. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B].
*ă-ddăɣ,

s. m. sing. de [D·Γ/X] ‘hondonada protegida por montañas’. Behenauno. LP. ant. Top. Nombre de un roque en La Caldera. Ú. m. Bejenao. Expr. t. Bejanado, Bejanano, Benehauno. ― bexenawno < *bex-nawnaw, s. m. sing. [B·H·N·W] fig. ‘asno que no vale para nada’.
*ă-bexbex,

de

n. ac. m. sing. de [B·X] ‘estropear(se), echar(se) a perder (animal de silla o de albarda)’, ‘haber sido utilizado largamente’.
*ă-nawnaw,

n. vb. m. sing. de [N·W] ‘quejarse, gemir o lamentarse con pequeños gritos (como un niño)’ o bien ‘estar maduro’. bejeque. m. Bot. Nombre genérico de casi todas las especies de Sempervivum o Aeonium. Expr. t. beheque, bequeque, bequequé. Sin.: berjeque. ― beheqqe < *b-həɣəh, s. m. sing. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *həqqəh, s. m. sing. de [H·Γ·H > B·Q] ‘ombligo de Venus (planta herbácea anual de la familia de las Crasuláceas)’, ‘aro, pie de becerro, serpentaria o dragontea (planta perenne de la familia de las Aráceas)’.

beldorico. m. LP. Excremento. N. B. Informe oral de José I. Pérez López, El Paso (21-VIII-2009). ― *bǝl-ddǝrk, m. sing. lit. ‘peso macizo’.
*bǝl,

adj. vb. m. sing. de [B·L] ‘grueso, repleto’. n. vb. concr. m. sing. de [D·R·K] ‘carga, peso’.

*ddǝrk,

beletafe. m. Fv. Calostro, primera leche que dan las cabras después de parir. Sin.: belete, tafor, tafosa. 2. m. Hi. Leche que dan las hembras después del tercer día del parto y que aún se corta. N. B. Este compuesto destaca las propiedades evacuativas del calostro. ― beletaf < *bələt-taf, comp. m. sing. *belet, n. vb. m. sing. de [B·L·(T)] ‘recoger en su interior por derrame a lo largo de sus paredes’. *taf, n. vb. m. sing. de [T·F] ‘expulsar’, ‘escupir’. belete. m. Calostro, primera leche que dan las hembras después de parir. Expr. t. beleté, beleto, beletén, beletre. Sin.: beletafe, tafor, tafosa. 2. m. GC. Ú. c. comparativo de excelencia. ― *belet, pl. beleten, n. vb. concr. m. de [B·L·(T)] ‘recoger en su interior por derrame a lo largo de sus paredes’. Belicar. m. Tf. ant. Antr. Jefe del bando de Icod en la época de la invasión europea. Expr. t. Bellicar, Pelicár, Pellicar. ― *bəl-kar, comp. m. lit. ‘morueco fuerte’. *bəl, adj. vb. m. sing. de [B·L] ‘grueso, repleto’. *kar, s. m. sing. de [K·R] ‘morueco, carnero padre’. belillo. m. LP, Tf. Piedra grande. Expr. t. velillo. 2. m. Fv, Tf. Piedra grande, pero que puede arrojarse con la mano. 3. m. Fv. p. ext. Persona gruesa y baja. 4. m. Fv, LP, Lz, Tf. p. ext. Persona torpe o incapaz. N. B. Para otras acepciones isleñas de esta voz, cf. ár. baliya, r. ‘desgastarse’. ― *blal, s. m. sing. de [B·L] ‘piedra dura’ (y adición del suf. diminutivo y despectivo hispano -illo). Belmaco. LP. Top. Nombre amazighe del Barranco de las Cuevas, en el término municipal de Mazo, a 28º 34' 10'' de latitud Norte y 14º 4' 75'' de longitud Oeste. En sus cavidades se localiza una importante estación de grabados rupestres de carácter figurativo. Expr. t.: Velmaco. ― *b-elmakku > belmakko, n. vb. m. sing. lit. ‘gran socavón’. bemaraguín. n. n. card. m. GC. ant. desus. Cien (lit.

‘un(o)-dieces’). N. B. El valor numerativo (‘cien’) que transmite la documentación etnohistórica no queda atestiguado. Sin embargo, que el nombre del número diez aparezca en su forma de masculino plural (marawîn), sugiere un sentido aumentativo próximo a la idea de ‘centena’, pues, en la lengua amazighe, las decenas se expresan con el femenino plural (te-merwîn). ― bê(n)maragwîn < *wē(n)-marāwīn, n. n. card. *wên, n. n. card. m. de [(Y)·W·(H)-n] ‘uno’. *marâw-în, n. n. card. m. pl. de [M·R·W] ‘diez’. ben. m. GC. ant. desus. Uno. Expr. t. been, veen. ― *wā-ăn > wên (bên), n. n. card. m. de [(Y)·W·(H)-n] ‘uno’. Benahoare. LP. ant. desus. Neso. Nombre dado a la Isla por su antigua población amazighe. Con 708 kilómetros cuadrados de superficie, es la más noroccidental de las que integran el archipiélago canario. Se sitúa a 28º 40' de latitud Norte y 17º 52' de longitud Oeste. Expr. t.: Benahorare, Benajoare, Benehoare. Err.: Benahoave. ― *wen-ahūwwār > benahoar, comp. m. sing. lit. ‘el lugar del ancestro (ahuwwâra)’. Benamaz. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño documentado como Sebastián de Benamaz (1507). ― benamaẓ < *we-n-amaẓ, comp. m. lit. ‘éste atrapa o empuña’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *a-maẓ, n. vb. m. sing. de [M·Ẓ] ‘hecho de coger, capturar, apresar’. Benamer. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un niño de 9 años, huérfano, vendido en el mercado esclavista de Valencia (27-XI-1495). ― benamer < *we-n-amer, comp. m. ‘jubiloso’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *a-mer, n. vb. m. sing. de [M·R] ‘gracia, júbilo, alegría, gozo’. Benchehigua. Go. ant. Top. Lugar situado aproximadamente en el centro del cuadrante sudoriental de la Isla, en el bando de Ipalan. Expr. t. Benchijigua, Menchehigua. ― benčeghiwa < *wen-tăɣiwat, comp. m. sing. lit. ‘lugar resonante’.

*wen, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *ta-ɣiwa-t (tă) > čeghiwa, n. vb. f. sing. de [Γ·W] ‘resonancia’, ‘grito (de angustia)’, ‘sonido que emite un animal (balido, maullido, etc.)’. Bencheque. Tf. Top. Paraje montañoso en los altos de Icod de los Vinos. Durante el solsticio de verano, se celebra una procesión popular que, al son del tajaraste, sube hasta el monte para recoger ramas de poleo con las cuales se enrama el pueblo. Los ramos se cuelgan boca abajo y, tras las fiestas, se guardan en las casas para ser utilizados en el tratamiento de enfermedades de las vías respiratorias. 2. EE.UU. Top. Poblado en St. Bernard Parish o parroquia de San Bernardo (Luisiana), también conocido por Reggio, en la confluencia de las rutas 46 y 300. El lugar fue fundado por más de dos mil isleños enviados como colonos en 1762, motivo por el cual buena parte de la toponimia de la zona reproduce designaciones llevadas desde las Islas Canarias, como La Palmita, Punta Gorda, etc. ― benšek < *wen-əhəšək, comp. m. sing. lit. ‘lugar de la planta’. *wen, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *a-həšək (ə) > əšək, s. m. sing. de [Š·K] ‘vegetal, planta, árbol’ (en general). N. B. Parece hacer referencia a una planta concreta y muy importante para la comunidad, es decir, a la 'planta' por antonomasia. Bendalut. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre, según el poeta Antonio de Viana (1604, VIII), de un guerrero de Benytomo. ― bendalut < *we-n-dalut, comp. m. ‘cruel’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *dalut, adj. vb. m. sing. de [D·L] ‘crueldad’, lit. ‘negrura (de corazón)’. Beneharo. m. Tf. ant. desus. Antr. Jefe del bando de Anaga. Expr. t. Benearo, Benecaro, Benecharo, Benhearo. ― benehar < *we-n-ăwəssar, comp. m. ‘viejo’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *ăwəssar > ăwššar > ehhar, adj. vb. m. sing. de [W·S·R] ‘vejez’. Beninarfaca. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en La Caldera donde abundaba el incienso (anarfeque). Expr. t. Beninarfao.

― beninarfaqqa < *weni-ənarf-aqqa, comp. m. sing. lit. ‘el lugar donde (hay) la planta para quemar’. *ăni (wă), adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *an, deíc. comp. de pron. de apoyo col. def. (a) y prep. (n) de [N] ‘eso, aquello, lo que es o está’, lit. ‘lo de’. *a-rəf, s. m. sing. de [R·F] ‘especie de acacia’. *ă-qqă, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘inflmar(se), arder’. benisahare. f. Hi. ant. desus. Prisión. ― benisaghar < *weni-əsaɣar, comp. m. sing. *weni, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *as-aɣar (ə), n. vb. caus. m. sing. de [Γ·R] ‘hecho o acción de detener’. Bentacaize. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los tres hermanos [con Agacensie y Tinisuaga] que ejercían la jefatura de un bando situado presumiblemente en el cuadrante centro-oriental de la Isla, desde Tedote y Tenibucar hasta Tenagua, al tiempo de producirse la Conquista. Según informa Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3), fue el único de los tres que sobrevivió a la crecida de un barranco, que «como el agua lo lleuo, dio con el envn arbol, donde quedo colgado por vn muslo». Expr. t. Bentacaiçe, Bentacáyce, Bentacayse, Ventacayçe. ― bentakayse < *we-n-takays(ăy), comp. m. ‘el que ha sido arrastrado’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *ta-kays-ăy, n. vb. f. sing. de [K·Y·S] ‘arrastre’. Bentagayde. m. Go. ant. desus. Antr. Noble isleño, de nombre cristiano Alonso de la Sierra, que recibió tierras en Tenerife, junto con su hermano, el conquistador grancanario Antón de la Sierra. Expr. t.: Bentagaira, Bentagyire. ― *we-n-taggayd > bentagaire, comp. m. 'el de la sierra', 'serrano'. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *taggayd > tagaire, s. f. sing. de [G·Y·D] ‘colina’. Bentagoia. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos hijos de Artemi, al que correspondió la soberanía sobre el bando de Telde. Expr. t. Abentagoyhe, Bentagai, Bentagaiche, Bentagasi, Bentagay, Bentagaya, Bentaghoyhe, Bentago, Bentagoche, Bentagoihe, Bentagoje, Bentagoya, Bentagoyhe, Bentaguaya, Bentaguayre, Ventagahe, Ventagaihe-semidan, Ventagay, Ventagorhe, Ventagoy,

Ventagoya, Ventagoyhe. Var.: Bentejuí. ― bentagoyya < *we-n-taguyyăt, comp. m. ‘el que grita o alerta’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *ta-guyyă-t, tă-ɣuyyi-t, n. vb. f. sing. de [G·Y > Γ·Y·(T)] ‘grito’, ‘llamada, invocación’, ‘lamento’, ‘alerta’. Bentagume. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de persona conservado como topónimo en Vallehermoso. ― bentagum < *we-n-tagum, comp. m. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *tagum, n. vb. m. sing. de [T·G·M] ‘hecho de hablar bajo’ o ‘caminar despacio’. Bentayca. Hi. ant. Top. Nombre de un lugar sagrado para la antigua población ínsuloamazighe de la Isla. Expr. t. Bentaica, Bentaigas, Bentayga, Ventayca. 2. GC. ant. Nombre de un roque o cumbre en la caldera de Tejeda. La investigación adjudica al lugar un valor cultual y astronómico, aunque no es posible descartar otras funciones sociales (refugio defensivo, prisión, etc.). Ú. m. Bentayga. ― bentaiqqa < *wen-tāqqa, comp. m. sing. lit. ‘lugar que sostiene (axis mundi) o lugar de asimiento’. *wen, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *t-āqqa > taiqqa, n. vb. f. sing. de [Γ] ‘hecho de coger, tomar, asir, agarrar, sostener, cargar’, ‘acoger’. Bentejuí (semidán). m. GC. desus. Antr. Nombre de un notable teldense que asumió la jefatura de la resistencia insular tras la rendición de Thenezort (1483). Expr. t. Bente huy, Bentejui, Benthejui, Benthejuí. Var.: Bentagoia. ― benteghuî < *we-n-tăɣuyyit, comp. m. ‘el que grita o alerta’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *tă-ɣuyyi-t, n. vb. f. sing. de [G·Y > Γ·Y·(T)] ‘grito’, ‘llamada, invocación’, ‘lamento’, ‘alerta’. Bentidagua. m. GC. ant. desus. Antr. Notable isleño que conservó numerosas propiedades tras la Conquista, entre ellas varios almogarenes, y desempeñó la alcaldía de Agaete. Participó también en la ocupación militar de Tenerife, donde obtuvo datas en Taoro (bajo el nombre de Fernán o Hernán Sánchez), igual que su hermano Andrés. Expr. t.: Bendidagua, Bentidao, Ventidagua. ― bentidao < *we-n-tidawăt, comp. m. ‘el de la

reunión’, fig. ‘el comunero, procurador, personero o alcalde’. N. B. Esa ‘reunión, conjunto o agrupamiento de personas’ a que hace referencia este nombre lleva a pensar que el personaje, muy cercano a Fernando Guanarteme, debió de ser una especie de guayafan o jefe de clan, grupo social o comarcal, función que habría conservado en la sociedad colonial al ocupar la alcaldía de Agaete. Sin embargo, la secuencia inicial wen- puede expresar también un adverbio locativo [N], con lo cual estaríamos en realidad ante un topónimo, ‘el lugar donde [hay] reunión (de personas) o multitud'. Pero, dada su preeminencia anterior y posterior a la Conquista, parece más razonable asumir que, como hizo Thenezort, añadiera ese estatuto o condición social a su nueva denominación hispana. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *ti-dawă-t, n. vb. concr. f. sing. de [D·W] ‘reunión, agrupamiento o conjunto de personas, comunidad’. Benytomo. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando de Taoro y de la coalición isleña que se enfrentó a la invasión castellana dirigida por Alonso Fernández de Lugo. Expr. t. Benchomo, Benitomo, Bentomo, Ventomo. Ú. m. Bencomo (por lectura latinizante del dígrafo ch). ― benčom < *we-n-ytum, comp. m. fig. ‘ambicioso’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *yətum > (i)čom, n. vb. m. sing. de [T·M] ‘anhelo, ansia’, ‘ensoñación’. beñesmer. m. Tf. ant. Cron. Estación o período del año de mayor insolación. Expr. t.: benismer, beñasmer, venesmer. Err.: begnesmet, bellasmer, benesmen, benezmen, benismen, beñesmen. ― *wənna əsmer > beñäsmer, prop. rel. (lexicalizada). bergazote. adj. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Variedad de higo que tiene forma de pera, cáscara dura y negra, y pulpa de color rojo carmesí, muy dulce. Expr. t. birgazote (Fv, GC, Lz); bragazote, bregazote (Go); breazote, briazote, brigasote (GC). Ú. t. en Portugal. 2. adj. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Higuera que produce esta variedad. ― bergazot < *ber-tagazut, s. f. sing. dim. Cf. (fr.) bourjassote, bourjansote, f. 'espèce de figue d'un violet obscur' (1762-1788). *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *tagazut (tə), s. f. sing. dim. de [G·Z] ‘racimo de uvas o

dátiles’; ‘calabaza’. Bergoyo. LP. Top. Nombre de un pico y un barranco en El Paso, a 28º 36' de latitud Norte y 17º 50' de longitud Oeste. Expr. t. Berigoyo, Bidigoya, Bidigoyo, Guirigoyo, Vergoyo, Virigoy, Virigoyo. 2. LP. Nombre de un lugar cercano a Los Llanos. ― bergigoy < *bər-giggoy, n. vb. m. sing. de [B·R·G·Y] lit. ‘levantamiento (cuando se fisura el suelo)’. *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *a-găy, s. m. sing. aum. de [G·(W)·Y] ‘fisura en el suelo’. beringo. m. Fv, Lz. Jolgorio, fiesta, diversión. Expr. t. belingo (Fv, GC, Tf). Ú. t. en Cuba con las acepciones: ‘fiesta campestre bulliciosa’ y ‘bronca, escándalo’. ― *beringu < *bər-yəngəw, n. vb. m. sing. lit. ‘gran algarabía’. *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *yəngəw, n. vb. m. sing. de [N·G·W] ‘rugido, grito (animal, guerrero, etc.)’, ‘canturreo (mujer)’. berjeque. m. Go. Bot. Nombre genérico de casi todas las especies de Sempervivum o Aeonium. Sin.: bejeque. ― *br-həqqəh, s. m. sing. de [B·R+H·Γ·H > B·R·X] ‘variedad gruesa y no comestible de aro (planta perenne de la familia de las Aráceas)’. berringallo. com. GC, Tf. Persona despreciable. 2. com. Tf. Persona torpe. 3. com. GC. Persona sucia y descuidada en el vestir. 4. m. Fv, Tf. Persona pequeña y de aspecto débil. Ú. m. firringallo. Expr. t. ferringallo, firingallo. 5. Tf. Animal de poca alzada y aspecto débil. Expr. t. ferringallo. ― beringay < *bər-əngay, n. vb. m. sing. (y adición del morfema hispano de género). *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *əngay, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘arrastrar, languidecer, ir tirando’, ‘ser o estar descuidado’, ‘ser o estar lento, negligente’. bicácaro. m. GC, Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Planta trepadora de la familia de las Campanuláceas (Canarina canariensis). ― *b-ikakar, s. m. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz

peyorativo o negativo) de [B]. *ikakar, s. m. sing. de [K·K·R] ‘almorta (planta anual de la familia de las Papilionáceas)’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. Esta voz parece guardar cierta relación con el lat. cicer ‘garbanzo’. bicho. m. Zool. Cualquier gusano, insecto o arácnido. Ú. t. en Portugal y España. 2. m. Fv. Zool. Taraza, molusco lamelibranquio de aspecto vermiforme (Teredo navalis). 3. m. GC, Tf. fig. Niño pequeño. Ú. m. en dim. 4. m. GC, Tf. fig. Triunfo de poco valor en el juego del envite. Ú. m. en dim. 5. m. LP. Trencilla de adorno que se hace en los cestos. ― *wəkkiw > bəššiw > biššio, s. m. sing. de [W·K·W > B·K·W > B·Š·(Š)] ‘gusano, lombriz, larva, oruga’. bichoca. f. GC. Herida, lesión (por lo general, la que se produce en la cabeza). 2. f. Fv, GC, Lz. Divieso, grano o forúnculo que sale en la cabeza o en las extremidades. Ú. t. en Portugal. 3. f. Fv. Vejiga grande con pus abundante, que les sale a los camellos. 4. f. Fv. Vejigas que salen en las piernas a los pescadores. Ú. m. en pl. ― *bəššəq, n. vb. m. sing. de [B·Š·Γ/X] ‘cubrirse de pústulas (cuerpo)’ (y adición del morfema hispano de género). bichoca. f. LP. Anat. Pene de los niños pequeños. 2. f. LP. Zool. Lombriz de tierra y de mar. Ú. t. en Portugal minhoca. ― *wəkkaw > bəššaw > biššok/š, s. m. sing. de [W·K·W > B·K·W > B·Š·(Š)] ‘gusano, lombriz, larva, oruga’; p. ext. ‘pene (infantil)’ (y adición del morfema hispano de género). Bijagua. Tf. Top. Nombre de un barranco en Arico. Expr. t. Vijagua. ― bihawaɣ < *b-zawaɣ, adj. vb. m. sing. lit. 'muy rojo'. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *zăwăɣ > hawaɣ, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘(color) rojo’. Cf. Jagua. Bijango. GC. Top. Nombre de una cañada que aporta sus aguas al curso del Barranco Guiniguada. ― biḥango < *b-ḥangăy, s. m. sing. lit. ‘gran cuello’. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *ḥangăy, s. m. sing. de [Ḥ·N·G] ‘cuello, nuca’.

Bilcamade. GC. desus. Top. Nombre de una localidad (Berthelot). Expr. t. Bilcadame. ― bil-kamad < *bəl-kmad, comp. m. sing. lit. ‘consumido por un gran incendio’. *bəl(bəl), n. vb. (m.) sing. de [B·L] 'llama que se eleva a gran altura, fuego enorme, incendio'. *kmad, n. vb. (m.) sing. de [K·M·D] ‘quemado’. Bimarjen. Tf. ant. desus. Top. Laguneta, hoy desaparecida, en La Esperanza. Ú. m. Birmaje. Expr. t. Birmagen. 2. Tf. ant. desus. Top. Montaña en La Laguna. 3. Tf. ant. desus. Top. Cuevas en Anaga. Expr. t. Abimarge, Abimerge. ― bimarghen > *b-imărɣăn, adj. vb. m. pl. lit. ‘objetos muy brillantes’. N. B. La variante Birmaje(n), que ha terminado por imponerse, aunque parece fruto de una metátesis de las consonantes centrales (m/ɣ), tendría una explicación oportuna por sí misma, bər-əmməɣ(ən), a través de la relación que el lexema [M·Γ] establece con el hecho de ‘estar húmedo, empapado, impregnado’, característica coincidente con la laguna que existió en el lugar. En todo caso, puede tratarse de un simple juego de palabras para disimular la carga esotérica que la tradición oral reconoce en la zona. No obstante, la forma Bimarjen y la interpretación que se ofrece aquí quedan plenamente atestiguadas por el topónimo alternativo Ymarxa, también antiguo. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *a/e.m-ərɣi (ə), pl. i.m-ărɣ-ăn, adj. vb. m. de [R·Γ] ‘objeto encendido, calentado al rojo vivo, ardiente’, ‘tela de color brillante’, ‘objeto, tejido, etc. flamante (nuevo)’. En m. pl., (WE) ‘combustible (madera, petróleo, etc.)’, ‘carburante’. bimbache. adj. Hi. Habitante amazighe de la isla de El Hierro (lit. ‘los de la cumbre’). Expr. t. bimbacho, bimbape, bimbapo. ― binbbaš/p > *wi-n-waf, conj. det. m. pl. *wa, pl. wi, pron. dem. def. de [W] ‘el / los’. *n, prep. de [N] ‘de’. *afa (wa), s. m. sing. de [F] ‘cima, cúspide de una montaña’. bincheni. Tf. ant. Etno. Habitantes amazighes de esta isla, denominada en su habla Achineche. Expr. t.: benichin, bentcheni, vincheni. En sing.: guanche. ― *wi-n-Šen > binšeni, conj. det. m. pl. lit. 'los de Ashenshen'.

Birbique. GC. Top. Montaña acantilada, en el valle de Agaete, donde se localiza un antiguo caserío en cuevas. Expr. t. Vilvique, Virique, Virvique. ― *bərbək, n. vb. (m.) sing. de [B·R·B·K] ‘bramido, ruido fuerte y profundo que produce un torrente o río (o el viento)’. Cf. bberbek, vb. 'precipitarse', 'entrar como una ráfaga'. N. B. En realidad, ambos conceptos parecen derivados expresivos, por medio del prefijo invariable [B·R], del verbo [B·K] bbəkbək, 'agitar, sacudir' o 'hacer ruido al agitar un líquido dentro de un recipiente'. bise (hacer). GC. p. us. Orinar (en lenguaje infantil). Expr. t. bisia (Fv). ― *biss, vb. n. y r. de [B·S] ‘hacer pipí, orinar’. Bisechi. Tf. Top. Barranco y risco en Adeje. Expr. t.: Bisechí, Biseché. 2. Tf. Top. Elevación montuosa en Arona. 3. m. Tf. desus. Antr. Nombre familiar en la novela Taucho. ― *bissăsi > bisseši, s. m. de [B·S] ‘dátil meloso’. bisia (hacer). Fv. Orinar (en lenguaje infantil). Expr. t. bise (GC). ― *bissa, n. prim. m. sing. de [B·S] ‘pipí’. bitoque. m. Fv, GC, Hi, Lz, Tf. Agujero que se hace en el tonel para probar su contenido. Ú. t. en español con la acepción: ‘tarugo de madera con que se cierra el agujero o piquera de los toneles’. 2. m. Fv. Cualquier agujero que se abre en una superficie. 3. m. GC. Lancetada, corte. 4. m. GC. p. ext. Chichón. ― *bətəqqăt > bitoqe, n. vb. m. sing. de [B·T·Γ·(T)] ‘pararse de repente después de una carrera’; ‘base, fondo exterior de un recipiente’, ‘pie de la cama tradicional tuareg, hecho de madera, en forma de bobina vertical, que tiene una horquilla en el extremo superior’. boban. m. Hi. Garra o pata del zurrón. ― *bubban, adj. vb. m. sing. de [B·B] ‘llevar a cuestas’. bofe. m. GC. Materia blanda y pegajosa que sale de algunas cosas, al derretirse o romperse, así como de los frutos al pudrirse. Sin.: bufo. ― *buffăy > bofe, n. vb. m. sing. de [B+F·Y > B·F·(T)] ‘desprender, soltar (en forma de chorro) gas o polvo’. bogar. intr. Fv, GC, Lz. Echar renuevos las plantas, especialmente la parra. ― *bugăr, n. prim. m. sing. de [B·G·R] ‘botón, brote, yema’.

bondón, na. adj. GC. p. us. Infeliz, simple, incauto. Ú. t. c. s. ― *băndu, adj. vb. m. sing. de [B·N·D] ‘ser o estar desamparado, abandonado, descuidado’, ‘ser o estar despreciado, dejado de lado’ (y adición del suf. desp. hispano -on). borque. m. Hi. p. us. Cercado pequeño que se cultiva en terrenos improductivos. ― *bărək, n. vb. m. sing. de [B·R·K] ‘hecho de cavar un agujero en el suelo con las manos’, ‘excavar, desenterrar’. Botazo. LP. Top. Nombre de una amplia zona en Breña Alta, entre el Barranco de Aguacencio y el de Juan Mayor. 2. LP, Tf. ant. desus. Antr. Apellido registrado en documentos del siglo XVI. Expr. t. Botaço, Botaso. N. B. En los protocolos del escribano Alonso Gutiérrez, se registra un reconocimiento de deuda (8-IV-1523) en favor de un residente genovés llamado Juan Antonio Botaço, pero todavía no se ha podido acreditar un origen latino para este apellido. En cualquier caso, tampoco debe darse por segura la ascendencia amaziq del concepto. ― *buttaz, s. m. sing. de [B·T·Z] ‘terrón (masa compacta de tierra)’. briscano, na. adj. GC, Tf. Dícese de la cabra que tiene las orejas blancas. ― brisqqan < *bər-isɣan, p. ac. m. sing. *bər-, pref. invar. (de intensidad, aumento, reforzamiento o sentido peyorativo) de [B·R]. *i-sqq-an, p. ac. m. sing. de [S·Γ] ‘brillar (lanzar un luz viva)’ (y adición del morfema hispano de género). broco. m. Go, Hi. p. us. Carnero con astas en espiral arrollada alrededor de la oreja y pegada al casco. ― *brūk, s. m. sing. de [B·R·K] ‘rebaño de carneros, borregos, corderos’ (y adición del morfema hispano de género). Bruco. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos capitanes o jefes que dirigían la isla de La Gomera antes de 1445. ― *bərəkku, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘flaco, delgado’. búcaro. m. Hi. Grieta por la que aflora el agua que destilan ciertas rocas. Ú. t. en España con dos acepciones relacionadas: ‘especie de arcilla, que, cuando está mojada, despide olor agradable’ y ‘vasija hecha con esta arcilla’. Sin.: bujarén.

― *buqqar, s. m. pl. de [B·Γ·R] ‘roca impermeable, situada por debajo de la capa freática, que retiene el agua subterránea’ (y adición del morfema hispano de género). budión. m. Fv, Lz. Ictiol. Pez teleósteo, de pequeño tamaño, color obscuro y cuerpo viscoso, que se cría en los charcos del litoral (Gobius paganellus). Expr. t. buyón (Fv, GC, Lz). ― *bədduy, n. prim. m. sing. de [B·D·Y] ‘baba, saliva’ (y adición del suf. desp. hispano -on). Buena Jaure. m. LP. ant. desus. Antr. Citado como padre de Pedro el Canario, isleño que pleitea ante la corte castellana por su condición de hombre libre (23III-1500). ― Buenahuar < *we-n-ahwar, comp. m. lit. ‘éste es el antecesor’. *wa-n, we-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *azwar > ahwar, n. vb. m. sing. de [Z·W·R > H·W·R] ‘hecho de preceder’. bufo. m. Ventosidad que se expele sin ruido. Expr. t. bufio, gufo. Ú. t. en Portugal, Extremadura y Galicia. Sin.: bofe. 2. m. GC. Bot. Arbusto de la familia de las Rubiáceas que se cría en los terrenos arenosos, pedregosos y áridos cercanos al mar (Plocama pendula). Expr. t. palo bufo. Sin.: abalo. ― *buffăy > bufe, n. vb. m. sing. de [B+F·Y > B·F·(T)] ‘desprender, soltar (en forma de chorro) gas o polvo’. bújano. m. LP. p. us. Top. Nombre de un árbol voluminoso situado en las inmediaciones de San Antonio, en Breña Baja, que se aplicó por extensión al lugar donde estaba enclavado. 2. m. LP. p. us. Hidr. Nombre de un antiguo manantial en La Caldera, cuyas aguas se consideraban de muy buena calidad. ― *buhan, adv. de [B·H·N] ‘mucho’, ‘demasiado’ (y adición del morfema hispano de género). bujarén. m. LP. Hidr. Nombre de una fuente o manantial en Garafía. Sin.: búcaro. 2. Nombre de una punta y una zona costera cubierta de guijarros en la desembocadura del Barranco de la Luz, en Garafía. ― *buɣar-ăn > buqqaren, s. m. pl. de [B·Γ·R] ‘roca impermeable, situada por debajo de la capa freática, que retiene el agua subterránea’, p. ext. ‘cisternas’. buraca. f. LP. Agujero, cavidad. Ú. t. en Portugal, España y América, tanto en femenino como masculino.

― burak, n. vb. concr. m. sing. de [B·R·K] lit. 'cavidad'. buspata. f. GC. p. us. Simulación de una acción, fingimiento (por broma o mala intención). Expr. t. gulpata, guspata. ― buspâta < *b-usffāta, n. ag. m. sing. lit. 'mala acción que priva a una persona de lo que espera'. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *usəffāta, n. ag. m. sing. de [F·T] ‘hombre, animal o cosa que priva a la persona que lo emplea de aquello que esperaba obtener de él'.

A B CD E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
cabuela. f. desus. Cierta variedad de pez (no identificado). ― *qawwăl > qabbwel, s. m. sing. de [Γ·W·L] ‘pez de fondo (indeterminado)’ (y adición del morfema hispano de género). cachanchán. m. Tf. Persona despreciable, bulliciosa y enredadora. Expr. t. canchanchán. 2. m. GC, Tf. p. ext. Persona poco competente en su oficio o profesión. Expr. t. canchanchán. 3. m. Tf. p. ext. Hombre viejo y decrépito. ― *kăšănšăn, n. vb. m. sing. de [K·Š·N] ‘rechinar los dientes’, ‘gruñir’, ‘enfadarse’, ‘montar en cólera contra’, ‘buscar querella, rivalizar’. cachi. interj. Fv, GC. desus. Voz que, repetida, se usa para llamar a las gallinas. Expr. t. chica (GC), chicá. Sin.: cu. ― *kazi(h) > kaši, s. m. sing. de [K·Z] ‘gallo, gallina’. cachorra. f. Fv (desus.), GC, Tf. Sombrero flexible de ala ancha, usado por los campesinos. Expr. t. cachorro. ― *qăšrur, s. m. sing. de [Q·Š·R] lit. ‘bóveda craneana (sin el maxilar inferior)’. N. B. Quizá guarde alguna relación con otra voz cabilia, iqwšəṛ ('cáscara de huevo'), que tiene su origen en el verbo əqšəṛ o əqwšəṛ ('pelar'), derivado del árabe qaššara, tr. Pero no se debe confundir con cachucha, vocablo común en español con la acepción 'especie de gorra', que se reconoce en el cabilio y el árabe dialectal magrebí aqašuš ('coronilla'), que además parece compartir base con el senhayi aqešquš ('cráneo'). calcosa. f. Hi. Bot. Acedera (Rumex lunaria), planta

poligonácea, que habita especialmente en los suelos pedregosos de las zonas costeras. Se puede utilizar como forraje para las cabras, pero amarga la leche. ― *(a)kkalkus, s. m. sing. de [K·L+K·S > K·L·K·Š] ‘cosa vieja (sin uso)’, lit. ‘cosa mala e inútil’ (y adición del morfema hispano de género). Caluca. m. Tf. ant. desus. Antr. Luchador y guerrero del bando de Taoro en tiempos de Benytomo. Expr. t.: Calucha. ― *ǝkkal-luka > kalluka, comp. m. sing. lit. ‘agarra y levanta (del suelo) rápidamente’. *ǝ-kkal > kal, n. vb. m. sing. de [K·L] ‘hecho de coger, tomar, agarrar’. *e-luka (ǝ), n. vb. m. sing. de [L·K-t] ‘hecho de coger, tomar, agarrar o levantar rápidamente (del suelo)’. camame. m. Go. p. us. Variedad de dátil de mucho hueso y poca pulpa. ― *gamam > kamam, n. vb. m. sing. de [G·M] ‘bocado, porción de alimento o cualquier cosa que cabe en la boca’. camba. f. Fv, GC, Tf (desus.). Curvatura, comba. Ú. t. en Asturias, Salamanca, León y Portugal. ― *kənbaw > kanba, adj. vb. m. sing. [K·N·B·W] ‘buey que tiene los cuernos curvados hacia abajo de forma natural’. cambado, da. (De camba y adición del suf. hispano de participio de pasado). adj. Torcido, combado. Ú. t. en Asturias, Salamanca, León y Portugal. 2. adj. Fv, Tf. Persona que tiene las piernas torcidas, patizambo, estevado. Ú. t. c. s. Ú. t. en América y Portugal. 3. adj. Fv, GC. Jorobado. Ú. t. c. s. 4. adj. Fv, GC. Persona que tiene la mirada torcida u ojo con esta característica. 5. adj. Fv. Torsión de un acontecimiento o resultado respecto de lo esperado. cambar. tr. Encorvar, torcer, doblar, combar. Ú. t. c. vb. prnl. Ú. t. en portugués y español, donde se ha puesto en relación con el celta camb ‘curvo’. ― *kănbăw, vb. [K·N·B·W] ‘tener los cuernos curvados hacia abajo (animal)’ (y adición del suf. romance de infinitivo -ar). Canaria. (De canario). GC. ant. Neso. Isla atlántica del archipiélago canario, situada a 28º de latitud Norte y 15º 35' de longitud Oeste, con una superficie de 1.560 Km2. canario, ria. adj. ant. Habitante amazighe de la isla de Gran Canaria. Sin.: canariote. 2. adj. ant. p. ext.

Natural de las Islas Canarias. ― *kanar, n. vb. concr. m. sing. de [K·N·R] ‘frente grande’, fig. ‘frente de combate’ (y adición del morfema hispano de género). canariote. adj. GC. ant. p. us. Habitante amazighe de la isla de Gran Canaria. Sin.: canario. 2. adj. GC. p. us. p. ext. Natural de la isla de Gran Canaria. ― *kanar-at, etnónimo. cancha. m. Tf. ant. desus. Zool. Perro pequeño (Canis). Expr. t. cuna, cuncha. ― *əqqansas > qanša, n. vb. m. sing. de [Γ·N·S] ‘encoger el vientre de hambre’. canco. m. Tf. Soc. Sacerdote del sol, vestía de blanco con adornos y guirnaldas que variaban según la liturgia. Se ocupaban de mantener el fuego sagrado y bailar las danzas sagradas en los ritos civiles y religiosos (Bethencourt Alfonso (1991) 1994: 276). 2. adj. Tf. Natural de Arafo. 3. adj. Tf. Torpe. ― *əqqan-əqqəw, comp. m. sing. lit. ‘balbuceo absorto’. *əqqan, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘hecho de atar, ligar, sujetar’, 'hecho de cerrar, encerrar', 'hecho de poner o llevar (joya, amuleto, etc.)', 'hecho de estar unido sexualmente', 'hecho de estar limitado intelectualmente', 'hecho de prometer, profesar'. *əqqəw, n. vb. m. sing. de [Γ·W] ‘hecho de maullar, balar, gritar, retumbar, resonar’. Cano (Roque). Go. Top. Pitón fonolítico de 625 metros de altura, situado en el Barranco de Vallehermoso. ― *kanaw > kano, adj. vb. m. sing. de [K·N·W] lit. ‘rojizo’. cárisco. m. Hi. Bot. Viñátigo, árbol perennifolio perteneciente a la familia de las Lauráceas, endémico de Madeira, Azores y Canarias (Persea indica). De corteza gris obscura, su madera de color rojo pardo es muy apreciada en construcción y ebanistería. ― karisk < *karəs-sihik, comp. m. sing. (y adición del morfema hispano de género). *karəs, s. m. sing. de [K·R·S] ‘armazón’, ‘madera de construcción’. *isk, s. m. sing. de [S·(H)·K > Š·K] ‘árbol’, ‘madera’. Carutalén. Hi. p. us. Hidr. Fuente en la costa de Asofa, municipio de Valverde. Expr. t.: Carotarén, Carutalen, Corotalen, Corotalén. Cf. Alen. ― *(a)-karut-āhălahăn > karut-allen, comp. m. sing. lit. 'espiral de aguas'.

*(a)-karut, n. vb. m. sing. de [K·R·(T)] ‘hecho de enrollar, torcer, enroscar’. *a-llen, s. m. pl. de [(H)·L·(H)] ‘ojos’, fig. ‘manantiales, fuentes’. casivero. adj. GC. Ictiol. Dícese del pez receloso ante el cebo o que se lo lleva sin picar. ― kasibero < *kas-əbruw, comp. m. sing. ‘sale presuroso’. *əkas, n. vb. m. sing. de [K·S] ‘hecho de apartar, quitar, sacar, substraer’, ‘rehusar’. *(a)-bruruw (ə) > bəro, n. vb. m. sing. de [B·R·W] ‘hecho de estar precipitado, urgido, apresurado’. ¡catá! interj. LP. Voz que, repetida, sirve para llamar a la catana. ― *əkkăṭ, s. m. sing. de [K·Ṭ] ‘especie de cálao (pájaro rinoceronte), con el pico rojo y largo y las alas negras y blancas, toma su nombre del sonido que emite’. Catahysa. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 7 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (4IV-1494). ― kataysa < *kăhăt-taysa, comp. f. lit. ‘gran margarita’. *kăhăt > kat, n. vb. m. sing. de [K·H·T > K·T] ‘medida’, ‘cantidad’, ‘volumen’, ‘número’, ‘honor, dignidad’. *taysa, s. f. sing. de [Y·S] ‘margarita’. catana. f. LP. Zool. Graja o chova piquirroja (Pyrrhocorax pyrrhocorax barbarus). Ave de la familia de los córvidos, a menudo domesticada, de plumaje negro lustroso, pico y patas rojas y uñas negras. Ú. t. en Venezuela, donde se aplica a un ‘loro verde y azul’, y en América Central, donde hace referencia a una ‘especie de periquito’. En sing.: ¡catá! 2. f. GC. p. ext. Mujer enredadora y grosera. ― *əkkăṭ, pl. əkkăṭăn, s. m. de [K·Ṭ] ‘especie de cálao (pájaro rinoceronte), con el pico rojo y largo y las alas negras y blancas, toma su nombre del sonido que emite’. cel. Fv, Lz, Tf. desus. Astr. Luna. 2. desus. p. ext. Mes. Expr. t. cela, sel. ― *zel, n. vb. m. sing. de [Z·L] ‘alumbrar’, ‘ser o estar brillante’, 'resplandor'. Cendro. GC. ant. desus. Top. Antigua ciudad situada en las cercanías de Telde. Expr. t.: Cenodro, Sendro. ― *s-əndor, n. vb. caus. m. sing. de [N·D·R] ‘hace exceso, va más allá de sus fuerzas'.

Ceres (Los). (De eres.) Tf. ant. desus. Top. Lugar en la costa sureña de Arona. chabascada. f. GC. Bocado, mordida. ― čabaskada < *ta-b-askaddad, n. vb. f. sing. lit. ‘la que hace mordida grande’. *ta, pron. dem. f. sing. de [T] ‘la, esta, una’. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *as-kaddad, n. vb. caus. m. sing. de [K·D·D] ‘morder’. Cf. ár. [Ɛ·Ḍ·Ḍ] εaḍḍa, tr. 'morder, agarrar con los dientes'. chabora. f. Tf. Bot. Nombre de diferentes especies de plantas labiadas (Leucophae). Sin.: chajora. ― *tabōra > čabôra, s. f. sing. de [B·R] ‘sorgo de granos gruesos’. chabusque. m. Fv. p. us. Bot. Planta leguminosa y especialmente su semilla, una especie de guisante más pequeño que el ordinario y de forma agarbanzada (Phaca baetica). Expr. t. chibusque. ― *ta-buzzəg-t > čabûzk, n. vb. concr. f. dim. sing. de [B·Z·G] ‘hecho de estar inflado, hinchado (casi siempre por causa de la humedad)’. Chabuta. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 8 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (24-XI-1495). ― *ta-buḍ-t > čabuṭṭ > čabuṭ, s. f. sing. de [B·Ḍ] ‘ombligo’. Chacachaste. Tf. Top. Oratorio situado en el municipio de La Guancha, conocido en la actualidad como Iglesia de los Guanches. Cf. Chuagri. ― *ta-kašaš-t > čakašast, n. vb. f. (¿dim.?) sing. de [K·Š·Š·(T)] ‘chispeo’, 'centelleo'. Chacaica. Tf. Top. Barrio en el municipio de Güímar. ― *izɣaɣ > šaqqaq, n. vb. m. sing. de [Z·Γ·Γ] lit. ‘empapamiento’. chácara. f. Tf. Pezuña (de la res vacuna). 2. f. Go, Hi, Tf. p. ext. Instrumento músico de percusión, hecho de madera o de hueso, parecido a la castañuela. ― *šakar, s. m. sing. de [S·K·R > Š·K·R] ‘zarpa, garra’, ‘pezuña, uña, casco (animal)’, ‘aguijón (de escorpión)’ (y adición del morfema hispano de género). chacarandina. (De chácara y adición del sufijo hispano -andina) f. Tf. Bronca, reprensión, reprimenda.

chacarona. f. GC, Tf. Ictiol. Pez espárido, con dientes que sobresalen de la boca, abundante en la costa africana (Dentex canariensis). Expr. t. chacaroma. ― *šakar-ăn, adj. m. sing. de [Š·K·R] ‘zarpa, garra’, ‘pezuña, uña, casco (animal)’, ‘aguijón (de escorpión)’ (y adición del morfema hispano de género). chacerquen. m. GC, Tf. ant. p. us. Especie de miel que se obtenía de la yoya, fruto del mocán. Expr. t. chachercuen, charcequén, charchenque, charcherquén, charquequén. ― *ta-sărqq-ent > časerqqen, p. ac. f. sing. de [S·R·Γ] ‘aspirar (con la nariz)’, poét. ‘penetrar, recorrer’, ‘medicamento para aspirar’, ‘perfume’. chafarote. m. Espada ancha o cuchillo largo. Expr. t. chafalote. Ú. t. en España. ― *ta-fru-t > čafarot, s. f. sing. de [F·R] ‘espada’, ‘cuchillo con mango de madera’, ‘cuchilla, faca’, ‘puñal’. chafarraño. m. Galleta de millo. ― *ta-fər-an > čafaran, s. f. pl. de [F·R] ‘pan de harina de yuyuba’ (y adición del morfema hispano de género). chaflija. f. Tf. Desfallecimiento o desvanecimiento por hambre. 2. f. Tf. Cansancio, agotamiento. ― *ta-fələɣat > čafligha, n. prim. f. sing. de [F·L·Γ] lit. ‘cobardía, carencia absoluta de coraje’. chagide. m. Tf. desus. Mata de madera muy combustible. ― *ta-ɣid-ăy > čaghide, s. f. sing. de [Γ·D] ‘quemar’. chagil. m. Tf. Especie de arbusto (Convolvulus floridus). Expr. t. chagige, chajil. Sin.: anuel. ― *ta-ɣil-t > čaghil, adj. vb. f. sing. de [Γ·L·(Y)] ‘voltear, girar’, ‘contornear’. chagüigo. m. Tf. Charco, cavidad profunda del cauce de los barrancos donde quedan las aguas detenidas. Expr. t.: Tegüigo. 2. Tf. Top. Barranco en el municipio de Buenavista del Norte. 2. Tf. Top. Paraje en el municipio de Santiago del Teide. 4. Fv. Top. Barranco en el municipio de Pájara, al norte de La Pared. Ú. m.: Chigüigos. ― *ta-ggig-t > čagwig, s. f. sing. de [G] ‘barrera, dique, cierre de un canal’, ‘abrevadero’ (y adición del morfema hispano de género). chajasco. m. Tf. p. us. Parihuela o camilla de madera utilizada para transportar muertos o heridos. Expr. t.

chaxaxo. 2. m. Tf. p. us. Rigidez de un cadáver. Ú. por comparación. Sin.: tesegue. N. B. Aunque la base [Z·Γ·Γ] ha derivado hacia el hecho de ‘mojar’ e ‘inundar’ una superficie llana, parece tener su origen en el lexema [Z·Γ·(H)], ‘desecar’, del que deriva el xaxo isleño como concreción de algo ‘(re)seco, enjuto, rígido’. ― *zaɣaɣ > šaghaq, s. m. sing. de [Z·Γ·Γ] ‘estar tendido sobre la espalda’ (y adición del morfema hispano de género). chajoco. m. Hi. Huerto, gavia, terreno de cultivo que se riega mediante inundación. ― *zaɣuɣ > šaghoq, s. m. sing. de [Z·Γ·Γ] ‘estar inundado (terreno llano)’ (y adición del morfema hispano de género). chajora. f. Bot. Nombre de diferentes especies de Leucophae (Sideritis). Expr. t. chagorra, chahorra, chajorra, chaorra, obajora, tajora. Sin.: chabora. ― *šaɣor, s. m. sing. de [Š·Γ·R] ‘especie de sorgo salvaje (de granos comestibles)’ (y adición del morfema hispano de género). chajorear. trans. Hi. Tostar ligeramente el grano. 2. intr. Hi. Estropearse de repente el pasto o el cultivo de una huerta a causa del mal tiempo (helada, ola de calor, etc.). 3. trans. Hi. Matar la hierba menuda de un huerto, quemar rastrojos. ― *ta-ɣurar-t > čaghorar, adj. vb. f. de [Γ·R] ‘seco, estéril’. chamato. f. Tf. ant. desus. Mujer. ― *ta-maṭṭuṭṭ > čamaṭṭo, s. f. sing. de [M·Ṭ] ‘mujer’. chambergo. m. GC. Antorcha. 2. Mecha (objeto que se prende para alumbrar). 3. Pábilo, pavesa (del cigarro). ― *išam-əbərug > šambergo, m. sing. lit. ‘prender una mecha de resina’. *i-šam > šam, n. vb. m. sing. de [Š·M] ‘encender una mecha'. *a-bǝrug (ǝ) > ǝbǝrgo, s. m. sing. de [B·R·G] ‘resina (seca y solidificada)’. Chamoco. Tf. Top. Nombre ínsuloamazighe del actual Barranco de Badajoz. En m., Amoco. ― *ta-muq > čamoq, n. vb. f. sing. de [M·Γ] ‘mojada, húmeda, empapada, impregnada’. Chanbeneguer. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un valiente citado por Bartolomé Cairasco (1582).

― *săhăn-ǝbăngǝr > šanbenǝger, m. sing. lit. 'diente mellado'. *săhăn > šan, s. m. sing. de [Š·N] ‘diente'. *ǝ-băngǝr, s. m. sing. de [B·N·G·R] ‘hoya natural, barranco, garganta, zanja, foso’. Cf. Veneguera. chanchán. m. Tf. Zool. Pinzón, pájaro insectívoro, cantor, de pequeño tamaño (Fringilia coelebs). Expr. t. chinchán. Sin.: chau-chau, chiri-chiri, chivi-chivi. ― *čančan, n. vb. m. sing. de [Z·N > Č·N] ‘sonar, resonar’, ‘tintinear’, ‘cantar’. chanchel. m. LP. Irresponsabilidad, carencia de fundamento. Ú. en la expr.: «No tener chanchel». N. B. Informe oral de Mª Esther Pérez López, El Paso (21-VIII2009). ― *šangəl > šančel, n. vb. concr. m. sing. de [Š·N·G·L] lit. ‘indecisión, incertidumbre', p. ext. 'situación difícil’, 'correa, lazo para ciertos animales'. chanipa. f. Fv. Bot. Nombre genérico de diversas plantas fabáceas utilizadas como forraje (Vicia lutea, V. benghalensis y V. tenuissima). Expr. t. chinipa. 2. f. Lz. Bot. Planta fabácea delicada, con tallos tendidos o enredados en arbustos (Vicia tetrasperma). Ú. m. chinipa, chenipa. ― *šanif, s. m. sing. de [Š·N·F] ‘mostaza salvaje (Sinapsis arvenis), comestible (en tiempos de escasez o penuria)’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. También es posible admitir una relación directa con los fitónimos tinifet, pl. tinifin, ‘arveja’ o ‘judía’ (Vicia sativa), y tinifšit, planta parecida a la anterior pero con hojas y vainas más grandes. Chanona. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 12 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (28-III-1495). ― *ta-hnūn-ah > čanona, n. est. f. sing. de [N·N] ‘educada, formada, cultivada (o dócil)’. chapaleta. (De chapear) f. Lz. Aleta de goma que los submarinistas se ponen en los pies. Ú. t. en Venezuela. 2. Tf. Cualquier cosa plana y ancha, más grande lo normal. chaparro. m. Fv, Lz. Bot. Planta arbustiva, muy ramificada, que forma densas matas espinosas sobre riscos y laderas (Asparagus stipularis). 2. m. Fv, GC. Bot. Arbustillo enano en forma de cojinete, de la misma familia que la correhuela, con ramas que terminan en espinas (Convolvulus caput-medusae). 3. m. Fv, Lz. Bot. Olivo silvestre (Olea europaea cerasiformis).

― *šafar, s. m. sing. de [Š·F·R] ‘raqueta espinosa (de cactos)’, ‘áloe’ (y adición del morfema hispano de género). chapatal. m. Tf. Balsa, depósito natural de agua. 2. m. Tf. Barrizal. Ú. t. en España. ― *t-šafa-t > čapat, n. vb. concr. f. sing. de [Š·F] ‘bañarse’, ‘chorrear’, ‘cubrirse de vaho’ (y adición del suf. hispano -al). chapear. tr. Go, Tf. Salpicar al agitar o golpear el agua. ― *ššaf, vb. ac. de [Š·F] ‘bañarse, nadar’, ‘chorrear’ (y adición del suf. romance de infinitivo -ar). Chapude. Go. ant. Top. Lugar, «terra de palmas», según la descripción de G. Frutuoso (1590, XX) 1966: 169-170), ubicado en el cuadrante sudoccidental de la Isla, al este del Garajonay, en el bando de Orone. Ú. m. Chipude. Expr. t. Chepude. ― *tă-fud-ăy > čepude, s. f. sing. de [F·D] ‘borra de palmera, placas o láminas de esta borra’. charamezo, za. m./f. LP. Leña menuda y seca (lit. ‘yesca’). ― *ta-rameẓ-t > tarameẓẓ > čarameẓ, s. f. sing. de [R·M·Ẓ] ‘sequedad o sequía muy grandes’ (y adición del morfema hispano de género). chareta. f. GC. Mezcla de gofio con leche. ― *ta-ret-ăy > čareta, adj. vb. f. sing. de [R·T·(Y)] ‘pasta’, ‘mezcla’, ‘combinación’. charilla. f. Tf. Ictiol. Caballa de pequeño tamaño. ― *šariy, adj. vb. m. sing. de [K·R·Y > Š·R·Y] ‘ser muy corto’, ‘disminuir, empequeñecerse’ (y adición del morfema hispano de género). Chasna. Tf. ant. Top. Comarca en el municipio sureño de Vilaflor. Expr. t.: Chasnia. ― *tasna > časna, s. f. sing. de [S·N] lit. ‘grada, escalona’. Cf. Fasnia, Tesine. chau-chau. m. GC, Go, Hi, LP, Tf. Zool. Pinzón, pájaro insectívoro, cantor, de pequeño tamaño (Fringilia coelebs). Expr. t. chao-chao. Sin.: chanchán, chiri-chiri, chivi-chivi. ― *čawčaw, n. vb. m. sing. de [Č·W] ‘piar, gorjear’. chaurero. m. Tf. desus. Jefe de una fracción o agrupamiento social (familia extensa, clan). ― *zawwăr > šauwer, dev. m. sing. de [Z·W·R] ‘ser una persona importante, notable’ (y adición del morfema

hispano de género). Chaxiraxi. f. Tf. ant. desus. Rel. Divinidad femenina, cuyo nombre parece haber sido aplicado también a la Virgen de Candelaria (lit. ‘la que carga o sostiene el firmamento’). Expr. t. Chaciraxi, Chijoragi, Chijoraji, Chirijoraji. ― čaghiraghi < *ta-ɣir-aɣi, comp. f. sing. *ta > ča, pron. dem. f. sing. de [T] ‘la, esta, una’. *ā-hɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *aɣi, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’. Chayuga. m. Tf. desus. Rel. Idolillo de barro colocado en el oratorio de Chinguaro, Güímar (Bethencourt Alfonso (1880) 1991: 235 y (1911) 1994: 271). ― *ta-jiwəg-ah > čajuga, n. vb. f. col. de [J·W·G / J·G·W] ‘floración'. Chegelas. Go. ant. desus. Hidr. Nombre de una fuente. Expr. t. Chehelae. ― *te-hălăs > čeheläs, s. f. sing. de [H·L·S] ‘espejismo matinal’. Chegenique. Go. Top. Enclave y elevación sobre Barranco Seco (San Sebastián). ― *te-xənnegi-t > čexennig, s. f. sing. de [X·N·G] ‘desfiladero, collado, garganta’. N. B. El vocablo, muy común en las hablas del Marruecos central y de Argelia con mínimas variantes de pronunciación, procede del ár. janaqa, tr. ‘estrangular’. Por tanto, cabe presumir que se debe a la influencia morisca en la Isla. Cheheleche. Go. ant. desus. Top. Lugar situado al sur de Alojera, en el extremo occidental de la Isla. Expr. t. Tejeleche. ― *te-heleššă > čehelešše, s. f. pl. de [H·L·Š] ‘nombre de una tribu tuareg (plebeya): Ahelešša, pl. Ihelešš’ (Foucauld 1940: 103). Chehelipes. Go. ant. Top. Lugar situado en el bando de Ipalan. ― *tă-ɣălbăs-t > čeghelipes, s. f. sing. de [Γ·L·B·S] ‘bedelio (gomorresina que produce el adăras o bedelio, árbol terebintáceo)’. Chejergue. Go. Top. Zona en la comarca de Ipalan. Expr. t. Chigerque, Chijerque. ― *te-ɣərəggə-t > čegherge, n. vb. f. sing. de [Γ·R·G] ‘saltar hacia abajo (desde un punto elevado)’.

chemeje. m. Tf. Bot. Cenizo, planta herbácea anual, de la familia de las Quenopodiáceas, de tallo erguido, hojas verdes por el haz y cenicientas por el envés (Chenopodium album). ― *ta-mmăɣă-t > čemmeghe, n. vb. f. sing. de [M·Γ·(T)] ‘bicolor (negro y blanco)’. Chemele. Go. ant. desus. Hidr. Nombre de una fuente. ― *te-mellə-t, n. est. f. sing. de [(H)·M·L·(L)] ‘blancura’, fig. 'pureza'. N. B. Junto a las formas regulares del participio (pasivo: mellŭlen, f. mellŭlet; y activo: mellûlen, f. mellûlet), la tăhăggart (H) contempla el uso más frecuente de unas formas irregulares: mellen, f. mellet para ambas modalidades (Foucauld 1952, III: 1.191), cuyo femenino se corresponde perfectamente con el vocablo insular. No obstante, el paralelo más preciso se conserva en el dialecto tămâjəq de los oasis de Ghât y Gânət, que «forme une transition entre la temahak' [tămâhăq] des touareg du nord [(H)] et la tamachek' [tămâšəq] du sud [(D, WW, N)]» (Nehlil 1909: 4). El espectro cromático a que se refiere este concepto oscila desde las tonalidades más pálidas hasta las más brillantes y casi rojizas, incluyendo en algunos casos cierta idea de movimiento ligado a la percepción del centelleo. Se le asocia también valores benéficos o profilácticos, por lo que es fácil encontrar vocablos derivados que se aplican a múltiples objetos y situaciones. Para ello se acude, por ejemplo, a ciertos morfemas derivacionales, entre los que el de valor causativo (s > š) produce formas expresivas también muy cercanas a la voz insular. Cherfe. Tf. Top. Garganta o depresión en la comarca de Teno. ― *šerrəf, n. vb. m. sing. de [Š·R·F] lit. ‘corte rente’ Cherfe. Tf. Top. Pequeña elevación montuosa en la comarca de Teno. ― *šerrəf, s. m. sing. de [Š·R·F] ‘peñón, escollo’ cherizo. m. LP. Llovizna. Expr. t. cheirizo, chirizo. ― *šerriz, n. vb. m. sing. de [K·R·Z > Š·R·Z] ‘esparcir las semillas en la tierra’ (y adición del morfema hispano de género). Chexeré. Go. Top. Montaña en la costa de Vallehermoso. ― *te-ɣere-t, adj. vb. f. sing. de [Γ·R] ‘seca’, ‘dura’, ‘vacía’. chibe. m. Go. Rayuela (juego).

― *čibb, s. m. sing. de [Č·B] ‘saltamontes’. chibusque. m. Fv, Lz. p. us. Bot. Planta leguminosa y especialmente su semilla, un guisante menudo y agarbanzado (Phaca baetica). Expr. t. chabusque. ― *šibuzzəg, n. vb. dim. m. sing. lit. ‘pequeño bulto’. *š-, pref. invar. (de imperfección, peyorativo, intensidad, etc.) de [Š]. *(a)-buzzəg > bûzk, n. vb. concr. m. sing. de [B·Z·G] ‘hecho de estar inflado, hinchado’. chícano. m. LP. p. us. Anat. Músculo, especialmente el que está muy desarrollado. Ú. m. en pl. Expr. t. chíscano, chízcano. 2. m. Go, Hi, Tf. p. us. Anat. Hueso largo. Expr. t. chíscane, chíscano. ― *šikan, s. m. sing. de [Š·K·N] ‘pie, pata’ (y adición del morfema hispano de género). chichofe. m. Fv, Tf. ant. Marca en forma de verruga que se le hace a las cabras en la nariz o en una oreja para su identificación. ― *t-ifufăy-t > čišofe, s. f. dim. sing. de [F·F] ‘seno, teta, mama, ubre, pezón’. chiclijo, a. adj. Go. p. us. Persona inquieta, traviesa, revoltosa, que está siempre moviéndose. ― *š-qliləḥ, adj. vb. m. sing. lit. ‘muy agitado’. *š-, pref. o aumento de [Š] (morfema expresivo que indica imperfección o valor peyorativo o intensivo). *qliləḥ, n. vb. m. sing. de [Q·L·Ḥ] ‘agitación’. chifichafe. m. Hi. Persona de poca seriedad y calidad humana. ― *šiffafăt > šifšafe, n. vb. m. sing. de [Š·F·(T)] ‘ser idiota’. Chigadin. Tf. desus. Top. Fuente en Roque Taborno, en la comarca de Anaga. ― *ti-gadd-in > čigaddin, s. f. pl. de [G·D] ‘fuentes que manan de una cavidad rocosa’. Chiguergue. Tf. Top. Lugar en el municipio de Guía de Isora, al sudoeste de la Isla. ― *əšəgər-əg, comp. m. sing. lit. ‘control del paso del tiempo’, p. ext. 'observatorio temporal'. *(a)-šəg(g)ər (ə), n. vb. m. sing. de [Š·G·R] ‘examen (cuidadoso, atento)’, 'control', 'revisión', 'estudio profundo'. *ăggĭh > əg, n. vb. m. sing. de [G] ‘paso del tiempo'. chiguerguera. f. Tf. Silla de madera de pino, grande y sin clavos.

― *ti-gerger > čigerger, n. vb. f. sing. de [G·R] ‘montar (telar)’, ‘urdir’, ‘colocar (sobre), cargar’, ‘instalar’ (y adición del morfema hispano de género). chiguerguero. m. Tf. Bebida formada por la mezcla de dos licores. ― *ti-gerger > čigerger, n. vb. f. sing. de [G·R] ‘beber de un solo trago’ (y adición del morfema hispano de género). chíje. m. LP. Golpe de un boliche disparado contra otro. Expr. t. chis. ― *šših, interj. de [Š·H] ‘¡bien hecho!’, ‘regocijarse de la desgracia de otros’. Chijereman. Go. desus. Top. Nombre de lugar indeterminado. Expr. t. Chegereman. ― *ti-ɣerəm-an > čighereman, s. f. pl. de [Γ·R·M] ‘pueblo’, ‘silo protegido’, ‘fortaleza’. chijilo. m. Triunfo de poco valor en el juego del envite. Expr. t. chilajo. ― *ššiɣill, n. vb. m. sing. de [Š·Γ·L] ‘estar roto en trozo pequeños’ (y adición del morfema hispano de género). chijuriar. intr. Tf. Malvivir, vivir con escasez de medios. ― *s-iɣur > šighur, caus. de [Γ·R] ‘marchitar’, ‘agotar’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). chilín. m. Zool. Bisbita caminero (Anthus berthelotii). Sin.: chiringo. ― šilen < *kil-ăn, adj. vb. m. sing. lit. ‘caminero’. *kil > šil, n. vb. m. sing. de [K·L] ‘hecho de caminar’, ‘viajar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N]. Chimaje. Tf. Top. Núcleo poblacional del municipio de Güímar, en la comarca conocida también como El Escobonal de Abajo. Expr. t.: Chimaja. ― *šǝmmǝx, n. vb. m. sing. de [Š·M·X] 'mojadura, empapamiento, humectación'. N. B. No es arabismo, َ [šam'maʻa], aunque se suela comparar con (ár.) ‫ع‬ َ ‫م‬ ّ ‫ش‬ tr. 'encerar, ensebar' y 'embromar'. chimbo, ba. adj. GC. Curioso, entrometido, fisgón. Ú. t. c. s. 2. GC. Charlatán, que habla mucho. Ú. t. c. s. Ú. t. en Venezuela para designar a la ‘persona poco hábil’ y a la ‘persona tonta’. ― *šinbo > š-ənibăw, adj. vb. m. sing. lit. ‘pillastre’. *š-, pref. o aumento de [Š] (morfema expresivo que indica imperfección o valor peyorativo o intensivo).

*a-nibăw (ə), adj. vb. m. sing. de [N·B·(W)] ‘bastardo’; ‘pillo, bribón, granuja’. chimichi. m. Tf. p. us. Infierno. Ú. t. c. top. Expr. t. chimeche, Chimiche. Sin.: chíniche. *čimišši < timəssi, s. f. sing. (sin pl.) de [M·S] ‘fuego’, p. ext. ‘infierno’. Chimisay. Tf. ant. desus. Top. Barranco en el antiguo bando de Güímar, hoy perteneciente al municipio de Candelaria, en el sur de la Isla. ― *ty-əmsay > čimsay, n. vb. f. pl. de [M·S·Y] ‘ruegos, demandas, súplicas’. Chinabargo. Tf. Top. Nombre de una galería en Araya, municipio de Candelaria. Expr. t. Chinavargo. ― činabargo < *ti-n-abargo, conj. det. f. sing. lit. ‘una(s) de excavación’. N. B. Por la zona existen varias cuevas, además de esta galería horadada en tiempos recientes. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-bărgu, n. vb. m. sing. de [B·R·G·(T)] ‘excavación’, ‘abertura’, ‘acto de perforar’. chinchin. m. LP. Lluvia débil y persistente. Ú. t. en América. ― *činčin, n. vb. m. sing. de [Z·N > Č·N] ‘tintinear’, ‘hacer un ruido sonoro’, ‘resonar’. Chinguarime. Go. Top. Barranco y playa en el término municipal de San Sebastián de La Gomera, entre los lomos de Cascante y del Joradillo. Expr. t.: Chingarime, Chinguarim, Chinguarima, Chingüarime, Chinguaromo, Chinguereme, Chunguarime, Tinguarime. Cf. Ahenguareme. ― činwarime < *ti-n-warem, comp. f. ‘una(s) de (nombre de planta)’. N. B. Puede tratarse de los endemismos isleños: la ‘ruda salvaje’ (Ruta ramosissima) o el ‘incienso’ (Artemisia thuscula). *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *warem, s. m. sing. de [W·R·M] ‘ruda’, ‘artemisia’. Cf. tabăremt, s. f. sing. de [B·R·M] ‘especie de planta perenne, Andropogon laniger Desf. (B.T.), de color amarillo paja, con un perfume agradable y cuya semilla sirve de medicamento’ (Foucauld 1951, I: 95). chíniche. m. Tf. Infierno. Sin.: chimichi. *činišše < tinəzzăy, n. vb. f. pl. de [N·Z] ‘agobios’,

‘aniquilaciones’. chinijo, ja. adj. Lz. Pequeño, de tamaño o edad. Ú. t. c. s. ― *ziniɣ > šinigh, s. m. sing. de [Z·N·Γ] ‘recién nacido, bebé’ (y adición del morfema hispano de género). Chinyero. Tf. Top. Volcán de 1.561 m de altura, situado junto al Teide, donde se produjo en 1909 la última erupción ocurrida en la Isla. ― *šinyăr, s. m. sing. de [Š·N·Y·R] ‘vapores que produce el aceite de una fritura’. chipenque. m. Tf. p. us. Arte de combate en el que dos contendientes, atados juntos por la pierna izquierda y sólo con movimientos evasivos de caderas, se golpean con los pulgares de las manos en puntos sensibles hasta provocar la inferioridad del contrario (por debilidad, desmayo o muerte). Pierde también quien salga del círculo trazado en el suelo alrededor de ellos. En ocasiones, se inmoviliza el puño con una atadura, quedando sólo libre el pulgar. ― *šipenqe < š-əbennəq, n. vb. m. sing. lit. ‘tormentucho’. *š-, pref. invar. (de imperfección, peyorativo, intensidad, etc.) de [Š]. *(a)-benneq, n. vb. m. sing. de [B·N·Q] ‘acoso, tormento, hostigamiento’. chipichipi. m. Llovizna suave pero insistente. Ú. t. en España y América. Expr. t. chibichibi, chipechipe, chispichispi. ― *šifšif, n. vb. m. sing. de [Š·F] ‘bañarse’, ‘chorrear’, ‘cubrirse de vaho’. chipote. m. Tf. Hinchazón, bulto. Ú. t. en Méjico. Sin.: totufo, tufo. ― *t-iffut > čipot, s. f. dim. sing. de [F] ‘hinchazón’. chirate. m. Fv, GC. Bot. Hierba gramínea utilizada como forraje (Stipa capensis). Expr. t. chilate, chirato. 2. m. Go. Bot. Amorseco, mala hierba muy común en las zonas de cultivo, considerada con propiedades medicinales, con tallo alto y flores plumosas de color amarillo (Bidens pilosa). Ú. m. chirato. ― *t-iraḍ-t > čiraṭṭ > čiraṭ, s. f. sing. de [R·Ḍ] ‘palo, varita, caña, tallo, asta (bandera)’. chirguete, ta. adj. GC. Chiquillo, muchacho. Expr. t. chilguete. Ú. t. c. s. ― *tirg > čirg, adj. vb. m. sing. de [T·R·G] ‘llegar a la pubertad’ (y adición del suf. dim. hispano -ete, -eta).

chiri. m. Zool. Gorrión chillón (Petronia petronia madeirensis). Ú. t. en Extremadura. ― *tirri > čiri, n. vb. m. sing. de [T·R] ‘gritar, alzar el tono para mostrar el humor’. chiri-chiri. m. Zool. Pinzón, pájaro insectívoro, cantor, de pequeño tamaño (Fringilia coelebs). Sin.: chanchán, chau-chau, chivi-chivi. ― *čirčir, s. m. sing. de [K·R > Č·R] ‘pajarito’. chirimil. m. Fv, Lz. Zool. Caracol marino muy pequeño (Littorina striata). Ú. m. chirrimil. Expr. t. chirrimile, chirrimir, chirrimire, chirrimirre. 2. m. Lz. Ictiol. Pez de pequeño tamaño. Ú. m. chirrimil. 3. m. Lz. p. ext. Cualquier objeto diminuto. Ú. m. chirrimil. ― *t-irimmil-t > čirimmill > čirimmil, s. f. dim. sing. de [R·M·L] ‘pequeña anguila de río’. chiringo. m. GC. Zool. Bisbita caminero (Anthus berthelotii). Sin.: chilín. ― širingi < *šăr-inigi, comp. m. sing. (y adición del morfema hispano de género). *šăr, s. m. sing. de [K·R > Š·R] ‘pajarito’. *ingi, s. m. sing. de [N·G] ‘viajero’. chiripita. f. GC. Bot. Planta en forma de pequeña bolita, que se cría en la superficie del agua de los estanques. ― *širrif, n. vb. concr. m. sing. de [Š·R·F] ‘bulbo cortado y trasplantado’ (y adición del suf. dim. hispano -ita). chirote. m. Fv, GC. Miedo. 2. m. GC. p. us. Brisa fría (fig. ‘escalofrío’). ― *t-iru-t > čirot, n. vb. f. sing. de [R·W] poét. ‘aullar, gritar, vociferar’, ‘gritar de miedo (guerrero)’. chirrera. f. Zool. Curruca tomillera (Sylvia cospicillata orbitalis), pájaro cantor, insectívoro, de plumaje pardo grisáceo en las partes superiores, cabeza gris pizarra, garganta blanca, pecho rosáceo y alas castaño doradas. Expr. t. chirrileta. ― *širără, s. m. sing. de [Š·R] ‘pájaro de cabeza gris y cuerpo amarillento’. chirrero. m. Zool. Herrerillo común (Parus caeruleus), pájaro insectívoro que se caracteriza por tener la cabeza gris plomada, el lomo gris verdoso y amarilla la garganta, pecho, vientre y rabadilla. Expr. t. chirre, chirri, chirriní, chorrero. 2. m. Zool. Nombre que se da a distintas especies de pájaros pequeños (Parus caeruleus, Sylvia melanocephala leucogastra...).

― *širără, s. m. sing. de [Š·R] ‘pájaro de cabeza gris y cuerpo amarillento’ (y adición del morfema hispano de género). chirringue. m. GC. Primer líquido, el más claro, que se obtiene al presionar el queso (lit. 'desborde abundante de un líquido'). Sin.: tabefe, tabique. ― širinge < *zărzăr-əngăy, comp. m. sing. *šir, n. vb. m. sing. de [Z·R > Š·R] ‘correr, fluir’. *angăy (ə), n. vb. m. sing. [N·G·Y] ‘desbordar, inundar’, ‘fluir, chorrear’. chirringue (ajo). m. Tf. desus. Bot. Especie de ajo (Allium nigrum). ― čiringe < *isəkăr-əngăy, comp. m. sing. *iššer, s. m. sing. de [S·K·R > Š·R] ‘ajo (Allium)’. *angăy (ə), n. vb. m. sing. [N·G·Y] ‘desbordar, inundar’, ‘fluir, chorrear’. chís. (De chije). m. GC, Hi, LP. p. ext. Juego infantil en el que los jugadores intentan golpear con sus boliches al del contrario o meter el propio en un agujero, gongo o cuelo. En ausencia de bolitas de barro cocido o vidrio, se utilizan también huesos de frutas de forma redondeada, etc. Sin.: pis. chisgo. m. Fv, GC (desus.), Tf. Chorro de líquido que sale bruscamente. Expr. t. chijo, chilgo, chirgo, chisga, chisguete. ― *zizzəg (> šizg), f. t-zizzəg-t (> čizget), n. vb. sing. de [Z·G] ‘ordeñar’, ‘correr (líquido), chorrear’ (y adición del morfema hispano de género). chiso. m. GC. Ceniza, residuo polvoriento de alguna cosa. ― *t-əssəw-t > čisso, n. vb. f. sing. de [S·W] ‘cualquier tapiz, estera, cubierta (tendida por el suelo)’, ‘estera de lecho fino’, ‘lecho, cama, colchón’. chita. interj. Hi. Voz que, repetida, se usa para llamar a la oveja y a la cabra. Ú. t. en Salamanca. ― *šiṭ, excl. de [H·Ṭ] ‘¡toma!, ¡mira!, ¡oye!’. chito. m. Tf. Voz que, repetida, se usa para llamar al cerdo. ― *šiddu > šitto, imp. de [Š·D > Š·T] ‘buscar’. chiví. m. Tf. Zool. Mosquitero común, pájaro insectívoro, pequeño, de plumaje marrón oliváceo por encima y blanco ocráceo por debajo ( Phylloscopus collybita canariensis). ― *šibîb(i), s. m. sing. de [Š·B] ‘pajarito de cabeza gris y cuerpo marrón rojizo’.

chivi-chivi. m. LP. Zool. Pinzón, pájaro insectívoro, cantor, de pequeño tamaño (Fringilia coelebs, spp. palmae). Sin.: chanchán, chau-chau, chiri-chiri. ― *šibî-šibî, s. m. sing. de [Š·B] ‘pajarito de cabeza gris y cuerpo marrón rojizo’. Chymboyo. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un jefe gomero cristianizado. ― *kănbuz > šenbuš > šinboj, n. vb. m. sing. de [K·N·B·(Š)] ‘velo’, ‘pañuelo para la cabeza’, ‘hecho de tener la cabeza velada’. choca. f. Hi. Broma burlesca, tomadura de pelo. ― *čok, n. vb. m. sing. de [Č·K] ‘menospreciar’ (y adición del morfema hispano de género). chocalear. tr. Lz, Tf. Bazucar o agitar con ruido el líquido de un recipiente. Expr. t. chocallar; chocolear (Tf) (ú. t. en Salamanca). 2. tr. LP, Lz, Tf. p. ext. Entrechocar objetos produciendo ruido. Expr. t. chocallar. ― *t-šokal-t > čokal, s. f. sing. de [Š·K·L] ‘cuchara, palita para remover los alimentos durante la cocción’, derivado del ha. cōkalī, y adición del suf. hispano de infinitivo -ar. Cf. (port.) chocalhar, tr. 'agitar, sacudir'. tr. choco. m. Hi. Trozo pequeño de madera, tronco o gajo seco. 2. m. Hi. Leño, tronco. 3. m. Madero para apoyar las cosas que se cortan. 4. m. GC. Cierta planta de secano. ― *šuku, s. m. sing. de [S·H·K > Š·K] ‘vegetal’, ‘planta’, ‘árbol’, ‘madera (materia)’. chola. f. GC, LP, Tf. En general, calzado de poca consistencia. Ú. t. en Venezuela. ― *šol, s. m. sing. de [K·L > Š·L] ‘caminar sobre, pisotear, pisar’ (y adición del morfema hispano de género). Chuagri. Tf. Top. Oratorio situado en el municipio de La Guancha, conocido en la actualidad como Iglesia de los Guanches. Cf. Chacachaste. ― *šəw-agəri, comp. m. sing. ‘recitación en voz baja’. *šəw, n. vb. m. sing. de [Š·W] ‘murmullo, susurro, cuchicheo’. *agər(r)i, n. vb. m. sing. de [G·R] lit. ‘discernimiento’, 'atención'. Çhucar guayoc, archimencey reste Bencom, sanet vander relac nazeth zahañe. Tf. ant. desus. Frase de rendición pronunciada por el mencey de Taoro ante el soldado que le daría muerte.

― *Šuqqar wayyaw-k, <aši>menzəy rest Benytom, zannet wan-der rer-ak naz d saha-nna, prop. lit. ‘dispuesto tu vasallo, el protector jefe Benchomo, uno completamente diferente que es la estirpe, te entrega su destino y el de ésta’. *šuɣar > šuqqar, n. vb. m. sing. de [Š·Γ·R] ‘preparado, dispuesto’. *wayyaw > wayyo, s. m. sing. de [H·Y·W > Y·W] ‘nieto’, ‘descendiente’. *hăk > k, pron. poss. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tu’. *m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’. *răy-st > rest, comp. m. sing. de: *răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’. *sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’. *We-n-ytum > Benytom > Benčom, conj. det. m. sing. de [T·M] ‘el que anhela’. *zannet, adv. de [Z·N·T] ‘cosa aparte, diferente’. *wan, pron. dem. m. sing. de [W·N] ‘el de, este (que)’. *der, s. m. sing. de [D·R] ‘fundamento, cepa o raíz étnica’. *răr, aor. de [R·R] ‘entregar’. *-ak, pron. af. rég. ind. vb. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘a ti’. *naz, n. vb. m. col. de [(W)·N·Z] ‘fortuna, suerte, destino’. *d, prep./conj. de [D] ‘y, con’. *sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’. *nnă > ñä, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. chuchanga. f. Fv, GC, Go, LP (p. us.), Lz, Tf. Zool. Babosa, caracol de tierra. Expr. t. chuchango. 2. GC. desus. Niño pequeño. 3. GC. En m. Hombre viejo y achacoso. 4. com. LP. Persona inepta. ― *šuš-angay, comp. m. sing. lit. ‘busca en el agua crecida’ *šuš, aor. de [Š·Š] ‘buscar (algo o a alguien)’, ‘inquirir, averiguar’, ‘buscar pasto’, ‘vagar, errar’, ‘acechar’. *angay, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘crecida (de un curso de agua)’, ‘desbordamiento, inundación’, ‘agua que corre, torrente (procedente de lluvias recientes)’. chuyú. m. Tf. p. us. Zool. Luciérnaga (Lampyris nocticula). ― *šuyyuš, n. vb. concr. m. sing. de [Š·Y·Š] ‘brillo, fulgor, resplandor’. cichiciquitzo. m. Tf. ant. desus. Soc. Persona que posee estatuto social de nobleza. Expr. t.: achiciquiso,

chihisiquico, chilhisiquizo, cichiciquico, cichiciquiço, cichiciquitza, cichiciquizo, cilhisiquico, guichicicuizo. ― *aki-t’zəkkəzt > šičizikkiz, comp. m. sing. (y adición del morfema romance de género). ciguena. f. LP, Lz. desus. Zool. Cabra (Capra). ― *i-sgăy-ăn > sigen, s. m. pl. col. de [S·G·Y] ‘cabrito de 5 meses’, ‘joven macho cabrío’ (y adición del morfema hispano de género). clancas (de). loc. adv. Fv, Lz. Caer, tirar o echarse al suelo de espaldas y con las piernas abiertas. 2. loc. adv. Fv, Lz, Tf. Holgazanear, tumbarse a la bartola. 3. f. pl. Tf. Piernas largas (y, en algún caso, torcidas). Ú. t. en sing. 4. f. GC. fig. Trago de vino o de ron. Ú. m. en sing. ― *əqqəl-n-əqqaɣ, loc. *əqqəl, n. vb. m. sing. de [Γ·L] ‘volverse, girarse hacia, mirar’. *n, prep. [N] ‘de’. *əqqaɣ, n. vb. m. sing. [Γ·Γ] ‘tirar por tierra’, ‘ser o estar echado o esparcido sin orden, de forma descuidada’, fig. ‘abandonarse, vagabundear’. clico. m. Tf. Cosa más pequeña de lo normal. 2. En f. p. ext. Anat. Pene de los niños. Ú. t. en Andalucía, donde conserva su acepción primaria: 'persona debilucha que come poco y de muy contados manjares'. ― *kărkăr, n. vb. m. sing. de [K·R] ‘hecho de estar muy delgado, flaco, descarnado (persona, animal o cosa)', con lateralización de la consonante vibrante (r > l) y adición de los morfemas hispanos de género -a, -o. Cobura. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 10 años vendida en el mercado esclavista de Valencia en 1495. ― *kăbūr, s. m. sing. de [K·B·R] lit. ‘trote corto’, p. ext. 'contoneo'. coderno. m. GC, Hi. Bot. Árbol de la familia de las Mirsináceas (Pleiomeris canariensis). 2. m. GC. Bot. Árbol de la familia de las Sapotáceas (Sideroxilon marmulano). ― *kudărn > kodern, s. m. pl. de [K·D·R] ‘madero’, ‘traviesa, travesaño’ (y adición del morfema hispano de género). cofe-cofe. m. Bot. Planta rastrera anual (Mesembryanthemum nodiflorum), abundante en las costas insulares, con cuyas cenizas se elaboraba jabón. Expr. t. cofé-cofé.

― *kufkuf, n. vb. concr. m. sing. de [K·F] ‘hacer espuma’. Collarampa. f. Tf. desus. Antr. Hija de Benytomo, recibió el nombre de María Hernández al ser bautizada y casó con el conquistador isleño Juan Doramas. Expr. t. Collararpa. ― koyyaranpa < *kuyya ar affaw, comp. m. lit. ‘vértice hasta el amanecer’, fig. ‘Venus (planeta)’. *kuyya, adj. m. sing. de [Q·J] ‘joroba’, ‘hueso saliente del codo’ o bien [K·Y] ‘vértice de la cabeza’, ‘parte más elevada de una montaña’. *ar, prep. de [R] ‘hasta (que)’. *affaw > anfa > anpa, n. ac. m. sing. de [F·W] ‘amanecer’. cómboca. adj. Hi. Oveja con la cabeza y las extremidades rayadas en bermejo y canelo. Expr. t. cómbaca, cómboque, cónvaca. ― *kunbuk, s. m. sing. de [K·N·B·Š] ‘pañuelo para la cabeza (de mujer), velo’ (y adición del morfema hispano de género). Conospe<ri>n P<r>ogal<a>x Miogoodmon Piu Nu<t>ort<í>. Tf. desus. Inscripción que figura en el reverso de un cuadro de 1906 dedicado a la Virgen de Candelaria. ― *Knu s fərən fru galakkət mi ogodmăn ffiw nut təwâr-tăy, prop. lit. ‘inclínate hacia lo Excelso, repara la necesidad en la angustia y prende la candela que ella porta’. *əknu, 2ª pers. com. sing. imp. de [K·N] ‘curvar(se), inclinar(se), humillar(se)’. *s, prep. de [S] ‘hacia’. *əfərən, n. vb. m. sing. de [F·R·N] ‘ser de buena calidad, exquisito, excelente’. *əfru, 2ª pers. com. sing. imp. de [F·R] ‘pagar, liquidar, saldar, satisfacer’; ‘regular, reglamentar’; ‘hacer una colecta’; ‘reconciliarse’. *galak(kət), n. vb. m. sing. de [G·L·K] ‘agotamiento por hambre o enfermedad’, ‘hambre atroz’. *mi, adv. de [M] ‘cuando’. *ogədmăn, s. m. pl. de [G·D·M] ‘angustia, ansiedad’. *ffiu, 2ª pers. com. sing. imp. de [F·H·W > F·W] ‘dar claridad, prender’. *ənut, s. m. sing. de [N·T] ‘madera para encender (por frotamiento)’. *t-, pron. af. vb. (conjugación general) 3ª pers. f. sing. de [T] ‘ella’. *(t-)wâr, 3ª pers. f. sing. imperf. intens. de [W·R] ‘ser

llevado por’. *tăy, pron. suf. 3ª pers. m. sing. rég. dir. de [T·Y] ‘le, lo’. coran. m. Tf. ant. desus. Hombre. Expr. t. cotan. ― *kkər-an, p. ac. sing. de [K·R] ‘ocupar, concentrarse en, habitar’. crece. amb. Go, Hi, Tf. ant. Bot. Fruto del haya (Myrica faya). Expr. t. cres, crese, crues, ereses, ernes, erúes, herúes, queresa. 2. m. Tf. Bot. Fruto del aderno. ― *kərəz, s. m. sing. de [K·R·Z] ‘semilla, simiente’. cu. interj. Tf. Zool. Voz que, repetida, se usa para llamar a las gallinas. Sin.: cachi. ― *kw, s. m. sing. de [K·(Y)·W] ‘gallo pequeño’, ‘pollo’. cubia. f. Ictiol. Pámpano, pez teleósteo perciforme (conocido en GC por gallo). Tiene el cuerpo muy ancho, el dorso gris azulado y los flancos plateados con manchas alargadas (Stromateus fiatola). ― *kuyaw, s. m. sing. de [K·(Y)·W] ‘gallo pequeño’, ‘pollo’. cucarro. m. LP. Ente imaginario o monstruo que se figura para meter miedo a los niños. ― *kukar, n. vb. m. sing. de [K·K·R] ‘temor, miedo, aprensión’, ‘estar intimidado’ (y adición del morfema hispano de género). cuelo. m. desus. Hoyo pequeño que se hace en la tierra para jugar a los boliches. Sin.: suculún. ― *klu > kwəlo, s. m. sing. de [K·L] ‘nicho’.

A B C DE F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
Dacil. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una hija de Benytomo. Expr. t. Dácil, Dacila. ― *dasil, s. f. sing. de [D·S·L] ‘huella, paso’. Dagentire. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del padre de Aganeye. Expr. t. Dahelire, Dahentire, Cf. Chentire, Echentire, Echentive, Ehentire. Sin.: Egentire. ― daghentire < *daɣăn-təri, comp. m. lit. ‘blanca estrella’, según informe del Sr. Félix Duarte (apud Wölfel 1965: 744). *daɣăn, n. vb. m. sing. de [D·Γ·N] ‘coagularse’, ‘cuajar (leche)’. *atəri (ə), s. m. sing. de [T·R] ‘astro, estrella, cuerpo celeste’.

danguilete. m. Lz. Muro de piedra de forma circular con el que se protege del viento a las parras. ― dangillet < *dan-giləllət, comp. m. sing. *dan, n. vb. m. sing. de [D·N] ‘cubrir, tapar’, ‘disimular’. *giləllət, n. vb. concr. m. sing. de [G·L·(T)] ‘(recinto, espacio) que tiene forma circular’. darro. m. Tf. Barro, tumorcillo que sale al ganado mular y vacuno. ― *darn > darr, s. m. sing. de [D·R·N] ‘bellota’ (y adición del morfema hispano de género). Derque. m. Tf. desus. Antr. Sobrino de un jefe cantonal de Adeghe. ― *derk, n. vb. m. sing. de [D·R·K] ‘fuerte’. Dise. Gr, Lz. Top. Término muy extendido en la toponimia de Lanzarote, con alguna proyección también hacia La Graciosa. Aparece casi siempre en relación con elevaciones del terreno (Morro de los Dises, Lomo de los Dises, Peña del Dise, Barranco de los Dises, Ladera del Dise). ― *(i)-dis, n. prim. m. sing. de [D·S] ‘lado, borde, parte lateral de una cosa, flanco’, 'vertiente o pendiente de una montaña', p. ext. 'mitad', 'parte'. Dolatelac. Lz. ant. desus. Neso. Nombre consignado en un documento vaticano de 1431 para referirse a la isla de Lanzarote. ― *dahlat-təllaɣ > dolatellaq, comp. f. sing. lit. ‘euforbiácea verde’. Doramas. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un afamado guerrero galdense. Se enfrentó a la nobleza local para reclamar ese estatuto social por méritos de guerra. Fue muerto por el conquistador Pedro de Vera en la batalla de Arucas. Además, también recibió el mismo nombre un sobrino suyo, nacido en Gran Canaria, que intervino en la conquista de Tenerife, donde recibió algunas tierras. ― dorammas < *durar-ammas, comp. m. pl. lit. ‘montañas en medio’, fig. ‘anchas narices’. *durar, s. m. pl. de [D·R] ‘risco, montaña, cresta montañosa’. *ammas, s. m. sing. de [M·S] ‘medio’, ‘centro’, ‘interior’.

A B C D EF G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ

echeide. Tf. ant. desus. Rel. Infierno. Expr. t. echeyde, echeydey, egeide, eheida, eheide. ― *e-ššăḍ, n. vb. m. sing. de [Š·Ḍ] lit. ‘malignidad’. efequén. m. Fv. ant. desus. Oratorio. Expr. t. efequen, esequen, efeguen, efeneque, fquen. ― *fk-n, p. m. sing. de [F·K] ‘dar’, ‘ofrecer’, ‘gratificar’. Egentire. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos hermanos que desempeñaba la cojefatura del bando de Ahenguareme al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Chentire, Echentire, Echentive, Ehentire. Cf. Dahelire, Dahentire. Sin.: Dagentire. ― exentire < *ex-n-təri, comp. m. lit. ‘leche de estrella’, fig. ‘estrella blanca’. *ex, s. m. sing. de [X] ‘leche’, ‘savia’. *n, prep. de [N] ‘de’. *atəri (ə), s. m. sing. de [T·R] ‘astro, estrella, cuerpo celeste’. Egonayga (Guanachesemeden). m. GC. ant. desus. Antr. Hijo de Artemi, heredó la jefatura del bando de Gáldar. Expr. t. Egonaychesemedan, Egonayga, Egonaygache Semedan, Egonaygaechezemedan, Egonayguache, Gonaiga. ― *e-ggunay, n. ag. m. sing. de [G·N·Y] ‘aguarda, espera, acecha’. Ehedey. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe cantonal que administraba el área que se extendía desde Tihuya hasta la montaña de Tamanca. Leonardo Torriani (1590, LXVII) habla de sus capacidades adivinatorias, aunque la información de Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3) parece referirse más al padre. Expr. t. Ahedey, Chede, Chedey, Echedey, Egeide, Ehedei. ― *e-zădăy > ehedey, n. vb. m. sing. de [Z·D·Y] ‘reunir, juntar, unir, ligar’, ‘reconciliar’ o ‘(re)conocer’. Ehenauca. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un jefe militar. Expr. t. Chenaco, Chenauca, Chenauco, Echenuco. N. B. Las versiones tardías que anotan un primer radical postalveolar [S] no representan variantes fonéticas. Su presencia se debe a una confusión paleográfica puntual, ya que, en este caso, la grafía mayúscula de la vocal inicial se toma fácilmente en la fuente (Abreu) por una consonante fricativa (Eh≠ Ch-). ― ehenaukka < *ehən-awəkka, comp. m. fig. ‘caracol’. *e-hən, s. m. sing. de [H·N] ‘tienda’, ‘casa’, ‘hogar’. *a-wəkka(w), s. m. sing. de [W·K·W] ‘gusano’, ‘oruga’. ehene. m. LP. Zool. Mosca pequeña muy molesta. Expr.

t. hehene. Ú. t. en América. ― *ehān > ehen, s. m. pl. de [H·Z·H] ‘mosca’. Eiunche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un adivino. ― *ey-unẓiẓ, adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘inteligente’, ‘clarividente’. embrajajaisa. adj. Hi. desus. Dícese de la cabra y la oveja de color negro y una de las patas blancas (lit. ‘magro y óseo’). Expr. t. ombrajajaisa. ― änbəraghaghass < *anəbbărăkkă-əɣăss, adj. comp. m. sing. *an-əbbărăkkă, adj. vb. m. sing. de [B·R·K·(T)] ‘animal flaco, magro’. *i-ɣăss (ə), s. m. sing. de [Γ·S] ‘hueso, óseo’. enac. Fv, Lz. Cron. Atardecer, ocaso. ― *e-naɣ > enaqq > enaq, n. vb. m. sing. de [N·Γ] lit. ‘extinción’. Enana. Hi. p. us. Top. Malpaís en Sabinosa, municipio de Frontera. Expr. t.: Nana. Cf. Esnene. ― *e-gnăynăy > ennănă > nana, n. vb. m. sing. de [N·Y] lit. ‘puntuoso (con muchas puntas como agujas)’. Enchereda. Go. ant. Top. Lugar situado en el cuadrante nororiental de la Isla, en la frontera entre los antiguos bandos de Mulagua e Ipalan. Ubicado a 28º 7' de latitud Norte y 17º 7' de longitud Oeste. Expr. t. Anchereda, Inchereda. ― änčereda < *an-tərăda, yən-tərăda, comp. m. sing.
*a-n,

y-ən, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’.
*ta-răda

(tə) > čereda, s. f. sing. de [R·D] ‘planta Fabácea, no perenne, verde durante mucho tiempo después del invierno (Psoralea plicata)’. emñi. m. Tf. desus. Soc. Mensajero, emisario, legado. ― *em-ənni > emñi, adj. vb. m. sing. de [N] lit. ‘relator’. engaliado, da. (De engaliar). adj. GC. Empinado. engaliar. prnl. GC. Trepar, encaramarse. ― galli < *əgal-əli, comp. m. sing. ‘enganche (en) subida’ (y adición de los afijos hispanos en- (‘sobre’, ‘dentro de’) y -ar de infinitivo). *a-gal (ə), n. vb. m. sing. de [G·L] ‘acción de engancharse, colgarse’. *a-li (ə), n. vb. m. sing. de [L·Y] ‘hecho de subir, ascender, elevarse’.

¡equilicuá! interj. LP, Tf. Exclamación usada para denotar aprobación (lit. ‘hete aquí’). Expr. t. ¡ecolicuá! Ú. t. en Aragón, Cantabria, Murcia y Andalucía, región esta última donde toma la variante ¡equilicué! ― eqqilikwad < *qqel-ik-ădd, excl. *qqel, part. pres. de [Q·L] ‘he aquí’. *-ik, pron. pers. af. rég. dir. 2ª pers. m. sing. [K] ‘te’. *ădd, part. de orient. [D] ‘aquí’. era. f. Tf. desus. Cron. Año (agrícola), siega. ― *e-raz > erah > erah, n. vb. m. sing. de [R·Z > R·H] ‘límite’, 'fin, término'. N. B. El lexema toma como acepción principal el hecho de 'restituir', 'devolver', 'dar en recompensa, dar a cambio', por lo que este lapso de tiempo se entiende ligado a la época en la que se produce la siega o recogida de las mieses, como señala la fuente, el médico teldense Tomás Marín de Cubas (1687, 1694). Un año económico que, por tanto, terminaría o se consumaría en el mes de beñesmer, según había adelantado ya Abreu Galindo (ca. 1590) y corrobora el análisis lingüístico. Eraorahan. Hi. ant. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t. Erahoranhan, Eranoranhan, Eraoraham, Eraoranham, Eraoranhan, Eraoranzan, Fraoranhan, (Orahan), Oranjan, Orofan, Orojan, Oronfan, Oronjan. N. B. La variante Orahan parece haber sido adscrita por Torriani (1590: LIX, f. 82r) a la isla de La Gomera por error. ― eraoraghan < *era-uraɣan, comp. m. sing. lit. ‘quien es o está en lo ardiente’. *ere, pron. apoyo sgvo. indef. de [R] ‘el que, cualquiera, quienquiera que, alguien o alguno que’. *u-raɣ-an, p. ac. m. sing. de [(W)·R·Γ] ‘ardiente’, ‘brillante’, ‘dorado’, ‘flamante’. Erbane. Fv. ant. desus. Neso. Nombre dado a la Isla por su antigua población amazighe. Con 1.660 kilómetros cuadrados de superficie, es la segunda que posee mayor extensión de las que integran el archipiélago canario. Entre Gran Canaria, al SO, y Lanzarote, al NE, se halla a 28º 26' de latitud Norte y 14º de longitud Oeste. Expr. t.: Albanne, Albanye, Arbanne, Arbanýe, Erbania, Erbanne, Erbanye, Erbenne, Erbennye. Var.: Arbano. ― *ăr-(n)-wawan > erbban, comp. m. sing. lit. ‘frontera pétrea’. eres. m. Hi, Tf. Hoyo o poceta formados en las rocas impermeables del álveo de los barrancos, donde se acumula, con el agua de lluvia, arena fina. Expr. t. ere,

heres, lere. ― *eres, s. m. sing. de [R·S] ‘pozo, pequeño agujero formado en el suelo arenoso donde se deposita el agua’. Erque. Go. ant. Top. Nombre de un valle y barranco que discurre por el cuadrante sudoccidental de la Isla, a 28º 5' de latitud Norte y 17º 15' de longitud Oeste. Expr. t. Herque, Herquen, Jerque. *erəqqăy > erqqe, n. vb. m. sing. de [R·Γ] ‘fuerte calor’, ‘calefacción’, ‘energía, vigor’. esmira. f. Hi. Corteza (seca) del pino, aplicada en fragmentos o en polvo a diversos cometidos. ― *esmira, s. m. sing. de [S·M·R] ‘corteza de la tăboraq (especie de árbol), empleada como detersivo en el lavado’. Esnene. Go. Top. Pedregal en el municipio de Vallehermoso, entre La Dama y la Playa de Iguala. Expr. t.: Los Elnene, Los Enene, Los Enenes, Los Eslene, El Nene, Los Nenes, Los Ninis. ― *ess-əgnăynăy > esnene, esnini, n. instr. m. sing. de [N·Y] lit. ‘picón, piedra cortante o punzante’. Etaxanicavidagua. GC. ant. desus. Top. Paso estrecho cerca del roque de Faneque, traducido como «pais del Palo» en el documento oficial que establece el segundo deslinde de Guayedra (1512). ― ettaghannikabidaggwa < *ettaɣ-annək-abăydăg, comp. m. sing. lit. ‘salto [para] la lanza [de] un ladrón (u hombre ligero, hábil)’. *ettaɣ, n. vb. m. sing. de [T·Γ] ‘salto’. *ə-nnəki, s. m. sing. de [N·K] ‘lanza (de combate)’. *a-băydăg, s. m. sing. de [B·Y·D·G] ‘ladrón’, poét. ‘camello que marcha a paso ligero’. Ezero. Hi. ant. desus. Neso Nombre dado a la Isla por su antigua población amazighe. La más pequeña (269 kilómetros cuadrados) y meridional del archipiélago canario, se encuentra a 28º 44' de latitud Norte y 18º 3' de longitud Oeste. Expr. t.: Eccero, Écerro, Esero. Var.: Acero. *ē-ẓărūh, s. m. sing. de [Ẓ·R] ‘muralla rocosa alta y vertical’.

A B C D E FG H I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
Facarcaz. GC. ant. desus. Top. Barranco y cuevas en el bando de Gáldar, residencia de Gumidafe. Ú. m.

Facaracas. Expr. t. Facaracaz, Facarcas, Faracas, Farach, Faracha, Jaraca. ― *farakrak, s. m. sing. de [F·R·K] ‘Gran Can (constelación)’. N. B. Los estudios etnomatemáticos y arqueoastronómicos destacan la importancia de la estrella Sirio en la organización calendárica de la antigua comunidad canaria. faicán. m. GC. ant. desus. En la sociedad amazighe de Gran Canaria, alto dignatario que desempeñaba funciones religiosas, judiciales y culturales de gran relevancia. N. B. Es errata (por fagzam), aunque se ha impuesto como grafía de referencia. Expr. t. fagcam, fagcane, fagçam, fagçan, fagean, fagzam, fagzan, faisán, faissan, faizan, fayacan, faycán, faycar, fayçan, faysán, fayzan, tagam. Sin.: faizage. ― *fag-zam, comp. m. sing. lit. ‘zahorí’. *fag, n. vb. m. sing. de [F·G/Γ] ‘dejar al descubierto’. *zam, s. m. sing. de [Z·M] ‘reserva o depósito de agua’. Faina. f. Lz. ant. Antr. Esposa de Zonzamas. Tuvo una hija (Ico) de su relación con el navegante vizcaíno Martín Ruíz de Avendaño, acogido en aplicación del principio de hospitalidad. Expr. t. Fayna. ― faina < *fāh-inaɣ, comp. m. (lexicalizado), lit. ‘nuestra luz’. N. B. El enunciado, a pesar de su morfología masculina, queda acreditado como antropónimo con valor sociolingüístico femenino. *fāh > fa, s. m. sing. de [F] ‘luz, claridad’. *-ina* > -ina, suf. pron. pos. 1ª pers. com. pl. de [N·Γ] ‘nuestro, de nosotros’. faita. interj. GC. desus. Traición. ― *fayaḍ, n. vb. m. sing. de [F·Y·Ḍ] ‘daño, perjuicio, deterioro’. faizage. m. GC. ant. desus. En la sociedad amazighe de Gran Canaria, alto dignatario que desempeñaba funciones religiosas, judiciales y culturales de gran relevancia. Expr. t. facay, faicag, faicagh, faisage, faisaje, faizag, fayca, faycag, faycah, faycaje, faycaye, faycayg. Sin.: faicán. ― *faya-azag, comp. m. sing. lit. ‘poderoso adivinar’. *faya, adj. vb. m. sing. de [F·Y] ‘ser fuerte’. *azag, n. ac. m. sing. de [Z·G] ‘adivinar’. Falaca. Tf. desus. Top. Lugar en Adeghe. ― *falaqqa, n. prim. m. sing. de [F·L·Γ] ‘sonido débil y cristalino de un curso de agua’. Famara. Lz. ant. Top. Macizo montañoso, máxima

altura de la Isla. ― *f-amar-a, comp. m. sing. lit. ‘este gran mentón de aquí’. *f-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [F]. *a-mar, s. m. sing. de [M·R] ‘barba’, ‘mentón’. *-a, clítico deíc. invar. (proximidad) de [A] ‘este, esta(s), esto(s)’. Faneque. GC. Top. Montaña o risco que se levanta unos 1.096 m sobre el nivel en la costa de Agaete (NO de la Isla), a 28º 3' de latitud Norte y 15º 42' de longitud Oeste. ― *fanăk, n. vb. m. sing. de [F·N·K] ‘aislamiento’, ‘separación’, ‘ausencia’, p. ext. ‘impiedad’. Fanfan. Tf. ant. desus. Top. Nombre nativo del actual Barranco de San Antonio, en la Matanza de Acentejo. Ú. m.: Farfán. ― *fănfăn, n. prim. m. sing. de [F·N] ‘morro (animal)’. fañe-fañe. com. GC. Persona que habla con resonancia nasal. Ú. t. en Portugal y América. Expr. t. faña. ― *ffănfăn, n. vb. m. sing. de [F·N] ‘hablar con resonancia nasal’. faracho. m. Go. Leña menuda que se emplea para encender el fuego. ― *faraš, s. m. sing. de [F·R·K/Š] ‘corteza, cáscara, astilla de madera seca’, ‘corcho’ (y adición del morfema hispano de género). farrafiar. intr. impers. Go. Amanecer, hacerse de día. Expr. t. farrafear. ― *farfar, vb. n. de [F·R] ‘aclarar(se), despejar el día, amanecer’. Fasna. Tf. ant. Top. Comarca, hoy municipio, que formaba parte del territorio de Agache, en el bando ínsuloamazighe de Güímar, lindante con la zona de Chasna, en el distrito de Abona. Ú. m. Fasnia. Expr. t. Farnea, Farnia, Fasnea, Fásnia. Cf. Chasna, Tesine. ― *(a)-făsna, s. m. sing. de [F·S·N] ‘escalera’, ‘escalón, peldaño, grada’, p. ext. ‘grado, situación’. N. B. Los paralelos continentales vigentes poseen todos género femenino, por lo que el vocablo isleño pudo haber tenido un alcance colectivo o aumentativo. faya. m. GC. ant. desus. Hombre poderoso. ― *faya, adj. vb. m. sing. de [F·Y] ‘ser fuerte, corpulento’.

fayashuracanes. m. pl. GC. desus. Hombre poderoso elegido como capitán de una fracción en una situación de crisis militar. Expr. t. fayahuracanes. ― *faya ahhur akkan, prop. (lexicalizada), lit. ‘capitán de fracción electo’. *faya, adj. vb. m. sing. de [F·Y] ‘ser fuerte, corpulento’, fig. ‘capitán’. *ahhur, n. vb. m. sing. [H/Š·R] ‘asociación, posesión común’. *akka-n, 3ª m. pl. imperf. de [F·K] ‘dar, otorgar, acordar’, ‘dotar’, ‘entregar’ (y adición del morfema hispano de número). N. B. También cabe admitir aquí un participio pasivo (m. sing.). fé. m. Fv, Lz. desus. Astr. Creciente (Luna). ― *ffeɣ, n. vb. m. sing. de [F·Γ] ‘salir, aparecer’. Felgeda. f. LP. ant. desus. Antr. Nombre femenino que figura en una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV. ― *fəlɣăd-(a), adj. (amb.) sing. de [F·L·Γ·D] ‘frente despejada o desguarnecida, sin cabellos sobre la parte delantera de la cabeza’ (por causas naturales o estéticas). Femés. Lz. Top. Localidad en el municipio de Yaiza. Presenta una de las mayores alturas de la isla, la Atalaya de Femés (608 m), ubicada a 28º 55’ de lat. N y 13º 47’ de long. O. Expr. t.: Femes, Fémes, Femès, Femez. ― *f-eɣmes > feʰmes > femes, m. aum. sing. de [F+Γ·M·S > F·Γ·M·S] lit. ‘diente muy grande’. *f-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [F]. eɣmǝs, s. m. sing. de [Γ·M·S] lit. ‘diente’. feneco. m. Tf. Canastilla. 2. Cuna. 3. p. ext. Bebé. 4. Hi. fig. Anat. Pecho femenino. ― *ffiniɣ > feneqq > feneq, n. prim. m. sing. de [F·N·Γ] lit. ‘arca’. N. B. Dallet (1982: 210) remite el origen de esta voz al árabe dialectal argelino, aunque NaïtZerrad (2002: 583) la incluye en su repertorio de formas amazighes atestiguadas. Comparte también este criterio S. Chaker (1999: 105), quien le atribuye el sentido primario de ‘ataúd con inscripciones’, lo cual le lleva a plantear este término como antecedente del vocablo tifinaɣ. fife. m. GC, Tf. Anat. Órgano sexual femenino. Expr. t.: fufa.

― *fif, fuf, n. prim. m. sing. de [F·F] lit. ‘agujero (de la cernidera)', 'embudo’. fifiar. tr. Tf. Realizar el acto sexual. ― *fif, n. vb. m. sing. de [F·F] lit. ‘hecho de ser o estar cernido’ y adición del sufijo verbal hispano -ar. filga. f. Go, LP, Tf. Bot. Variedad de tabaiba, de talla arbórea, que vive en zonas húmedas y umbrosas (Euphorbia mellifera). ― *filga, s. m. sing. de [F·L·G] ‘menta poleo de flores azules (Menta Pulegium T.), menta silvestre’, derivado del lat. pulēium ‘poleo’. firanco, ca. adj. Hi. Dícese de la oveja o la cabra que presenta un pelaje de color gris obscuro o revuelto de blanco y negro (lit. ‘abierto, rugoso, revuelto’). Expr. t. filanca. ― *firakkăw > firanko, n. vb. m. sing. de [F·R·K] ‘desagregarse’, ‘abrirse’, ‘tener la parte superficial levantada’. firanque. m. Hi. Zool. Coleóptero (Pachydema sp.) de la familia Scarabaeidae (lit. ‘rugoso’). ― *firakkăy > firanke, n. vb. m. sing. de [F·R·K] ‘tener la parte superficial levantada’. Fireva. Hi. Top. Nombre de una hoya o caldera situada a 1.350 m de altura en el municipio de Frontera. Expr. t.: Fileba, Fireba. En f. pl. Tifirave. ― *firăw > fireß > fireb > fileb, s. m. aum. sing. de [F·R·W] lit. 'gran recipiente'. N. B. La vocalización final parece deberse solamente a la adición del morfema hispano de género -a, para concordar así con el concepto español hoya o caldera que completa la actual denominación del topónimo. Firgas. GC. ant. Top. Nombre de una montaña, lugar y abundante caudal de agua mineral. Hoy es un municipio de las medianías del norte de la Isla, situado a 28º 6' de latitud Norte y 15º 33' de longitud Oeste. Expr. t. Afurgad, Fyrgas. ― *ifri-gad, comp. m. sing. lit. ‘galería subterránea de agua mineral’. *ifri, s. m. sing. de [F·R] ‘agujero’, ‘galería subterránea’, ‘gruta’. *tə-gədd-a, s. f. sing. de [G·D] ‘pozo’, ‘cavidad natural en la roca donde se almacena agua y se conserva’, ‘fuente de agua salada que procede de una cavidad subterránea’. Cf. Niguiniguada. N. B. Incluso esta forma continental (femenina) se halla hoy obsoleta, salvo en la toponimia. La versión masculina que

aparece en el vocablo isleño puede indicar un valor aumentativo. Firjas. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre masculino que figura en una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV. ― *fărɣăs, s. m. sing. de [F·R·Γ·S] ‘tortuga (macho)'. N. B. En origen, parece un compuesto de los lexemas [F·R] 'ocultar(se), esconder(se)' y [Γ·S] 'osamenta, caparazón'. fisco. m. GC (p. us.), Go, Hi, LP, Lz, Tf. Pedazo muy pequeño, porción mínima de una cosa. Ú. t. en Cuba. Expr. t. pisco. 2. m. GC, LP. Leña menuda. 3. m. desus. Coito. ― *fisk, n. vb. m. sing. de [F·S·K] ‘disgregar(se)’, ‘fundir(se), diluir(se)’ (y adición del morfema hispano de género). fito. m. Zool. Mosquitero común, pequeño pájaro insectívoro muy bullicioso que brinca entre las plantas de los jardines y cultivos (Phylloscopus collybita canariensis). ― *fitu, n. vb. m. sing. de [F·T] ‘circular, correr’, ‘andar’. fito. m. LP. Bot. Fruto de la faya. ― *fitu, s. m. sing. de [F·T·W] ‘botón, yema de los vegetales’, ‘brote, retoño de la higuera’. flejo. m. Go. Bot. Arbusto ericáceo (Erica scoparia). Expr. t. flijo. ― *fələh, n. vb. concr. m. sing. de [F·L·Z > F·L·H] ‘especie de beleño (Hyoscyamus)’ (y adición del morfema hispano de género). flinfle. adj. GC, Tf. Endeble. 2. adj. GC, Tf. Enfermizo, débil. Ú. t. c. s. 3. adj. GC. Cobarde. Ú. t. c. s. ― *fələnfəle, n. vb. m. sing. de [F·L·N·F·L] ‘enrollar’. ¡fo! interj. Indica asco o desagrado cuando se percibe mal olor. Expr. t. ¡fos! Ú. t. en Portugal, España y América. ― *ffô, interj. expr. de [F] ‘¡bah!’, ‘¡uf!’, ‘¡puah!’ (indica disgusto o repulsión). folé. (De folelé). interj. Tf. p. us. Expresión de burla empleada en los juegos infantiles. folelé. m. Tf. Zool. Libélula (Libella). Expr. t. folé. ― *fulellay > folel·lé, n. ag. m. sing. de [F·L·Y] ‘hombre o animal que tiene habitualmente los ojos fijos y muy abiertos’.

foño, ña. adj. Fv, Tf. p. us. Impertinente, inoportuno, molesto. ― *(a)-fənnaw, adj. vb. m. sing. de [F·N·W/Y] ‘orgulloso, altanero’. fora. f. Hi. Cesta con tapa, de paja muy tupida, que se emplea especialmente para guardar el gofio. ― *fura, n. vb. m. sing. de [F·R] ‘ocultar’, ‘guardar, reservar, atesorar, acumular’. fore. m. Lz. ant. desus. Sarna, tiña. 2. adj. Tf. Dícese de la cabra colorada con manchas blancas. Expr. t. fora. ― *furăy > forä, s. m. sing. de [F·R] ‘enfermedad de la piel en la que el paciente presenta manchas blancas acompañadas de ligeros picores’, ‘sarna’, ‘tiña’. Fore troncquenay. Lz. ant. desus. Insulto pronunciado por Guadarfía, último jefe ínsuloamazighe de la Isla, cuando Afche, el noble sedicioso, llega con los normandos al castillo de Rubicón, donde se encontraba cautivo, para concretar el golpe de mano. ― fore torom kennay < *furăy turum kennay, prop. lit. ‘la sarna han traído con ustedes’. *furăy > fore, s. m. sing. de [F·R] ‘enfermedad de la piel en la que el paciente presenta manchas blancas acompañadas de ligeros picores’, ‘sarna’, ‘tiña’. *t-uru-m, 2ª pers. m. pl. perf. p. de [R·W] ‘engendrar’, ‘adoptar’, ‘traer, llegar, aparecer’. *kennay, pron. pers. 2ª pers. m. pl. de [K·N] ‘ustedes (vosotros)’. fote. m. LP. Mal olor. ― *fut, n. vb. m. sing. de [F·T] ‘ventilar’. fuleque. m. LP. Juerga. 2. m. LP. Borrachera. 3. m. LP. Acción de manosear lascivamente una persona a otra. ― *fulleq, n. vb. m. sing. de [F·L·Γ] ‘indecencia’, ‘inconveniencia (acto inconveniente, descortés)’. fuleque. com. Tf. Persona gastadora y manirrota. Ú. t. c. adj. 2. loc. adv. GC, LP. p. ext. A fuleque, en abundancia, de sobra, en exceso. ― *fălkăy > fuləke, n. vb. m. sing. de [F·L·K·Y] ‘ser generoso’. fus. interj. GC. Expresión que, prolongando la pronunciación de la sibilante final, se emplea para instar a las vacas a moverse. ― *fsus, imp. de [F·S] ‘ser ligero’, ‘ser rápido, ágil’. fututo. m. LP. Bucio, caracola de mar grande. Expr. t.: fotuto (Tf). Ú. t. en América. 2. m. LP. Mús. Bucio, trompa hecha con este caracol. Expr. t.: fotuto (Tf). Ú.

t. en América. ― *futfut > futtut, n. vb. concr. m. sing. de [F·W·T] lit. ‘silbo’. N. B. Las hablas nigerianas y malíes (WE, Y) conservan el verbo en causativo, səffəwwət, para indicar el acto de 'silbar (la serpiente)'. No obstante, también recurren al lexema [F·T] para expresar la acción de 'agobiar', 'causar bronquitis' ( əftu) y 'ventilar' (fătfăt), campos semánticos donde la circulación del aire desempeña un papel obviamente relacionado.

A B C D E F GH I J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
gafa. f. Go. desus. Lanza (de pastor), astia. ― *gafa, s. m. sing. de [G·F] lit. ‘madero’. N. B. Sólo en el habla tuareg del Adghagh de los Ifoghas se conserva un paralelo pertinente, aunque en forma femenina: tagăfa, n. prim. 'tronco de un árbol'. gainás. m. Porción de gofio amasado que se coge con la yema de los dedos. Expr. t. gaisná, gasnair, gasnais, goinás, güeinás. 2. m. p. ext. Pelota o puñado de gofio amasado. ― ggăy-năs < *way-nas, comp. m. sing. 'parte de masa'. *way > ggăy, n. vb. m. sing. de [W·Y] ‘coger, tomar’. *tanust, s. f. sing. de [N·S] ‘goma arábiga (comestible en estado seco con leche)’. galasera. f. Hi. Bot. Tipo de hierba que crece en los terrenos incultos tras las lluvias y se usa para hacer potajes. Expr. t. garacera, garasera. ― *galaz, s. m. sing. de [G·L·Z] ‘variedad de Tribulus (planta cuyo fruto no tiene espinas)’ (y sufijación del indicativo vegetal hispano -era). galaya. m. Hi. Halago, caricia. ― *galay, n. vb. m. sing. de [G·L·Y] ‘actuar de buen grado’ (y adición del morfema hispano de género). Galaz. GC. ant. desus. Hidr. Nombre de una fuente. N. B. Una cédula de repartimiento fechada en 1553 menciona el «lomo de la Fuente de Galaz» (Ronquillo y Aznar 1998: 565), denominación que hoy se conserva en el orónimo Mesas de Galaz, cerca de la Cruz de Tejeda, en el municipio de la Vega de San Mateo, donde se localiza el caserío rural de Galaz o Galas. ― *galaz, n. vb. (m.) sing. de [G·L·Z] ‘copioso, abundante’, 'excedente'.

Gáldar. GC. ant. Top. Comarca y municipio del noroeste de la Isla, a 28º 9' de latitud Norte y 15º 39' de longitud Oeste. Fue asiento y capital de uno de los dos grandes bandos o distritos amazighes en los que se agrupaba la población isleña al tiempo de producirse la ocupación europea. Alcanzó un notable desarrollo social y cultural, como prueba su yacimiento arqueológico más famoso: la Cueva Pintada. Expr. t. Agaldar, Aregaldan, Aregaldar, Gadar, Galda, Gálda, Galdal, Galdar. ― *gal-dar, comp. m. sing. lit. ‘vega extensa (o mayor)’. *ă-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. N. B. Las variantes que anteponen este substantivo pueden referirse a un punto concreto, quizá un límite, del espacio designado por el topónimo mayor (Gáldar). *(ă)-gal, n. vb. m. sing. de [G·L] ‘hecho de tener gran envergadura’, ‘ser comprensivo’, ‘extenderse a lo lejos’. N. B. El uso o no del mostrativo masculino (a-) aparece como facultativo. *a-dar, s. m. sing. de [D·R] ‘fondo’, ‘parte baja’, ‘pie de montaña’, ‘aval, parte baja de un río’, ‘lecho (de un valle)’. Cf. Adirane. galileo. m. LP. Lugar o camino peligroso para andar por él. ― *galigəl, n. vb. m. sing. de [G·L] ‘estar indeciso, confuso’, ‘colgar, pender’ (y adición del morfema hispano de género). gallo. m. GC, LP, Lz, Tf. Chichón, bulto en la cabeza producido por un golpe. Ú. t. en portugués. 2. m. Tf. Lupia, lobanillo, tumor superficial. 3. m. GC. Cada uno de los cuatro lóbulos en que está dividida la pulpa de la nuez. ― *gayu, s. m. sing. de [G·Y] ‘cabeza’, 'tocón, tronco'. Esta base, que remite también a otra pequeña protuberancia anatómica, la acepción 'pómulo' o 'mandíbula', o a la 'mitad de un bocado' o a una 'rebanada', se relaciona sin duda con el lexema [G·J] agujji, s. m. sing. 'chichón, contusión en la cabeza'. gallofa. f. LP. Grupo de personas que se reúnen para realizar un trabajo común. Expr. t. galloya. 2. f. LP. Parranda de gente para divertirse. N. B. El vocablo, de indudable origen amazighe, parece sin embargo haber sido importado con la colonización romance. De hecho, en español existe el término gallofa con la acepción 'comida que se daba a los pobres que iban de Francia a Santiago de Compostela (Galicia), pidiendo limosna', sentido que se completa con el

significado del adjetivo gallofero, 'holgazán y vagabundo que anda pidiendo limosna'. Además, en Cantabria y Vizcaya, se aplica a un 'panecillo alargado esponjoso'. Tanto la referencia al alimento (bien el que habitualmente se reparte en reuniones laborales y festivas o bien el que se dispensa a los pobres) como a la holgazanería y al carácter hinchado o esponjoso del pan, caen sin dificultad (con un mínimo desplazamiento metonímico) dentro del registro semántico que expresa el étimo correspondiente. ― gajju-ffa < *gəjju-əffa, comp. m. sing. 'mendicidad ociosa'. *gajju, n. vb. m. sing. de [G·J] ‘necesidad, pobreza extrema’. *a-ffa (ə), n. vb. sing. de [F] ‘estar libre de ocupaciones, inactivo, ocioso’, 'bostezar'. Cf. [F] uff, uf, aff 'estar o ser hinchado, inflado', p. ext. 'ser ogulloso, vadinoso, iracundo'. galucias. f. pl. LP. Zalamería, halago. ― *galus, n. vb. m. sing. de [G·L·S] ‘hablar suavizando los sonidos’ (y adición de los morfemas hispanos de género y número). gama. interj. GC. ant. desus. Expresión que, repetida, daba por finalizado un combate (lit. ‘basta’). ― *gama, imp. de [G·M] ‘bastar, ser suficiente’. gambueza. f. Fv. ant. Acto de apañar o reunir el ganado que se cría suelto. Expr. t. gamabuesa, gambuesa, gambusea. 2. f. Fv, GC. p. ext. Corral grande de piedra en el que se encierra el ganado (durante la apañada o para que pase la noche). 3. f. LP. Terreno pedregoso. ― gan-bbweẓ < *(a)gahan-n-ubbaẓ, comp. m. sing. 'grupo de captura'. *gan, s. m. sing. de [G·N] ‘grupo de saqueo’, ‘grupo o expedición armada’. *n, prep. de [N] ‘de’. *abbaẓ (u), n. vb. m. sing. de [B·Ẓ] ‘atrapar’, ‘detener’. gamia. f. Lz. Porción de gofio (en polvo) que se toma con el vino. ― *gammi, n. vb. concr. m. sing. de [G·M] ‘sorbo, trago’ (y adición del morfema hispano de género). gandinga. com. Tf. Individuo de pocos sentimientos ante un acto cruel. ― *gănəd-ənəg, comp. m. sing. ‘maltrato o mala acción odiosa’. *gănəd, n. vb. m. sing. de [G·N·D] ‘mala acción’,

‘maltrato, tortura’. *ənəg, n. vb. m. sing. de [G·N] ‘hecho de detestar por su mala acción', 'antipatía’. Ganeguin. GC. ant. desus. Top. Puerto costero en el municipio de San Bartolomé de Tirajana, situado a 27º 47' de latitud Norte y 15º 39' de longitud Oeste, que, según da cuenta Marín de Cubas (1694), equivale en castellano a «Mar quieto». Ú. m. Arguineguín. Expr. t. Anganagen, Areaganigi, Areaganigui, Arganegin, Arganegui, Arganeguin, Arganigin, Arganiguin, Argañiguin, Argayniguy, Arginegy, Arguin, Arguinaguin, Arguinigui, Arguiniguy, Arguyneguy, Arguynigny, Argynegy, Argyneguy, Ganegin, Guinaguin, Guineguin. ― ar-ganegin < *ar-găngăn, comp. m. sing. lit. ‘orilla quieta’. *a-r, s. m. sing. de [R] ‘lugar’, ‘borde’, ‘orilla’, ‘lindero’. *găngăn, n. vb. m. sing. de [G·N] ‘quietud, inmovilidad, inercia’. gangarrear. tr. LP, Tf (p. us.). Mover de manera continua y con violencia una cosa, especialmente si se le hace chocar con otra. 2. intr. Go. Realizar el acto sexual. ― *gangar, n. vb. m. sing. de [G·N·G·R] ‘rodar, caer’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). gangarro. (De gangarrear). m. GC, Go, Tf. Cencerro. gangochar. tr. Tf. Comprar o vender de forma ambulante (por lo general, cualquier clase de comestibles). ― *gəngəf > gangoš, vb. n. [G·N·G·F] ‘vagar, errar, rondar’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). Gangorra. LP. ant. desus. Top. Lomo en el municipio de San Andrés y Sauces. ― *gangur, s. m. sing. [G·N·G·R] ‘frente’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. Quizá haya podido influir en la fonética de este vocablo el término portugués gangorra (‘lazo o trampa para capturar animales silvestres’), empleado en Canarias con la acepción de ‘liña o sedal para la pesca de fondo’. gánigo. m. ant. p. us. Recipiente semiesférico, generalmente de barro, de dimensiones variables. Expr. t. ganigo, guánigo, guanigo. ― *gangaw, s. m. sing. de [G·N·G] ‘tambor’, desp. ‘cabeza’, derivado del ha. Gara. f. Go. Antr. Falso nombre de mujer ideado con fines literarios sobre el orónimo Garajonay

(Garagonohe). garabato. m. GC. Cualquier marca, figura u objeto (natural o artificial) que presenta un trazo más o menos recto y con uno de los extremos curvado en forma de gancho. Ú. t. en España. ― *garābat, n. vb. concr. m. sing. de [G·R·B] ‘varita curvada que sirve para tocar el pequeño tambor llamado ganga’ (y adición del morfema hispano de género). Garafía. (De Aifaraga). LP. ant. Top. El análisis lingüístico corrobora la información que aporta Gaspar Frutuoso (1590, XVIII), por cuanto revela una identidad morfosemántica completa en el ámbito amazighe para el vocablo Ayfaraga, mientras la voz Garafía sólo concita paralelos complicados e inseguros. Garagonohe. m. Go. ant. desus. Top. Punto de máxima elevación orográfica (1.372 m), enclavado en el centro de la Isla, y fortaleza espiritual de los antiguos isleños. Ú. m. Garajonay. Expr. t. Garagona, Garagonache, Garagonay, Jarajona. N. B. La leyenda que hace derivar este orónimo de los supuestos nombres de dos amantes, Gara y Jonay, no posee ningún fundamento lingüístico. ― garagônaše < *gar-g-Wunẓiẓ, comp. m. lit. ‘Eiunche tiene superioridad (o está en la máxima altura)’. *gar, n. vb. m. sing. de [G·R] ‘hecho de sobrepasar’, ‘superioridad’, ‘ventaja’. *g, prep. de [G] ‘en’ (que toma también valor vb. ‘tener’). *unẓiẓ (wu), adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘inteligente’, ‘clarividente’. N. B. La presencia de registros documentales que muestran -h o -ch en el último radical (ẓ) permite conjeturar un valor no faringalizado para esa consonante alveolar (z), aunque los paralelos continentales conocidos carecen de esta variante. Sin embargo, y a título meramente especulativo por el momento, cabe sugerir una forma primaria a partir del lexema [N·Z·Y], es decir, el mismo concepto de ‘primicia’ que explica la voz mencey, una base donde ya se advierte la secuencia [Z·Y (> Š)], destinada a señalar aquello que ‘está a punto de llegar’ o ‘está en el futuro’. Gareguito. Tf. Hidr. Nombre de una fuente en la comarca de Anaga. ― garegitto < *gărăw-gəttu, comp. m. sing. lit. ‘agua en pendiente’. *(a)-gărăw > gare, s. m. sing. de [G·R·W] ‘río’, ‘mar, océano’, ‘gran lago’, ‘vasta extensión de agua’. N. B.

Una vez más, como en Aguere o Garoé, esta base se puede poner en relación también con el lexema [G·R·(T)], 'hecho de ser o estar húmedo'. *găttu, n. vb. m. sing. de [G·T] ‘inclinación’. N. B. Sólo la vocalización del término isleño invita a seguir esta lectura, porque esta base también admite la acepción ‘abundante’. Garehagua. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos hermanos que desempeñaban la jefatura del bando que se extendía desde Tigalate y Mazo hasta Tedote, al tiempo de producirse la conquista europea. Según informa Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3), «â este le llamaron de este nombre por que al tíempo que nacía dícen que cercaron a su madre muchos perros. Y por que haguayan quíere decír en su lengua perro por eso le pusieron el nombre, el qual era mal acondícíonado, y muy belícoso». Expr. t. Garahagua, Garajagua, Garcagua, Gárehagua, Guarchagua, Guarehagua, Guarehava, Harahagua, Harchagua, Harehagua, Harehagúa, Jarajagua, Jarejagua, Jarijagua. ― *gar-hawa, comp. m. lit. ‘vil perro’. *gar, adj. invar. de [G·R] ‘malvado, vil, despreciable, execrable, ruin’, ‘grosero, obsceno’. *hawa, pl. hawa-yan, n. vb. concr. m. sing. de [Z·W > H·W] ‘aullar, ladrar’, i.e. ‘perro(s)’. Garfe. m. ant. desus. Antr. Nombre de un niño de 13 años vendido en el mercado esclavista de Valencia. ― garfe < *garfiw, s. m. sing. de [G·R·F] ‘cuervo'. garipola. f. GC. desus. Juego infantil que consistía en hacer contender dos trompos, de manera que vencía aquel que más daños producía en el adversario con el punzón. 2. f. GC. Trompo pequeño que se hace girar con los dedos. ― *garifăl > garipol, n. vb. m. sing. de [G·R·F·L] ‘vacilar, titubear, tantear’ (y adición del morfema hispano de género). garoé. Hi. ant. Bot. Nombre de un famoso til (Ocotea foetens), árbol de la familia de las lauráceas, cuyo follaje captaba la humedad ambiental y la escurría hasta una alberca colocada al pie. Expr. t. gan, garao, garoa, garoe, garre, garsé, geroe, haroe. ― *gărăw, s. m. sing. de [G·R·W] ‘río’, ‘mar, océano’, ‘gran lago, vasta extensión de agua’. garzoto. m. desus. Bot. Arbusto leguminoso. Hay dos variedades en Canarias, una de flores rojas (Cassia javanica) y otra de flores amarillas y menor altura (Cassia marilandica).

― *garəz, s. m. sing. de [G·R·Z] ‘retama de escobas (Cytisus scoparius), planta leguminosa de la que se extrae la esparteína (glucósido cardíaco)’ (y adición del suf. hispano dim. y/o desp.). gasia. f. Go, Hi, LP, Tf. Bot. Arbusto perenne (Teline stenopetala). Especie forrajera parecida al tagasaste. Expr. t. gacia, gasio. ― *găsăy > gase, s. m. sing. de [G·S·Y] ‘especie de planta (comestible)’ (y adición del morfema hispano de género). gauripa. m. Tf. desus. Soc. Conquistador europeo. ― *gaw-urifa > gawripa, m. sing. 'hijo de la cólera'. *gaw, s. m. sing. de [G·W] ‘descendiente’. *urifa (wu), n. vb. abstr. m. pl. de [R·F] ‘ira, cólera’. Gazmira. f. LP. ant. desus. Top. Nombre de un bando y lugar (o fracción tribal) que parece haber sido adoptado como apellido por una isleña, Francisca Gazmira, que pleiteó (1500) ante la corte y los tribunales hispanos en defensa de los derechos de sus paisanos más pobres. Expr. t. Gasmil, Gazmil. ― *gazmir, s. m. sing. (col.) de [G·Z·M·R] ‘junco (planta)’, ‘grama (Cynodon dactylum)’. gena. f. Fv, Lz. Morral o bolsa hecha con el pellejo de una cabra, que se lleva a la espalda y se sujeta en los hombros con las patas del animal. Expr. t. agena. ― *a-ɣena, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘atar, ligar, sujetar’, ‘cerrar, encerrar’. Geneto. Tf. V. Top. Heneto. gerdanera. f. GC. Bot. Planta fabácea, leñosa, de ramas erectas, follaje siempre verde, hojas trifoliadas y flores amarillas en posición terminal (Teline rosmarinifolia). Expr. t. cildana, gilda, gildana, girdana, herdanera, hirdana, jirdana. ― *xerḍ-an, s. m. pl. de [X·R·Ḍ] ‘reseda, planta herbácea anual de flores amarillentas (de la familia de las Resedáceas), originaria de Egipto’ (y sufijación del indicativo vegetal hispano -era). Geria (La). (De gero) Lz. Top. Zona agrícola que se extiende por varios municipios del centro de la Isla, cuya principal característica reside en los cultivos excavados en forma de cono y protegidos del viento por un pequeño muro de piedra. gero. m. desus. Cerco de piedra de poca extensión. ― *(a)-ɣeri, n. vb. m. sing. de [Γ·R·T] ‘protección, resguardo' (y adición del morfema hispano de género

-o). Giniginámar. Fv. ant. Top. Nombre de un valle cercano a la costa en la comarca de Tuineje, situado a 28º 12' de latitud Norte y 14º 4' de longitud Oeste. Expr. t. Hineguinama. 2. GC. ant. Nombre de un valle en la comarca de Telde, ubicado a 28º 2' de latitud Norte y 15º 25' de longitud Oeste. Ú. m. Jinámar. Expr. t. Ginámar, Hinamar, Xinamar. 3. Hi. Nombre de un barranco en la comarca de Frontera, que discurre a 27º 46' de latitud Norte y 18º de longitud Oeste. Ú. m. Jinama. Expr. t. Ginama. 4. Hi. Nombre de unos llanos en el municipio de Valverde, a unos 12 kilómetros de la capital. Ú. m. Jinama. 5. Hi. Nombre de un risco. Ú. m. Jinama. 6. Lz. desus. Nombre de una antigua aldea. Expr. t. Giniginama, Hinihinama, Hinihinamar. ― *ɣinɣin-amar, comp. m. sing. lit. ‘escarpe encerrado’. *ɣinɣin, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘cerrar’, ‘encerrar’. *a-mar, s. m. sing. de [M·R] ‘borde, orilla’, ‘pendiente, vertiente escarpada’ o bien ‘barba’, ‘mentón’. gobia. f. Tf. Nicho. ― *guba, n. vb. concr. m. sing. de [G·B] ‘agujero’. gofio. m. ant. Harina de cereal tostado. Expr. t. goffio, gofia, gosio. Ú. t. en América. N. B. Hoy es voz de uso general en el Archipiélago, y así la registró también Gaspar Frutuoso (1590), pero la documentación más antigua la adscribe con preferencia a Gran Canaria. ― *gŭfūw > gofô > gofio, s. m. sing. de [G·F] ‘duna’, ‘montón, montículo (de un producto alimenticio, heno, etc.)’. goga. f. Tf. Pequeña cantidad de gofio que se coge con la yema de los dedos. Expr. t. gogia. ― *găwga > goga, s. m. sing. de [G] ‘vapor (caliente)’. golisma. f. Tf. p. us. Porción pequeña y menuda de cualquier cosa. ― *gulizma, s. m. pl. de [G·L·Z·M] ‘montón, pila’, ‘pico, azada o laya para cortar en trozos pequeños (madera, etc.)’. Gomer. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un supuesto Gran Rey de la Isla. ― *ɣumār, n. vb. m. sing. de [M·Γ·R / Γ·M·R] ‘grande’, ‘mayor’, ‘anciano’, ‘jefe de tribu’. Gomera. (De Antr. Gomer). Go. ant. Neso. Isla atlántica del archipiélago canario, situada a 28º 7' de latitud Norte y 17º 14' de longitud Oeste, con una superficie de 370 Km cuadrados. Expr. t.: Gommaria,

Gommera, Gumera, Jumera, Gumela. gomero, ra. (De Antr. Gomer). adj. ant. Habitante amazighe de la isla de La Gomera. 2. adj. p. ext. Natural de esta isla sudoccidental del archipiélago canario. ― *ɣumār-[at], [etnónimo] de [M·Γ·R = Γ·M·R] ‘[los hijos del] grande, notable, jefe’. gongo. m. Go, Hi, Lz, Tf. Hoyito realizado en el suelo donde los jugadores deben tratar de introducir el boliche. 2. m. desus. p. ext. Abolladura. ― gongo < *gəngaw, comp. m. sing. *gən, n. vb. m. sing. de [G·N] ‘ser o estar acostado’, ‘acurrucar’, ‘anidar’. *gaw, s. m. sing. de [G·W] ‘hendedura, grieta, raja (en el suelo)’. goro. m. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Pequeño corral o cercado de piedras, dispuesto de forma circular, para guardar el ganado menor. Expr. t. goran, gore, gorona, guro, gurona. En f. tagoror. 2. m. Fv, GC, LP. Pequeña cerca formada con piedras para resguardarse del viento. ― *gurur > goro, s. m. sing. de [G·R] ‘cercado, patio de la casa donde se guarda o aprisca el ganado’, ‘pequeño muro de piedras utilizado para la construcción de hornos de pan’, ‘albergue, nicho de piedras’. Gralhegueya. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe gomero, muy popular por su enfrentamiento contra un marrajo. Expr. t. Gralhequia. ― gralxegeya < *gdal-x-geya, comp. m. lit. ‘protección sobre la mandíbula’. *gdal > gral, n. vb. m. sing. de [G·D·L] ‘formar pantalla’; ‘impedir’; ‘proteger(se)’; ‘poder medirse o compararse con. *xf > x, prep. de [X·F] ‘sobre’. *geya, s. m. sing. de [G·Y] ‘mejilla, moflete, mandíbula, pómulo’. grama. f. GC. Pedacitos de la cascarilla machacada del lino. ― *gəramam, s. m. sing. de [G·R·M] ‘residuos del ahecho’, ‘granos mezclados con todo tipo de impurezas’. grumata. adj. Lz. Dícese de la cabra que tiene las orejas muy pequeñas o carece de ellas. ― *gərmaḍ, adj. m. sing. de [G·R·M·Ḍ] ‘que tiene las orejas cortas (animal) o pequeñas (persona)’ (y adición del morfema hispano de género).

¡gua! interj. Go, LP, Tf. Se emplea para expresar temor, admiración, sorpresa o desdén. Ú. t. en América. ― *wah!, excl. de [W·H] ‘¡ah, bueno!’, ‘¡no es posible!, ¿tú crees?’. guá. m. GC. Hoyo pequeño que se hace en el suelo para tirar dentro de él los boliches (lit. ‘retención’). ― *waɣ, n. vb. m. sing. de [W·Γ] ‘detener, parar’. Guabinque. m. Tf. desus. Antr. El que acosa, hostiga o atormenta. Personaje principal de la novela Taucho. ― *wa-bənnəq, n. vb. m. sing. de [B·N·Q] ‘acoso, tormento, hostigamiento’. guácara. f. Tf. p. us. Plaza pública. ― *wa-kkar, n. vb. concr. m. sing. de [K·R] lit. ‘(lugar de) concentración’. guácaro. m. Hi. p. us. Zool. Insecto coleóptero de la familia de los Scarabaeidae, de color canelo, que abandona la tierra y vuela rastrero cuando va a llover y a media altura cuando presagia viento. ― *wa-kkar, s. m. sing. de [K·R] ‘revolver ligeramente la tierra, cavar’, ‘aguijonear’ (y adición del morfema hispano de género). guachafisco. m. GC. Grano tostado, revuelto con sal. Expr. t. bochafisco, cochafisco, gochafisco. 2. m. GC. p. ext. Persona inquieta. ― *wašša-afisk, comp. m. sing. (y adición del morfema hispano de género). *wašša, s. m. sing. de [Š] ‘alcuzcuz o cuscús, alimento o comida por excelencia’. *afisk, n. vb. m. sing. de [F·S·K/Y] ‘disgregarse’, ‘fundir(se)’, ‘diluir(se)’. Guacimara. f. Tf. ant. Antr. Supuesto nombre de una hija del jefe cantonal de Anaga al tiempo de la Conquista. N. B. En caso de no tratarse de una atribución de género errónea por parte de las fuentes, esta denominación buscaría asignar a la portadora una relevancia cualitativa (fórmula sociolingüística conocida en el conjunto de la cultura amazighe). ― *wa-zimar, n. ag. m. sing. de [Z·M·R] ‘el fuerte, poderoso, capaz’ (y adición del morfema hispano de género). guácimo. m. Hi. Cavidad efectuada en las ramas o en el tronco de los árboles para recoger y almacenar el agua que destilan las hojas. Expr. t. guársamo, guásamo, guásimo.

― *wa-zimu, s. m. sing. de [Z·M] ‘exprimir’, ‘depósito artificial para el agua’, ‘abrevadero’. Guadafret. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero de Benytomo. El poeta Antonio de Viana (1604, XII) lo describe como un «Gigante fiero / Muy gruesso, egdematoso, barrigudo, / Como torre de carne, aunque pesado, / Valiente, suelto, diestro, y animoso». Expr. t. Guadafreta, Guadafreto. ― *wa-dafəret, n. est. m. sing. de [D·F·R·(T)] ‘el hinchado’. Guadamesteme. GC. ant. desus. Top. Degollada en el municipio de Artenara, que capta las aguas de los barranquillos próximos y las precipita hacia el Barranco del Silo, en Acusa. Ú. m. Gomestén (Degollada, Barranquillo, Llanos, Cordillera, Risco, Corral y Caiderete de). Expr. t. Aguamestén, Guadamestén, Guamestén. ― *wadamm-əstəm, comp. m. sing. lit. ‘caída que recoge agua de las vertientes circundantes’, fig. 'embalse o presa natural'. *wadammi, n. vb. m. sing. de [W·D·M·(T)] ‘hecho de llegar simultáneamente de todas partes a’ o 'caer de todos lados sobre'. *e-sətəm (ə), n. vb. caus. / instr. m. sing. de [T·M] lit. ‘hecho de hacer entonelar’, p. ext. 'embudo'. Guadamojete. Tf. ant. Top. Punta en la costa del municipio de El Rosario, adyacente al puerto de Radazul, localizada a 28º 23’ 60’’ de latitud Norte y 16º 19’ 0’’ de longitud Oeste. Expr. t. Guadamoxete, Guamojete. ― *waddamoḥeḍ < wadda-umḥăḍ, comp. m. sing. lit. ‘abajo extendida, alargada’. *haddaw > wadda, adv. de [(H)·D·W] ‘bajo, abajo, debajo de’. *a-mḥaḍ (u), n. vb. m. sing. de [M·Ḥ·Ḍ] ‘posición extendida’. Guadarfia. m. Lz. ant. desus. Antr. Jefe de la isla de Lanzarote al tiempo de producirse la llegada de Bethencourt (1402). Expr. t. Guarfia. ― *wa-darfi, n. est. m. sing. de [D·R·F] ‘el liberado o protegido (de un ataque)’. Guadedume. Go. ant. desus. Top. Zona en el antiguo bando de Ipalan. Ú. m. Guahedún. Expr. t. Guachedun, Guahedume, Guahedun. *wa-zəddum > wašəddum > wahəddum > wadədum, n. vb. m. sing. de [(Z)·D·M] ‘escurrirse’, ‘infiltrarse poco a poco’, ‘avenar, desaguar’.

Guadituco. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre, según refiere el poeta Antonio de Viana (1604, VIII), de un guerrero de Benytomo. Expr. t. Guaductche, Guadutche. ― *wa-d-ăytuq, m. sing. de [Y·T·Γ] ‘éste es (de la tribu) taytoq’. V. Top. Heneto. Guadote. m. Tf. desus. Antr. Personaje secundario de la novela Taucho. ― *wa-dawt, n. vb. m. sing. de [D·W·(T)] ‘contento, jovial’. Guaduneth. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre, según refiere el poeta Antonio de Viana (1604, XIV), de un guerrero de Benytomo. Expr. t. Guadaneth, Guadanet. N. B. Las grafías con terminación -th se explican por un cultismo latinizante. ― *wa-dûnet, n. est. m. sing. de [D·N·(T)] ‘el ronco’. Guagos. LP. Top. Nombre de una zona montuosa en el municipio de El Paso. ― *wagos, s. m. sing. de [W·G·S] ‘campo regado por las lluvias’. Guahilapa. Go. Top. Nombre de lugar. ― *wa-ɣilabba, s. m. sing. de [Γ·L·B] ‘ser profunda (obscuridad)’ o bien ‘borbotear (el agua que corre)’. Guahuco. m. Tf. ant. desus. Antr. Según explica el poeta Antonio de Viana (1604, X), hijo bastardo del legendario jefe único que habría gobernado la Isla antes de la colonización europea y al que sus hermanos, en el reparto de la herencia territorial, cedieron la Punta del Hidalgo. Expr. t. Aguahuco, Aguauco, Agujuco, Guahunco. ― *wa-ḥuku, n. ag. m. sing. de [Ḥ·K·(T)] ‘éste se levanta y se va’. Guahuquén. Go. Top. Nombre de lugar. ― *wa-hugg-ăn, p. ac. m. sing. de [H·G] ‘ser o estar accidentado, imprevisible (terreno)’. guaire. m. GC. ant. Noble, miembro de un consejo militar que asistía al jefe o guanarteme. Expr. t. gaire, gayre, guayre. 2. m. GC, (¿Lz?). p. ext. Persona relevante. ― *(a)gār > ggwair, n. vb. m. sing. de [G·R] ‘persona superior, notable’. Guamulán. f. Tf. p. us. Astr. Luna. ― *wa-məllul-an, adj. m. sing. de [M·L·L] ‘el (astro) blanco’.

guan. m. Hijo de. 2. m. p. ext. Hombre. ― *wa-n, we-n, loc. det. m. sing. *wa, we, pl. wi, m.; ta, pl. ti, f. pron. dem. m. de [W] ‘éste, el; éstos, los’, ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. Guanache (Semidan). m. GC. ant. desus. Soc. Título de función o cargo del hijo de Artemi que heredó la jefatura del bando de Gáldar. Expr. t. Ganache Semidan, Guanachesemeden, Guañachesemeden. *wa-nẓaẓ, n. est. m. sing. de [N·Ẓ] ‘el que es inteligente, razonable o clarividente’. N. B. El concepto, que aparece implicado en otras denominaciones personales por diversas islas, figura una vez más en los registros documentales con una -ch como representación del radical final (ẓ). Tal y como se advirtió en el caso de Garagonohe, esto permite conjeturar un valor no faringalizado para esa consonante alveolar (z) y, por consiguiente, sugerir una forma primaria a partir del lexema [N·Z·Y > N·Z > N·Ẓ], donde la secuencia [Z·Y (> Š)] ya señala aquello que ‘está a punto de llegar’ o ‘está en el futuro’. Guanajona. Top. Ensenada pequeña cerca de Playa de San Juan, en el municipio de Guía de Isora, que da nombre también a un charco muy próximo a esta cala. [+ Vídeo] ― *wa-nnaɣʷna, n. est. m. sing. de [N·Γ·N] ‘el Apenado, triste’. N. B. Este sentido se explica porque la acción del mar en la roca semeja la respiración o los suspiros de un ser humano. El trabajo de campo que ha permitido verificar este análisis ha sido realizado por: Aarón González Álvarez (coordinador), Antonio González Hernández, Carmen González Hernández, Adela Hernández Hernández, Joaquín Hernández y David Álvarez Casanova. guanameñe. m. Tf. ant. desus. Soc. Alto dignatario que desempeñaba funciones adivinatorias y, presumiblemente, religiosas. 2. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un adivino y zahorí en tiempos de Benchomo. Expr. t.: Guameñe, Guanamenc, Guanamene, Guanameñé, Guanamoñe, Guanchinemes, Guanchiñemes, Guañame, Guañameña, Guañameñe, Guañañemes, Guañemes. ― wanameñe < *wa-n-amənzăz, conj. det. m. sing. lit. ‘el que tiene clarividencia’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *amənză(z), adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘observación’, ‘consideración, examen’, ‘perspicacia’, ‘clarividencia’,

‘inteligencia’, ‘sensatez’. N. B. La palatalización de la nasal (n + z > ñ) induce a pensar que la faringalización continental de la alveolar (z > ẓ) no es etimológica, tal y como se ha visto por ejemplo en los casos de Garagonohe o Guanache. Guanapay. Lz. ant. Top. Volcán extinto en la comarca de Teguise. Expr. t. Guanapai, Guanapaya, Guanapayo, Vuenapay. ― *wa-naffay, n. vb. m. sing. de [F·Y] ‘verter(se), fluir, supurar, rebosar, brotar (líquido)’, fig. ‘irritación’, ‘locura’. Cf. Timanfaya. Guanarame. m. Lz. ant. desus. Antr. Jefe de la Isla hacia 1385. Fue preso, junto a su esposa Tinguafaya y otros ciento setenta isleños, por una expedición sevillana al mando de Hernán Peraza. ― *wa-naram, adj. vb. m. sing. de [R·M] ‘hombre que prueba, tantea, intenta’ o ‘degusta’ o ‘explora’ o ‘afronta (a un adversario)’. guanarteme. m. GC. ant. Hombre que ostentaba la más alta jefatura en la sociedad amazighe de Canaria. Expr. t. ganartemís, ganet Arthemy, gauadarteme, guadarteme, guadartheme, guadarthemi, guaderteme, guadnarteme, guan Arthemy, guan Artemy, guanartemy, guanartheme, guardateme, guardarteme, guarnateme, guarnarteme. N. B. La presencia del mostrativo localizador (d) invita a pensar que se señala así al sujeto concreto, mientras que las variantes que sólo presentan la preposición de genitivo (n) parecen remitir al conjunto funcionarial o social que, dentro de la nobleza, se definía por su adscripción directa al epónimo. ― *wa-(d)-n-Artem, comp. m. sing. *wa, pron. dem. m. sing. de [D] ‘éste’. *d, part. predicativa de [D] ‘es, son (para ambos géneros)’. *n, prep. de [N] ‘de’. *artem, n. vb. m. sing. [R·T·M] ‘hincar, hundir’. guanche. Tf. ant. Etno. Habitante amazighe de esta isla, denominada en su habla Achineche. Expr. t.: ganche, guanchinés, guanchini, guancho, guanhe. En pl.: bincheni. 2. m. ant. p. ext. Habitante amazighe de las Islas Canarias. ― *wa-n-Šen > wanše, conj. det. m. sing. lit. 'el de Ashenshen'. Guanehale. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre propio de persona y/o lugar. Expr. t. Guanecale. ― waneqqal < *wa-n-eɣal, conj. det. m. lit. ‘el de la

sublevación’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *eɣal > eqqal, n. vb. m. sing. de [Γ·L] ‘vuelta, retorno’; ‘hecho de alcanzar, tocar’; ‘hecho de aguardar’; ‘sublevación’. Guanhaben. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un famoso luchador del pueblo de Tunte. Expr. t. Guajaben, Guan haven, Guanaben, Guanhabén, Guanchaven, Guanhaven, Guanjaven, Guayhaven, Huaneben. ― *wa-n-haben, conj. det. m. fig. ‘el luchador’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *hab-en, p. ac. m. sing. de [H·B·(T)] ‘agarrar y levantar rápidamente’. guanil. m. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. ant. Ganado sin marca o que vive en estado salvaje. Expr. t. guanile, guanir, guanire, guanyl, juanil. 2. p. ext. Persona rebelde. 3. LP. p. ext. Cría de oveja o cabra que ha sido abandonada por su madre. 4. Fv. p. ext. Solo, sin compañía. 5. m. LP. p. ext. Persona desocupada. 6. Tf. p. ext. Persona o animal pequeño y débil. 7. Tf. p. ext. Cosa más pequeña de lo normal. ― wanil < *wər-anəhəl, conj. neg. n. m. sing. *wər > wr > wø, part. priv. de [W·R] ‘desprovisto de, sin, que no posee, que carece de’. *anəhəl, n. vb. m. sing. de [H·L] ‘dirección’, ‘signo indicador’, ‘marca’. Guantacara. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre del jefe del bando de Teno en la época de la invasión europea que, según explica el poeta Antonio de Viana (1604, V), era ya anciano por entonces. Expr. t. Guantacora. ― wantaqqara < *wa-n-taɣara, conj. det. m. fig. ‘el rígido’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *ta-ɣara > taqqara, n. vb. f. sing. de [Γ·R] ‘sequedad, dureza, rigidez’ (o ‘fatiga, obstinación’, ‘severidad)’. Guanyxemar. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño propietario de unas cuevas en Taoro (1501). ― *waniḥemar, conj. det. m. lit. ‘el que tiene dificultad al respirar’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *iḥemar, n. vb. m. sing. de [Ḥ·M·R] ‘hecho de estar incómodo, molesto (respiración)’.

guañac. m. Tf. ant. Comunidad sociopolítica, res publica o bien común. Expr. t. guañoc. ― wañak < *wa-n-hak, conj. det. m. sing. *wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el, lo de’. *hak, invar. de [K] ‘totalidad, todo’. guaña-guaña. f. Tf. Pardela cenicienta (Calonectris diomedea borealis), ave marina que emite un grito cacofónico particular (lit. ‘clamor’). Sin.: tajose. 2. m. Go. p. ext. Niño de corta edad. Ú. m. guañaco. ― *wa-anna, n. vb. m. sing. de [(G)·N·(T)] ‘pronunciar, decir’, ‘llamar’, ‘reprender, censurar’, ‘preguntar’. guañajé. m. Tf. desus. Entidad o divinidad maligna (demonio) que, según la creencia popular, protegía al ganado (ovicápridos). Expr. t. canajá, guañaja, guañaje. ― wañaghé < *wa-n-haγaḍ, conj. det. m. sing. *wa-n, loc. det. m. de [W+N] ‘el de’. *aγaḍ, s. m. sing. de [Γ·Ḍ] ‘macho cabrío’. guañar. (De guaña). intr. LP, Tf. Gimotear, lloriquear los niños. Expr. t. guañacar, guañir. 2. intr. Tf. Quejarse, protestar, manifestar disconformidad. 3. intr. Tf. Emitir su voz ciertas aves nocturnas (pardela, lechuza, etc.). 4. intr. Go. Ladrar el perro para avisar al cazador cuando levanta una pieza. Guañon. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un capitán del mencey Anaterbe de Güímar. Expr. t.: Guanon. ― *wa-ahnūn > wannun > wañon, n. est. m. sing. de [N·N] ‘el educado, formado, cultivado (o dócil)’. guapil. m. Lz. ant. desus. Sombrero, gorro de piel. Expr. t. guapilete. Sin.: maipol. N. B. La forma guapilete, con adición del suf. diminutivo hispano -ete y el significado ‘falda’, es un error de la fuente documental (Marín de Cubas). ― *wa-făl, s. m. sing. de [F·L] ‘ser o estar cubierto (por un techo)’. guaracha. f. Mús. Cierto baile antiguo. Ú. t. en Andalucía y América. 2. f. GC, Tf. p. ext. Juerga, parranda. ― *waraš, n. vb. m. sing. de [R·Z] ‘talón (del pie de las personas)’, p. ext. ‘talón del calzado’ (y adición del morfema hispano de género). guarnaco, ca. adj. LP Tonto, bobo. Ú. t. c. s. ― warnaq < *war-naɣ, conj. neg. m. sing. (y adición del morfema hispano de género). *war, part. priv. de [W·R] ‘desprovisto de, sin, que no

posee, que carece de’. *naɣ > naqq > naq, s. m. sing. de [N·Γ] ‘dicción, voz’. guasasa. f. LP. Zool. Mosca pequeña que vive en enjambres en lugares húmedos y sombríos. Ú. t. en Cuba, donde se considera voz caribe. ― *wa-ṣaṣ, s. m. sing. de [Ṣ·Ṣ] ‘especie de coleóptero que vive en las maderas muertas y secas, donde excava numerosas galerías bajo la corteza’, ‘gusano de la madera, la carne seca, etc. (kəšiš, asis, ssus)’. guatatiboa. f. Hi. ant. p. us. Convite comunitario. Expr. t. guativoa. ― watatiboa < *wătay-təwwat, comp. m. sing. *wătay, s. m. sing. de [W·T·Y] ‘año’. *təwwat > t’bbwa, s. f. sing. de [W] ‘hermandad, fraternidad, conjunto de hermanos (hombres y mujeres)’, ‘conjunto de personas (que poseen algo en común: sexo, condición social, nacionalidad, religión, etc.)’. guatimac. m. Tf. desus. Rel. Idolillo de barro cocido que portaban al cuello los guañameñes. ― *wa-tămak, n. vb. m. sing. de [T·M·K] ‘éste (tiene) la mirada fija (o fija con la mirada)’. N. B. Como indica la denominación de los adivinos que exhibían esta figura, la clarividencia se fundaría en la 'observación atenta', igual que sucede en otras muchas culturas. El objeto, pues, parece la representación característica de estos especialistas. Guaxate. m. Tf. desus. Rel. Divinidad masculina. Expr. t.: khuesate, xuexate. ― *wa-ssəksaḍ > wassksaḍ, n. vb. caus. m. sing. de [K·S·Ḍ] lit. ‘el que inspira temor o respeto’, p. ext. ‘Dios’. N. B. Esta idea de un dios masculino que inspira temor parece indicar cierta influencia del discurso evangélico judeocristiano en el culto insular, aunque tampoco se puede descartar por completo la directa y antigua impronta judía en la cultura amaziq continental. guaxit. Tf. desus. Soc. Natural de la isla de Tenerife. ― *wăšăy-t, gent. ‘género humano’. *ă-šăy (w) > waši, n. vb. m. sing. de [Š] ‘existencia, identidad, condición (natural o social)’. *-(a)t, suf. col. ant. de [T] ‘los de, los hijos de’ (empleado en etnónimos y patronímicos). guaya. m. Tf. desus. Espíritu, ser inmaterial y dotado de razón. Expr. t.: guaia, guayo. 2. GC, (Tf). ant. desus. Protección, guarda, conservación. 3. Tf. desus.

Madre. ― *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘estar en el origen de, ser la causa de’. Guayadeque. GC. ant. Top. Barranco que discurre por los municipios de Agüimes e Ingenio. 2. GC. Antr. Jefe militar del bando de Telde. Expr. t.: Guaiadeque, Guayadaque. ― *wayya-adəkət, comp. det. m. lit. ‘espíritu tranquilo’ o ‘reserva de tranquilidad’. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *a-dəkət, n. vb. abstr. m. sing. de [D·K·(T)] ‘tranquilidad, calma, sosiego’. guayafanes. m. pl. GC. desus. Especie de jefes locales. ― *wa-ijafayn, p. m. sing. de [J·F·Y] ‘ser o estar fuerte, corpulento’ (y adición del morfema hispano de número). Guayanfanta. f. LP. ant. desus. Antr. Nombre de una mujer famosa por su gran tamaño, fuerza y ánimo. Expr. t. Guaianfanta, Guarynfanta, Guayafanta, Guayrinfanta. ― *wayya-n-fanṭaz, comp. det. m. lit. ‘espíritu de vanidad’, fig. ‘orgullosa’. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *n, prep. de [N] ‘de’. *fanṭaz, n. ac. m. sing. de [F·N·Ṭ·Z] ‘jactancia, vanidad, orgullo’. Guayarmina. f. GC. ant. desus. Antr. Hija de Thenezort, recibió el nombre de Margarita al ser bautizada y casó con el conquistador Fernando de Guzmán. 2. f. Tf. desus. Parece haber tomado también este nombre una hija del jefe del bando de Güímar. ― *wayya ar mənna, comp. m. lit. ‘espíritu hasta la sequía prolongada’, fig. ‘estrella Canopo’. N. B. Una fuente anónima, redactada en torno a 1881, señala que «La voz guayarmina significa estrella, segun un manuscrito antiguo que he visto y hoy le posee el Prebº Don Domº Brito y Salazar, Benefdo del Pto. de Orotava» (Anónimo RCI s. f.: 4-5). *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *ar, prep. de [R] ‘hasta’. *mənna, p. p. f. sing. de [M·N] ‘sequía prolongada’. Guayasen. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los últimos jefes ínsuloamazighes de Gran Canaria.

Según informa Pedro Agustín del Castillo (1737: 39v), este personaje, al que «por supíadoso corazon llamaron el bueno», pertenecía a la «antígua famílía Semídan» y era conocido también por Guayasen Mídeno (1737: 72v). ― *wayya-sen, n. complejo m. lit. ‘protector de ellos’. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘guardar, conservar’, ‘permitir, autorizar, tolerar’. *(a)sen, af. pers. (pos.) n. y vb., con o sin prep., de 3ª pers. m. pl. de [S·N] ‘su(s) (de ellos)’. Guayax echey, ofiac Naseth sahana. Tf. ant. desus. Expresión de alabanza que rendía la retaguardia de los guerreros a Benchomo. ― *wayya-aɣ ešey, ufiy-ak Naz d saḥana, prop. lit. ‘¡siente el espíritu [que] sostiene, [aunque] te desborde Fortuna con penalidades!’. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *aɣ, aor. de [Γ] ‘sostener’. *ešey, imp. 2ª pers. m. sing. de [K·Y] ‘sentir, experimentar, apreciar, percibir’. *ufiy, aor. de [F·Y] ‘supurar, desbordar’. *-ak, pron. af. rég. ind. vb. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘a ti’. *naz, n. vb. m. col. de [(W)·N·Z] ‘fortuna, suerte, destino’. *d, prep. de [D] ‘con’.
*saḥan-a,

n. vb. f. pl. de [S·Ḥ] ‘sufrimientos, esfuerzos’.

Guayaxerax. m. Tf. ant. desus. Dios (lit. ‘el espíritu que (es) sustento (o soporte) del universo’). Expr. t. Acguayaxerax, Achguarergenan, Achguayaxiraxi, Achguoyaxiraxi, Aguarerac, Aguayarerar, Guaia herax, Guararirari, Guaraxiraxi, Guarirari, Guaxagiraxi, Guayageraz, Guayagiraxi, Guyaxiraxi, Yaguaia hiraji. ― wayyaɣiraɣ(i) < *wayya-ahɣər-aɣ(i), comp. m. sing. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *āhɣur > ahɣär > aɣir, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *aɣ(i), n. vb. m. sing. de [Γ] ‘coger, tomar, sostener, cargar, acoger’. Guayayedra. GC. ant. Top. Barranco en Agaete. Expr. t.: Guaia, Guaiedra, Guayadyedra, Guayayeda, Guayedra, Uayayedra. 2. m. GC. desus. Antr. Sobrenombre de Thenezort (Fernando Guanarteme). Usáb. m.: Guayedra. ― *wayya-y-ădra > wayyedra, m. lit. ‘protección,

reserva o guarda para la estirpe’. *wayya, n. vb. m. sing. de [Y] ‘espíritu’, 'protección', lit. ‘estar en el origen de, ser la causa de’. *y, prep. dat. de [Y] ‘a, para’. *e-dr-a (ă), n. prim. m. col. de [D·R] ‘raíz, origen, estirpe’. N. B. La forma colectiva que se aduce aquí no conoce paralelos continentales exactos, aunque el femenino tadra permite contemplar esta opción insular. En cualquier caso, es posible admitir también una evolución del plural iderăn, similar a la licencia poética que ocurre en (Y) ədran > ədra, m. ‘fisuras en el suelo’ (Prasse et al. 2003: 112). guaycas. f. pl. Tf. ant. desus. Mangas (vestimenta). Expr. t. guaicas. Cf. hecirmas. ― *wayka > wakkaw, s. m. sing. de [W·K·W] lit. 'gusano'. Cf. [K] iki, pl. ikan, m. ‘manga (de vestido)’. N. B. La fuente más antigua, Antonio de Viana (1604) confunde el sentido de las voces guaycas y huyrmas, citadas una vez como ‘mangas’ y otra como ‘medias’. Desde luego, ambas piezas no debieron de diferir demasiado en su confección material, pues parecen cumplir una función muy similar. De hecho, un ‘gusano’ o ‘lombriz’ es la imagen elegida en la cultura isleña para dar nombre a esas dos prendas. Marín de Cubas (1694), en cambio, no sólo elimina la contradicción sino que corrige incluso la forma lingüística que señala el poeta lagunero para las ‘medias’. guayere. m. GC. Lo público. ― *wa-jir, s. m. sing. de [J·R] ‘partido (político), fracción, liga’, ‘parte (en un litigio)’. guayete, ta. m./f. Fv, GC, LP, Lz, Tf. Niño, chiquillo de corta edad. ― *wa-yeddid, s. m. sing. de [Y·D] ‘odre de piel de macho cabrío (provista de sus pelos), que sirve para contener agua, aceite u otros líquidos’ y, en f., p. ext. ‘bebé gordito’. guayo. m. Tf. ant. desus. Súbdito, vasallo (lit. ‘vástago’). ― *wayyaw > wayyo, s. m. sing. de [H·Y·W > Y·W] ‘nieto’, ‘descendiente’. Guayonja. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un capitán o jefe militar de Benytomo. Expr. t. Guayonga, Guionza, Guyonja. N. B. Como en otros casos, es probable que el poeta Antonio de Viana (1604, III, IV y ss), la única fuente para este antropónimo, utilice un nombre de lugar (DOT, lib. I, cuaderno 8º, núm. 48,

21-VII-1507) para designar a este personaje (real o literario). Sin embargo, cabe la posibilidad de un solapamiento. 2. Tf. ant. Top. Lugar en la comarca de Tacoronte. Expr. t. Goyongé, Goyonjé, Guajonja, Guayonçe, Guayonga, Guayonja. 3. GC. Top. Nombre de localidad. Guyongo, Guyonjo. ― wayongha < *wa-jănɣa, adj. vb. m. lit. ‘el bizco’. *jănɣay, adj. vb. m. sing. de [J·N·Γ] ‘persona estrábica, bizca’; ‘rumiante recién nacido’. guayota. m. Tf. ant. desus. Entidad maligna (demonio). Expr. t. gabio, gabiota, galiot, gauiota, gaviot, giaiota, guaiot, guaiota, guaiotta, guayotta, huayota. ― *wa-yewta, s. m. sing. de [W·T] ‘golpear’, ‘combatir’. gucancha. m. Tf. ant. desus. Entidad o divinidad maligna (demonio) que, según la tradición, tomaba la apariencia de un perro grande y de pelo espeso (lit. ‘he aquí o éste es el perro’). Expr. t. guacancha, hucancha, jucancha. ― huqqanša < *hu wuqqnsas, comp. m. *hu, part. pres. de [H] ‘he aquí’. *wa-uqqansas, n. vb. m. sing. de [Γ·N·S] ‘encoger el vientre de hambre’. guedeja. f. Fv. Copo, porción de lana que se pone en la rueca para hilar. Expr. t. gadeja. ― *geddeḥ, n. vb. m. sing. de [G·D·Ḥ] ‘cortar menudo’, ‘picar’ (y adición del morfema hispano de género). Guehebey. LP. ant. desus. Top. Nombre de un antiguo bando situado en el cuadrante sudoccidental de la Isla, lugar conocido por los colonizadores europeos como El Charco. Expr. t. Guegebei, Guehevey, Guevehey, Gucheves, Guchevey. N. B. Subsiste en el topónimo Los Charcos. ― geghebbey < *g(g)eɣ-eggey, comp. m. sing. lit. ‘barrera de un canal, embalse’. *(ă)-wăɣ > əggegh > gegh, n. vb. concr. m. sing. de [W·Γ] ‘retención, contención’. *ă-ggăy, n. vb. m. sing. de [H/W·Y] ‘conducto’. guelgue. adj. GC. Dícese de la cabra que presenta una mancha blanca en la barriga. ― *gelgel, s. m. sing. de [G·L] ‘cuajo’. Guenteden. Lz. desus. Top. Lugar en Arrecife. ― *wen-əṭṭăḍăn, comp. m. sing. lit. 'lugar irrigado'. *wen, adv. de [N] ‘donde, el lugar donde, ahí donde’. *e-ṭṭăḍ-ăn (ə), adj. vb. m. sing. de [D·Ḍ] lit.

'amamantar', p. ext. ‘regar, irrigar (campo)’. guerguería. (De guirgue). f. Tf. desus. Algarabía, gritería. Expr. t. guerguesía, guirguisía (LP). Gueton. m. Tf. ant. Antr. Primogénito de Anaterbe, tomó en el bautizo el nombre de Francisco Bueno. Expr. t. Guaiton. ― *gəḍum > gəṭṭum, s. m. sing. de [G·Ḍ·M] ‘palo, varilla’, ‘tallo largo’, ‘brote joven’. Guguy. GC. p. us. Top. Nombre de diversos enclaves (barrancos, degollada y playas) en el municipio de La Aldea de San Nicolás, al SO de la Isla, hoy integrados en una Reserva Natural Especial, que abarca una superficie de 2.920,9 hectáreas. Ú. m.: Güigüí. Expr. t.: Guigui. En f.: Taguguy. 2. GC. p. us. Top. Paraje en el municipio de Agaete, concretamente en la cuenca formada entre El Risco de Agaete y Tirma, por donde discurren dos barranquillos paralelos denominados Guguy y Guguíllo. Ú. m.: Güigüí. ― *gəgwy, n. vb. m. sing. de [G·G·W] ‘hecho de tener forma de arco’ (en referencia a las cabeceras de los barrancos correspondientes). ¡güi! interj. LP. Voz que expresa admiración. ― *wīn, excl. de [W·N] ‘¡perfecto!’. ¡güí, jaira! interj. GC. Locución para ordenar a la cabra que se mueva. ― gguggi, ɣăyər, loc. lit. ‘agrúpese, cabra’.
*gguggi,

imp. de [G·Y] ‘agruparse, formar grupo’. *ɣăyər, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’. Güímar. Tf. ant. Top. Denominación de un antiguo bando o distrito enclavado en la vertiente sudoriental de la Isla, entre Anaga y Abona. Hoy, aunque con una extensión más reducida, da nombre a un municipio que se localiza en torno a los 28º 18' de latitud Norte y 16º 25' de longitud Oeste. N. B. Según la tradición oral, el núcleo de poblamiento original se conoce como El Recodo. Expr. t. Agoyma, Aguimar, Agüímar, Aguydmad, Aguymar, Goymad, Goymar, Guidmad, Guima, Güimar, Guirmad, Guydmad, Guyma, Guymad, Guymar, Guymur, Vymar, Ygoymad. 2. Tf. ant. desus. Top. Barranco en la vertiente noroccidental del antiguo bando de Anaga. Expr. t. Aguímar, Guímar. ― *a-ɣimar > (a)qqwimmar > gwimar, s. m. sing. de [Γ·M·R] ‘el ángulo, esquina, rincón’. Guina. Tf. desus. Top. Nombre de unas cuevas de habitación en Geneto. 2. Tf. desus. Top. Nombre de la

Isla, según tradición oral recogida en la comarca sureña de Agache. 3. Hi. Top. Nombre de un barranco sin determinar. ― *gănna, s. m. sing. de [G·N] 'lado, parte', ‘mitad’, 'borde, orilla'. N. B. No hay información antigua que confirme esta voz como nombre insular. Sin embargo, la concurrencia de al menos dos flujos dialectales amazighes en la Isla hace verosímil que una de esas tradiciones mantuviera una designación socioterritorial propia. guineo. m. Sonsonete, ruido generalmente poco intenso, pero continuado y desapacible. Expr. t. guineio. 2. m. Repetición insistente del mismo tema en una conversación o de un mismo motivo musical. 3. m. Persona que repite de forma insistente palabras o frases. ― *ginaw > gineo, adj. m. sing. de [G·N·W] ‘mudo, sordomudo’, ‘hablante de una lengua desconocida o incomprensible para el oyente’. guinso. m. Hi. desus. Tambor. ― *ginzaw > ginzo, s. m. sing. de [G·N·Z·T/W/Y] ‘tener forma de arco’, ‘tamboril’. guirgo. m. GC, Go, LP, Tf. Juego del escondite. ― *girgu, n. vb. m. sing. de [G·R·G] ‘esconder’. guirgue. m. Tf. Cencerro pequeño. ― *girg, n. vb. concr. m. sing. de [G·R·G] ‘estar en libertad (animal suelto, sin ataduras)’, ‘vivir en plena libertad, sin ningún freno, en una licencia completa (persona)’. guirre. m. ant. Zool. Abanto, alimoche (Neophron percnopterus). Expr. t. guirhe. Ú. t. en Salamanca para referirse al ‘vencejo’. ― *gihir > girr, n. vb. m. sing. de [G·R] ‘lanzar, tirar, arrojar, golpear (con un cuerpo sólido)’. guirrea. f. Fv, GC. p. us. Pelea a pedradas entre muchachos. Expr. t. guerrea (Fv). ― *gihir > girr, n. vb. m. dim. sing. de [G·R] ‘lanzar, tirar, arrojar, golpear (con un cuerpo sólido)’ (y adición del morfema hispano de género). guirrear. intr. GC. Pelear a pedradas los muchachos. ― *gihir > girr, n. vb. m. dim. sing. de [G·R] ‘lanzar, tirar, arrojar, golpear (con un cuerpo sólido)’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). guisne. m. Tf. Porción o cantidad mínima de algo. 2. m. Cosa pequeña, menudencia. 3. m. Tf. Parte externa del

aparato genital femenino. ― *gizn, p. p. m. sing. de [G·Z] ‘cortar con un cuchillo no afilado’, ‘cortar en trozos’. Gumidafe. m. GC. ant. desus. Antr. Según la tradición, guerrero isleño que, junto a su esposa Attidamana, unificó la jefatura de la Isla. Expr. t. Gomedafe, Gomidafe. ― gommeḍaf < *gummăḍ-axf, comp. m. fig. ‘jorobado’. *gummăḍ, n. vb. m. sing. de [G·M·Ḍ] ‘salir(se) de (su cauce)’, ‘separar’, ‘desviar’, ‘alejar’. *axf, s. m. sing. de [X·F] ‘cabeza’, ‘cima’, ‘cabo, extremidad, punta’. guncho. m. GC. Nicho, agujero, cavidad. 2. m. GC. desp. Cueva pequeña. ― *gun-š, comp. m. lit. ‘nido pequeño’. *gun, s. m. sing. de [G·N] ‘acurrucarse’, ‘dormir’. *-š, suf. con valor diminutivo o peyorativo que se añade a los substantivos [Š] (y adición del morfema hispano de género). ¡guojó! interj. GC. Voz empleada para detener a las reses cuando están arando. Expr. t. ¡guó!, ¡gojó! ― *wuɣ, imp. de [W·Γ] ‘detener, parar’ (y adición del morfema hispano de género). gurancho. (De goro y adición del suf. despectivo hispano -anc(h)o). m. GC. p. us. Albergue estrecho, incómodo y miserable. 2. m. GC. p. ext. Lugar de estudio o de trabajo donde se pasan muchas horas. gurgunear. intr. Fv. Lloriquear, especialmente los niños. ― *gurgur-ən, p. ac. m. sing. de [G·R] ‘arrullar (pichón)’, ‘correr, fluir (libremente)’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). gurgurear. intr. Hi. Zurear la paloma. ― *gurgur, n. vb. m. sing. de [G·R] ‘arrullar (pichón)’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). gurincho. (De goro y adición del suf. diminutivo hispano -inc(h)o). m. GC. Saliente formado en un risco, que sirve como resguardo. gurman. m. Hi, LP. Bot. Nombre genérico para varias especies de Tolpis, plantas herbáceas, asteráceas, que viven en las grietas de las rocas de la región de pinares y cumbres. Expr. t. gurban, gurmán. ― *bərm-an, s. m. pl. col. de [B·R·M] ‘especie de planta perenne, Andropogon laniger Desf. (B.T.), de

color amarillo paja, con un perfume agradable y cuya semilla sirve de medicamento’, ‘ser o estar de color amarillo paja’. gurrumina. f. GC. Dificultad o complicación de una cosa. Ú. m. en pl. Ú. t. en América. ― *gərmăm-ăn, adj. vb. m. sing. lit. ‘dificultad’. *gərmăm, n. vb. m. sing. de [G·R·M] ‘cosa dura’, ‘hombre, animal o cosa difícil de manejar, comprender o frecuentar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N]. gurrumina. f. Fv, GC. Tf. Pequeñez, fruslería, cosa sin importancia, nadería. Expr. t. burrmina. Ú. m. en pl. Ú. t. en Extremadura y América. ― *gərmum-ăn, n. prim. m. pl. de [G·R·M] ‘residuos del ahecho o criba’, ‘granos mezclados con toda clase de impurezas’.

A B C D E F G HI J K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
hacichey. m. Tf. ant. desus. Bot. Haba. 2. Arveja. Expr. t. acichei, hacichei, haquichey. ― haẓičey < *(i)haẓi-tiššăy, comp. f. sing. lit. ‘cápsula preñada’. *(i)-haẓi, n. vb. m. sing. de [H·Ẓ] ‘gestación’. *ti-ššăy, s. f. sing. de [Š·Y] ‘envoltura vegetal’. N. B. Este concepto se aplica en algunas hablas tuareg a la ‘albura o parte interna y flexible de la corteza’. También puede considerarse dentro de la misma familia semántica el vocablo tašit, tešit ‘envoltura del grano de cereal’, aunque ambas referencias se emparentan con la forma más genérica tešše, tiššit o tehəšše ‘plantas, hierbas’. haguanran. m. LP. ant. desus. Entidad o divinidad maligna (demonio), figurada en forma de perro. ― *hawa-əmran, comp. m. sing. *hawa, n. vb. concr. m. sing. de [Z·W > H·W] ‘aullar, ladrar’, i.e. ‘perro’. *amran (ə), adj. vb. m. sing. de [R·N] ‘estar enfermo’. haguayan. m. LP. ant. desus. Perros. Expr. t. aguyan, naguayan. ― *hawa-yan, n. vb. concr. m. pl. de [Z·W > H·W] ‘aullar, ladrar’, i.e. ‘perros’. Hai tu catanaja. interj. GC. ant. p. us. Expresión de ánimo en el combate. Expr. t. ay tu catana, haita haita

datana. ― *xay tu katan-ah, prop. lit. ‘¡ea, hombre, aumenta los honores’. *xay tu katan-ah, interj. de [X·Y] ‘¡ea!’ (utilizada por los hombres como expresión de su virilidad). *tu, 2ª pers. com. sing. imp. de [T·(Y)] ‘aumentar, acrecentar’, ‘continuar haciendo’. *katan, n. vb. m. pl. de [K·T] fig. ‘honor, dignidad’.
*-ah,

pron. suf. deíctico invar. [H] ‘éstos’.

hana. f. Go. desus. Préstamo. Sin.: harba. ― jjana > *yayy-nəɣ, prop. (lexicalizada). *yayy, 2ª pers. com. sing. imp. de [Y] ‘ceder, legar’. *-nəɣ > -ana, pron. af. 1ª pers. com. pl. de rég. dir. e indir. de [N·Γ] ‘nosotros, nos’. haña. f. Tf. ant. Oveja. Sin.: ña. ― *hanza > haña, n. vb. concr. m. sing. de [N·Z] ‘inclinarse, curvarse (hacia adelante)’, ‘bajar la cabeza’. Hañagua. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de la esposa de Benytomo. Expr. t. Aniagua. ― *ha-nya-wa > aniawa > añawa, n. vb. m. sing. de [N·Y] ‘ésta es melodía’. N. B. El enunciado, a pesar de su morfología masculina, queda acreditado como antropónimo con valor sociolingüístico femenino. ¡hao! interj. desus. Voz empleada para llamar a alguien. Expr. t. ¡jao! Ú. t. en España. ― *ɣaw > ghao, n. vb. m. sing. de [Γ·W] ‘grito’. Hapalupu. m. Go. ant. desus. Antr. Notable insular al que se le reconocían funciones de arbitraje o intermediación en caso de disensiones entre los bandos. Ú. m. Hupalupa. Expr. t. Chapulapu, Chupulapu, Hapalapu, Hupalapu. ― *haflufal > šapalupu, n. vb. m. sing. de [H·F·L] ‘cabellera larga’. harba. f. Go, Hi. desus. Préstamo. Sin.: hana. ― *arwas, n. vb. m. sing. de [R·W·S] ‘deber, tener una deuda’. harhuy. m. Fv. ant. desus. Cuero. ― *har-əhwy, comp. m. sing. lit. ‘apelambrado y untado’, 'curtido, adobado'. *(e)-har (ă), n. vb. m. sing. de [H·R < Z·R] ‘depilación, acción de perder o quitar el pelo, las plumas, etc.’ *a-həwəy (ə), n. vb. m. sing. de [H·W·Y < Z·W·Y] ‘acción de ungir o untar’.

harimaguada. f. GC, Tf. ant. desus. Soc. Mujer virgen, muy respetada, encargada de oficiar ciertos ritos de purificación y de educar a las muchachas (maguadas) para la vida adulta. Expr. t.: harimagada, harimagade, harymaguada, magada, magade, maguda. Err.: gaximaguada, haximaguada, jarimagua, magua, mari magua, mariguada, marimaguada. ― *arəy-mawaḍ > arimawaḍ, comp. amb. sing. lit. ‘(mujer) virgen que contrae parentesco (o protege)’, en razón del madrinazgo que asumía a través de los ritos bautismales que oficiaba. Hartaguna. LP. Hidr. Nombre de una fuente de agua potable en La Caldera. Expr. t. Jartaguna. ― *har-taguna, comp. m. sing. lit. ‘pequeña corriente’.
*(a)-hărhăr,

s. m. sing. de [H·R] ‘corriente rápida de un

río’.
*ta-guni-t,

n. vb. f. sing. de [G·N] ‘pequeño terreno llano’, ‘pequeño valle, barranco’. ¡hati (ahi)! interj. GC. Voz empleada para llamar a alguien. ¡Alto ahí! ¡Espere! Expr. t. ¡jati (ahi)! N. B. Esta locución interjectiva toma como segundo miembro el adverbio hispano ahí. ― *haṭ, excl. de [H·Ṭ] ‘¡toma!, ¡mira!, ¡oye!’. Hauche. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. ― *ɣawš, n. vb. m. sing. de [Γ·W·Š] ‘corte, tajo’. Hautacuperche. m. Go. ant. p. us. Antr. Nombre del ejecutor de Hernán Peraza. Expr. t. Auta Cuperche. N. B. Como adelantó el profesor G. Marcy (1934: 6-7), la etimología de este nombre y la historia del personaje destacan que se trató de un «hombre mascota», es decir, un sujeto protegido por las divinidades de la comunidad, el cual debía presidir todos los actos sociales de alguna importancia para favorecer una realización exitosa. ― autakupperč < *hăw-takubbert, comp. m. lit. ‘nacido con buen presagio’. *hăw, n. vb. m. sing. de [H·W] ‘nacimiento’. *ta-kubber-t > takupperč, s. f. sing. de [K·B·R] ‘cosa de buen presagio’, ‘éxito’. hecheres hamenatos. m. pl. GC. desus. Consejeros del guanarteme. Expr. t. echerhamerato, hecheres amenatos, hechores hamenatos. ― *ēššer-g-tamnaṭ, prop. (lexicalizada) lit. ‘gobierna en el bando’ (y adición de los morfemas hispanos de género y número). *ē-ššer, n. vb. m. sing. de [H/Š·R] ‘asociarse con,

compartir (poseer algo con alguien)’, ‘participar’. *g, prep. de [G] ‘en’. *tamnaṭ, s. f. sing. de [M·N·Ṭ] ‘lado, bando’, ‘localidad, lugar’. hecirmas. f. pl. Tf. ant. desus. Medias (vestimenta). Expr. t. huyrmas. Cf. guaycas. ― *e-zirm, s. m. sing. de [Z·R·M] lit. 'gusano de tierra, lombriz', 'tenia'. N. B. La fuente más antigua, Antonio de Viana (1604) confunde el sentido de las voces guaycas y huyrmas, citadas una vez como ‘mangas’ y otra como ‘medias’. Desde luego, ambas piezas no debieron de diferir demasiado en su confección material, pues parecen cumplir una función muy similar. De hecho, un ‘gusano’ o ‘lombriz’ es la imagen elegida en la cultura isleña para dar nombre a esas dos prendas. Marín de Cubas (1694), en cambio, no sólo elimina la contradicción sino que corrige incluso la forma lingüística que señala el poeta lagunero para las ‘medias’. Heneto. Tf. ant. desus. Top. Lugar en el municipio de La Laguna. Ú. m. Geneto. ― ¿*hănăh-ăt? > Ahnăt, [adj. gent.] m. sing. de [H·N·T] top. ‘región noroccidental y occidental del Atăkor wan Ăhăggar, territorio de los taytoq’. Heñica. Tf. Top. Caserío en el municipio de El Rosario. 2. Tf. Top. Fuente en el Barranco de Los Juncos, en las proximidades del barrio de Machado (El Rosario), a unos 300 m de altura sobre el nivel del mar, cerca de la cual se localizan unas cuevas cuyas paredes aparecen revestidas por una masa de barro y paja. Expr. t. Jéñica. 3. Tf. Top. Pago en el municipio de Granadilla. Ú. m. Heñiga. ― *(a)-hănnăka > heñeka, s. m. sing. de [(H)·N·K] ‘dosel de una silla o butaca’. N. B. Se usa sobre todo en las sillas que se preparan para transportar a las mujeres en los camellos, de manera que tengan sombra. Este asiento, trono o palanquín se confecciona con varillas flexibles de aṭăwas (Grewia bicolor) y fibras de tazzăyt (un tipo de acacia), ensambladas con correas de cuero, y cubierto por una tela. El topónimo isleño parece hacer referencia a esa especie de estucado o enfoscado con el que se guarnecían las paredes de las cuevas, aunque una cobertura sobre cualquier persona u objeto resultaría admisible. Hiscaguan. LP. ant. desus. Top. Nombre de un barranco que marcaba la frontera entre los antiguos

bandos noroccidentales de Tegalgen y Tijarafe. Expr. t. Iscagua, Siscaguan. 2. LP. ant. Top. Nombre de un lugar en Garafía. Ú. m. Hiscaguán. ― *i-skaw-ăn, s. m. pl. de [S·K·W] ‘cumbres, cimas’, lit. ‘cuernos’. Hiurma. f. LP. ant. desus. Antr. Nombre femenino que figura en una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV. ― *hăyyūr-əmma > yur-ma, comp. m. lit. ‘luna de la pupila’, fig. 'pupila blanca' (leucocoria, patología ocular). *hăyyūr > yur, s. m. sing. de [Y·R] ‘Luna’. *əmma, s. m. sing. de [M] ‘pupila’. Huertaya. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 12 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (20-V-1497). ― *wər-tayyat, conj. neg. m. lit. ‘sin arraigo’. *wər, part. neg. o privativa de [W·R] ‘desprovisto de, sin, privado de, que no posee, que carece de’. *tayyat, n. vb. m. sing. de [T·Y] ‘estar sólidamente implantado’, ‘agazaparse’. Hurgan. Go. ant. desus. Top. Nombre de una degollada. Expr. t. Jurgane. ― *u-rg-an, s. pl. sing. de [R·G] ‘bordes de los párpados’, ‘rabillo del ojo’. N. B. Documentado en la toponimia continental, Ûrġan es también el nombre de un valle en el Adrar (Foucauld 1940: 204).

A B C D E F G H IJ K L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
Iboibo. Tf. Top. Lugar en Adeje. Expr. t. Ibobio, Ivobio. 2. m. Tf. desus. Soc. Grupo social encargado de mirlar los cadáveres y enterrarlos. ― iboyy-bio < *ibayyu-əbiwa, comp. m. lit. ‘lugar abandonado o despreciado’. *i-bayyu, n. vb. m. sing. de [B·Y·(T)] ‘desprecio, desagrado’; ‘abandono’. *əbiwa, s. m. sing. de [B·W] ‘madriguera’, ‘morada’, ‘cercado pequeño para los cabritos’ Cf. (eg.) bw 'lugar'. ich-ich. m. Hi. p. us. Juego infantil que consiste en golpear con un palo un cuerno colocado en el suelo, tratando de impulsarlo más lejos que el contrario hacia un punto determinado. La expresión se pronuncia en el momento del lanzamiento.

― *išš, n. prim. m. sing. de [S·K·W > Š] ‘cuerno’; ‘montaña’, ‘cima’. Ichasagua. Tf. Antr. Último mencey de la Isla, elegido por la resistencia indígena (alzados) frente a la ocupación europea en 1501. Expr. t.: Chasagua, Ichazagua. ― *yəīshāh-asăwa > iša-sawa, prop. lit. ‘él semeja un fogón (tiene la energía de un horno)’. *yə-īshāh > iša, 3ª pers. m. sing. perf. de [Š] ‘ser, identificarse con, acomodarse a’. *a-sawa, s. m. sing. de [S·W] ‘horno, fogón, fábrica para caldear'. N. B. El vocablo ha especializado su significación actual hacia la forja o fragua de producciones metálicas (bola, martillo, cincel, lanza). Ico. f. Lz. ant. desus. Antr. Hija de Faina y el navegante vizcaíno Martín Ruíz de Avendaño. Expr. t. Yco. N. B. El enunciado, a pesar de su morfología masculina, queda acreditado como antropónimo con valor sociolingüístico femenino. ― *i-qqu, n. vb. m. sing. de [Γ·W] lit. ‘náusea’, fig. ‘lividez’. Icod. Tf. ant. Top. Nombre de una fértil comarca del noroeste de la Isla, hoy convertida en municipio, situada a 28º 21' de latitud Norte y 16º 42' de longitud Oeste. Expr. t. Ichode, Icode, Icoden, Iycó, Ycod, Ycode, Ycoden, Yllode, Ymcod, Yquoden. ― *i-qqǔd, pl. i-qqǔd-ăn, n. vb. concr. m. sing. de [Γ·D] ‘incendio’, ‘quemadura’. Idafane. LP. ant. desus. Antr. Nombre de una persona, sin concreción de género ni edad, que figura en una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV. ― *i-daffan, n. vb. m. sing. de [D·F·N] ‘golpea con los puños, púgil'. Ifara. Tf. Top. Antiguo caserío de Granadilla ( Abona) donde se cultivaron granos. 2. Tf. Top. Vertiente meridional de la montaña que sube hasta el lugar que parece haber conservado la traducción del vocablo, Los Campitos, en la comarca de Anaga. ― *i-far-a, s. m. pl. de [F·R] ‘campiña, campo’; ‘lugar cubierto de vegetación persistente’. Ifonche. Tf. Top. Caserío y zona ubicada en la vertiente sudoccidental de la Isla, en la comarca de Chasna, entre los municipios de Adeje y Vilaflor, a 28º 8’ de lat. N. y 16º 41’ de long. O. ― *i-funnəš, n. vb. m. sing. de [F·N·Š] ‘mohín, mueca

(que se hace arrugando la nariz)’. Ifonse. Tf. Top. Barranco en el municipio de Arico. ― *i-funəs, s. m. sing. de [F·N·S] ‘bóvido’. N. B. Muy cerca se localiza un antiguo horno de cal llamado Horno del Buey. Igalgan. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de un héroe. Expr. t. Galgun. ― *iga-algăn, comp. m. lit. ‘hace una inclinación (al caminar)’. *i-ga, 3ª pers. m. sing. aor. simple de [G] ‘hacer, realizar’, ‘parecer(se)’. *a-lgăn, n. vb. m. sing. de [L·G·N] ‘inclinarse de lado’, ‘cambiar de dirección’, ‘caminar con soltura o elegancia (describiendo una especie de curva)’. ¡igua! interj. voc. GC. Voz que se dirige a las vacas en el momento de ordeñarlas para que se pongan en buena posición. ― *iwa, s. m. sing. de [W] ‘vaca (Bos)’. Igueste. Tf. ant. Top. Nombre de un barranco que discurre por el municipio de Candelaria, localizado a 28º 23' de latitud Norte y 16º 23' de longitud Oeste, y que en época precolonial pertenecía al bando de Güímar. Expr. t. Gueste, Hueste, Yguesta, Ygueste. 2. Tf. Top. Nombre de un barranco en la vertiente sur de la comarca de Anaga. Ú. m. Igueste de San Andrés. Expr. t. Gueste, Queste. ― *i-gest, adj. vb. m. sing. de [G·S·(T)] ‘húmedo’. ilfe. m. Fv, GC, Lz. ant. desus. Zool. Cerdo. Expr. t. ylfe. ― *ilf, s. m. sing. de [L·F] ‘cerdo (Sus)’. Imada. Go. ant. Top. Nombre de una degollada, garganta o depresión del terreno entre dos elevaciones en la comarca de Alajeró. Expr. t. Aimada, Himada, Imade, Imades, Imala, Ymada. ― *im-adaw > imada, adj. vb. m. pl. de [D·W] ‘tierras húmedas, suelos húmedos’, ‘humedales’, ‘estanques’. Ipalan. Go. ant. desus. Top. Antiguo bando o distrito que, presumiblemente, ocupaba el cuadrante sudoriental de la Isla. Expr. t. Hipalan, Pala, Palan, Ypalan. ― *i-fall-an, s. m. pl. de [F·L] ‘alto, arriba, elevado’, ‘cima, cumbre’, ‘región superior’. Ipare. Go. ant. desus. Top. Nombre de un puerto (marítimo). Expr. t. Hipare. ― *i-far, n. vb. m. sing. de [F·R] ‘hecho de flotar, emerger’, ‘navegar’.

irama. f. Hi. Bot. Planta leñosa (Schizogyne sericea) que se encuentra en las zonas costeras. ― *iramas, s. m. sing. de [R·M·S] ‘orzaga (Atriplex halimus), planta perenne propia de las regiones templadas y subtropicales’. isa. f. Danza popular colectiva parecida a la jota (lit. ‘trenza’). ― *ăsa, s. m. sing. de [S] ‘cuerda trenzada de fibras de raíz de telăzdăq’. Itahisa. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 6 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (4-IV1494). ― *ta-hiɣəssah > taghissa, s. f. sing. (¿dim.?) de [Γ·S] ‘esqueleto’, fig. ¿‘huesitos’?

A B C D E F G H I JK L M N Ñ O P Q R S T U V X YZ
jaben. GC. ant. desus. Abarcante, que abraza o agarra (en la lucha). ― *hab-ăn, p. ac. m. sing. de [H·B·(T)] ‘hecho de abrazar o agarrar (en la lucha)'. jabiela. f. Fv, Lz. Zool. Variedad de cangreja (crustáceo) de tamaño grande que se usa como cebo para pescar viejas (Scarus o Sparisoma cretensis). ― *ɣawlelli, s. m. sing. de [Ɛ·W·L] ‘tarántula’ (y adición del morfema hispano de género). ¡jachi! interj. LP. Voz para animar a los animales de labranza a que aceleren la marcha. ― *haz > haš, imp. de [H·Z] ‘darse prisa, apresurarse’. Jagua. Tf. ant. Top. Nombre de una asomada sobre el Valle de San Andrés (Anaga), en el municipio de Santa Cruz de Tenerife. Usáb. m. Ajauga. 2. Tf. ant. Top. Montaña sobre el Barranco del Bufadero ( Anaga), en el municipio de Santa Cruz de Tenerife, donde existían algunas parcelas para la siembra en época precolonial. 3. Tf. Top. Montaña y barranco cerca de El Tablero, en el municipio de El Rosario. 4. Tf. Top. Nombre de un barranco en Arico. Ú. m. Bijagua. Expr. t. Vijagua. 5. Tf. Top. Nombre de una hoya en el municipio de Tegueste. Ú. m. Ijagua. Expr. t. Hijagua. 6. Tf. Top. Nombre de una vera en el municipio de El Rosario. Ú. m. Jagua. Expr. t. Jágua. 7. Tf. Top. Nombre de una vera en el municipio de Güímar, ubicada a 28º 3' de latitud Norte y 16º 4' de longitud Oeste. ― *zăwăɣ > hawaɣ, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ]

‘(color) rojo’. Cf. Jagüé. Jagüé. Go. Top. Nombre de un lomo y un barranco en el municipio de Vallehermoso. Ú. m. Jagüe. Expr. t. Ijuague, Jague, Jaque, Jaugue, Juague, Juaque. ― *zăwăɣ, zuwăɣ > hawäɣ, huwäq, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘(color) rojo’, fig. 'moreno'. Cf. Jagua. jairiano. m. Tf. Zurrón hecho con piel de cabra. Expr. t. cairamo, cairán, cairano, cairiano, cairón, jairamo. ― qqairian < *ɣăyran, adj. m. sing. *ɣăyr > qqair, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N] (y adición del morfema hispano de género). jairo, ra. adj. m. GC. Zool. Macho cabrío. Expr. t. cairo. 2. adj. Tf. Manso, doméstico (animal). 3. f. Fv, GC, Go, LP, Lz, Tf. Cabra joven, doméstica. Ú. t. c. adj. e interj. Ú. m. en dim. Expr. t. aira, caira. Sin.: quira. 4. adj. f. GC. Muchacha adolescente. ― *ɣăyr > qqăyr, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’ (y adición del morfema hispano de género). jairón. adj. Tf. Muy seco. ― *ɣar-an, adj. m. sing. lit. ‘seco’. *ɣar, n. m. sing. de [Γ·R] ‘hecho de estar seco’, ‘desecar’, ‘marchitar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N]. jameo. m. Lz. Cueva volcánica muy grande y muy profunda. 2. m. Lz. Tubo volcánico. ― *xam, s. m. sing. de [X·M] ‘casa’, ‘choza’, ‘tienda’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. Se tiene por derivado del ár. jáymatun, f. 'tienda de campaña', aunque quizá convendría considerar también el lexema [Γ·Z·M > Γ·J·M > Γ·H·M] 'construir (casa de cemento)' y, en concreto, la variante (H) taɣahamt, f. 'casa (de cemento)'. Jandía. Fv. ant. Top. Península de gran antigüedad geológica e importante valor biológico que ocupa el extremo meridional de la Isla. Se configuró como una entidad geomorfológica relativamente independiente, pues sólo comparte su capa inferior con el inmediato edificio central, sin la fusión de capas intermedias y altas que caracteriza el ámbito centro-septentrional. Esta especie de segregación natural habría favorecido también cierta diferenciación sociopolítica de su población amazighe respecto al resto de la Isla, circunstancia prolongada de alguna manera por el régimen señorial impuesto con la conquista europea.

― *ḥənnəḍ, n. vb. m. sing. de [Ḥ·N·Ḍ] ‘hecho de cerrar, encerrar, (res)guardar’. jandorro, rra. adj. GC, Tf. Sucio y abandonado. Expr. t. jondorro. Ú. t. c. s. ― *xannur > xandor, adj. m. sing. de [X·N·R] ‘sucio, manchado’ (y adición del morfema hispano de género). Janequa. f. LP. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 9 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (19-III-1494). ― *jəneqa > janeqwa, n. vb. perf. m. sing. de [Ɛ·N·Q] ‘no llegar a, no lograr, perder toda esperanza, hacer algo en vano’, fig. ‘defraudada’. N. B. La reconstrucción que planteamos difiere mínimamente del paralelo que hallamos en Marruecos. Se distancian en el punto de articulación donde se realiza el primer radical (ε /ʕ/ → j /ʒ/), palatal (J) en la notación valenciana y faringal (Ɛ) en la amazighe, aunque comparten fricación y sonoridad. O bien se representa por aproximación un fonema desconocido o bien se registra una variante dialectal. jarea. f. Pescado abierto, salado y secado al sol. ― *ɣar, n. vb. m. sing. de [Γ·R] ‘ser o estar seco, secar, desecar’, ‘marchitar’, ‘agotar(se)’, ‘desmayarse’ (y adición del morfema hispano de género). jareado, da. (De jarea y adición del suf. hispano (p.p.) indicativo de estado o situación). adj. Dícese del pescado desviscerado y puesto a secar al sol. 2. adj. GC, Tf. Muy cansado, agotado. jarear. (De jarea y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). tr. Secar al sol y al aire el pescado, previamente abierto y desviscerado, para salarlo luego. jareta. f. Fv, Lz. Paso animado del camello. ― *hareḍ, n. vb. m. sing. de [H·R·Ḍ] ‘perseguir, acosar’ (y adición del morfema hispano de género). jaretear. (De jareta y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). intr. Fv. Andar el camello con el paso vivo y ligero. jarpa. f. Fv. Marca que se le hace a la cabra en la oreja para identificarla. Consiste en dos cortes paralelos al eje longitudinal de la oreja, que terminan a cada lado de la punta y cerca de ella. ― *ḥarf, s. m. sing. de [Ḥ·R·F] ‘letra, grafía’, ‘rasgos de la cara’, derivado del ár. ḥarfun. jarpón. m. Fv. Marca que se le hace a la cabra sobre la

nariz para identificarla. ― *ḥarfun, s. m. sing. de [Ḥ·R·F] ‘letra, grafía’, ‘rasgos de la cara’, derivado del ár. ḥarfun. jarriquear. intr. GC. Emerger el pescado produciendo borbolleo. ― *ɣarɣăr > gharəqqer, n. vb. m. sing. de [Γ·Ṛ] ‘borbotear’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). Jaugua. Tf. ant. desus. Top. Nombre de unos «campos llanos» en la comarca de Anaga. Expr. t. Ajauguan. ― *a-zawwat > hawwa, pl. a-hawwa-n, adj. vb. m. de [Z·W] ‘hundirse’. ¡jeles! interj. Go (desus.), Lz. ant. ¡Corre! ¡Huye! ¡Salta! Voz que usan los pastores para dirigir el ganado. ― heles < *hel-əse, prop. colq. ‘salta pa’llá’. *hel, 2ª pers. com. sing. imp. de [H·L] ‘correr’, ‘huir, escaparse’. *-əse, adv. [S] ‘en esta dirección’. Jereán. Go. ant. Top. Lugar en el cuadrante sudoccidental de la Isla, en la zona de Valle Gran Rey, donde el topónimo se conserva en relación con ciertas cuevas. Expr. t. Gerián, Hereán, Hereane, Jerián. ― *ḥrăy-an > ḥerean, p. ac. m. sing. de [Ḥ·R·Y] ‘conducir o robar (ganado)’, ‘arrastrar’, ‘dirigir, guiar, acompañar (hacia un destino)’, fig. ‘aprisco’, ‘majada’. jerén. m. Hi. Manija para hacer girar la piedra volandera del molino de mano. Expr. t. jeren. ― *ḥrǎy-ən > ḥren, p. ac. m. sing. de [Ḥ·R·Y] ‘conducir o robar (ganado)’, ‘arrastrar’, ‘dirigir, guiar, acompañar (hacia un destino)’. jergo. m. Tf. Trapo, trozo de tela usado para limpiar. 2. m. Tf. Vestido sucio y roto. 3. m. Tf. Vara que en un extremo lleva una pequeña pelota de tela para revolver los granos en el tostador. Expr. t. ajergo. ― *xərg, pl. xərgan (> xwergan), n. vb. m. sing. de [X·R·G] ‘suciedad, porquería, mancha, mugre’ (y adición del morfema hispano de género). ¡jesaj! interj. Tf. p. us. Indica asombro o admiración. ― *ăsah, interj. de [S·H] ‘orden para detener a un animal’. N. B. Se relaciona también con la interjección [H/Ṣ·W] hăw, ṣăw, utilizada para declararse satisfecho o indicar que algo es suficiente ('¡basta, alto, pare!', '¡ajá!'). Jieque. LP. Top. Barranco en el municipio de Tijarafe.

― *əhyəg > hyek, n. vb. m. sing. de [H·Y·G] ‘(terreno) accidentado’. Jiguala. Go. Top. Puerto, zona costera de Vallehermoso. Expr. t. Iguala, Ishiguale, Yohiguale. Sin.: Juel. ― *ɣiwăl, adj. vb. m. sing. de [Γ·W·L] ‘sombrío, negro, ennegrecido’. jinchete. m. Tf. desus. Salida de tono. 2. m. Tf. p. us. Movimiento brusco e imprevisto, especialmente el que hacen las bestias de carga. 3. m. Tf. desus. Embestida, empuje. Expr. t.: ginchete. ― *ḥinṭeṭ, n. vb. m. sing. de [Ḥ·N·Ṭ·Ṭ] ‘respuesta insolente, réplica impertinente’. joh jaira. interj. GC. Expresión que, repetida, sirve para ordenar a la cabra, jaira, que se mueva. ― gho ghayr < *ɣwu ɣăyər, loc. interj. *ɣwu, 2ª pers. com. sing. imp. de [Γ·W] ‘balar’. *ɣăyr, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’ (y adición del morfema hispano de género). Jonay. m. Tf. Antr. Falso nombre de varón ideado con fines literarios sobre el orónimo Garajonay (Garagonohe). ¡jote! interj. Fv. desus. Voz que, repetida, se usaba para llamar a las cabras. ― *t-ɣaḍ-t > tɣaṭt > tɣaṭṭ > tɣaṭ, s. f. sing. de [Γ·Ḍ] ‘cabra’. jóscoma. f. Hi. Gancho horqueta para bajar las ramas de los árboles. Expr. t. joscoma. ― *askom, s. m. sing. de [S·K·M] ‘palo ganchudo (que sirve para atrapar las ramas de los árboles y partirlas), vara ganchuda de forma natural o provista de un gancho de hierro o madera en uno de sus extremos (que sirve para sacudir las ramas y así hacer caer hojas y frutos que sirvan de forraje a los animales)’. ¡ju! interj. Hi. Voz que se usa para azuzar a los perros. ― *həw, interj. (imp.) de [H·W] ‘¡cógelo!, ¡trae!’ o bien [Z·W > H·W] ‘ladrar, aullar’. juaclo. m. Hi. Cueva que sirve para guardar el ganado. Expr. t. jaclo, joaclo. ― *ɣwa-klu, m. sing. *ɣwa, pron. dem. var. m. sing. de [W] ‘éste’. *klu, s. m. sing. de [K·L] ‘nicho’. juápara. f. Tf. desus. Cerilla, trozo seco de tabaiba o berol para sacar fuego o hacer mechas con igual fin. 2.

f. Hi. desus. Mecha de tabaiba o berol para alumbrar el camino por la noche. Expr. t. juapara. ― *wa-fara, n. vb. m. col. de [F·R·(T)] ‘frotar(se)’, ‘frotar con alguna cosa dura’, ‘frotar entre las manos’. jubaque. m. Hi. ant. desus. Oveja gorda y de mucha grasa. ― *izuwaɣ > ihubbaq, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘animal rojo’ (apl. con frecuencia a la oveja). ¡jucia! interj. GC, LP, Tf. Voz empleada para ahuyentar a los animales. Expr. t. ¡joce!, ¡jocio!, ¡juicia!, ¡jusia!, ¡ucia! ― *ḥuz, interj. (2ª pers. com. m. sing. imp.) de [Ḥ·Z] ‘ahuyentar, espantar (las moscas)’. Juel. Go. ant. Top. Zona en la costa de Hermigua. Sin.: Jiguala. ― *ɣəwăl, adj. vb. m. sing. de [Γ·W·L] ‘sombrío, negro, ennegrecido’. juercan. (De jergo). m. Go, Hi. Vara que en su extremo lleva una pequeña pelota de tela para revolver los granos en el tostador. Ú. m. juerco (Hi). Julan. Hi. Top. Nombre de una comarca en la vertiente sudoccidental de la Isla, que acogió un importante núcleo de poblamiento amazighe. Expr. t. Júlan, Julán. N. B. Diversos indicios llevan a pensar que una parte del poblamiento amazighe de la Isla tuvo su asiento continental en esa zona de Argelia. ― *Aɣlan, top. de [Γ·L·N] ‘nombre amazighe de la región argelina del Mzab’, derivado quizá de [Γ·L·(Y)] ‘girar alrededor de’, ‘contornear’, ‘rodear’, que da nombre al fitónimo isleño julán (Ferula linkii). julán. m. Hi. Bot. Planta umbelífera, de tallo recto, cilíndrico, hueco y ramoso, hojas verde obscuras, lustrosas, con peciolos ensanchados formando vainas enrolladas, y flores amarillas en umbelas vistosas (Ferula linkii). ― *ɣul-an, adj. vb. m. sing. *ɣul, n. vb. m. sing. de [Γ·L·(Y)] ‘hecho de girar alrededor de’, ‘contornear’, ‘rodear’, ‘abrazar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N]. jurdana. f. Tf. p. us. Muchacha muy desarrollada para su edad. ― *ɣurd-an, p. p. m. sing. de [Γ·R·D] ‘ser o estar fuerte’ (y adición del morfema hispano de género).

A B C D E F G H I J KL M N Ñ O P Q R S T U V X

YZ
kebehi. m. Tf. ant. desus. Título de dignidad reservado al mencey. Expr. t. quebehi, quebehic, quebihi, quevei, quivehi. ― *kebeɣ, s. m. sing. de [Š·B·Γ/X] lit. ‘cabellera abundante’, fig. ‘César’.

A B C D E F G H I J K LM N Ñ O P Q R S T U V X YZ
lega. f. Tf. Bot. Variedad de gilbarbera, esmilácea ornamental (Ruscus androgynus). ― *lega, s. f. pl. de [L·G] ‘retama’, ‘codeso’. planta

lenanuel. amb. ant. Bot. Arbusto convolvuláceo (Convolvulus scoparius). Expr. t. leña-loel, leña noel, leña nuel, leñanoel, lignanoel, ligno aloe, linaloel. ― lenanuel < *lena-nwăl, comp. m. sing. *lena, s. m. sing. de [L·N] ‘(nombre de planta)’. *nwăl, n. vb. m. sing. de [N·W·L] ‘voltear(se), girar(se)’. leo. m. Tf. desus. Bot. Planta herbácea de la familia de las Amarantáceas semejante al bledo (Amaranthus hybridus). ― *ləwu > leo, n. vb. m. sing. de [L·W] ‘ser amplio, vasto’, ‘ser abundante’, ‘ser corriente, usual’, ‘ser duradero’. lesque. m. Fv. desus. Casa de piedra seca. ― *əsk, n. vb. m. sing. de [Ṣ·K] ‘edificar, construir’ (y prefijación del artículo romance el, le). leyva. f. Hi. ant. desus. Soc. Hija. ― *yăllīh-ibba > (e)lleibba, comp. f. sing. lit. ‘hija de mi padre’. N. B. Como sucede con el enunciado (WE, Y) ăgg-abba, 'hermano del mismo padre, aunque de madre diferente' (lit. 'hijo del padre'), es posible que el compuesto isleño tuviera también alguna otra acepción que Gaspar Frutuoso (1590) no alcanzó a concretar. *yăllīh > (e)lle, s. f. sing. de [L] ‘hija’. *ibba, s. m. sing. de [B] ‘(mi) padre’. lia. m. GC. desus. Astr. Sol de verano. ― *əlləya > lia, n. vb. m. sing. de [L·Y] ‘cambiar de dirección, oscilar’, ‘inclinar (la sombra) hacia el Este’. limaraguín. n. n. card. m. GC. ant. desus. Doscientos

(lit. ‘dos-dieces’). N. B. El valor numerativo (‘doscientos’) que transmite la documentación etnohistórica no queda atestiguado. Sin embargo, que el nombre del número diez aparezca en su forma de masculino plural (marawîn), sugiere un sentido aumentativo próximo a la idea de ‘centena’, pues, en la lengua amazighe, las decenas se expresan con el femenino plural (te-merw-în). ― sînmaragwîn > *sīn-marāwīn, n. n. card. *sīn, n. n. card. m. de [(H)·S·N] ‘dos’. *marâw-în, n. n. card. m. pl. de [M·R·W] ‘diez’. línír marago. m. GC. ant. desus. Doce. Expr. t. linimarago. ― sînirmarâg > *sīn d marāw, n. n. card. *sīn, n. n. card. m. de [(H)·S·N] ‘dos’. *d, conj. de [D] ‘y’. *marâw > marâg(w), n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. Lino. m. Tf. Top. Denominación que reciben varios puntos de agua en diversos enclaves de la Isla (Tacoronte, Güímar, La Laguna, Arona, etc.). ― *a-nu, s. m. sing. de [N] ‘pozo’, ‘cubeta, reserva, cisterna (y prefijación del artículo romance)’. lion. m. Go, Hi. desus. Astr. Sol. ― *ilw-an, p. ac. m. sing. de [L·W/Y] ‘pender, estar suspendido’, ‘caer muy bajo (vestido, rama de árbol)’. lira. f. p. us. Cuchillo de madera que se usa especialmente para dar cortes a la cuajada y facilitar la salida del suero. ― *ira, n. vb. m. sing. de [R] ‘abrir’, ‘verter, derramar, vaciar’, ‘circuncidar’ (y prefijación del artículo romance el, le). lizneja. f. Fv. Zool. Pequeña lagartija parecida al perenquén, aunque de piel más clara (Chalcides simonyi). Expr. t. lisneja, lineja. ― *iznăɣ, s. m. sing. de [Z·N·Γ] ‘renacuajo’ (y prefijación del artículo romance el, le). Luega. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero. N. B. Aunque esta denominación admite una etimología amazighe, no es menos cierto que parece debida a un error de lectura cometido por Núñez de la Peña (1676) sobre un texto de Viana (1604, VIII: 159r). ― *lwəg, n. vb. m. sing. de [L·W·G] ‘estar fatigado’, p. ext. ‘estar flaco’, ‘débil’. Luyet. m. Tf. desus. Rel. Plano sobrenatural de la

existencia, habitado por espíritus que aguardan una nueva encarnación o su tránsito a un ámbito divino. ― *wəyyăḍ, n. vb. m. sing. de [Y·Ḍ] lit. ‘el otro’, fig. ‘el más allá’. N. B. La presencia de la consonante alveolar al comienzo del vocablo se explica como un residuo del artículo hispano el.

A B C D E F G H I J K L MN Ñ O P Q R S T U V X YZ
ma. f. GC, Tf. ant. Madre. ― *ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’. Macaio. Go. ant. Top. Nombre de un lomo y un barranco en Vallehermoso. ― maqqayo < *maɣay-u, adj. vb. m. sing. *m-aqqay, adj. vb. m. sing. de [Γ·Y] ‘estrangulación’. *-e/u, adj. dem. invar. (proximidad) de [A/U] ‘este, esta, estos, estas’. machero. m. Tf. Cesto de caña y mimbre para transportar el estiércol. ― *maššăy > mašše, s. m. sing. de [M·Š·(Y)] ‘estera’ (y adición del suf. hispano -ero). machete. m. Lz. Ictiol. Salema macho, de mayor tamaño que la hembra (Sarpa salpa). 2. m. Hi, Tf. Ictiol. Salema joven, de pequeño tamaño (Sarpa salpa). ― *maššeḍ, s. m. sing. de [M·Š·Ḍ] ‘breca, pagel (Pagellus erythrinus)’. machial. m. Go. Entidad o divinidad maligna (demonio). Expr. t. macheal. 2. m. Go. Top. Pago adyacente a la capital, San Sebastián, por su costado occidental, donde se aplica a diferentes accidentes (roques, charcos, etc.). ― *mazzyal > majjial > maššial, s. m. sing. de [J·G·L] ‘estar alto, estar situado muy alto’. macolla. f. Fv, GC, Lz, Tf. Manada, porción de cereal, de hierba, etc. que se puede coger de una vez con la mano. Expr. t. macollo, macollón. 2. f. Go. Estrangulamiento que queda en el tronco de la palmera como testimonio de cada una de las veces que es seccionada para extraerle la savia. ― *m-aqquy, adj. vb. m. sing. de [Γ·Y] ‘estrangulación’ (y adición del morfema hispano de género). macorra. f. GC. Porra. ― *m-aqqur, adj. vb. m. sing. de [Γ·R] ‘estar duro,

rígido’ (y adición del morfema hispano de género). Madaya. f. Tf. desus. Antr. Personaje secundario de la novela Taucho. ― *madăyya, s. m. sing. de [M·D·Y] ‘cosa bella que hay que ver’. N. B. Esta voz, registrada en el dialecto tayrt del macizo montañoso del Ayr y de los Kəl-Gərəs (en el Níger Central), procede del hausa, lengua camita (en su variedad chadiana) muy difundida desde Níger hasta Sudán. mag. m. GC. desus. Astr. Sol de invierno. ― *m-aɣ > maqq > maq, adj. vb. amb. sing. de [Γ] 'luminoso, encendido'. Cf. [G] ‘aparecer, manifestarse’. N. B. El vocablo carece de marcas de género explícitas. magado. m. GC. ant. Garrote de madera con porras en los extremos, utilizado como arma por los antiguos canarios. Expr. t. magade, magodo. ― *m-agadu, adj. vb. f. sing. de [G·D] ‘ser grueso, fuerte’. magalote. adj. Fv, GC. Tf. Joven alto, fuerte, robusto. Expr. t. magallete, magallote. Sin.: tigalate. ― *m-aglut, adj. vb. m. sing. de [G·L] ‘sobrepasar’. magec. m. GC, Tf. desus. Astr. Sol. Expr. t.: mageb, majec. Usáb. c. nombre sagrado. Sin.: magot. ― *m-aɣeq, adj. vb. amb. sing. de [Γ·Γ] ‘que posee resplandor, es brillante’. magido. m. GC. ant. desus. Espada de madera, delgada y puntiaguada, utilizada como arma por los antiguos canarios. Expr. t. majido. ― *m-aɣidaw > maghido, adj. vb. f. sing. de [Γ·D] ‘venablo con asta de hierro o madera’, ‘extremidad puntiaguda’ (lit. ‘gato salvaje’). mago. m. FV, GC, Lz, ¿Tf? ant. desus. Encantados o espíritus de los antepasados, que se aparecían en forma de nubecitas a la orilla del mar en la madrugada del día de mayor alejamiento solar (23 de junio o san Juan). Usáb. m. magio, majo, maxio. Expr. t. mahio, maxo. 2. m. p. ext. Alma, ente, ser (humano), persona. 3. adj. Campesino. 4. adj. p. ext. Persona tosca, bruta. ― *m-aggu, m-aɣu, n. vb. amb. sing. de [G] ‘aparecer, manifestarse’, [Γ] ‘encender(se), alumbrar, prender, iluminar’. N. B. El vocablo carece de marcas de género explícitas. magot. m. Lz. desus. Astr. Sol. Usáb. c. nombre sagrado. Sin.: magec. 2. m. Tf. p. us. Rel. Culto al Sol. Ú. m.: magote.

― *magəttu > magot, n. vb. m. sing. de [M·G·T] lit. ‘declinación’. maguada. f. GC, Tf. ant. desus. Soc. Joven virgen que vivía en congregación con otras muchachas bajo la supervisión de una maestra (harimaguada), la cual las preparaba para la vida adulta y dirigía su participación en ciertos rituales benéficos para la comunidad. Expr. t.: gaximaguada, harimagada, harimagade, harimaguada, harymaguada, haximaguada, jarimagua, magada, magade, magua, maguda, mari magua, mariguada, marimaguada. ― *m-awaḍ, adj. vb. amb. sing. de [W·Ḍ] ‘adolescente’. maguei. m. GC. desus. Astr. Sol. 2. m. GC. desus. Día. ― *əm-awăy, adj. vb. m. sing. de [W·Y] ‘guía’. magüelo. m. Tf. p. us. Distancia que separa dos yemas del sarmiento. ― *m-awala, n. vb. m. sing. de [W·L] ‘estar cerca de, contiguo, adyacente’. Mahán. m. Fv. ant. desus. Antr. Nombre de un personaje muy famoso por su gran estatura. Expr. t. Mahan. ― *m-aɣan, adj. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘agavillador’ o ‘terco, torpe’. Mahara. Go. ant. p. us. Top. Nombre de un lugar en el cuadrante noroccidental de la Isla. ― maḥara < *b-aḥara, s. m. sing. lit. ‘suelo muy salino’. *b-/m-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *ă-ḥara, s. m. sing. de [Ḥ·R] ‘natrón (sal de mala calidad)’, p. ext. ‘suelo salino’. maho. m. Fv, Lz. ant. Abarca, calzado de piel con cuerdas o correas. Expr. t. machos, majos. Sin.: xercos. 2. m. Fv, Lz. p. ext. Zapato tosco y viejo. Ú. m. en pl. ― *m-ahu, adj. vb. m. sing. de [Z > H] ‘desollar, quitar la piel’. mahorata. m. Fv, Lz. ant. desus. Soc. Antiguo habitante amazighe de las dos islas más orientales del archipiélago canario. Expr. t.: maforeiros, mahoreros, majoreros, maohreri, maxoveros, maxareros. 2. Fv. ant. p. ext. Neso. Nombre asignado a la Isla por una parte de la transmisión textual. Expr. t.: Majorata, Maoh, Maohs, Mach, Maxorata. ― *mahār-at, adj. gent. col. 'hijos del país'.

mahorero, a. (De mahorata) adj. Fv, Lz. ant. Soc. Habitante amazighe de las dos islas más orientales del archipiélago canario. Expr. t.: maforeiros, mahoreros, majoreros, maohreri, maxoveros, maxareros. 2. Fv, Lz. ant. p. ext. Soc. Natural de las dos islas más orientales del archipiélago canario, sobre todo el de Fuerteventura. Mahy. m. Lz. ant. desus. Antr. Nombre de un isleño amigo o consejero de Guadarfia. Expr. t. Alby, Maby, Mahi. ― *ma-hy, adj. vb. m. sing. de [H·Y] ‘cazador’. maipol. m. GC. desus. Sombrero (masculino) de paja. Sin.: guapil. ― maypol < *may-făl, s. m. sing. *may, pron. dem. m. sing. de [M·Y] ‘el que, lo que’. *făl, n. vb. m. sing. de [F·L] ‘ser o estar cubierto (por un techo)’. majo. (De mago). m. FV, GC, Lz, ¿Tf? ant. desus. Encantados o espíritus de los antepasados, que se aparecían en forma de nubecitas a la orilla del mar en la madrugada del día de mayor alejamiento solar (23 de junio o san Juan). Usáb. m. magio, mago, maxio. Expr. t. mahio, maxo. 2. m. Lz. Supuesto gentilicio de los habitantes amazighes de esta isla. N. B. Es resultado de la confusión de este concepto ('alma o ser humano') con las voces maho (‘calzado’) y mahor (‘país natal’). malén. adj. GC. p. us. Hombre bueno, inocente, manso. ― *mall-ăn, p. ac. m. sing. de [(H)·M·L] ‘ser o estar de color blanco’, fig. ‘ser bueno, afable, cándido’. mámbara. f. GC. Boliche (o canica) de mayor tamaño que el corriente. ― mambara < *mm-əbarar, s. f. sing. *mm, part. f. de pertenencia de [M] ‘la que tiene’. *abarar (ə), adj. m. sing. de [B·R] ‘enorme, muy grande’, ‘cosa sorprendente, extraordinaria’. manajaisa. adj. Hi. Dícese de las ovejas y cabras de color negro con una mancha blanca en la cabeza. Expr. t. manafaisa, manajáis, manajaise, manajaiza, omanajaisa. ― *mană-təɣassa, comp. m. sing. *mană, adj. m. sing. de [M·N] ‘animal amaestrado, dócil’. *taɣassa (tɣ), s. f. sing. de [Γ·S] ‘osamenta’, ‘región lumbar’; p. ext. ‘color óseo’, ‘mancha blanca (en los

animales)’. Mancafete. Hi. Hidr. Nombre de una fuente en El Golfo. ― mankafette < *ahamāhan-əkafətte, comp. m. sing. lit. 'lleno de agua'. *(a)-man, s. m. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’. *a-kafətte (ə), n. vb. m. sing. de [K·F·T] ‘lleno hasta el borde (recipiente)’. mané. m. GC. Hombre cobarde, poco decidido y miedoso. Ú. t. c. adj. ― *mană, adj. vb. m. sing. de [M·N] ‘ser o estar amaestrado, dócil’. maragulla. f. GC. Fantasma, duende, coco. Ú. t. en m. ― *m-aragu-yar, comp. f. sing. *m, part. f. de pertenencia de [M] ‘la que tiene’. *araw > aragu, s. m. sing. de [R·G] ‘ogro, coco’, ‘diablo, genio o espíritu maligno’. *yar, adj. invar. de [Y·R] ‘malvado, execrable, vil’. marañuela. f. Tf. Bot. Planta trepadora, originaria del Perú, de la familia de las Tropeoláceas, con flores en forma de capucha, de color rojo anaranjado (Tropaeolum maius). Ú. t. en Cuba. 2. m. desus. Bot. Mata de la familia de las Convolvuláceas, de tallos largos y rastreros que se enroscan en los objetos, con hojas alternas y flores acampanadas (Convolvulus arvensis). ― marañuel < *mar-anwăl, comp. m. sing. *mar, s. m. sing. de [M·R] ‘barba’. *anwăl, n. vb. m. sing. de [N·W·L] ‘hecho de voltear(se), girar(se)’. maraua. n. n. card. m. GC. ant. desus. Diez. Expr. t. marago. ― *marāw > maragw, n. n. card. m. de [M·R·W] ‘diez’. margareo. m. Hi. desus. Forma de crítica social consistente en estrofas que se recitaban (con voz lastimera) al atardecer y en las que sarcásticamente se denunciaban determinados comportamientos de los vecinos. (En Tenerife, esta práctica se conocía como ‘lloros’ o ‘reparto de carne’, en alusión a las partes del animal que se asociaban a los defectos y actitudes de las personas criticadas). Expr. t. malgareo. ― *marg, n. vb. m. sing. de [M·R·G] ‘amor’, ‘pena de amor’, ‘melancolía’, ‘tristeza’ (y adición del suf. hispano de actividad -eo). mariguanga. f. LP. Quiebro, finta, especialmente en los juegos infantiles. 2. f. LP. Burla. mofa. N. B. La

secuencia inicial mari- se corresponde con el apócope hispano de María. No obstante, la expresión se ha masculinizado y se aplica a la persona que se burla de los demás. ― *wanga(y), n. vb. m. sing. de [N·G·(Y)] ‘moverse’, ‘vacilar’, ‘menear’ (y prefijación del apócope hispano de María). marigüela. f. Hi. Concavidad, hueco de escasa amplitud. ― *gălla > gwella, n. vb. concr. m. sing. de [G·L] ‘agujero redondo’ (y prefijación del apócope hispano de María). marmojaya. f. Bot. Planta de la familia de las Quenopodiáceas, con tallos cortos y levantados o largamente tendidos, hojas carnosas de color verde y frutos negruzcos. Comida por el ganado, posee efectos laxantes (Patellifolia patellaris). Expr. t. mamojai(s), marmohaya, marmojai(s), mormohaya. Sin.: tebete. 2. f. Fv, GC, Go, Lz, Tf. Bot. Arbusto trepador de la familia de las Quenopodiáceas ( Beta procumbens). Expr. t. marmojai(s), mormohaya. N. B. La secuencia inicial marmo- parece corresponderse con el ‘color blanquecino del mármol’ y remontaría su étimo al latín marmor y el griego μάρμαρος. ― *a-ɣayay (ə), n. vb. m. sing. de [Γ·Y·Y] lit. ‘pululación’, p. ext. ‘exhalar una niebla densa o un humo espeso’, ‘formar un tupido nubarrón (de polvo, etc.) en el aire’. marruja. f. GC. Mezcla de gofio u otra harina con algún líquido. ― *maruɣ, n. vb. concr. m. sing. de [M·R·Γ] ‘caldo para empapar el alcuzcuz’, ‘salsa (caliente)’ (y adición del morfema hispano de género). Masaquera. f. GC. desus. Antr. Nombre de una hija de Guayasen, que casó con el conquistador Miguel de Trejo Carvajal. Expr. t. Macequera, Masequera. N. B. Según informa Abreu Galindo (ca. 1590, I, 29), Aquerata era el nombre de uno de los diez bandos que, en representación de las dos jefaturas que gobernaban la Isla, envían embajador a Lanzarote para rendir vasallaje a Diego García de Herrera e Inés Peraza (1476). ― *massa-Aqqera, n. complejo f. lit. ‘señora de Aquera(-t)’ o bien ‘señora del cielo’. *măssa, pl. măssaw-ăt, s. f. sing. de [M·S] ‘señora’. *a-ɣər > aqqer, n. vb. m. sing. de [Γ·R] ‘seco, árido, duro, estéril’. *-at, suf. col. ant. de [T] ‘los de, los hijos de’

(empleado en etnónimos y patronímicos). *ā-hɣur > ahɣär > aɣir > aqqər, n. ac. imperf. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. Mati. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una niña de 7 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (15-XII-1495). ― *mă-ttəy, adj. vb. f. sing. de [T·Y] ‘girar, volverse’, ‘rodear’, ‘vagar, errar, rondar’. Maxerco. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los grandes jefes isleños que, en la comarca de Tigalate, se opuso a la colonización europea. Expr. t. Maxorco. ― *m-aherkku, adj. vb. m. sing. de [H·R·K] ‘hombre respetuoso’ o ‘tímido’. Mayantigo. adj. LP. ant. desus. Pedazo de cielo, gentil. 2. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe que tuvo el bando de Adirane al tiempo de producirse la Conquista. También fue conocido por Aganeye. Expr. t. Magantigo, Maiantigo. ― mayantigot < *m-azgan-tigăwt, comp. m. lit. ‘como mitad del cielo’. *m, conj. de [M] ‘como, tal, igual que, a la manera de, lo mismo que’ (indica comparación o manera). *a-zgan > ağan [adʒan], s. m. sing. de [Z·G·N] ‘mitad’. *ti-găw-t > tigut > tigo(t), pl. ti-găw-tăn, s. f. de [G] ‘bruma, niebla’, ‘nimbo (nube)’, fig. ‘cielo’. mayo. m. GC. Bot. Planta asterácea de tallo erecto de más de un metro de altura, hojas muy blandas, cordiformes, de color verde pálido y tomentosas por el envés. Su inflorescencia terminal presenta un aspecto similar al de la margarita (Senecio webbii o Pericallis webbii). Ú. m. “flor de mayo”. 2. m. GC, Tf. Bot. Planta asterácea perenne, de hasta cincuenta centímetros de altura, raíces tuberosas, hojas lanceoladas algo lobuladas, vellosas por el envés, e inflorescencia terminal de aspecto similar al de la margarita, aunque de color violeta (Senecio tussilaginis o Pericallis tussilaginis). Ú. m. “flor de mayo”. ― *măyo, s. m. sing. de [M·Y] ‘especie de margarita que crece en matorrales, de flores amarillas muy olorosas (Pulicaria undulata)’; ‘P. alveolosa, P. longifolia’; ‘Asteriscus graveolens’. Mazegue. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Masegue Conche. N. B. Aunque la expresión Masegue Conche ha sido tomada a menudo como un solo nombre, en realidad la notación que aparece en las versiones principales

del manuscrito de Abreu es muy clara. Se trata de dos denominaciones para el mismo personaje, característica relativamente habitual en la antroponimia amazighe (tanto insular como continental). Además, confirma esta circunstancia la reseña que aporta Torriani (1590, LIX), donde figura únicamente el segundo de los apelativos (V. Unihepe o Unchipe). ― *m-azzeg, adj. vb. m. sing. de [G·Z] ‘adivino’. N. B. Como en algunos de sus paralelos continentales, se ha producido aquí una metátesis en la raíz (G·Z > Z·G). Mazo. LP. ant. Top. Nombre de un término, hoy municipio, en la comarca sudoriental de la Isla, a 28º 36' de latitud Norte y 17º 46' de longitud Oeste. Expr. t. Maso, Mazote. ― *mazu, s. m. sing. de [M·Z] ‘lugar de delante’, ‘fachada (de casa o tienda)’, ‘vertiente, flanco o falda (de montaña)’. Meagens. f. LP. ant. desus. Antr. Nombre de una mujer de 30 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (28-I-1494). Expr. t. Magens. ― *m-aɣens, comp. f. fig. ‘delgada’. *m, conj. de [M] ‘como, tal, igual que, a la manera de, lo mismo que’ (indica comparación o manera). *a-ɣens, s. m. sing. de [Γ·N·S] ‘aguja’. meleguino, na. adj. GC. Persona tonta, desordenada. ― *e-m.ələgəy-n (ə), adj. vb. m. sing. de [L·G·Y] ‘blando, maleable’. Menceito acoran inatzahana chaconamet. GC. desus. Juramento pronunciado por el noble elegido como mencey. N. B. A pesar de trasladar a Gran Canaria un informe que debió tomarse en la isla de Tenerife, no parece que Marín de Cubas (1694) invente los datos o la escena. Su fórmula difiere un tanto de las recogidas por Antonio de Viana (1604), pero su composición resulta impecable. ― *Menzəy ddu Aqqoran innăḍ saha-nna šaqqu nnamt, prop. lit. ‘jefe debajo de Dios [que] está adherido a este hueso de aquí [que] es levantado’. *m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’. *haddaw > ddu, prep. [(H)·D·W] ‘debajo de’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. *i-nnăḍ, 3ª pers. sing. pret. perf. de [N·Ḍ] ‘quedar adherido’. *sahah, adv. de [S·G] ‘de aquí’.

*nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. *zaɣuɣ > šaqqu, s. m. sing. de [Z·Γ] ‘reliquia’. *nnam, imperf. de [N·M] ‘estar levantado’. *-t, af. rég. dir. 3ª pers. m. sing. de [T] ‘le’. mencey. m. Tf. ant. Hombre que ostentaba la más alta jefatura en la sociedad amazighe de Tenerife. Expr. t. mancey, mencei, menceit, mensey. ― *m-enzəy, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’. meney. adj. m. Tf. desus. Ganador. ― *(a)m-ănăy, adj. vb. m. sing. de [N·Y] ‘dominador’. méruso, sa. adj. Hi. Dícese de la cabra u oveja cuyo pelaje es de color blanco con pintas bermejas. Expr. t. mérosa. ― *m-erăs, adj. f. sing. de [R·S] ‘bayo (caballo)’ (y adición del morfema hispano de género). Mídeno. m. GC. desus. Antr. Según informa Pedro Agustín del Castillo (1737: 72v), segundo nombre o apellido por el que era conocido Guayasen, uno de los últimos jefes ínsuloamazighes de la isla de Gran Canaria. Var.: Vidina. ― *mīdĭd-ăn > midden > bidden, s. m. pl. de [M·D] lit. ‘los humanos (legítimos)’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. En primera instancia, el término aləs, pl. middăn o biddăn (variante registrada en hablas del Sahara argelino) evoca la condición ‘viril’, ‘verdadera’ o ‘legítima’ del sujeto. Esta connotación permite traducir el vocablo más exactamente por ‘hombre(s) de verdad’. Que aparezca en los nombres isleños de Guayasen (Mídeno) y de su hija o sobrina Tenesoya (Vidina), induce a considerar esta expresión como un nombre de familia (o apellido). Por otro lado, no debe sorprender que una etnia o una fracción de la sociedad (clan, familia, etc.) se arroguen la legitimidad de la condición humana. Este valor diacrítico (o diferenciador), puesto también de manifiesto en otras muchas culturas y en épocas diversas, toma como punto de partida una definición del ser humano a través de su pertenencia a una colectividad determinada, depositaria tanto de los bienes materiales (indivisibles) como de una personalidad social y moral. Miguan. m. Go. Antr. Nombre de un adivino, hijo de Aguamuge. ― *măggan, n. vb. m. sing. de [M·G·N] ‘reflexionar, meditar, pensar’.

mije. m. Fv. Pequeño agujero hecho en la pared del corral por donde pueden entrar y salir los cabritos. Expr. t. mijen. ― *m-iɣəh, pl. m-iɣəhen, adj. vb. m. sing. de [Γ·Z > Γ·H] ‘excavar’. miluque. adj. GC. p. us. Bueno, agradable. ― *m-illuq, adj. vb. perf. m. sing. de [L·Γ] ‘ser o estar bueno’. Mimerahanà, zinu zinuhà; / Ahemen aten haran huà, / Zu Agarfù fenere nuzà. Hi. ant. desus. Poét. Endecha. ― *Mi mer-a 'ghan zin-u zin-u da, / ahămăn, atten aran, 'ghu / zu Agaraff ənner nuz, prop. lit. ‘Qué ahora atadura [es que] envíen y traigan aquí / el agua, el recipiente de la harina y la leche, / en lo que respecta a Agaraf si baja la cabeza’, fig. ‘¿A qué nos liga traer y llevar / El agua, la leche y el pan, / Si Agaraf no me quiere mirar?’. *mi, pron. inter. de [M] ‘qué’, ‘quién’, ‘por qué’. *mer-a, adv. de [M·R] ‘entonces’, ‘en este momento, ahora’. *aɣan, s. m. sing. de [Γ·N] ‘lazo, cuerda, ligadura’. *zin-u, 2ª pers. m. pl. del imp. pos. de [ZN] ‘enviar, expedir’, ‘convocar’, ‘delegar’. *da, adv. de [D] ‘aquí’. *a-hamāh-an > aman, s. m. pl. col. de [(H)·M·(H)] ‘agua’; ‘savia, jugo, leche’; ‘esperma’. *atten, s. m. sing. de [T·N] ‘botella’, ‘caja redonda’. *aran, s. m. sing. de [(W)·R·N] ‘harina’. *aɣu, s. m. sing. de [(H)·Γ/X·(H)] ‘leche’. *zu, part. opositiva y conclusiva de [Z] ‘de otra parte, en lo que concierne, en cuanto a’. *Agaraff, n. vb. m. sing. de [G·R·F] ‘arrodillarse’. *ənner, conj. cond. y desid. de [N·R] ‘si’. *nuz, n. vb. m. sing. de [N·Z] ‘hecho de inclinarse hacia adelante’, ‘someterse’. miná. interj. Go. Voz que se usa para llamar a la cabra. Expr. t. mina. ― *mină, adj. vb. m. pl. de [M·N] ‘ser o estar amaestrado, dócil’. miñaja. f. Go. p. us. Cabra. Ú. t. en m., miñajo. ― *m-ijnaḥ > miñaḥ, adj. f. sing. de [J·N·Ḥ] ‘una axila blanca sobre fondo de otro color (vaca)’. mísgan. m. desus. Corral circular y descubierto, en comunicación con otro más pequeño y cubierto para que sirva de refugio a los baifos durante los primeros

días en que no puede seguir a la madre. Expr. t. mísgano (Fv). ― *məs-gan, n. instr. m. sing. de [G·N] ‘madriguera, morada’. misio. interj. Fv, Go, Tf. Zool. Voz que, repetida, se usa para llamar al gato. Ú. t. en España (miso). ― *missăw > miššo, s. m. sing. de [M·S·(W) > M·Š·(W)] ‘gato’. moca. f. LP. ant. desus. Especie de estoque de madera o vara puntiaguada, endurecida al fuego, utilizada como arma por los antiguos habitantes amazighes de La Palma. 2. f. LP. ant. desus. p. ext. Punta de este arma. 3. f. LP. p. ext. Extremo de la hoja de tabaco. 4. f. LP. p. ext. Parte de la hoja del tabaco donde está el pezón. ― *m-ăqqa, adj. vb. f. sing. de [Γ] ‘parar (estocada, etc.)’, ‘atacar’, ‘contragolpes en la esgrima’. mocán. m. Fv, GC, Go, Hi, LP, Tf. ant. Bot. Árbol de la familia de las Teáceas (Visnea mocanera), de tronco delgado y grisáceo que puede alcanzar entre 8 y 10 metros de altura, siempreverde y con fruto característico en forma de bayas. Expr. t. mocana, moçan. ― *muɣan > moqqăn, n. vb. m. sing. de [M·Q·N < mΓ·N] ‘hecho de estar arracimado'. Cf. [M·Γ·N] ‘perla, piedra preciosa’; ‘cuenta de rosario’; ‘botón’ y [Γ·N] ‘joya’, ‘pendiente’. Mogán. GC. ant. Top. Nombre de un valle, hoy también municipio, situado al sudoeste de la Isla, a 27º 53' de latitud Norte y 15º 43' de longitud Oeste. Sin.: Moya. ― *(e)-məg-ăn, s. m. pl. de [M·G] ‘especie de zarzal, breña, matorral, de cuya hojas se extrae un purgante (Pulicaria crispa)’. mol. m. Hi. Bot. Planta asterácea de olor muy fuerte (Arthemisia thuscula o canariensis). Expr. t. mole. ― *mol, s. m. sing. de [M·L] ‘flor, muy olorosa, del afăgag (acacia)’. Moneiba. Hi. ant. desus. Rel. Divinidad femenina. Expr. t. Moheira, Moheyra, Monba, Moneyba, Montiba, Morayba, Moreiba, Moreyba. ― moneibba < *munəy-ibba, comp. f. sing. lit. ‘resplandor humeante’. *e-mnəymənəy (ə), n. vb. m. sing. de [M·N·Y] ‘brillo’. *i-bba, n. vb. concr. m. col. de [B·B] ‘humo’. moro. m. Hi. Zool. Dícese de la cabra y el carnero de

astas pequeñas. ― *məruw > moro, s. f. sing. de [R·W] ‘musmón, muflón’. morra. f. Tf. Elevación de tierra larga y afilada. ― *mərah, s. f. sing. de [M·R] ‘borde, orilla’, ‘pendiente, vertiente escarpada’, ‘grandes piedras clavadas en mitad de la tierra para amojonar una propiedad’. morra. f. LP, Lz, Tf. Montaña baja o saliente rocoso que tiene la cima llana. Ú. t. en Andalucía. ― *mər-ah, s. f. sing. de [M·R] ‘barba’, ‘mentón’. Moya. GC. ant. Top. Nombre de un valle, hoy también municipio, situado en el norte de la Isla, a 28º de latitud Norte y 15º 34' de longitud Oeste. Aunque las condiciones naturales no eran propicias para los asentamientos humanos, el lugar proveía de maderas, hierbas medicinales y frutos a las poblaciones amazighes instaladas en la costa cercana. Expr. t. Moia, Moja. Sin.: Mogán. ― *(a)-măyo, s. m. sing. de [M·Y] ‘especie de margarita que crece en matorrales, de flores amarillas muy olorosas (Pulicaria undulata)’; ‘P. alveolosa, P. longifolia’; ‘Asteriscus graveolens’. mugarjase. m. GC. Bot. Planta de la familia de las Quenopodiáceas que posee efectos laxantes (Patellifolia patellaris). Sin.: marmojaya, tebete. ― *mugar-əɣayay, comp. m. sing. lit. ‘lanza ventosidad’. *mugar, n. vb. m. sing. de [M·G·R] ‘hecho de lanzar (una cosa sin valor) aquí y allá, sin cuidado ni orden’. *a-ɣayay (ə), n. vb. m. sing. de [Γ·Y·Y] lit. ‘pululación’, p. ext. ‘exhalar una niebla densa o un humo espeso’, ‘formar un tupido nubarrón (de polvo, etc.) en el aire’. Mulagua. Go. ant. desus. Top. Antiguo bando o distrito localizado presumiblemente en el cuadrante nororiental de la Isla. Expr. t. Amilgua, Amulaga, Amulagua, Amulga. ― *mulawa, adj. vb. perf. m. sing. de [M·L·W] ‘centellear (brillar vivamente con un resplandor tembloroso)’. mulan. m. Hi. ant. Manteca (y mantequilla) de leche de cabras y ovejas, administrada a los niños y a los enfermos por sus propiedades medicinales (lit. ‘blanqueado’). Expr. t. amolán, amulán. ― *(a)mull-an, p. p. m. sing. de [(H)·M·L] ‘ser de color blanco’.

murón. m. LP. Palo usado para bajar la madera por una pendiente o descolgarla por los precipicios. Expr. t. morón. ― *murun, s. m. sing. de [M·R·N] ‘pivote o eje del molino de granos’.

A B C D E F G H I J K L M NÑ O P Q R S T U V X YZ
Naira. m. GC. ant. Antr. Nombre de un famoso guerrero del bando de Telde. Expr. t. Nayra. Ú. m. c. f. N. B. No consta que fuera nombre femenino en el pasado, aunque hoy tenga este uso. ― *nār(a) > nair(a), s. m. sing. de [N·R] ‘frente’, ‘guía’. Nast. m. ant. desus. Antr. Nombre de un joven de 13 años, de procedencia insular indeterminada, vendido en el mercado esclavista de Valencia (28-VI-1494). ― *nazḍ, s. m. sing. de [N·Z·Ḍ] ‘pelo, cabello’. Niguiniguada. GC. ant. desus. Top. Curso de agua permanente en torno al cual se erigió la ciudad de Las Palmas de Gran Canaria. Ú. m. Guiniguada. Expr. t. Geniguada, Gueniguada, Tinaguada [Jinaguada]. ― niginygwadda < *ngyngi-gwadda, comp. m. sing. lit. ‘torrente en cauce (o cuenca)’, fig. ‘río’. *(a)-ngăy (ə) > əngi, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘agua que corre, torrente’. *(ă)-gədda (ə), s. m. sing. aum. de [G·D] ‘cavidad natural en la roca, en forma de estanque, donde el agua de lluvia se acumula y se conserva’, ‘cavidad, hueco, interior (de un tubo)’. Cf. Firgas. Nisdafe. Hi. Top. Meseta nororiental de la Isla donde se localizaban algunos focos eruptivos. Expr. t. Nizdafe. ― nisḍaf < *nəssəḍ-aɣf, comp. m. sing. lit. ‘cumbre que moquea’. *nəssəḍ, n. vb. m. sing. de [N·S·Ḍ] ‘sonarse, expulsar secreciones nasales soplando’. *aɣf, s. m. sing. de [Γ/X·F] ‘cabeza’, ‘cima’, ‘cabo, extremidad, punta’. noel-chagil. m. desus. Bot. Arbusto convolvuláceo (Convolvulus scoparius). N. B. Compuesto con las dos designaciones isleñas del Convolvulus floridus, anuel y chagil. Sin.: lenanuel. ― noelčaghil < *nwăl-taɣilt, comp. f. sing. *nwăl, n. vb. m. sing. de [N·W·L] ‘hecho de voltear(se), girar(se)’.

*taɣilt > čaghil, n. vb. f. sing. de [Γ·L·(Y)] ‘voltear, girar’, ‘rodear’, ‘abrazar’.

A B C D E F G H I J K L M N ÑO P Q R S T U V X YZ
ña. interj. Go. Voz que, repetida, se usa para llamar a las cabras. ― *nza > ña, n. vb. concr. m. sing. de [N·Z] ‘inclinar la cabeza hacia adelante’. ñáfiga. f. Hi. Dícese de la cabra que nace con media oreja. Expr. t. ñáfica. ― *nnafəg > ñafig, n. vb. concr. m. sing. de [N·F·G] ‘ser o estar agujereado, perforado’ (y adición del morfema hispano de género). ñejo. interj. GC. Voz para que se detenga el rebaño de ovejas. ― *nnəɣuj > ñeghoj, s. m. pl. de [N·Ɛ·J] ‘oveja’, derivado del ár. naεŷatun, f. ñoño. m. GC, LP, Tf. Anat. Dedo del pie. Ú. m. en pl. Expr. t. ñáñigo. 2. m. GC. p. ext. Pie grande. Ú. m. en pl. 3. m. LP. p. ext. Persona que tiene la mandíbula inferior más saliente que la superior. ― *nnew-nnew > ñoño, s. m. sing. de [N·W] ‘hueso de dátil’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ OP Q R S T U V X YZ
Obispo. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Top. Nombre de diversas vegas y cursos de agua de cierta relevancia. Expr. t. Agobispo, Agua de Obispo, Agua del Obispo, Agua Obispo, Agua Obispu, Agua Ovispo, Aguaobispo, Aguas del Obispo, Guabispo, Lobispo, (El) Obispo. ― obizpo < *(aw)-ubezbez-(u), lit. ‘el humedal (éste)’. N. B. La terminación vocálica (-o), que parece el simple morfema hispano de género, pudiera ocultar el típico refuerzo deíctico (-u). En el plano semántico, las referencias físicas inclinarían la interpretación de forma más concreta hacia un ‘agua impregnada de color’. *aw, a-wa, wa, deíc. m. sing. de [W] ‘el, eso, lo’. *a-bezbez (u) > obizpo, n. vb. m. sing. de [B·Z/Ẓ] ‘mojadura, impregnación’. oche. m. LP. desus. Grasa (manteca).

― *aws > oš, n. vb. m. sing. de [W·S] ‘fundir, derretir’. ojis. f. Go. p. us. Zool. Oveja (Ovis). Expr. t. oxis. ― *ŏxis, s. m. sing. de [X·S] ‘oveja’. olen. f. LP. ant. Fuente, manantial. Expr. t. alen, olén, ulén. ― *all-ăn, s. m. pl. de [(H)·L·(H)] ‘llorar, manar’. ómona. adj. Hi. Dícese de las cabras y ovejas que presentan un pelaje de color blancuzco, o de color gris con la cabeza blanca. Expr. t. hómana, ómana. ― *umun-a, adj. m. pl. de [M·N] ‘animal amaestrado, dócil’. opado, da. adj. GC, Tf. Hinchado, inflado. Ú. t. en español con dos sentidos figurados: ‘persona presumida’ y ‘lenguaje afectado’. ― *ufad, s. m. pl. de [F·D] ‘bazo hinchado, congestionado’ (y adición del morfema hispano de género). Orahan. m. Hi. ant. desus. Divinidad masculina. Expr. t. Oranjan, Orofan, Orojan, Oronfan, Oronjan. ― *uraɣ-an, adj. m. sing. lit. ‘brillante’. *uraɣ, n. m. sing. de [R·Γ] ‘hecho de arder’, ‘brillar’. *-ăn, suf. adj. calificativo de [N]. orijama. f. Go. Bot. Arbusto rutáceo (Neochamaelea pulverulenta), de madera muy combustible. Expr. t. orejama. ― *urăjam, n. vb. m. sing. de [R·J·M] ‘expulsión, secreción’ (y adición del morfema hispano de género). Orone. Go. ant. desus. Top. Nombre del antiguo bando o distrito sudoccidental de la Isla. Expr. t. Acene, Arome, Arone, Ozones. ― *urunne, n. vb. m. sing. de [R·N] ‘victoria’, ‘superioridad’, ‘abundancia’. Ossinissa. m. Hi. ant. Antr. Jefe insular que, según el viajero portugués Gaspar Frutuoso (1590, XIX), su nombre significaba ‘el que guarda [o imparte] justicia’ y, además, realizaba «sacrificios para que Dios le mostrase lo que había de ser de él y de su gente». Expr. t. Ossinisso. ― *u-ss.iniẓẓa, n. ag. (caus.) m. sing. de [N·Ẓ] lit. ‘uno (que) hace razonamientos, exámenes u observaciones (justas y clarividentes)’. Outindara. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un noble muy valiente, perteneciente al linaje gobernante

en Gáldar al tiempo de la Conquista. Expr. t.: Autindana, Dutidana, Vtendana. ― *aw Te-n-dara > utindara, patronímico m. sing. lit. ‘hijo de La de las Casas’. *ā-wihih > aw(i) > agg > ag, pl. ā-yihit > ayət > a(y)t, part. de filiación m. de [G/W] ‘hijo de, de la familia de, el de, uno de’; en pl. ‘las gentes de, la tribu de’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *əddar-a > dara, n. vb. concr. m. pl. de [D·R] ‘casas’. overo, ra. adj. Fv, GC, Lz. Dícese de las reses caprinas que presentan una mancha en la frente o la cara blanca y el resto del cuerpo de otro color. Expr. t. hoguero, hovero, huguero, huvero. Ú. t en español con el sentido: ‘animal de color parecido al del melocotón’. En portugués, existe el adjetivo fouveiro, ‘flavo, animal de color entre amarillo y rojo’. ― *uwraɣ, adj. vb. m. sing. de [W·R·Γ] ‘ser, estar o volver amarillo, pálido o dorado’ (y adición del morfema hispano de género).

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O PQ R S T U V X YZ
Pachila. Tf. Top. Playa junto a la Punta de Adar, en la comarca de Anaga. ― *bakil-a > bašila > pašila, s. m. sing. de [B·Š·L] lit. ‘fondo, base’, p. ext. 'huella'. N. B. El estatuto gramatical de la vocal final permanece un tanto incierto, pues admite desde una sufijación del morfema hispano de femenino hasta valores de género, número y deixis en la lengua amazighe. Pájara. Fv. Top. Comarca centro-occidental y meridional de la Isla, convertida hoy en un municipio de 383 km cuadrados. Expr. t. Pajara. 2. Tf. desus. Top. Lugares en Tacoronte y Güímar. Expr. t. Pajara. ― *b-aɣar, n. vb. m. sing. de [B·Γ·R] ‘ventura, fortuna, suerte’. N. B. Aunque en las hablas nigerianas y malíes la raíz posee ya un aspecto trilítero, la constancia del mismo concepto en el Marruecos central bajo la forma [Ɛ·R] aεr(i), permite observar en el radical [B] el morfema expresivo de intensidad b-, lo cual lleva la traducción del vocablo isleño hasta la 'gran o fuerte ventura' que ha quedado como denominación insular. Palojira. Go. Top. Lugar situado en la cabecera del Barranco del Ingenio, municipio de Vallehermoso. Expr.

t.: Falongira, Palangera, Palangira, Palanjira, Palengira, Palo Jira, Palo-Gira, Palogira, Palogiro, Palogisa, Palojila, Palongera, Palongín, Palongira, Palonjina, Palonjira, Panonjira, Parojila, Parojira, Parongira, Paronjira, Perojila. 2. Go. Top. Lugar en la comarca de Chipude, municipio de Vallehermoso. Ú. m. Perojila. Expr. t.: Parojila, Peronjila, Ojila. ― *fălla-əɣir > pallaɣira, m. sing. lit. ‘cima arcillosa o de tosca’. *fălla > palla, s. m. sing. de [F·L] ‘alto, cima, cumbre, región elevada’. *əɣir, n. vb. m. sing. de [Γ·R] lit. ‘tierra desecada y endurecida’. pantar. tr. Fv. Terciar, tercera labor hecha con el arado. ― *fanḍ, n. vb. m. sing. de [F·N·Ḍ] ‘parcela de tierra’. paraño. m. desus. Plataforma que se colocaba encima del fogón, a modo de secadero. ― *farranu, s. m. sing. de [F·R·N] ‘horno’, derivado del lat. fŭrnus. pargana. f. Fv, GC, Go, Hi, Lz, Tf. Argaña, conjunto de filamentos de la espiga de trigo. Expr. t. plagana, pragana. Ú. t. en portugués con el sentido de ‘arista de las espìgas de los cereales’, así como en Andalucía y Extremadura (pargaña). 2. f. LP. p. us. Cascarillas de trigo o de cebada que quedan en el cedazo al cernir estos granos molidos. ― *farag-an, p. p. m. sing. de [F·R·G·(N)] ‘levantar’ (y adición del morfema hispano de género). parrotera. f. Lz. Comida compacta y espesa. ― *fartăt, n. vb. m. sing. de [F·R·T] ‘estar grueso y pesado’ (y adición del suf. hispano -era). pasta. interj. GC. Voz dirigida a la vaca para que el animal se desplace en alguna dirección durante la labranza o para que permita a su dueño echarle de comer. ― *fasta, n. vb. m. sing. de [F·S·T] ‘silencio’, ‘calma’. payoyo, a. m./f. Fv, GC, Lz, LP. Juego parecido al escondite. Expr. t. pallollo; pallolla (Lz). ― *t-bajə-t, s. f. sing. de [B·J] ‘pequeño nicho, hornacina o agujero en un muro’. payoyo (a). loc. adv. Lz. A payoyo, en gran cantidad. Expr. t. a pallollo. ― *a-băjjəw(jjəw), n. vb. m. sing. de [B·J·W] ‘ser próspero’. perenquén. m. Fv, GC, Go, Hi, Lz, Tf. Zool.

Salamanquesa común, reptil saurio de la familia de los Gecónidos (Tarentola delalandii, Tarentola mauritanica y Hemidactylus turcius). Expr. t. peninquén, peninquenque, peninquer, peniqué, perenguén, perenqué, peringué, perinqué, perinquén, perinquin, perinquel, plácan, prácan. Sin.: sarimpenque. ― *ferekk-en > pərakkan > perenken, n. vb. m. sing. de [F·R·K] ‘tener la parte superficial levantada’. pereto. m. Tf. p. us. Trasto, chisme, cachivache. ― *făret, s. m. sing. de [F·R·T] ‘recipiente usado’ (y adición del morfema hispano de género). petequén. m. Go. Trozo de piedra. ― *ftăttək-ən, p. p. m. sing. de [F·T·K] ‘estar partido o roto en trozos pequeños’. píjara. f. Tf. Bot. Helecho perenne y vivaz cuyos frondes colgantes alcanzan más de dos metros de largo (Woodwardia radicans). Expr. t. pijara, pijaro. Sin.: pirgua. ― *fiɣra, s. m. sing. de [F·Γ·R] ‘serpiente, culebra, reptil’. pipe. m. Tf. Bot. Planta asterácea arbustiva (Sonchus congestus). Sin.: alfife. ― *fif, s. m. sing. de [F·F] ‘cerraja (Sonchus)’, ‘cardillo (Scolymus)’, ‘achicoria salvaje’. pírgano. m. Tallo o nervio central de la chumbera (planta cactácea) u hoja de la palmera, especialmente una vez seco. Expr. t. pirgan (Fv); pirgua, pirguan, pírguano (Go). 2. m. p. ext. Cualquier palo largo. 3. adj. GC, LP. fig. Persona alta y flaca. 4. m. Lz. Anat. Pene. ― *firəg-an, p. p. m. sing. de [F·R·G·(N)] ‘levantar’ (y adición del morfema hispano de género). pirgua. m. Go. Bot. Helecho perenne y vivaz cuyos frondes colgantes alcanzan más de dos metros de largo (Woodwardia radicans). Expr. t. pirguan. Sin.: píjara. ― *a-fărgăgga, pl. i-fărgăgg-an, s. m. de [F·R·G/W] ‘rama de palmera (datilera / dum)’, [F·R·G] ‘hoja de árbol o de palmera’. piro. m. Lz. Sexo de la mujer. ― *bəraw, s. m. sing. de [B·R·W·(T)] ‘hueco, agujero’, ‘hondonada’. piru-piru. interj. GC. Voz que se usa para llamar al perro. 2. interj. Fv, Hi, LP, Lz. Voz que se usa para llamar a las gallinas. Expr. t.: piro-piro. ― *bəruruw, n. vb. m. sing. de [B·R·W] ‘ser apremiado,

urgido’, ‘apresurar’. pis. m. Fv, GC. Juego infantil que consiste en intentar darle con el boliche propio al del contrario, ganando el que lo consigue. 2. m. GC. Golpe de un boliche contra otro. ― *ffizz, s. m. sing. de [F·Z] ‘bolita, boliche’, ‘pequeño proyectil lanzado con la mano’. pisa. f. p. us. Loza barnizada con la que se hacían diversas vasijas de uso doméstico. Expr. t. pissa. ― *fza, s. m. sing. de [F·Z] ‘toba, roca ligera, de consistencia porosa y coloreada (verde, amarillo o rojo)’, ‘piedra calcárea’, ‘gres rojo, toba’. pisallo. m. Tf. p. us. Anat. Verga, miembro genital de los animales. ― *bizza, s. m. sing. de [B·Ṣ/Ẓ] ‘verga, miembro viril’ (y adición del suf. desp. hispano -allo). pispa. f. Fv, GC, Tf. p. us. Zool. Aguzanieves (Motacilla alba). Expr. t. alpispa, pispe, pispita, pizpita. Sin.: tamasmas. Ú. t. en España y América (con todas sus variantes). 2. adj. p. us. Persona muy activa y diligente, que siempre está haciendo algo. Apl. s. t. a las mujeres. 3. adj. GC. Voz familiar para dirigirse a los niños pequeños cuando son o se comportan de forma bulliciosa o traviesa. Ú. m. c. s. y en dim. (pispito, -a). Ú. t. en Argentina. ― *fəsfəs, n. vb. m. sing. de [F·S] ‘ser ligero’, ‘ser rápido, ágil’, ‘ser inteligente, tener ánimo vivaz’, ‘ser frívolo’ (y adición del morfema hispano de género). Piste. m. Go. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos capitanes que dirigían la isla de La Gomera antes de 1445. ― *fist > pist, n. vb. m. sing. de [F·S·T] ‘callar(se)’, ‘calmar(se)’. posma. f. Fv, Hi, LP, Lz, Tf. Llovizna persistente. Expr. t. posmi, posmo. 2. f. LP. Bruma muy húmeda y sin viento. ― pozma < *b-uzma, s. m. sing. lit. ‘bruma muy cargada de agua que escurre’. *-b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *u-zma, s. m. sing. de [Z·M] ‘agua estancada’. puípana. adj. Hi. Dícese de la oveja de color blanco con manchas meladas, especialmente en torno a los ojos y en la quijada. Expr. t. pípana, puípara; poispana (Fv). 2. adj. GC. Dícese de las cabras y vacas de color

blanco con manchas meladas por todo el cuerpo. Ú. m. pipana, pipano. Expr. t. puipana (Fv, GC, Go). 3. adj. GC. desus. Persona más o menos rubia. Ú. t. c. s. ― puypa < *fəwəy-faw, adj. comp. m. sing. (y adición del suf. hispano que indica peculiaridad -ano/a). *fəwəy, n. vb. m. sing. de [F·W·(T/Y)] ‘ser bermejo, rojizo (animal)’. *faw, n. vb. m. sing. de [F·W] ‘ser o poner claro’, ‘clarear’. punapal. m. GC. ant. desus. Descendiente (hombre o mujer) que goza de todos los derechos de herencia. N. B. La denominación obedece al acto formal y solemne por el cual el guanarteme transmitía la condición de nobleza al bastardo nacido en ejercicio del derecho de prima nocte. ― punapal < *fus-nafal, comp. m. sing. lit. ‘llevado de la mano’, p. ext. ‘mayorazgo’ *fus-nafal, m. sing. de [F·S] ‘mano’. *nafal, n. vb. m. sing. de [N·F·L] ‘hecho de empujar (introducir)’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P QR S T U V X YZ
Que guerte yguan taro. LP. ant. desus. Rel. Oración ritual pronunciada ante el roque donde se veneraba a la divinidad. ― *Kk ger-t; iywan tar-u, prop. lit. ‘Ve y tíralo; [así] se sacia[rá] dentro de poco’. N. B. El sintagma completo integra tres oraciones: [K] y [G·R+T], coordinadas yuxtapuestas, e [Y·W·N+T·R], consecutiva, enlazadas bajo la típica organización asindética que suele caracterizar la sintaxis proposicional amazighe (continental e insular). *əkk, 2ª pers. com. sing. imp. de [K] ‘vete a o hacia’. *əgər, 2ª pers. com. sing. imp. de [G·R] ‘tira, arroja, lanza’. *-t, pron. rég. dir. 3ª pers. m. sing. de [T] ‘lo’. *yə-ăwăn, 3ª pers. m. sing. aor. de [Y·W·N] ‘saciar(se)’. *tar-u, adv. (tiempo) de [T·R] ‘dentro de poco tiempo, hace poco’. quebeque. m. Tf. ant. desus. Vasija de barro parecida a la talla o alcarraza. ― *kebbek, s. m. sing. de [Q·B·Š] ‘vasija, tiesto u otro utensilio de loza’. quira. f. Tf. Voz que, repetida, se usa para llamar a las

cabras. Ú. m. en dim. Expr. t. quirí, quirita. Sin.: jaira. ― *ɣăyr > qîr, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’ (y adición del morfema hispano de género). quisquiar. tr. GC. desus. inf. Ganar todo lo que está en juego. ― *əkkəs-ki, 2ª pers. com. sing. imp. ‘pierde o retira tú/te’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). *əkkəs, 2ª pers. com. sing. imp. de [K·S] ‘quita, retira, aparta, saca (tú)’. *kăy > ki, pron. af. dir. m. de [K·Y] ‘tú, te’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q RS T U V X YZ
rábito. m. GC. Tablazón que va sobre los cabrios y los pares del tejado y sobre la cual se colocan las tejas. ― *rabeṭ, n. vb. m. sing. de [R·B·Ṭ] ‘anudar y trenzar’, derivado del ár. rabaṭa, tr., y adición del morfema hispano de género. Ramagua. f. Tf. desus. Antr. Nombre de una de las hijas de Benytomo, bautizada Isabel del Castillo y casada con Antón Martín de Abona. ― *ramag-ah > ramagwa, n. vb. f. sing. de [R·M·G] ‘trueno’, ‘rayo’. ramuja. f. LP. Rama seca. ― *rămmu, s. m. sing. sin pl. de [R·M] ‘herbaje seco’ (y adición del suf. desp. hispano -uja). rapasaya. (De rapaso). f. Tf. p. us. Bot. Planta asterácea perenne (Helminthotheca echioides). 2. f. Fv. Bot. Planta rubiácea que crece frecuentemente entre las rocas (Valantia hispida). 3. f. Fv, GC, Go, Hi, LP, Tf. Bot. Hierba rubiácea anual (Galium aparine). 4. f. Go. Bot. Mala hierba muy común (Bidens pilosa). Expr. t. rapasayo. rapaso. m. Go. Bot. Arbusto trepador de la familia de las Rubiáceas, de base leñosa, hojas verticiladas, muy espinosas por los bordes y por el envés, flores de color amarillo pálido, en racimos axilares o terminales, y fruto en forma de baya globosa, negro o blanquecino transparente (Rubia fruticosa). 2. m. Tf. Bot. Arbusto rubiáceo (Rubia peregrina ssp. agostinhoi). ― *rafăs, s. m. sing. de [R·F·S] ‘trufa (planta)’ (y adición del morfema hispano de género). raquero, ra. adj. desus. Tacaño. ― *răɣ-ɣăr > raqqer, m. sing. de [R·Γ + Γ·R] lit.

‘avaricia intensa’ (y adición del suf. hispano de género). Rayco. m. Tf. ant. Antr. Capitán y embajador de Beneharo, jefe principal de Anaga al tiempo de producirse la conquista de la Isla. ― *răyyək, adj. gent. m. sing. de [R·Y·K] lit. ‘miembro de la tribu tuareg de los Irăyyăkăn (Malí)’ (y adición del suf. hispano de género). ¡rech! interj. Lz. Voz que, repetida, se da al camello para que vaya a beber. Expr. t. ¡reiso!; ¡reso!, ¡recho! (Fv, Lz). ― *răḥ, imp. de [R·Ḥ] ‘irse, partir’, ‘venir, volver, regresar’, derivado del ár. raḥa(la), intr. ‘partir’. Redo. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero de Benytomo. ― *rədu, n. vb. m. sing. de [R·D] ‘pensar, suponer, creer’, ‘imaginar, figurarse’, ‘prever’. ¡reh! interj. Lz. Voz que, repetida, se da al camello para que marche más despacio. Expr. t. ¡ré!, ¡reet!, ¡reistete! ― *rrăḥ(t), imp. de [R·Ḥ] ‘reposo, sosiego, descanso, calma’, derivado del ár. ráḥatun, m. ‘descanso’. ¡reih! interj. Lz. Voz que, repetida, se da al camello para que regrese. ― *răḥ, imp. de [R·Ḥ] ‘irse, partir’, ‘venir, volver, regresar’, derivado del ár. raḥa(la), intr. ‘partir’. ¡reijoo! interj. Fv. Voz que, repetida, se da al camello para que se detenga. Expr. t. ¡ro! ― *răḥ, imp. de [R·Ḥ] ‘irse, partir’, ‘venir, volver, regresar’, derivado del ár. raḥa(la), intr. ‘partir’. ¡reistete! interj. Fv. Voz que se da al camello para que se baje poco a poco. ― *rrăḥ(t), imp. de [R·Ḥ] ‘reposo, sosiego, descanso, calma’, derivado del ár. ráḥatun, m. ‘descanso’. remeje. m. Hi. Ocupación, quehacer doméstico. Ú. m. en pl. ― *rem, s. m. sing. de [R·M] ‘parte, porción (de un trabajo o tarea)’ (y adición del suf. desp. hispano -eje). reste. m. Tf. ant. desus. Título de dignidad reservado al mencey. ― rest < *răy-sət, comp. m. sing. *răy > re, n. vb. m. sing. de [R·Y] ‘amparo, protección’. *sət, n. ac. m. sing. de [S·T] ‘ayuda efectiva’.

romame. m. Fv. Bot. Fruto del espino (Lycium intricatum). ― *rumam, s. m. sing. de [R·M·N] ‘granada (fruto)’, ‘granado (árbol)’, derivado del ár. rum·mánatun, f. ‘granada’. ¡rua! interj. Fv. Voz para llamar al asno. 2. interj. Fv. Voz que, repetida, se da para que beban las bestias. Ú. m. en pl. ― *rwa, s. m. sing. de [R·W] ‘establo, cuadra’, derivado del ár. rawwah, tr. ‘recoger (el ganado)’, ‘calmar, aliviar, mitigar’, ‘hacer descansar, reposar’. Rucaden. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero de Benytomo. Expr. t. Rucoden. ― *rukaḍ-an, p. p. m. sing. de [R·K·Ḍ] ‘bailarín’ (‘danzar golpeando con el pie’). ¡rueh! interj. Fv. Voz que, repetida, se da al camello para que vaya a beber. ― *rəwwəḥ, imp. de [R·W·Ḥ] ‘venir, volver, regresar’, derivado del ár. rawaḥa, intr. ‘oscilar’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R ST U V X YZ
sá. n. n. card. m. GC. ant. desus. Siete. Expr. t. sa, sat, sát. ― *sāh, n. n. card. m. de [S·H] ‘siete’. sabor. m. GC. ant. desus. Consejo militar. Expr. t. sambor, tabor (por analogía con la voz turca tābūr ‘batallón’, habitual en el amazighe continental a partir de la colonización islámica). ― *sabar, s. m. sing. de [Š·B·R] ‘cercado’. sacre. m. Tf. Porción muy pequeña de algo. ― *sakər, s. m. sing. de [S·K·R] ‘uña’, ‘punta’. safiado. m. Tf. Molleja, estómago muscular de las aves. 2. m. GC. Conjunto numeroso de personas. ― *saf, n. vb. concr. m. sing. de [S·F] ‘estar rígido, duro (cuero, tela)’, ‘estar muy lleno (saco)’ (y adición del suf. hispano -ado). sáfiro. m. Hi. Zool. Insecto ortóptero, especie de langosta o saltamontes (Locusta saltatricula y Stauronotus maroccanus). ― *zafir, n. vb. m. sing. de [Z·F·R] ‘batir de las alas para volar’ (y adición del morfema hispano de género).

Sagate. m. Tf. desus. Rel. Idolillo de barro en un oratorio de la región de Arafo (Bethencourt Alfonso (1880) 1991: 236 y (1911) 1994: 271). ― *sagat, n. instr. (m.) sing. de [G·T] ‘objeto de produce abundancia'. Saguañic. m. Tf. desus. Rel. Idolillo de piedra situado en la Cueva del Pajonal, en el barranco de Chajarte, Candelaria (Bethencourt Alfonso (1880) 1991: 236 y (1911) 1994: 271). ― *sawwanəkki, n. instr. (m.) sing. de [W·N·K] lit. ‘objeto que evita o esquiva’. Sajarita. f. GC. Astr. Venus (planeta). ― *tă-ssaghir-t, s. f. sing. de [S·Γ·R] ‘perla, piedra preciosa’. N. B. Resulta evidente que el vocablo, aunque mantiene la estructura radical y el género originales, ha sido adaptado a la gramática hispana hasta darle una apariencia de diminutivo (-ita). salema. f. Ictiol. Pez marino (Sarpa salpa). Expr. t. çalema, jalema. Ú. t. en Andalucía y Portugal. ― *salem, s. m. sing. de [S·L·M] ‘pez’ (y adición del morfema hispano de género). samagazo. m. Tf. Golpe que se da o se recibe. 2. m. Tf. p. ext. Caída aparatosa. ― *ẓammag, n. vb. concr. m. sing. de [Ẓ·M·G] ‘prensar, presionar, apretar, comprimir, exprimir’, ‘obligar’, poét. ‘perseguir, acosar’ (y adición del suf. hispano -azo). sámago. m. Tf. Residuo que queda al exprimir cualquier fruta (uva, naranja, etc.). Expr. t. ságamo. 2. m. Tf. p. ext. Hollejo, pielecilla que envuelve la uva. Expr. t. ságamo. 3. m. Lz (p. us.), Tf. p. ext. Médula de los vegetales, en especial cuando se considera no aprovechable. Expr. t. ságamo. Ú. t. en España y Cuba. 4. m. Tf. p. ext. Corazón de algunas frutas (pera, manzana, etc.). Expr. t. ságamo. 5. m. Tf. p. ext. Semilla de cualquier fruto drupáceo (melocotón, ciruela, etc.). Ú. m. ságamo. 6. m. GC. p. ext. Parte interior del pírgano. 7. m. GC. p. ext. Persona alta. N. B. Esta extensión semántica deriva de la acepción anterior como sinónimo de pírgano. ― *ẓammag, n. vb. concr. m. sing. de [Ẓ·M·G] ‘prensar, presionar, apretar, comprimir, exprimir’, ‘obligar’, poét. ‘perseguir, acosar’, poét. ‘cumplir, ejecutar, llevar a buen fin’ (y adición del morfema hispano de género). samarin. m. Tf. desus. Miembro de una orden de especialistas en el culto religioso y la adivinación,

según la tradición oral. Ú. m. c. apellido. ― *zammarin, p. ac. m. sing. de [Z·M·R] ‘poderoso, que tiene poder, que es capaz de, que es fuerte’. sansaní. com. LP. Persona de movimientos rápidos. ― *zanzani, n. vb. m. sing. de [Z·N] ‘jugar de forma alocada’. sánsara. f. GC. p. us. Cada una de las tiras trenzadas que se añaden al rebenque para aumentar así su capacidad de hacer daño. ― *san-əsar(a), comp. m. sing. lit. ‘pedazo de cuerda de fibras vegetales’. N. B. La terminación vocálica (-a) parece un simple morfema hispano de género, pero también puede indicar un plural no atestiguado ( i-sara). *san, s. m. sing. de [S·N] ‘borra de palmera doûm (tagăyt), fibras rugosas’, ‘hilo de la trama’. *(e)-ṣer (ă), n. vb. concr. m. sing. de [S·R] ‘trozo de cuerda vieja (traba, ligadura) de fibras de palma’. Cf. [S·R·(T)] suṛət, vb. ac. ‘agrietar, partir, rajar (fibras de palmera doûm)’. sansofi. loc. GC. ant. desus. Respuesta al saludo (tamaragua) recibido de un visitante. 2. loc. GC. p. ext. Expresión de saludo equivalente a sea bienvenido. Expr. t. sansofé. ― sansofi < *ssan-əsufi, loc. ‘para el que sea lo mejor’. *ssan, conj. de [S·N] ‘a (o para) el cual, del cual, que’. *əsufi, n. vb. caus. m. sing. de [(H)·F·(H)] ‘ser mejor que’. saquitero. m. Bot. Árbol de la familia de las Mirsináceas, que puede llegar a medir seis o más metros de altura, con troncos casi rectos, lisos y de corteza blanquecina (Heberdenia excelsa). Expr. t. sacatero. 2. m. Fv, GC, Go, Hi, LP, Tf. Bot. Árbol de la familia de las Sapotáceas, parecido al laurel, de hasta doce metros de altura, tronco grueso con la corteza gris obscura, áspera y agrietada (Sideroxilon marmulano). N. B. La isla de Socotora (al sur de Arabia) da nombre a un árbol perteneciente a la familia de las Liliáceas, el áloe sucotrino (Aloe succotrina). De su resina lechosa, muy amarga y obscura, se obtiene el acíbar, empleado en farmacia como laxante y como sahumerio (al que los griegos atribuían propiedades terapéuticas). ― *saqiter, s. m. sing. de [S·Q·Ḍ] ‘tronco (árbol)’, derivado del ár. Suqut́ra (y adición del morfema hispano de género). sarabaña. Lz. Expresión de gracia o amparo que,

repetida, se utiliza para ahuyentar a la muerte. ― sarabaña < *sar-abanna, loc. (deprecativa) lit. ‘anula o deshaz la amenaza’. *sar < əssar, 2ª pers. com. sing. imp. intens. pos.,de [S·R] ‘deshacer’, 'anular, abolir', 'suspender'. *a-banna > abaña, s. m. sing. de [B·N] ‘rabo espeso de zorro’, 'espantapájaros', 'fantasma'. sarasa. m. Lz. Ictiol. Raya cardadora, pez selacio de cuerpo en forma de disco, cabeza y hocico puntiagudos y ojos grandes. La piel de la cara superior es muy áspera, de color gris o marrón uniforme, con dos hileras de espinas a lo largo de la cola (Raia fullonica). ― *saras, s. m. sing. de [S·R·S] ‘araña (cualquiera)’ (y adición del morfema hispano de género). sarimpenque. m. GC. Zool. Reptil saurio de la familia de los Gecónidos (Tarentola mauritanica). Ú t. sarimpeque. Sin.: perenquén. ― zarimprenken < *zarem-fərəkken, loc. *zarem, s. m. sing. de [Z·R·M·(Y)] ‘lagarto’. *fərəkk-en > pərəkken > perenken, n. vb. m. sing. de [F·R·K] ‘tener la parte superficial levantada’. saro. m. GC. Gordura que tienen las gallinas en la overa. ― *saraw > saro, n. vb. caus. m. sing. de [R·W] ‘fructificar’. sarpeta. com. LP. Persona de mal comportamiento. 2. com. Tf. Persona entremetida. ― *sărəb, n. vb. m. sing. de [S·R·B] ‘deslizarse, colarse, introducirse’ (y adición del suf. desp. hispano -eta). satti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Siete. ― *sāh-yăt > sât, n. n. card. f. de [S·H] ‘siete’. seguino, na. adj. Fv. Gemelo. Ú. t. c. s. ― *zəgin, s. m. sing. de [Z·G·N] ‘mitad’, p. ext. ‘una parte’ (y adición del morfema hispano de género). Seima. Go. Top. Zona en el cuadrante sudoriental de la Isla, a 28º 4' de latitud Norte y 17º 9' de longitud Oeste. ― *săyəma, n. vb. m. sing. de [S·Y·M] ‘carrera’. selete. m. Lz. Semen. ― *s-elăy > sele, n. vb. caus. m. sing. de [L·Y] ‘fecundar’ (y adición del suf. dim. y desp. hispano -ete).

selumen. m. Fv. Sombra, perfil, imagen. ― *t-el-ăy > tel, s. f. sing. sin pl. de [L] ‘sombra, imagen reflejada’ (y adición del formante latino -umen). semidan. adj. GC. ant. desus. Fórmula de tratamiento o cortesía (lit. ‘honorable’). N. B. Por lo general, las fuentes etnohistóricas no reflejan adecuadamente la estructura de las relaciones de parentesco en las sociedades canarias. A menudo confunden los grados o vínculos familiares, y a duras penas diferencian las funciones de los sujetos que las desempeñan. El análisis filológico revela, en este caso concreto, un título de cortesía o dignidad (tratamiento) social. Que sirviera también para nombrar a su poseedor y para apellidar a otros miembros de su familia, responde a una práctica nada extraordinaria incluso en la cultura europea actual. ― *semmiḍ-an, p. p. caus. m. sing. de [S·M·Ḍ] ‘hacer lo que es honorable’. sendaja. f. Hi. Encella, molde rústico, cilíndrico, hecho normalmente de hojalata, usado para hacer el queso. ― *sendaq, s. f. pl. de [S·N·D·Q] ‘gran caja, cofre o arca de madera con tapa en la cual se colocan productos alimenticios o vestidos, joyas, etc.’, ‘maleta’, derivado del ár. ṣundúqun, m. ‘caja’, y adición del morfema hispano de género. sesa. f. GC. Zool. Holoturia o cohombro de mar, equinodermo de la clase de los holoturoideos, que tiene el cuerpo alargado, desprovisto de caparazón, y unos tentáculos retráctiles alrededor de la boca. ― *ses, s. m. sing. de [S·S] ‘gusano de la madera’ (y adición del morfema hispano de género). sesatti maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Dieciséis. ― seẓẓat-t-marâw < *saḍsyăt d marāw, n. n. card. f. *saḍs-yăt > seẓẓat, n. n. card. f. de [S·Ḍ·S] ‘seis’ (y dicción italianizante de la dental final). *d, conj. de [D] ‘y’. *marāw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. sesetti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Seis. ― *saḍs-yăt > seẓẓet, n. n. card. f. de [S·Ḍ·S] ‘seis’ (y dicción italianizante de la dental final). set. n. n. card. m. GC. ant. desus. Seis. N. B. La documentación antigua le asigna de forma errónea el valor ‘ocho’. ― *saḍs > seẓẓ > seẓ, n. n. card. m. de [S·Ḍ·S] ‘seis’.

Sibisse. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una muchacha de 16 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (27-XI-1495). ― *si-bissəy, n. vb. caus. m. sing. de [B·S·Y] ‘sisar, escotar’. Sigoñe. m. Tf. ant. desus. Nombre de un jefe militar del bando de Taoro al tiempo de la Conquista, que el poeta Antonio de Viana (1604, III) tradujo por «el invencible». Expr. t. Cigoñe, Sigone, Zigoñe. 2. m. Tf. ant. desus. p. ext. Capitán. ― *s-igunzeh > siguñet, imperf. de caus. de [G·N·Z/T/W/Y] ‘tener forma de arco’. sijn. n. n. card. m. GC. ant. desus. Dos. Expr. t. liin, lini, líni. ― *sīn, n. n. card. m. de [(H)·S·N] ‘dos’. simbeque. m. Tf. p. us. Hombre grande y fuerte. ― *s-enbeq, n. vb. caus. m. sing. de [N·B·Γ] ‘crecer, germinar (planta)’, ‘retoño’. simusat maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Quince. ― simûsat-t-marâw < *sammūsyăt d marāw, n. n. card. f. *sammūs-yăt > simûsat, n. n. card. f. de [S·M·S] ‘cinco’ (y dicción italianizante de la dental final). *d, conj. de [D] ‘y’. *marāw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. simusetti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Cinco. ― *sammūs-yăt > simûsät, n. n. card. f. de [S·M·S] ‘cinco’ (y dicción italianizante de la dental final). singue. m. GC. p. us. Zool. Mosca de cuerpo alargado pero robusto, que se alimenta de insectos voladores (Promachus latitarsatus). ― *ẓing, n. vb. m. de [Ẓ·N·G] ‘moverse con vigor, debatirse’, ‘sonido agudo, aflautado, zumbido’. singuisangue. m. GC. p. us. Baile muy animado y vivaz que se practica en pareja. ― *zeng(z)eng, n. vb. m. sing. de [Z·N·G] ‘movimiento vigoroso y frenético’. sínifa. adj. LP. Dícese de la cabra que presenta un pelaje de color blanco con listas de otros colores pálidos. ― sînifa < *sīn-ifaw, comp. m. sing. *sīn, n. n. m. sing. de [(H)·S·N] ‘dos’. *ifaw, n. vb. m. sing. de [F·W] ‘clarear’.

siniquitate (del). loc. adv. GC. p. us. De tiempo atrás, de otra época. ― *sen-kătat, loc. adv. *sen, adv. de [S·N] ‘hacia allá lejos’. *kătat, n. vb. m. sing. de [K·T] ‘acordarse de’. Sirdo. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de un guerrero que participa en la Segunda Batalla de Acentejo. ― *sirdu, n. vb. caus. m. sing. de [R·D] ‘hace pensar, imaginar, sospechar, suponer’. sírica. f. Tf. Pene de los niños. ― *ẓirik, s. m. sing. de [Ẓ·R·K] ‘cuerda fina, cuerdecilla’ (y adición del morfema hispano de género). sirinoque. m. LP. Danza colectiva. Se ejecuta al ritmo del tambor por parejas enfrentadas, las cuales se acercan y se separan cubriendo las distancias mediante saltos cortos. Expr. t. cirinoque, serinoque. 2. m. LP. p. ext. Fiesta muy animada. ― sirinnokke < *sirir-n-awkkăy, comp. m. sing. *sirir, n. vb. m. sing. de [R] ‘cantar y bailar’. *n, prep. [N] ‘de’. *awkkăy > okke, s. m. sing. de [W·K·W] ‘gusano, larva, lombriz, oruga’. sítio. m. Tf. Finca rústica pequeña, junto o cercana a la vivienda. 2. Hi, LP. Casa de campo con terreno para cultivo. 3. Tf. Parte trasera de la casa. Ú. t. en España con dos acepciones próximas: ‘lugar o terreno determinado que es a propósito para algo’ y ‘casa campestre o hacienda de recreo de un personaje'. Ú. t. en Cuba con el significado: ‘hacienda pequeña dedicada al cultivo y a la cría de animales domésticos’. ― *(a)-sitiu, n. vb. caus. m. sing. de [T·Y] ‘aumento, adición, incremento’. N. B. Puede aludir tanto a la prolongación de una hacienda como al carácter productivo de ese espacio anexo. smatta maraua. n. n. card. f. GC. ant. desus. Doce. Expr. t. smatti-marava. ― snat-t-marâw < *sinyăt d marāw, n. n. card. f. *sin-yăt > snat, n. n. card. f. de [(H)·S·N] ‘dos’ (y dicción italianizante de la dental final). *d, conj. de [D] ‘y’. *marāw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. smetti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Dos. ― *sin-yăt > snät, n. n. card. f. de [(H)·S·N] ‘dos’ (y dicción italianizante de la dental final).

soco. m. Abrigo, refugio. ― *ẓəkkŭh, n. vb. m. sing. de [Ẓ·K > Ṣ·K > Ṣ·Š/Č] lit. ‘construcción'. sogo. m. Tf. desus. En los juegos públicos isleños, competición que medía la velocidad y resistencia de los contendientes, obligados a transportar a la carrera un peso considerable, salvando el desnivel ascendente que arrancaba en un punto de la costa y se desarrollaba hasta al de llegada en las medianías. ― *săgaw, s. m. sing. de [S·G] lit. ‘bestia de carga’. sonagar. (De songa y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). tr. Tf. desus. Encubrir, ocultar, esconder. songa. f. GC. desus. Cautela, disimulo. Ú. t. en América con el significado de ‘burla, sorna’ o ‘broma grosera’. 2. loc. adv. GC, LP. Con disimulo, a la chita callando, en las expresiones: «a la songa» o «a la songa morronga». ― *zənnăg, n. vb. m. sing. de [Z·N·G] ‘estar en una dificultad’, ‘tener vergüenza, enrojecer de vergüenza’, derivado del ár. zanna'a, intr. ‘apurar, estrechar, poner en un aprieto’. sopipa. m. GC. Ictiol. Rascacio, pez escorpénido de color rojo, que habita en fondos rocosos y fangosos (Pontinus kuhlii). Expr. t.: sopimpa. 2. adj. GC. Persona boba, atontada. Expr. t.: sopimpo, sopipo, sapipo. N. B. Documentada hoy en Artenara y las medianías de Guía. ― *s-ssifu > səššifu > soffifo > sopipo, n. vb. m. sing. de [F] ‘hecho de estar desocupado o desatento’. sorete. m. Tf. Excremento. ― *s-urəḍ, n. vb. m. sing. de [R·Ḍ] ‘diarrea’. sórame. m. Hi. Bot. Artemisa, planta asterácea aromática de hojas hendidas, verdes por el haz y blancas por el envés, y flores blancas con el centro amarillo (Artemisia vulgaris). ― *awram, s. m. sing. de [W·R·M] ‘artemisia’, ‘ruda’. sorrasquear. intr. Lz. Dejarse ver sin llamar la atención, generalmente con alguna finalidad particular. ― *z-ərăzək, n. vb. caus. m. sing. de [R·Z·G] ‘recorrer (un lugar)’, ‘buscar en, rebuscar’, ‘rendir una visita galante en la noche a (una mujer)’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). soyajo. com. GC. Persona o animal muy alto o largo, flaco y desgarbado. Ú. m. sollajo. Ú. t. c. adj. 2. m. Fv, GC. Rata grande. Ú. m. sollajo.

― *ssăyhă, adj. m. sing. aum. de [S·Y·H] ‘grande’ (y adición del morfema hispano de género). soyajo. com. Fv, GC, Lz, Tf. Persona despreciable, de escasa relevancia intelectual, social y moral. Ú. m. sollajo, sollaje. 2. m. desp. Fv. Niño. Ú. m. sollajo. ― *səyyăḥ, n. vb. m. sing. de [S·Y·Ḥ] ‘hacer el bufón, divertir, hacer reír’, derivado del ár. sayyah́, intr. ‘vociferar’, y adición del morfema hispano de género. suburuco. m. LP. p. us. Agujero. ― *subruk, n. vb. caus. m. sing. de [B·R·K] ‘acto de hacer cavar un agujero (en el suelo con las manos)’. suculún. m. GC, Tf. Cueva, gruta. Sin.: cuelo. ― su kulun < *s klun, loc. *s, prep. de [S] ‘hacia, a, en’. *klw-ən, s. m. pl. de [K·L] ‘nicho’. sumus. n. n. card. m. GC. ant. desus. Cinco. N. B. La documentación antigua le asigna de forma errónea el valor ‘seis’. ― *sammūs, n. n. card. m. de [S·M·S] ‘cinco’. sunta. f. Tf. ant. desus. Maza muy gruesa con porras en los extremos, utilizada como arma por la antigua población amazighe de Tenerife. ― *sunta, n. instr. (perf. caus.) m. sing. de [N·T] ‘ser o estar sólidamente fijado, hundido, clavado o plantado (poste, árbol. etc.) en el suelo’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S TU V X YZ
tabaca. f. GC. Ictiol. Mújol, pez teleósteo del suborden de los acantopterigios, de cuerpo cilíndrico, lomo pardusco, costados grises con rayas a lo largo y vientre plateado (Mugil cephalus). Expr. t. tabaga (Fv, GC, Lz). 2. f. Fv, GC, Lz. Ictiol. Morragute, pez de color gris plomizo con una mancha dorada sobre el opérculo y otras negras en la base de las aletas pectorales (Mugil capito). 3. f. Ictiol. Galupe, pez teleósteo perciforme de cuerpo fusiforme, color gris plomizo y manchas doradas sobre el opérculo ( Mugil auratus). Sin.: baila. ― *ta-bakă-t, n. vb. f. sing. de [B·K·(T)] ‘moteado de diversos puntos (piel, animal, cosa)’. Tabacalete. GC. Top. Roque en Tejeda. ― *ta-bakəlla-t, s. f. sing. de [B·K·L] ‘planta del pie’. Cf. [B·Š·L] tabašilt y [D·S·L] adasil 'planta del pie'.

tabaiba. f. ant. Bot. Nombre genérico de varias plantas pertenecientes a la familia de las Euforbiáceas (Euphorbia balsamifera, E. obtusifolia, E. regis-jubae, E. bravoana, E. atropurpurea, E. mellifera ). Expr. t. tabaiva, tabaliba, tabayba, tabayua, tabayva, taybayba, thabbayba, tobaiba, tobaibo, trabaya, tubayba. Ú. t. en América y Madeira (tabaibo). ― *ta-bāba > tabaiba, s. f. sing. de [B] ‘planta del género de la férula (cañaheja o tapsia), muy recomendada para el ganado’. Tabaibaril. Tf. Top. Lugar en la costa de Arico, hoy conocido por Las Maretas. ― *ta-băybara, s. f. pl. dim. de [B·Y·B·R] ‘pila o pilón construido para llevar a beber a los animales’ (y adición del sufijo hispano de pertenencia -il). N. B. La acepción citada corresponde a la forma masculina (ăbeybara) que se conserva en la tăhăggart. tabajoste. m. Fv, Lz. Vasija de barro utilizada para recoger la leche del ordeño. Es una especie de escudilla sin asa, estrecha hacia el fondo y provista de un pico largo que forma un saliente muy acusado. Expr. t. tabajose, tabajote. ― tabaghozt < *ta-b-aɣuz-t, s. f. sing. *-b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *ta-ɣuz-t, s. f. sing. de [Γ·Z] ‘recipiente de madera, semiesférico, sin asas y de borde aguzado (arista viva)’. tabaque. m. LP. Ictiol. Pez parecido al verrugato y a la corvina, pero de color obscuro y moteado de blanco (Umbrina cirrosa). Expr. t. tabeque. Sin.: tabaca. ― *ta-băki-t > tabake, adj. vb. f. sing. de [B·K·(T)] ‘animal moteado’. tabaraste. m. Fv, GC, LP. Bot. Ajo silvestre (Allium trifoliatum). Expr. t. tarabaste. ― *ta-baras-t, s. f. sing. de [B·R·Ś] ‘ajo silvestre (Allium triquetrum, T.)’. tabefe. m. Suero o líquido que escurre la cuajada. Ú. t. en Andalucía y Portugal. Expr. t. tabeife, tabese, taefe. Sin.: chirringue, tabique. ― *ta-băffă, n. vb. f. sing. de [B·F] ‘desprender, soltar (en forma de chorro) gas o polvo’. tabefudo, da. (De tabefe y adición del suf. hispano de semejanza -udo). adj. GC. Pedorro, que expele ventosidades con frecuencia y sin reparo.

taberna. f. Go. Canalito que se hace en el cogollo de la palma para que discurra la savia por él y caiga en el recipiente colocado en pendiente para recogerla. ― *ta-bər, s. f. dim. sing. de [B·R] ‘canal, surco’. *-ən, part. de orient. de [N] (y adición del morfema hispano de género). tabernero, ra. (De taberna y adición del suf. hispano de profesión -ero). m./f. Go. Persona que extrae el guarapo o savia de la palma. tabernillo. m. Go. Repetición insistente del mismo tema, idea fija, obsesión. ― *ta-berənni, n. vb. f. sing. de [B·R·N·Y] ‘volver sobre, empeñarse en’ (y adición del suf. hispano -illo). tabique. m. GC. p. us. Suero, líquido que escurre la cuajada en el expremijo. Sin.: chirringue, tabefe. ― *ta-biqăy, n. vb. concr. f. sing. de [B·Q·Y] ‘hecho de brotar, salir, escapar un chorro’. tabite. m. Fv, Lz, Tf. Vasija o jarro pequeño de barro. ― *ta-biḍ-t > tabiṭṭ > tabiṭ, s. f. dim. sing. de [B·Ḍ] ‘objeto (ladrillo) de tierra secado al sol’. taboco. m. LP. Cueva o corral donde se encierra a las cabras. Expr. t. chaboco. Ú. t. en España. ― *ta-bukku-t, s. f. sing. de [B·K] ‘tugurio, cuchitril’. taboco. m. LP. Zool. Renacuajo, larva de la rana. ― *ta-bəkkiw-t > tabokko, s. f. sing. de [B·K·W < W·K·W] ‘gusano’. tabona. f. Tf. ant. Navaja, cuchillo o lanceta de obsidiana. Expr. t. tauona, tavona, tubona. ― *ta-wun-t, s. f. sing. de [W·N] ‘piedra’ (y adición del morfema hispano de género). tabuco. m. LP. Desnivel o salto vertical de un barranco. 2. m. GC. Hondonada que el agua forma en el cauce de un barranco. 3. m. GC. Pequeña gruta con un manantial de agua. Expr. t. taboco. ― *ta-bukku-t, s. f. sing. de [B·K] ‘sumirse, tragarse, hundirse en un hoyo, ahuecarse’. tabumbe. m. GC. Suero o líquido que escurre la cuajada. ― *ta-bənbən, n. vb. concr. f. sing. de [B·N] ‘producir un sonido como de silbo’. Taburiente. LP. ant. Top. Caldera situada en el centro de la Isla, entre 28º 40’ y 28º 46’ de latitud Norte y 17º 50’ y 17º 55’ de longitud Oeste, que la fuente

documental (Abreu ca. 1590, III, 8) traduce por ‘llano’. Expr. t. Taburienta, Tabubenta, Tabuventa. ― tabburiennṭa < *tawwurt-i-enḍḍ-a, prop. (lexicalizada) lit. ‘la parcela rodeada’. *ta-wwur-t > tabburt, s. f. sing. de [W·R] ‘puerta’, ‘pasaje, paso, salida, brecha’, ‘parcela, trozo de tierra’, ‘campo roturado y preparado para la labor’. *ay > i, pron. rel. invar. de [I/Y] ‘quien, que’, ‘el, la, lo que’. *e-nnaḍ, n. vb. m. sing. de [N·Ḍ·(Ḍ)] ‘hecho de rodear’, ‘envolver’, ‘cercar’. *-a, suf. deíc. dem. invar. (proximidad) de [A] ‘este, esta(s), esto(s)’. taburnaque. m. Tf. desus. Glotón, que come con exceso y con ansia. ― *ta-bər-ănqqăy > taburnaqqe, s. f. sing. de [B·R·N·Γ·Y] ‘cara gruesa y ojos hinchados’. Tacalcosa. Go. Top. Lugar en la comarca de Seima. N. B. En la isla de El Hierro se conserva la variante calcosa, nombre vulgar de la acedera ( Rumex lunaria). Se puede utilizar como forraje para las cabras, pero amarga la leche. ― *takkalt-kus, comp. f. sing. lit. ‘cosa mala e inútil’. *ta-kkalkus, s. f. sing. de [K·L+K·S > K·L·K·Š] ‘cosa vieja (sin uso)’ (y adición del morfema hispano de género). Tacande. LP. ant. Top. Nombre de un volcán (Montaña Quemada) en la demarcación de Tijuya, que la documentación etnohistórica relaciona con la «piedra quemada». Se levanta en el municipio de El Paso, a 28º 39' de latitud Norte y 17º 53' de longitud Oeste. Expr. t. Tacaude, Tocande. 2. LP. Top. Barrio en el municipio de El Paso. ― *ta-kăndăy > takande, n. vb. f. sing. de [K·M·D > K·N·D] ‘hecho de arder, quemarse’. tacanija. f. Go. Harina de raíz de helecho con la que se preparaba una especie de gofio. 2. f. Go. Polvillo que se desprende al moler y que no cae en el harinal o cajón del molino. 3. f. Go. Puñado de gofio. Ú. t. en m. ― *ta-kannəh-a(h), s. f. sing. de [K·N·Š] ‘afrecho, salvado’. taco. m. Tf. Paquete de pinocho (o agujas secas del pino) que, colocado entre las manillas (o racimos) de plátanos, sirve para amortiguar los golpes y el roce durante el transporte (lit. ‘haz’). ― *ta-kku, n. vb. f. sing. de [K] ‘segar, cortar con una guadaña’, ‘heno segado y apilado’.

taco. m. Fv. Conjunto de leña que se echa de una vez al horno de cal (lit. ‘lumbre’). ― *ta-kku, n. vb. f. sing. de [K] ‘ser o estar encendido, encenderse’. Taçofote. Tf. ant. desus. Hidr. Nombre de una fuente en Abona, encima del puerto de Los Abrigos. En m. Asofa. ― *ta-suf-t, s. f. dim. sing. de [S·F] ‘riachuelo, arroyo’. Tacoronte. Tf. ant. Top. Comarca, hoy municipio, situada a 28º 28' de latitud Norte y 16º 24' de longitud Oeste. Expr. t. Taconte, Tacoront, Tacoronta, Tagoronte, Taraconte. 2. Go. Top. Pequeña montaña en Alajeró. ― *takoronte > takur-n-ttăy, comp. m. sing. fig. ‘monte de la vuelta’. *(a)-takur (ă) > tăkor, s. m. sing. de [T·K·R] ‘extremo hinchado (nudo) de una cuerda, bastón, etc.’, ‘especie de látigo rígido de cuero con el extremo hinchado que sirve para tocar el tambor’, fig. ‘falta de pelo en la cabeza, cabeza pelada (término burlesco)’, fig. ‘monte, montaña, macizo’. N. B. Se relaciona con el verbo [Ḍ/T·K·R] əḍkər > əṭkər, tkur ‘llenar, colmar, rellenar’, ‘completar’, aunque el concepto isleño parece haber adoptado la acepción toponímica (con la habitual aféresis de la vocal de estado). *n, prep. de [N] ‘de’. *ttăy > tte, n. vb. m. sing. de [T·Y] ‘giro, vuelta’. N. B. El análisis interdialectal sólo acredita este enunciado como aoristo (forma imperativa del verbo, en realidad), que en las hablas isleñas a menudo presentaba todavía una fuerte carga nominal (como en las realizaciones más antiguas de la tamazight y en la tradición afroasiática). Tacuytunta. Hi. ant. desus. Top. Nombre del lugar donde se encontraba la famosa cueva de Asteheyta, residencia del animal (Aranfaybo) al que acudían los antiguos isleños para invocar la lluvia. Expr. t. Tacuitunta. ― *taqquyit-tunṭ, comp. f. sing. lit. ‘lugar de invocación’. *tă-γuyyi-t > taqquit, n. vb. f. sing. de [G·Y > Γ·Y·(T)] ‘grito’, ‘llamada, invocación’, ‘lamento’, ‘alerta’. *tə-nuḍ-t > tnuṭṭ > tunṭ > tunt, s. f. sing. de [N·Ḍ > N·T] ‘parte, porción’, ‘reserva’, ‘salvamento’. táfana. f. Go. Cosa plana y dura. 2. f. Tf. Esternón del camello. Expr. t. táfena, téfana, téfena. ― *ta-fan-ah, n. vb. f. sing. de [F·N] ‘sartén’, ‘plato de barro para cocer el pan’.

táfana. f. Lz. Rodilla trasera del camello. Expr. t. téfana. ― *ta-fəna, s. f. sing. de [F·N] ‘parte contraria’, ‘adversario’. táfena. f. Fv. Callosidad que presenta el camello en las rodillas. Expr. t. téfana. ― *ta-făf-ən, n. vb. concr. f. sing. *ta-făf-t, n. vb. concr. f. sing. de [F] ‘hinchazón’, ‘excrecencia de piel’. *-ən, part. de orient. o rección (con valor mostrativo) de [N] ‘éste, ésta, esto de aquí’ (y adición del morfema hispano de género). tafeña. f. Fv, Go, Hi, LP, Lz, Tf. Cereal tostado. Expr. t. chafeña, tefeña. 2. f. LP. p. ext. Paliza, en la expresión «tafeña de palos», lit. ‘molienda’, fig. ‘hacer polvo a alguien propinándole golpes’. ― *ta-ffenh-ah, s. f. sing. de [F·N] ‘harina no completamente pulverizada’, ‘pasta de millo’. taferque. m. LP. Bot. Matacandil, planta herbácea de la familia de las Crucíferas, con hojas pecioladas, partidas en lóbulos irregularmente dentados, y flores pedunculadas, de pétalos pequeños y amarillos (Sisymbrium irio). Sin.: taferte. ― *ta-fərγ-t > taferqq > taferq, s. f. sing. de [F·R·Γ] ‘(nombre de una planta perenne)’. taferte. m. Bot. Matacandil, planta herbácea de la familia de las Crucíferas, con hojas pecioladas, partidas en lóbulos irregularmente dentados, y flores pedunculadas, de pétalos pequeños y amarillos (Sisymbrium irio). Expr. t. altafeta, altafete, tafeta, tafete (GC); taferto (Fv). 2. m. Fv, GC, Tf. Bot. Planta crucífera anual de flores amarillas (Sisymbrium erysimoides). Sin.: taferque. ― *ta-ffer-t, s. f. sing. de [F·R] ‘hinojo’. tafetán. m. LP. Jaleo, tumulto, alboroto. ― *ta-făṭṭăn, n. vb. f. sing. de [F·Ṭ·N] ‘celebrar (una fiesta)’. Cf. [F·T·L] ‘importunar, alterar, trastornar’. Relacionado quizá con el ár. 'iḥtafala, tr. ‘celebrar’. tafigue. m. GC. ant. desus. Navaja, cuchillo o lanceta de obsidiana, utilizada por los antiguos isleños para cortar y desollar. Expr. t. tafiague (Fv, Lz). ― *ta-fig-t > tafig, n. vb. concr. f. sing. de [F·G] ‘cortar’. tafor. m. Tf. Leche (espesa) que dan las hembras los primeros días (entre 3 y 5) después del parto, que solía tener lugar entre finales de noviembre y

principios de diciembre. Expr. t. tafora. Sin.: belete, beletafe, tafosa. 2. m. Tf. Leche de las cabras. 3. m. Tf. Primera leche que dan las mujeres después del parto. Sin.: tafosa. ― *ta-fur-t > tafor, s. f. sing. de [F·R·(R)] ‘crema de leche’. tafosa. f. Tf. Calostro, leche que dan las hembras los primeros días después del parto. Ú. t. c. adj. Expr. t. tafó, tafós. Sin.: belete, tafor. 2. f. Tf. Leche que dan las hembras después del segundo día del parto y que aún se corta. Sin.: beletafe. 3. f. Tf. Primera leche que dan las mujeres después del parto. Expr. t. tafó, tafós. Sin.: tafor. ― *ta-fəsa, n. vb. f. sing. de [F·S] ‘derramar(se), verter(se)’, ‘salir en forma de gotitas’. Tafosaya. Tf. Top. Montaña y depresión en el municipio de Guía de Isora. ― *ta-fusay-ah > tafosaya, n. prim. f. sing. de [F·S·Y] ‘(de la) derecha’. tafugada. Go. desus. Abundante, copioso. ― *tāfhŭht-gaday > tafu-gada, f. sing. ‘abundancia extraordinaria’. *tā-fhŭh-t > tafu, n. vb. f. sing. de [F] ‘hecho de sobrepasar, exceder’. *(a)-gaday > gada, n. vb. m. sing. de [G·D·Y] ‘abundancia’. tafuriaste. m. Tf. p. us. Tambor. 2. m. Tf. desus. Anat. Parte externa del aparato genital femenino. ― *ta-furăs-t, n. vb. f. sing. de [F·R·S/Z] ‘agujero, grieta’. Tagamiche. Go. desus. Top. Nombre de una loma en San Sebastián. ― *ta-gammi-t > tagammič, s. f. sing. de [G·M] ‘palmeral’, ‘lugar fértil’ (y posible adición del suf. diminutivo amazighe -š). Tagamirche. Go. desus. Top. Nombre de un barranco. ― *ta-gmăr-t > tagamirč, n. vb. f. sing. de [G·M·R] ‘caza’, ‘robo de ganado’ (y posible adición del suf. diminutivo amazighe -š). Taganana. Tf. ant. Top. Pueblo en la comarca de Anaga, enclavado en la vertiente nororiental de la Isla a 28º 33' de latitud Norte y 16º 12' de longitud Oeste. Expr. t. Ganana, Tagnane. ― *ta-găn-an, s. f. pl. de [G/W·N] ‘subida del terreno, lugar donde se forma una pendiente ascendente’.

Taganche. Go. desus. Top. Nombre de lugar. ― *ta-gan-t > taganč, n. vb. f. sing. de [G·N] ‘cama, nido, abrigo’, ‘lugar para dormir, reposar’. Tágara. Tf. ant. Top. Barranco en la antigua comarca de Adeje, hoy perteneciente al municipio de Guía de Isora. Expr. t.: Tagara. Cf. Tagarnires. ― *ta-gara, s. f. sing. de [G·R] ‘estanque, cuenca’. Tagaragre. LP. ant. desus. Top. Nombre del bando septentrional que ocupaba la mitad oriental de esa demarcación, conocido hoy como Barlovento. La zona se sitúa a 28º 49' de latitud Norte y 17º 47' de longitud Oeste. Expr. t. Tagaragh, Tágaragre, Tagarahg. ― *ta-garger, n. vb. f. sing. de [G·R] ‘soplar (viento)’. tagarnina. f. GC. Bot. Planta de flores amarillentas y hojas rizadas con el margen espinoso, cuyas pencas se comen cuando están tiernas (Scolymus hispanicus). Expr. t. tagardina, tagardino, tagarina. Ú. en el español general. N. B. Las variantes isleñas con dental parecen influidas por la base [G·R·D] de las tigurdin susí, ‘plantas arrancadas en primavera y utilizadas como forraje en invierno’. ― *ta-gărnina, n. prim. f. sing. de [G·R·N] ‘cardo (Scolymus)’. Tagarnires. Go. desus. Top. Nombre de lugar en el cuadrante sudoccidental de la Isla. Cf. Tágara. ― *tagar-nnirs, comp. f. sing. lit. ‘pequeña cuenca muy llana’. *ta-gara, s. f. sing. de [G·R] ‘estanque’, ‘tazón, cuenco’, ‘vaso o plato pequeño’. *nnirs, n. vb. m. sing. de [N·R·S] ‘hecho de ser o estar horizontal y con una superficie lisa y llana (suelo)’. tagarote. m. Zool. Halcón tagarote (lit. ‘mansa’). Ú. en el español general. ― *ta-gərud-t > tagərott > tagarot, adj. f. sing. de [G·R·D] ‘estar amansado (animal que se deja acariciar)’. tagasaste. m. GC, Go, Hi, LP, Tf. Bot. Arbusto leguminoso, alto, de hojas trifoliadas y flores en racimos axilares de color blanco (Chamaecytisus proliferus y Ch. palmensis). Expr. t.: satagaste, sestagaste, tagasate, tasagaste, tegasaste. En m.: Agache. ― *ta-gasas-t, s. f. sing. de [G·S·S] fig. 'escobón'. N. B. El paralelo continental más completo se localiza en el Hoggar, donde tagsest da nombre a una 'gramínea de hoja dura' y al erg que bordea el Adrar-n-Allaghen, en

la región sahariana del Ahnet. Tagayacte. f. ant. desus. Antr. Nombre de una joven de 22 años vendida en el mercado esclavista de Valencia en 1494. ― *ta-gayak-t, n. ag. f. sing. de [G·Y·K] ‘agricultora, cultivadora’. tageste. f. LP. ant. desus. Bot. (Nombre de planta). ― *ta-ɣez-t, s. f. sing. de [Γ·Z] ‘palmera enana’. taginaste. m. ant. Bot. Nombre genérico de varios endemismos botánicos de la familia Echium. Expr. t. chajinaste, tabinaste, tagina, taginarte, taginasque, taginasta, tahinaste, tainarte, tainasque, tainaste, tajaniste, tajinasque, tajinaste, taxinaste, teginaste, teinaste. ― *ta-ɣinas-t > tainast, s. f. sing. de [Γ·N·S] ‘aguja’; ‘maquillaje, colorante’; ‘Echium humile’. Tagomate. LP. Top. Nombre de un barranco y una punta en el municipio de Tijarafe. Expr. t. Tajomate. ― *ta-gumad-t > tagomatt > tagomat, s. f. sing. de [G·M·D] ‘vertiente de una colina, lado de un barranco’. tagoror. m. Tf. ant. Recinto, dispuesto de forma circular, para celebrar reuniones. Expr. t. tagora, tagoro, tagóror. En m. goro. 2. m. Tf. p. ext. Asamblea, consejo. 3. f. Tf. Muro semicircular hecho con piedra, de un metro de altura aproximadamente, que se construye como resguardo del viento. Ú. m. tagora. 4. m. Tf. ant. desus. Choza hecha con piedras, que sirve como refugio, especialmente a los pastores. Ú. m. tagoro. ― *ta-gurur-t, s. f. sing. de [G·R] ‘cercado, patio de la casa donde se guarda o aprisca el ganado’, ‘pequeño muro de piedras utilizado para la construcción de hornos de pan’, ‘albergue, nicho de piedras’. Tagragito. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar conocido por los europeos como Fuencaliente, ubicado a 28º 29' de latitud Norte y 17º 50' de longitud Oeste. Expr. t. Tabegigo, Tagargigo, Tagragigo, Tagragrito. ― tagraḥitto < *tagart-ăḥittaw, comp. f. sing. lit. ‘pequeña corriente de agua muy caliente’. *ta-gar-t, s. f. sing. de [G·R] ‘arroyo (chorrillo de agua permanente o casi permanente que corre naturalmente por el fondo de un valle)’. *ă-ḥittaw, s. m. sing. de [Ḥ·T] ‘vapor (caliente)’. taguado. m. Fv. desus. Vasija de barro. ― *ta-gdu-t > taggwado, s. f. sing. de [G·D] ‘cavidad, hueco, interior (de un tubo)’.

Taguane. Tf. desus. Top. Nombre nativo de la Montaña de Paso Alto, en el municipio de Santa Cruz de Tenerife. En m.: Aguane. Cf. Abona. ― ta-wwan, s. f. sing, de [W·N] lit. ‘bloque de piedra’, fig. 'roque'. Taguguy. GC. p. us. Top. Enclave en la cabecera del Barranco de Siberio, debajo del Roque Palmés y la cordillera del Aserrador, en la caldera de Tejeda. Expr. t.: Tagugui, Tagüi, Tagüigüi, Tagujuy, Taguy, Taigüi, Taiguy, Teiguy. En m.: Guguy. ― *ta-gəgwy-t, n. vb. m. f. (¿dim.?) de [G·G·W] ‘hecho de tener forma de arco’. Cf. [G·W·Y] 'remontar, ir río arriba'. Tagulache. Go. ant. desus. Top. Nombre de varios lugares en distintos puntos de la Isla. Ú. m. Taguluche. Expr. t. Tagoluche, Tugulache. ― *ta-gulas-t > tagulač, s. f. sing. de [G·L·S] ‘campo de trigo, cebada o maíz aún verdes (que se dejan para alimento de los animales)’ (y posible adición del suf. diminutivo amazighe -š). tahalague. m. Go, Tf. Parte del pírgano, flanqueada por dos hileras de espinas, por donde se une al tronco de la palmera. Expr. t. tajalaga, tajalague, talajaga, talajague. 2. GC. Parte de la pita de la cual se hacen las sogas. ― *ta-halag, n. vb. f. sing. de [Z·L·G > H·L·G] ‘llevar o tener suspendido en un lado (un objeto cualquiera)’. tahatan. f. GC. ant. desus. Zool. Ovejas (Ovis). Expr. t. tahaxan, tajatan, tihaxan. ― *ta-hat-tan, s. f. pl. de [H·T] ‘ovejas’. Tahiche. Lz. ant. Top. Vega que se extiende al pie del volcán Guanapay. Expr. t. Taíche, Taiche, Tayche, Tagiche, Taguiche, Tajiche, Taxiche. ― *ta-ɣiššăd-t > taghiššett > taghiššet, n. vb. f. sing. de [Γ·Š·D] ‘destrucción’, ‘ruina’. tahona. f. Tf. Molino de mano. Ú. t. en España con el significado de ‘molino de harina movido por caballería’. 2. f. Tf. p. ext. Agujero por donde se echa el trigo en el molino de mano. ― *ta-hun-t, s. f. sing. de [(H)·W·N] ‘gran piedra’, ‘especie de mortero de piedra muy ancho; larga piedra cóncava en el centro que sirve de mortero’, ‘molino’ (y adición del morfema hispano de género). tahuyan. f. Go. ant. desus. Faldas cortas de cuero. ― *ta-huy-an, n. vb. f. pl. de [H·Y] ‘abatanar’.

Tajadre. LP. ant. Top. Según documentos de la segunda mitad del siglo XVI, nombre de un lugar en el bando de Tenagua reservado para la cría de ganado. Adscrito hoy al municipio de San Andrés y Sauces, se localiza a 28º 45' de latitud Norte y 17º 48' de longitud Oeste, en el tramo superior del Barranco de San Juan. ― *ta-ɣadder, n. vb. f. sing. de [Ɛ·D·R] ‘barbecho’, ‘tierra en barbecho’. tajame. m. Fv, Lz. Bot. Planta umbelífera herbácea, perenne, de tallos floríferos de hasta un metro de altura (Rutheopsis herbanica). Expr. t. tájama, tájame. ― *ətaγam, s. m. sing. de [T·Γ·M] ‘cosa cónica, cono’. tajana. f. Zool. Petirrojo, ave paseriforme con las partes superiores aceitunadas, cuello, frente, garganta y pecho de color rojo vivo uniforme, y el resto de las partes inferiores blanco brillante (Erithacus rubecula). ― *ta-ḥənna, s. f. sing. de [Ḥ·N] ‘alheña, polvo de color naranja-rojo que se obtiene de este arbusto (Lawsonia inermis) como cosmético para teñir’, derivado del ár. ḥinnā, m. ‘alheña’. Tajaqué. Go. Top. Cumbre cercana al Roque Agando, en la dorsal que separa las cuencas de Benchijigua y del Barranco del Cedro. Expr. t. Chajaqué, Tahaque, Tahaqué, Tajaque. ― *ta-ḥaqqəq > čaḥaqé, n. vb. f. sing. de [Ḥ·Q] ‘observación atenta', en referencia a un eventual mirador, punto de control o vigilancia. N. B. Es voz derivada del ár. ḥaqqun ‘justicia’, por lo que cabe atribuirla a la presencia morisca en la Isla. tajaraste. m. desus. Pandero (instrumento formado por un ancho aro de madera, provisto de cascabeles o sonajas alrededor, cuyo vano está cubierto de piel estirada). Expr. t. taxaraste. 2. m. p. ext. Danza colectiva prcticada en La Gomera y Tenerife. Se despliega por parejas, con algunas diferencias coreográficas según la isla, al son de un pandero o de un tambor. ― *ta-ɣaraz-t, s. f. sing. de [Γ·R·Z] ‘zarcillo, aro’. Tajodeque. LP. Top. Nombre de un barranco en la cordillera de Los Andenes (La Caldera), municipio de El Paso (Tijarafe). Expr. t. Tajadoque. 2. LP. Hidr. Nombre de un manantial ubicado al NW del Roque Liso, en La Caldera. 3. LP. Top. Otra denominación de la Cueva de los Cochinos, una importante estación de grabados rupestres situada bajo el Pico Palmero (2.310 m), cerca de la fuente anterior. ― *ta-ḥoddeq-t, s. f. sing. de [Ḥ·D·Q] lit. ‘fuego, llama’.

tajoque. m. LP. Recipiente vaciado o excavado en un tronco de drago, pitera, pino, etc., destinado a guardar sal u otros productos. ― *ta-ɣaɣ-ăy > taghoqqe, s. f. sing. de [Γ·Γ] ‘agujero o hendidura en la roca’. tajorase. m. Fv. Zool. Macho joven, desde que deja de mamar hasta que es capaz de cubrir a la cabra (lit. ‘vehemente, impetuoso’). ― *ta-ḥuras, n. vb. f. sing. de [Ḥ·R·Š] ‘estar excitado, provocar, hostigar, buscar querella’. tajose. m. Fv, GC, Hi, Lz, Tf. Zool. Pardela chica (Puffinus assimilis, ssp. baroli), ave palmímeda que vive en alta mar y se acerca a los acantilados costeros durante la noche para alimentar a sus crías. Expr. t. tahoce, tahoz, tajoce. Sin.: guaña-guaña. 2. m. Zool. T. negro: petrel de Bulwer (Bulweria bulwerii bulwerii), ave marina. ― *ta-ɣwas-t > taghos, n. vb. f. sing. de [Γ·W·S] ‘lanzar un grito de dolor’, p. ext. ‘gritar, gemir, chirriar’. Tamadaba. GC. ant. Top. Macizo o riscos en la comarca de Artenara, al NW de la Isla (28º 3' de latitud Norte y 15º 41' de longitud Oeste), que da nombre a un Parque Natural de 7.500 ha con gran riqueza ecológica y paisajística. Expr. t. Tamadava. ― *ta-mdawwa, n. vb. f. sing. de [M·D·W] ‘cercamiento’. N. B. La documentación antigua destaca la referencia orográfica como imagen principal para este topónimo, por lo que un 'cerco natural' parece una hipótesis explicativa suficientemente solvente. No obstante, también el lexema [m-D·W], que habla de una 'tierra húmeda o empapada', podría reflejar otra característica ambiental muy presente en esta zona de la Isla. Tamaduste. Hi. Top. Nombre de una pequeña ensenada en la costa de Valverde, conocida por Charco del Tamaduste. 2. Tf. ant. desus. Nombre de un valle entre las comarcas de Güímar y de Abona. ― *ta-madu-š-t, s. f. sing. dim. de [M·D] ‘charca’, ‘balsa’, ‘estanque, alberca’ (y adición del suf. diminutivo amazighe -š, que parece haber perdido la labialización que conserva en cabilio). Tamaide. Tf. Hidr. Nombre de fuente en diversos lugares de la Isla. 2. Tf. p. ext. Top. Localidad en San Miguel de Abona y Santa Úrsula. 3. Tf. p. ext. Top. Barranco en San Miguel de Abona. 4. Tf. desus. p. ext. Top. Monte en Arafo. ― ¿*tam-ayəddəd? > *tam-ayyəḍ-ăy > tamaide, adj.

vb. f. sing. de [Y·Ḍ] 'repleta, colmada', lit. ‘la que está llena’. N. B. La etimología de esta voz guarda una clara relación con [Y·D] y [G·D·D] ‘odre’, donde se percibe también su vínculo con [G·D] ‘cavidad’ y [D·D] ‘comprimir’. Un ámbito de concomitancias a partir del cual cabe presumir que la faringalización de la dental -ḍ- ha debido ser adventicia. Tamanca. LP. ant. Top. Nombre de una montaña, barranco y cuevas. Se ubica en el municipio de El Paso, a 28º 37' de latitud Norte y 17º 51' de longitud Oeste. Expr. t. Tamanco, Tamaranea. ― *tăm-ankad-t > tamankatt > tamankat, adj. vb. f. sing. de [N·K·D] ‘emboscada’. Tamaragáldar. GC. ant. desus. Top. Degollada en la comarca de Gáldar. ― tamaragaldar < *tamart-agaldar, comp. f. sing. lit. ‘mentón o escarpe en la vega extensa’. *ta-mar-t, s. f. sing. de [M·R] ‘barba’, ‘mentón’. *(ă)-gal, n. vb. m. sing. de [G·L] ‘hecho de tener gran envergadura’, ‘ser comprensivo’, ‘extenderse a lo lejos’. N. B. El uso o no del mostrativo masculino (a-) aparece como facultativo. *a-dar, s. m. sing. de [D·R] ‘fondo’, ‘parte baja’, ‘pie de montaña’, ‘aval, parte baja de un río’, ‘lecho (de un valle)’. tamaragua. loc. GC. ant. desus. Saludo de la persona que llega a un lugar (lit. ‘aquí (está) el huésped’). 2. loc. GC. p. ext. Expresión de saludo equivalente a buenos días. ― tamaraggw < *da-marag, loc. *da, adv. de [D] ‘aquí’. *m-ahharag > marag > maraggwa, adj. vb. m. sing. de [(H)·R·G] ‘ser vecino de’. Tamarajoia. LP. Top. Nombre de una montaña, conocida también por Montaña de la Yedra, y de una fuente, más al norte, en el municipio de El Paso. Expr. t. Tamarahoya, Tamarajaia, Tamarajoya, Tamaraoya. ― tamaraghuya < *tamart-aɣya, comp. f. sing. lit. ‘barba muy espesa’. *ta-mar-t, s. f. sing. de [M·R] ‘barba’, ‘mentón’. *a-ɣya > aghwya, s. m. sing. de [Γ·Y] ‘zarzal, breña, matorral, espesura’, ‘guarida’. Tamaraseyte. GC. dehesa y palmeral Atamariaseid, Tamaraçeyte, Tamarazeyte. ant. Top. Nombre de un barranco, en el bando de Gáldar. Expr. t. Tamaraçaite, Tamaraçayte, Tamarasayte, Tamarazayte,

― *ta-marṣăḍ-t > tamarṣeṭṭ > tamaraṣeiṭ, adj. vb. f. sing. de [R·S/Ṣ·Ḍ] ‘derrarmar, correr, supurar, exudar’. N. B. Por lo general, hoy se relaciona este verbo con algo ‘podrido y nauseabundo’, pero tiene su origen en el acto de ‘segregar’ desde semen hasta pus. De ahí que se utilice para expresar la ‘condición masculina’ de una persona, animal o vegetal, como la ‘palmera datilera macho’. En el caso isleño, es evidente que se destaca la emisión de savia, de forma natural y/o artificial. tamarcano. m. Go. desus. Garrotazo. ― *tam-arkan-t, adj. vb. f. sing. de [R·K·N] lit. ‘la que asesta (golpe)’ (y adición del morfema hispano de género). tamarco. m. ant. Vestido hecho con piel de cabra, especie de casaquillo o zamarrón (lit. ‘abrigo’). Expr. t. tamargo. 2. Tf. p. us. Bata o camisón largo que se ponía sobre la ropa para no ensuciarla. 3. Go. Camisa sucia o desdeñada. ― *tam-arqqu, adj. vb. f. sing. de [R·Γ] ‘calentar(se)’, ‘estar flamante (vestido)’. Tamargada. Go. ant. Top. Dehesa en el norte de la Isla, en la comarca de Vallehermoso. N. B. La denominación parece referirse al Roque Cano, en el Barranco de Vallehermoso. No obstante, en contra de su apariencia romance, el adjetivo cano goza de una interpretación enteramente pertinente en el mismo ámbito dialectal de la lengua amazighe. ― tamargada < *tamart-gadāw, comp. f. sing. lit. ‘mentón muy bermejo’. *ta-mar-t, s. f. sing. de [M·R] ‘barba’, ‘mentón’. *gadāw > gada, adj. vb. m. sing. de [G·D·W] ‘bermejo obscuro’, ‘marrón claro’, ‘anaranjado obscuro’, ‘púrpura’. tamasmas. f. Go, Hi (p. us.), Tf. Zool. Aguzanieves, alpispa (Motacilla cinerea canariensis). Expr. t. tamaihma, tamaima, tamaisma, tamáisma, tamasma. Sin.: pispa. ― *ta-masmas, s. f. sing. de [M·S] ‘aguzanieves (pájaro)’. tamatti. n. n. card. f. GC. ant. desus. Ocho. N. B. La forma masculina, no documentada, sería tām (> tâm). ― *tām-yăt > tâmät, n. n. card. f. de [(H)·T·M] ‘ocho’ (y dicción italianizante de la dental final). tamazanona. f. GC. ant. desus. Fritura de carne. Expr. t. camarona, mairona, marona, tamara-nona, tamaranonas, tamaronas, tamorano.

― tamazannon < *tamaz-annun, comp. f. sing. *ta-măz, n. vb. f. sing. de [M·Z] ‘antiguo método para hacer fuego, que consistía en frotar rápidamente madera seca cerca de una yesca’. *annun, adj. vb. m. sing. de [N·N] ‘animal doméstico’. tamazaque. m. Hi. ant. desus. Bordón o lanza de madera. Expr. t. tamasaide, tamasaque, tamosaque. ― *tam-aẓaḍiy-t > tamaẓakt > tamaẓak, adj. vb. f. sing. de [Ẓ·K/Y] ‘ser o estar pesado’. Tamerán. GC. Neso. desus. Es quizá el verdadero nombre de la isla de Gran Canaria y origen del adjetivo ‘grande’ que completa esa denominación, aunque se trata de un registro muy tardío y no acreditado en fuentes antiguas. Ú. m.: Tamarán. Expr.: t. Tameran, Tamoran. ― *tă-māra-(a)n, adj. f. sing. lit. ‘potente’, ‘notable’. tamo. m. GC, Tf. ant. desus. Cebada (Hordeum vulgare). Expr. t. temosen (Fv, GC, Lz. ant.). 2. m. p. ext. Polvo o paja muy menuda. Ú. t. en el español general. ― *ta-moz-t, pl. tă-moz-ăn, s. f. de [M·Ẓ] ‘cebada’. N. B. El análisis interdialectal no revela que la faringalización continental del radical alveolar (z > ẓ) sea etimológica. tamogante en Acoran. loc. det. GC. ant. desus. Rel. Santuario, casa sagrada. Expr. t. tamogante eh Alcoran, tamoganteen Acoran. ― *tamogant n Aqqoran, prop. nom. lit. ‘mujer que está a disposición o al servicio de Dios’. *tam-ogan-t, adj. vb. f. sing. de [G·N·Y] ‘persona que aguarda’, ‘persona que está a merced o depende de otra’. N. B. Este concepto, que las fuentes escritas traducen por «Casa de Dios», remite al principio femenino de la existencia sacralizado como útero de la divinidad celestial. *n, prep. de [N] ‘de’. *āhɣur-an > aqqoran, adj. m. sing. de [(H)·Γ·R] ‘firmamento, bóveda celeste, cielo’. Tamonante. f. Fv. ant. Antr. Nombre de una de las dos mujeres, madre e hija, que mediaban en las disensiones sociales y regían las ceremonias. V. Tibiabin. ― *tam-annan-t, n. ag. f. sing. de [N] lit. ‘la que deletrea’, fig. ‘mujer que tiene la experiencia de la lectura’. N. B. La escritura líbico-amazighe, sin vocales ni puntuación ni separación entre las palabras, convierte la lectura en un ejercicio complejo, tanto

desde el punto de vista práctico como semántico, por cuanto estas circunstancias superponen diferentes niveles de lectura. Esto significa que elaborar y descifrar los mensajes escritos requería una experiencia no exenta de consideraciones socioculturales de carácter esotérico. Tanaga guayoch <archi>menseu nahaya dir hanido sahet chunga pelut. Tf. ant. desus. Expresión popular de lamento emitida durante las exequias de Benchomo. ― *tanaqqa wayyaw wš, menzu nahayya dir ɣandaw saɣet, šunga bel-wt, prop. lit. ‘un mal mortal aflige al súbdito, el jefe digno de la estirpe inclina la raigambre y el huérfano exhala lamentaciones’. *tanaqqa, n. vb. f. sing. de [N·Γ] ‘daño mortal’. *wayyaw, s. m. sing. de [H·Y·W] ‘vasallo’, lit. ‘vástago, descendiente’. *wš, aor. de [W·Š] ‘afligir’. *m-enzəy, menzu, adj. vb. m. sing. de [N·Z·Y] ‘ser precoz, llegar, abordar, comenzar o hacer primero’. *nahagga > nahağğa, nahayya, adj. vb. m. sing. de [N·H·G] ‘hombre digno (de recibir o tener)’. *dir, s. m. sing. de [D·R] ‘fundamento, cepa o raíz étnica’. *ɣandaw, aor. de [Γ·N·D·W] ‘doblar, inclinar’. *s-aɣet, n. vb. caus. m. sing. de [Γ·T] ‘firmeza’. *šunga, s. m. sing. de [Š·N·G] ‘cabrito sin madre’. *bel, aor. de [B·L] ‘quejarse’. *wt, vb. aux. de [W·T] ‘producir, exhalar, emitir’. tanaya. f. GC, Tf. Red de pesca. Cf. Atenai. ― *ḍanay, n. vb. m. sing. de [Ḍ·N·Y] lit. ‘embolsamiento’ (y adición del sufijo hispano de género -a). N. B. Refrendamos así la hipótesis propuesta ya por Wölfel (1965: 564-565). Tanemir uhana gek Magek / enehana benijime harba / enaguapa acha abezan. Tf. Rel. Oración recogida por Fernando Hernández de un cabrero que apacentaba su ganado en Chirche (Guía de Isora) en torno a 1996. [MP3] ― *tanəmmirt uɣan aɣeq, maɣeq / ən eɣenna benn iɣimme ḥarwa / ən wafa aša abezzan, prop. lit. ‘gracias, joya que eres fulgor, Sol del comienzo del alba, que tiñe siempre de luz enteramente la obscuridad’. *tanəmmirt, s. f. sing. de [N·M·R] ‘gracias’. *uɣan, s. m. sing. de [Γ·N] ‘joya’. *aγeq, n. vb. m. sing. de [Γ·Γ] ‘resplandor, fulgor’.

*m-aɣeq, adj. vb. ¿f.? sing. de [Γ·Γ] ‘tronar’, ‘explotar’, ‘restallar’, ‘crepitar’ (lit. ‘la/lo que posee resplandor’). *n, prep. de [N] ‘de’. *eɣenna, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘comienzo’. *benn, s. m. sing. de [B·N] ‘aparición precipitada del alba, del amanecer’. *iɣimme, 3ª pers. m. sing. aor. intens. de [Γ·M] ‘teñir’. *ḥarwa, adv. [Ḥ·R·W] ‘aún, todavía más, siempre’. *afa (wa), s. m. sing. de [F·(W)] ‘luz, claridad’, ‘mañana’. *aša, adj. invar. de [H·K > K > Š] ‘totalidad, todo’. *abezzan, adj. m. sing. de [B·R·K·(N) > B·X·N] ‘negro, obscuro’, fig. ‘malvado, peligroso’. Tañe. m. Tf. desus. m. Antr. Jefe mítico que gobernó toda la Isla. ― *a-ḍnăy, n. vb. m. sing. de [Ḍ·N·Y] lit. ‘corpulencia’. N. B. Según la tradición recogida por el autor [FHG], se trató de un hombre de gran envergadura, además de ciego. Al respecto, resulta interesante señalar que ha podido recurrirse aquí a un curioso juego de palabras, por cuanto algunos dialectos continentales expresan los problemas de oftalmía a través del lexema [Ḍ·N], como en la voz aḍan, aṭṭan de las hablas del Rif y el Aurés. Taodio. Tf. ant. Top. Barranco y valle enclavado en el macizo de Anaga, a 28º 48' de lat. N y 16º 25' de long. O. Arranca en Jardina (La Laguna) y atraviesa el municipio de Santa Cruz de Tenerife, hasta desembocar en el Muelle Norte. Expr. t.: Tahodio. ― *ṭawṭəw, n. vb. m. sing. de [Ṭ·W] ‘borboteo, gorgoteo’. Tapahuga. Go. Top. Barranco y playa en el término municipal de San Sebastián de La Gomera, entre los barrancos de Chinguarime y Santiago. Expr. t. Tapabuga, Tapabuque, Tapagua, Tapagúa, Tapaguga, Tapaguha, Tapajua, Tapajúa, Tapauba, Tapauga, Tapaura. En m. bejeque. ― *ta-b-ahɣuh-t > tapahuqt, s. f. dim. sing. de [B+H·Γ·H > B·Ɛ·Q] ‘aro (planta)’. tapare. m. Go. Trama del telar, conjunto de hilos que se cruzan y enlazan con los de la urdimbre. ― *ta-bar, n. vb. f. sing. de [B·R] ‘formar una cortina o franja’. taquazen. m. GC. ant. desus. Zool. Cerdo (Sus). Expr. t. taguacen, tamacen, taquasen, taquazem. ― *ta-ɣazz-ənt > taqqwazzent, p. ac. f. sing. de [Γ·Z]

‘mordisquear, roer’, ‘rechinar (los dientes)’, ‘excavar’. Taraire. Tf. ant. desus. Top. Otro nombre del pico o volcán Teide. Expr. t. Taráire, Tereira. ― *tarair, s. f. sing. de [T·R·Y·R] ‘ogresa’. tarandela. f. LP. Fatiga, desmayo. ― *ta-raddăl-t > tarandell > tarandel, n. ac. f. sing. de [R·D·L] ‘caer’, ‘derrumbar(se)’; ‘ausentarse’, ‘perderse (persona)’ (y adición del morfema hispano de género). tarasca. f. Tf. Tenaza, especie de tijera grande, hecha de madera, con dos pinzas como cucharas en las puntas, que se usa para coger higos chumbos. Expr. t. parasca, taraica. Ú. m. en pl. ― *ta-răẓk-t > taraẓkk > taraẓk, n. vb. f. sing. de [R·Ẓ·K/Y] ‘ensartar’ (y adición del morfema hispano de género). tarha. f. GC. ant. desus. Escritura, inscripción, divisa. Expr. t. tara, tarja. 2. f. GC. ant. desus. p. ext. Broquel, escudo, rodela. Expr. t. tarja. Ú. t. en español con la misma forma y significado, aunque procedente del francés antiguo targe, que se remonta hasta el indoeuropeo dergh- ‘coger, agarrar’. ― *t-arh-a(h), n. vb. f. sing. de [R·(H)] ‘acción de escribir’, ‘escritura’, ‘inscripción’. taro. m. Tf. desus. Armazón hecho con cuatro cuerdas pendientes del techo de la casa, que sirve de sostén a tres o cuatro andamios o cañizos sobrepuestos, que se usaban especialmente para curar los quesos (lit. ‘cordaje’). ― *ta-raw > taro, s. f. sing. de [R·W] ‘cuerda delgada de cuero’. tartillo. m. LP. Enredo, complicación, lío. ― *ta-rtəy-t, n. vb. f. sing. de [R·T·Y] ‘cosa mezclada con otras’, ‘mestizo’, ‘cosa que contiene dos cualidades’ (y adición del morfema hispano de género). Tasacorte. LP. ant. Top. Nombre de un lugar, hoy municipio, en el bando de Adirane. Se localiza a 28º 38' de latitud Norte y 17º 56' de longitud Oeste. Ú. m. Tazacorte. Expr. t. Taçacorte, Tasacortey, Tassacort, Tassacorta, Tazzacorte, Terzacorte. ― *ta-sakkur-t, n. vb. f. sing. de [S·K·R] ‘derrame, vertido’, ‘hecho de ser o estar absolutamente llano (terreno, suelo)’. Tasarte. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de un jefe militar del bando de Gáldar. Expr. t. Tajarte, Tajaste,

Taxarte, Tazarte. N. B. Las variantes gráficas que transmite la documentación antigua hacen pensar en una pronunciación faringalizada tanto de la sibilante (*s(s) > ṣ) como de la vibrante (*r > ṛ). ― *ta-dsart > tassart, n. vb. f. sing. de [D·S/Ṣ·R] ‘acusado sentido del honor, dignidad’, ‘rebeldía’, ‘agitación’, ‘maldad’. N. B. El género gramatical (femenino), que admite ciertas dudas (debidas a un posible ensordecimiento de la dental (d > t) por asimilación a la marca cualitativa (-t) del final), no cuestionaría la asignación masculina que recoge la tradición insular, pues parece tratarse de un sobrenombre adjudicado a Bentejuí (personaje que mantuvo la resistencia isleña tras la rendición de Thenezort). tasasa. f. Tf. Agujero por donde se introduce la manija o palo que hace girar la piedra del molino de mano. ― *ta-sasa, s. f. sing. de [S] fig. ‘corazón, núcleo, centro (de una persona o cosa)’. Tasaute. GC. ant. desus. Top. Nombre de un poblado nativo situado en el actual municipio de Santa Brígida, cuyas tierras fueron aprovechadas como dehesa. 2. GC. ant. desus. Top. Nombre de una dehesa en la cuenca del Barranco Guiniguada, municipio de Santa Brígida, donde todavía un lugar cerca del casco urbano conserva la denominación de Satautejo. Usáb. m.: Tasautejo. Expr. t.: Satautejo, Satotefo, Satotejo, Tacantejo, Taçautejo. ― *ta-sawṭ-ăy > tasawṭe, s. f. sing. de [S·W·Ṭ] ‘límite, término, frontera’ (y adición del sufijo hispano diminutivo o despectivo -ejo). tasufra. f. Fv, Hi, LP. ant. Odre o zurrón. Expr. t. tasufa, tasufre, tazufre, teizufre. ― *ta-suffră, n. instr. f. sing. de [F·R] ‘bolsa, talego, saco’. N. B. Tanto Monteil (1952: 121) como Prasse et al. (2003, II: 704) señalan la voz árabe sufra 'viático' como antecedente del vocablo continental (Senh) tâsufrä, pl. tisəfrâtən, f. 'mochila grande de viaje hecha de cuero' y (H, D) tăsufra (tə), pl. tisufrawen (tə), f. 'saco de piel con una boca grande', 'bolsa para el camello'. No obstante, compartimos la lectura de Naït-Zerrad (2002: 604) al incorporar la tissufra, f. 'bolsa, saco, mochila' del Marruecos central a la acepción 'guardar, reservar' u 'ocultar' del lexema [F·R]. tauas. f. GC. ant. desus. Navaja, cuchillo o lanceta de obsidiana, utilizada como arma por los antiguos canarios.

― *ta-was, s. f. dim. sing. de [W·S] ‘sable, espada’. taucho. m. Tf. p. us. Tradición o memoria oral de la historia, pensamientos y costumbres antiguas que se transmite de generación en generación. ― *ta-wăzawaz-t > tawəšoš, adj. vb. f. sing. de [W·Z] ‘cosa que se difunde’. Tauze. Tf. desus. Top. Desfiladero o boca en el sur de la Isla. Ú. m. Tauce. Expr. t. Tause, Tauzé. ― *ta-ggəz-t > tawwzz > tawz, n. vb. concr. f. sing. de [G·Z] ‘entrada’. Tazaguisa. LP. ant. desus. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género, correspondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *ta-zagzaw-t > tazagiza, adj. f. sing. de [Z·G·Z·W] fig. ‘inmadura’, lit. ‘verde’. tazarte. m. ant. Ictiol. Pez teleósteo, propio de las aguas frías próximas a la costa sahariana (Orcynopsis unicolor). Expr. t. tacarte, tasarte, tassard, tassarte, tazard. ― *ta-zar-t, s. f. sing. de [Z·R] ‘japuta, pez teleósteo del suborden de los Acantopterigios y familia de los Carángidos, afín a la de los Escómbridos (Brama Raji o Lichia glauca)’. Tazirga. f. GC. ant. desus. Antr. Nombre de una isleña cautiva, cristianizada María Tazirga, que actuó como intérprete. La tradición cuenta que, como criada del guanarteme de Gáldar, acompañaba a Tenesoya en sus baños. Expr. t. Taçirga, Tasirga, Thezerga. ― *ta-zirga, n. vb. f. sing. de [Z·R·G] ‘la que conduce hasta el agua’. tazufre. m. Hi. Vasija de barro. ― *tas-ufră, n. instr. f. sing. de [F·R·(W/Y)] ‘pila, artesa, pesebre’, ‘barreño’, ‘cisterna’; ‘tiesto (de loza)’, ‘cuba’. Teaguia. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en el bando de Ahenguareme donde, en mayo de 1585, entró en erupción un volcán. Expr. t. Tiagua. ― *tă-găy-t, s. f. sing. de [G·Y] ‘fisura en el suelo’. teberite. m. Fv, Go, Tf (desus.). ant. Marca que se le hace a las cabras en una oreja para identificarlas. Expr. t. chibirito, chiribito, chirivito, chivirito, taberite, teberete, teberute, tiberete, tibirete, tibiriti, tiguerete, tiguirete. ― čeberit < *tă-b-eri-t, s. f. sing. *b-, pref. invar. (morfema expresivo que indica

intensidad, reforzamiento o adición de un matiz peyorativo o negativo) de [B]. *tă-ri-t > čerit, s. f. sing. de [R·(H)] ‘escribir, inscribir, registrar’. Tebervite. Go. Top. Nombre de un barranco. ― *te-bărəwwit > teberbbit, n. vb. f. sing. de [B·R·W·(T)] ‘hondura, hueco’, ‘foso, zanja’. tebete. m. GC, Lz. Bot. Planta de la familia de las Quenopodiáceas que posee efectos laxantes (Patellifolia patellaris). Sin.: marmojaya, mugarjase. ― *te-beḍ-t > tebeṭṭ > tebeṭ, s. f. sing. de [B·Ḍ] ‘pedo, ventosidad’. Tebexcorade. LP. ant. desus. Top. En el término de Uquen, bando de Ahenguareme, nombre de una fuente subterránea. Expr. t. Tabecorode, Tabercorade, Taberc-orode, Tebercorade. ― tebeghqqorad < *tĕweɣ-ɣurad, comp. m. sing. lit. ‘estanque en conjunto’. *tĕ-weɣ, s. f. sing. de [W·Γ] ‘cavidad natural (de dimensión y terreno cualesquiera) que forma un depósito de agua natural (de cualquier duración) cuando llueve o se produce una crecida’. *a-ɣrud (ə), adv. de [Γ·R·D] ‘todo comprendido, en conjunto’. tebija. f. Fv. desus. Vaso de barro, con asa. ― *te-bəɣ, n. vb. f. sing. de [B·Ɛ] ‘tomar, coger’. Tecorone. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una zona en la costa sudoccidental de la Isla, conocida en la actualidad por Mar de las Calmas. ― *te-ɣur-ăn > teqqoron, n. vb. perf. f. pl. de [Γ·R] ‘inanimadas’, ‘muertas’, ‘calmas’, ‘desmayadas’. Tededeta. Go. ant. desus. Top. Nombre de lugar. ― teddeta < *tebăddăy-da, comp. f. sing. lit. ‘aquí (hay) altura’. *te-bădd-ăy > tebde > tedde, n. vb. f. sing. de [B·D] ‘altura, posición de pie’, ‘talla, dimensión en altura del cuerpo humano’. *da, adv. de lugar (en prop. nominal) de [D] ‘aquí’. tedera. f. Bot. Planta herbácea papilionácea (Psoralea bituminosa). 2. f. LP, Tf. Bot. Arbusto rutáceo (Ruta pinnata). ― *te-răd-a(h) > tedera (por metátesis), s. f. sing. de [R·D] ‘especie de planta no perenne, verde durante mucho tiempo después de la invernada (Psoralea plicata)’.

Tedeta. Go. Hidr. Nombre de una fuente. N. B. Aunque parece una deformación del topónimo Tededeta, su registro posterior como hidrónimo (nombre de un manantial en Vallehermoso, según Viera y Clavijo) lo valida como forma independiente. ― *te-ḍ-t, s. f. sing. de [Ḍ] ‘ojo’, ‘orificio, abertura’, ‘fuente’, ‘centro’. Tedije. Go. Top. Dehesa en la comarca de Chipude, al sudoeste de la Isla. Expr. t. Tedijo, Tedixua. ― *te-ddəɣă > teddighe, s. f. sing. de [D·Γ] ‘parte baja protegida por montañas’. tedote. m. LP. ant. desus. Montaña. 2. LP. ant. desus. Top. Nombre amazighe del lugar conocido en la actualidad por Las Breñas, que se extendía también hasta la zona que hoy ocupa la capital insular, Santa Cruz de La Palma. Expr. t. Tedate, Tedota, Tedóte. ― *te-daw-t, s. f. sing. de [D·W] ‘cima de una montaña, de una colina’. Tegaday. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un varón que figura en una lista bautismal de isleños registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). *te-gaḍay-t, s. f. sing. de [G·Ḍ·Y] ‘tupé, moño, copete, mechón que los hombres se dejan crecer en el vértice de la cabeza’ (como signo de distinción). tegala. f. Lz. Atalaya, lugar alto desde donde se hacían señales por medio de hogueras. ― *te-gala, n. vb. f. sing. de [G·L] ‘tener una gran envergadura, ser comprensivo, extenderse a lo lejos’, ‘llegar (a), alcanzar’; ‘sobrepasar’. tegala. f. Fv, Lz. Redil, cerco de piedra sin techo o choza improvisada que hacen los pastores para resguardarse de la intemperie. ― *te-gala-t, n. vb. concr. f. sing. de [G·L·(T)] ‘ser redondo (de forma circular)’, ‘formar un círculo’, ‘instalarse aparte con los suyos’. Tegalgen. LP. ant. desus. Top. Nombre del bando más noroccidental de la Isla, comarca conocida en la actualidad como Garafía. Expr. t. Galguen, Galguén, Tagalgen, Tegalguen. ― tegalghen < *tegalt-əɣen, comp. f. sing. lit. ‘encierro vigilado, coto cerrado’, ‘ahijadero’, fig. ‘vedado’. *te-wal-t > teggalt > tegal, n. vb. f. sing. de [W·L] ‘dote (reunida por el futuro marido para su esposa)’, ‘grupo, contingente, fuerza (militar)’ o bien dim. de

‘vigilancia’, ‘cría, cuidado (del ganado)’. Cf. Tigalate. *əɣen, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘atadura, sujeción’, ‘encierro’. tegna. f. Tf. desus. Ritual mágico en el que, a través de la ingestión de cierta pócima, se propiciaría en el sujeto la capacidad de acceder a planos de existencia sobrenaturales. ― *tă-gnăw-t > tegna, s. f. sing. de [G·N] ‘cólico’. Tegoay. Go. ant. desus. Hidr. Nombre de una fuente. Expr. t. Tegoa. ― *te-wăy-t, n. vb. f. sing. de [W·Y] ‘cauce’, ‘contenido’, ‘aporte’. tegue. m. Fv, Lz. Greda, arcilla arenosa. Expr. t. teigue (desus.). 2. m. Lz. Tierra muy fina que se amasa en una mezcla utilizada en albañilería. N. B. Voz que designa cierto tipo de greda, compuesta por carbonato cálcico, que antiguamente se empleaba en el engobe aplicado a la cerámica de El Mojón y en la argamasa para los techos de las casas. Es blancuzco o amarillento, refractario y, como capa, ayuda a impermeabilizar. ― *te-gyay-t, s. f. sing. de [G·Y] ‘niebla seca formada por un polvo muy fino’. Cf. [D·Q] deqqi, m. 'arcilla, barro, tierra apropiada para trabajos de alfarería'. teguero. (De tegue y adición del suf. indicativo de lugar -ero). m. Lz. Barrizal. hispano

Tegueste. Tf. ant. Top. Nombre de una comarca y antiguo bando amazighe, hoy municipio, situada a 28º 31' de latitud Norte y 16º 19' de longitud Oeste. Expr. t. Tegeste, Teghest. ― *te-gest, adj. vb. f. sing. de [G·S·(T)] ‘húmeda’. N. B. Tagaste, lugar de nacimiento del teólogo cristiano de origen amazighe Agustín de Hipona, era el nombre antiguo de la localidad argelina conocida en la actualidad por Souk Ahras, ubicada a unos 700 metros de altura, en una posición estratégica muy cerca de la frontera tunecina. teguevite. f. LP. ant. desus. Carne de ovejas y cabras. Expr. t. teguevit, teguevizte, tequevité, tequibite. ― *te-gewwi-t > tegebit, s. f. sing. de [G·W] ‘odre de piel de cabra en el cual se bate la leche, mantequera’; ‘untar’. Tegüigo. Tf. p. us. Top. Tramo superior del Barranco de Badajoz o Chamoco, en Güímar. Expr. t.: Tagüigo, Tegúigo, Tegüigo. V. chagüigo. ― *tă-ggig-t, s. f. sing. de [G] ‘dique, atarjea,

abrevadero’ (y adición del morfema hispano de género).. Teguinte. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un menor que figura en una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV. ― *te-gin-t, s. f. sing. de [G·N] ‘remolino, torbellino’. Teguisse. f. Lz. ant. desus. Antr. Esposa isleña de Maciot de Bethencourt. Expr. t. Teguise, Teguse, Teuguisse, Theguisa. Ú. m. c. top. N. B. En tiempos de la colonización normanda, se dio este nombre a un valle situado en la vertiente occidental del volcán Guanapay. El lugar, un importante núcleo de poblamiento preeuropeo, ha sido identificado como la Gran Aldea que mencionan los cronistas franceses de Le Canarien. ― *te-gyz-ăy, s. f. sing. de [G·Z·Y] ‘talle’, ‘tatuaje’ o bien ‘sobrina’. Teguseo. LP. ant. desus. Top. Nombre que, según informa Leonardo Torriani (1590, LXIX), se confirió al volcán creado por una erupción que se produjo en mayo de 1585 en el bando de Tegalgen. Expr. t. Tegvseo. ― *te-guz, n. vb. f. sing. de [G·Z] ‘entrada’, ‘comienzo’, ‘introducción (algo nuevo)’. teite. interj. Tf. Zool. Voz utilizada para llamar a la vaca. Expr. t. te, tei, teih. ― *t-ăṣ-t, s. f. sing. de [Ṣ] ‘vaca’. Tejeda. GC. ant. Top. Una de las diez demarcaciones o fracciones que integraban la comunidad amazighe de la Isla, hoy convertida en municipio. Sus 103 kilómetros cuadrados de superficie se extienden desde el centro de la Isla por su vertiente sudoccidental, entre los 28º de latitud Norte y los 15º 37' de longitud Oeste. Expr. t. Texeda. ― *tā-ɣidāw-t > tăɣda > tegheda, s. f. sing. de [Γ·D] ‘extremidad puntiaguda’. tejete. m. Zurrón pequeño para amasar gofio. Sin.: tejuete. 2. m. Tf. desus. Zurroncillo para guardar objetos pequeños. Usáb. m. tujete. 3. m. Hi. desus. Fole u odre roto que se utiliza como balde, criba, etc. Usáb. m. tujiete. 4. m. Hi. desus. fig. Parte externa del órgano genital femenino. Usáb. m. tujiete. ― *te-ḥəttə-t, n. vb. concr. f. dim. sing. de [Ḥ·T] ‘llevar terciado, en bandolera’, ‘llevar una carga en la cabeza o en los hombros’. tejo. m. Mata empleada para hacer carbón.

― *te-ɣu-t > tegho, n. vb. concr. f. sing. de [Γ] ‘inflamar(se), arder’. tejuete. m. Hi. Zurrón. Expr. t. tajuete, tehuete. Sin.: tejete. N. B. La adscripción de esta voz a las hablas de Lanzarote y Fuerteventura no ha sido atestiguada. ― *te-xəwəttət, n. vb. concr. f. sing. de [X·W·T] ‘descolgar, coger (un objeto suspendido)’. Telde. GC. ant. Top. Comarca y municipio del sureste de la Isla, situado a 28º 0’ de lat. N y 15º 25’ de long. O. Fue asiento y capital de uno de los dos grandes bandos o distritos amazighes en los que se agrupaba gran parte de la población isleña al tiempo de producirse la ocupación europea. Expr. t.: Telda, Teldes, Tyldet. ― *te-ləddăy-t > telde, n. vb. f. sing. de [L·D·Y] ‘mal vista, desestimada'. telebe. m. LP. Masa muy clara de gofio con agua caliente y un trozo de tocino. Ú. en la expr. «rala de telebe empinado». ― *ḍələb, s. m. sing. de [Ḍ·L·B] ‘contenido de un cacillo’. telfa. f. Tf. desus. Banquete comunitario. ― *te-lfa, n. vb. f. sing. de [L·F] ‘acumulación’, ‘abundancia’. telle. m. Variedad de higo. ― *ḍəl(əl), s. m. sing. de [Ḍ·L] ‘uva’, ‘baya’. tema. f. Tf. p. us. Manía, obsesión. Ú. t. en América. ― *ḍəm, n. vb. m. sing. de [Ḍ·M] ‘terquedad’. temelle. adj. GC. Dícese de la cabra de color blanco. ― *te-mell-ət > čemelle, adj. vb. f. sing. de [(H)·M·L] ‘color blanco’, ‘blancura’. temia. (De Temiaba.) m. Tf. desus. Homosexual. Temiaba. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre del jefe cantonal de Tagaragre (hoy Barlovento), caracterizado, según Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3), «por ser hombre de poco anímo». Expr. t. Teniaba, Timaba, Tiniaba, Tiniava. ― *tem-awwad-t > temiabbatt > temiabat, adj. vb. m. sing. de [W·D] lit. ‘mujer temerosa’, fig. ‘pusilánime’. N. B. No parece que la construcción femenina de este nombre de varón sea un error de transcripción. Con este recurso, se acentuaba la falta de carácter del personaje. Tenagua. LP. ant. Top. Nombre de un bando situado

en la vertiente nororiental de la Isla, a 28º 43' de latitud Norte y 17º 44' de longitud Oeste. Expr. t. Tenágua. 2. LP. Top. Barrio en el municipio de Puntallana. ― *te-nawa, n. vb. f. sing. de [N·W] ‘madurez, sazón’. Tenasar. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de un varón que figura en una lista bautismal de isleños registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *t-nasar-[t], n. vb. simple m./f. sing. de [N·S·R] ‘[tú] eres delgado’ o bien ‘estás arañado’. Tenefira. LP. ant. desus. Antr. Nombre de persona que, sin asignación de género, figura en una lista bautismal de isleños registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *te-nfira, n. ag. f. sing. de [N·F·R] ‘la que resopla, rezonga’ o ‘divulga’. Tenemoche. LP. Top. Nombre de una elevación en la vertiente sudoccidental de La Caldera conocida por Lomo de las Piedras. Expr. t. Tirimoche. ― tenemoše < *te-n-emuši, conj. det. f. sing. lit. ‘la equilibrada’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *e-muši, n. vb. m. sing. de [M·Š] ‘equilibrio’. Tenerife. LP. ant. Neso. Denominación que la antigua población amazighe de Benahoare (La Palma) confirió a la isla de Achineche, cuyo volcán central, el Pico del Teide, con una altura de 3.718 metros sobre el nivel del mar, inspiró esta referencia. Situada a 28º 15' de latitud Norte y 16º 30' de longitud Oeste, la Isla, que ocupa algo más de 2.000 kilómetros cuadrados, es la mayor del archipiélago canario. Expr. t.: Tanarife, Tanariffe, Tenarife, Tenerefix, Tenerefiz, Ténerfix, Teneriffe, Tenerifi, Tenerify, Theneref, Thenerife, Thenerifie, Tinerfe, Tonerfiz. Err.: Chinerfe, Therrife. ― *tēner-efey > tenerife, comp. f. sing. lit. ‘resplandor en la frente’, fig. ‘monte claro’. Teneriste. LP. ant. desus. Antr. Nombre de persona que, sin asignación de género, figura en una lista bautismal de isleños registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *t-nnerist, n. vb. simple f. sing. de [N·R·S·(T)] ‘ella reposa’.

Tenerra. LP. Top. Nombre de una zona de cultivo entre el Barranco de las Trabes y el lomo del Ciempiés, en la vertiente occidental de La Caldera. Expr. t. Thenerra. 2. LP. Top. Barrio en el municipio de El Paso. ― *te-nərar, s. f. sing. dim. de [N·R] ‘era (de trilla)’. Tenesoya (Vidina). f. GC. desus. Antr. Nombre de una sobrina de Thenezort (Fernando Guanarteme), capturada en la costa de Gáldar por una cuadrilla de espionaje que enviara Inés Peraza desde Lanzarote. El suceso tuvo lugar mientras acudía al Charco del bañadero, hoy Bañaderos, para realizar las acostumbradas abluciones de purificación (Pérez Saavedra 1997: 148-158). Ya en aquella isla, bautizada con el nombre de Luisa, se casó con Maciot Perdomo de Bethencourt. Más tarde, volvió a Gáldar en canje por 130 cristianos detenidos en Gran Canaria, aunque escapó una noche para regresar a Lanzarote con su esposo. Expr. t. Teneso. ― *te-nəsuy(-ăh), n. vb. r. f. sing. de [S·Y] lit. ‘ésta se sumerge, zambulle’. N. B. La terminación –a parece solamente el morfema de género (femenino) del castellano, como vendría a confirmar la variante Teneso[y], e igual que ocurre con la voz Vidina. Tenibucar. LP. ant. desus. Top. Nombre de lugar en el bando de Tedote. Expr. t. Tinibucar. ― tenibuqqar < *te-n-ibuɣar, conj. det. f. sing. lit. ‘una de los depósitos subterráneos’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *i-buɣar > ibuqqar, s. m. pl. de [B·Γ·R] ‘roca impermeable, situada por debajo de la capa freática, que retiene el agua subterránea’. tenique. m. Cada una de las tres piedras que componen un hogar rústico. 2. m. p. ext. Cualquier piedra dura y compacta. Expr. t. tonique; chenique, chénique (Tf); chínigue (Go); chínique (Go, Tf); teneque, tenisque (LP); tinique, tínique (GC, Go, Hi, Tf). 3. m. GC, Tf. fig. Persona bruta. ― *te-nik-t > tenikk > tenik, s. f. sing. de [N·K] ‘piedra del hogar’, ‘hogar (compuesto generalmente por tres piedras)’. Teniquisguan. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en Fuencaliente. Expr. t. (Barranco de) Tenisque (< te-n-ikăs). 2. LP. desus. Antr. Nombre de persona que, según la tradición, significa «hijo de la piedra, hombre de corazón duro o corazón de piedra». Usáb. m. Tenisquiguan, Tenisquisguan. N. B. En caso de

aplicarse a sujetos varones, la morfología femenina del enunciado sugiere cierta idea de disminución profiláctica de esta ‘severidad’. ― *te-n-ikăswan, conj. det. f. sing. lit. ‘una de mucho calor o dificultad’. N. B. A partir de aquí, se han derivado las voces Teneguía y Teniquiga o Tiniguiga (roque), esto es, te-n-egiga, que parecen explicarse mejor a través de un concepto similar: [G·G] ‘vapor (caliente), humo’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *i-kăs-wan, n. vb. m. pl. de [K·S] ‘calor’, fig. ‘severidad, dureza’, ‘dificultad’, ‘velocidad’, ‘sabiduría’. Tenisque. LP. Top. Barranco que discurre por El Paso, Los Llanos y Tazacorte. Ú. m.: Tenisca. Cf. Teniquisguan. 2. LP. Top. Montaña en el municipio de Los Llanos. 3. m. LP. desus. Antr. Nombre de un guerrero nativo (no acreditado). Usáb. m.: Tenisca. ― *te-n-ikăs, conj. det. f. lit. ‘una de mucho calor o dificultad’, fig. ‘corazón duro’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *i-kăs, n. vb. m. sing. de [K·S] ‘calor’, fig. ‘severidad, dureza’, ‘dificultad’, ‘velocidad’, ‘sabiduría’. Tentagays. f. ant. desus. Antr. Nombre de una joven de 20 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (28-VI-1494). ― *te-n-tagayəst, conj. det. f. sing. lit. ‘una de la avutarda’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *ta-gayəs-t, n. prim. f. sing. de [G·Y·S] ‘avutarda’. N. B. La huella de la avutarda es utilizada como marca de propiedad y símbolo tribal en el ámbito tuareg (Níger central y meridional y Malí). Tenteniguada. GC. ant. Top. Cuenca o caldera, enclavada en el cuadrante nororiental de la Isla, a 27º 59' de latitud Norte y 15º 31' de longitud Oeste, donde nace el Barranco Guiniguada. Expr. t. Tenteniguado. ― tenṭṭenywadda < *tenəṭṭăwt-ngy-gwadda, comp. f. sing. lit. ‘inicio del cauce del torrente (río) o cuenca’. *ta-nəṭṭăw-t (tə), n. vb. f. sing. de [N·Ṭ] ‘comienzo’. *(a)-ngăy (ə) > əngi, n. vb. m. sing. de [N·G·Y] ‘agua

que corre, torrente’. *(ă)-gədda (ə), s. m. sing. aum. de [G·D] ‘cavidad natural en la roca, en forma de estanque, donde el agua de lluvia se acumula y se conserva’, ‘cavidad, hueco, interior (de un tubo)’. Cf. Firgas. Tesegue. Tf. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en la comarca de Anaga. ― *tă-săgă, s. f. sing. de [S·G] ‘flanco, borde’, ‘muro interior frente a la puerta de entrada: la parte mejor iluminada en la casa tradicional cabilia’. tesegue. Tf. Persona, animal o cosa de gran tamaño. ― *tă-săgă, s. f. sing. de [S·G] ‘lado o parte gruesa’. tesegue. m. Tf. desus. Cadáver, cuerpo yerto. Sin.: chajasco. ― *te-zɣəɣ-t > tezeqqeqq > tezeqqeq, n. vb. f. sing. de [Z·Γ·Γ] ‘estar tendido sobre la espalda’. tesegue. m. Fv. Tierra endurecida. ― *te-zɣ-t > tezeqq > tezeq, n. vb. f. sing. de [Z·Γ] ‘desecar’. tesegue. m. Tf. p. us. Casucha de tablones y ramas que se construye aprovechando el saliente de un risco o una pequeña cueva. ― *te-zɣ-t > tezeqq > tezeq, n. vb. f. sing. de [Z·Γ] ‘cuarto de un apartamento, habitación de una casa, sobre todo la despensa o bodega’, ‘casa’. Tesine. Go. Top. Lomo en el sur de la Isla, sobre Playa Santiago. Expr. t.: Tecina. 2. Hi. Top. Barrio en la parte alta de Valverde. ― *tă-sinna, s. f. sing. de [S·N] ‘grada, escalón’, ‘superficie’. Cf. Chasna, Fasnia. Texenery. f. Tf. ant. Antr. Nombre de una niña de 9 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (6-V1497). [No obstante, el extracto documental publicado por V. Cortés (1955: 541) parece referirse a un varón]. ― *te-sənneri > tešenneri, n. instr. f. sing. de [R] ‘muñeca’. N. B. En el habla tuareg del Hoggar argelino (H), se documenta el antropónimo Sennêri (Foucauld 1940: 339). Teyde. Tf. ant. Top. Nombre del volcán que ocupa la parte central de la Isla, a 28º 16' de latitud Norte y 16º 38' de longitud Oeste, que se eleva hasta los 3.718 metros sobre el nivel del mar (máxima altura del Archipiélago). Expr. t. Teida, Teide, Téide, Teyda, Theyda. N. B. Según la creencia de los antiguos isleños, constituía una puerta hacia el mundo

maléfico, echeide, residencia de un ente maligno llamado guayota. ― *tĕ-ydi-t, s. f. sing. de [Y·D] ‘perra’. tezeze. m. Fv, Lz. ant. desus. Garrote, palo grueso y fuerte para combatir. Expr. t. tezzese. ― *te-zzez-t > tezzezz > tezzez, s. f. sing. de [Z·Z > Ẓ·Ẓ] ‘estaca’. Thenezort. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre nativo del último jefe ínsuloamazighe de la isla de Gran Canaria. Nació en Gáldar en torno a 1447, comarca que gobernaba cuando se produjo la llegada del conquistador Juan Rejón (en junio de 1478). Tomó el bautismo en Toledo (1482) y adquirió el nombre de Fernando Guanarteme. Rindió oficialmente la Isla en 1483, aunque todavía en 1485 intervino ante los alzados isleños para obtener su claudicación. Así mismo, apoyó a su amigo Alonso Fernández de Lugo en la conquista de Tenerife, donde murió de cuartanas hacia finales de 1496 o principios de 1497. Expr. t. Tenesor, Tenesort, Tenezor, Thenesort, Thenezor. N. B. La variante gráfica con th- inicial es un cultismo latinizante. ― *t-nəzwur-t, n. vb. rec. m./f. sing. de [Z·W·R] ‘[tú] precedes (a otros), vas delante, aventajas’. Tibiabin. f. Fv. ant. desus. Antr. Nombre de una de las dos mujeres, madre e hija, que mediaban en las disensiones sociales y regían las ceremonias. V. Tamonante. ― *t-ibi-abin, n. ag. f. comp. fig. ‘murmura o reza para sus adentros’. *t-ibey-t > tibi, adj. f. sing. de [B·Y] ‘muda’. *a-ben(ben), n. vb. m. sing. de [B·N] ‘zumbido, rumor, murmullo apagado’. tibibita. f. Fv. desus. Gánigo o recipiente pequeño. ― *ti-bibbi-t, s. f. dim. sing. de [B·B] ‘seno, pecho, mama’ (y adición del morfema hispano de género). tibicena. f. GC. ant. desus. Entidad maligna (demonio) que, según la tradición, se aparecía en forma de perro grande y de pelo espeso. Expr. t. tibicene(s), tibicente, tibiçena(s), tibisena(s), tibizena(s). ― *ti-bizzăn-ah, adj. f. pl. de [B·R·K·(N) > B·X·N] ‘color negro’, fig. ‘malvado, peligroso’. Ticera. Tf. Top. Zona acantilada contigua a la playa de Abama, perteneciente hoy al municipio de Guía de Isora, en el cuadrante sudoccidental de la Isla. Expr. t. Tixera.

― *ty-əẓra, s. f. pl. de [Ẓ·R] ‘pitones o espigones rocosos muy altos’ Cf. Acero, Ezero. Tifirave. Hi. Hidr. Nombre de unos charcos o albercas naturales en la comarca de Azofa, cerca de donde estuvo enclavado el Garoé. Expr. t.: Tifirabe. En m.: Fireva. 2. Hi. Top. Nombre de una punta en el Mar de las Calmas, al SW de la Isla. Expr. t.: Tifirabe. ― *ti-firaw > tifiraß > tifirab, s. f. pl. de [F·R·W] lit. 'recipientes', p. ext. 'colmenas', ‘pesebres’, 'abrevaderos', 'albercas', 'cisternas, depósitos'. Tigaiga. Tf. ant. Top. Risco en el antiguo bando de Taoro, enclavado a 28º 23’ de lat. N y 16º 36’ de long. O. Expr. t.: Tayga, Thayga, Tigayga, Tihaiga, Tihayga, Tygayga. 2. Tf. ant. Top. Localidad en el municipio de Los Realejos, establecida en torno al risco del mismo nombre. 3. Tf. ant. desus. Antr. Topónimo que el poeta Antonio de Viana (1604) adjudicó a un capitán de Benchomo. ― *t-igāg-ah > tigaiga, n. vb. f. sing. de [G·G] ‘gran altura, profundidad o distancia’. tigalate. adj. Fv (desus.), LP (p. us.), Lz (desus.), Tf. Persona alta y delgada. Sin.: magalote. ― *ti-gala-t, n. vb. f. sing. de [G·L] ‘sobrepasar’. Tigalate. LP. ant. Top. Nombre de un antiguo bando sudoriental, ubicado entre Tedote y Ahenguareme, hoy ocupado por el municipio de Mazo. Expr. t. Tigaláte, Tígalaz, Tigualate. Cf. Tegalgen. ― *tewalt-attăy > tiggal-atte > tigal-ate, comp. f. ‘corral de cría o reproducción de ganado’. *te-wal-t, n. vb. f. sing. de [W·L] ‘vigilancia’, ‘cría, cuidado (del ganado)’; ‘dote (reunida por el futuro marido para su esposa)’, ‘grupo, contingente, fuerza (militar)’. *a-ttăy, n. vb. m. sing. de [T·Y] ‘aumento, crecimiento, provecho’. Tigor. m. Tf. desus. Título de dignidad. Personaje secundario de la novela Taucho. ― *ti-gor-t, n. vb. f. sing. de [G·R] ‘superioridad’, 'eminencia'. Tigorte. LP. ant. Top. Nombre de un lugar en el bando de Tigalate, hoy perteneciente al municipio de Mazo. Expr. t. Tiguerote, Tiguerorte, Tiguirorte. ― *te-gurur-t > tigurt, s. f. sing. de [G·R] ‘aprisco (cercado, patio de la casa donde se guarda o aprisca el ganado)’. tigot. m. LP. ant. desus. Cielo. Expr. t. tigo, tigotan,

titogan. ― *ti-găw-t > tigut > tigo(t), pl. ti-găw-tăn, s. f. de [G] ‘bruma, niebla’, ‘nimbo (nube)’, fig. ‘cielo’. Tigulahe. Hi. ant. desus. Top. Nombre de una cañada donde había numerosos veneros, situada en las faldas del Macizo de Ajonce, en la comarca de Valverde. Fue lugar donde estuvo emplazado el famoso árbol Garoé. ― *ti-gulah, n. vb. f. sing. de [G·L·Z > G·L·H] ‘reserva’, ‘abundancia’. Tijarafe. LP. ant. Top. Nombre de un bando noroccidental, situado entre Tegalgen y Acero, a 28º 42' de latitud Norte y 17º 57' de longitud Oeste. Abreu Galindo (ca. 1590, III, 3) se refiere a este topónimo como la «Asomada de Tixarafe», aunque la mejor traducción la porta hoy un municipio limítrofe: El Paso. Expr. t. Tixarafe, Tixarafé. ― *ti-ḥaraf-t, n. vb. concr. f. sing. de [Ḥ·R·F] ‘paso, tranco, zancada’. Tijuya. LP. ant. Top. Nombre de un bando sudoccidental, situado entre Adirane y Guehebey, a 28º 37' de latitud Norte y 17º 53' de longitud Oeste. Expr. t. Amartihuya, Tajuya, Tehiaja, Tehuvia, Tehuya, Teuguia, Tifuya, Tíguya, Tihuya, Tinihuya, Tixuya. 2. LP. Top. Pago en el municipio de El Paso. Ú. m.: Tajuya. ― *ti-ɣuya, n. vb. f. pl. de [Γ·Y] ‘gritos’, ‘llamadas’, ‘invocaciones’, ‘alertas’. Timanfaya. Lz. Top. Volcán situado en la región sudoccidental de la Isla. ― timmanffay < *timmăy-anffay, comp. f. sing. lit. ‘motaña que vierte’. *ti-mm-ăy, s. f. sing. de [M] ‘frente (de montaña)’, ‘borde (de un relieve)’, ‘acantilado’. *a-naffay, n. vb. m. sing. de [F·Y] ‘verter(se), fluir, supurar, rebosar, brotar (líquido)’, fig. ‘irritación’, ‘locura’. Cf. Guanapay. timbiriques. m. pl. GC. p. us. Anat. Testículos. ― *tim-b-ərɣĭh > timbiriqqi, n. est. f. pl. de [R·Γ] ‘las que tienen el vigor o energía’ (y adición del suf. hispano de número). tímboca. f. Hi. Bot. Planta raflesiácea, sin hojas, que vive sobre la jara, alimentándose de este arbusto de modo parásito (Cytinus hypocistis). Expr. t. timboca. 2. f. Hi. p. ext. Cosa muy apetitosa (alimento). ― *tim-bəqqaḍ-t > timboqqaṭṭ > timboqqaṭ, n. est. f. pl. de [B·Q·Ḍ] ‘chapar o adherir contra alguna cosa’. time. amb. GC, Hi, LP. ant. Roca, risco alto, cima,

eminencia. Expr. t. etime, hetimen, letime, tyme. 2. amb. Go. Borde de una ladera o precipicio. 3. Fv. Top. Lugar situado al norte de Puerto del Rosario. Expr. t. Tieme, Tiemé, Timé, Times. 4. Hi. Top. Monte que rodea El Golfo. Ú. m. Letime. Expr. t. Timé. 5. LP. Top. Risco en Tijarafe y localidad de Fuencaliente. ― *ti-mm-ăy, s. f. sing. de [M] ‘frente (de montaña)’, ‘borde (de un relieve)’, ‘acantilado’. Timijiraque. Hi. Top. Valle escarpado que desciende desde la meseta de Nisdafe por el Barranco del Balón en dirección NO-SE, hasta formar una isla baja al pie del cantil de La Cumbrecita. Expr. t. Temijiraque. ― timmiḥraq < *timmăy-(n)-aḥraɣ, comp. f. sing. lit. ‘frente de enojo’, ‘ceño fruncido’. *ti-mm-ăy, s. f. sing. de [M] ‘frente (de montaña)’, ‘borde (de un relieve)’, ‘acantilado’, ‘ceja’. *a-ḥraɣ (ə) > ḥraqq > ḥraq, n. vb. m. sing. de [Ḥ·R·Q] ‘enfado’, ‘enojo’, ‘irritación’. Tinabuna. f. LP. ant. desus. Antr. Hija de Atogmatoma que casó con Aganeye. Expr. t. Tininabuna. ― *ti-n-abuna, conj. det. f. lit. ‘bonita’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-buna, n. vb. m. sing. de [B·N] ‘tener cualidades, valor’, ‘ser bonito, gracioso’. Tinajo. Lz. ant. Top. Lz. Top. Lugar, hoy municipio, situado en la vertiente noroccidental de la Isla, a 20º 3’ de latitud Norte y 13º 40’ de longitud Oeste. Ocupa una superficie de 135 Km2, la mitad de los cuales fueron cubiertos por las lavas emitidas en las erupciones de los siglos XVIII y XIX. ― *ti-n-aɣwu, conj. det. f. lit. ‘la(s) que resuena(n)’. N. B. Por la condición volcánica de la zona, cabría pensar también en una etimología que remita al primario *tin-āhɣŭh, es decir, ‘la que vomita’ (aunque las versiones continentales acreditadas del nombre verbal ya desarrollan la correspondencia regular entre las consonantes uvulares ɣ > qq, esto es, əqqəw, de donde procede el nombre personal Ico). *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-γwu, n. vb. m. sing. de [Γ·W] ‘resonancia’. Tinamar. GC. ant. Top. Nombre amazighe de la actual Vega de San Mateo, en el tramo superior del Barranco de Guiniguada. 2. Lz. Top. Monte en Tinajo.

― *ti-n-amar, conj. det. f. ¿sing.? lit. ‘una(s) del mentón o vertiente escarpada’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-mar, s. m. sing. de [M·R] ‘barba, mentón’. Tinamarcin. LP. desus. Top. Nombre de unas tierras de cultivo en El Paso. 2. LP. Top. Nombre de un barranco en La Caldera. Ú. m. Tiramarsil. 3. LP. Top. Nombre de un lomo entre el Barranco Frío y Las Moraditas, en La Caldera. Ú. m. Tiramasil. ― tinamarsin < *ti-n-amərisăn, conj. det. f. sing. lit. ‘una de las amərisăn’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-məris, pl. a-məris-ăn, s. m. de [M·R·S] ‘(nombre de planta comestible)’. tinambuche. m. LP. desus. Bot. Planta cucurbitácea trepadora, de tallos jugosos, zarcillos enroscados, flores de color verde amarillento y fruto rojo en baya (Bryonia dioica). ― *ti-nambuš, n. ag. f. sing. de [B·K > B·Š] ‘envolver(se) enteramente’. Tindaya. Fv. ant. Top. Comarca en la vertiente septentrional de la Isla, más conocida por la montaña del mismo nombre que se ubica a 28º 35’ 13’’ de latitud Norte y 14º 04’ 13’’ de longitud Oeste. Var.: Tindayejas. ― *ti-n-ddaya, conj. det. f. sing. lit. ‘una del puntiagudo’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-ddaya (ə), s. m. sing. de [D·G/Y] ‘planta de humedal semejante a la caña’. Tindayejas. Fv. desus. Top. Nombre de un valle en Jandía. Var.: Tindaya. ― *ti-n-ddaya, conj. det. f. sing. lit. ‘una del puntiagudo’ (y adición del sufijo hispano diminutivo y despectivo -ejas). *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *a-ddaya (ə), s. m. sing. de [D·G/Y] ‘planta de humedal semejante a la caña’.

Tinguafaya. f. Lz. ant. desus. Antr. Esposa de Guanarame, jefe de la isla de Lanzarote hacia 1385. Ambos fueron prendidos, junto con otros ciento setenta isleños, por una expedición sevillana al mando de Hernán Peraza. Expr. t. Tinguefaya. ― *ti-n-ggafay-ah, conj. det. f. lit. ‘la escaladora’. *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *ggafay-ah > ggwafaya, n. vb. f. sing. de [G·F·Y] ‘escalada’. Tinguaro. m. Tf. ant. Top. Nombre de unas cuevas pertenecientes al mencey de Güímar donde fue depositada la imagen de la Virgen de Candelaria tras su hallazgo. Expr. t. Chingaro, Chinguaro. 2. m. Tf. ant. Antr. Falso antropónimo utilizado por el poeta Antonio de Viana (1604, III, IV y ss) como nombre del hermano de Benytomo. ― čingwaro < *ti-n-garaw, conj. det. f. lit. ‘la(s) (cueva) de reunión’. *ta, te, ti > či, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *garaw > ggwaro, n. vb. f. sing. de [G·R·W] ‘reunión’. tiniquear. (De tenique y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). tr. LP. p. us. Pescar desde tierra lanzando el cordel amarrado a una piedra para impulsarlo lejos. Tinisuaga. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los tres hermanos [con Agacensie y Bentacaize] que ejercían la jefatura de un bando situado presumiblemente en el cuadrante centro-oriental de la Isla, desde Tedote y Tenibucar hasta Tenagua, al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Tinicuaga, Tinizagua. ― tinizuaq < *ti-n-izuwaɣ, conj. det. f. lit. ‘la ruborosa’. N. B. Es muy posible que la fuente utilizada por Torriani y Abreu haya equivocado la categoría sociolingüística de este vocablo. En todo caso, admite tanto un sujeto personal como topográfico (aunque poco complaciente con un sujeto masculino, como sucede en otros casos). *ta, te, ti, pl. ti, f. pron. dem. f. de [T] ‘ésta, la; éstas, las’. *n, prep. de [N] ‘de’. *i-zuwaɣ > izuwaqq > izuaq, adj. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘rojo’. Tinizara. f. LP. ant. desus. Top. Nombre de un valle,

situado entre las localidades de Puntagorda y Tijarafe, donde parece haber tenido su residencia Altini, uno de los antiguos grandes jefes de la Isla. Expr. t. Tinasara, Tiniçara, Tinijara, Tinisara. ― *ti-nzar, s. f. pl. de [N·Z·R] ‘promontorios’, lit. ‘nariz’, p. ext. ‘pundonor’, ‘honor’. Tinzer. Tf. ant. desus. Top. Cuevas y auchón en la comarca de Acentejo. Expr. t. Tynzer. 2. Tf. Top. Caserío en el municipio de El Rosario. Ú. m. Tincer. ― *ti-nzer-t, s. f. sing. de [N·Z·R] ‘nariz’, p. ext. ‘promontorio, acantilado abrupto que domina un valle’. tircuela. f. Bot. Nombre genérico de varias especies de Cuscuta, planta parásita de la familia de las Convolvuláceas. ― tirqqwel < *tir-ɣəl, comp. m. sing. *tir, s. m. sing. de [T·R] ‘balhueca, cizaña, avena loca’. *ɣəl > qqwel, n. vb. m. sing. de [Γ·L] ‘voltear, girar’, ‘contornear’, ‘rodear’, ‘abrazar’ (y adición del morfema hispano de género). Tirimaga. LP. Top. Volcán enclavado en la Villa de Mazo, muy erosionado en la actualidad, que conforma una montaña de 655 m de altura. 2. LP. Top. Pago en el municipio de Villa de Mazo. ― *tirəmmaɣ > tirimmaq, n. vb. f. pl. de [R·M·Γ] ‘horrores’. N. B. Se podría pensar en un étimo relacionado con el lexema cabilio [R·M·G] 'tronar', pero hay más predominancia tuareg en esta comarca. Tirmac. GC. ant. desus. Top. Risco sagrado en el antiguo bando de Gáldar. Ú. m. Tirma. Expr. t. Atirma, Tima, Tirmah, Tirmahc, Tirmar, Tirmas, Trima, Tyrma. ― *ttir-mag, comp. m. sing. lit. ‘invocación al Sol’. *e-ttər (ə), n. vb. m. sing. de [T·R] ‘invocación’, ‘solicitud’, ‘demanda (en oración a Dios)’. *m-agg, adj. vb. ¿f.? sing. de [G] ‘aparecer, manifestarse’. V. mag. Tixandarte. m. GC, Tf. ant. desus. Antr. Famoso guerrero teldense. Expr. t. Tehindarte, Tijadaste, Tijandarte, Tijandaste, Tixambaste, Tixandaste. N. B. Aunque es probable, no se ha podido concretar si se trata del mismo personaje que recibió unos cahices de tierra en Güímar (1517). ― *t-handar-t, n. vb. simple m./f. sing. de [H·N·D·R] ‘[tú] gimes’. Tizalaya. Lz. Top. Volcán en la zona sur de Tinajo. ― *ti-zalayy-ah, n. vb. f. sing. de [Z·L·Y] ‘acto de

engullir o hundir (por flujos, olas, etc.)’. tofe. m. Tf. desus. Tostador de barro. ― *t-uff, n. vb. f. sing. de [F] ‘sofoco, ahogo’. tofio. m. Fv, Lz. Vasija de barro con pico hacia afuera. Expr. t. tojio, tozio. 2. m. Lz. p. us. Loza, conjunto de platos, tazas, jarras, etc. del ajuar doméstico. Ú. m. tozio. ― *t-ufiw, n. vb. f. sing. de [F·Y] ‘verter’. Torcusa. Lz. desus. Neso. Nombre dado a la isla de Lanzarote por la antigua población amazighe de Fuerteventura. Expr. t.: Toicusa. ― *tə-ur-kusa > tor-kusa, comp. f. sing. lit. ‘ésta carece de pasto’. torjia. f. Fv. Bot. Planta asterácea, de hojas herbáceas, blandas y vellosas, y flores amarillas muy vistosas (Odontospermum sericeum). Expr. t. tojia, tojía, tojio. ― *ta-wərɣi, adj. vb. f. sing. de [W·R·Γ] ‘color amarillo’ (y adición del morfema hispano de género). toroja. f. GC. Pezón de la ubre. ― *tu-rəḥḥu, s. f. (¿dim.?) sing. de [R·Ḥ] lit. ‘dedo mayor o corazón’ (y adición del morfema hispano de género -a). tostarás. m. Fv. Zool. Codorniz (Coturnix coturnix). ― *tu-zarax-t, s. f. sing. de [Z·R·X] ‘codorniz’. totufa. f. Tf. desus. Palomita de maíz. Ú. m. cotufa. ― *t-fufăy-t, s. f. dim. sing. de [F·F] ‘seno, teta, mama, pezón’ (y adición del morfema hispano de género). totufo. m. Hinchazón, bulto, chichón. Expr. t. chochufo, chufo. Sin.: chipote, tufo. 2. adj. p. ext. Persona torpe, bruta. ― *t-fufăy-t, s. f. dim. sing. de [F·F] ‘seno, teta, mama, pezón’ (y adición del morfema hispano de género). Tregueguanecale. Go. ant. desus. Top. Nombre de unas cuevas que la información documental adscribe al roque de Guanehale. ― tregewaneqqal < *tərəgət_Wa-n-eɣal, comp. m. sing. lit. ‘el salto de el Sublevado’. *tərəgət, n. vb. f. sing. de [T·R·G] ‘salto con los pies juntos, brinco’, ‘salto hacia abajo’. ― waneqqal < *wa-n-eɣal, conj. det. m. lit. ‘el de la sublevación’. *wa-n, pl. wi-n, m.; ta-n, pl. ti-n, f. loc. det. de [W/T+N] ‘el/la de’. *eɣal > eqqal, n. vb. m. sing. de [Γ·L] ‘vuelta, retorno’;

‘hecho de alcanzar, tocar’; ‘hecho de aguardar’; ‘sublevación’. triffa. m. Fv, Lz. Trigo, granos. ― *ti-riff-a, n. vb. f. pl. de [R·F] ‘cereal tostado’. tuei. interj. GC. Voz que se usa para llamar al perro. ― *tuəy, n. vb. m. sing. de [T·Y] ‘voltear, girar, volverse (hacia)’. tuerco, ca. adj. LP. Desmemoriado, falto o torpe de memoria. ― *t-werɣ-t > tuerqq > tuerq, n. vb. f. sing. de [W·R·Γ] ‘confusión, embotamiento’ (y adición del morfema hispano de género). tufa. f. Go. desus. Zool. Oveja (Ovis). ― *t-ḍufa-t > ṭṭufa > ṭufa, s. f. pl. de [Ḍ·F] ‘lanas’. tufo. m. Hinchazón, bulto, chichón. Sin.: chipote, totufo. ― *t-uffu-t, s. f. dim. sing. de [F] ‘hinchazón, tumefacción’. tufudo, da. adj. LP. Enfadado, enojado. Expr. t. tofudo. Ú. t. en Portugal. ― *t-uffu-t, n. vb. f. sing. de [F] ‘enfurruñarse’ (y adición del suf. cualitativo -udo). tula. interj. GC. Voz que, repetida, se usa para llamar a las gallinas. Sin.: cachi. ― *tula, n. vb. m. sing. de [T·(W)·L] ‘(en)volver, girar’. tuladera. f. Tf. Modalidad del juego de los boliches que consiste en deslizar éstos por una pequeña pendiente o talud con el objetivo de tocar alguno de los contrarios, de manera que el ganador se queda con todas las piezas que participan. ― *tula, n. vb. m. sing. de [T·(W)·L] ‘(en)volver, girar’ (y adición del suf. hispano -(a)dera). tular. intr. Hi, Tf. Rodar, girar, deslizarse por una pendiente. Expr. t. tolar. 2. prnl. Hi, Tf. Despeñarse. ― *tula, n. vb. m. sing. de [T·(W)·L] ‘(en)volver, girar’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). tumba. f. Tf. Hermandad. ― *t-ənwa-t, s. f. sing. de [N·W] ‘fraternidad, parentela colateral’. Tunte. GC. ant. Top. Nombre de un lugar en el antiguo bando de Gáldar. Expr. t. Tonte, Trinte. 2. GC. Top. Nombre la zona montañosa situada sobre la Caldera de Tirajana. 3. Lz. ant. desus. Top. Nombre de un

cortijo. Usáb. m. Tinte. 4. Tf. ant. desus. Top. Nombre de unas cuevas en el Barranco de Abona. *tə-nuḍ-t > tnuṭṭ > tunṭ > tunt, s. f. sing. de [N·Ḍ > N·T] ‘parte, porción’, ‘reserva’, ‘salvamento’. turre. interj. Fv, GC, LP, Tf. Voz para hacer mover o ahuyentar a los cerdos. ― *təwərwər, imp. de [T·W·R] ‘asperjar, rociar’; ‘correr’. Tyterogaka. Lz. ant. desus. Neso. Nombre dado a la Isla por su antigua población amazighe. Con 846 kilómetros cuadrados de superficie, es la más nororiental de las que integran el archipiélago canario. Se localiza a 29º 3' de latitud Norte y 13º 37' de longitud Oeste. Expr. t.: Tite, Tyte, Tytheroygaka. ― *ti-tərūɣăy-akk > titerôqqak, comp. f. sing. lit. ‘una toda amarilla’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T UV X YZ
uait. f. GC. ant. desus. Uno. Expr. t. nait. ― *wā-ət > wait (bait), n. n. card. f. de [(Y)·W·(H)-n] ‘uno’. uait maraua. f. GC. ant. desus. Once. Expr. t. nait marava. ― bait-t-maraggw > *wāət d marāw, n. n. card. f. *wā-ət > wait (bait), n. n. card. f. de [(Y)·W·(H)-n] ‘uno’. *d, conj. de [D] ‘y’. *marâw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. Ugranfir. m. LP. ant. desus. Antr. Pariente de Atanausú. ― *ugr-anfir, comp. m. lit. ‘resopla mucho’. *u-gr, n. vb. m. sing. de [G·R] ‘hecho de soprepasar, exceder, aventajar’. *a-nfir, n. vb. m. sing. de [N·F·R] ‘resoplar’, ‘rezongar’. ¡Uh! Magné Mastáy / Achen tumba Manéy. Tf. Rel. Oración dirigida a la Virgen de Candelaria, conservada en la tradición oral de Güímar. [MP3] ― *ûh! ma əgənnā ma əstăy / aše-n tunwat ma ney, prop. lit. ‘¡Oh! Madre del cielo, Madre del crecimiento de la hermandad, Madre de lo nuevo’. *ûh!, excl. de [H] ‘¡oh!’. *ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’. *agənnāw (ə), s. m. sing. de [G·N·(W)] ‘cielo, firmamento’.

*astăy (ə), n. vb. caus. m. sing. de [T·Y] ‘aumento, crecimiento’. *aše, fórmula expletiva de [Š] (no se traduce). *n, prep. de [N] ‘de’. *tənwat > tunbba, s. f. sing. de [N·W] ‘fraternidad, parentela colateral’, ‘hermandad’. *ney, n. vb. m. sing. de [Y·N·Y] ‘ser o estar nuevo, reciente’. Uhape. Go. ant. Top. Punta en Arure. ― *u-ɣab, n. vb. m. sing. de [Γ·B] ‘salida’, ‘diente’, ‘hundimiento semicircular en el flanco de una montaña’. uit jaira. interj. GC. Expresión que, repetida, sirve para ordenar a la cabra, jaira, que vuelva. Expr. t. oit(t) jaira, oita jaira, ot jaira. ― wiḍ ghayr < *awiḍ ɣăyər, loc. interj. *awiḍ, 2ª pers. com. sing. imp. de [W·Ḍ] ‘llegar, venir’. *ɣăyr, s. m. sing. de [Γ·Y·R] ‘cabrito de un año’ (y adición del morfema hispano de género). Unche. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. ― *u-nẓiẓ, adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘inteligente’, ‘clarividente’. N. B. Como se advirtió en Garagonohe, compuesto del que forma parte, esto permite conjeturar un valor no faringalizado para la consonante alveolar (z) y, por consiguiente, sugerir un primario a partir del lexema [N·Z·Y > N·Z > N·Ẓ], donde la secuencia [Z·Y (> Š)] ya señala aquello que ‘está a punto de llegar’ o ‘está en el futuro’. Unchipe. m. Go. ant. desus. Antr. Uno de los cuatro jefes cantonales que administraban la isla de La Gomera hacia 1450. Expr. t. Unihepe. ― unššip < *unẓiẓ-if, comp. m. lit. ‘el mejor clarividente’. *u-nẓiẓ, adj. vb. m. sing. de [N·Ẓ] ‘inteligente’, ‘clarividente’. *if, n. vb. m. sing. de [F] ‘hecho de valer más que, ser mejor, sobrepasar’. Uquen. LP. ant. desus. Top. Nombre de un lugar en el antiguo bando de Ahenguareme. Expr. t. Doguen, Doquen, Uguer. ― *u-ɣen > uqqen, n. vb. m. sing. de [Γ·N] ‘encierro’, ‘cerramiento’. Urma. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género (aunque se dice que procede de

la comarca de Anaga), correspondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― urma < *wər-ma, conj. neg. lit. ‘sin madre’. *wər > ur, part. neg. o privativa de [W·R] ‘desprovisto de, sin, privado de, que no posee, que carece de’. *ma, s. f. sing. de [M·(H)] ‘madre’. Urtemice. LP. ant. desus. Antr. Nombre de persona, sin concreción de género (aunque se dice que procede de la comarca de Anaga), correspondiente a una serie bautismal registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― urtemis < *wər-temis, conj. neg. lit. ‘sin fuego u hogar’. *wər > ur, part. neg. o privativa de [W·R] ‘desprovisto de, sin, privado de, que no posee, que carece de’. *te-mis, s. f. sing. de [M·S] ‘fuego, hogar’, p. ext. ‘familia’. uyada. f. Ictiol. Quelvacho, especie de tiburón (Centrophorus granulosus o Squalus uyatus). ― *u-yăd, s. m. sing. de [Y·D] ‘cazón, tollo’, ‘marrajo’, lit. ‘perro’.

A B C D E F G H I J K L M N Ñ O P Q R S T U VX YZ
vacilar. intr. Burlarse, reírse de una persona. Ú. t. c. tr. y prnl. 2. Divertirse. 3. Ir de juerga. Ú. t. c. prnl. Ú. t. en América. N. B. Como adj., vacilón ('burlón'), ú. t. en Andalucía. ― *baṣṣil, n. vb. m. sing. de [B·Ṣ/S·L] ‘hacer el imbécil’, ‘importunar con necedades y tonterías’, 'ser cargante' (y adición del morfema verbal hispano -ar). varacá. interj. Tf. Voz para llamar a las vacas. ― *barakaw, s. m. sing. de [B·R·K·(W)] ‘rebaño’, ‘ternero’. Veneguera. GC. Top. Nombre de un barranco en el municipio de Mogán, situado a 27º 51' de latitud Norte y 15º 47' de longitud Oeste. ― *ə-băngər, s. m. sing. de [B·N·G·R] ‘barranco’, ‘garganta’, ‘hoya natural’. venír marago. m. GC. ant. desus. Once. Expr. t. benir marago, benirmarago, ben-marago, ven-marago. ― bên-ir-marâgw > *wēn d marāw, n. n. card. m. *wēn > wên (bên), n. n. card. m. de [(Y)·W·(H)-n]

‘uno’. *d, conj. de [D] ‘y’. *marâw, n. n. card. m. sing. de [M·R·W] ‘diez’. Veynguaraçerys. Tf. ant. desus. Top. Nombre de unas cuevas en el Barranco de los Caballos (hoy Rambla de los Caballos, ubicada en el barrio de El Rosario, perteneciente al municipio de San Juan de la Rambla), que comunica Icod de los Vinos y el Puerto de la Cruz. ― beyngwaraseri < *wăy-ənəggar-asəri, comp. m. sing. '(lugar) de recogimiento célibe'. *wăy, pron. dem. sgvo. m. sing. de [W·Y] ‘ése (de ahí)’. *a-nəggăr (ə), n. vb. m. de [N·G·R] ‘hecho de abrigarse, resguardarse o ampararse detrás’, 'hecho de estar bajo la protección de otro, dependencia'. *a-sri, n. vb. m. sing. de [S·R·Y] ‘hecho de no estar casado, vivir sin obligaciones matrimoniales’, 'celibato'. Vildacane. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los diez embajadores que acudieron a Lanzarote (1476) para rendir vasallaje a Diego García de Herrera e Inés Peraza. Expr. t. Bildacané, Vildacama, Vildacana, Vildane. ― bildakanne < *bəl-dăkănnăy, comp. m. lit. ‘rechoncho’. *bəl, adj. vb. m. sing. de [B·L] ‘grueso’, ‘repleto’. *dăkănnăy > dakanne, adj. vb. m. sing. de [D·K·N·Y] ‘redondo’.

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVX YZ
Xantena. f. Tf. desus. Mit. Madre mítica de los seres humanos. ― *šan-əḍănay, m. sing. lit. ‘recipiente gemelo'. *šan, s. m. sing. de [Š·N] ‘gemelo, doble'. *a-ḍănay (ə), n. vb. concr. m. sing. de [Ḍ·N·Y] ‘recipiente’. xaxo. m. Tf. ant. desus. Cadáver secado y mirlado, momia (lit. ‘enjuto’). Expr. t. axo, haho, jajo, jarco. ― *zaɣuh > haɣo, n. vb. concr. m. sing. de [Z·Γ] ‘desecar’. Xerach. f. Tf. ant. desus. Antr. Nombre de una muchacha de 17 años vendida en el mercado esclavista de Valencia (20-V-1497). ― *zərak > šərak, s. m. pl. de [Z·R·K > Š·R·K] ‘cosa de

mal presagio’, ‘falsa superstición’, ‘veneno’.

divinidad’,

‘objeto

de

xercos. m. Tf. ant. desus. Calzado, abarca. Sin.: maho. ― *herkus, s. m. sing. de [H·R·K·S] ‘sandalia de cuero’. xuesco. m. LP. ant. desus. Raíz de malva que, majada y secada, se introducía en la leche recién ordeñada para chupar este líquido. Expr. t. guesco, huesco, juesco, ruesco, uesto, vesto, xuesto. 2. m. LP. ant. desus. p. ext. Chupa para los niños. Expr. t. juesco. ― *hezɣuh > hwezqqo, n. vb. m. sing. de [Z·Γ] ‘desecar’.

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVX YZ
Y Yguída, y Yguan Ydafe. LP. ant. desus. Rel. Oración ritual pronunciada ante el roque donde se veneraba a la divinidad. ― *I iwiḍa, i iywan? Iḍaf, prop. interr, disyun. lit. ‘E Idafe, ¿cae [o] se harta?’ N. B. El sintagma completo presenta una interpelación disyuntiva, por asíndeton, si bien incluye la forma abreviada de la conjunción copulativa (did > id > i) al inicio de cada segmento proposicional, [D+W·Ḍ] y [D+Y·W·N], propia solamente de frases interrogativas en algunas hablas de Marruecos (Mc, Senh). *did > id > i, conj. de [D] ‘y’. *yə-wəḍa, 3ª pers. m. sing. aor. de [W·Ḍ > Ḍ] ‘caer, venirse abajo’. *yə-ăwăn, 3ª pers. m. sing. aor. de [Y·W·N] ‘saciar(se)’. *iḍaf, n. vb. perf. m. sing. de [Ḍ·F] ‘sujeción’, ‘vigilancia’, fig. ‘guarda’. yaco. m. Tf. desus. Campamento. 2. Tf. Top. Localidad del municipio de Granadilla de Abona. En este paraje, reciben también esa denominación varios accidentes geográficos (barranco, montaña, morro, caldera, llanos). ― *ədihak > jak, s. m. sing. de [D·K > J·K] ‘campamento pequeño’ (y adición del morfema hispano de género). N. B. La forma primaria establecida aquí no ha podido ser atestiguada todavía, pero es la mejor explicación para el enunciado insular y el plural continental (idăkkăn). Yagabo. Lz. Top. Nombre de una llanura semidesértica que se extiende entre Arrecife, Tahiche y San Bartolomé.

― *jəgawa, s. m. sing. de [J·G·W] ‘terreno arenoso’, ‘región esteparia en general’, voz de origen hausa. Yballa. f. Go. ant. Antr. Nombre de la amante isleña de Hernán Peraza. Expr. t. Iballa. ― *ibbaya, s. f. sing. de [B·Y] ‘amiga, compañera, dama de honor’, ‘amante’ o bien ‘apartada, separada’. N. B. La fuente (Ovetense 1639, XXIV) alude a esta designación como un apellido, concepto que remite en español tanto a un ‘nombre de familia’ como a un ‘sobrenombre, calificativo o apodo’. El estudio etimológico aconseja seguir esta segunda acepción, pues la información histórica disponible no permite asociar su significado a la acción de una tribu o de un clan. En cambio, se ajusta a la situación de aquella persona que se aleja, rompe o imprime una nueva dirección o estatuto a sus relaciones sociales (bien por un repudio social o bien por el retiro funcional que plantea Marín de Cubas 1694 (II, 12): 63r-63v). Ydafe. m. LP. ant. desus. Dios. 2. LP. Top. Nombre del roque, enclavado en el antiguo bando de Acero, donde era venerada la divinidad. Expr. t. Aidafe, Idafe, Ydaf. 3. Tf. ant. desus. Top. Lugar en Anaga, registrado en una data de 1517 como Ydaf chonom. ― *iḍaf, n. vb. perf. m. sing. de [Ḍ·F] ‘sujeción’, ‘vigilancia’, fig. ‘guarda’. Ydaf chonom. Tf. ant. desus. Top. Lugar en Anaga, registrado en una data de 1517. ― *iḍaf usnum > iḍaf šonom, comp. genitivo primario (o sintético) m. ‘guarda o vigilancia de la domesticación’. *iḍaf, n. vb. perf. m. sing. de [Ḍ·F] ‘sujeción’, ‘vigilancia’, fig. ‘guarda’. *asnum (u), n. vb. m. sing. de [N·M] ‘domesticación’. Ymaguar. Go. ant. desus. Top. Nombre de una fortaleza natural. ― *em-ăwer, n. vb. concr. m. sing. de [W·R] ‘grada’, ‘escalón’. Ymarxa. Tf. ant. desus. Top. Lugar en La Esperanza, al pie de la laguna de Bimarjen. ― *a.m-ărɣo (ă), pl. i.m-ărɣ-a, adj. vb. m. de [R·Γ] ‘objeto, tela, etc. de color brillante’, ‘objeto, tejido, etc. flamante (nuevo)’. Yone. m. Hi. ant. desus. Antr. Nombre de un adivino. Expr. t. Ione, Jonè, Jonne, Yoñe. ― *y-unn > yoñe, 3ª pers. m. sing. aor. simple de [N] ‘él dice’.

Yose. m. Fv. ant. Antr. Uno de los jefes de la Isla cuando se produce la llegada de Bethencourt, que toma el nombre de Luis al ser bautizado. Ú. m. Ayoze. Expr. t. Ajose, Ajoze, Ayozé, Aysse. ― *a-yuhsah > ayose, n. vb. m. sing. de [S] ‘el (que) llega’. N. B. El nombre se documenta también en la tăhăggart bajo la forma Yusa y en el antiguo líbico a través de la secuencia ysh (Prasse 1972: 159). yoso. m. Go, Hi. desus. Zool. Macho cabrío castrado que pasa de dos años. ― *iwsi, n. vb. m. sing. de [W·S] ‘animal preparado, en plenas condiciones, con los músculos en su máximo vigor’ (y adición del morfema hispano de género). yoya. f. ant. p. us. Fruto del mocán. ― *juja, n. vb. m. sing. de [J] ‘perfume’. Yramase. Hi. ant. desus. Top. Nombre de un fondeadero situado al sudoeste de la Isla, en La Restinga, denominado hoy Puerto Naos. ― *i-ramas, n. vb. m. sing. de [R·M·S] ‘detención’, ‘ribera’. yrguan. m. Go. ant. desus. Entidad o divinidad maligna (demonio) que, según la tradición, se aparecía en forma de perro de pelo espeso. Expr. t. hirguan. Var.: yruene. Err.: Yurena. ― *i-rug-ăn > iruggwan > irggwan, s. m. pl. de [R·G] ‘diablo, genio, espíritu maligno’. N. B. Es la base etimológica de la que, por deformaciones gráficas en la transmisión textual, surgió el nombre Yurena. yrichen. m. Tf. ant. desus. Bot. Trigo (Triticum æstivum-æstivo compactum Schiem). ― *i-rid-ăn, s. m. pl. de [R·D] ‘trigo (planta y grano)’. yruene. m. LP. ant. desus. Entidad o divinidad maligna (demonio) que, según la tradición, se aparecía en forma de perro de pelo espeso. Expr. t. irnene, irueñe, irune, irvene, yruena, yrune, yruñe, yurena. Var.: yrguan. ― *i-rug-ăn > iruggwän > iruwen, s. m. pl. de [R·G] ‘diablo, genio, espíritu maligno’. Yruya. m. LP, Tf. ant. desus. Antr. Nombre de varón, procedente de la comarca de Anaga, que figura en una lista bautismal de isleños registrada en Sevilla durante el siglo XV (Álvarez Delgado 1956: 376-378 y 422-425). ― *i-ruya, n. vb. (imperf.) m. sing. de [R·Y] ‘él (es) abierto o (se) abre’.

Ysaco. m. GC. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los diez embajadores que acudieron a Lanzarote (1476) para rendir vasallaje a Diego García de Herrera e Inés Peraza. Expr. t. Hisaco, Isaco, Saco, Yzaco. ― *y-sakaw > isako, n. vb. m. sing. de [S·K·W] ‘él se fatiga’. N. B. Salem Chaker (1984: 274) recoge una forma muy similar, «17. YSKW : y-skw de *SKW (?)», procedente de las inscripciones líbicas continentales, aunque no concreta la traducción. Yujuçaque. m. Tf. ant. desus. Antr. Nombre recogido en una data (lib. V, núm. 77, 2-VIII-1520, f. 119): «[…] porel otrolado un barranco que va adar al amorada de Yujuçaque». Expr. t. Yujuçeque, Yvinçeque. ― yughuzakke < *yuɣu-zakkăy, comp. m. lit. ‘él saquea la tumba’. N. B. En el dialecto tuareg de los iwəlləmmədan orientales, se conoce una expresión similar: [Γ+S·K > Γ·S·K] aɣu-saḳa, pl. iɣu-saḳan (a), s. m. ‘especie de ogro (que mata a los camellos)’. *y-uɣu, n. vb. m. sing. de [Γ] ‘el que saquea o toma por la fuerza’. *zakkăy, s. m. sing. de [Z·K] ‘sepulcro’.

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVX YZ
Zahañat guayohec. Tf. ant. desus. Expresión ritual de acatamiento al poder reconocido al mencey. ― sahah-nna d wayyaw-hek, prop. lit. ‘este de aquí es tu súbdito’. *sahah, adv. de [S·G] ‘aquí, allí, ahí’. *-nna, dem. invar. de [N] ‘éste, el que’. *d, vb. (part. predicativa) de [D] ‘es’. *wayyaw > wayyo, s. m. sing. de [H·Y·W > Y·W] ‘nieto’, ‘descendiente’. *-hek, pron. af. 2ª pers. m. sing. de [K] ‘tu’. zangolotear. tr. GC, Tf. Agitar, mover, sacudir de forma enérgica. Ú. t. c. prnl. Ú. t. en España y Colombia. N. B. La acepción española ’moverse una persona con indecisión’ también tiene su origen en una variante con reduplicación expresiva del tema, gəlugəl, cuyas velares tienden a ser palatalizadas tanto en cabilio como en tuareg. ― *s-əmməgul-ət, vb. caus. r. de [G·L] lit. ‘hacer que se separe la harina y el grano semidescascarillado’ (y adición del suf. hispano de infinitivo -ar). N. B. Deriva de la raíz primaria [G·L] ‘suspender, colgar’, de donde proceden diversas formas de movimiento (‘balancear’,

‘descender, bajar’, ‘caer’, también al lexema [L].

etc.),

muy

asociadas

zangoloteo. m. (De zangolotear) GC, Hi, Tf. Movimiento, vaivén. Ú. t. en España. 2. m. GC, Tf. Mús. Baile desordenado. Zebensui. m. Tf. ant. Antr. Jefe de la comarca que hoy se conoce como Punta del Hidalgo cuando se produjo la colonización europea. Expr. t. Benseguy, Benzebuy, Cebensui, Sebensui, Zebensaya, Zebensayas, Zebensui, Zebensuî, Zebenzui, Zevensui. ― zebbensui < *zăbb-ən-swy, comp. m. lit. ‘moscardón de la ganga (ave)’. *zăbb, s. m. sing. de [Z·B] ‘tábano’, ‘moscardón’. *n, prep. de [N] ‘de’. *swy, s. m. sing. de [S·W·Y] ‘animal que anda trabado’, ‘especie de ganga (ave más gruesa que la ganga ordinaria)’. zeloy. m. LP. desus. Astr. Sol. ― *te-llūy-t > tellôy [θel·lo:i], n. vb. f. sing. de [L·Y] ‘salida, ascensión (de un astro)’, fig. ‘amanecer’. Zonzamas. m. Lz. ant. Antr. Jefe de la isla de Lanzarote hacia 1377. *zamzâm, adj. vb. m. sing. de [Z·M] ‘rostro alegre’. zonfa. m. Tf. desus. Ombligo. 2. m. Tf. desus. Agujero. ― *sunfa, n. vb. concr. m. sing. de [N·F·(Y)] ‘perforar’. zuaja. f. GC, Go, Hi, LP, Tf. Bot. Planta borraginácea (Echium plantagineum). ― *zuwaɣ, adj. vb. m. sing. de [Z·W·Γ] ‘rojo’. zucaha. f. Tf. ant. desus. Hija. Expr. t. cucaba, cucaha, cucahá, zucana, zucasa, zucha, zuchaha. N. B. Son dudosos los registros situados fuera de Tenerife, en Fv, Go, Hi y Lz, por Bory de Saint Vincent (1803). 2. f. Tf. desus. Amante, querida. ― *sūkāy-āh, adj. vb. f. sing. de [K·Y] ‘pasar de una edad a otra’. Zuguiro. m. LP. ant. desus. Antr. Nombre de uno de los dos hermanos que ejercían la jefatura de un bando situado presumiblemente en el cuadrante sudoriental de la Isla, desde Tigalate y Mazo hasta Tedote, al tiempo de producirse la Conquista. Expr. t. Huguiro, Jaguiro, Jariguo, Joriguo, Jugiero, Jugiro, Juguiro, Jurigan, Jurigua, Jurigúa, Tariguo, Yufiro, Yugiro. ― *zuwiru > juwiro > huwiro, adj. vb. y n. n. ord. m. sing. de [Z·W·R] ‘primero’.

ABCDEFGHIJKLMNÑOPQRSTUVX YZ
Inicio

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful