EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO

135

ONOMAZEIN 5 (2000): 135-141

EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO*
Ambrosio Rabanales
Universidad de Chile

Resumen Este trabajo tiene como objetivo dar una visión sintética del español que se habla actualmente en Chile y conjeturar algunas hipótesis sobre su futuro. Abstract (This work offers a general view of the Spanish spoken presently in Chile and ventures some hypotheses about its future.)

El español que se habla en Chile es una variante del español estándar, como lo son las demás hablas hispánicas. Por eso decimos que hablamos español o castellano, pues, en cuanto sistema, es prácticamente el mismo, sobre todo en el nivel morfosintáctico, pero tenemos también un vocabulario básico fundamental común, esto es, un vocabulario patrimonial. En el plano fónico solo diferimos por carecer de dos fonemas: totalmente, del que representamos con la letra <z>, y casi totalmente, del que representamos con la letra <ll>; el primero sustituido por /s/, y el segundo por /y/. Se trata de los fenómenos conocidos como ‘seseo’ y ‘yeísmo’ respectivamente, herencia andaluza que compartimos con los canarios. Como la ortografía que se emplea en Chile es oficialmente la de la Real Academia Española, conservamos en ella los grafemas <z> y <ll>, independientemente de su pronunciación.

* Versión sintética, corregida y con algunas adiciones, del artículo “El español de Chile: situación actual”, publicado en César Hernández Alonso (coord.), Historia y presente del español de América, Valladolid, Junta de Castilla y León, Pabecal, 1992: 565-587.

andar calato. como botica por farmacia. poco conocidas. desde nuestra independencia solo se puede observar un aumento paulatino del yeísmo (yama ‘llama’). el lugar de dicha realización. principal centro de irradiación cultural. el nivel sociocultural del hablante (más culto o más inculto). esto es. sureña y Chiloé). el jarro. respectivamente. mutre o mutro ‘aspero al gusto’. lo que favorece la mutua comprensión debida a la fuerza homogeneizadora del habla de la capital. que. mientras en la zona nortina se habla de la cucarda. etc. fuera de existir un común denominador a lo largo de todo el país. en la zona central estas expresiones corresponden al hibisco. como chaucha ‘moneda de 20 centavos’. y una buena cantidad de nombres de las monedas en el habla informal. Según el lugar de realización. siempre más expuesta a cambios. colloy. en la realización –condicionada por diversos factores– del sistema. escudo ‘billete de mil pesos’. en la zona central. como mucre. central. su pérdida cada vez mayor en posición final de una palabra (lo niño ‘los niños’. la actitud que se adopta al hablar (más formal o más informal). pito ‘moneda de 1 peso’. y este –como ya se dijo– es prácticamente el mismo para todo el mundo hispánico. Estos factores son el tiempo en que se realiza el sistema y la generación a que pertenecen los hablantes. En la zona sureña. la batea. En el plano fonológico. la arteza y andar en pelota. el pichel. collofe ‘cochayuyo’. y la aparición de una variante del fonema que representamos con la letra <ch>. Factor determinante de esta zonificación es el vocabulario. mercería por ferretería. esperar /ehpe’rar/). como biógrafo por cine. y en .136 AMBROSIO RABANALES Se sabe que lo que da unidad a la lengua es el sistema. carro por tranvía. El factor tiempo apunta al hecho de que toda lengua cambia día a día. media suela ‘billete de 50 pesos’. así. o desaparecen completamente. pronunciada más o menos como la <sh> del inglés: shileno ‘chileno’. o desconocidas. molido ‘dinero sencillo’. hay igualmente variación regional. góndola por micro. en cambio. la actividad que realiza el que habla y su sexo. desde el punto de vista lingüístico. Es sabido que toda lengua es plurinormativa. se han señalado cuatro zonas (nortina. shoshera ‘chochera’. proliferan las voces de origen mapuche. fuera de la aspiración de la /s/ ante consonante (casta /’kahta/. Las discrepancias caracterizadoras de las distintas hablas ocurren en el nivel de norma. siendo la más relevante la chilota por el carácter arcaico de su lengua (aún se dice truje por traje). y así algunos términos son sustituidos por otros. tre año ‘tres años’). y tanto.

se pueden distinguir cuatro variantes normativas fundamentales de habla: culta formal. quiubo por qué hubo. disimilación (comisería por comisaría. asimilación (intrínsico por intrínseco. actividades estudiantiles. pantomina por pantomima. y que entre estos dos extremos hay una variedad de matices. de /b/ (summarino por submarino). la frecuente pronunciación del grupo [tr] con la /r/ asibilada. linia por línea. Se agrega a esto la tendencia a simplificar los grupos consonánticos. barriga. tienen fuerza de cohesión... peremne por perenne). por lo mismo. tira por policía civil. tendencia a evitar el hiato (amoniaco por amoníaco. Las jergas se dan en todas las actividades grupales que realizan los hablantes. almuada por almohada. [omni]bús. se caracteriza. . etc. respectivamente. formal e informal. guata. y dice choriar por robar. culta informal. curioso por el juez que lo interroga. inculta formal e inculta informal. bacenica por bacinica. etc. jergas que actúan como distintivo de grupo y. güincha por huincha). En el nivel fónico. murque ‘harina tostada’. virtu[d]. también con matices intermedios. y la asimilación de /r/ a la consonante siguiente (Cal. [telé]fono. viciversa por viceversa). cana por cárcel. tendencia a abreviar algunas voces (tele[visión]. quema[d]o. queldón ‘maqui’. Característica es también la muletilla güevón en este nivel. habla que alcanza al nivel de educación secundaria y universitaria. etc. sean oficios. Mientras en situaciones formales el hablante culto dice bofetada. de /s/ (il. guaso por huaso. rajuño por rasguño. como en inglés (tiatro [= teatro]. si se combina este factor con el de la actitud. alcol por alcohol). para lo cual se procede a veces a la refundición (refalar por resbalar. además. adición sistemática de /g/ ante /u/ en diptongo (güevo por huevo. canne por carne). el hablante inculto con frecuencia recurre a la coa. voces como colle ‘color café oscuro’. peni[tenciaría]). es claro que la gente culta no habla igual que la gente inculta. hacer pichí. cantar por confesar. en situaciones informales dice charchazo. las diferencias son sobre todo de entonación. realida[d]. forma habitual de saludo.EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO 137 Chiloé. micro[bús]. jerga de los delincuentes chilenos. El habla informal. juja[d]o por juzgado). y sobre todo inculta. Por su parte. cinne por cisne). orinar. en tanto que no hay mayor variación en el plano morfonsintáctico.la por isla. por un lenguaje en que abundan las expresiones groseras (tabúes) de carácter sexual y escatológico.lo por Carlos. profesiones. aburri[d]o) y en posición final de palabra (verda[d]. collulla ‘araña pequeña’. En cuanto al factor nivel sociocultural. otro). En el plano fónico del habla culta informal es habitual la pérdida de la /d/ entre vocales (cansa[d]o.

etc. salil por salir.138 AMBROSIO RABANALES Dentro del mismo plano fónico. leída ‘lectura’. De las peninsulares. la vocalización de algunas consonantes en posición preconsonántica (paire por padre. anticoncepcional. cardo por caldo) y al final de una palabra (comel por comer.) y otras son neologismos (astronauta. otras –los arcaísmos– prácticamente han dejado de tener vigencia en el español ejemplar actual (botar ‘arrojar’. Entre las voces de este grupo hay representantes de muy diversas áreas lingüísticas. Las voces criollas son términos del español ejemplar que en Chile se emplean con un significado diferente. entre dos o más sinónimos peninsulares. y también se trata de compuestos y derivados . pararse ‘ponerse de pie’. andalucismos (barrial ‘barrizal’. bien. construidas por lo general con la expresión echar una). como galleguismos y portuguesismos (bosta. ¿no (es) cierto?. son las que más representan la herencia andaluza en el español de Chile. chubasco). los artículos y todos los elementos de relación. mei por maíz). entonces. Concección por Concepción). digamos. caule por cable. junto con el habla culta informal. prometer ‘asegurar’. la mayoría son patrimoniales. corpiño. en Chile se usa sólo uno de ellos (peluquero frente a barbero. en este nivel de habla se produce la confusión entre /l/ y /r/ ante consonante (sorda[d]o por soldado. televisor). repasada ‘repaso’. comunes a todo el mundo hispánico (agua. Con frecuencia. bueno. alcuza ‘vinagreras’. la acumulación de cambios fónicos en una misma palabra (triato por teatro. 4) mestizas y 5) extranjeras. ¿verdad?. fierro ‘hierro’. El habla inculta informal. Con frecuencia. 1. pauto por pacto). y difiere más de la forma escrita considerada culta. 3) indígenas. también la sustitución de /p/ por /k/ ante /t/ (acectar por aceptar. vela frente a candela. rengo ‘cojo’. calol por calor). sol. leonesismos (verija ‘ingle’. como roto ‘de nivel sociocultural bajo’. volantín ‘cometa’. zuncho ‘abrazadera metálica o plástica’). o sea. el habla inculta informal es sin duda la que más se aleja del español estándar. y como muletillas: e [e:]. 2) criollas. Aquello en que más repara un hablante cuando quiere caracterizar su lengua. 2. En general. ampolleta ‘bombilla’. etc. roble ‘Nothofagus obliqua’ (y no ‘Quercus robur’) y las numerosas formas participiales en –a con el significado de ‘acción de…’ (limpiada. ‘desechar’. pollera ‘falda de mujer’. ¿ya?. es en el vocabulario. durazno frente a melocotón). comer. escupidera ‘orinal’) y hasta gitanismos (chunga ‘broma’: “hablar en chunga”). El léxico del español de Chile está formado a lo menos por voces 1) peninsulares. la pronunciación es más laxa.

bueno’ (“–¿Vamos al cine? –Ya”). el c a r i b e (loro. rotoso ‘desharrapado’. de la época de la conquista y. canoa. cholg(u)a ‘un Mytilus’. de la colonia. cacique). wata [de aquí guata] ‘la panza’) ‘ahitarse’. butaca). de bases indígenas. expresiones estas dos últimas que permiten identificar a los chilenos en cualquier parte del mundo (como che a los rioplatenses). tiza). quirquincho. árabes (con el artícu- . Las voces m e s t i z a s son derivados y compuestos chilenos con estructura hispánica. iquiqueño ‘de la ciudad de Iquique’. lo mismo que una gran cantidad de topónimos a lo largo de todo el país). diuca ‘un ave canora’ y numerosos topónimos). proceden en su mayoría. y en muchos casos nos han llegado junto con la lengua española. locro (del quechua. enguatarse (del map.) falso ‘un guiso’ y muchos otros. como el a r a h u a c o . el t u p í . pequeñ “Strix cunicularia” Mol. maní [se conoce cacahuete. como coche-cuna. pero no se usa]. chancaca. el náhuatl (tomate. 3. como colchagüino ‘de la provincia de Colchagua’. 5. ya ‘sí. y de algunos objetos de la cultura material.g u a r a n í (jaguar. 4. en el caso de los derivados.. Los ex t r a n j e r i s m o s . poroto. no más ‘solamente’ (“Ayer no más recibí la carta”). Los términos indígenas (nombres de animales y plantas. y han sido tomados de diversas lenguas del Nuevo Mundo. chicle. especialmente. guagua ‘bebé’ y numerosos topónimos). maíz. petunia. cóndor. pues han contribuido a configurar el español ejemplar. al tiro ‘inmediatamente’ (“Voy al tiro”). pero no se usa]. tuna.EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO 139 originados en Chile (o sentidos como chilenos) con estructura hispánica a partir de bases peninsulares. espinudo ‘espinoso’. choclo. la gran mayoría de uso internacional. y las más importantes en nuestro caso: el quechua (callampa [la que ha sustituido casi enteramente a hongo. palta [se conoce aguacate. sobre todo. copihue ‘una planta’. chocolate. y otras que pueden ser igualmente del quechua) y sobre todo el m a p u c h e (charquicán ‘un guiso’. íd. papa. y con valor enfático (“Pase no más”). el a i m a r a (choclo. o una combinación de voces indígenas e hispánicas en el caso de los compuestos. habiloso ‘habilidoso’. restringido al lenguaje técnico]. maraca ‘instrumento musical’). pertenecen a muy diversas lenguas de los cinco continentes. temucano ‘de la ciudad de Temuco’. como ocurre con muchas voces griegas (tecnicismos en su mayoría). palo blanco ‘testaferro’. ave rapaz) ‘envalentonarse’. como choro (del quechua ch’uru) zapato ‘un Mytilus grande y de valvas negras’. que proporcionó las primeras voces americanas de que se tuvo noticia en España (ají. apequenarse (del map. como se sabe.

a través del portugués). Importa señalar que. En este último nivel seguirán proliferando los anglicismos en la medida en que los anglosajones lideren el campo de la ciencia y de la tecnología. schop ‘vaso de cerveza de barril’). algunos de los cuales. Posteriormente. catre. karate. japonesas (biombo). c h i n a s (charol. naturalmente. quiosco). Cuando se conoce la lengua de origen. el j a p o n é s (yudo. incorporados muchas veces: alcohol. etc. milonga). etc. ¡aló!. fachada). orangután. Se advierte asimismo que en varias áreas (sobre todo en las tabúes) la mujer mayor presenta por lo general un vocabulario activo claramente diferenciado con respecto al hombre. como dumping. el a l e m á n (berlín ‘pastel relleno con mermelada’.). chat ‘conversación a través de la computadora’. “Kindergarten”). h e b r e a s (amén. como e-mail ‘correo electrónico’. la que. ¿con quién hablo?”]. marketing ‘mercadotecnia’. box. pero los hay también de calcos. ‘auge repentino’. té). i n d i a s (nirvana. cóctel. del comercio. monje). chimpancé. i t a l i a n a s (piano. g e r m á n i c a s (guerra. se atiene a la forma literaria. el vocabulario del español de Chile se ha incrementado con términos de casi todas estas mismas lenguas y de otras. como en otros casos. especialmente la informática. interjección con que se inicia o restablece la comunicación teléfonica [“¡Aló!. Como en toda lengua.140 AMBROSIO RABANALES lo al o su variante a. paria. “summit conference”).. evolucionando. tabú). del lenguaje de la computación. tenor. “long play”). ¿no hay nadie aquí?”]. tenis. como el i n g l é s . rating ‘medición de audiencia’. sin duda la más influyente de las lenguas modernas (boom [bum] ‘impacto’. f r a n c e s a s (jardín. dravídicas (pagoda. No es fácil predecir el futuro de nuestra manera de hablar: seguirá. en los demás aportes léxicos no ocurren elementos de relación. almohada. azúcar. yoga. p e r s a s (talismán. l e n g u a s a f r i c a n a s (cachimba. tanto en el nivel fónico (apegada al grafema) como morfosintáctico y léxico. espuela. kuchen. y las numerosas voces del lenguaje deportivo. turcas (diván. reunión en la cumbre (ingl. aparecerán nuevas voces y desaparecerán . aleluya). estándar. hándicap. como disco larga duración (ing. aceite). Los ejemplos dados corresponden a préstamos. gurú ‘guía espiritual’) y tantas otras. cofre. cortina de hierro (ingl. y a veces también cualquier tipo de comunicación [“¡Aló!. han desplazado a los préstamos correspondientes o bien compiten abiertamente con ellos. en general. tambor). malayo-polinésicas (cacatúa. como fútbol. fuera de las voces peninsulares patrimoniales. software ‘soporte lógico’. “iron curtain”). mostrándose como más conservadora el habla culta formal. se procura reproducir lo mejor posible la pronunciación del original. jardín infantil (al. ropa). harakiri).

y el empleo errático de las preposiciones. amén de la proliferación del diminutivo (arribita. la prensa. entre otras cosas. seguirá caracterizándose por su desinterés por la lengua. pero solo como informales las formas verbales correspondientes que se construyen con tú (prestái “prestas”. Tanto el habla culta informal como el habla inculta continuarán presentando los mismos fenómenos más arriba indicados. en materia de lenguaje. ante que: estoy convencido que…) y d e q u e í s m o (uso gramaticalmente innecesario de la palabra de antes de que: creo de que). comái “comas”. Continuará considerándose como “vulgar” el uso del pronombre vo[h] en lugar de tú. “prestes”. prestíh. En el campo de la morfosintaxis se irá imponiendo la concordancia del artículo con el nombre de un oficio. En cuanto a la pronunciación. sobre todo cuando se escribe con <v>. abajito. oral y escrita.EL ESPAÑOL DE CHILE: PRESENTE Y FUTURO 141 otras. la dirigenta). Finalmente. Continuarán los fenómenos conocidos como q u e í s m o (supresión de la palabra de y alguna otra preposición necesarias gramaticalmente. pues son frecuentes en ella las desviaciones de la norma culta que se detectan. seguirá escuchándose. la /b/ como labiodental. lo que se traduce en pobreza de vocabulario. si no estudia y lee más. . atentados contra la morfosintaxis y pronunciación muy informal. subíh “subes”. ayayaicito). en general. la carabinera. subái “subas”. tiene. la abogada. comíh “comes”. dominados por factores más emotivos que racionales. una responsabilidad que. La juventud. profesión o cargo (la ministra. no ha asumido. Su mal ejemplo no permite augurar un mejor futuro para el español que se habla en Chile.

Sign up to vote on this title
UsefulNot useful